Changeset 2698 for gnome/master/gedit.master.bg.po
- Timestamp:
- Sep 20, 2012, 6:25:55 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gedit.master.bg.po (modified) (27 diffs, 2 props)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
- Property gtp:aboutfix deleted
- Property gtp:pluralfix deleted
r2554 r2698 15 15 "Project-Id-Version: gedit master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2012-0 3-07 06:45+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 2012-0 3-07 06:45+0200\n"17 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 06:23+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:23+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26 26 27 27 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 … … 38 38 39 39 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 40 msgid "gedit Text Editor" 41 msgstr "Текстов редактор (gedit)" 42 43 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 44 msgid "Text" 45 msgstr "Текст" 46 47 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 40 48 msgid "Open a New Window" 41 49 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 42 50 43 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h: 551 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7 44 52 msgid "Open a New Document" 45 53 msgstr "Отваряне на нов документ" 46 47 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:648 msgid "gedit Text Editor"49 msgstr "Текстов редактор (gedit)"50 54 51 55 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 … … 428 432 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 429 433 430 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 434 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit 435 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding 436 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding 437 #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding 438 #. (covering English and most Western European languages) if you think people 439 #. in you country will rarely use it. 440 #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding 441 #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. 442 #. Only recognized encodings are used. 443 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for 444 #. a list of supported encodings 445 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80 446 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" 447 msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']" 448 449 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81 431 450 msgid "Automatically Detected Encodings" 432 451 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" 433 452 434 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 70453 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82 435 454 msgid "" 436 455 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " … … 442 461 "Използват се само познати кодирания на знаци." 443 462 444 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 463 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding 464 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. 465 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85 466 msgid "['ISO-8859-15']" 467 msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']" 468 469 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86 445 470 msgid "Encodings shown in menu" 446 471 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" 447 472 448 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 72473 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87 449 474 msgid "" 450 475 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " … … 455 480 "кодирания на знаци." 456 481 457 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 73482 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88 458 483 msgid "Active plugins" 459 484 msgstr "Включени приставки" 460 485 461 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h: 74486 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89 462 487 msgid "" 463 488 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " … … 701 726 "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" 702 727 703 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 72728 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 704 729 #, c-format 705 730 msgid "Loading file '%s'…" 706 731 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" 707 732 708 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 81733 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:275 709 734 #, c-format 710 735 msgid "Loading %d file…" … … 714 739 715 740 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window 716 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:44 6741 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:440 717 742 msgid "Open Files" 718 743 msgstr "Отваряне на файлове" 719 744 720 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:55 7745 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:551 721 746 #, c-format 722 747 msgid "The file \"%s\" is read-only." 723 748 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 724 749 725 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 62750 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:556 726 751 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 727 752 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 728 753 729 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 70 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270754 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283 730 755 msgid "_Replace" 731 756 msgstr "_Замяна" 732 757 733 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 12758 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:606 734 759 msgid "Save the file using compression?" 735 760 msgstr "Запазване с компресия?" 736 761 737 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 13762 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:607 738 763 #, c-format 739 764 msgid "" … … 744 769 "компресия." 745 770 746 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 15771 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 747 772 msgid "_Save Using Compression" 748 773 msgstr "_С компресия" 749 774 750 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:61 9775 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 751 776 msgid "Save the file as plain text?" 752 777 msgstr "Запазване като обикновен текст?" 753 778 754 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 20779 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:614 755 780 #, c-format 756 781 msgid "" … … 761 786 "текст." 762 787 763 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 22788 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 764 789 msgid "_Save As Plain Text" 765 790 msgstr "_Обикновен текст" 766 791 767 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:7 42 ../gedit/gedit-commands-file.c:959792 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:953 768 793 #, c-format 769 794 msgid "Saving file '%s'…" 770 795 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 771 796 772 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:84 6797 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:840 773 798 msgid "Save As" 774 799 msgstr "Запазване като" 775 800 776 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 73801 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 777 802 #, c-format 778 803 msgid "Reverting the document '%s'…" 779 804 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 780 805 781 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:121 8806 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212 782 807 #, c-format 783 808 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 784 809 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 785 810 786 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:122 7811 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 787 812 #, c-format 788 813 msgid "" … … 798 823 "безвъзвратно." 799 824 800 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:123 6825 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1230 801 826 msgid "" 802 827 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 805 830 "безвъзвратно." 806 831 807 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 42832 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236 808 833 #, c-format 809 834 msgid "" … … 820 845 "загубени безвъзвратно." 821 846 822 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 52847 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1246 823 848 #, c-format 824 849 msgid "" … … 834 859 "безвъзвратно." 835 860 836 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:126 7861 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1261 837 862 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 838 863 msgstr "" … … 840 865 "безвъзвратно." 841 866 842 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 73867 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267 843 868 #, c-format 844 869 msgid "" … … 855 880 "загубени безвъзвратно." 856 881 857 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 8882 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1282 858 883 #, c-format 859 884 msgid "" … … 868 893 "безвъзвратно." 869 894 870 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:13 14895 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308 871 896 msgid "_Revert" 872 897 msgstr "_Възстановяване" … … 886 911 "\n" 887 912 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 888 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 889 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 913 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." 914 "bg</a>\n" 915 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." 916 "cult.bg/bugs</a>" 890 917 891 918 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 … … 1779 1806 1780 1807 #. ex:set ts=8 noet: 1781 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:2 07../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11808 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 1782 1809 #: ../gedit/gedit-window.c:1557 1783 1810 msgid "Replace" 1784 1811 msgstr "Замяна" 1785 1812 1786 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:2 691813 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282 1787 1814 msgid "Replace _All" 1788 1815 msgstr "Замяна на _всички" … … 2197 2224 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2198 2225 2199 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 172226 #: ../gedit/gedit-utils.c:1033 2200 2227 msgid "Please check your installation." 2201 2228 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2202 2229 2203 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 752230 #: ../gedit/gedit-utils.c:1091 2204 2231 #, c-format 2205 2232 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" 2206 2233 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 2207 2234 2208 #: ../gedit/gedit-utils.c:1 0942235 #: ../gedit/gedit-utils.c:1110 2209 2236 #, c-format 2210 2237 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." … … 2212 2239 2213 2240 #. Translators: '/ on <remote-share>' 2214 #: ../gedit/gedit-utils.c:13 162241 #: ../gedit/gedit-utils.c:1332 2215 2242 #, c-format 2216 2243 msgid "/ on %s" … … 2218 2245 2219 2246 #. create "Wrap Around" menu item. 2220 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:54 62247 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:542 2221 2248 msgid "_Wrap Around" 2222 2249 msgstr "_След края — от началото" 2223 2250 2224 2251 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2225 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:55 62252 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:552 2226 2253 msgid "Match _Entire Word Only" 2227 2254 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2228 2255 2229 2256 #. create "Match Case" menu item. 2230 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:56 62257 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:562 2231 2258 msgid "_Match Case" 2232 2259 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2233 2260 2234 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:7 672261 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:759 2235 2262 msgid "String you want to search for" 2236 2263 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2237 2264 2238 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:7 772265 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:769 2239 2266 msgid "Line you want to move the cursor to" 2240 2267 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" … … 2250 2277 #: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091 2251 2278 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 2252 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 02253 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 12254 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:88 22279 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455 2280 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:566 2281 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:885 2255 2282 msgid "Plain Text" 2256 2283 msgstr "Обикновен текст" … … 2549 2576 msgstr "Всички езици" 2550 2577 2551 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55 02552 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55 42553 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:88 02578 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:555 2579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:559 2580 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:883 2554 2581 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 2555 2582 msgid "All Languages" 2556 2583 msgstr "Всички езици" 2557 2584 2558 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:6 672585 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:672 2559 2586 msgid "New tool" 2560 2587 msgstr "Нов инструмент" 2561 2588 2562 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 7982589 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803 2563 2590 #, python-format 2564 2591 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2565 2592 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2566 2593 2567 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:84 22594 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:847 2568 2595 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2569 2596 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2570 2597 2571 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:84 42598 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:849 2572 2599 msgid "Type a new accelerator" 2573 2600 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 2703 2730 msgstr "_Бърз клавиш:" 2704 2731 2705 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:17 92732 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173 2706 2733 msgid "Manage _External Tools..." 2707 2734 msgstr "_Управление на външните инструменти…" 2708 2735 2709 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:1 802736 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174 2710 2737 msgid "Opens the External Tools Manager" 2711 2738 msgstr "Управление на външните инструменти" 2712 2739 2713 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:1 832740 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177 2714 2741 msgid "External _Tools" 2715 2742 msgstr "_Външни инструменти" 2716 2743 2717 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:1 842744 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178 2718 2745 msgid "External tools" 2719 2746 msgstr "Външни инструменти" 2720 2747 2721 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:21 82748 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212 2722 2749 msgid "Shell Output" 2723 2750 msgstr "Изход от обвивка" … … 3149 3176 3150 3177 #. ex:ts=8:et: 3151 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:5 63178 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57 3152 3179 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 3153 3180 msgid "Snippets" … … 3225 3252 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663 3226 3253 msgid "" 3227 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " 3228 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." 3229 msgstr "" 3230 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " 3231 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3254 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " 3255 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " 3256 "[, etc." 3257 msgstr "" 3258 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, " 3259 "цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — " 3260 "например „{“, „[“ и т.н." 3232 3261 3233 3262 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)