Ignore:
Timestamp:
Sep 16, 2007, 10:21:48 PM (18 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

r1498@kochinka: ash | 2007-09-16 20:24:29 +0300
gedit: обновен и подаден.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gedit.trunk.bg.po

    r1097 r1243  
    1 # Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.
     1# Bulgarian translation of gedit po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski.
    33# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
     
    1111msgid ""
    1212msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
     13"Project-Id-Version: gedit trunk\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2007-03-08 08:48+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 08:05+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2007-09-16 20:23+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2007-09-16 20:23+0300\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    3636msgstr ""
    3737"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
    38 "Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."
    39 
    40 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
     38"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
     39
     40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
    4141msgid "Active plugins"
    42 msgstr "Активни приставки"
     42msgstr "Включени приставки"
    4343
    4444#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
     
    5959
    6060#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
    61 msgid "Background Color"
    62 msgstr "Цвят на фона"
    63 
    64 #: ../data/gedit.schemas.in.h:8
    65 msgid ""
    66 "Background color for selected text in the editing area. This will only take "
    67 "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
    68 msgstr ""
    69 "Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "
    70 "изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
    71 
    72 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9
    73 msgid ""
    74 "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
    75 "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
    76 msgstr ""
    77 "Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "
    78 "изключена опция „Използване на стандартните цветове“."
    79 
    80 #: ../data/gedit.schemas.in.h:10
    8161msgid "Backup Copy Extension"
    8262msgstr "Разширение на резервните копия"
    8363
    84 #: ../data/gedit.schemas.in.h:11
     64#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
    8565msgid "Body Font for Printing"
    8666msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
    8767
    88 #: ../data/gedit.schemas.in.h:12
     68#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
    8969msgid "Bottom Panel is Visible"
    90 msgstr "Долния панел е видим."
    91 
    92 #: ../data/gedit.schemas.in.h:13
     70msgstr "Долният панел е видим."
     71
     72#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
    9373msgid "Create Backup Copies"
    9474msgstr "Създаване на резервни копия"
    9575
    96 #: ../data/gedit.schemas.in.h:14
     76#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
    9777msgid "Display Line Numbers"
    9878msgstr "Показване на номера на редовете"
    9979
    100 #: ../data/gedit.schemas.in.h:15
     80#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
    10181msgid "Display Right Margin"
    10282msgstr "Показване на дясна граница"
    10383
    104 #: ../data/gedit.schemas.in.h:16
     84#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
    10585msgid "Editor Font"
    10686msgstr "Шрифт на редактора"
    10787
    108 #: ../data/gedit.schemas.in.h:17
     88#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
    10989msgid "Enable Search Highlighting"
    11090msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
    11191
    112 #: ../data/gedit.schemas.in.h:18
     92#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
    11393msgid "Enable Syntax Highlighting"
    11494msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
    11595
    116 #: ../data/gedit.schemas.in.h:19
     96#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
    11797msgid "Encodings shown in menu"
    11898msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
    11999
    120 #: ../data/gedit.schemas.in.h:20
     100#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
    121101msgid ""
    122102"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
     
    124104msgstr ""
    125105"Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. "
    126 "Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
    127 
    128 #: ../data/gedit.schemas.in.h:21
    129 msgid ""
    130 "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
    131 "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
    132 msgstr ""
    133 "Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
    134 "опция „Използване само на стандартните цветове“."
    135 
    136 #: ../data/gedit.schemas.in.h:22
    137 msgid ""
    138 "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
    139 "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
    140 msgstr ""
    141 "Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена "
    142 "опция „Използване само на стандартните цветове“."
    143 
    144 #: ../data/gedit.schemas.in.h:23
     106"Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
     107
     108#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
    145109msgid "Header Font for Printing"
    146110msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
    147111
    148 #: ../data/gedit.schemas.in.h:24
     112#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
    149113msgid "Highlight Current Line"
    150114msgstr "Осветяване на текущия ред"
    151115
    152 #: ../data/gedit.schemas.in.h:25
     116#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
    153117msgid "Highlight Matching Bracket"
    154118msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
    155119
    156 #: ../data/gedit.schemas.in.h:26
     120#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
    157121msgid ""
    158122"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
     
    163127"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
    164128
    165 #: ../data/gedit.schemas.in.h:27
     129#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
    166130msgid "Insert spaces"
    167131msgstr "Вмъкване на интервали"
    168132
    169 #: ../data/gedit.schemas.in.h:28
     133#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
    170134msgid "Line Number Font for Printing"
    171135msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
    172136
    173 #: ../data/gedit.schemas.in.h:29
     137#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
    174138msgid "Line Wrapping Mode"
    175139msgstr "Режим с пренасяне"
    176140
    177 #: ../data/gedit.schemas.in.h:30
     141#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
    178142msgid ""
    179143"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
    180144"writable by default."
    181145msgstr ""
    182 "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По "
    183 "подразбиране схемата „file“ позволява запис."
    184 
    185 #: ../data/gedit.schemas.in.h:31
     146"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "
     147"Стандартно схемата „file“ позволява запис."
     148
     149#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
    186150msgid ""
    187151"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
    188152"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
    189153msgstr ""
    190 "Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните "
     154"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
    191155"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
    192156"на дадена приставка."
    193157
    194 #: ../data/gedit.schemas.in.h:32
     158#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
    195159msgid ""
    196160"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
     
    201165"кодирания на знаци."
    202166
    203 #: ../data/gedit.schemas.in.h:33
     167#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
    204168msgid "Max Number of Undo Actions"
    205169msgstr "Максимален брой връщания назад"
    206170
    207 #: ../data/gedit.schemas.in.h:34
     171#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
    208172msgid "Maximum Recent Files"
    209173msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
    210174
    211 #: ../data/gedit.schemas.in.h:35
     175#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
    212176msgid ""
    213177"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
     
    217181"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
    218182
    219 #: ../data/gedit.schemas.in.h:36
     183#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
    220184msgid ""
    221185"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
     
    223187msgstr ""
    224188"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
    225 "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.21.0 "
     189"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
    226190"нататък"
    227191
    228192#. Translators: This is the Editor Font.
    229193#. This is a Pango font
    230 #: ../data/gedit.schemas.in.h:39
     194#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
    231195msgid "Monospace 12"
    232196msgstr "Monospace 12"
     
    234198#. Translators: This is the Body font for printing.
    235199#. This is a Pango font.
    236 #: ../data/gedit.schemas.in.h:42
     200#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
    237201msgid "Monospace 9"
    238202msgstr "Monospace 12"
     
    241205#. This is a gnome-print font name and is replaced by
    242206#. print_font_body_pango.
    243 #: ../data/gedit.schemas.in.h:46
     207#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
    244208msgid "Monospace Regular 9"
    245209msgstr "Monospace Regular 9"
    246210
    247 #: ../data/gedit.schemas.in.h:47
     211#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
    248212msgid ""
    249213"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
    250214"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
    251215msgstr ""
    252 "Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има "
    253 "ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
    254 
    255 #: ../data/gedit.schemas.in.h:48
     216"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
     217"Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."
     218
     219#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
    256220msgid "Print Header"
    257221msgstr "Горен колонтитул на страницата"
    258222
    259 #: ../data/gedit.schemas.in.h:49
     223#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
    260224msgid "Print Line Numbers"
    261225msgstr "Печатане на номера на редове"
    262226
    263 #: ../data/gedit.schemas.in.h:50
     227#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
    264228msgid "Print Syntax Highlighting"
    265229msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
    266230
    267 #: ../data/gedit.schemas.in.h:51
     231#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
    268232msgid "Printing Line Wrapping Mode"
    269233msgstr "Режим с пренасяне при печат"
    270234
    271 #: ../data/gedit.schemas.in.h:52
     235#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
    272236msgid "Restore Previous Cursor Position"
    273237msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
    274238
    275 #: ../data/gedit.schemas.in.h:53
     239#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
    276240msgid "Right Margin Position"
    277241msgstr "Позиция на дясната граница"
     
    279243#. Translators: This is the Header font for printing.
    280244#. This is a Pango font.
    281 #: ../data/gedit.schemas.in.h:56
     245#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
    282246msgid "Sans 11"
    283247msgstr "Sans 11"
     
    285249#. Translators: This is the Line Number font for printing.
    286250#. This is a Pango font.
    287 #: ../data/gedit.schemas.in.h:59
     251#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
    288252msgid "Sans 8"
    289253msgstr "Sans 8"
     
    292256#. This is a gnome-print font name and replaced by
    293257#. print_font_header_pango.
    294 #: ../data/gedit.schemas.in.h:63
     258#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
    295259msgid "Sans Regular 11"
    296260msgstr "Sans Regular 11"
     
    299263#. This is a gnome-print font name and replaced by
    300264#. print_font_numbers_pango.
    301 #: ../data/gedit.schemas.in.h:67
     265#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
    302266msgid "Sans Regular 8"
    303267msgstr "Sans Regular 8"
    304268
    305 #: ../data/gedit.schemas.in.h:68
    306 msgid "Selected Text Color"
    307 msgstr "Цвят на избрания текст"
    308 
    309 #: ../data/gedit.schemas.in.h:69
    310 msgid "Selection Color"
    311 msgstr "Цвят на избраното"
    312 
    313 #: ../data/gedit.schemas.in.h:70
     269#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
    314270msgid "Side Pane is Visible"
    315271msgstr "Страничният панел е видим."
    316272
    317 #: ../data/gedit.schemas.in.h:71
     273#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
     274msgid "Smart Home End"
     275msgstr "Умни „Home“ и „End“"
     276
     277#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
    318278msgid ""
    319279"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
     
    322282msgstr ""
    323283"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
    324 "откриване на кодирането на файл. „ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "
     284"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
    325285"Използват се само познати кодирания на знаци."
    326286
    327 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72
     287#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
     288msgid ""
     289"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
     290"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
     291"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
     292"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
     293"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
     294"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
     295"the text instead of the start/end of the line."
     296msgstr ""
     297"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
     298"втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
     299"означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, "
     300"„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в "
     301"началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на "
     302"текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да "
     303"се придвижва в началото на текста, а не на реда."
     304
     305#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
    328306msgid ""
    329307"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
     
    339317"изписани точно, както ги виждате тук."
    340318
    341 #: ../data/gedit.schemas.in.h:73
     319#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
    342320msgid ""
    343321"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
     
    353331"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    354332
    355 #: ../data/gedit.schemas.in.h:74
     333#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
    356334msgid ""
    357335"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
     
    359337"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
    360338
    361 #: ../data/gedit.schemas.in.h:75
     339#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
    362340msgid ""
    363341"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
     
    367345"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango."
    368346
    369 #: ../data/gedit.schemas.in.h:76
     347#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
    370348msgid ""
    371349"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
     
    373351msgstr ""
    374352"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
    375 "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
    376 "нула."
    377 
    378 #: ../data/gedit.schemas.in.h:77
     353"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
     354
     355#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
    379356msgid ""
    380357"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
     
    383360msgstr ""
    384361"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
    385 "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от "
    386 "нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от "
    387 "print_font_numbers_pango."
    388 
    389 #: ../data/gedit.schemas.in.h:78
     362"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула. "
     363"Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_numbers_pango."
     364
     365#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
    390366msgid ""
    391367"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
    392368"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
    393369msgstr ""
    394 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат.Има ефект "
    395 "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
    396 
    397 #: ../data/gedit.schemas.in.h:79
     370"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
     371"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
     372
     373#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
    398374msgid ""
    399375"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
     
    401377"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
    402378msgstr ""
    403 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект "
    404 "само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт "
    405 "от gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
    406 
    407 #: ../data/gedit.schemas.in.h:80
     379"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
     380"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт от "
     381"gnome-print и е заменен от print_font_header_pango."
     382
     383#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
    408384msgid ""
    409385"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
     
    413389"подменюто „Последни файлове“."
    414390
    415 #: ../data/gedit.schemas.in.h:81
     391#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
    416392msgid ""
    417393"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
    418394"characters."
    419 msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."
    420 
    421 #: ../data/gedit.schemas.in.h:82
     395msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
     396
     397#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
    422398msgid "Specifies the position of the right margin."
    423399msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
    424400
    425 #: ../data/gedit.schemas.in.h:83
     401#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
    426402msgid "Status Bar is Visible"
    427403msgstr "Лентата на състоянието е видима"
    428404
    429 #: ../data/gedit.schemas.in.h:84
     405#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
     406msgid "Style Scheme"
     407msgstr "Стилови схеми"
     408
     409#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
    430410msgid ""
    431411"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
     
    437417msgstr ""
    438418"Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
    439 "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стила по подразбиране на системата, "
     419"„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
    440420"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
    441421"икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
     
    443423"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    444424
    445 #: ../data/gedit.schemas.in.h:85
     425#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
    446426msgid "Tab Size"
    447 msgstr "Размер на таба"
    448 
    449 #: ../data/gedit.schemas.in.h:86
    450 msgid "Text Color"
    451 msgstr "Цвят на текста"
    452 
    453 #: ../data/gedit.schemas.in.h:87
     427msgstr "Размер на табулатора"
     428
     429#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
     430msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
     431msgstr ""
     432"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
     433"оцветяване на текста."
     434
     435#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
    454436msgid "Toolbar Buttons Style"
    455437msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
    456438
    457 #: ../data/gedit.schemas.in.h:88
     439#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
    458440msgid "Toolbar is Visible"
    459441msgstr "Лентата с инструменти е видима"
    460442
    461 #: ../data/gedit.schemas.in.h:89
     443#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
    462444msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
    463445msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
    464446
    465 #: ../data/gedit.schemas.in.h:90
    466 msgid "Use Default Colors"
    467 msgstr "Използване на цветове по подразбиране"
    468 
    469 #: ../data/gedit.schemas.in.h:91
     447#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
    470448msgid "Use Default Font"
    471 msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"
    472 
    473 #: ../data/gedit.schemas.in.h:92
     449msgstr "Използване на стандартния шрифт"
     450
     451#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
    474452msgid ""
    475453"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
     
    480458"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
    481459
    482 #: ../data/gedit.schemas.in.h:93
     460#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
    483461msgid ""
    484462"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
     
    488466"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
    489467
    490 #: ../data/gedit.schemas.in.h:94
     468#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
    491469msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
    492470msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
    493471
    494 #: ../data/gedit.schemas.in.h:95
     472#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
    495473msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
    496474msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
    497475
    498 #: ../data/gedit.schemas.in.h:96
     476#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
    499477msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
    500478msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци"
    501479
    502 #: ../data/gedit.schemas.in.h:97
     480#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
    503481msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
    504 msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва с различен цвят синтаксиса."
    505 
    506 #: ../data/gedit.schemas.in.h:98
     482msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
     483
     484#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
    507485msgid ""
    508486"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
     
    510488"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст"
    511489
    512 #: ../data/gedit.schemas.in.h:99
     490#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
    513491msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
    514492msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби"
    515493
    516 #: ../data/gedit.schemas.in.h:100
     494#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
    517495msgid "Whether gedit should highlight the current line."
    518496msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред"
    519497
    520 #: ../data/gedit.schemas.in.h:101
     498#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
    521499msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
    522500msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат."
    523501
    524 #: ../data/gedit.schemas.in.h:102
     502#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
    525503msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
    526504msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
    527505
    528 #: ../data/gedit.schemas.in.h:103
     506#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
    529507msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
    530508msgstr ""
    531509"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
    532510
    533 #: ../data/gedit.schemas.in.h:104
     511#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
    534512msgid ""
    535513"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
     
    539517"файл"
    540518
    541 #: ../data/gedit.schemas.in.h:105
     519#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
    542520msgid ""
    543521"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
    544522msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
    545523
    546 #: ../data/gedit.schemas.in.h:106
     524#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
    547525msgid ""
    548526"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
    549527msgstr ""
    550 "Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
    551 
    552 #: ../data/gedit.schemas.in.h:107
     528"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
     529
     530#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
    553531msgid ""
    554532"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
    555533msgstr ""
    556 "Дали линията за статус в долната част на прозореца за редактиране да е "
     534"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
    557535"видима."
    558536
    559 #: ../data/gedit.schemas.in.h:108
     537#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
    560538msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
    561539msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
    562540
    563 #: ../data/gedit.schemas.in.h:109
    564 msgid ""
    565 "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
    566 "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
    567 "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
    568 "\", and \"Selection Color\" options."
    569 msgstr ""
    570 "Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. "
    571 "Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат "
    572 "тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран "
    573 "текст“, и „Цвят на маркировката за избор“."
    574 
    575 #: ../data/gedit.schemas.in.h:110
     541#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
    576542msgid ""
    577543"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
     
    580546"font."
    581547msgstr ""
    582 "Дали да се използва системния шрифт по подразбиране за текста или шрифт "
     548"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
    583549"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
    584550"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
    585551
    586 #: ../data/gedit.schemas.in.h:111
     552#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
    587553msgid "Writable VFS schemes"
    588554msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
     
    590556#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
    591557#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
    592 #: ../data/gedit.schemas.in.h:114
     558#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
    593559msgid "[ISO-8859-15]"
    594 msgstr "[ISO-8859-15]"
     560msgstr "[UTF-*,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
    595561
    596562#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
     
    605571#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
    606572#. a list of supported encodings
    607 #: ../data/gedit.schemas.in.h:126
     573#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
    608574msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
    609575msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
     
    709675"загубени безвъзвратно."
    710676
    711 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
     677#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
    712678#, c-format
    713679msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
    714680msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
    715681
    716 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
     682#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
    717683#, c-format
    718684msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
     
    720686"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
    721687
    722 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
    723 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
     688#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
     689#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
    724690msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
    725691msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
    726692
    727 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
     693#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
    728694#, c-format
    729695msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
     
    732698msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
    733699
    734 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
     700#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
    735701#, c-format
    736702msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
     
    743709"затварянето?"
    744710
    745 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
     711#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
    746712msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
    747713msgstr "Документи с _незапазени промени:"
    748714
    749 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
     715#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
    750716msgid "S_elect the documents you want to save:"
    751717msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
    752718
    753 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
     719#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
    754720msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
    755721msgstr ""
    756 "Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "
     722"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
    757723"безвъзвратно."
    758724
     
    761727msgstr "Кодиране на знаците"
    762728
    763 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
    764 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
     729#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
     730#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
    765731msgid "_Description"
    766732msgstr "_Описание"
    767733
    768 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
    769 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
     734#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
     735#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
    770736msgid "_Encoding"
    771737msgstr "_Кодиране"
     
    812778
    813779#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
    814 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
     780#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
    815781msgid "<b>Line Numbers</b>"
    816782msgstr "<b>Номера на редовете</b>"
    817783
    818784#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
    819 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
     785#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
    820786msgid "<b>Text Wrapping</b>"
    821787msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>"
    822788
    823789#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
    824 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
     790#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
    825791msgid "Do not _split words over two lines"
    826792msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
    827793
    828794#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
    829 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
     795#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
    830796msgid "Enable text _wrapping"
    831797msgstr "_Разрешаване на режим с пренасяне"
     
    848814
    849815#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
    850 msgid "Print s_yntax highlighting"
    851 msgstr "Печатане на _синтактично оцветен текст"
     816msgid "Print synta_x highlighting"
     817msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
    852818
    853819#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
     
    869835#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
    870836msgid "_Restore Default Fonts"
    871 msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"
     837msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
    872838
    873839#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
     
    875841msgstr "реда"
    876842
    877 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
     843#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
    878844msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
    879845msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
    880846
    881 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
    882 msgid "Push this button to configure text color"
    883 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста"
    884 
    885 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
    886 msgid "Push this button to configure background color"
    887 msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон"
    888 
    889 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
    890 msgid ""
    891 "Push this button to configure the color in which the selected text should "
    892 "appear"
    893 msgstr ""
    894 "Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания "
    895 "текст"
    896 
    897 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
    898 msgid ""
    899 "Push this button to configure the color in which the selected text should be "
    900 "marked"
    901 msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката"
    902 
    903 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
     847#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
    904848#, c-format
    905849msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
    906 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана ширина (%s)"
    907 
    908 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
    909 msgid "Elements"
    910 msgstr "Елементи"
    911 
    912 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
     850msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
     851
     852#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
     853msgid "The selected color scheme cannot be installed."
     854msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
     855
     856#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
     857msgid "Add Scheme"
     858msgstr "Добавяне на схема"
     859
     860#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
     861msgid "A_dd Scheme"
     862msgstr "_Добавяне на схема"
     863
     864#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
     865msgid "Color Scheme Files"
     866msgstr "Файлове на цветова схема"
     867
     868#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
     869#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
     870msgid "All Files"
     871msgstr "Всички файлове"
     872
     873#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
     874#, c-format
     875msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
     876msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
     877
     878#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
    913879msgid "gedit Preferences"
    914 msgstr "Настройки на GEdit"
     880msgstr "Настройки на gedit"
    915881
    916882#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
     
    927893
    928894#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
    929 msgid "<b>Elements</b>"
    930 msgstr "<b>Елементи</b>"
    931 
    932 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
    933895msgid "<b>File Saving</b>"
    934896msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
    935897
    936 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
     898#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
    937899msgid "<b>Font</b>"
    938900msgstr "<b>Шрифт</b>"
    939901
    940 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
     902#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
    941903msgid "<b>Right Margin</b>"
    942904msgstr "<b>Дясна граница</b>"
    943905
    944 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
     906#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
    945907msgid "<b>Tab Stops</b>"
    946 msgstr "<b>Табулации</b>"
     908msgstr "<b>Табулатори</b>"
     909
     910#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
     911msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
     912msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>"
    947913
    948914#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
    949 msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
    950 msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"
    951 
    952 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
    953 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
    954 msgid "Bold"
    955 msgstr "Удебелено"
    956 
    957 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
    958915msgid "Create a _backup copy of files before saving"
    959916msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
    960917
    961 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
     918#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
    962919msgid "Display right _margin"
    963920msgstr "Показване на _дясна граница"
    964921
    965 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
     922#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
    966923msgid "Editor"
    967924msgstr "Редактор"
    968925
    969 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
     926#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
    970927msgid "Editor _font: "
    971928msgstr "_Шрифт на редактора:"
    972929
    973 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
     930#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
    974931msgid "Font & Colors"
    975932msgstr "Шрифт и цветове"
    976933
    977 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
    978 msgid "Hi_ghlight current line"
     934#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
     935msgid "Highlight current _line"
    979936msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
    980937
    981 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
    982 msgid "Highlight _mode:"
    983 msgstr "_Режим на отбелязване:"
    984 
    985 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
     938#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
    986939msgid "Highlight matching _bracket"
    987940msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
    988941
    989 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
     942#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
    990943msgid "Insert _spaces instead of tabs"
    991944msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
    992945
    993 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
    994 msgid "Italic"
    995 msgstr "Наклонено"
    996 
    997 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
    998 msgid "Normal _text color:"
    999 msgstr "_Нормален цвят на текста:"
    1000 
    1001 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
    1002 msgid "Pick a color"
    1003 msgstr "Избор на цвят"
    1004 
    1005 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
    1006 msgid "Pick the background color"
    1007 msgstr "Избор на цвят за фон"
    1008 
    1009 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
     946#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
    1010947msgid "Pick the editor font"
    1011948msgstr "Избор на шрифт за редактора"
    1012949
    1013 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
    1014 msgid "Pick the normal text color"
    1015 msgstr "Избор на цвят за нормалния текст"
    1016 
    1017 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
    1018 msgid "Pick the selected text color"
    1019 msgstr "Избор на цвят за маркирания текст"
    1020 
    1021 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
    1022 msgid "Pick the selection color"
    1023 msgstr "Избор на цвят за селекциите"
    1024 
    1025 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
     950#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
    1026951msgid "Plugins"
    1027952msgstr "Приставки"
    1028953
    1029 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
     954#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
    1030955msgid "Preferences"
    1031956msgstr "Предпочитани настройки"
    1032957
    1033 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
    1034 msgid "Se_lection color:"
    1035 msgstr "Цвят на _селекциите:"
    1036 
    1037 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
    1038 msgid "Selecte_d text color:"
    1039 msgstr "Цвят на _маркираният текст:"
    1040 
    1041 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
    1042 msgid "Strikethrough"
    1043 msgstr "Зачеркнато"
    1044 
    1045 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
    1046 msgid "Syntax Highlighting"
    1047 msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
    1048 
    1049 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
    1050 msgid "U_se default theme colors"
    1051 msgstr "Използване на цветови _теми по подразбиране"
    1052 
    1053 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
    1054 msgid "Underline"
    1055 msgstr "Подчертаване"
    1056 
    1057 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
     958#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
    1058959msgid "View"
    1059960msgstr "Изглед"
    1060961
    1061 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
     962#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
    1062963msgid "_Autosave files every"
    1063964msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
    1064965
    1065 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
    1066 msgid "_Background color:"
    1067 msgstr "Фонов _цвят:"
    1068 
    1069 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
    1070 msgid "_Background:"
    1071 msgstr "_Фон:"
    1072 
    1073 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
     966#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
    1074967msgid "_Display line numbers"
    1075968msgstr "Показване на _номера на редовете"
    1076969
    1077 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
     970#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
    1078971msgid "_Enable automatic indentation"
    1079972msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
    1080973
    1081 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
    1082 msgid "_Enable syntax highlighting"
    1083 msgstr "Включване на _отбелязването на синтаксиса"
    1084 
    1085 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
    1086 msgid "_Foreground:"
    1087 msgstr "_Текст:"
    1088 
    1089 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
    1090 msgid "_Reset to Default "
    1091 msgstr "Връщане на _стандартните настройки "
    1092 
    1093 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
     974#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
    1094975msgid "_Right margin at column:"
    1095 msgstr "Дясна _граница за колонка:"
    1096 
    1097 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
     976msgstr "Дясна _граница при колона:"
     977
     978#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
    1098979msgid "_Tab width:"
    1099 msgstr "_Широчина на табулацията:"
    1100 
    1101 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
     980msgstr "_Широчина на табулатора:"
     981
     982#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
    1102983msgid "_minutes"
    1103984msgstr "_минути"
    1104985
    1105 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
    1106 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
     986#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:287
     987#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1348
    1107988msgid "Replace"
    1108989msgstr "Замяна"
    1109990
    1110 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
     991#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298 ../gedit/gedit-window.c:1346
    1111992msgid "Find"
    1112993msgstr "Търсене"
    1113994
    1114 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
     995#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:382
    1115996msgid "Replace _All"
    1116997msgstr "Замяна на _всички"
    1117998
    1118 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
    1119 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:673
     999#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:383
     1000#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
    11201001msgid "_Replace"
    11211002msgstr "_Замяна"
     
    11391020#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
    11401021msgid "_Match case"
    1141 msgstr "Зачитане на _малки/големи"
     1022msgstr "Зачитане на главни/_малки"
    11421023
    11431024#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
     
    11561037"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
    11571038"командния ред"
     1039
     1040#: ../gedit/gedit.c:73
     1041msgid "ENCODING"
     1042msgstr "КОДИРАНЕ"
    11581043
    11591044#: ../gedit/gedit.c:76
     
    11961081msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..."
    11971082
    1198 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
    1199 msgid "Open Files…"
    1200 msgstr "Отваряне на файлове..."
    1201 
    1202 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:525
     1083#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
     1084#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
     1085msgid "Open Files"
     1086msgstr "Отваряне на файлове"
     1087
     1088#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
    12031089msgid "The entered location is not valid."
    12041090msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно"
    12051091
    1206 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
    1207 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
     1092#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
     1093#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
     1094#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
     1095#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
     1096msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
    12081097msgstr ""
    12091098"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    12101099
    1211 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
     1100#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
    12121101#, c-format
    12131102msgid "The file \"%s\" is read-only."
    12141103msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
    12151104
    1216 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:665
     1105#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
    12171106msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
    12181107msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    12191108
    1220 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
     1109#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938
    12211110#, c-format
    12221111msgid "Saving file '%s'…"
    12231112msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..."
    12241113
    1225 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:828
     1114#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
    12261115msgid "Save As…"
    12271116msgstr "Запазване като..."
    12281117
    1229 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109
     1118#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
    12301119#, c-format
    12311120msgid "Reverting the document '%s'…"
    12321121msgstr "Възстановяване на документа „%s“..."
    12331122
    1234 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
     1123#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
    12351124#, c-format
    12361125msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
    12371126msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
    12381127
    1239 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
     1128#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
    12401129#, c-format
    12411130msgid ""
     
    12511140"безвъзвратно."
    12521141
    1253 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
     1142#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
    12541143msgid ""
    12551144"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     
    12581147"безвъзвратно."
    12591148
    1260 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178
     1149#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
    12611150#, c-format
    12621151msgid ""
     
    12731162"загубени безвъзвратно."
    12741163
    1275 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188
     1164#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
    12761165#, c-format
    12771166msgid ""
     
    12871176"безвъзвратно."
    12881177
    1289 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
     1178#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
    12901179msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    12911180msgstr ""
     
    12931182"безвъзвратно."
    12941183
    1295 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
     1184#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
    12961185#, c-format
    12971186msgid ""
     
    13081197"загубени безвъзвратно."
    13091198
    1310 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
     1199#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
    13111200#, c-format
    13121201msgid ""
     
    13211210"безвъзвратно."
    13221211
    1323 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
     1212#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
    13241213msgid "_Revert"
    13251214msgstr "_Възстановяване"
     
    13561245msgstr "Фразата не е открита"
    13571246
    1358 #: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
     1247#: ../gedit/gedit-document.c:814 ../gedit/gedit-document.c:908
    13591248#, c-format
    13601249msgid "Unsaved Document %d"
    13611250msgstr "Незапазен документ %d"
    13621251
    1363 #. bad bad luck...
    1364 #: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
    1365 msgid "Could not obtain backup filename"
    1366 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
    1367 
    13681252#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
    1369 #: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
     1253#: ../gedit/gedit-window.c:1914 ../gedit/gedit-window.c:1919
    13701254msgid "Read Only"
    13711255msgstr "(само за четене)"
    13721256
    1373 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:700
     1257#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
    13741258msgid "Documents"
    13751259msgstr "Документи"
    13761260
    1377 #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
    1378 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
    1379 #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
    1380 #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
     1261#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
     1262#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
     1263#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
     1264#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
    13811265msgid "Unicode"
    13821266msgstr "Уникод"
    13831267
    1384 #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
    1385 #: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
     1268#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
     1269#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
    13861270msgid "Western"
    13871271msgstr "Западно"
    13881272
    1389 #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
    1390 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271
     1273#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
     1274#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
    13911275msgid "Central European"
    13921276msgstr "Централно европейско"
    13931277
    1394 #: ../gedit/gedit-encodings.c:158
     1278#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
    13951279msgid "South European"
    13961280msgstr "Южно европейско"
    13971281
    1398 #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
    1399 #: ../gedit/gedit-encodings.c:285
     1282#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
     1283#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
    14001284msgid "Baltic"
    14011285msgstr "Балтийско"
    14021286
    1403 #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
    1404 #: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
    1405 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
     1287#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
     1288#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
     1289#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
    14061290msgid "Cyrillic"
    14071291msgstr "Кирилица"
    14081292
    1409 #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
    1410 #: ../gedit/gedit-encodings.c:283
     1293#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
     1294#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
    14111295msgid "Arabic"
    14121296msgstr "Арабско"
    14131297
    1414 #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
     1298#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
    14151299msgid "Greek"
    14161300msgstr "Гръцки"
    14171301
    1418 #: ../gedit/gedit-encodings.c:168
     1302#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
    14191303msgid "Hebrew Visual"
    14201304msgstr "Иврит видим"
    14211305
    1422 #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
    1423 #: ../gedit/gedit-encodings.c:281
     1306#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
     1307#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
    14241308msgid "Hebrew"
    14251309msgstr "Иврит"
    14261310
    1427 #: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
    1428 #: ../gedit/gedit-encodings.c:279
     1311#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
     1312#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
    14291313msgid "Turkish"
    14301314msgstr "Турско"
    14311315
    1432 #: ../gedit/gedit-encodings.c:174
     1316#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
    14331317msgid "Nordic"
    14341318msgstr "Скандинавско"
    14351319
    1436 #: ../gedit/gedit-encodings.c:178
     1320#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
    14371321msgid "Celtic"
    14381322msgstr "Келтско"
    14391323
    1440 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182
     1324#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
    14411325msgid "Romanian"
    14421326msgstr "Румънско"
    14431327
    1444 #: ../gedit/gedit-encodings.c:200
     1328#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
    14451329msgid "Armenian"
    14461330msgstr "Американско"
    14471331
    1448 #: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
    1449 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218
     1332#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
     1333#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
    14501334msgid "Chinese Traditional"
    14511335msgstr "Китайско - традиционно"
    14521336
    1453 #: ../gedit/gedit-encodings.c:206
     1337#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
    14541338msgid "Cyrillic/Russian"
    14551339msgstr "Кирилица/Руска"
    14561340
    1457 #: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
    1458 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
    1459 #: ../gedit/gedit-encodings.c:260
     1341#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
     1342#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
     1343#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
    14601344msgid "Japanese"
    14611345msgstr "Японско"
    14621346
    1463 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
    1464 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
     1347#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
     1348#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
    14651349msgid "Korean"
    14661350msgstr "Корейско"
    14671351
    1468 #: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
    1469 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
     1352#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
     1353#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
    14701354msgid "Chinese Simplified"
    14711355msgstr "Китайско - опростено"
    14721356
    1473 #: ../gedit/gedit-encodings.c:227
     1357#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
    14741358msgid "Georgian"
    14751359msgstr "Грузинско"
    14761360
    1477 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
     1361#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
    14781362msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    14791363msgstr "Кирилица/Украинска"
    14801364
    1481 #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
    1482 #: ../gedit/gedit-encodings.c:287
     1365#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
     1366#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
    14831367msgid "Vietnamese"
    14841368msgstr "Виетнамско"
    14851369
    1486 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264
     1370#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
    14871371msgid "Thai"
    14881372msgstr "Тайванско"
    14891373
    1490 #: ../gedit/gedit-encodings.c:450
     1374#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
    14911375msgid "Unknown"
    14921376msgstr "Неизвестно"
     
    15061390msgstr "Добавяне или п_ремахване..."
    15071391
    1508 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
    1509 msgid "All Files"
    1510 msgstr "Всички файлове"
    1511 
    15121392#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
    15131393msgid "All Text Files"
     
    15261406msgid "Could not find the file %s."
    15271407msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
    1528 
    1529 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
    1530 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
    1531 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
    1532 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
    1533 msgstr ""
    1534 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    15351408
    15361409#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
     
    17531626#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
    17541627#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
    1755 msgid "_Save Anyway"
     1628msgid "S_ave Anyway"
    17561629msgstr "_Запазване въпреки това"
    17571630
    17581631#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
    17591632#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
    1760 msgid "_Don't Save"
     1633msgid "D_on't Save"
    17611634msgstr "_Отказване на запазването"
    17621635
     
    18921765"and try again."
    18931766msgstr ""
    1894 "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и "
    1895 "опитайте отново."
     1767"%s не е обикновен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно "
     1768"и опитайте отново."
    18961769
    18971770#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
    18981771#, c-format
    18991772msgid "Could not save the file %s."
    1900 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запише."
     1773msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
    19011774
    19021775#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
     
    19201793msgstr "П_резареждане"
    19211794
    1922 #: ../gedit/gedit-notebook.c:845
     1795#. bad bad luck...
     1796#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
     1797msgid "Could not obtain backup filename"
     1798msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
     1799
     1800#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
    19231801msgid "Close document"
    19241802msgstr "Затваряне на документ"
    19251803
    1926 #: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
     1804#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569
    19271805msgid "Empty"
    19281806msgstr "Празен"
    19291807
    1930 #: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
     1808#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588
    19311809msgid "Hide panel"
    19321810msgstr "Скриване на панел"
    19331811
    1934 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
     1812#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
    19351813msgid "Plugin"
    19361814msgstr "Приставка"
    19371815
    1938 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
     1816#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
    19391817msgid "Enabled"
    1940 msgstr "Активен"
    1941 
    1942 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
     1818msgstr "Включена"
     1819
     1820#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
    19431821msgid "_About"
    19441822msgstr "_Относно"
    19451823
    1946 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
     1824#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
    19471825msgid "C_onfigure"
    19481826msgstr "Настр_ойване"
    19491827
    1950 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
     1828#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
    19511829msgid "A_ctivate"
    1952 msgstr "_Активиране"
    1953 
    1954 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
     1830msgstr "_Включване"
     1831
     1832#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
    19551833msgid "Ac_tivate All"
    1956 msgstr "Активиране на _всички"
    1957 
    1958 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
     1834msgstr "Вкл_ючване на всички"
     1835
     1836#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
    19591837msgid "_Deactivate All"
    1960 msgstr "_Деактивиране на всички"
    1961 
    1962 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
     1838msgstr "_Изключване на всички"
     1839
     1840#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
    19631841msgid "_About Plugin"
    19641842msgstr "_Относно приставката"
    19651843
    1966 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
     1844#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
    19671845msgid "C_onfigure Plugin"
    19681846msgstr "_Настройване на приставката"
     
    19721850msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
    19731851
    1974 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
     1852#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
    19751853#, c-format
    19761854msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
     
    19901868msgstr "Печат"
    19911869
    1992 #: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
     1870#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
    19931871msgid "Lines"
    19941872msgstr "Редове"
    19951873
    1996 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
     1874#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
    19971875msgid "Page Preview"
    19981876msgstr "Преглед на страница"
    19991877
    2000 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
     1878#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
    20011879msgid "The preview of a page in the document to be printed"
    20021880msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
    20031881
    2004 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
     1882#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
    20051883msgid "Other"
    20061884msgstr "Друго"
    20071885
    2008 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
     1886#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
    20091887msgid "Show the previous page"
    20101888msgstr "Показване на предишната страница"
    20111889
    2012 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
     1890#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
    20131891msgid "Show the next page"
    20141892msgstr "Показване на следващата страница"
    20151893
    2016 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
     1894#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
    20171895msgid "Current page (Alt+P)"
    20181896msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
     
    20201898#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
    20211899#. We are displaying 'XXX of XXX'.
    2022 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
     1900#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
    20231901msgid "of"
    20241902msgstr "от"
    20251903
    2026 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
     1904#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
    20271905msgid "Page total"
    20281906msgstr "Общо страници"
    20291907
    2030 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
     1908#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
    20311909msgid "The total number of pages in the document"
    20321910msgstr "Общия брой страници в документа"
    20331911
    2034 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
     1912#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
    20351913msgid "Show multiple pages"
    20361914msgstr "Показване на множество страници"
    20371915
    2038 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
     1916#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
    20391917msgid "Zoom 1:1"
    20401918msgstr "Мащаб 1:1"
    20411919
    2042 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
     1920#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
    20431921msgid "Zoom to fit the whole page"
    20441922msgstr "Пасване на цялата страница"
    20451923
    2046 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
     1924#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
    20471925msgid "Zoom the page in"
    20481926msgstr "Увеличаване на страницата"
    20491927
    2050 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
     1928#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
    20511929msgid "Zoom the page out"
    20521930msgstr "Намаляване на страницата"
    20531931
    2054 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
     1932#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
    20551933msgid "_Close Preview"
    20561934msgstr "_Затваряне на мострата"
    20571935
    2058 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
     1936#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
    20591937msgid "Close print preview"
    20601938msgstr "Затваряне на мострата"
    20611939
     1940#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
     1941#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
     1942msgid "Number of pages horizontally"
     1943msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
     1944
    20621945#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
    20631946#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
    2064 msgid "Number of pages horizontally"
    2065 msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"
    2066 
    2067 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
    2068 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
    20691947msgid "Number of pages vertically"
    20701948msgstr "Брой на страниците, вертикално"
    20711949
    2072 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
     1950#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
    20731951msgid "No visible output was created."
    20741952msgstr "Нямаше видими изходни съобщения."
    20751953
    2076 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
     1954#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
    20771955msgid "  OVR"
    20781956msgstr "  OVR"
    20791957
    2080 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
     1958#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
    20811959msgid "  INS"
    20821960msgstr "  INS"
     
    20841962#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
    20851963#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
    2086 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
     1964#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
    20871965#, c-format
    20881966msgid "  Ln %d, Col %d"
    20891967msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
    20901968
    2091 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
     1969#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
    20921970#, c-format
    20931971msgid "There is a tab with errors"
     
    20961974msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
    20971975
     1976#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
     1977#, c-format
     1978msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
     1979msgstr ""
     1980"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
     1981"g_mkdir_with_parents(): %s"
     1982
    20981983#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    20991984#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    2100 #: ../gedit/gedit-tab.c:662
     1985#: ../gedit/gedit-tab.c:663
    21011986#, c-format
    21021987msgid "Reverting %s from %s"
    21031988msgstr "Възстановяване на %s от %s"
    21041989
    2105 #: ../gedit/gedit-tab.c:669
     1990#: ../gedit/gedit-tab.c:670
    21061991#, c-format
    21071992msgid "Reverting %s"
     
    21101995#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    21111996#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    2112 #: ../gedit/gedit-tab.c:685
     1997#: ../gedit/gedit-tab.c:686
    21131998#, c-format
    21141999msgid "Loading %s from %s"
    21152000msgstr "Зареждане на %s от %s"
    21162001
    2117 #: ../gedit/gedit-tab.c:692
     2002#: ../gedit/gedit-tab.c:693
    21182003#, c-format
    21192004msgid "Loading %s"
     
    21222007#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    21232008#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    2124 #: ../gedit/gedit-tab.c:775
     2009#: ../gedit/gedit-tab.c:776
    21252010#, c-format
    21262011msgid "Saving %s to %s"
    21272012msgstr "Запазване на %s в %s"
    21282013
    2129 #: ../gedit/gedit-tab.c:782
     2014#: ../gedit/gedit-tab.c:783
    21302015#, c-format
    21312016msgid "Saving %s"
     
    21332018
    21342019#. Read only
    2135 #: ../gedit/gedit-tab.c:1645
     2020#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
    21362021msgid "RO"
    21372022msgstr "Четене"
    21382023
    2139 #: ../gedit/gedit-tab.c:1690
     2024#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
    21402025#, c-format
    21412026msgid "Error opening file %s"
    21422027msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    21432028
    2144 #: ../gedit/gedit-tab.c:1695
     2029#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
    21452030#, c-format
    21462031msgid "Error reverting file %s"
    21472032msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s"
    21482033
    2149 #: ../gedit/gedit-tab.c:1700
     2034#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
    21502035#, c-format
    21512036msgid "Error saving file %s"
    21522037msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    21532038
    2154 #: ../gedit/gedit-tab.c:1718
     2039#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
    21552040msgid "Unicode (UTF-8)"
    21562041msgstr "Уникод (UTF-8)"
    21572042
    2158 #: ../gedit/gedit-tab.c:1725
     2043#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
    21592044msgid "Name:"
    21602045msgstr "Име:"
    21612046
    2162 #: ../gedit/gedit-tab.c:1726
     2047#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
    21632048msgid "MIME Type:"
    2164 msgstr "MIME тип:"
    2165 
    2166 #: ../gedit/gedit-tab.c:1727
     2049msgstr "Вид MIME:"
     2050
     2051#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
    21672052msgid "Encoding:"
    21682053msgstr "Кодиране на знаците:"
    21692054
    2170 #: ../gedit/gedit-tab.c:2197
     2055#: ../gedit/gedit-tab.c:2215
    21712056#, c-format
    21722057msgid "Rendering page %d of %d..."
     
    21742059
    21752060#. Toplevel
    2176 #: ../gedit/gedit-ui.h:52
     2061#: ../gedit/gedit-ui.h:49
    21772062msgid "_File"
    21782063msgstr "_Файл"
    21792064
    2180 #: ../gedit/gedit-ui.h:53
     2065#: ../gedit/gedit-ui.h:50
    21812066msgid "_Edit"
    21822067msgstr "_Редактиране"
    21832068
    2184 #: ../gedit/gedit-ui.h:54
     2069#: ../gedit/gedit-ui.h:51
    21852070msgid "_View"
    21862071msgstr "_Изглед"
    21872072
    2188 #: ../gedit/gedit-ui.h:55
     2073#: ../gedit/gedit-ui.h:52
    21892074msgid "_Search"
    21902075msgstr "_Търсене"
    21912076
    2192 #: ../gedit/gedit-ui.h:56
     2077#: ../gedit/gedit-ui.h:53
    21932078msgid "_Tools"
    21942079msgstr "И_нструменти"
    21952080
    2196 #: ../gedit/gedit-ui.h:57
     2081#: ../gedit/gedit-ui.h:54
    21972082msgid "_Documents"
    21982083msgstr "_Документи"
    21992084
    2200 #: ../gedit/gedit-ui.h:58
     2085#: ../gedit/gedit-ui.h:55
    22012086msgid "_Help"
    22022087msgstr "_Помощ"
    22032088
    2204 #: ../gedit/gedit-ui.h:62
     2089#: ../gedit/gedit-ui.h:59
    22052090msgid "Create a new document"
    22062091msgstr "Създаване на нов документ"
    22072092
    2208 #: ../gedit/gedit-ui.h:63
     2093#: ../gedit/gedit-ui.h:60
    22092094msgid "_Open..."
    22102095msgstr "_Отваряне..."
    22112096
    2212 #: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
     2097#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1468
    22132098msgid "Open a file"
    22142099msgstr "Отваряне на файл"
    22152100
    2216 #: ../gedit/gedit-ui.h:65
     2101#: ../gedit/gedit-ui.h:62
    22172102msgid "Open _Location..."
    22182103msgstr "Отваряне на _местоположение..."
    22192104
    2220 #: ../gedit/gedit-ui.h:66
     2105#: ../gedit/gedit-ui.h:63
    22212106msgid "Open a file from a specified location"
    22222107msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
    22232108
    22242109#. Edit menu
    2225 #: ../gedit/gedit-ui.h:69
     2110#: ../gedit/gedit-ui.h:66
    22262111msgid "Pr_eferences"
    22272112msgstr "Н_астройки"
    22282113
    2229 #: ../gedit/gedit-ui.h:70
     2114#: ../gedit/gedit-ui.h:67
    22302115msgid "Configure the application"
    22312116msgstr "Настройки на приложението"
    22322117
    22332118#. Help menu
    2234 #: ../gedit/gedit-ui.h:73
     2119#: ../gedit/gedit-ui.h:70
    22352120msgid "_Contents"
    22362121msgstr "_Ръководство"
    22372122
    2238 #: ../gedit/gedit-ui.h:74
     2123#: ../gedit/gedit-ui.h:71
    22392124msgid "Open the gedit manual"
    22402125msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit"
    22412126
    2242 #: ../gedit/gedit-ui.h:76
     2127#: ../gedit/gedit-ui.h:73
    22432128msgid "About this application"
    22442129msgstr "Относно приложението"
    22452130
    2246 #: ../gedit/gedit-ui.h:83
     2131#: ../gedit/gedit-ui.h:80
    22472132msgid "Save the current file"
    22482133msgstr "Запазване на текущия файл"
    22492134
    2250 #: ../gedit/gedit-ui.h:84
     2135#: ../gedit/gedit-ui.h:81
    22512136msgid "Save _As..."
    22522137msgstr "Запазване _като..."
    22532138
    2254 #: ../gedit/gedit-ui.h:85
     2139#: ../gedit/gedit-ui.h:82
    22552140msgid "Save the current file with a different name"
    22562141msgstr "Записване на текущия файл с ново име"
    22572142
    2258 #: ../gedit/gedit-ui.h:87
     2143#: ../gedit/gedit-ui.h:84
    22592144msgid "Revert to a saved version of the file"
    22602145msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла"
    22612146
    2262 #: ../gedit/gedit-ui.h:88
     2147#: ../gedit/gedit-ui.h:85
    22632148msgid "Page Set_up..."
    22642149msgstr "Н_астройки на страницата"
    22652150
    2266 #: ../gedit/gedit-ui.h:89
     2151#: ../gedit/gedit-ui.h:86
    22672152msgid "Setup the page settings"
    22682153msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
    22692154
    2270 #: ../gedit/gedit-ui.h:90
     2155#: ../gedit/gedit-ui.h:87
    22712156msgid "Print Previe_w"
    22722157msgstr "_Преглед на документ"
    22732158
    2274 #: ../gedit/gedit-ui.h:91
     2159#: ../gedit/gedit-ui.h:88
    22752160msgid "Print preview"
    22762161msgstr "Преглед на документ"
    22772162
    2278 #: ../gedit/gedit-ui.h:92
     2163#: ../gedit/gedit-ui.h:89
    22792164msgid "_Print..."
    22802165msgstr "_Печат..."
    22812166
    2282 #: ../gedit/gedit-ui.h:93
     2167#: ../gedit/gedit-ui.h:90
    22832168msgid "Print the current page"
    22842169msgstr "Печат на текущата страница"
    22852170
    2286 #: ../gedit/gedit-ui.h:95
     2171#: ../gedit/gedit-ui.h:92
    22872172msgid "Close the current file"
    22882173msgstr "Затваряне на текущия файл"
    22892174
    2290 #: ../gedit/gedit-ui.h:99
     2175#: ../gedit/gedit-ui.h:96
    22912176msgid "Undo the last action"
    22922177msgstr "Отменяне на последното действие"
    22932178
    2294 #: ../gedit/gedit-ui.h:101
     2179#: ../gedit/gedit-ui.h:98
    22952180msgid "Redo the last undone action"
    22962181msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
    22972182
    2298 #: ../gedit/gedit-ui.h:103
     2183#: ../gedit/gedit-ui.h:100
    22992184msgid "Cut the selection"
    23002185msgstr "Изрязване на избраната част"
    23012186
    2302 #: ../gedit/gedit-ui.h:105
     2187#: ../gedit/gedit-ui.h:102
    23032188msgid "Copy the selection"
    23042189msgstr "Копиране на избраната част"
    23052190
    2306 #: ../gedit/gedit-ui.h:107
     2191#: ../gedit/gedit-ui.h:104
    23072192msgid "Paste the clipboard"
    23082193msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
    23092194
    2310 #: ../gedit/gedit-ui.h:109
     2195#: ../gedit/gedit-ui.h:106
    23112196msgid "Delete the selected text"
    23122197msgstr "Изтриване на избрания текст"
    23132198
    2314 #: ../gedit/gedit-ui.h:110
     2199#: ../gedit/gedit-ui.h:107
    23152200msgid "Select _All"
    23162201msgstr "Избор на вси_чко"
    23172202
    2318 #: ../gedit/gedit-ui.h:111
     2203#: ../gedit/gedit-ui.h:108
    23192204msgid "Select the entire document"
    23202205msgstr "Избор на целия документ"
    23212206
    23222207#. View menu
    2323 #: ../gedit/gedit-ui.h:114
     2208#: ../gedit/gedit-ui.h:111
    23242209msgid "_Highlight Mode"
    23252210msgstr "_Режим на осветяване"
    23262211
    23272212#. Search menu
    2328 #: ../gedit/gedit-ui.h:117
     2213#: ../gedit/gedit-ui.h:114
    23292214msgid "_Find..."
    23302215msgstr "_Търсене..."
    23312216
    2332 #: ../gedit/gedit-ui.h:118
     2217#: ../gedit/gedit-ui.h:115
    23332218msgid "Search for text"
    23342219msgstr "Търсене за текст"
    23352220
    2336 #: ../gedit/gedit-ui.h:119
     2221#: ../gedit/gedit-ui.h:116
    23372222msgid "Find Ne_xt"
    2338 msgstr "Намиране на _следващ"
    2339 
    2340 #: ../gedit/gedit-ui.h:120
     2223msgstr "_Следваща поява"
     2224
     2225#: ../gedit/gedit-ui.h:117
    23412226msgid "Search forwards for the same text"
    23422227msgstr "Търсене напред за същия текст"
    23432228
    2344 #: ../gedit/gedit-ui.h:121
     2229#: ../gedit/gedit-ui.h:118
    23452230msgid "Find Pre_vious"
    2346 msgstr "Намиране на _предишен"
    2347 
    2348 #: ../gedit/gedit-ui.h:122
     2231msgstr "_Предишна поява"
     2232
     2233#: ../gedit/gedit-ui.h:119
    23492234msgid "Search backwards for the same text"
    23502235msgstr "Търсене назад за същия текст"
    23512236
    2352 #: ../gedit/gedit-ui.h:123
     2237#: ../gedit/gedit-ui.h:120
    23532238msgid "_Replace..."
    23542239msgstr "_Замяна..."
    23552240
    2356 #: ../gedit/gedit-ui.h:124
     2241#: ../gedit/gedit-ui.h:121
    23572242msgid "Search for and replace text"
    23582243msgstr "Търсене и заменяне на текст"
    23592244
    2360 #: ../gedit/gedit-ui.h:125
     2245#: ../gedit/gedit-ui.h:122
    23612246msgid "_Clear Highlight"
    23622247msgstr "_Изчистване на отбелязването"
    23632248
    2364 #: ../gedit/gedit-ui.h:126
     2249#: ../gedit/gedit-ui.h:123
    23652250msgid "Clear highlighting of search matches"
    23662251msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
    23672252
    2368 #: ../gedit/gedit-ui.h:127
     2253#: ../gedit/gedit-ui.h:124
    23692254msgid "Go to _Line..."
    23702255msgstr "Отиване на _ред..."
    23712256
    2372 #: ../gedit/gedit-ui.h:128
     2257#: ../gedit/gedit-ui.h:125
    23732258msgid "Go to a specific line"
    23742259msgstr "Отиване на конкретен ред"
    23752260
    2376 #: ../gedit/gedit-ui.h:129
    2377 msgid "Incremental search..."
    2378 msgstr "Интерактивно търсене..."
    2379 
    2380 #: ../gedit/gedit-ui.h:130
     2261#: ../gedit/gedit-ui.h:126
     2262msgid "_Incremental Search..."
     2263msgstr "_Интерактивно търсене..."
     2264
     2265#: ../gedit/gedit-ui.h:127
    23812266msgid "Incrementally search for text"
    23822267msgstr "Интерактивно търсене на текст"
    23832268
    23842269#. Documents menu
    2385 #: ../gedit/gedit-ui.h:133
     2270#: ../gedit/gedit-ui.h:130
    23862271msgid "_Save All"
    23872272msgstr "_Запазване на всички"
    23882273
    2389 #: ../gedit/gedit-ui.h:134
     2274#: ../gedit/gedit-ui.h:131
    23902275msgid "Save all open files"
    23912276msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
    23922277
    2393 #: ../gedit/gedit-ui.h:135
     2278#: ../gedit/gedit-ui.h:132
    23942279msgid "_Close All"
    23952280msgstr "Зат_варяне на всички"
    23962281
    2397 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
     2282#: ../gedit/gedit-ui.h:133
    23982283msgid "Close all open files"
    23992284msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
    24002285
    2401 #: ../gedit/gedit-ui.h:137
     2286#: ../gedit/gedit-ui.h:134
    24022287msgid "_Previous Document"
    24032288msgstr "_Предишен документ"
    24042289
    2405 #: ../gedit/gedit-ui.h:138
     2290#: ../gedit/gedit-ui.h:135
    24062291msgid "Activate previous document"
    2407 msgstr "Активиране на предишен документ"
    2408 
    2409 #: ../gedit/gedit-ui.h:139
     2292msgstr "Отваряне на предишен документ"
     2293
     2294#: ../gedit/gedit-ui.h:136
    24102295msgid "_Next Document"
    24112296msgstr "_Следващ документ"
    24122297
    2413 #: ../gedit/gedit-ui.h:140
     2298#: ../gedit/gedit-ui.h:137
    24142299msgid "Activate next document"
    2415 msgstr "Активиране на следващ документ"
    2416 
    2417 #: ../gedit/gedit-ui.h:141
     2300msgstr "Отваряне на следващ документ"
     2301
     2302#: ../gedit/gedit-ui.h:138
    24182303msgid "_Move to New Window"
    24192304msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
    24202305
    2421 #: ../gedit/gedit-ui.h:142
     2306#: ../gedit/gedit-ui.h:139
    24222307msgid "Move the current document to a new window"
    24232308msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
    24242309
    2425 #: ../gedit/gedit-ui.h:149
     2310#: ../gedit/gedit-ui.h:146
    24262311msgid "Quit the program"
    24272312msgstr "Спиране на програмата"
    24282313
    2429 #: ../gedit/gedit-ui.h:154
     2314#: ../gedit/gedit-ui.h:151
    24302315msgid "_Toolbar"
    24312316msgstr "Лента с _инструменти"
    24322317
    2433 #: ../gedit/gedit-ui.h:155
     2318#: ../gedit/gedit-ui.h:152
    24342319msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
    24352320msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
    24362321
    2437 #: ../gedit/gedit-ui.h:157
     2322#: ../gedit/gedit-ui.h:154
    24382323msgid "_Statusbar"
    24392324msgstr "Лента на _състоянието"
    24402325
    2441 #: ../gedit/gedit-ui.h:158
     2326#: ../gedit/gedit-ui.h:155
    24422327msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
    24432328msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
    24442329
    2445 #: ../gedit/gedit-ui.h:160
     2330#: ../gedit/gedit-ui.h:157
    24462331msgid "Side _Pane"
    24472332msgstr "Страничен _панел"
    24482333
    2449 #: ../gedit/gedit-ui.h:161
     2334#: ../gedit/gedit-ui.h:158
    24502335msgid "Show or hide the side pane in the current window"
    24512336msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
    24522337
    2453 #: ../gedit/gedit-ui.h:167
     2338#: ../gedit/gedit-ui.h:164
    24542339msgid "_Bottom Pane"
    24552340msgstr "_Долен панел"
    24562341
    2457 #: ../gedit/gedit-ui.h:168
     2342#: ../gedit/gedit-ui.h:165
    24582343msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
    24592344msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
    24602345
    2461 #: ../gedit/gedit-utils.c:998
     2346#: ../gedit/gedit-utils.c:1005
    24622347#, c-format
    24632348msgid "Unable to find file %s."
    24642349msgstr "Неуспех при намирането на файла %s."
    24652350
    2466 #: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
     2351#: ../gedit/gedit-utils.c:1009 ../gedit/gedit-utils.c:1045
    24672352msgid "Please check your installation."
    24682353msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
    24692354
    2470 #: ../gedit/gedit-utils.c:1027
     2355#: ../gedit/gedit-utils.c:1041
    24712356#, c-format
    24722357msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
     
    24742359
    24752360#. create "Wrap Around" menu item.
    2476 #: ../gedit/gedit-view.c:1330
     2361#: ../gedit/gedit-view.c:1128
    24772362msgid "_Wrap Around"
    24782363msgstr "_След края - от началото"
    24792364
    24802365#. create "Match Entire Word Only" menu item.
    2481 #: ../gedit/gedit-view.c:1340
     2366#: ../gedit/gedit-view.c:1138
    24822367msgid "Match _Entire Word Only"
    24832368msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
    24842369
    24852370#. create "Match Case" menu item.
    2486 #: ../gedit/gedit-view.c:1350
     2371#: ../gedit/gedit-view.c:1148
    24872372msgid "_Match Case"
    24882373msgstr "Зачитане на р_егистъра"
    24892374
    2490 #: ../gedit/gedit-view.c:1439
     2375#: ../gedit/gedit-view.c:1236
    24912376msgid "String you want to search for"
    24922377msgstr "Низ, който да бъде търсен"
    24932378
    2494 #: ../gedit/gedit-view.c:1449
     2379#: ../gedit/gedit-view.c:1244
    24952380msgid "Line you want to move the cursor to"
    24962381msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    24972382
    2498 #: ../gedit/gedit-window.c:904
     2383#: ../gedit/gedit-window.c:881
    24992384#, c-format
    25002385msgid "Use %s highlight mode"
     
    25042389#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
    25052390#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
    2506 #: ../gedit/gedit-window.c:961
     2391#: ../gedit/gedit-window.c:938
    25072392msgid "None"
    25082393msgstr "Без"
    25092394
    2510 #: ../gedit/gedit-window.c:962
     2395#: ../gedit/gedit-window.c:939
    25112396msgid "Disable syntax highlighting"
    25122397msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
    25132398
    25142399#. Translators: %s is a URI
    2515 #: ../gedit/gedit-window.c:1242
     2400#: ../gedit/gedit-window.c:1225
    25162401#, c-format
    25172402msgid "Open '%s'"
    25182403msgstr "Отваряне на „%s“"
    25192404
    2520 #: ../gedit/gedit-window.c:1361
     2405#: ../gedit/gedit-window.c:1344
    25212406msgid "Save"
    25222407msgstr "Запазване"
    25232408
    2524 #: ../gedit/gedit-window.c:1492
     2409#: ../gedit/gedit-window.c:1472
    25252410msgid "Open a recently used file"
    25262411msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
    25272412
    2528 #: ../gedit/gedit-window.c:1499
     2413#: ../gedit/gedit-window.c:1479
    25292414msgid "Open"
    25302415msgstr "Отваряне"
    25312416
    25322417#. Translators: %s is a URI
    2533 #: ../gedit/gedit-window.c:1549
     2418#: ../gedit/gedit-window.c:1529
    25342419#, c-format
    25352420msgid "Activate '%s'"
    2536 msgstr "Активиране на „%s“"
     2421msgstr "Отваряне на „%s“"
    25372422
    25382423#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     
    25502435#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
    25512436msgid "All _Upper Case"
    2552 msgstr "Само _големи букви"
     2437msgstr "Само _главни букви"
    25532438
    25542439#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
    25552440msgid "Change selected text to upper case"
    2556 msgstr "Промяна на избрания текст към големи букви"
     2441msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
    25572442
    25582443#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
     
    25782463#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
    25792464msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
    2580 msgstr "Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"
     2465msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
    25812466
    25822467#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     
    26552540msgstr "Изход от обвивка"
    26562541
    2657 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
     2542#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
    26582543msgid "You must be inside a word to run this command"
    26592544msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
    26602545
    2661 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
     2546#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
    26622547msgid "Running tool:"
    26632548msgstr "Стартиран инструмент:"
     
    27362621
    27372622#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
    2738 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
    2739 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
     2623#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
     2624#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
    27402625#, python-format
    27412626msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
     
    27462631msgstr "Чисто нов инструмент"
    27472632
    2748 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
     2633#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
    27492634msgid "New tool"
    27502635msgstr "Нов инструмент"
    27512636
    2752 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
     2637#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
    27532638#, python-format
    27542639msgid "This accelerator is already bound to %s"
    27552640msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
    27562641
    2757 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
     2642#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
    27582643msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
    27592644msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    27602645
    2761 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
     2646#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
    27622647msgid "Type a new accelerator"
    27632648msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
     
    27762661
    27772662#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
     2663msgid "External Tools Manager"
     2664msgstr "Управление на външните инструменти"
     2665
     2666#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
    27782667msgid ""
    27792668"Nothing\n"
     
    27852674"Всички документи"
    27862675
    2787 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
     2676#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
    27882677msgid "_Applicability:"
    27892678msgstr "Прило_жимост:"
    27902679
    2791 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
     2680#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
    27922681msgid "_Description:"
    27932682msgstr "_Описание:"
    27942683
    2795 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
     2684#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
    27962685msgid "_Input:"
    27972686msgstr "_Вход:"
    27982687
    2799 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
     2688#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
    28002689msgid "_Output:"
    28012690msgstr "_Изход:"
    28022691
    2803 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
     2692#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
    28042693msgid "_Save:"
    28052694msgstr "_Запазване"
    28062695
    2807 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
     2696#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
    28082697msgid "_Shortcut Key:"
    28092698msgstr "_Бърз клавиш:"
    28102699
    2811 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
     2700#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
    28122701msgid "_Tools:"
    28132702msgstr "Инс_трументи:"
    28142703
    2815 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
     2704#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
    28162705msgid "gtk-revert-to-saved"
    28172706msgstr "gtk-връщане-към-запазеното"
     
    28352724#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
    28362725msgid "Remove trailing spaces"
    2837 msgstr "Изтриване на шпациите в краищата на редовете"
     2726msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
    28382727
    28392728#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
    28402729msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
    2841 msgstr "Изтриване на безполезните шпации в краищата на редовете във файла ви"
     2730msgstr ""
     2731"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла ви"
    28422732
    28432733#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
     
    28582748
    28592749#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
    2860 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190
     2750#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195
    28612751msgid "on"
    28622752msgstr "на"
     2753
     2754#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330
     2755msgid "File System"
     2756msgstr "Файлова система"
    28632757
    28642758#. ex:ts=8:noet:
     
    29552849"на двоичните файлове)."
    29562850
    2957 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
     2851#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
    29582852msgid "_Set root to active document"
    29592853msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
    29602854
    2961 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
     2855#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
    29622856msgid "Set the root to the active document location"
    29632857msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
    29642858
    2965 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
     2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
    29662860msgid "_Open terminal here"
    29672861msgstr "_Отваряне на терминал тук"
    29682862
    2969 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
     2863#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
    29702864msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
    29712865msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
    29722866
    2973 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
     2867#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
    29742868msgid "File Browser"
    29752869msgstr "Файлов браузър"
    29762870
    2977 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
     2871#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
    29782872msgid "An error occurred while creating a new directory"
    29792873msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
    29802874
    2981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
     2875#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
    29822876msgid "An error occurred while creating a new file"
    29832877msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
    29842878
    2985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
     2879#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
    29862880msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
    29872881msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
    29882882
    2989 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
     2883#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
    29902884msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
    29912885msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
    29922886
    2993 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
     2887#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
    29942888msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
    29952889msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
    29962890
    2997 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
     2891#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
    29982892msgid "An error occurred while setting a root directory"
    29992893msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
    30002894
    3001 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
     2895#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
    30022896msgid "An error occurred while loading a directory"
    30032897msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
    30042898
    3005 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
     2899#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
    30062900msgid "An error occurred"
    30072901msgstr "Възникна грешка"
    30082902
    3009 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
     2903#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
    30102904msgid ""
    30112905"Cannot move file to trash, do you\n"
     
    30152909"искате ли окончателно да го изтриете?"
    30162910
    3017 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
     2911#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
    30182912#, c-format
    30192913msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
    30202914msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    30212915
    3022 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
     2916#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
    30232917msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
    30242918msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
    30252919
    3026 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
    3027 #, c-format
    3028 msgid ""
    3029 "Are you sure you want to\n"
    3030 "permanently delete \"%s\"?"
    3031 msgstr ""
    3032 "Сигурни ли сте, че искате\n"
    3033 "окончателно да изтриете „%s“?"
    3034 
    3035 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
    3036 msgid ""
    3037 "Are you sure you want to\n"
    3038 "permanently delete the selected files?."
    3039 msgstr ""
    3040 "Сигурни ли сте, че искате\n"
    3041 "окончателно да изтриете избраните файлове?"
    3042 
    3043 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
    3044 msgid "If you delete an item it is permanently lost."
     2920#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
     2921#, c-format
     2922msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
     2923msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
     2924
     2925#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
     2926msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
     2927msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
     2928
     2929#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
     2930msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    30452931msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
    30462932
    3047 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
    3048 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
     2933#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1598
     2934msgid "(Empty)"
     2935msgstr "(Празен)"
     2936
     2937#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2641
     2938#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
    30492939msgid "Invalid uri"
    3050 msgstr "Невалиден адрес"
    3051 
    3052 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
     2940msgstr "Неправилен адрес"
     2941
     2942#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3074
    30532943msgid "file"
    30542944msgstr "файл"
    30552945
    3056 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
    3057 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
     2946#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3095
     2947#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3142
    30582948msgid ""
    30592949"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    30632953"трябва да промените филтъра си"
    30642954
    3065 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
     2955#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3123
    30662956msgid "directory"
    30672957msgstr "папка"
     
    30752965msgstr "Скорошни файлове"
    30762966
     2967#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
     2968msgid "_Filter"
     2969msgstr "_Филтър"
     2970
    30772971#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
    30782972msgid "_Move To Trash"
     
    31713065msgstr "Показване на двоичните файлове"
    31723066
    3173 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
    3174 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
    3175 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
     3067#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
     3068#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
     3069#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
    31763070msgid "Previous location"
    31773071msgstr "Предишно местоположение"
    31783072
    3179 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
     3073#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
    31803074msgid "Go to previous location"
    31813075msgstr "Отиване на предишното местоположение"
    31823076
    3183 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
    3184 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
     3077#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
     3078#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
    31853079msgid "Go to a previously opened location"
    31863080msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
    31873081
    3188 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
     3082#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
    31893083msgid "Next location"
    31903084msgstr "Следващо местоположение"
    31913085
    3192 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
     3086#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
    31933087msgid "Go to next location"
    31943088msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
    31953089
    3196 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
     3090#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
    31973091msgid "_Match Filename"
    3198 msgstr "_Зачитане на малки/големи"
     3092msgstr "_Зачитане на главни/малки"
    31993093
    32003094#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
     
    32613155#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    32623156msgid "Snippets"
    3263 msgstr "Отрязъци"
     3157msgstr "Изрезки"
    32643158
    32653159#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
    32663160msgid "<b>Activation</b>"
    3267 msgstr "<b>Активиране</b>"
     3161msgstr "<b>Задействане</b>"
    32683162
    32693163#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
     3164msgid "Create new snippet"
     3165msgstr "Създаване на нова изрезка"
     3166
     3167#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
     3168#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
     3169msgid "Delete selected snippet"
     3170msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
     3171
     3172#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
     3173msgid "Export selected snippets"
     3174msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
     3175
     3176#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
     3177#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
     3178msgid "Import snippets"
     3179msgstr "Внасяне на на изрезки"
     3180
     3181#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
    32703182msgid "S_hortcut key:"
    32713183msgstr "Б_ърз клавиш:"
    32723184
    3273 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
     3185#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
     3186msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
     3187msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
     3188
     3189#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
     3190#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
     3191msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
     3192msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
     3193
     3194#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
    32743195msgid "Snippets Manager"
    3275 msgstr "Управление на отрязъци"
    3276 
    3277 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
    3278 msgid "_Edit snippet:"
    3279 msgstr "_Редактиране на отрязък:"
    3280 
    3281 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
     3196msgstr "Управление на изрезки"
     3197
     3198#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
     3199msgid "_Drop targets:"
     3200msgstr "_Цели на влачене:"
     3201
     3202#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
     3203msgid "_Edit:"
     3204msgstr "_Редактиране:"
     3205
     3206#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
    32823207msgid "_Snippets:"
    3283 msgstr "_Отрязъци:"
     3208msgstr "_Изрезки:"
    32843209
    32853210#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
    3286 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
     3211#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
    32873212msgid "_Tab trigger:"
    32883213msgstr "_Спусък за табулатора:"
    32893214
    3290 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
     3215#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
     3216msgid "Manage _Snippets..."
     3217msgstr "Управление на _изрезки..."
     3218
     3219#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
     3220msgid "Manage snippets"
     3221msgstr "Управление на изрезки"
     3222
     3223#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
     3224msgid "Snippets archive"
     3225msgstr "Архив с изрезки"
     3226
     3227#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
     3228msgid "Add a new snippet..."
     3229msgstr "Добавяне на нова изрезка..."
     3230
     3231#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
     3232msgid "Global"
     3233msgstr "Глобално"
     3234
     3235#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
     3236msgid "Revert selected snippet"
     3237msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
     3238
     3239#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
     3240msgid ""
     3241"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
     3242"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
     3243msgstr ""
     3244"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
     3245"единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
     3246
     3247#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
     3248#, python-format
     3249msgid "The following error occurred while importing: %s"
     3250msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
     3251
     3252#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
     3253msgid "Import succesfully completed"
     3254msgstr "Внасянето завърши успешно"
     3255
     3256#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
     3257#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
     3258#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
     3259msgid "All supported archives"
     3260msgstr "Всички поддържани архиви"
     3261
     3262#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
     3263#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
     3264#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
     3265msgid "Gzip compressed archive"
     3266msgstr "Архив, компресиран с gzip"
     3267
     3268#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
     3269#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
     3270#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
     3271msgid "Bzip compressed archive"
     3272msgstr "Архив, компресиран с bzip"
     3273
     3274#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
     3275msgid "Single snippets file"
     3276msgstr "Единичен файл с изрезки"
     3277
     3278#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
     3279#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
     3280#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
     3281msgid "All files"
     3282msgstr "Всички файлове"
     3283
     3284#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
     3285#, python-format
     3286msgid "The following error occurred while exporting: %s"
     3287msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
     3288
     3289#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
     3290msgid "Export succesfully completed"
     3291msgstr "Изнасянето завърши успешно"
     3292
     3293#. Ask if system snippets should also be exported
     3294#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
     3295#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
     3296msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
     3297msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
     3298
     3299#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
     3300#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
     3301msgid "There are no snippets selected to be exported"
     3302msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
     3303
     3304#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
     3305#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
     3306msgid "Export snippets"
     3307msgstr "Изнасяне на изрезки"
     3308
     3309#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
     3310msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
     3311msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
     3312
     3313#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
     3314msgid "Type a new shortcut"
     3315msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
     3316
     3317#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
     3318#, python-format
     3319msgid "The archive `%s` could not be created"
     3320msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
     3321
     3322#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
     3323#, python-format
     3324msgid "Target directory `%s` does not exist"
     3325msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
     3326
     3327#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
     3328#, python-format
     3329msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
     3330msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
     3331
     3332#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
     3333#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
     3334#, python-format
     3335msgid "File `%s` does not exist"
     3336msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
     3337
     3338#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
     3339#, python-format
     3340msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
     3341msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
     3342
     3343#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
     3344#, python-format
     3345msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
     3346msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
     3347
     3348#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
     3349#, python-format
     3350msgid "The archive `%s` could not be extracted"
     3351msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
     3352
     3353#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
     3354#, python-format
     3355msgid "The following files could not be imported: %s"
     3356msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
     3357
     3358#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
     3359#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
     3360#, python-format
     3361msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
     3362msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
     3363
     3364#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
    32913365#, python-format
    32923366msgid ""
     
    32973371"време. Изпълнението й се преустановява."
    32983372
    3299 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
     3373#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
    33003374#, python-format
    33013375msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
    33023376msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
    33033377
    3304 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
     3378#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
    33053379msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
    3306 msgstr "Следващият код-отрязък на Питон не връща стойност"
    3307 
    3308 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
    3309 msgid "Manage _Snippets..."
    3310 msgstr "Управление на _отрязъци..."
    3311 
    3312 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
    3313 msgid "Manage snippets"
    3314 msgstr "Управление на отрязъци"
    3315 
    3316 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
    3317 msgid "Add a new snippet..."
    3318 msgstr "Добавяне на нов отрязък..."
    3319 
    3320 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
    3321 msgid "Global"
    3322 msgstr "Глобално"
    3323 
    3324 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
    3325 msgid ""
    3326 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
    3327 "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
    3328 msgstr ""
    3329 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
    3330 "единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н."
    3331 
    3332 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
    3333 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
    3334 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    3335 
    3336 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
    3337 msgid "Type a new shortcut"
    3338 msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
     3380msgstr "Следващата изрезка код на Питон не връща стойност"
    33393381
    33403382#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
     
    33693411#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
    33703412msgid "_Ignore case"
    3371 msgstr "_Игнориране на малки/големи"
     3413msgstr "_Игнориране на главни/малки"
    33723414
    33733415#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
     
    33803422
    33813423#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
    3382 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
     3424#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
    33833425msgid "(no suggested words)"
    33843426msgstr "(няма предположения)"
     
    33893431
    33903432#. Ignore all
    3391 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
     3433#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
    33923434msgid "_Ignore All"
    3393 msgstr "гнориране на всички"
     3435msgstr "И_гнориране на всички"
    33943436
    33953437#. + Add to Dictionary
    3396 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
     3438#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
    33973439msgid "_Add"
    33983440msgstr "_Добавяне"
    33993441
    3400 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
     3442#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
    34013443msgid "_Spelling Suggestions..."
    3402 msgstr "_Предложения за правопис..."
    3403 
    3404 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
     3444msgstr "Предло_жения за правопис..."
     3445
     3446#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
    34053447msgid "Check Spelling"
    34063448msgstr "Проверка на правописа"
    34073449
    3408 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
     3450#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
    34093451msgid "Suggestions"
    34103452msgstr "Предложения"
    34113453
    3412 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
     3454#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
    34133455msgid "(correct spelling)"
    34143456msgstr "(няма правописни грешки)"
    34153457
    3416 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
     3458#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
    34173459msgid "Completed spell checking"
    34183460msgstr "Проверката на правописа приключи"
     
    34493491#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
    34503492msgid "language|Default"
    3451 msgstr "По подразбиране"
    3452 
    3453 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
    3454 #, c-format
    3455 msgid "Could not find the required widgets inside %s."
    3456 msgstr "Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."
    3457 
    3458 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
     3493msgstr "Стандартен"
     3494
     3495#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
     3496#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
     3497msgid "Set language"
     3498msgstr "Избор на език"
     3499
     3500#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
    34593501msgid "Languages"
    34603502msgstr "Езици"
     
    34663508#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
    34673509msgid "Check the current document for incorrect spelling"
    3468 msgstr "Проверява текущия документ за некоректен правопис"
     3510msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
    34693511
    34703512#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
     
    34843526msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
    34853527
    3486 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
     3528#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
    34873529msgid "The document is empty."
    34883530msgstr "Документът не съдържа текст."
    34893531
    3490 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
     3532#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
    34913533msgid "No misspelled words"
    34923534msgstr "Няма сгрешени думи"
     
    34963538msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
    34973539
    3498 #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
    3499 msgid "Set language"
    3500 msgstr "Избор на език"
    3501 
    35023540#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
    35033541msgid "*"
     
    35143552#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
    35153553msgid "Add w_ord"
    3516 msgstr "До_бавяне на дума"
     3554msgstr "_Добавяне на дума"
    35173555
    35183556#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
     
    35303568#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
    35313569msgid "Check _Word"
    3532 msgstr "Проверка на _дума"
     3570msgstr "_Проверка на дума"
    35333571
    35343572#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
     
    35383576#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
    35393577msgid "Ignore _All"
    3540 msgstr "Игнориране на _всички"
     3578msgstr "И_гнориране на всички"
    35413579
    35423580#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
     
    35683606msgstr "Проверка на правописа"
    35693607
    3570 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
     3608#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
    35713609msgid "Select the group of tags you want to use"
    35723610msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате."
    35733611
    3574 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:557
     3612#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
    35753613msgid "_Preview"
    35763614msgstr "_Преглед"
    35773615
    3578 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
     3616#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
    35793617msgid "Available Tag Lists"
    35803618msgstr "Списък с наличните етикети"
    35813619
    3582 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
    3583 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
     3620#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
     3621#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
    35843622msgid "Tags"
    35853623msgstr "Етикети"
    3586 
    3587 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
    3588 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
    3589 msgstr "Натиснете двукратно етикет, за да го вмъкнете в текущия документ."
    35903624
    35913625#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
     
    36443678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
    36453679msgid "Associated information"
    3646 msgstr "Асоциирана информация"
     3680msgstr "Свързана информация"
    36473681
    36483682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
     
    36853719msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
    36863720
     3721#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
     3722msgid "Bold"
     3723msgstr "Получерно"
     3724
    36873725#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
    36883726msgid "Border"
     
    37703808#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
    37713809msgid "Computer code fragment"
    3772 msgstr "Фрагментиране на компютърния код"
     3810msgstr "Раздел с компютърен код"
    37733811
    37743812#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
     
    38733911#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
    38743912msgid "Element ID"
    3875 msgstr "ID на елемента"
     3913msgstr "Идентификатор на елемента"
    38763914
    38773915#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
     
    40154053#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
    40164054msgid "Header cell ID's"
    4017 msgstr "Идентификато на клетка в заглавието"
     4055msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
    40184056
    40194057#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
     
    41504188#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
    41514189msgid "List of MIME types for file upload"
    4152 msgstr "Списък с MIME типове за качване на файлове"
     4190msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
    41534191
    41544192#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
     
    41984236#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
    41994237msgid "Media-independent link"
    4200 msgstr "Връзка независща от средата"
     4238msgstr "Връзка независeща от средата"
    42014239
    42024240#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
     
    42314269#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
    42324270msgid "Next ID"
    4233 msgstr "Следващо ID"
     4271msgstr "Следващ идентификатор"
    42344272
    42354273#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
     
    43224360#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
    43234361msgid "OnFocus event"
    4324 msgstr "Събитето при фокусиране"
     4362msgstr "Събитието при фокусиране"
    43254363
    43264364#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
     
    44064444#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
    44074445msgid "Preformatted listing"
    4408 msgstr "Предваритено форматиран изходен код"
     4446msgstr "Предварително форматиран изходен код"
    44094447
    44104448#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
     
    44804518#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
    44814519msgid "Scrollbar"
    4482 msgstr "Лента за скролиране"
     4520msgstr "Лента за навигация"
    44834521
    44844522#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
     
    45004538#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
    45014539msgid "Short inline quotation"
    4502 msgstr "Къс, вътрешен цитат"
     4540msgstr "Къс вътрешен цитат"
    45034541
    45044542#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
     
    45214559#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
    45224560msgid "Soft line break"
    4523 msgstr "Незадалжителен край на ред"
     4561msgstr "Незадължителен край на ред"
    45244562
    45254563#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
     
    46044642#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
    46054643msgid "Tab order position"
    4606 msgstr "Подредба на табвете"
     4644msgstr "Подредба на табовете"
    46074645
    46084646#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
     
    49795017#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
    49805018msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
    4981 msgstr "Занкът d2-by-dt2-partial"
     5019msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
    49825020
    49835021#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
     
    51035141#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
    51045142msgid "namespace"
    5105 msgstr "пространсто от имена"
     5143msgstr "пространство от имена"
    51065144
    51075145#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.