Changeset 1243 for desktop/gedit.trunk.bg.po
- Timestamp:
- Sep 16, 2007, 10:21:48 PM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gedit.trunk.bg.po (modified) (113 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gedit.trunk.bg.po
r1097 r1243 1 # Bulgarian translation of gedit for GNOME 2.1 # Bulgarian translation of gedit po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003 Evgeni Boevski. 3 3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. … … 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n"13 "Project-Id-Version: gedit trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2007-0 3-08 08:48+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2007-0 3-08 08:05+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2007-09-16 20:23+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2007-09-16 20:23+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 36 36 msgstr "" 37 37 "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. " 38 " Има ефект само при изключена опция „Използване на шрифта по подразбиране“."39 40 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:76 638 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 39 40 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765 41 41 msgid "Active plugins" 42 msgstr " Активни приставки"42 msgstr "Включени приставки" 43 43 44 44 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 … … 59 59 60 60 #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 61 msgid "Background Color"62 msgstr "Цвят на фона"63 64 #: ../data/gedit.schemas.in.h:865 msgid ""66 "Background color for selected text in the editing area. This will only take "67 "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."68 msgstr ""69 "Цвета на фона за избран текст в текстовата област. Има ефект само при "70 "изключена опция „Използване на стандартните цветове“."71 72 #: ../data/gedit.schemas.in.h:973 msgid ""74 "Background color for unselected text in the editing area. This will only "75 "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."76 msgstr ""77 "Цвета на фона за неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при "78 "изключена опция „Използване на стандартните цветове“."79 80 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1081 61 msgid "Backup Copy Extension" 82 62 msgstr "Разширение на резервните копия" 83 63 84 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 1164 #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 85 65 msgid "Body Font for Printing" 86 66 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" 87 67 88 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 1268 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 89 69 msgid "Bottom Panel is Visible" 90 msgstr "Долния панел е видим."91 92 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 370 msgstr "Долният панел е видим." 71 72 #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 93 73 msgid "Create Backup Copies" 94 74 msgstr "Създаване на резервни копия" 95 75 96 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 476 #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 97 77 msgid "Display Line Numbers" 98 78 msgstr "Показване на номера на редовете" 99 79 100 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 580 #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 101 81 msgid "Display Right Margin" 102 82 msgstr "Показване на дясна граница" 103 83 104 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 684 #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 105 85 msgid "Editor Font" 106 86 msgstr "Шрифт на редактора" 107 87 108 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 788 #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 109 89 msgid "Enable Search Highlighting" 110 90 msgstr "Включване на отбелязването при търсене" 111 91 112 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 892 #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 113 93 msgid "Enable Syntax Highlighting" 114 94 msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" 115 95 116 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 996 #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 117 97 msgid "Encodings shown in menu" 118 98 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" 119 99 120 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 20100 #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 121 101 msgid "" 122 102 "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " … … 124 104 msgstr "" 125 105 "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни копия. " 126 "Има ефект само при включена опция „Създаване на резервни копия“." 127 128 #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 129 msgid "" 130 "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " 131 "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." 132 msgstr "" 133 "Цвета на избран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена " 134 "опция „Използване само на стандартните цветове“." 135 136 #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 137 msgid "" 138 "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " 139 "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." 140 msgstr "" 141 "Цвета на неизбран текст в текстовата област. Има ефект само при изключена " 142 "опция „Използване само на стандартните цветове“." 143 144 #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 106 "Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“." 107 108 #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 145 109 msgid "Header Font for Printing" 146 110 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" 147 111 148 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 24112 #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 149 113 msgid "Highlight Current Line" 150 114 msgstr "Осветяване на текущия ред" 151 115 152 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 5116 #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 153 117 msgid "Highlight Matching Bracket" 154 118 msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" 155 119 156 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 6120 #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 157 121 msgid "" 158 122 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " … … 163 127 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 164 128 165 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 7129 #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 166 130 msgid "Insert spaces" 167 131 msgstr "Вмъкване на интервали" 168 132 169 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 8133 #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 170 134 msgid "Line Number Font for Printing" 171 135 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" 172 136 173 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 9137 #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 174 138 msgid "Line Wrapping Mode" 175 139 msgstr "Режим с пренасяне" 176 140 177 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 30141 #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 178 142 msgid "" 179 143 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " 180 144 "writable by default." 181 145 msgstr "" 182 "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. По"183 " подразбиранесхемата „file“ позволява запис."184 185 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 31146 "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. " 147 "Стандартно схемата „file“ позволява запис." 148 149 #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 186 150 msgid "" 187 151 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " 188 152 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." 189 153 msgstr "" 190 "Списък на активните приставки. Съдържа „местоположението“ на активните "154 "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените " 191 155 "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ " 192 156 "на дадена приставка." 193 157 194 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 32158 #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 195 159 msgid "" 196 160 "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " … … 201 165 "кодирания на знаци." 202 166 203 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 33167 #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 204 168 msgid "Max Number of Undo Actions" 205 169 msgstr "Максимален брой връщания назад" 206 170 207 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 34171 #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 208 172 msgid "Maximum Recent Files" 209 173 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 210 174 211 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 5175 #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 212 176 msgid "" 213 177 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" … … 217 181 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 218 182 219 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 6183 #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 220 184 msgid "" 221 185 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" … … 223 187 msgstr "" 224 188 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " 225 "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2. 21.0 "189 "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 " 226 190 "нататък" 227 191 228 192 #. Translators: This is the Editor Font. 229 193 #. This is a Pango font 230 #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 9194 #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 231 195 msgid "Monospace 12" 232 196 msgstr "Monospace 12" … … 234 198 #. Translators: This is the Body font for printing. 235 199 #. This is a Pango font. 236 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 42200 #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 237 201 msgid "Monospace 9" 238 202 msgstr "Monospace 12" … … 241 205 #. This is a gnome-print font name and is replaced by 242 206 #. print_font_body_pango. 243 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 6207 #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 244 208 msgid "Monospace Regular 9" 245 209 msgstr "Monospace Regular 9" 246 210 247 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 7211 #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 248 212 msgid "" 249 213 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " 250 214 "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." 251 215 msgstr "" 252 "Брой минути след които gedit ще запише автоматично, променените файлове. Има"253 " ефект само при включена опция „Автоматично запазване“."254 255 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 8216 "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. " 217 "Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“." 218 219 #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 256 220 msgid "Print Header" 257 221 msgstr "Горен колонтитул на страницата" 258 222 259 #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 9223 #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 260 224 msgid "Print Line Numbers" 261 225 msgstr "Печатане на номера на редове" 262 226 263 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 50227 #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 264 228 msgid "Print Syntax Highlighting" 265 229 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 266 230 267 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 51231 #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 268 232 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 269 233 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 270 234 271 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 52235 #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 272 236 msgid "Restore Previous Cursor Position" 273 237 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 274 238 275 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 53239 #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 276 240 msgid "Right Margin Position" 277 241 msgstr "Позиция на дясната граница" … … 279 243 #. Translators: This is the Header font for printing. 280 244 #. This is a Pango font. 281 #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 6245 #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 282 246 msgid "Sans 11" 283 247 msgstr "Sans 11" … … 285 249 #. Translators: This is the Line Number font for printing. 286 250 #. This is a Pango font. 287 #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 9251 #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 288 252 msgid "Sans 8" 289 253 msgstr "Sans 8" … … 292 256 #. This is a gnome-print font name and replaced by 293 257 #. print_font_header_pango. 294 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 63258 #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 295 259 msgid "Sans Regular 11" 296 260 msgstr "Sans Regular 11" … … 299 263 #. This is a gnome-print font name and replaced by 300 264 #. print_font_numbers_pango. 301 #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 7265 #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 302 266 msgid "Sans Regular 8" 303 267 msgstr "Sans Regular 8" 304 268 305 #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 306 msgid "Selected Text Color" 307 msgstr "Цвят на избрания текст" 308 309 #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 310 msgid "Selection Color" 311 msgstr "Цвят на избраното" 312 313 #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 269 #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 314 270 msgid "Side Pane is Visible" 315 271 msgstr "Страничният панел е видим." 316 272 317 #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 273 #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 274 msgid "Smart Home End" 275 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 276 277 #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 318 278 msgid "" 319 279 "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " … … 322 282 msgstr "" 323 283 "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично " 324 "откриване на кодирането на файл. „ ТЕКУЩО“ е текущото кодиране на локала. "284 "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. " 325 285 "Използват се само познати кодирания на знаци." 326 286 327 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 287 #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 288 msgid "" 289 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " 290 "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " 291 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " 292 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " 293 "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " 294 "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " 295 "the text instead of the start/end of the line." 296 msgstr "" 297 "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ " 298 "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) " 299 "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, " 300 "„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в " 301 "началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на " 302 "текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да " 303 "се придвижва в началото на текста, а не на реда." 304 305 #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 328 306 msgid "" 329 307 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " … … 339 317 "изписани точно, както ги виждате тук." 340 318 341 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 73319 #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 342 320 msgid "" 343 321 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " … … 353 331 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 354 332 355 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 74333 #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 356 334 msgid "" 357 335 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." … … 359 337 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 360 338 361 #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 5339 #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 362 340 msgid "" 363 341 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " … … 367 345 "Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_body_pango." 368 346 369 #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 6347 #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 370 348 msgid "" 371 349 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 373 351 msgstr "" 374 352 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 375 "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " 376 "нула." 377 378 #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 353 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 354 355 #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 379 356 msgid "" 380 357 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 383 360 msgstr "" 384 361 "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. " 385 "Има ефект само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от " 386 "нула. Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от " 387 "print_font_numbers_pango." 388 389 #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 362 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула. " 363 "Това е име на шрифт от gnome-print и е заменен от print_font_numbers_pango." 364 365 #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 390 366 msgid "" 391 367 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " 392 368 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." 393 369 msgstr "" 394 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект"395 " самопри включена опция „Печатане на горен колонтитул“."396 397 #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 9370 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " 371 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 372 373 #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 398 374 msgid "" 399 375 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 401 377 "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." 402 378 msgstr "" 403 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Има ефект"404 " само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт "405 " отgnome-print и е заменен от print_font_header_pango."406 407 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 80379 "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само " 380 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“. Това е име на шрифт от " 381 "gnome-print и е заменен от print_font_header_pango." 382 383 #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 408 384 msgid "" 409 385 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " … … 413 389 "подменюто „Последни файлове“." 414 390 415 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 81391 #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 416 392 msgid "" 417 393 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " 418 394 "characters." 419 msgstr "Указване броя интервали, който да се изобразят вместо знаците Tab."420 421 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 82395 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 396 397 #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 422 398 msgid "Specifies the position of the right margin." 423 399 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 424 400 425 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 83401 #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 426 402 msgid "Status Bar is Visible" 427 403 msgstr "Лентата на състоянието е видима" 428 404 429 #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 405 #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 406 msgid "Style Scheme" 407 msgstr "Стилови схеми" 408 409 #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 430 410 msgid "" 431 411 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " … … 437 417 msgstr "" 438 418 "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " 439 "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на ст ила по подразбиранена системата, "419 "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, " 440 420 "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за " 441 421 "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен " … … 443 423 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 444 424 445 #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 5425 #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 446 426 msgid "Tab Size" 447 msgstr "Размер на таба" 448 449 #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 450 msgid "Text Color" 451 msgstr "Цвят на текста" 452 453 #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 427 msgstr "Размер на табулатора" 428 429 #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 430 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 431 msgstr "" 432 "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за " 433 "оцветяване на текста." 434 435 #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 454 436 msgid "Toolbar Buttons Style" 455 437 msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" 456 438 457 #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 8439 #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 458 440 msgid "Toolbar is Visible" 459 441 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 460 442 461 #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 9443 #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 462 444 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" 463 445 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" 464 446 465 #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 466 msgid "Use Default Colors" 467 msgstr "Използване на цветове по подразбиране" 468 469 #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 447 #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 470 448 msgid "Use Default Font" 471 msgstr "Използване на шрифта по подразбиране"472 473 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 92449 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 450 451 #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 474 452 msgid "" 475 453 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " … … 480 458 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 481 459 482 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 93460 #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 483 461 msgid "" 484 462 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " … … 488 466 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 489 467 490 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 94468 #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 491 469 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 492 470 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 493 471 494 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 5472 #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 495 473 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 496 474 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 497 475 498 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 6476 #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 499 477 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." 500 478 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяна на абзаци" 501 479 502 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 7480 #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 503 481 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 504 msgstr "Дали gedit трябва да о тбелязва с различен цвятсинтаксиса."505 506 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 8482 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." 483 484 #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 507 485 msgid "" 508 486 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." … … 510 488 "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст" 511 489 512 #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 9490 #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 513 491 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." 514 492 msgstr "Дали gedit трябва да отбелязва отваряне и затваряне на скоби" 515 493 516 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 100494 #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 517 495 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 518 496 msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред" 519 497 520 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 101498 #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 521 499 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 522 500 msgstr "Дали gedit да включва главница на документа при печат." 523 501 524 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 102502 #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 525 503 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 526 504 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 527 505 528 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 103506 #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 529 507 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 530 508 msgstr "" 531 509 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 532 510 533 #: ../data/gedit.schemas.in.h: 104511 #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 534 512 msgid "" 535 513 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " … … 539 517 "файл" 540 518 541 #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 5519 #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 542 520 msgid "" 543 521 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." 544 522 msgstr "Дали долния панел да бъде видим." 545 523 546 #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 6524 #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 547 525 msgid "" 548 526 "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." 549 527 msgstr "" 550 "Дали страничния панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."551 552 #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 7528 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 529 530 #: ../data/gedit.schemas.in.h:102 553 531 msgid "" 554 532 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." 555 533 msgstr "" 556 "Дали линията за с татусв долната част на прозореца за редактиране да е "534 "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е " 557 535 "видима." 558 536 559 #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 8537 #: ../data/gedit.schemas.in.h:103 560 538 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 561 539 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 562 540 563 #: ../data/gedit.schemas.in.h:109 564 msgid "" 565 "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " 566 "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " 567 "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" 568 "\", and \"Selection Color\" options." 569 msgstr "" 570 "Дали да се използват цветовете по подразбиране в областта за редактиране. " 571 "Ако тази опция е изключена, то цветовете на областта за редактиране ще бъдат " 572 "тези указани в опциите „Фонов цвят“, „Цвят на текст“, „Цвят на избран " 573 "текст“, и „Цвят на маркировката за избор“." 574 575 #: ../data/gedit.schemas.in.h:110 541 #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 576 542 msgid "" 577 543 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " … … 580 546 "font." 581 547 msgstr "" 582 "Дали да се използва с истемния шрифт по подразбиранеза текста или шрифт "548 "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт " 583 549 "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван " 584 550 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 585 551 586 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 11552 #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 587 553 msgid "Writable VFS schemes" 588 554 msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" … … 590 556 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding 591 557 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. 592 #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 14558 #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 593 559 msgid "[ISO-8859-15]" 594 msgstr "[ ISO-8859-15]"560 msgstr "[UTF-*,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]" 595 561 596 562 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit … … 605 571 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for 606 572 #. a list of supported encodings 607 #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 6573 #: ../data/gedit.schemas.in.h:120 608 574 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 609 575 msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" … … 709 675 "загубени безвъзвратно." 710 676 711 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:51 4677 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 712 678 #, c-format 713 679 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." 714 680 msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." 715 681 716 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:5 17682 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 717 683 #, c-format 718 684 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" … … 720 686 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" 721 687 722 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:53 0723 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:74 1688 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 689 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 724 690 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." 725 691 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." 726 692 727 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c: 696693 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 728 694 #, c-format 729 695 msgid "Changes to %d document will be permanently lost." … … 732 698 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." 733 699 734 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:70 2700 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 735 701 #, c-format 736 702 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 743 709 "затварянето?" 744 710 745 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:72 0711 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 746 712 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" 747 713 msgstr "Документи с _незапазени промени:" 748 714 749 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:72 2715 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 750 716 msgid "S_elect the documents you want to save:" 751 717 msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" 752 718 753 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:74 3719 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 754 720 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 755 721 msgstr "" 756 "Ако не изберете „Запазване“, всичките Ви промени ще бъдат загубени "722 "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " 757 723 "безвъзвратно." 758 724 … … 761 727 msgstr "Кодиране на знаците" 762 728 763 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:3 65764 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:4 26729 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373 730 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434 765 731 msgid "_Description" 766 732 msgstr "_Описание" 767 733 768 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:3 74769 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:4 35734 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 735 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 770 736 msgid "_Encoding" 771 737 msgstr "_Кодиране" … … 812 778 813 779 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2 814 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h: 8780 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7 815 781 msgid "<b>Line Numbers</b>" 816 782 msgstr "<b>Номера на редовете</b>" 817 783 818 784 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3 819 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 1785 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10 820 786 msgid "<b>Text Wrapping</b>" 821 787 msgstr "<b>Режим с пренасяне</b>" 822 788 823 789 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4 824 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 6790 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 825 791 msgid "Do not _split words over two lines" 826 792 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 827 793 828 794 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5 829 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 9795 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 830 796 msgid "Enable text _wrapping" 831 797 msgstr "_Разрешаване на режим с пренасяне" … … 848 814 849 815 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11 850 msgid "Print s _yntax highlighting"851 msgstr "Печат ане на _синтактично оцветен текст"816 msgid "Print synta_x highlighting" 817 msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" 852 818 853 819 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12 … … 869 835 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16 870 836 msgid "_Restore Default Fonts" 871 msgstr "_Възстановяване на шрифтовете по подразбиране"837 msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" 872 838 873 839 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17 … … 875 841 msgstr "реда" 876 842 877 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c: 652843 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 878 844 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" 879 845 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" 880 846 881 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654 882 msgid "Push this button to configure text color" 883 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете цвят на текста" 884 885 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656 886 msgid "Push this button to configure background color" 887 msgstr "Натиснете бутона за избор на цвят за фон" 888 889 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 890 msgid "" 891 "Push this button to configure the color in which the selected text should " 892 "appear" 893 msgstr "" 894 "Натиснете бутона, за да изберете цвета, в който ще се оцветява маркирания " 895 "текст" 896 897 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661 898 msgid "" 899 "Push this button to configure the color in which the selected text should be " 900 "marked" 901 msgstr "Натиснете бутона за да изберете цвета на маркировката" 902 903 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670 847 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 904 848 #, c-format 905 849 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 906 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана ширина (%s)" 907 908 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178 909 msgid "Elements" 910 msgstr "Елементи" 911 912 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290 850 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 851 852 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 853 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 854 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 855 856 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 857 msgid "Add Scheme" 858 msgstr "Добавяне на схема" 859 860 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 861 msgid "A_dd Scheme" 862 msgstr "_Добавяне на схема" 863 864 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 865 msgid "Color Scheme Files" 866 msgstr "Файлове на цветова схема" 867 868 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 869 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 870 msgid "All Files" 871 msgstr "Всички файлове" 872 873 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 874 #, c-format 875 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 876 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 877 878 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077 913 879 msgid "gedit Preferences" 914 msgstr "Настройки на GEdit"880 msgstr "Настройки на gedit" 915 881 916 882 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 … … 927 893 928 894 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5 929 msgid "<b>Elements</b>"930 msgstr "<b>Елементи</b>"931 932 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6933 895 msgid "<b>File Saving</b>" 934 896 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>" 935 897 936 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h: 7898 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6 937 899 msgid "<b>Font</b>" 938 900 msgstr "<b>Шрифт</b>" 939 901 940 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h: 9902 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8 941 903 msgid "<b>Right Margin</b>" 942 904 msgstr "<b>Дясна граница</b>" 943 905 944 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h: 10906 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9 945 907 msgid "<b>Tab Stops</b>" 946 msgstr "<b>Табулации</b>" 908 msgstr "<b>Табулатори</b>" 909 910 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11 911 msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" 912 msgstr "<span weight=\"bold\">Цветова схема</span>" 947 913 948 914 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12 949 msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"950 msgstr "<span weight=\"bold\">Цветове</span>"951 952 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13953 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28954 msgid "Bold"955 msgstr "Удебелено"956 957 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14958 915 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 959 916 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 960 917 961 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 5918 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13 962 919 msgid "Display right _margin" 963 920 msgstr "Показване на _дясна граница" 964 921 965 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 7922 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15 966 923 msgid "Editor" 967 924 msgstr "Редактор" 968 925 969 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 8926 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16 970 927 msgid "Editor _font: " 971 928 msgstr "_Шрифт на редактора:" 972 929 973 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h: 20930 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 974 931 msgid "Font & Colors" 975 932 msgstr "Шрифт и цветове" 976 933 977 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h: 21978 msgid "Hi _ghlight currentline"934 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19 935 msgid "Highlight current _line" 979 936 msgstr "Отбелязване на _текущия ред" 980 937 981 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22 982 msgid "Highlight _mode:" 983 msgstr "_Режим на отбелязване:" 984 985 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23 938 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20 986 939 msgid "Highlight matching _bracket" 987 940 msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" 988 941 989 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 4942 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21 990 943 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 991 944 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 992 945 993 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 994 msgid "Italic" 995 msgstr "Наклонено" 996 997 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 998 msgid "Normal _text color:" 999 msgstr "_Нормален цвят на текста:" 1000 1001 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 1002 msgid "Pick a color" 1003 msgstr "Избор на цвят" 1004 1005 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28 1006 msgid "Pick the background color" 1007 msgstr "Избор на цвят за фон" 1008 1009 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29 946 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22 1010 947 msgid "Pick the editor font" 1011 948 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 1012 949 1013 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 1014 msgid "Pick the normal text color" 1015 msgstr "Избор на цвят за нормалния текст" 1016 1017 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 1018 msgid "Pick the selected text color" 1019 msgstr "Избор на цвят за маркирания текст" 1020 1021 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32 1022 msgid "Pick the selection color" 1023 msgstr "Избор на цвят за селекциите" 1024 1025 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33 950 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23 1026 951 msgid "Plugins" 1027 952 msgstr "Приставки" 1028 953 1029 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h: 34954 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24 1030 955 msgid "Preferences" 1031 956 msgstr "Предпочитани настройки" 1032 957 1033 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35 1034 msgid "Se_lection color:" 1035 msgstr "Цвят на _селекциите:" 1036 1037 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36 1038 msgid "Selecte_d text color:" 1039 msgstr "Цвят на _маркираният текст:" 1040 1041 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37 1042 msgid "Strikethrough" 1043 msgstr "Зачеркнато" 1044 1045 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38 1046 msgid "Syntax Highlighting" 1047 msgstr "Отбелязване на синтаксиса" 1048 1049 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39 1050 msgid "U_se default theme colors" 1051 msgstr "Използване на цветови _теми по подразбиране" 1052 1053 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40 1054 msgid "Underline" 1055 msgstr "Подчертаване" 1056 1057 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41 958 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 1058 959 msgid "View" 1059 960 msgstr "Изглед" 1060 961 1061 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h: 42962 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 1062 963 msgid "_Autosave files every" 1063 964 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 1064 965 1065 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43 1066 msgid "_Background color:" 1067 msgstr "Фонов _цвят:" 1068 1069 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44 1070 msgid "_Background:" 1071 msgstr "_Фон:" 1072 1073 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45 966 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 1074 967 msgid "_Display line numbers" 1075 968 msgstr "Показване на _номера на редовете" 1076 969 1077 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h: 46970 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28 1078 971 msgid "_Enable automatic indentation" 1079 972 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" 1080 973 1081 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47 1082 msgid "_Enable syntax highlighting" 1083 msgstr "Включване на _отбелязването на синтаксиса" 1084 1085 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48 1086 msgid "_Foreground:" 1087 msgstr "_Текст:" 1088 1089 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49 1090 msgid "_Reset to Default " 1091 msgstr "Връщане на _стандартните настройки " 1092 1093 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50 974 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29 1094 975 msgid "_Right margin at column:" 1095 msgstr "Дясна _граница за колонка:"1096 1097 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h: 51976 msgstr "Дясна _граница при колона:" 977 978 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 1098 979 msgid "_Tab width:" 1099 msgstr "_Широчина на табула цията:"1100 1101 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h: 52980 msgstr "_Широчина на табулатора:" 981 982 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 1102 983 msgid "_minutes" 1103 984 msgstr "_минути" 1104 985 1105 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c: 3021106 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:13 65986 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:287 987 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1348 1107 988 msgid "Replace" 1108 989 msgstr "Замяна" 1109 990 1110 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c: 313 ../gedit/gedit-window.c:1363991 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298 ../gedit/gedit-window.c:1346 1111 992 msgid "Find" 1112 993 msgstr "Търсене" 1113 994 1114 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:3 90995 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:382 1115 996 msgid "Replace _All" 1116 997 msgstr "Замяна на _всички" 1117 998 1118 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:3 911119 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:67 3999 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:383 1000 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:677 1120 1001 msgid "_Replace" 1121 1002 msgstr "_Замяна" … … 1139 1020 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 1140 1021 msgid "_Match case" 1141 msgstr "Зачитане на _малки/големи"1022 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 1142 1023 1143 1024 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 … … 1156 1037 "Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез " 1157 1038 "командния ред" 1039 1040 #: ../gedit/gedit.c:73 1041 msgid "ENCODING" 1042 msgstr "КОДИРАНЕ" 1158 1043 1159 1044 #: ../gedit/gedit.c:76 … … 1196 1081 msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..." 1197 1082 1198 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:419 1199 msgid "Open Files…" 1200 msgstr "Отваряне на файлове..." 1201 1202 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:525 1083 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window 1084 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:423 1085 msgid "Open Files" 1086 msgstr "Отваряне на файлове" 1087 1088 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:529 1203 1089 msgid "The entered location is not valid." 1204 1090 msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно" 1205 1091 1206 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:528 1207 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." 1092 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:532 1093 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 1094 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 1095 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242 1096 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1208 1097 msgstr "" 1209 1098 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1210 1099 1211 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:65 41100 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:658 1212 1101 #, c-format 1213 1102 msgid "The file \"%s\" is read-only." 1214 1103 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 1215 1104 1216 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:66 51105 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 1217 1106 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 1218 1107 msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1219 1108 1220 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:73 1 ../gedit/gedit-commands-file.c:9301109 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938 1221 1110 #, c-format 1222 1111 msgid "Saving file '%s'…" 1223 1112 msgstr "Файлът „%s“ се запазва ..." 1224 1113 1225 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:8 281114 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:836 1226 1115 msgid "Save As…" 1227 1116 msgstr "Запазване като..." 1228 1117 1229 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 091118 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117 1230 1119 #, c-format 1231 1120 msgid "Reverting the document '%s'…" 1232 1121 msgstr "Възстановяване на документа „%s“..." 1233 1122 1234 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 541123 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162 1235 1124 #, c-format 1236 1125 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1237 1126 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1238 1127 1239 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 631128 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171 1240 1129 #, c-format 1241 1130 msgid "" … … 1251 1140 "безвъзвратно." 1252 1141 1253 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 721142 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 1254 1143 msgid "" 1255 1144 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1258 1147 "безвъзвратно." 1259 1148 1260 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 781149 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186 1261 1150 #, c-format 1262 1151 msgid "" … … 1273 1162 "загубени безвъзвратно." 1274 1163 1275 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 881164 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196 1276 1165 #, c-format 1277 1166 msgid "" … … 1287 1176 "безвъзвратно." 1288 1177 1289 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 031178 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211 1290 1179 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1291 1180 msgstr "" … … 1293 1182 "безвъзвратно." 1294 1183 1295 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 091184 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217 1296 1185 #, c-format 1297 1186 msgid "" … … 1308 1197 "загубени безвъзвратно." 1309 1198 1310 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 241199 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232 1311 1200 #, c-format 1312 1201 msgid "" … … 1321 1210 "безвъзвратно." 1322 1211 1323 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:125 01212 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258 1324 1213 msgid "_Revert" 1325 1214 msgstr "_Възстановяване" … … 1356 1245 msgstr "Фразата не е открита" 1357 1246 1358 #: ../gedit/gedit-document.c: 742 ../gedit/gedit-document.c:8361247 #: ../gedit/gedit-document.c:814 ../gedit/gedit-document.c:908 1359 1248 #, c-format 1360 1249 msgid "Unsaved Document %d" 1361 1250 msgstr "Незапазен документ %d" 1362 1251 1363 #. bad bad luck...1364 #: ../gedit/gedit-document-saver.c:5681365 msgid "Could not obtain backup filename"1366 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."1367 1368 1252 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 1369 #: ../gedit/gedit-window.c:19 34 ../gedit/gedit-window.c:19391253 #: ../gedit/gedit-window.c:1914 ../gedit/gedit-window.c:1919 1370 1254 msgid "Read Only" 1371 1255 msgstr "(само за четене)" 1372 1256 1373 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:7 001257 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759 1374 1258 msgid "Documents" 1375 1259 msgstr "Документи" 1376 1260 1377 #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:18 51378 #: ../gedit/gedit-encodings.c:18 7 ../gedit/gedit-encodings.c:1891379 #: ../gedit/gedit-encodings.c:19 1 ../gedit/gedit-encodings.c:1931380 #: ../gedit/gedit-encodings.c:19 5 ../gedit/gedit-encodings.c:1971261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 1262 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 1263 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 1264 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 1381 1265 msgid "Unicode" 1382 1266 msgstr "Уникод" 1383 1267 1384 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 4 ../gedit/gedit-encodings.c:1801385 #: ../gedit/gedit-encodings.c:23 2 ../gedit/gedit-encodings.c:2751268 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 1269 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 1386 1270 msgid "Western" 1387 1271 msgstr "Западно" 1388 1272 1389 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 6 ../gedit/gedit-encodings.c:2341390 #: ../gedit/gedit-encodings.c:27 11273 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 1274 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 1391 1275 msgid "Central European" 1392 1276 msgstr "Централно европейско" 1393 1277 1394 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 81278 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 1395 1279 msgid "South European" 1396 1280 msgstr "Южно европейско" 1397 1281 1398 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 60 ../gedit/gedit-encodings.c:1761399 #: ../gedit/gedit-encodings.c:28 51282 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 1283 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 1400 1284 msgid "Baltic" 1401 1285 msgstr "Балтийско" 1402 1286 1403 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 2 ../gedit/gedit-encodings.c:2361404 #: ../gedit/gedit-encodings.c:24 9 ../gedit/gedit-encodings.c:2531405 #: ../gedit/gedit-encodings.c:25 5 ../gedit/gedit-encodings.c:2731287 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 1288 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 1289 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 1406 1290 msgid "Cyrillic" 1407 1291 msgstr "Кирилица" 1408 1292 1409 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 4 ../gedit/gedit-encodings.c:2421410 #: ../gedit/gedit-encodings.c:28 31293 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 1294 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 1411 1295 msgid "Arabic" 1412 1296 msgstr "Арабско" 1413 1297 1414 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 6 ../gedit/gedit-encodings.c:2771298 #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 1415 1299 msgid "Greek" 1416 1300 msgstr "Гръцки" 1417 1301 1418 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 81302 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 1419 1303 msgid "Hebrew Visual" 1420 1304 msgstr "Иврит видим" 1421 1305 1422 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 70 ../gedit/gedit-encodings.c:2401423 #: ../gedit/gedit-encodings.c:28 11306 #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 1307 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 1424 1308 msgid "Hebrew" 1425 1309 msgstr "Иврит" 1426 1310 1427 #: ../gedit/gedit-encodings.c:17 2 ../gedit/gedit-encodings.c:2381428 #: ../gedit/gedit-encodings.c:27 91311 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 1312 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 1429 1313 msgid "Turkish" 1430 1314 msgstr "Турско" 1431 1315 1432 #: ../gedit/gedit-encodings.c:17 41316 #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 1433 1317 msgid "Nordic" 1434 1318 msgstr "Скандинавско" 1435 1319 1436 #: ../gedit/gedit-encodings.c:17 81320 #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 1437 1321 msgid "Celtic" 1438 1322 msgstr "Келтско" 1439 1323 1440 #: ../gedit/gedit-encodings.c:18 21324 #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 1441 1325 msgid "Romanian" 1442 1326 msgstr "Румънско" 1443 1327 1444 #: ../gedit/gedit-encodings.c: 2001328 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 1445 1329 msgid "Armenian" 1446 1330 msgstr "Американско" 1447 1331 1448 #: ../gedit/gedit-encodings.c:20 2 ../gedit/gedit-encodings.c:2041449 #: ../gedit/gedit-encodings.c:21 81332 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 1333 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 1450 1334 msgid "Chinese Traditional" 1451 1335 msgstr "Китайско - традиционно" 1452 1336 1453 #: ../gedit/gedit-encodings.c:20 61337 #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 1454 1338 msgid "Cyrillic/Russian" 1455 1339 msgstr "Кирилица/Руска" 1456 1340 1457 #: ../gedit/gedit-encodings.c:20 9 ../gedit/gedit-encodings.c:2111458 #: ../gedit/gedit-encodings.c:21 3 ../gedit/gedit-encodings.c:2451459 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 601341 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 1342 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 1343 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 1460 1344 msgid "Japanese" 1461 1345 msgstr "Японско" 1462 1346 1463 #: ../gedit/gedit-encodings.c:21 6 ../gedit/gedit-encodings.c:2471464 #: ../gedit/gedit-encodings.c:25 1 ../gedit/gedit-encodings.c:2661347 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 1348 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 1465 1349 msgid "Korean" 1466 1350 msgstr "Корейско" 1467 1351 1468 #: ../gedit/gedit-encodings.c:22 1 ../gedit/gedit-encodings.c:2231469 #: ../gedit/gedit-encodings.c:22 5 ../gedit/gedit-encodings.c:2291352 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 1353 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 1470 1354 msgid "Chinese Simplified" 1471 1355 msgstr "Китайско - опростено" 1472 1356 1473 #: ../gedit/gedit-encodings.c:22 71357 #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 1474 1358 msgid "Georgian" 1475 1359 msgstr "Грузинско" 1476 1360 1477 #: ../gedit/gedit-encodings.c:25 71361 #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 1478 1362 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1479 1363 msgstr "Кирилица/Украинска" 1480 1364 1481 #: ../gedit/gedit-encodings.c:26 2 ../gedit/gedit-encodings.c:2681482 #: ../gedit/gedit-encodings.c:28 71365 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 1366 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 1483 1367 msgid "Vietnamese" 1484 1368 msgstr "Виетнамско" 1485 1369 1486 #: ../gedit/gedit-encodings.c:26 41370 #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 1487 1371 msgid "Thai" 1488 1372 msgstr "Тайванско" 1489 1373 1490 #: ../gedit/gedit-encodings.c:4 501374 #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 1491 1375 msgid "Unknown" 1492 1376 msgstr "Неизвестно" … … 1506 1390 msgstr "Добавяне или п_ремахване..." 1507 1391 1508 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:521509 msgid "All Files"1510 msgstr "Всички файлове"1511 1512 1392 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 1513 1393 msgid "All Text Files" … … 1526 1406 msgid "Could not find the file %s." 1527 1407 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1528 1529 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1871530 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2261531 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2421532 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."1533 msgstr ""1534 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."1535 1408 1536 1409 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192 … … 1753 1626 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994 1754 1627 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089 1755 msgid " _Save Anyway"1628 msgid "S_ave Anyway" 1756 1629 msgstr "_Запазване въпреки това" 1757 1630 1758 1631 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998 1759 1632 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093 1760 msgid " _Don't Save"1633 msgid "D_on't Save" 1761 1634 msgstr "_Отказване на запазването" 1762 1635 … … 1892 1765 "and try again." 1893 1766 msgstr "" 1894 "%s не е редовен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и"1895 " опитайте отново."1767 "%s не е обикновен файл. Проверете дали сте въвели местоположението правилно " 1768 "и опитайте отново." 1896 1769 1897 1770 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386 1898 1771 #, c-format 1899 1772 msgid "Could not save the file %s." 1900 msgstr "Файлът „%s“ не може да се зап ише."1773 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." 1901 1774 1902 1775 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" … … 1920 1793 msgstr "П_резареждане" 1921 1794 1922 #: ../gedit/gedit-notebook.c:845 1795 #. bad bad luck... 1796 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361 1797 msgid "Could not obtain backup filename" 1798 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." 1799 1800 #: ../gedit/gedit-notebook.c:834 1923 1801 msgid "Close document" 1924 1802 msgstr "Затваряне на документ" 1925 1803 1926 #: ../gedit/gedit-panel.c:36 5 ../gedit/gedit-panel.c:5791804 #: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569 1927 1805 msgid "Empty" 1928 1806 msgstr "Празен" 1929 1807 1930 #: ../gedit/gedit-panel.c:5 23 ../gedit/gedit-panel.c:6001808 #: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588 1931 1809 msgid "Hide panel" 1932 1810 msgstr "Скриване на панел" 1933 1811 1934 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 61812 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 1935 1813 msgid "Plugin" 1936 1814 msgstr "Приставка" 1937 1815 1938 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 71816 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 1939 1817 msgid "Enabled" 1940 msgstr " Активен"1941 1942 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:51 51818 msgstr "Включена" 1819 1820 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514 1943 1821 msgid "_About" 1944 1822 msgstr "_Относно" 1945 1823 1946 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:52 31824 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522 1947 1825 msgid "C_onfigure" 1948 1826 msgstr "Настр_ойване" 1949 1827 1950 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:53 31828 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 1951 1829 msgid "A_ctivate" 1952 msgstr "_ Активиране"1953 1954 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 51830 msgstr "_Включване" 1831 1832 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544 1955 1833 msgid "Ac_tivate All" 1956 msgstr " Активиране на _всички"1957 1958 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:5 501834 msgstr "Вкл_ючване на всички" 1835 1836 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549 1959 1837 msgid "_Deactivate All" 1960 msgstr "_ Деактивиране на всички"1961 1962 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:79 51838 msgstr "_Изключване на всички" 1839 1840 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794 1963 1841 msgid "_About Plugin" 1964 1842 msgstr "_Относно приставката" 1965 1843 1966 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:79 91844 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798 1967 1845 msgid "C_onfigure Plugin" 1968 1846 msgstr "_Настройване на приставката" … … 1972 1850 msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" 1973 1851 1974 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1 4061852 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280 1975 1853 #, c-format 1976 1854 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" … … 1990 1868 msgstr "Печат" 1991 1869 1992 #: ../gedit/gedit-print.c:32 5../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:91870 #: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 1993 1871 msgid "Lines" 1994 1872 msgstr "Редове" 1995 1873 1996 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:62 31874 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621 1997 1875 msgid "Page Preview" 1998 1876 msgstr "Преглед на страница" 1999 1877 2000 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:62 41878 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622 2001 1879 msgid "The preview of a page in the document to be printed" 2002 1880 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 2003 1881 2004 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:7 101882 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708 2005 1883 msgid "Other" 2006 1884 msgstr "Друго" 2007 1885 2008 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:7 401886 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738 2009 1887 msgid "Show the previous page" 2010 1888 msgstr "Показване на предишната страница" 2011 1889 2012 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:7 511890 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749 2013 1891 msgid "Show the next page" 2014 1892 msgstr "Показване на следващата страница" 2015 1893 2016 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:76 71894 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764 2017 1895 msgid "Current page (Alt+P)" 2018 1896 msgstr "Текуща страница (Alt+P)" … … 2020 1898 #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); 2021 1899 #. We are displaying 'XXX of XXX'. 2022 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:7 811900 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777 2023 1901 msgid "of" 2024 1902 msgstr "от" 2025 1903 2026 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:78 71904 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783 2027 1905 msgid "Page total" 2028 1906 msgstr "Общо страници" 2029 1907 2030 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:78 81908 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784 2031 1909 msgid "The total number of pages in the document" 2032 1910 msgstr "Общия брой страници в документа" 2033 1911 2034 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:80 51912 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801 2035 1913 msgid "Show multiple pages" 2036 1914 msgstr "Показване на множество страници" 2037 1915 2038 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:81 71916 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813 2039 1917 msgid "Zoom 1:1" 2040 1918 msgstr "Мащаб 1:1" 2041 1919 2042 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:82 51920 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821 2043 1921 msgid "Zoom to fit the whole page" 2044 1922 msgstr "Пасване на цялата страница" 2045 1923 2046 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:83 41924 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830 2047 1925 msgid "Zoom the page in" 2048 1926 msgstr "Увеличаване на страницата" 2049 1927 2050 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:8 421928 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838 2051 1929 msgid "Zoom the page out" 2052 1930 msgstr "Намаляване на страницата" 2053 1931 2054 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:8 521932 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848 2055 1933 msgid "_Close Preview" 2056 1934 msgstr "_Затваряне на мострата" 2057 1935 2058 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:85 61936 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852 2059 1937 msgid "Close print preview" 2060 1938 msgstr "Затваряне на мострата" 2061 1939 1940 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092 1941 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093 1942 msgid "Number of pages horizontally" 1943 msgstr "Брой на страниците, хоризонтално" 1944 2062 1945 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096 2063 1946 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097 2064 msgid "Number of pages horizontally"2065 msgstr "Брой на страниците, хоризонтално"2066 2067 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:11002068 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:11012069 1947 msgid "Number of pages vertically" 2070 1948 msgstr "Брой на страниците, вертикално" 2071 1949 2072 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:116 51950 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161 2073 1951 msgid "No visible output was created." 2074 1952 msgstr "Нямаше видими изходни съобщения." 2075 1953 2076 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:2 561954 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 2077 1955 msgid " OVR" 2078 1956 msgstr " OVR" 2079 1957 2080 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:25 81958 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 2081 1959 msgid " INS" 2082 1960 msgstr " INS" … … 2084 1962 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 2085 1963 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 2086 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:2 971964 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 2087 1965 #, c-format 2088 1966 msgid " Ln %d, Col %d" 2089 1967 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 2090 1968 2091 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:3 961969 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 2092 1970 #, c-format 2093 1971 msgid "There is a tab with errors" … … 2096 1974 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 2097 1975 1976 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 1977 #, c-format 1978 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" 1979 msgstr "" 1980 "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " 1981 "g_mkdir_with_parents(): %s" 1982 2098 1983 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2099 1984 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2100 #: ../gedit/gedit-tab.c:66 21985 #: ../gedit/gedit-tab.c:663 2101 1986 #, c-format 2102 1987 msgid "Reverting %s from %s" 2103 1988 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 2104 1989 2105 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 691990 #: ../gedit/gedit-tab.c:670 2106 1991 #, c-format 2107 1992 msgid "Reverting %s" … … 2110 1995 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2111 1996 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2112 #: ../gedit/gedit-tab.c:68 51997 #: ../gedit/gedit-tab.c:686 2113 1998 #, c-format 2114 1999 msgid "Loading %s from %s" 2115 2000 msgstr "Зареждане на %s от %s" 2116 2001 2117 #: ../gedit/gedit-tab.c:69 22002 #: ../gedit/gedit-tab.c:693 2118 2003 #, c-format 2119 2004 msgid "Loading %s" … … 2122 2007 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2123 2008 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2124 #: ../gedit/gedit-tab.c:77 52009 #: ../gedit/gedit-tab.c:776 2125 2010 #, c-format 2126 2011 msgid "Saving %s to %s" 2127 2012 msgstr "Запазване на %s в %s" 2128 2013 2129 #: ../gedit/gedit-tab.c:78 22014 #: ../gedit/gedit-tab.c:783 2130 2015 #, c-format 2131 2016 msgid "Saving %s" … … 2133 2018 2134 2019 #. Read only 2135 #: ../gedit/gedit-tab.c:164 52020 #: ../gedit/gedit-tab.c:1646 2136 2021 msgid "RO" 2137 2022 msgstr "Четене" 2138 2023 2139 #: ../gedit/gedit-tab.c:169 02024 #: ../gedit/gedit-tab.c:1691 2140 2025 #, c-format 2141 2026 msgid "Error opening file %s" 2142 2027 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 2143 2028 2144 #: ../gedit/gedit-tab.c:169 52029 #: ../gedit/gedit-tab.c:1696 2145 2030 #, c-format 2146 2031 msgid "Error reverting file %s" 2147 2032 msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s" 2148 2033 2149 #: ../gedit/gedit-tab.c:170 02034 #: ../gedit/gedit-tab.c:1701 2150 2035 #, c-format 2151 2036 msgid "Error saving file %s" 2152 2037 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 2153 2038 2154 #: ../gedit/gedit-tab.c:171 82039 #: ../gedit/gedit-tab.c:1719 2155 2040 msgid "Unicode (UTF-8)" 2156 2041 msgstr "Уникод (UTF-8)" 2157 2042 2158 #: ../gedit/gedit-tab.c:172 52043 #: ../gedit/gedit-tab.c:1726 2159 2044 msgid "Name:" 2160 2045 msgstr "Име:" 2161 2046 2162 #: ../gedit/gedit-tab.c:172 62047 #: ../gedit/gedit-tab.c:1727 2163 2048 msgid "MIME Type:" 2164 msgstr " MIME тип:"2165 2166 #: ../gedit/gedit-tab.c:172 72049 msgstr "Вид MIME:" 2050 2051 #: ../gedit/gedit-tab.c:1728 2167 2052 msgid "Encoding:" 2168 2053 msgstr "Кодиране на знаците:" 2169 2054 2170 #: ../gedit/gedit-tab.c:2 1972055 #: ../gedit/gedit-tab.c:2215 2171 2056 #, c-format 2172 2057 msgid "Rendering page %d of %d..." … … 2174 2059 2175 2060 #. Toplevel 2176 #: ../gedit/gedit-ui.h: 522061 #: ../gedit/gedit-ui.h:49 2177 2062 msgid "_File" 2178 2063 msgstr "_Файл" 2179 2064 2180 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 32065 #: ../gedit/gedit-ui.h:50 2181 2066 msgid "_Edit" 2182 2067 msgstr "_Редактиране" 2183 2068 2184 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 42069 #: ../gedit/gedit-ui.h:51 2185 2070 msgid "_View" 2186 2071 msgstr "_Изглед" 2187 2072 2188 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 52073 #: ../gedit/gedit-ui.h:52 2189 2074 msgid "_Search" 2190 2075 msgstr "_Търсене" 2191 2076 2192 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 62077 #: ../gedit/gedit-ui.h:53 2193 2078 msgid "_Tools" 2194 2079 msgstr "И_нструменти" 2195 2080 2196 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 72081 #: ../gedit/gedit-ui.h:54 2197 2082 msgid "_Documents" 2198 2083 msgstr "_Документи" 2199 2084 2200 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 82085 #: ../gedit/gedit-ui.h:55 2201 2086 msgid "_Help" 2202 2087 msgstr "_Помощ" 2203 2088 2204 #: ../gedit/gedit-ui.h: 622089 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 2205 2090 msgid "Create a new document" 2206 2091 msgstr "Създаване на нов документ" 2207 2092 2208 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 32093 #: ../gedit/gedit-ui.h:60 2209 2094 msgid "_Open..." 2210 2095 msgstr "_Отваряне..." 2211 2096 2212 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 4 ../gedit/gedit-window.c:14882097 #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1468 2213 2098 msgid "Open a file" 2214 2099 msgstr "Отваряне на файл" 2215 2100 2216 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 52101 #: ../gedit/gedit-ui.h:62 2217 2102 msgid "Open _Location..." 2218 2103 msgstr "Отваряне на _местоположение..." 2219 2104 2220 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 62105 #: ../gedit/gedit-ui.h:63 2221 2106 msgid "Open a file from a specified location" 2222 2107 msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение" 2223 2108 2224 2109 #. Edit menu 2225 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 92110 #: ../gedit/gedit-ui.h:66 2226 2111 msgid "Pr_eferences" 2227 2112 msgstr "Н_астройки" 2228 2113 2229 #: ../gedit/gedit-ui.h: 702114 #: ../gedit/gedit-ui.h:67 2230 2115 msgid "Configure the application" 2231 2116 msgstr "Настройки на приложението" 2232 2117 2233 2118 #. Help menu 2234 #: ../gedit/gedit-ui.h:7 32119 #: ../gedit/gedit-ui.h:70 2235 2120 msgid "_Contents" 2236 2121 msgstr "_Ръководство" 2237 2122 2238 #: ../gedit/gedit-ui.h:7 42123 #: ../gedit/gedit-ui.h:71 2239 2124 msgid "Open the gedit manual" 2240 2125 msgstr "Отваряне на наръчника за работа с gedit" 2241 2126 2242 #: ../gedit/gedit-ui.h:7 62127 #: ../gedit/gedit-ui.h:73 2243 2128 msgid "About this application" 2244 2129 msgstr "Относно приложението" 2245 2130 2246 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 32131 #: ../gedit/gedit-ui.h:80 2247 2132 msgid "Save the current file" 2248 2133 msgstr "Запазване на текущия файл" 2249 2134 2250 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 42135 #: ../gedit/gedit-ui.h:81 2251 2136 msgid "Save _As..." 2252 2137 msgstr "Запазване _като..." 2253 2138 2254 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 52139 #: ../gedit/gedit-ui.h:82 2255 2140 msgid "Save the current file with a different name" 2256 2141 msgstr "Записване на текущия файл с ново име" 2257 2142 2258 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 72143 #: ../gedit/gedit-ui.h:84 2259 2144 msgid "Revert to a saved version of the file" 2260 2145 msgstr "Възстановяване на до записана версия на файла" 2261 2146 2262 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 82147 #: ../gedit/gedit-ui.h:85 2263 2148 msgid "Page Set_up..." 2264 2149 msgstr "Н_астройки на страницата" 2265 2150 2266 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 92151 #: ../gedit/gedit-ui.h:86 2267 2152 msgid "Setup the page settings" 2268 2153 msgstr "Настройки на параметрите на страницата" 2269 2154 2270 #: ../gedit/gedit-ui.h: 902155 #: ../gedit/gedit-ui.h:87 2271 2156 msgid "Print Previe_w" 2272 2157 msgstr "_Преглед на документ" 2273 2158 2274 #: ../gedit/gedit-ui.h: 912159 #: ../gedit/gedit-ui.h:88 2275 2160 msgid "Print preview" 2276 2161 msgstr "Преглед на документ" 2277 2162 2278 #: ../gedit/gedit-ui.h: 922163 #: ../gedit/gedit-ui.h:89 2279 2164 msgid "_Print..." 2280 2165 msgstr "_Печат..." 2281 2166 2282 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 32167 #: ../gedit/gedit-ui.h:90 2283 2168 msgid "Print the current page" 2284 2169 msgstr "Печат на текущата страница" 2285 2170 2286 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 52171 #: ../gedit/gedit-ui.h:92 2287 2172 msgid "Close the current file" 2288 2173 msgstr "Затваряне на текущия файл" 2289 2174 2290 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 92175 #: ../gedit/gedit-ui.h:96 2291 2176 msgid "Undo the last action" 2292 2177 msgstr "Отменяне на последното действие" 2293 2178 2294 #: ../gedit/gedit-ui.h: 1012179 #: ../gedit/gedit-ui.h:98 2295 2180 msgid "Redo the last undone action" 2296 2181 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 2297 2182 2298 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 32183 #: ../gedit/gedit-ui.h:100 2299 2184 msgid "Cut the selection" 2300 2185 msgstr "Изрязване на избраната част" 2301 2186 2302 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 52187 #: ../gedit/gedit-ui.h:102 2303 2188 msgid "Copy the selection" 2304 2189 msgstr "Копиране на избраната част" 2305 2190 2306 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 72191 #: ../gedit/gedit-ui.h:104 2307 2192 msgid "Paste the clipboard" 2308 2193 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2309 2194 2310 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 92195 #: ../gedit/gedit-ui.h:106 2311 2196 msgid "Delete the selected text" 2312 2197 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2313 2198 2314 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 102199 #: ../gedit/gedit-ui.h:107 2315 2200 msgid "Select _All" 2316 2201 msgstr "Избор на вси_чко" 2317 2202 2318 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 112203 #: ../gedit/gedit-ui.h:108 2319 2204 msgid "Select the entire document" 2320 2205 msgstr "Избор на целия документ" 2321 2206 2322 2207 #. View menu 2323 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 42208 #: ../gedit/gedit-ui.h:111 2324 2209 msgid "_Highlight Mode" 2325 2210 msgstr "_Режим на осветяване" 2326 2211 2327 2212 #. Search menu 2328 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 72213 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 2329 2214 msgid "_Find..." 2330 2215 msgstr "_Търсене..." 2331 2216 2332 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 82217 #: ../gedit/gedit-ui.h:115 2333 2218 msgid "Search for text" 2334 2219 msgstr "Търсене за текст" 2335 2220 2336 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 92221 #: ../gedit/gedit-ui.h:116 2337 2222 msgid "Find Ne_xt" 2338 msgstr " Намиране на _следващ"2339 2340 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 202223 msgstr "_Следваща поява" 2224 2225 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 2341 2226 msgid "Search forwards for the same text" 2342 2227 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2343 2228 2344 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 212229 #: ../gedit/gedit-ui.h:118 2345 2230 msgid "Find Pre_vious" 2346 msgstr " Намиране на _предишен"2347 2348 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 222231 msgstr "_Предишна поява" 2232 2233 #: ../gedit/gedit-ui.h:119 2349 2234 msgid "Search backwards for the same text" 2350 2235 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2351 2236 2352 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 32237 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2353 2238 msgid "_Replace..." 2354 2239 msgstr "_Замяна..." 2355 2240 2356 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 42241 #: ../gedit/gedit-ui.h:121 2357 2242 msgid "Search for and replace text" 2358 2243 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2359 2244 2360 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 52245 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 2361 2246 msgid "_Clear Highlight" 2362 2247 msgstr "_Изчистване на отбелязването" 2363 2248 2364 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 62249 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 2365 2250 msgid "Clear highlighting of search matches" 2366 2251 msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" 2367 2252 2368 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 72253 #: ../gedit/gedit-ui.h:124 2369 2254 msgid "Go to _Line..." 2370 2255 msgstr "Отиване на _ред..." 2371 2256 2372 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 82257 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2373 2258 msgid "Go to a specific line" 2374 2259 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2375 2260 2376 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 92377 msgid " Incremental search..."2378 msgstr " Интерактивно търсене..."2379 2380 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 302261 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2262 msgid "_Incremental Search..." 2263 msgstr "_Интерактивно търсене..." 2264 2265 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 2381 2266 msgid "Incrementally search for text" 2382 2267 msgstr "Интерактивно търсене на текст" 2383 2268 2384 2269 #. Documents menu 2385 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 32270 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2386 2271 msgid "_Save All" 2387 2272 msgstr "_Запазване на всички" 2388 2273 2389 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 42274 #: ../gedit/gedit-ui.h:131 2390 2275 msgid "Save all open files" 2391 2276 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2392 2277 2393 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 52278 #: ../gedit/gedit-ui.h:132 2394 2279 msgid "_Close All" 2395 2280 msgstr "Зат_варяне на всички" 2396 2281 2397 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 62282 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2398 2283 msgid "Close all open files" 2399 2284 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2400 2285 2401 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 72286 #: ../gedit/gedit-ui.h:134 2402 2287 msgid "_Previous Document" 2403 2288 msgstr "_Предишен документ" 2404 2289 2405 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 82290 #: ../gedit/gedit-ui.h:135 2406 2291 msgid "Activate previous document" 2407 msgstr " Активиране на предишен документ"2408 2409 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 92292 msgstr "Отваряне на предишен документ" 2293 2294 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2410 2295 msgid "_Next Document" 2411 2296 msgstr "_Следващ документ" 2412 2297 2413 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 402298 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2414 2299 msgid "Activate next document" 2415 msgstr " Активиране на следващ документ"2416 2417 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 412300 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2301 2302 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2418 2303 msgid "_Move to New Window" 2419 2304 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 2420 2305 2421 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 422306 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2422 2307 msgid "Move the current document to a new window" 2423 2308 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2424 2309 2425 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 92310 #: ../gedit/gedit-ui.h:146 2426 2311 msgid "Quit the program" 2427 2312 msgstr "Спиране на програмата" 2428 2313 2429 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 42314 #: ../gedit/gedit-ui.h:151 2430 2315 msgid "_Toolbar" 2431 2316 msgstr "Лента с _инструменти" 2432 2317 2433 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 52318 #: ../gedit/gedit-ui.h:152 2434 2319 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 2435 2320 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 2436 2321 2437 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 72322 #: ../gedit/gedit-ui.h:154 2438 2323 msgid "_Statusbar" 2439 2324 msgstr "Лента на _състоянието" 2440 2325 2441 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 82326 #: ../gedit/gedit-ui.h:155 2442 2327 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 2443 2328 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2444 2329 2445 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 602330 #: ../gedit/gedit-ui.h:157 2446 2331 msgid "Side _Pane" 2447 2332 msgstr "Страничен _панел" 2448 2333 2449 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 612334 #: ../gedit/gedit-ui.h:158 2450 2335 msgid "Show or hide the side pane in the current window" 2451 2336 msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." 2452 2337 2453 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 72338 #: ../gedit/gedit-ui.h:164 2454 2339 msgid "_Bottom Pane" 2455 2340 msgstr "_Долен панел" 2456 2341 2457 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 82342 #: ../gedit/gedit-ui.h:165 2458 2343 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" 2459 2344 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2460 2345 2461 #: ../gedit/gedit-utils.c: 9982346 #: ../gedit/gedit-utils.c:1005 2462 2347 #, c-format 2463 2348 msgid "Unable to find file %s." 2464 2349 msgstr "Неуспех при намирането на файла %s." 2465 2350 2466 #: ../gedit/gedit-utils.c:100 2 ../gedit/gedit-utils.c:10312351 #: ../gedit/gedit-utils.c:1009 ../gedit/gedit-utils.c:1045 2467 2352 msgid "Please check your installation." 2468 2353 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2469 2354 2470 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 272355 #: ../gedit/gedit-utils.c:1041 2471 2356 #, c-format 2472 2357 msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." … … 2474 2359 2475 2360 #. create "Wrap Around" menu item. 2476 #: ../gedit/gedit-view.c:1 3302361 #: ../gedit/gedit-view.c:1128 2477 2362 msgid "_Wrap Around" 2478 2363 msgstr "_След края - от началото" 2479 2364 2480 2365 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2481 #: ../gedit/gedit-view.c:1 3402366 #: ../gedit/gedit-view.c:1138 2482 2367 msgid "Match _Entire Word Only" 2483 2368 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2484 2369 2485 2370 #. create "Match Case" menu item. 2486 #: ../gedit/gedit-view.c:1 3502371 #: ../gedit/gedit-view.c:1148 2487 2372 msgid "_Match Case" 2488 2373 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2489 2374 2490 #: ../gedit/gedit-view.c:1 4392375 #: ../gedit/gedit-view.c:1236 2491 2376 msgid "String you want to search for" 2492 2377 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2493 2378 2494 #: ../gedit/gedit-view.c:1 4492379 #: ../gedit/gedit-view.c:1244 2495 2380 msgid "Line you want to move the cursor to" 2496 2381 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2497 2382 2498 #: ../gedit/gedit-window.c: 9042383 #: ../gedit/gedit-window.c:881 2499 2384 #, c-format 2500 2385 msgid "Use %s highlight mode" … … 2504 2389 #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the 2505 2390 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2506 #: ../gedit/gedit-window.c:9 612391 #: ../gedit/gedit-window.c:938 2507 2392 msgid "None" 2508 2393 msgstr "Без" 2509 2394 2510 #: ../gedit/gedit-window.c:9 622395 #: ../gedit/gedit-window.c:939 2511 2396 msgid "Disable syntax highlighting" 2512 2397 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" 2513 2398 2514 2399 #. Translators: %s is a URI 2515 #: ../gedit/gedit-window.c:12 422400 #: ../gedit/gedit-window.c:1225 2516 2401 #, c-format 2517 2402 msgid "Open '%s'" 2518 2403 msgstr "Отваряне на „%s“" 2519 2404 2520 #: ../gedit/gedit-window.c:13 612405 #: ../gedit/gedit-window.c:1344 2521 2406 msgid "Save" 2522 2407 msgstr "Запазване" 2523 2408 2524 #: ../gedit/gedit-window.c:14 922409 #: ../gedit/gedit-window.c:1472 2525 2410 msgid "Open a recently used file" 2526 2411 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2527 2412 2528 #: ../gedit/gedit-window.c:14 992413 #: ../gedit/gedit-window.c:1479 2529 2414 msgid "Open" 2530 2415 msgstr "Отваряне" 2531 2416 2532 2417 #. Translators: %s is a URI 2533 #: ../gedit/gedit-window.c:15 492418 #: ../gedit/gedit-window.c:1529 2534 2419 #, c-format 2535 2420 msgid "Activate '%s'" 2536 msgstr " Активиране на „%s“"2421 msgstr "Отваряне на „%s“" 2537 2422 2538 2423 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 2550 2435 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 2551 2436 msgid "All _Upper Case" 2552 msgstr "Само _г олеми букви"2437 msgstr "Само _главни букви" 2553 2438 2554 2439 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 2555 2440 msgid "Change selected text to upper case" 2556 msgstr "Промяна на избрания текст към г олеми букви"2441 msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви" 2557 2442 2558 2443 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 … … 2578 2463 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 2579 2464 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" 2580 msgstr " Капитализиране на първата буква на всяка маркирана дума"2465 msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" 2581 2466 2582 2467 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 2655 2540 msgstr "Изход от обвивка" 2656 2541 2657 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:10 82542 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109 2658 2543 msgid "You must be inside a word to run this command" 2659 2544 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2660 2545 2661 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:16 52546 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166 2662 2547 msgid "Running tool:" 2663 2548 msgstr "Стартиран инструмент:" … … 2736 2621 2737 2622 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200 2738 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:2 282739 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:27 62623 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230 2624 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278 2740 2625 #, python-format 2741 2626 msgid "Edit tool <i>%s</i>:" … … 2746 2631 msgstr "Чисто нов инструмент" 2747 2632 2748 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:23 72633 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239 2749 2634 msgid "New tool" 2750 2635 msgstr "Нов инструмент" 2751 2636 2752 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:31 22637 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314 2753 2638 #, python-format 2754 2639 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2755 2640 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2756 2641 2757 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:3 582642 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360 2758 2643 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2759 2644 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2760 2645 2761 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:36 02646 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362 2762 2647 msgid "Type a new accelerator" 2763 2648 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 2776 2661 2777 2662 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 2663 msgid "External Tools Manager" 2664 msgstr "Управление на външните инструменти" 2665 2666 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5 2778 2667 msgid "" 2779 2668 "Nothing\n" … … 2785 2674 "Всички документи" 2786 2675 2787 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h: 72676 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8 2788 2677 msgid "_Applicability:" 2789 2678 msgstr "Прило_жимост:" 2790 2679 2791 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h: 82680 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 2792 2681 msgid "_Description:" 2793 2682 msgstr "_Описание:" 2794 2683 2795 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h: 92684 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 2796 2685 msgid "_Input:" 2797 2686 msgstr "_Вход:" 2798 2687 2799 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 02688 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 2800 2689 msgid "_Output:" 2801 2690 msgstr "_Изход:" 2802 2691 2803 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 12692 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 2804 2693 msgid "_Save:" 2805 2694 msgstr "_Запазване" 2806 2695 2807 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 22696 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 2808 2697 msgid "_Shortcut Key:" 2809 2698 msgstr "_Бърз клавиш:" 2810 2699 2811 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 32700 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 2812 2701 msgid "_Tools:" 2813 2702 msgstr "Инс_трументи:" 2814 2703 2815 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 42704 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15 2816 2705 msgid "gtk-revert-to-saved" 2817 2706 msgstr "gtk-връщане-към-запазеното" … … 2835 2724 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 2836 2725 msgid "Remove trailing spaces" 2837 msgstr "Изтриване на шпациитев краищата на редовете"2726 msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете" 2838 2727 2839 2728 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 2840 2729 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" 2841 msgstr "Изтриване на безполезните шпации в краищата на редовете във файла ви" 2730 msgstr "" 2731 "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла ви" 2842 2732 2843 2733 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 … … 2858 2748 2859 2749 #. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org" 2860 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:19 02750 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195 2861 2751 msgid "on" 2862 2752 msgstr "на" 2753 2754 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330 2755 msgid "File System" 2756 msgstr "Файлова система" 2863 2757 2864 2758 #. ex:ts=8:noet: … … 2955 2849 "на двоичните файлове)." 2956 2850 2957 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:59 12851 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 2958 2852 msgid "_Set root to active document" 2959 2853 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2960 2854 2961 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 5932855 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600 2962 2856 msgid "Set the root to the active document location" 2963 2857 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2964 2858 2965 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 5982859 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 2966 2860 msgid "_Open terminal here" 2967 2861 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2968 2862 2969 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:60 02863 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607 2970 2864 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2971 2865 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2972 2866 2973 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:7 322867 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741 2974 2868 msgid "File Browser" 2975 2869 msgstr "Файлов браузър" 2976 2870 2977 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 552871 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864 2978 2872 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2979 2873 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2980 2874 2981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 582875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 2982 2876 msgid "An error occurred while creating a new file" 2983 2877 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2984 2878 2985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 632879 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872 2986 2880 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2987 2881 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2988 2882 2989 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 682883 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877 2990 2884 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2991 2885 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2992 2886 2993 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 732887 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 2994 2888 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2995 2889 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2996 2890 2997 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 772891 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 2998 2892 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2999 2893 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 3000 2894 3001 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 812895 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 3002 2896 msgid "An error occurred while loading a directory" 3003 2897 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 3004 2898 3005 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 842899 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 3006 2900 msgid "An error occurred" 3007 2901 msgstr "Възникна грешка" 3008 2902 3009 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 122903 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123 3010 2904 msgid "" 3011 2905 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 3015 2909 "искате ли окончателно да го изтриете?" 3016 2910 3017 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 162911 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 3018 2912 #, c-format 3019 2913 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 3020 2914 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 3021 2915 3022 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 192916 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130 3023 2917 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 3024 2918 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 3025 2919 3026 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152 3027 #, c-format 3028 msgid "" 3029 "Are you sure you want to\n" 3030 "permanently delete \"%s\"?" 3031 msgstr "" 3032 "Сигурни ли сте, че искате\n" 3033 "окончателно да изтриете „%s“?" 3034 3035 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155 3036 msgid "" 3037 "Are you sure you want to\n" 3038 "permanently delete the selected files?." 3039 msgstr "" 3040 "Сигурни ли сте, че искате\n" 3041 "окончателно да изтриете избраните файлове?" 3042 3043 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158 3044 msgid "If you delete an item it is permanently lost." 2920 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163 2921 #, c-format 2922 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2923 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2924 2925 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166 2926 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2927 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2928 2929 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169 2930 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 3045 2931 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 3046 2932 3047 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621 3048 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832 2933 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1598 2934 msgid "(Empty)" 2935 msgstr "(Празен)" 2936 2937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2641 2938 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838 3049 2939 msgid "Invalid uri" 3050 msgstr "Не валиден адрес"3051 3052 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:30 542940 msgstr "Неправилен адрес" 2941 2942 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3074 3053 2943 msgid "file" 3054 2944 msgstr "файл" 3055 2945 3056 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:30 753057 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:31 222946 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3095 2947 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3142 3058 2948 msgid "" 3059 2949 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 3063 2953 "трябва да промените филтъра си" 3064 2954 3065 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:31 032955 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3123 3066 2956 msgid "directory" 3067 2957 msgstr "папка" … … 3075 2965 msgstr "Скорошни файлове" 3076 2966 2967 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 2968 msgid "_Filter" 2969 msgstr "_Филтър" 2970 3077 2971 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 3078 2972 msgid "_Move To Trash" … … 3171 3065 msgstr "Показване на двоичните файлове" 3172 3066 3173 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:98 13174 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 9973175 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:10 293067 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987 3068 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003 3069 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035 3176 3070 msgid "Previous location" 3177 3071 msgstr "Предишно местоположение" 3178 3072 3179 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 853073 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991 3180 3074 msgid "Go to previous location" 3181 3075 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 3182 3076 3183 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:99 03184 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:102 23077 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996 3078 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028 3185 3079 msgid "Go to a previously opened location" 3186 3080 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 3187 3081 3188 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:101 23082 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018 3189 3083 msgid "Next location" 3190 3084 msgstr "Следващо местоположение" 3191 3085 3192 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:10 163086 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022 3193 3087 msgid "Go to next location" 3194 3088 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 3195 3089 3196 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:119 33090 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199 3197 3091 msgid "_Match Filename" 3198 msgstr "_Зачитане на малки/големи"3092 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 3199 3093 3200 3094 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 … … 3261 3155 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3262 3156 msgid "Snippets" 3263 msgstr " Отрязъци"3157 msgstr "Изрезки" 3264 3158 3265 3159 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2 3266 3160 msgid "<b>Activation</b>" 3267 msgstr "<b> Активиране</b>"3161 msgstr "<b>Задействане</b>" 3268 3162 3269 3163 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3 3164 msgid "Create new snippet" 3165 msgstr "Създаване на нова изрезка" 3166 3167 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 3168 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428 3169 msgid "Delete selected snippet" 3170 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" 3171 3172 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 3173 msgid "Export selected snippets" 3174 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" 3175 3176 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 3177 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 3178 msgid "Import snippets" 3179 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3180 3181 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7 3270 3182 msgid "S_hortcut key:" 3271 3183 msgstr "Б_ърз клавиш:" 3272 3184 3273 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 3185 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8 3186 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" 3187 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3188 3189 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9 3190 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 3191 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" 3192 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3193 3194 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10 3274 3195 msgid "Snippets Manager" 3275 msgstr "Управление на отрязъци" 3276 3277 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 3278 msgid "_Edit snippet:" 3279 msgstr "_Редактиране на отрязък:" 3280 3281 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 3196 msgstr "Управление на изрезки" 3197 3198 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11 3199 msgid "_Drop targets:" 3200 msgstr "_Цели на влачене:" 3201 3202 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12 3203 msgid "_Edit:" 3204 msgstr "_Редактиране:" 3205 3206 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13 3282 3207 msgid "_Snippets:" 3283 msgstr "_ Отрязъци:"3208 msgstr "_Изрезки:" 3284 3209 3285 3210 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! 3286 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h: 83211 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15 3287 3212 msgid "_Tab trigger:" 3288 3213 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3289 3214 3290 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518 3215 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 3216 msgid "Manage _Snippets..." 3217 msgstr "Управление на _изрезки..." 3218 3219 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 3220 msgid "Manage snippets" 3221 msgstr "Управление на изрезки" 3222 3223 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 3224 msgid "Snippets archive" 3225 msgstr "Архив с изрезки" 3226 3227 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 3228 msgid "Add a new snippet..." 3229 msgstr "Добавяне на нова изрезка..." 3230 3231 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 3232 msgid "Global" 3233 msgstr "Глобално" 3234 3235 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425 3236 msgid "Revert selected snippet" 3237 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3238 3239 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692 3240 msgid "" 3241 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " 3242 "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." 3243 msgstr "" 3244 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " 3245 "единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н." 3246 3247 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785 3248 #, python-format 3249 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3250 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3251 3252 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 3253 msgid "Import succesfully completed" 3254 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3255 3256 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811 3257 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897 3258 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 3259 msgid "All supported archives" 3260 msgstr "Всички поддържани архиви" 3261 3262 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812 3263 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898 3264 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961 3265 msgid "Gzip compressed archive" 3266 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3267 3268 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 3269 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 3270 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 3271 msgid "Bzip compressed archive" 3272 msgstr "Архив, компресиран с bzip" 3273 3274 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 3275 msgid "Single snippets file" 3276 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3277 3278 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 3279 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 3280 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 3281 msgid "All files" 3282 msgstr "Всички файлове" 3283 3284 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827 3285 #, python-format 3286 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3287 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3288 3289 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 3290 msgid "Export succesfully completed" 3291 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3292 3293 #. Ask if system snippets should also be exported 3294 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871 3295 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938 3296 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3297 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3298 3299 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 3300 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 3301 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3302 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3303 3304 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 3305 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 3306 msgid "Export snippets" 3307 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3308 3309 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068 3310 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3311 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3312 3313 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 3314 msgid "Type a new shortcut" 3315 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 3316 3317 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 3318 #, python-format 3319 msgid "The archive `%s` could not be created" 3320 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" 3321 3322 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 3323 #, python-format 3324 msgid "Target directory `%s` does not exist" 3325 msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" 3326 3327 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 3328 #, python-format 3329 msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" 3330 msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" 3331 3332 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 3333 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 3334 #, python-format 3335 msgid "File `%s` does not exist" 3336 msgstr "Файлът „%s“ не съществува" 3337 3338 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 3339 #, python-format 3340 msgid "File `%s` is not a valid snippets file" 3341 msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" 3342 3343 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 3344 #, python-format 3345 msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" 3346 msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" 3347 3348 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 3349 #, python-format 3350 msgid "The archive `%s` could not be extracted" 3351 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" 3352 3353 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 3354 #, python-format 3355 msgid "The following files could not be imported: %s" 3356 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" 3357 3358 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 3359 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 3360 #, python-format 3361 msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" 3362 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" 3363 3364 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549 3291 3365 #, python-format 3292 3366 msgid "" … … 3297 3371 "време. Изпълнението й се преустановява." 3298 3372 3299 #: ../plugins/snippets/snippets/ SnippetPlaceholders.py:5263373 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557 3300 3374 #, python-format 3301 3375 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" 3302 3376 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" 3303 3377 3304 #: ../plugins/snippets/snippets/ SnippetPlaceholders.py:5323378 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563 3305 3379 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" 3306 msgstr "Следващият код-отрязък на Питон не връща стойност" 3307 3308 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73 3309 msgid "Manage _Snippets..." 3310 msgstr "Управление на _отрязъци..." 3311 3312 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74 3313 msgid "Manage snippets" 3314 msgstr "Управление на отрязъци" 3315 3316 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53 3317 msgid "Add a new snippet..." 3318 msgstr "Добавяне на нов отрязък..." 3319 3320 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108 3321 msgid "Global" 3322 msgstr "Глобално" 3323 3324 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476 3325 msgid "" 3326 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " 3327 "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." 3328 msgstr "" 3329 "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или " 3330 "единичен знак, който не е буква или цифра - например „{“, „[“ и т.н." 3331 3332 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600 3333 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3334 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3335 3336 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602 3337 msgid "Type a new shortcut" 3338 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 3380 msgstr "Следващата изрезка код на Питон не връща стойност" 3339 3381 3340 3382 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 … … 3369 3411 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 3370 3412 msgid "_Ignore case" 3371 msgstr "_Игнориране на малки/големи"3413 msgstr "_Игнориране на главни/малки" 3372 3414 3373 3415 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 … … 3380 3422 3381 3423 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 3382 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:4 943424 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477 3383 3425 msgid "(no suggested words)" 3384 3426 msgstr "(няма предположения)" … … 3389 3431 3390 3432 #. Ignore all 3391 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:49 53433 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 3392 3434 msgid "_Ignore All" 3393 msgstr " _Игнориране на всички"3435 msgstr "И_гнориране на всички" 3394 3436 3395 3437 #. + Add to Dictionary 3396 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:5 083438 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 3397 3439 msgid "_Add" 3398 3440 msgstr "_Добавяне" 3399 3441 3400 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:5 453442 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 3401 3443 msgid "_Spelling Suggestions..." 3402 msgstr " _Предложения за правопис..."3403 3404 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:2 893444 msgstr "Предло_жения за правопис..." 3445 3446 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274 3405 3447 msgid "Check Spelling" 3406 3448 msgstr "Проверка на правописа" 3407 3449 3408 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 3003450 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285 3409 3451 msgid "Suggestions" 3410 3452 msgstr "Предложения" 3411 3453 3412 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 6003454 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583 3413 3455 msgid "(correct spelling)" 3414 3456 msgstr "(няма правописни грешки)" 3415 3457 3416 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:7 433458 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726 3417 3459 msgid "Completed spell checking" 3418 3460 msgstr "Проверката на правописа приключи" … … 3449 3491 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 3450 3492 msgid "language|Default" 3451 msgstr " По подразбиране"3452 3453 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c: 2373454 # , c-format3455 msgid " Could not find the required widgets inside %s."3456 msgstr " Необходим инструмент не може да бъде намерен в %s."3457 3458 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c: 2583493 msgstr "Стандартен" 3494 3495 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135 3496 #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 3497 msgid "Set language" 3498 msgstr "Избор на език" 3499 3500 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184 3459 3501 msgid "Languages" 3460 3502 msgstr "Езици" … … 3466 3508 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 3467 3509 msgid "Check the current document for incorrect spelling" 3468 msgstr "Провер ява текущия документ за некоректен правопис"3510 msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" 3469 3511 3470 3512 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 … … 3484 3526 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3485 3527 3486 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 143528 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 3487 3529 msgid "The document is empty." 3488 3530 msgstr "Документът не съдържа текст." 3489 3531 3490 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 463532 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 3491 3533 msgid "No misspelled words" 3492 3534 msgstr "Няма сгрешени думи" … … 3496 3538 msgstr "Избор на _езика на текущия документ." 3497 3539 3498 #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:23499 msgid "Set language"3500 msgstr "Избор на език"3501 3502 3540 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 3503 3541 msgid "*" … … 3514 3552 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 3515 3553 msgid "Add w_ord" 3516 msgstr " До_бавяне на дума"3554 msgstr "_Добавяне на дума" 3517 3555 3518 3556 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 … … 3530 3568 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 3531 3569 msgid "Check _Word" 3532 msgstr " Проверка на _дума"3570 msgstr "_Проверка на дума" 3533 3571 3534 3572 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 … … 3538 3576 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 3539 3577 msgid "Ignore _All" 3540 msgstr "И гнориране на _всички"3578 msgstr "И_гнориране на всички" 3541 3579 3542 3580 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 … … 3568 3606 msgstr "Проверка на правописа" 3569 3607 3570 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:5 363608 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 3571 3609 msgid "Select the group of tags you want to use" 3572 3610 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате." 3573 3611 3574 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c: 5573612 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 3575 3613 msgid "_Preview" 3576 3614 msgstr "_Преглед" 3577 3615 3578 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:6 273616 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 3579 3617 msgid "Available Tag Lists" 3580 3618 msgstr "Списък с наличните етикети" 3581 3619 3582 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:6 303583 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c: 6493620 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 3621 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 3584 3622 msgid "Tags" 3585 3623 msgstr "Етикети" 3586 3587 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:6443588 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"3589 msgstr "Натиснете двукратно етикет, за да го вмъкнете в текущия документ."3590 3624 3591 3625 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 … … 3644 3678 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 3645 3679 msgid "Associated information" 3646 msgstr " Асоциирана информация"3680 msgstr "Свързана информация" 3647 3681 3648 3682 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 … … 3685 3719 msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" 3686 3720 3721 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 3722 msgid "Bold" 3723 msgstr "Получерно" 3724 3687 3725 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 3688 3726 msgid "Border" … … 3770 3808 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 3771 3809 msgid "Computer code fragment" 3772 msgstr " Фрагментиране на компютърниякод"3810 msgstr "Раздел с компютърен код" 3773 3811 3774 3812 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 … … 3873 3911 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 3874 3912 msgid "Element ID" 3875 msgstr " IDна елемента"3913 msgstr "Идентификатор на елемента" 3876 3914 3877 3915 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 … … 4015 4053 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 4016 4054 msgid "Header cell ID's" 4017 msgstr "Идентификато на клетка в заглавието"4055 msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието" 4018 4056 4019 4057 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 … … 4150 4188 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 4151 4189 msgid "List of MIME types for file upload" 4152 msgstr "Списък с MIME типовеза качване на файлове"4190 msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове" 4153 4191 4154 4192 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 … … 4198 4236 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 4199 4237 msgid "Media-independent link" 4200 msgstr "Връзка независ ща от средата"4238 msgstr "Връзка независeща от средата" 4201 4239 4202 4240 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 … … 4231 4269 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 4232 4270 msgid "Next ID" 4233 msgstr "Следващ о ID"4271 msgstr "Следващ идентификатор" 4234 4272 4235 4273 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 … … 4322 4360 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 4323 4361 msgid "OnFocus event" 4324 msgstr "Събит ето при фокусиране"4362 msgstr "Събитието при фокусиране" 4325 4363 4326 4364 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 … … 4406 4444 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 4407 4445 msgid "Preformatted listing" 4408 msgstr "Предварите но форматиран изходен код"4446 msgstr "Предварително форматиран изходен код" 4409 4447 4410 4448 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 … … 4480 4518 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 4481 4519 msgid "Scrollbar" 4482 msgstr "Лента за скролиране"4520 msgstr "Лента за навигация" 4483 4521 4484 4522 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 … … 4500 4538 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 4501 4539 msgid "Short inline quotation" 4502 msgstr "Къс ,вътрешен цитат"4540 msgstr "Къс вътрешен цитат" 4503 4541 4504 4542 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 … … 4521 4559 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 4522 4560 msgid "Soft line break" 4523 msgstr "Незад алжителен край на ред"4561 msgstr "Незадължителен край на ред" 4524 4562 4525 4563 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 … … 4604 4642 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 4605 4643 msgid "Tab order position" 4606 msgstr "Подредба на таб вете"4644 msgstr "Подредба на табовете" 4607 4645 4608 4646 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 … … 4979 5017 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 4980 5018 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" 4981 msgstr "З анкът d2-by-dt2-partial"5019 msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial" 4982 5020 4983 5021 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 … … 5103 5141 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 5104 5142 msgid "namespace" 5105 msgstr "пространст о от имена"5143 msgstr "пространство от имена" 5106 5144 5107 5145 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)