Changeset 1779 for gnome/trunk/gedit.trunk.bg.po
- Timestamp:
- Feb 11, 2009, 1:45:48 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/gedit.trunk.bg.po (modified) (54 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gedit.trunk.bg.po
r1755 r1779 1 1 # Bulgarian translation of gedit po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 4 4 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 5 5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # … … 13 13 "Project-Id-Version: gedit trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 8-12-15 08:29+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 200 8-12-15 08:29+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-02-11 13:38+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 13:37+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 27 27 28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:75 128 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 29 29 msgid "Text Editor" 30 30 msgstr "Текстов редактор" … … 38 38 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 39 39 40 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c: 79840 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804 41 41 msgid "Active plugins" 42 42 msgstr "Включени приставки" … … 633 633 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 634 634 #, c-format 635 msgid "Save thechanges to document \"%s\" before closing?"635 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" 636 636 msgstr "" 637 637 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" … … 674 674 "безвъзвратно." 675 675 676 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:3 19676 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 677 677 msgid "Character Codings" 678 678 msgstr "Кодиране на знаците" 679 679 680 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:3 78681 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:4 39680 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 681 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 682 682 msgid "_Description" 683 683 msgstr "_Описание" 684 684 685 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:3 87686 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:4 48685 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391 686 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452 687 687 msgid "_Encoding" 688 688 msgstr "_Кодиране" … … 700 700 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 701 701 702 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:13 6702 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138 703 703 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 704 704 msgid "Open Location" … … 713 713 msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:" 714 714 715 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:57 0715 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 716 716 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" 717 717 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" 718 718 719 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:58 0719 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 720 720 #, c-format 721 721 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 722 722 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 723 723 724 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:78 3724 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 725 725 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 726 726 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 727 727 728 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:80 8728 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 729 729 msgid "Add Scheme" 730 730 msgstr "Добавяне на схема" 731 731 732 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:81 5732 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 733 733 msgid "A_dd Scheme" 734 734 msgstr "_Добавяне на схема" 735 735 736 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:82 3736 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 737 737 msgid "Color Scheme Files" 738 738 msgstr "Файлове на цветова схема" 739 739 740 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:83 0740 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 741 741 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 742 742 msgid "All Files" 743 743 msgstr "Всички файлове" 744 744 745 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:87 5745 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 746 746 #, c-format 747 747 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 748 748 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 749 749 750 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:108 4750 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086 751 751 msgid "gedit Preferences" 752 752 msgstr "Настройки на gedit" … … 869 869 870 870 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 871 #: ../gedit/gedit-view.c:1994 871 872 msgid "_Display line numbers" 872 873 msgstr "Показване на _номера на редовете" … … 888 889 msgstr "_минути" 889 890 890 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:30 1891 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1 361891 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302 892 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459 892 893 msgid "Replace" 893 894 msgstr "Замяна" 894 895 895 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:31 2 ../gedit/gedit-window.c:1359896 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457 896 897 msgid "Find" 897 898 msgstr "Търсене" 898 899 899 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:4 08900 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412 900 901 msgid "Replace _All" 901 902 msgstr "Замяна на _всички" 902 903 903 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:4 09904 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413 904 905 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 905 906 msgid "_Replace" … … 934 935 msgstr "_След края — от началото" 935 936 936 #: ../gedit/gedit.c:78 937 #: ../gedit/gedit.c:99 938 msgid "Show the application's version" 939 msgstr "Извеждане на версията приложението" 940 941 #: ../gedit/gedit.c:102 937 942 msgid "" 938 943 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 944 949 " командния ред" 945 950 946 #: ../gedit/gedit.c: 78951 #: ../gedit/gedit.c:102 947 952 msgid "ENCODING" 948 953 msgstr "КОДИРАНЕ" 949 954 950 #: ../gedit/gedit.c: 81955 #: ../gedit/gedit.c:105 951 956 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 952 957 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 953 958 954 #: ../gedit/gedit.c: 84959 #: ../gedit/gedit.c:108 955 960 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 956 961 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 957 962 958 #: ../gedit/gedit.c: 87963 #: ../gedit/gedit.c:111 959 964 msgid "[FILE...]" 960 965 msgstr "[ФАЙЛ…]" 961 966 962 #: ../gedit/gedit.c:1 19967 #: ../gedit/gedit.c:143 963 968 #, c-format 964 969 msgid "%s: malformed file name or URI.\n" 965 970 msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n" 966 971 967 #: ../gedit/gedit.c:1 31972 #: ../gedit/gedit.c:155 968 973 #, c-format 969 974 msgid "%s: invalid encoding.\n" … … 971 976 972 977 #. Setup command line options 973 #: ../gedit/gedit.c: 475978 #: ../gedit/gedit.c:535 974 979 msgid "- Edit text files" 975 980 msgstr "— редактиране на текстови файлове" 976 981 977 #: ../gedit/gedit.c: 484982 #: ../gedit/gedit.c:548 978 983 #, c-format 979 984 msgid "" … … 1019 1024 msgstr "Запазване като…" 1020 1025 1021 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 001026 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112 1022 1027 #, c-format 1023 1028 msgid "Reverting the document '%s'…" 1024 1029 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 1025 1030 1026 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 451031 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157 1027 1032 #, c-format 1028 1033 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1029 1034 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1030 1035 1031 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 541036 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166 1032 1037 #, c-format 1033 1038 msgid "" … … 1043 1048 "безвъзвратно." 1044 1049 1045 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 631050 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 1046 1051 msgid "" 1047 1052 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1050 1055 "безвъзвратно." 1051 1056 1052 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 691057 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181 1053 1058 #, c-format 1054 1059 msgid "" … … 1065 1070 "загубени безвъзвратно." 1066 1071 1067 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 791072 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191 1068 1073 #, c-format 1069 1074 msgid "" … … 1079 1084 "безвъзвратно." 1080 1085 1081 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1941086 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206 1082 1087 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1083 1088 msgstr "" … … 1085 1090 "безвъзвратно." 1086 1091 1087 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 001092 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212 1088 1093 #, c-format 1089 1094 msgid "" … … 1100 1105 "загубени безвъзвратно." 1101 1106 1102 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 151107 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227 1103 1108 #, c-format 1104 1109 msgid "" … … 1113 1118 "безвъзвратно." 1114 1119 1115 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 411120 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253 1116 1121 msgid "_Revert" 1117 1122 msgstr "_Възстановяване" 1118 1123 1119 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:8 01124 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 1120 1125 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 1121 1126 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 1122 1127 1123 #: ../gedit/gedit-commands-help.c: 971128 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:106 1124 1129 msgid "translator-credits" 1125 1130 msgstr "" … … 1148 1153 msgstr "Фразата не е открита" 1149 1154 1150 #: ../gedit/gedit-document.c:8 71 ../gedit/gedit-document.c:8841155 #: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902 1151 1156 #, c-format 1152 1157 msgid "Unsaved Document %d" … … 1154 1159 1155 1160 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 1156 #: ../gedit/gedit-window.c: 1918 ../gedit/gedit-window.c:19231161 #: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169 1157 1162 msgid "Read Only" 1158 1163 msgstr "(само за четене)" 1159 1164 1160 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c: 28621165 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524 1161 1166 msgid "Documents" 1162 1167 msgstr "Документи" … … 1628 1633 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." 1629 1634 1630 #: ../gedit/gedit-notebook.c:8 491635 #: ../gedit/gedit-notebook.c:854 1631 1636 msgid "Close document" 1632 1637 msgstr "Затваряне на документ" … … 1648 1653 msgstr "Включена" 1649 1654 1650 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:50 31655 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 1651 1656 msgid "_About" 1652 1657 msgstr "_Относно" 1653 1658 1654 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:51 11659 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 1655 1660 msgid "C_onfigure" 1656 1661 msgstr "Настр_ойване" 1657 1662 1658 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:52 01663 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 1659 1664 msgid "A_ctivate" 1660 1665 msgstr "_Включване" 1661 1666 1662 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:53 11667 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 1663 1668 msgid "Ac_tivate All" 1664 1669 msgstr "Вкл_ючване на всички" 1665 1670 1666 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:53 61671 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 1667 1672 msgid "_Deactivate All" 1668 1673 msgstr "_Изключване на всички" 1669 1674 1670 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:8 271675 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833 1671 1676 msgid "_About Plugin" 1672 1677 msgstr "_Относно приставката" 1673 1678 1674 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:83 11679 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837 1675 1680 msgid "C_onfigure Plugin" 1676 1681 msgstr "_Настройване на приставката" … … 1680 1685 msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" 1681 1686 1682 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:11 021687 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 1683 1688 #, c-format 1684 1689 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" 1685 1690 msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" 1686 1691 1687 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5 371692 #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 1688 1693 #, c-format 1689 1694 msgid "File: %s" 1690 1695 msgstr "Файл: %s" 1691 1696 1692 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5 461697 #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 1693 1698 msgid "Page %N of %Q" 1694 1699 msgstr "Страница %N от %Q" 1695 1700 1696 #: ../gedit/gedit-print-job.c:80 11701 #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 1697 1702 msgid "Preparing..." 1698 1703 msgstr "Подготовка…" … … 1811 1816 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 1812 1817 1813 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 2481814 msgid " OVR"1815 msgstr " OVR"1816 1817 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 2501818 msgid " INS"1819 msgstr " INS"1818 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1819 msgid "OVR" 1820 msgstr "ВРХУ" 1821 1822 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1823 msgid "INS" 1824 msgstr "ВМКВ" 1820 1825 1821 1826 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1822 1827 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1823 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 2891828 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:330 1824 1829 #, c-format 1825 1830 msgid " Ln %d, Col %d" 1826 1831 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1827 1832 1828 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 3881833 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:429 1829 1834 #, c-format 1830 1835 msgid "There is a tab with errors" … … 1833 1838 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 1834 1839 1835 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:2 141840 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 1836 1841 #, c-format 1837 1842 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" … … 1842 1847 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1843 1848 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1844 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 571849 #: ../gedit/gedit-tab.c:665 1845 1850 #, c-format 1846 1851 msgid "Reverting %s from %s" 1847 1852 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1848 1853 1849 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 641854 #: ../gedit/gedit-tab.c:672 1850 1855 #, c-format 1851 1856 msgid "Reverting %s" … … 1854 1859 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1855 1860 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1856 #: ../gedit/gedit-tab.c:68 01861 #: ../gedit/gedit-tab.c:688 1857 1862 #, c-format 1858 1863 msgid "Loading %s from %s" 1859 1864 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1860 1865 1861 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 871866 #: ../gedit/gedit-tab.c:695 1862 1867 #, c-format 1863 1868 msgid "Loading %s" … … 1866 1871 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1867 1872 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1868 #: ../gedit/gedit-tab.c:77 01873 #: ../gedit/gedit-tab.c:778 1869 1874 #, c-format 1870 1875 msgid "Saving %s to %s" 1871 1876 msgstr "Запазване на %s в %s" 1872 1877 1873 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 771878 #: ../gedit/gedit-tab.c:785 1874 1879 #, c-format 1875 1880 msgid "Saving %s" … … 1877 1882 1878 1883 #. Read only 1879 #: ../gedit/gedit-tab.c:16 581884 #: ../gedit/gedit-tab.c:1682 1880 1885 msgid "RO" 1881 1886 msgstr "Четене" 1882 1887 1883 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 041888 #: ../gedit/gedit-tab.c:1729 1884 1889 #, c-format 1885 1890 msgid "Error opening file %s" 1886 1891 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1887 1892 1888 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 091893 #: ../gedit/gedit-tab.c:1734 1889 1894 #, c-format 1890 1895 msgid "Error reverting file %s" 1891 1896 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1892 1897 1893 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 141898 #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 1894 1899 #, c-format 1895 1900 msgid "Error saving file %s" 1896 1901 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1897 1902 1898 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 331903 #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 1899 1904 msgid "Unicode (UTF-8)" 1900 1905 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1901 1906 1902 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 401907 #: ../gedit/gedit-tab.c:1767 1903 1908 msgid "Name:" 1904 1909 msgstr "Име:" 1905 1910 1906 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 411911 #: ../gedit/gedit-tab.c:1768 1907 1912 msgid "MIME Type:" 1908 1913 msgstr "Вид MIME:" 1909 1914 1910 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 421915 #: ../gedit/gedit-tab.c:1769 1911 1916 msgid "Encoding:" 1912 1917 msgstr "Кодиране на знаците:" 1913 1918 1914 1919 #. Toplevel 1915 #: ../gedit/gedit-ui.h:4 91920 #: ../gedit/gedit-ui.h:47 1916 1921 msgid "_File" 1917 1922 msgstr "_Файл" 1918 1923 1919 #: ../gedit/gedit-ui.h: 501924 #: ../gedit/gedit-ui.h:48 1920 1925 msgid "_Edit" 1921 1926 msgstr "_Редактиране" 1922 1927 1923 #: ../gedit/gedit-ui.h: 511928 #: ../gedit/gedit-ui.h:49 1924 1929 msgid "_View" 1925 1930 msgstr "_Изглед" 1926 1931 1927 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 21932 #: ../gedit/gedit-ui.h:50 1928 1933 msgid "_Search" 1929 1934 msgstr "_Търсене" 1930 1935 1931 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 31936 #: ../gedit/gedit-ui.h:51 1932 1937 msgid "_Tools" 1933 1938 msgstr "И_нструменти" 1934 1939 1935 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 41940 #: ../gedit/gedit-ui.h:52 1936 1941 msgid "_Documents" 1937 1942 msgstr "_Документи" 1938 1943 1939 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 51944 #: ../gedit/gedit-ui.h:53 1940 1945 msgid "_Help" 1941 1946 msgstr "Помо_щ" 1942 1947 1943 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 91948 #: ../gedit/gedit-ui.h:57 1944 1949 msgid "Create a new document" 1945 1950 msgstr "Създаване на нов документ" 1946 1951 1947 #: ../gedit/gedit-ui.h: 601952 #: ../gedit/gedit-ui.h:58 1948 1953 msgid "_Open..." 1949 1954 msgstr "_Отваряне…" 1950 1955 1951 #: ../gedit/gedit-ui.h: 61 ../gedit/gedit-window.c:14751956 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383 1952 1957 msgid "Open a file" 1953 1958 msgstr "Отваряне на файл" 1954 1959 1955 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 21960 #: ../gedit/gedit-ui.h:60 1956 1961 msgid "Open _Location..." 1957 1962 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 1958 1963 1959 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 31964 #: ../gedit/gedit-ui.h:61 1960 1965 msgid "Open a file from a specified location" 1961 1966 msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение" 1962 1967 1963 1968 #. Edit menu 1964 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 61969 #: ../gedit/gedit-ui.h:64 1965 1970 msgid "Pr_eferences" 1966 1971 msgstr "Н_астройки" 1967 1972 1968 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 71973 #: ../gedit/gedit-ui.h:65 1969 1974 msgid "Configure the application" 1970 1975 msgstr "Настройки на приложението" 1971 1976 1972 1977 #. Help menu 1973 #: ../gedit/gedit-ui.h: 701978 #: ../gedit/gedit-ui.h:68 1974 1979 msgid "_Contents" 1975 1980 msgstr "_Ръководство" 1976 1981 1977 #: ../gedit/gedit-ui.h: 711982 #: ../gedit/gedit-ui.h:69 1978 1983 msgid "Open the gedit manual" 1979 1984 msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" 1980 1985 1981 #: ../gedit/gedit-ui.h:7 31986 #: ../gedit/gedit-ui.h:71 1982 1987 msgid "About this application" 1983 1988 msgstr "Относно приложението" 1984 1989 1985 #: ../gedit/gedit-ui.h:80 1990 #: ../gedit/gedit-ui.h:75 1991 msgid "Leave fullscreen mode" 1992 msgstr "Изход от цял екран" 1993 1994 #: ../gedit/gedit-ui.h:83 1986 1995 msgid "Save the current file" 1987 1996 msgstr "Запазване на текущия файл" 1988 1997 1989 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 11998 #: ../gedit/gedit-ui.h:84 1990 1999 msgid "Save _As..." 1991 2000 msgstr "Запазване _като…" 1992 2001 1993 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 22002 #: ../gedit/gedit-ui.h:85 1994 2003 msgid "Save the current file with a different name" 1995 2004 msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" 1996 2005 1997 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 42006 #: ../gedit/gedit-ui.h:87 1998 2007 msgid "Revert to a saved version of the file" 1999 2008 msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" 2000 2009 2001 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 52010 #: ../gedit/gedit-ui.h:88 2002 2011 msgid "Page Set_up..." 2003 2012 msgstr "Н_астройки на страницата…" 2004 2013 2005 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 62014 #: ../gedit/gedit-ui.h:89 2006 2015 msgid "Setup the page settings" 2007 2016 msgstr "Настройки на параметрите на страницата" 2008 2017 2009 #: ../gedit/gedit-ui.h: 872018 #: ../gedit/gedit-ui.h:90 2010 2019 msgid "Print Previe_w" 2011 2020 msgstr "П_реглед за печат" 2012 2021 2013 #: ../gedit/gedit-ui.h: 882022 #: ../gedit/gedit-ui.h:91 2014 2023 msgid "Print preview" 2015 2024 msgstr "Преглед за печат" 2016 2025 2017 #: ../gedit/gedit-ui.h: 892026 #: ../gedit/gedit-ui.h:92 2018 2027 msgid "_Print..." 2019 2028 msgstr "_Печат…" 2020 2029 2021 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 02030 #: ../gedit/gedit-ui.h:93 2022 2031 msgid "Print the current page" 2023 2032 msgstr "Печат на текущата страница" 2024 2033 2025 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 22034 #: ../gedit/gedit-ui.h:95 2026 2035 msgid "Close the current file" 2027 2036 msgstr "Затваряне на текущия файл" 2028 2037 2029 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 62038 #: ../gedit/gedit-ui.h:99 2030 2039 msgid "Undo the last action" 2031 2040 msgstr "Отменяне на последното действие" 2032 2041 2033 #: ../gedit/gedit-ui.h: 982042 #: ../gedit/gedit-ui.h:101 2034 2043 msgid "Redo the last undone action" 2035 2044 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 2036 2045 2037 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 02046 #: ../gedit/gedit-ui.h:103 2038 2047 msgid "Cut the selection" 2039 2048 msgstr "Изрязване на избраната част" 2040 2049 2041 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 22050 #: ../gedit/gedit-ui.h:105 2042 2051 msgid "Copy the selection" 2043 2052 msgstr "Копиране на избраната част" 2044 2053 2045 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 42054 #: ../gedit/gedit-ui.h:107 2046 2055 msgid "Paste the clipboard" 2047 2056 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2048 2057 2049 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 62058 #: ../gedit/gedit-ui.h:109 2050 2059 msgid "Delete the selected text" 2051 2060 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2052 2061 2053 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 072062 #: ../gedit/gedit-ui.h:110 2054 2063 msgid "Select _All" 2055 2064 msgstr "Избор на вси_чко" 2056 2065 2057 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 082066 #: ../gedit/gedit-ui.h:111 2058 2067 msgid "Select the entire document" 2059 2068 msgstr "Избор на целия документ" 2060 2069 2061 2070 #. View menu 2062 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 12071 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 2063 2072 msgid "_Highlight Mode" 2064 2073 msgstr "_Режим на осветяване" 2065 2074 2066 2075 #. Search menu 2067 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 42076 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 2068 2077 msgid "_Find..." 2069 2078 msgstr "_Търсене…" 2070 2079 2071 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 52080 #: ../gedit/gedit-ui.h:118 2072 2081 msgid "Search for text" 2073 2082 msgstr "Търсене за текст" 2074 2083 2075 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 62084 #: ../gedit/gedit-ui.h:119 2076 2085 msgid "Find Ne_xt" 2077 2086 msgstr "_Следваща поява" 2078 2087 2079 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 172088 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2080 2089 msgid "Search forwards for the same text" 2081 2090 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2082 2091 2083 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 182092 #: ../gedit/gedit-ui.h:121 2084 2093 msgid "Find Pre_vious" 2085 2094 msgstr "_Предишна поява" 2086 2095 2087 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 192096 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 2088 2097 msgid "Search backwards for the same text" 2089 2098 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2090 2099 2091 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 02100 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 2092 2101 msgid "_Replace..." 2093 2102 msgstr "_Замяна…" 2094 2103 2095 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 12104 #: ../gedit/gedit-ui.h:124 2096 2105 msgid "Search for and replace text" 2097 2106 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2098 2107 2099 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 22108 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2100 2109 msgid "_Clear Highlight" 2101 2110 msgstr "Из_чистване на отбелязването" 2102 2111 2103 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 32112 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2104 2113 msgid "Clear highlighting of search matches" 2105 2114 msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" 2106 2115 2107 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 42116 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 2108 2117 msgid "Go to _Line..." 2109 2118 msgstr "Отиване на _ред…" 2110 2119 2111 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 52120 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2112 2121 msgid "Go to a specific line" 2113 2122 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2114 2123 2115 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 62124 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2116 2125 msgid "_Incremental Search..." 2117 2126 msgstr "_Интерактивно търсене…" 2118 2127 2119 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 272128 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2120 2129 msgid "Incrementally search for text" 2121 2130 msgstr "Интерактивно търсене на текст" 2122 2131 2123 2132 #. Documents menu 2124 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 02133 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2125 2134 msgid "_Save All" 2126 2135 msgstr "_Запазване на всички" 2127 2136 2128 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 12137 #: ../gedit/gedit-ui.h:134 2129 2138 msgid "Save all open files" 2130 2139 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2131 2140 2132 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 22141 #: ../gedit/gedit-ui.h:135 2133 2142 msgid "_Close All" 2134 2143 msgstr "Зат_варяне на всички" 2135 2144 2136 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 32145 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2137 2146 msgid "Close all open files" 2138 2147 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2139 2148 2140 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 42149 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2141 2150 msgid "_Previous Document" 2142 2151 msgstr "_Предишен документ" 2143 2152 2144 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 52153 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2145 2154 msgid "Activate previous document" 2146 2155 msgstr "Отваряне на предишен документ" 2147 2156 2148 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 62157 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2149 2158 msgid "_Next Document" 2150 2159 msgstr "_Следващ документ" 2151 2160 2152 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 372161 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 2153 2162 msgid "Activate next document" 2154 2163 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2155 2164 2156 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 382165 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2157 2166 msgid "_Move to New Window" 2158 2167 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 2159 2168 2160 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 392169 #: ../gedit/gedit-ui.h:142 2161 2170 msgid "Move the current document to a new window" 2162 2171 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2163 2172 2164 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 62173 #: ../gedit/gedit-ui.h:149 2165 2174 msgid "Quit the program" 2166 2175 msgstr "Спиране на програмата" 2167 2176 2168 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 12177 #: ../gedit/gedit-ui.h:154 2169 2178 msgid "_Toolbar" 2170 2179 msgstr "Лента с _инструменти" 2171 2180 2172 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 22181 #: ../gedit/gedit-ui.h:155 2173 2182 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 2174 2183 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 2175 2184 2176 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 42185 #: ../gedit/gedit-ui.h:157 2177 2186 msgid "_Statusbar" 2178 2187 msgstr "Лента на _състоянието" 2179 2188 2180 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 52189 #: ../gedit/gedit-ui.h:158 2181 2190 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 2182 2191 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2183 2192 2184 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 572193 #: ../gedit/gedit-ui.h:160 2185 2194 msgid "Side _Pane" 2186 2195 msgstr "Страничен _панел" 2187 2196 2188 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 582197 #: ../gedit/gedit-ui.h:161 2189 2198 msgid "Show or hide the side pane in the current window" 2190 2199 msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." 2191 2200 2192 2201 #: ../gedit/gedit-ui.h:164 2202 msgid "Edit text at fullscreen" 2203 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 2204 2205 #: ../gedit/gedit-ui.h:170 2193 2206 msgid "_Bottom Pane" 2194 2207 msgstr "_Долен панел" 2195 2208 2196 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 652209 #: ../gedit/gedit-ui.h:171 2197 2210 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" 2198 2211 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2199 2212 2200 #: ../gedit/gedit-utils.c: 10092213 #: ../gedit/gedit-utils.c:964 2201 2214 msgid "Please check your installation." 2202 2215 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2203 2216 2204 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 752217 #: ../gedit/gedit-utils.c:1030 2205 2218 #, c-format 2206 2219 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" 2207 2220 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 2208 2221 2209 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 942222 #: ../gedit/gedit-utils.c:1049 2210 2223 #, c-format 2211 2224 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." … … 2213 2226 2214 2227 #. Translators: '/ on <remote-share>' 2215 #: ../gedit/gedit-utils.c:12 492228 #: ../gedit/gedit-utils.c:1204 2216 2229 #, c-format 2217 2230 msgid "/ on %s" … … 2219 2232 2220 2233 #. create "Wrap Around" menu item. 2221 #: ../gedit/gedit-view.c:12 142234 #: ../gedit/gedit-view.c:1248 2222 2235 msgid "_Wrap Around" 2223 2236 msgstr "_След края — от началото" 2224 2237 2225 2238 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2226 #: ../gedit/gedit-view.c:12 242239 #: ../gedit/gedit-view.c:1258 2227 2240 msgid "Match _Entire Word Only" 2228 2241 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2229 2242 2230 2243 #. create "Match Case" menu item. 2231 #: ../gedit/gedit-view.c:12 342244 #: ../gedit/gedit-view.c:1268 2232 2245 msgid "_Match Case" 2233 2246 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2234 2247 2235 #: ../gedit/gedit-view.c:13 342248 #: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397 2236 2249 msgid "String you want to search for" 2237 2250 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2238 2251 2239 #: ../gedit/gedit-view.c:13 422252 #: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406 2240 2253 msgid "Line you want to move the cursor to" 2241 2254 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2242 2255 2243 #: ../gedit/gedit-window.c: 8932256 #: ../gedit/gedit-window.c:936 2244 2257 #, c-format 2245 2258 msgid "Use %s highlight mode" 2246 2259 msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“" 2247 2260 2248 #. add the " None" item before all the others2249 #. Translators: " None" means that no highlight mode is selected in the2261 #. add the "Plain Text" item before all the others 2262 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2250 2263 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2251 #: ../gedit/gedit-window.c:9 502252 msgid " None"2253 msgstr " Без"2254 2255 #: ../gedit/gedit-window.c:9 512264 #: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870 2265 msgid "Plain Text" 2266 msgstr "Обикновен текст" 2267 2268 #: ../gedit/gedit-window.c:994 2256 2269 msgid "Disable syntax highlighting" 2257 2270 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" 2258 2271 2259 2272 #. Translators: %s is a URI 2260 #: ../gedit/gedit-window.c:12 372273 #: ../gedit/gedit-window.c:1280 2261 2274 #, c-format 2262 2275 msgid "Open '%s'" 2263 2276 msgstr "Отваряне на „%s“" 2264 2277 2265 #: ../gedit/gedit-window.c:1357 2278 #: ../gedit/gedit-window.c:1385 2279 msgid "Open a recently used file" 2280 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2281 2282 #: ../gedit/gedit-window.c:1391 2283 msgid "Open" 2284 msgstr "Отваряне" 2285 2286 #: ../gedit/gedit-window.c:1455 2266 2287 msgid "Save" 2267 2288 msgstr "Запазване" 2268 2289 2269 #: ../gedit/gedit-window.c:14772270 msgid "Open a recently used file"2271 msgstr "Отваряне на скоро използван файл"2272 2273 #: ../gedit/gedit-window.c:14832274 msgid "Open"2275 msgstr "Отваряне"2276 2277 2290 #. Translators: %s is a URI 2278 #: ../gedit/gedit-window.c:15 332291 #: ../gedit/gedit-window.c:1595 2279 2292 #, c-format 2280 2293 msgid "Activate '%s'" 2281 2294 msgstr "Отваряне на „%s“" 2295 2296 #: ../gedit/gedit-window.c:1848 2297 msgid "Use Spaces" 2298 msgstr "Използване на интервали" 2299 2300 #: ../gedit/gedit-window.c:1919 2301 msgid "Tab Width" 2302 msgstr "Широчина на табулатора" 2282 2303 2283 2304 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 2376 2397 msgstr "_Подновяване" 2377 2398 2378 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:4 132399 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 2379 2400 msgid "_Document Statistics" 2380 2401 msgstr "_Статистика за документа" 2381 2402 2382 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:4 152403 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 2383 2404 msgid "Get statistic info on current document" 2384 2405 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" … … 2420 2441 msgstr "Завърши работа." 2421 2442 2422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 582423 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 1872424 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:2 352443 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175 2444 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 2445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252 2425 2446 #, python-format 2426 2447 msgid "Edit tool <i>%s</i>:" 2427 2448 msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:" 2428 2449 2429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 622450 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179 2430 2451 msgid "A Brand New Tool" 2431 2452 msgstr "Чисто нов инструмент" 2432 2453 2433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 1962454 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213 2434 2455 msgid "New tool" 2435 2456 msgstr "Нов инструмент" 2436 2457 2437 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:2 722458 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289 2438 2459 #, python-format 2439 2460 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2440 2461 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2441 2462 2442 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:3 182463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335 2443 2464 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2444 2465 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2445 2466 2446 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:3 202467 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337 2447 2468 msgid "Type a new accelerator" 2448 2469 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 2449 2470 2450 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:7 82471 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76 2451 2472 msgid "Stopped." 2452 2473 msgstr "Спрян." … … 2694 2715 "на двоичните файлове)." 2695 2716 2696 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:59 62717 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592 2697 2718 msgid "_Set root to active document" 2698 2719 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2699 2720 2700 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:59 82721 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594 2701 2722 msgid "Set the root to the active document location" 2702 2723 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2703 2724 2704 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 6032725 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 2705 2726 msgid "_Open terminal here" 2706 2727 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2707 2728 2708 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:60 52729 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601 2709 2730 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2710 2731 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2711 2732 2712 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:73 92733 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737 2713 2734 msgid "File Browser" 2714 2735 msgstr "Файлов браузър" 2715 2736 2716 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:86 42737 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868 2717 2738 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2718 2739 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2719 2740 2720 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 672741 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871 2721 2742 msgid "An error occurred while creating a new file" 2722 2743 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2723 2744 2724 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:87 22745 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 2725 2746 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2726 2747 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2727 2748 2728 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 772749 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 2729 2750 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2730 2751 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2731 2752 2732 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:88 22753 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 2733 2754 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2734 2755 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2735 2756 2736 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 862757 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 2737 2758 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2738 2759 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2739 2760 2740 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:89 02761 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894 2741 2762 msgid "An error occurred while loading a directory" 2742 2763 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2743 2764 2744 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:89 32765 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897 2745 2766 msgid "An error occurred" 2746 2767 msgstr "Възникна грешка" 2747 2768 2748 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 882769 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192 2749 2770 msgid "" 2750 2771 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2754 2775 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2755 2776 2756 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:119 22777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196 2757 2778 #, c-format 2758 2779 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2759 2780 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2760 2781 2761 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:119 52782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199 2762 2783 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2763 2784 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2764 2785 2765 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:12 282786 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232 2766 2787 #, c-format 2767 2788 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2768 2789 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2769 2790 2770 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:123 12791 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235 2771 2792 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2772 2793 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2773 2794 2774 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:123 42795 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238 2775 2796 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2776 2797 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2777 2798 2778 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:16 392799 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664 2779 2800 msgid "(Empty)" 2780 2801 msgstr "(Празен)" 2781 2802 2782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:32 512803 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296 2783 2804 msgid "" 2784 2805 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2788 2809 "видим, трябва да промените филтъра си" 2789 2810 2790 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 4892811 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534 2791 2812 msgid "file" 2792 2813 msgstr "файл" 2793 2814 2794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 132815 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558 2795 2816 msgid "" 2796 2817 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2800 2821 "трябва да промените филтъра си" 2801 2822 2802 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 412823 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586 2803 2824 msgid "directory" 2804 2825 msgstr "папка" 2805 2826 2806 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 5612827 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 2807 2828 msgid "" 2808 2829 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2812 2833 "трябва да промените филтъра си" 2813 2834 2814 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:69 12835 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698 2815 2836 msgid "Bookmarks" 2816 2837 msgstr "Отметки" 2817 2838 2818 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 692839 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779 2819 2840 msgid "_Filter" 2820 2841 msgstr "_Филтър" 2821 2842 2822 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 742843 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784 2823 2844 msgid "_Move To Trash" 2824 2845 msgstr "Преместване в _кошчето" 2825 2846 2826 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 752847 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 2827 2848 msgid "Move selected file or folder to trash" 2828 2849 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2829 2850 2830 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 772851 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 2831 2852 msgid "_Delete" 2832 2853 msgstr "_Изтриване" 2833 2854 2834 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 782855 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 2835 2856 msgid "Delete selected file or folder" 2836 2857 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 2837 2858 2838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 842859 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 2839 2860 msgid "Up" 2840 2861 msgstr "Нагоре" 2841 2862 2842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 852863 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795 2843 2864 msgid "Open the parent folder" 2844 2865 msgstr "Отваряне на горната папка" 2845 2866 2846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 7902867 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800 2847 2868 msgid "_New Folder" 2848 2869 msgstr "_Нова папка" 2849 2870 2850 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 7912871 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 2851 2872 msgid "Add new empty folder" 2852 2873 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2853 2874 2854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 7932875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 2855 2876 msgid "New F_ile" 2856 2877 msgstr "Нов _файл" 2857 2878 2858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 7942879 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 2859 2880 msgid "Add new empty file" 2860 2881 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2861 2882 2862 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 7992883 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 2863 2884 msgid "_Rename" 2864 2885 msgstr "_Преименуване" 2865 2886 2866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 002887 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 2867 2888 msgid "Rename selected file or folder" 2868 2889 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2869 2890 2870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 062891 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 2871 2892 msgid "_Previous Location" 2872 2893 msgstr "_Предишно местоположение" 2873 2894 2874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 082895 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 2875 2896 msgid "Go to the previous visited location" 2876 2897 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 2877 2898 2878 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 102899 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 2879 2900 msgid "_Next Location" 2880 2901 msgstr "_Следващо местоположение" 2881 2902 2882 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 112903 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 2883 2904 msgid "Go to the next visited location" 2884 2905 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 2885 2906 2886 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 122907 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 2887 2908 msgid "Re_fresh View" 2888 2909 msgstr "_Обновяване на изгледа" 2889 2910 2890 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 132911 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 2891 2912 msgid "Refresh the view" 2892 2913 msgstr "Обновяване на изгледа" 2893 2914 2894 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 142915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 2895 2916 msgid "_View Folder" 2896 2917 msgstr "_Преглед на папка" 2897 2918 2898 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 152919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 2899 2920 msgid "View folder in file manager" 2900 2921 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 2901 2922 2902 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 222923 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 2903 2924 msgid "Show _Hidden" 2904 2925 msgstr "Показване на _скритите" 2905 2926 2906 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 232927 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 2907 2928 msgid "Show hidden files and folders" 2908 2929 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 2909 2930 2910 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 252931 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 2911 2932 msgid "Show _Binary" 2912 2933 msgstr "Показване на _двоичните" 2913 2934 2914 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 262935 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 2915 2936 msgid "Show binary files" 2916 2937 msgstr "Показване на двоичните файлове" 2917 2938 2918 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 292919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 382920 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 592939 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 2940 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953 2941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974 2921 2942 msgid "Previous location" 2922 2943 msgstr "Предишно местоположение" 2923 2944 2924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 312945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946 2925 2946 msgid "Go to previous location" 2926 2947 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 2927 2948 2928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 332929 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 542949 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948 2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 2930 2951 msgid "Go to a previously opened location" 2931 2952 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 2932 2953 2933 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 502954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965 2934 2955 msgid "Next location" 2935 2956 msgstr "Следващо местоположение" 2936 2957 2937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 522958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967 2938 2959 msgid "Go to next location" 2939 2960 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 2940 2961 2941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:11 242962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178 2942 2963 msgid "_Match Filename" 2943 2964 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 2944 2965 2945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 19672966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044 2946 2967 #, c-format 2947 2968 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 2948 2969 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 2949 2970 2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2 0472971 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124 2951 2972 #, c-format 2952 2973 msgid "Could not open media: %s" 2953 2974 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 2954 2975 2955 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2 0942976 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171 2956 2977 #, c-format 2957 2978 msgid "Could not mount volume: %s" … … 2995 3016 2996 3017 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2997 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:4 53018 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48 2998 3019 msgid "Python Console" 2999 3020 msgstr "Конзола на Питон" 3021 3022 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 3023 msgid "C_ommand color:" 3024 msgstr "Цвят на _командите:" 3025 3026 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 3027 msgid "_Error color:" 3028 msgstr "Цвят на _грешките:" 3000 3029 3001 3030 #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 … … 3032 3061 3033 3062 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3034 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 073063 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421 3035 3064 msgid "Delete selected snippet" 3036 3065 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" … … 3041 3070 3042 3071 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3043 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7893072 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 3044 3073 msgid "Import snippets" 3045 3074 msgstr "Внасяне на на изрезки" … … 3053 3082 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3054 3083 3084 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3055 3085 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3056 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:6 783086 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695 3057 3087 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" 3058 3088 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" … … 3090 3120 msgstr "Архив с изрезки" 3091 3121 3092 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 693122 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 3093 3123 msgid "Add a new snippet..." 3094 3124 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3095 3125 3096 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1 193126 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 3097 3127 msgid "Global" 3098 3128 msgstr "Глобално" 3099 3129 3100 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 043130 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418 3101 3131 msgid "Revert selected snippet" 3102 3132 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3103 3133 3104 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 3134 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3135 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688 3105 3136 msgid "" 3106 3137 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " … … 3110 3141 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3111 3142 3112 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 683143 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785 3113 3144 #, python-format 3114 3145 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3115 3146 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3116 3147 3117 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 753148 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 3118 3149 msgid "Import successfully completed" 3119 3150 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3120 3151 3121 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7943122 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 803123 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 433152 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811 3153 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897 3154 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 3124 3155 msgid "All supported archives" 3125 3156 msgstr "Всички поддържани архиви" 3126 3157 3127 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7953128 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 813129 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 443158 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812 3159 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898 3160 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961 3130 3161 msgid "Gzip compressed archive" 3131 3162 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3132 3163 3133 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7963134 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 823135 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 453164 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 3165 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 3166 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 3136 3167 msgid "Bzip2 compressed archive" 3137 3168 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3138 3169 3139 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7973170 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 3140 3171 msgid "Single snippets file" 3141 3172 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3142 3173 3143 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7983144 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 8843145 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 473174 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 3175 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 3176 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 3146 3177 msgid "All files" 3147 3178 msgstr "Всички файлове" 3148 3179 3149 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 103180 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827 3150 3181 #, python-format 3151 3182 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3152 3183 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3153 3184 3154 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 143185 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 3155 3186 msgid "Export successfully completed" 3156 3187 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3157 3188 3158 3189 #. Ask if system snippets should also be exported 3159 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 543160 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 213190 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871 3191 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938 3161 3192 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3162 3193 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3163 3194 3164 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 693165 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 393195 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 3196 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 3166 3197 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3167 3198 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3168 3199 3169 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 743170 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 123200 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 3201 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 3171 3202 msgid "Export snippets" 3172 3203 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3173 3204 3174 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:10 513205 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068 3175 3206 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3176 3207 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3177 3208 3178 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:10 533209 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 3179 3210 msgid "Type a new shortcut" 3180 3211 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 3227 3258 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" 3228 3259 3229 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:5 503260 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 3230 3261 #, python-format 3231 3262 msgid "" … … 3236 3267 "време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3237 3268 3238 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:5 583269 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 3239 3270 #, python-format 3240 3271 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" 3241 3272 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" 3242 3273 3243 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 3244 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" 3245 msgstr "Следващата изрезка код на Питон не връща стойност" 3246 3247 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 3274 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 3248 3275 msgid "S_ort..." 3249 3276 msgstr "Подре_ждане…" 3250 3277 3251 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:8 23278 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 3252 3279 msgid "Sort the current document or selection" 3253 3280 msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" … … 3287 3314 3288 3315 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 3289 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:4 793316 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493 3290 3317 msgid "(no suggested words)" 3291 3318 msgstr "(няма предположения)" … … 3309 3336 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3310 3337 3311 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:2 793338 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283 3312 3339 msgid "Check Spelling" 3313 3340 msgstr "Проверка на правописа" 3314 3341 3315 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:29 03342 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294 3316 3343 msgid "Suggestions" 3317 3344 msgstr "Предложения" 3318 3345 3319 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:5 853346 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599 3320 3347 msgid "(correct spelling)" 3321 3348 msgstr "(няма правописни грешки)" 3322 3349 3323 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:7 283350 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742 3324 3351 msgid "Completed spell checking" 3325 3352 msgstr "Проверката на правописа приключи" 3326 3353 3327 #. Translators: the first %s is the language name, and the3328 #. * second %s is the locale name. Example:3354 #. Translators: the first %s is the language name, and 3355 #. * the second %s is the locale name. Example: 3329 3356 #. * "French (France)" 3330 3357 #. … … 3345 3372 msgstr "Неизвестен (%s)" 3346 3373 3347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3349 #. * Translators: this refers the Default language used by the 3374 #. Translators: this refers the Default language used by the 3350 3375 #. * spell checker 3351 3376 #. 3352 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:40 83377 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 3353 3378 msgctxt "language" 3354 3379 msgid "Default" 3355 3380 msgstr "Стандартен език" 3356 3381 3357 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:1 393382 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 3358 3383 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 3359 3384 msgid "Set language" 3360 3385 msgstr "Избор на език" 3361 3386 3362 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:1 883387 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192 3363 3388 msgid "Languages" 3364 3389 msgstr "Езици" 3365 3390 3366 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 03367 msgid "_Check Spelling "3368 msgstr "_Проверка на правописа "3369 3370 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 23391 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75 3392 msgid "_Check Spelling..." 3393 msgstr "_Проверка на правописа…" 3394 3395 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77 3371 3396 msgid "Check the current document for incorrect spelling" 3372 3397 msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" 3373 3398 3374 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 783399 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83 3375 3400 msgid "Set _Language..." 3376 3401 msgstr "Избор на _език…" 3377 3402 3378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:8 03403 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85 3379 3404 msgid "Set the language of the current document" 3380 3405 msgstr "Задаване на езика на текущия документ" 3381 3406 3382 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 893407 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 3383 3408 msgid "_Autocheck Spelling" 3384 3409 msgstr "_Автоматична проверка на правописа" 3385 3410 3386 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:9 13411 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 3387 3412 msgid "Automatically spell-check the current document" 3388 3413 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3389 3414 3390 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 493415 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761 3391 3416 msgid "The document is empty." 3392 3417 msgstr "Документът не съдържа текст." 3393 3418 3394 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 813419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794 3395 3420 msgid "No misspelled words" 3396 3421 msgstr "Няма сгрешени думи" … … 3468 3493 msgstr "Проверка на правописа" 3469 3494 3470 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:9 43471 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:6 873472 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:7 033495 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 3496 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 3497 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 3473 3498 msgid "Tags" 3474 3499 msgstr "Етикети" 3475 3500 3476 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c: 5993501 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 3477 3502 msgid "Select the group of tags you want to use" 3478 3503 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" 3479 3504 3480 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:6 183505 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 3481 3506 msgid "_Preview" 3482 3507 msgstr "_Преглед" 3483 3508 3484 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:6 843509 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 3485 3510 msgid "Available Tag Lists" 3486 3511 msgstr "Списък с наличните етикети" … … 5026 5051 msgstr "XUL — Етикети" 5027 5052 5028 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:18 05053 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 5029 5054 msgid "In_sert Date and Time..." 5030 5055 msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" 5031 5056 5032 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:18 25057 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 5033 5058 msgid "Insert current date and time at the cursor position" 5034 5059 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 5035 5060 5036 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:61 15061 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 5037 5062 msgid "Available formats" 5038 5063 msgstr "Налични формати" 5039 5064 5040 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:7 595065 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763 5041 5066 msgid "Configure insert date/time plugin..." 5042 5067 msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)