source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 3065

Last change on this file since 3065 was 3065, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

gedit: подаден в master

File size: 141.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
13# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: gedit master\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:55+0300\n"
19"PO-Revision-Date: 2016-04-05 06:51+0300\n"
20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"Language: bg\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
29msgid ""
30"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
31"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
32"text editor."
33msgstr ""
34"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
35"универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа."
36
37#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
38msgid ""
39"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
40"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
41"tool to accomplish your task."
42msgstr ""
43"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
44"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
45"може да се доверите в работата си."
46
47#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
48msgid ""
49"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
50"needs and adapt it to your workflow."
51msgstr ""
52"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
53"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
54
55#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
56msgid "Text Editor"
57msgstr "Текстов редактор"
58
59#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
60msgid "Edit text files"
61msgstr "Редактиране на текстови файлове"
62
63#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
64msgid "gedit Text Editor"
65msgstr "Текстов редактор (gedit)"
66
67#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
68msgid "Text;Editor;"
69msgstr "текст;редактор;text;editor;"
70
71#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
72msgid "Open a New Window"
73msgstr "Отваряне на нов прозорец"
74
75#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
76msgid "Open a New Document"
77msgstr "Отваряне на нов документ"
78
79#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
80msgid "Use Default Font"
81msgstr "Използване на стандартния шрифт"
82
83#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
84msgid ""
85"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
86"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
87"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
88"font."
89msgstr ""
90"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
91"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
92"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
93
94#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
95msgid "'Monospace 12'"
96msgstr "'Monospace 12'"
97
98#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
99msgid "Editor Font"
100msgstr "Шрифт на редактора"
101
102#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
103msgid ""
104"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
105"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
106msgstr ""
107"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
108"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
109
110#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
111msgid "Style Scheme"
112msgstr "Стилови схеми"
113
114#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
115msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
116msgstr ""
117"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
118"оцветяване на текста."
119
120#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
121msgid "Create Backup Copies"
122msgstr "Създаване на резервни копия"
123
124#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
125msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
126msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
127
128#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
129msgid "Autosave"
130msgstr "Автоматично запазване"
131
132#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
133msgid ""
134"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
135"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
136"option."
137msgstr ""
138"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
139"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
140
141#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
142msgid "Autosave Interval"
143msgstr "Интервал за автоматично запазване"
144
145#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
146msgid ""
147"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
148"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
149msgstr ""
150"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
151"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
152
153#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
154msgid "Maximum Number of Undo Actions"
155msgstr "Максимален брой връщания назад"
156
157#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
158msgid ""
159"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
160"\"-1\" for unlimited number of actions."
161msgstr ""
162"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
163"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
164
165#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
166msgid "Line Wrapping Mode"
167msgstr "Режим с пренасяне"
168
169#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
170msgid ""
171"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
172"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
173"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
174"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
175msgstr ""
176"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
177"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
178"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
179"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
180"както ги виждате тук."
181
182#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
183msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
184msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
185
186#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
187msgid ""
188"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
189"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
190"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
191"character boundaries."
192msgstr ""
193"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
194"включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
195"как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
196"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
197
198#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
199msgid "Tab Size"
200msgstr "Размер на табулатора"
201
202#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
203msgid ""
204"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
205"characters."
206msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
207
208#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
209msgid "Insert spaces"
210msgstr "Вмъкване на интервали"
211
212#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
213msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
214msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
215
216#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
217msgid "Automatic indent"
218msgstr "Автоматичен отстъп"
219
220#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
221msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
222msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
223
224#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
225msgid "Display Line Numbers"
226msgstr "Показване на номера на редовете"
227
228#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
229msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
230msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
231
232#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
233msgid "Highlight Current Line"
234msgstr "Оцветяване на текущия ред"
235
236#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
237msgid "Whether gedit should highlight the current line."
238msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
239
240#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
241msgid "Highlight Matching Brackets"
242msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
243
244#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
245msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
246msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
247
248#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
249msgid "Display Right Margin"
250msgstr "Показване на дясна граница"
251
252#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
253msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
254msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
255
256#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
257msgid "Right Margin Position"
258msgstr "Позиция на дясната граница"
259
260#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
261msgid "Specifies the position of the right margin."
262msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
263
264#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
265msgid "Display Overview Map"
266msgstr "Показване на обзора"
267
268#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
269msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
270msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
271
272#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
273msgid "Document background pattern type"
274msgstr "Вид на фона на документа"
275
276#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
277msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
278msgstr "Дали документът ще има специален фон."
279
280#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
281msgid "Smart Home End"
282msgstr "Умни „Home“ и „End“"
283
284#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
285msgid ""
286"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
287"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
288"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
289"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
290"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
291"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
292"the text instead of the start/end of the line."
293msgstr ""
294"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
295"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
296"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
297"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
298"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
299"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
300
301#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
302msgid "Restore Previous Cursor Position"
303msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
304
305#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
306msgid ""
307"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
308"loaded."
309msgstr ""
310"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
311"файл."
312
313#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
314msgid "Enable Syntax Highlighting"
315msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
316
317#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
318msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
319msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
320
321#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
322msgid "Enable Search Highlighting"
323msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
324
325#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
326msgid ""
327"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
328msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
329
330#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
331msgid "Ensure Trailing Newline"
332msgstr "Нов ред в края"
333
334#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
335msgid ""
336"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
337msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
338
339#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
340msgid "Toolbar is Visible"
341msgstr "Лентата с инструменти е видима"
342
343#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
344msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
345msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
346
347#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
348msgid "Notebook Show Tabs Mode"
349msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
350
351#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
352msgid ""
353"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
354"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
355"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
356"make sure they appear exactly as mentioned here."
357msgstr ""
358"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
359"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
360"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
361"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
362"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
363
364#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
365msgid "Status Bar is Visible"
366msgstr "Лентата за състоянието е видима"
367
368#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
369msgid ""
370"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
371msgstr ""
372"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
373"видима."
374
375#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
376msgid "Side panel is Visible"
377msgstr "Страничният панел е видим "
378
379#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
380msgid ""
381"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
382msgstr ""
383"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
384
385#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
386msgid "Maximum Recent Files"
387msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
388
389#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
390msgid ""
391"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
392"in the \"Recent Files\" submenu."
393msgstr ""
394"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
395"подменюто „Последни файлове“."
396
397#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
398msgid "Print Syntax Highlighting"
399msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
400
401#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
402msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
403msgstr ""
404"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
405
406#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
407msgid "Print Header"
408msgstr "Печатане на горен колонтитул"
409
410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
411msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
412msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
413
414#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
415msgid "Printing Line Wrapping Mode"
416msgstr "Режим с пренасяне при печат"
417
418#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
419msgid ""
420"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
421"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
422"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
423"make sure they appear exactly as mentioned here."
424msgstr ""
425"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
426"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
427"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
428"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
429
430#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
431msgid "Print Line Numbers"
432msgstr "Печатане на номера на редове"
433
434#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
435msgid ""
436"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
437"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
438"lines."
439msgstr ""
440"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
441"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
442
443#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
444msgid "'Monospace 9'"
445msgstr "'Monospace 9'"
446
447#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
448msgid "Body Font for Printing"
449msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
450
451#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
452msgid ""
453"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
454msgstr ""
455"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
456
457#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
458msgid "'Sans 11'"
459msgstr "'Sans 11'"
460
461#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
462msgid "Header Font for Printing"
463msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
464
465#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
466msgid ""
467"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
468"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
469msgstr ""
470"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
471"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
472
473#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
474msgid "'Sans 8'"
475msgstr "'Sans 8'"
476
477#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
478msgid "Line Number Font for Printing"
479msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
480
481#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
482msgid ""
483"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
484"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
485msgstr ""
486"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
487"Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
488
489#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
490msgid "Margin Left"
491msgstr "Ляво бяло поле"
492
493#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
494msgid "The left margin, in millimeters."
495msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
496
497#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
498msgid "Margin Top"
499msgstr "Горно бяло поле"
500
501#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
502msgid "The top margin, in millimeters."
503msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
504
505#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
506msgid "Margin Right"
507msgstr "Дясно бяло поле"
508
509#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
510msgid "The right margin, in millimeters."
511msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
512
513#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
514msgid "Margin Bottom"
515msgstr "Долно бяло поле"
516
517#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
518msgid "The bottom margin, in millimeters."
519msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
520
521#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
522msgid "Candidate Encodings"
523msgstr "Подходящи кодирания"
524
525#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
526msgid ""
527"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
528"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
529"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
530"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
531msgstr ""
532"Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
533"файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
534"локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
535"списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
536"територията."
537
538#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
539msgid "Active plugins"
540msgstr "Включени приставки"
541
542#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
543msgid ""
544"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
545"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
546msgstr ""
547"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
548"приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите "
549"„местоположението“ на дадена приставка."
550
551#: ../gedit/gedit-app.c:111
552msgid "Show the application's version"
553msgstr "Извеждане на версията приложението"
554
555#: ../gedit/gedit-app.c:117
556msgid "Display list of possible values for the encoding option"
557msgstr ""
558"Показване на възможните стойности\n"
559" за кодирането"
560
561#: ../gedit/gedit-app.c:124
562msgid ""
563"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
564"command line"
565msgstr ""
566"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
567" използвано при отварянето на файлове "
568"чрез\n"
569" командния ред"
570
571#: ../gedit/gedit-app.c:125
572msgid "ENCODING"
573msgstr "КОДИРАНЕ"
574
575#: ../gedit/gedit-app.c:131
576msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
577msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
578
579#: ../gedit/gedit-app.c:138
580msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
581msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
582
583#: ../gedit/gedit-app.c:145
584msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
585msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
586
587#: ../gedit/gedit-app.c:146
588msgid "GEOMETRY"
589msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
590
591#: ../gedit/gedit-app.c:152
592msgid "Open files and block process until files are closed"
593msgstr ""
594"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
595"затворят"
596
597#: ../gedit/gedit-app.c:159
598msgid "Run gedit in standalone mode"
599msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
600
601#: ../gedit/gedit-app.c:166
602msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
603msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
604
605#: ../gedit/gedit-app.c:281
606msgid "There was an error displaying the help."
607msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
608
609#: ../gedit/gedit-app.c:986
610#, c-format
611msgid "%s: invalid encoding."
612msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
613
614#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
615msgid "Close _without Saving"
616msgstr "_Без запазване"
617
618#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
619#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
620#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
621#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
622#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
623#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
624#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
625#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
626#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
627#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
628#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
629#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
630#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
631#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
632#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
633#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
634#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
635msgid "_Cancel"
636msgstr "_Отказ"
637
638#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
639#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
640#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
641msgid "_Save As…"
642msgstr "_Запазване като…"
643
644#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
645#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
646#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
647#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
648#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
649#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
650msgid "_Save"
651msgstr "_Запазване"
652
653#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
654#, c-format
655msgid ""
656"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
657msgid_plural ""
658"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
659"lost."
660msgstr[0] ""
661"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
662"загубени безвъзвратно."
663msgstr[1] ""
664"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
665"загубени безвъзвратно."
666
667#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
668msgid ""
669"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
670msgstr ""
671"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
672"загубени безвъзвратно."
673
674#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
675#, c-format
676msgid ""
677"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
678"permanently lost."
679msgid_plural ""
680"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
681"permanently lost."
682msgstr[0] ""
683"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
684"бъдат загубени безвъзвратно."
685msgstr[1] ""
686"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
687"бъдат загубени безвъзвратно."
688
689#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
690#, c-format
691msgid ""
692"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
693msgid_plural ""
694"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
695"lost."
696msgstr[0] ""
697"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
698"загубени безвъзвратно."
699msgstr[1] ""
700"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
701"загубени безвъзвратно."
702
703#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
704msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
705msgstr ""
706"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
707"безвъзвратно."
708
709#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
710#, c-format
711msgid ""
712"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
713"permanently lost."
714msgid_plural ""
715"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
716"permanently lost."
717msgstr[0] ""
718"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
719"загубени безвъзвратно."
720msgstr[1] ""
721"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
722"загубени безвъзвратно."
723
724#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
725#, c-format
726msgid ""
727"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
728msgid_plural ""
729"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
730msgstr[0] ""
731"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
732"безвъзвратно."
733msgstr[1] ""
734"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
735"загубени безвъзвратно."
736
737#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
738#, c-format
739msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
740msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
741
742#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
743#, c-format
744msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
745msgstr ""
746"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
747
748#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
749#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
750msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
751msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
752
753#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
754#, c-format
755msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
756msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
757msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
758msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
759
760#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
761#, c-format
762msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
763msgid_plural ""
764"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
765msgstr[0] ""
766"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
767msgstr[1] ""
768"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
769"затварянето?"
770
771#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
772msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
773msgstr "Документи с _незапазени промени:"
774
775#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
776msgid "S_elect the documents you want to save:"
777msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
778
779#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
780msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
781msgstr ""
782"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
783"безвъзвратно."
784
785#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
786#, c-format
787msgid "Loading file '%s'…"
788msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
789
790#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
791#, c-format
792msgid "Loading %d file…"
793msgid_plural "Loading %d files…"
794msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
795msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
796
797#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
798#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
799msgctxt "window title"
800msgid "Open"
801msgstr "Отваряне"
802
803#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
804#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
805#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
806#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
807#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
808#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
809msgid "_Open"
810msgstr "_Отваряне"
811
812#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
813#, c-format
814msgid "The file \"%s\" is read-only."
815msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
816
817#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
818msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
819msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
820
821#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
822#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
823msgid "_Replace"
824msgstr "_Замяна"
825
826#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
827msgid "Save the file using compression?"
828msgstr "Запазване с компресия?"
829
830#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
831msgid "Save the file as plain text?"
832msgstr "Запазване като обикновен текст?"
833
834#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
835#, c-format
836msgid ""
837"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
838"using compression."
839msgstr ""
840"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
841"компресия."
842
843#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
844msgid "_Save Using Compression"
845msgstr "_С компресия"
846
847#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
848#, c-format
849msgid ""
850"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
851"as plain text."
852msgstr ""
853"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
854"текст."
855
856#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
857msgid "_Save As Plain Text"
858msgstr "_Обикновен текст"
859
860#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
861#, c-format
862msgid "Saving file '%s'…"
863msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
864
865#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
866#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
867msgctxt "window title"
868msgid "Save As"
869msgstr "Запазване като"
870
871#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
872#, c-format
873msgid "Reverting the document '%s'…"
874msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
875
876#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
877#, c-format
878msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
879msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
880
881#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
882#, c-format
883msgid ""
884"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
885msgid_plural ""
886"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
887"lost."
888msgstr[0] ""
889"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
890"безвъзвратно."
891msgstr[1] ""
892"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
893"безвъзвратно."
894
895#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
896msgid ""
897"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
898msgstr ""
899"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
900"безвъзвратно."
901
902#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
903#, c-format
904msgid ""
905"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
906"permanently lost."
907msgid_plural ""
908"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
909"permanently lost."
910msgstr[0] ""
911"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
912"загубени безвъзвратно."
913msgstr[1] ""
914"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
915"загубени безвъзвратно."
916
917#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
918#, c-format
919msgid ""
920"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
921msgid_plural ""
922"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
923"lost."
924msgstr[0] ""
925"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
926"безвъзвратно."
927msgstr[1] ""
928"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
929"безвъзвратно."
930
931#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
932msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
933msgstr ""
934"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
935"безвъзвратно."
936
937#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
938#, c-format
939msgid ""
940"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
941"permanently lost."
942msgid_plural ""
943"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
944"permanently lost."
945msgstr[0] ""
946"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
947"загубени безвъзвратно."
948msgstr[1] ""
949"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
950"загубени безвъзвратно."
951
952#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
953#, c-format
954msgid ""
955"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
956msgid_plural ""
957"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
958msgstr[0] ""
959"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
960"безвъзвратно."
961msgstr[1] ""
962"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
963"безвъзвратно."
964
965#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
966msgid "_Revert"
967msgstr "_Възстановяване"
968
969#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
970msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
971msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
972
973#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
974msgid "translator-credits"
975msgstr ""
976"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
977"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
978"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
979"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
980"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
981"Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
982"\n"
983"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
984"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
985"bg</a>\n"
986"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
987"cult.bg/bugs</a>"
988
989#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
990#, c-format
991msgid "Found and replaced %d occurrence"
992msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
993msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
994msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
995
996#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
997msgid "Found and replaced one occurrence"
998msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
999
1000#. Translators: %s is replaced by the text
1001#. entered by the user in the search box
1002#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
1003#, c-format
1004msgid "\"%s\" not found"
1005msgstr "Низът „%s“ не е открит"
1006
1007#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
1008#, c-format
1009msgid "Untitled Document %d"
1010msgstr "Незапазен документ %d"
1011
1012#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
1013#, c-format
1014msgid "Tab Group %i"
1015msgstr "%i-а група подпрозорци"
1016
1017#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
1018#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
1019msgid "Read-Only"
1020msgstr "(само за четене)"
1021
1022#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
1023#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
1024msgid "Automatically Detected"
1025msgstr "Автоматично открито"
1026
1027#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
1028#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
1029msgid "Add or Remove..."
1030msgstr "Добавяне или премахване…"
1031
1032#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
1033#, c-format
1034msgid "Current Locale (%s)"
1035msgstr "Текущ локал (%s)"
1036
1037#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
1038#, c-format
1039msgid "%s (Current Locale)"
1040msgstr "%s (текущ локал)"
1041
1042#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
1043msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
1044msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
1045
1046#. Reset button
1047#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
1048msgid "_Reset"
1049msgstr "За_нуляване"
1050
1051#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
1052msgid "Add"
1053msgstr "Добавяне"
1054
1055#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
1056msgid "Remove"
1057msgstr "Премахване"
1058
1059#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
1060msgid "Move to a higher priority"
1061msgstr "Увеличаване на приоритета"
1062
1063#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
1064msgid "Move to a lower priority"
1065msgstr "Намаляване на приоритета"
1066
1067#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
1068#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
1069msgid "All Files"
1070msgstr "Всички файлове"
1071
1072#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
1073msgid "All Text Files"
1074msgstr "Всички текстови файлове"
1075
1076#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
1077msgid "C_haracter Encoding:"
1078msgstr "Кодиране на з_наците:"
1079
1080#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
1081msgid "L_ine Ending:"
1082msgstr "Край на _ред:"
1083
1084#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
1085msgid "Character Encoding:"
1086msgstr "Кодиране на знаците:"
1087
1088#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
1089msgid "Line Ending:"
1090msgstr "Край на ред:"
1091
1092#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
1093#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
1094#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
1095#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
1096#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
1097msgid "Plain Text"
1098msgstr "Обикновен текст"
1099
1100#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
1101#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
1102msgid "_Retry"
1103msgstr "_Опитване отново"
1104
1105#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
1106#, c-format
1107msgid "Could not find the file “%s”."
1108msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1109
1110#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
1111#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1112#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
1113msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1114msgstr ""
1115"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1116
1117#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1118#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
1119#, c-format
1120msgid "Unable to handle “%s:” locations."
1121msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
1122
1123#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
1124msgid "Unable to handle this location."
1125msgstr "Не може да се използва това местоположение."
1126
1127#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
1128msgid "The location of the file cannot be accessed."
1129msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
1130
1131#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1132#, c-format
1133msgid "“%s” is a directory."
1134msgstr "„%s“ е папка."
1135
1136#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
1137#, c-format
1138msgid "“%s” is not a valid location."
1139msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1140
1141#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
1142#, c-format
1143msgid ""
1144"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
1145"correct and try again."
1146msgstr ""
1147"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1148"опитайте отново."
1149
1150#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
1151#, c-format
1152msgid ""
1153"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1154"try again."
1155msgstr ""
1156"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1157"опитайте отново."
1158
1159#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
1160#, c-format
1161msgid "“%s” is not a regular file."
1162msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
1163
1164#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
1165msgid "Connection timed out. Please try again."
1166msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1167
1168#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
1169#, c-format
1170msgid "Unexpected error: %s"
1171msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1172
1173#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
1174msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
1175msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
1176
1177#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
1178#, c-format
1179msgid "Could not revert the file “%s”."
1180msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1181
1182#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
1183msgid "Ch_aracter Encoding:"
1184msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1185
1186#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
1187#, c-format
1188msgid "The location “%s” is not currently reachable."
1189msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
1190
1191#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
1192msgid "Your system is offline. Check your network."
1193msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
1194
1195#. Translators: the access key chosen for this string should be
1196#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1197#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
1198#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
1199msgid "Edit Any_way"
1200msgstr "_Редактиране въпреки това"
1201
1202#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
1203msgid ""
1204"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1205"found within this limit."
1206msgstr ""
1207"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1208"файлът не бе открит."
1209
1210#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
1211msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1212msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
1213
1214#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
1215msgid "Unable to detect the character encoding."
1216msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
1217
1218#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
1219#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
1220msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1221msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1222
1223#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
1224msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1225msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1226
1227#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
1228#, c-format
1229msgid "There was a problem opening the file “%s”."
1230msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
1231
1232#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
1233msgid ""
1234"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1235"this file you could corrupt this document."
1236msgstr ""
1237"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1238"редактирате, можете да го повредите."
1239
1240#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
1241msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1242msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1243
1244#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
1245#, c-format
1246msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
1247msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
1248
1249#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1250#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
1251msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1252msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1253
1254#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
1255#, c-format
1256msgid "Could not open the file “%s”."
1257msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
1258
1259#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
1260#, c-format
1261msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
1262msgstr ""
1263"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
1264
1265#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
1266msgid ""
1267"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1268"the specified character encoding."
1269msgstr ""
1270"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1271"чрез определеното кодиране на знаците."
1272
1273#. Translators: the access key chosen for this string should be
1274#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1275#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
1276msgid "D_on't Edit"
1277msgstr "_Отказване на редактирането"
1278
1279#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
1280#, c-format
1281msgid "This file “%s” is already open in another window."
1282msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
1283
1284#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
1285msgid "Do you want to edit it anyway?"
1286msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
1287
1288#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
1289#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
1290#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
1291msgid "S_ave Anyway"
1292msgstr "_Запазване въпреки това"
1293
1294#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
1295#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
1296#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
1297msgid "D_on't Save"
1298msgstr "_Отказване на запазването"
1299
1300#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1301#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1302#. * not accurate (since last load/save)
1303#.
1304#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
1305#, c-format
1306msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
1307msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
1308
1309#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
1310msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1311msgstr ""
1312"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1313"се запази ли въпреки това?"
1314
1315#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
1316#, c-format
1317msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
1318msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
1319
1320#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
1321#, c-format
1322msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
1323msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
1324
1325#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
1326msgid ""
1327"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
1328"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1329"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1330msgstr ""
1331"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1332"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
1333"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
1334"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1335
1336#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1337#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
1338#, c-format
1339msgid ""
1340"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
1341"location correctly and try again."
1342msgstr ""
1343"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
1344"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1345
1346#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
1347msgid ""
1348"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
1349"location correctly and try again."
1350msgstr ""
1351"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
1352"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1353
1354#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
1355#, c-format
1356msgid ""
1357"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
1358"correctly and try again."
1359msgstr ""
1360"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
1361"местоположението правилно и опитайте отново."
1362
1363#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
1364msgid ""
1365"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1366"that you typed the location correctly and try again."
1367msgstr ""
1368"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1369"правилно местоположението и опитайте отново."
1370
1371#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
1372msgid ""
1373"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1374"and try again."
1375msgstr ""
1376"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1377"опитайте отново."
1378
1379#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
1380msgid ""
1381"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1382"typed the location correctly and try again."
1383msgstr ""
1384"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1385"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1386
1387#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
1388msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1389msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1390
1391#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
1392msgid ""
1393"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1394"the file names. Please use a shorter name."
1395msgstr ""
1396"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1397"файловете. Използвайте по-кратко име."
1398
1399#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
1400msgid ""
1401"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1402"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1403"have this limitation."
1404msgstr ""
1405"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1406"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1407
1408#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
1409#, c-format
1410msgid "Could not save the file “%s”."
1411msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1412
1413#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
1414#, c-format
1415msgid "The file “%s” changed on disk."
1416msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
1417
1418#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
1419msgid "Drop Changes and _Reload"
1420msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
1421
1422#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
1423#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
1424msgid "_Reload"
1425msgstr "П_резареждане"
1426
1427#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
1428msgid "_Ignore"
1429msgstr "_Игнориране"
1430
1431#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
1432#, c-format
1433msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
1434msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
1435
1436#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
1437msgid ""
1438"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1439msgstr ""
1440"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
1441"Искате ли да продължите?"
1442
1443#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
1444msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1445msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1446
1447#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
1448#, c-format
1449msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1450msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1451
1452#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
1453#, c-format
1454msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1455msgstr ""
1456"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1457"g_mkdir_with_parents(): %s"
1458
1459#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
1460msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1461msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1462
1463#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
1464msgid "Add Scheme"
1465msgstr "Добавяне на схема"
1466
1467#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
1468msgid "A_dd Scheme"
1469msgstr "_Добавяне на схема"
1470
1471#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
1472msgid "Color Scheme Files"
1473msgstr "Файлове на цветова схема"
1474
1475#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
1476#, c-format
1477msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1478msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1479
1480#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
1481msgid "Preparing..."
1482msgstr "Подготовка…"
1483
1484#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
1485#, c-format
1486msgid "File: %s"
1487msgstr "Файл: %s"
1488
1489#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
1490msgid "Page %N of %Q"
1491msgstr "Страница %N от %Q"
1492
1493#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
1494#, c-format
1495msgid "Rendering page %d of %d..."
1496msgstr "Страница %d от %d…"
1497
1498#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
1499#, c-format
1500msgid "Page %d of %d"
1501msgstr "Страница %d от %d"
1502
1503#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
1504#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
1505msgid "Nothing"
1506msgstr "Нищо"
1507
1508#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
1509#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
1510msgid "Find and Replace"
1511msgstr "Търсене и замяна"
1512
1513#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1514#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
1515msgid "OVR"
1516msgstr "ЗАМ"
1517
1518#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
1519msgid "INS"
1520msgstr "ВМК"
1521
1522#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
1523#, c-format
1524msgid "There is a tab with errors"
1525msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1526msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1527msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1528
1529#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1530#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1531#: ../gedit/gedit-tab.c:814
1532#, c-format
1533msgid "Reverting %s from %s"
1534msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1535
1536#: ../gedit/gedit-tab.c:821
1537#, c-format
1538msgid "Reverting %s"
1539msgstr "Възстановяване на %s"
1540
1541#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1542#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1543#: ../gedit/gedit-tab.c:834
1544#, c-format
1545msgid "Loading %s from %s"
1546msgstr "Зареждане на %s от %s"
1547
1548#: ../gedit/gedit-tab.c:841
1549#, c-format
1550msgid "Loading %s"
1551msgstr "Зареждане на %s"
1552
1553#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1554#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1555#: ../gedit/gedit-tab.c:921
1556#, c-format
1557msgid "Saving %s to %s"
1558msgstr "Запазване на %s в %s"
1559
1560#: ../gedit/gedit-tab.c:926
1561#, c-format
1562msgid "Saving %s"
1563msgstr "Запазване на %s"
1564
1565#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
1566#, c-format
1567msgid "Error opening file %s"
1568msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1569
1570#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
1571#, c-format
1572msgid "Error reverting file %s"
1573msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1574
1575#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
1576#, c-format
1577msgid "Error saving file %s"
1578msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1579
1580#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
1581msgid "Name:"
1582msgstr "Име:"
1583
1584#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
1585msgid "MIME Type:"
1586msgstr "Вид MIME:"
1587
1588#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
1589msgid "Encoding:"
1590msgstr "Кодиране на знаците:"
1591
1592#: ../gedit/gedit-utils.c:841
1593msgid "Please check your installation."
1594msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
1595
1596#: ../gedit/gedit-utils.c:902
1597#, c-format
1598msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
1599msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
1600
1601#: ../gedit/gedit-utils.c:921
1602#, c-format
1603msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
1604msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s."
1605
1606#. Translators: '/ on <remote-share>'
1607#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
1608#, c-format
1609msgid "/ on %s"
1610msgstr "/ на „%s“"
1611
1612#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
1613msgid "Unix/Linux"
1614msgstr "Unix/Linux"
1615
1616#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
1617msgid "Mac OS Classic"
1618msgstr "Класически Mac OS"
1619
1620#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
1621msgid "Windows"
1622msgstr "Windows"
1623
1624#: ../gedit/gedit-view.c:468
1625#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
1626msgid "_Display line numbers"
1627msgstr "Показване на _номера на редовете"
1628
1629#. Translators: the first %d is the position of the current search
1630#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
1631#. * occurrences.
1632#.
1633#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
1634#, c-format
1635msgid "%d of %d"
1636msgstr "%d от %d"
1637
1638#. create "Wrap Around" menu item.
1639#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
1640msgid "_Wrap Around"
1641msgstr "_След края — от началото"
1642
1643#. create "Match as Regular Expression" menu item.
1644#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
1645msgid "Match as _Regular Expression"
1646msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
1647
1648#. create "Match Entire Word Only" menu item.
1649#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
1650msgid "Match _Entire Word Only"
1651msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
1652
1653#. create "Match Case" menu item.
1654#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
1655msgid "_Match Case"
1656msgstr "Зачитане на р_егистъра"
1657
1658#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
1659msgid "String you want to search for"
1660msgstr "Низ, който да бъде търсен"
1661
1662#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
1663msgid "Line you want to move the cursor to"
1664msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
1665
1666#: ../gedit/gedit-window.c:998
1667msgid "Bracket match is out of range"
1668msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
1669
1670#: ../gedit/gedit-window.c:1003
1671msgid "Bracket match not found"
1672msgstr "Няма съответстваща скоба"
1673
1674#: ../gedit/gedit-window.c:1008
1675#, c-format
1676msgid "Bracket match found on line: %d"
1677msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
1678
1679#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1680#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1681#: ../gedit/gedit-window.c:1043
1682#, c-format
1683msgid " Ln %d, Col %d"
1684msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1685
1686#: ../gedit/gedit-window.c:1227
1687#, c-format
1688msgid "Tab Width: %u"
1689msgstr "Широчина на табулатора: %u"
1690
1691#: ../gedit/gedit-window.c:1596
1692msgid "There are unsaved documents"
1693msgstr "Някои документи не са записани"
1694
1695#: ../gedit/gedit-window.c:2444
1696msgid "Change side panel page"
1697msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
1698
1699#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
1700msgid "Documents"
1701msgstr "Документи"
1702
1703#. ex:set ts=8 noet:
1704#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
1705msgid "Move _Left"
1706msgstr "Преместване на_ляво"
1707
1708#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
1709msgid "Move _Right"
1710msgstr "Преместване на_дясно"
1711
1712#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
1713msgid "Move to New _Window"
1714msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1715
1716#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
1717msgid "Move to New Tab _Group"
1718msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
1719
1720#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
1721#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
1722#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
1723#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1724#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
1725msgid "_Close"
1726msgstr "Зат_варяне"
1727
1728#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
1729msgid "Automatic Indentation"
1730msgstr "Автоматичен отстъп"
1731
1732#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
1733msgid "Use Spaces"
1734msgstr "Използване на интервали"
1735
1736#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
1737msgid "Display line numbers"
1738msgstr "Показване на номера на редовете"
1739
1740#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
1741msgid "Display right margin"
1742msgstr "Показване на дясна граница"
1743
1744#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
1745msgid "Highlight current line"
1746msgstr "Оцветяване на текущия ред"
1747
1748#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
1749msgid "Text wrapping"
1750msgstr "Режим с пренасяне"
1751
1752#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
1753#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
1754msgid "_New Window"
1755msgstr "_Нов прозорец"
1756
1757#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
1758#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
1759msgid "_Preferences"
1760msgstr "_Настройки"
1761
1762#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
1763#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
1764msgid "_Keyboard Shortcuts"
1765msgstr "_Клавишни комбинации"
1766
1767#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
1768#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
1769#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
1770#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
1771msgid "_Help"
1772msgstr "Помо_щ"
1773
1774#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
1775#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
1776msgid "_About"
1777msgstr "_Относно"
1778
1779#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
1780#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
1781msgid "_Quit"
1782msgstr "_Спиране на програмата"
1783
1784#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
1785#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
1786msgid "_Print…"
1787msgstr "_Печат…"
1788
1789#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
1790#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
1791msgid "_Fullscreen"
1792msgstr "На _цял екран"
1793
1794#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
1795#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
1796msgid "Save _All"
1797msgstr "Запазване на _всички"
1798
1799#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
1800#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
1801msgid "_Find…"
1802msgstr "_Търсене…"
1803
1804#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
1805#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
1806msgid "_Find and Replace…"
1807msgstr "_Търсене и замяна…"
1808
1809#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
1810#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
1811msgid "_Clear Highlight"
1812msgstr "Из_чистване на оцветяването"
1813
1814#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
1815#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
1816msgid "_Go to Line…"
1817msgstr "Отиване на _ред…"
1818
1819#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
1820#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
1821#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
1822msgid "View"
1823msgstr "Изглед"
1824
1825#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
1826#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
1827msgid "Side _Panel"
1828msgstr "Страничен _панел"
1829
1830#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
1831#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
1832msgid "_Bottom Panel"
1833msgstr "_Долен панел"
1834
1835#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
1836#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
1837msgid "_Highlight Mode…"
1838msgstr "_Режим на оцветяване…"
1839
1840#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
1841#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
1842msgid "Tools"
1843msgstr "Инструменти"
1844
1845#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
1846#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
1847msgid "_Close All"
1848msgstr "Зат_варяне на всички"
1849
1850#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
1851msgid "_File"
1852msgstr "_Файл"
1853
1854#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
1855#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
1856msgid "_New"
1857msgstr "_Нов"
1858
1859#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
1860msgid "Open _Recent"
1861msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
1862
1863#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
1864msgid "Reopen Closed _Tab"
1865msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
1866
1867#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
1868msgid "Save _As…"
1869msgstr "_Запазване като…"
1870
1871#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
1872msgid "_Edit"
1873msgstr "_Редактиране"
1874
1875#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
1876msgid "_Undo"
1877msgstr "_Отмяна"
1878
1879#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
1880msgid "_Redo"
1881msgstr "_Повторение"
1882
1883#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
1884msgid "C_ut"
1885msgstr "_Отрязване"
1886
1887#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
1888msgid "_Copy"
1889msgstr "_Копиране"
1890
1891#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
1892msgid "_Paste"
1893msgstr "_Поставяне"
1894
1895#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
1896#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
1897#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
1898#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
1899msgid "_Delete"
1900msgstr "_Изтриване"
1901
1902#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
1903msgid "Overwrite _Mode"
1904msgstr "Режим на за_местване"
1905
1906#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
1907msgid "Select _All"
1908msgstr "Избор на _всичко"
1909
1910#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
1911msgid "_View"
1912msgstr "_Изглед"
1913
1914#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
1915msgid "_Search"
1916msgstr "_Търсене"
1917
1918#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
1919msgid "Find Ne_xt"
1920msgstr "_Следваща поява"
1921
1922#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
1923msgid "Find Pre_vious"
1924msgstr "_Предишна поява"
1925
1926#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
1927msgid "Find and _Replace…"
1928msgstr "Търсене и _замяна…"
1929
1930#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
1931msgid "Go to _Line…"
1932msgstr "Отиване на _ред…"
1933
1934#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
1935msgid "_Tools"
1936msgstr "_Инструменти"
1937
1938#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
1939msgid "_Documents"
1940msgstr "_Документи"
1941
1942#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:48
1943msgid "_Save All"
1944msgstr "Запазване на _всички"
1945
1946#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:49
1947msgid "_New Tab Group"
1948msgstr "_Нова група подпрозорци"
1949
1950#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:50
1951msgid "P_revious Tab Group"
1952msgstr "П_редишна група подпрозорци"
1953
1954#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:51
1955msgid "Nex_t Tab Group"
1956msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
1957
1958#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:52
1959msgid "_Previous Document"
1960msgstr "_Предишен документ"
1961
1962#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:53
1963msgid "N_ext Document"
1964msgstr "_Следващ документ"
1965
1966#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:54
1967msgid "_Move To New Window"
1968msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1969
1970#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1971msgid "Character Encodings"
1972msgstr "Кодиране на знаците"
1973
1974#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
1975msgid "_Apply"
1976msgstr "_Прилагане"
1977
1978#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
1979msgid "A_vailable Encodings"
1980msgstr "На_лични кодирания"
1981
1982#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
1983msgid "Cho_sen Encodings"
1984msgstr "_Избрани кодирания"
1985
1986#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
1987msgid "_Description"
1988msgstr "_Описание"
1989
1990#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
1991msgid "_Encoding"
1992msgstr "_Кодиране"
1993
1994#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
1995msgid "Highlight Mode"
1996msgstr "Режим на оцветяване"
1997
1998#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
1999msgid "_Select"
2000msgstr "_Избор"
2001
2002#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
2003msgid "Search highlight mode..."
2004msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
2005
2006#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
2007msgid "No results"
2008msgstr "Няма резултати"
2009
2010#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
2011msgid "Other _Documents…"
2012msgstr "_Други документи…"
2013
2014#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
2015msgid "Open another file"
2016msgstr "Отваряне на друг файл"
2017
2018#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
2019msgid "Preferences"
2020msgstr "Настройки"
2021
2022#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
2023msgid "Display right _margin at column:"
2024msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
2025
2026#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
2027msgid "Display _statusbar"
2028msgstr "Лента на _състоянието"
2029
2030#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
2031msgid "Display _overview map"
2032msgstr "Показване на _обзора"
2033
2034#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
2035msgid "Display _grid pattern"
2036msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
2037
2038#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
2039#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
2040msgid "Text Wrapping"
2041msgstr "Режим с пренасяне"
2042
2043#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
2044#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
2045msgid "Enable text _wrapping"
2046msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
2047
2048#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
2049#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
2050msgid "Do not _split words over two lines"
2051msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
2052
2053#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
2054msgid "Highlighting"
2055msgstr "Оцветяване"
2056
2057#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
2058msgid "Highlight current _line"
2059msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
2060
2061#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
2062msgid "Highlight matching _brackets"
2063msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
2064
2065#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
2066msgid "Tab Stops"
2067msgstr "Табулатори"
2068
2069#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
2070msgid "_Tab width:"
2071msgstr "_Широчина на табулатора:"
2072
2073#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
2074msgid "Insert _spaces instead of tabs"
2075msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
2076
2077#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
2078msgid "_Enable automatic indentation"
2079msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
2080
2081#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
2082msgid "File Saving"
2083msgstr "Запазване на файлове"
2084
2085#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
2086msgid "Create a _backup copy of files before saving"
2087msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
2088
2089#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
2090msgid "_Autosave files every"
2091msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
2092
2093#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
2094msgid "_minutes"
2095msgstr "_минути"
2096
2097#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
2098msgid "Editor"
2099msgstr "Редактор"
2100
2101#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
2102#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
2103#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
2104msgid "Font"
2105msgstr "Шрифт"
2106
2107#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
2108msgid "Editor _font: "
2109msgstr "_Шрифт на редактора:"
2110
2111#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
2112msgid "Pick the editor font"
2113msgstr "Избор на шрифт за редактора"
2114
2115#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
2116msgid "Color Scheme"
2117msgstr "Цветова схема"
2118
2119#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
2120msgid "Install scheme"
2121msgstr "Инсталиране на схема"
2122
2123#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
2124msgid "Install Scheme"
2125msgstr "Инсталиране на схема"
2126
2127#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
2128msgid "Uninstall scheme"
2129msgstr "Деинсталиране на схема"
2130
2131#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
2132msgid "Uninstall Scheme"
2133msgstr "Деинсталиране на схема"
2134
2135#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
2136msgid "Font & Colors"
2137msgstr "Шрифт и цветове"
2138
2139#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
2140msgid "Plugins"
2141msgstr "Приставки"
2142
2143#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
2144msgid "Syntax Highlighting"
2145msgstr "Синтактично оцветен текст"
2146
2147#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
2148msgid "Print synta_x highlighting"
2149msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
2150
2151#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
2152msgid "Line Numbers"
2153msgstr "Номера на редове"
2154
2155#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
2156msgid "Print line nu_mbers"
2157msgstr "Печатане на _номера на редове"
2158
2159#.
2160#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
2161msgid "_Number every"
2162msgstr "_Номериране на всеки"
2163
2164#.
2165#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
2166msgid "lines"
2167msgstr "реда"
2168
2169#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
2170msgid "Page header"
2171msgstr "Колонтитул на страници"
2172
2173#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
2174msgid "Print page _headers"
2175msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
2176
2177#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
2178msgid "Fonts"
2179msgstr "Шрифтове"
2180
2181#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
2182msgid "_Body:"
2183msgstr "_Тяло:"
2184
2185#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
2186msgid "_Line numbers:"
2187msgstr "Номера на _редове:"
2188
2189#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
2190msgid "He_aders and footers:"
2191msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
2192
2193#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
2194msgid "_Restore Default Fonts"
2195msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
2196
2197#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
2198msgid "Show the previous page"
2199msgstr "Показване на предишната страница"
2200
2201#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
2202msgid "Show the next page"
2203msgstr "Показване на следващата страница"
2204
2205#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
2206msgid "Current page (Alt+P)"
2207msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
2208
2209#. the "of" from "1 of 19" in print preview
2210#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
2211msgid "of"
2212msgstr "от"
2213
2214#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
2215msgid "Page total"
2216msgstr "Общо страници"
2217
2218#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
2219msgid "The total number of pages in the document"
2220msgstr "Общият брой страници в документа"
2221
2222#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
2223msgid "Show multiple pages"
2224msgstr "Показване на множество страници"
2225
2226#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
2227msgid "Zoom 1:1"
2228msgstr "Мащаб 1:1"
2229
2230#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
2231msgid "Zoom to fit the whole page"
2232msgstr "Вместване на цялата страница"
2233
2234#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
2235msgid "Zoom the page in"
2236msgstr "Увеличаване на страницата"
2237
2238#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
2239msgid "Zoom the page out"
2240msgstr "Намаляване на страницата"
2241
2242#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
2243msgid "Close print preview"
2244msgstr "Затваряне на мострата"
2245
2246#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
2247msgid "_Close Preview"
2248msgstr "_Затваряне на мострата"
2249
2250#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
2251msgid "Page Preview"
2252msgstr "Преглед на страница"
2253
2254#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
2255msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2256msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
2257
2258#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
2259msgid "Replace _All"
2260msgstr "Замяна на _всички"
2261
2262#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
2263msgctxt "label of the find button"
2264msgid "_Find"
2265msgstr "_Търсене"
2266
2267#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
2268msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
2269msgid "F_ind "
2270msgstr "Търсене _на "
2271
2272#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
2273msgid "Replace _with "
2274msgstr "_Замяна с:"
2275
2276#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
2277msgid "_Match case"
2278msgstr "Зачитане на главни / _малки"
2279
2280#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
2281msgid "Match _entire word only"
2282msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
2283
2284#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
2285msgid "Re_gular expression"
2286msgstr "_Регулярен израз"
2287
2288#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
2289msgid "Search _backwards"
2290msgstr "Търсене наза_д"
2291
2292#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
2293msgid "Wra_p around"
2294msgstr "_След края — от началото"
2295
2296#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
2297msgctxt "shortcut window"
2298msgid "Documents"
2299msgstr "Документи"
2300
2301#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
2302msgctxt "shortcut window"
2303msgid "Create a new document in a tab"
2304msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
2305
2306#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
2307msgctxt "shortcut window"
2308msgid "Open a document"
2309msgstr "Отваряне на документ"
2310
2311#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
2312msgctxt "shortcut window"
2313msgid "Save the document"
2314msgstr "Запазване на документа"
2315
2316#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
2317msgctxt "shortcut window"
2318msgid "Save the document with a new filename"
2319msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
2320
2321#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
2322msgctxt "shortcut window"
2323msgid "Save all the documents"
2324msgstr "Запазване на всички документи"
2325
2326#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
2327msgctxt "shortcut window"
2328msgid "Close the document"
2329msgstr "Затваряне на документа"
2330
2331#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
2332msgctxt "shortcut window"
2333msgid "Close all the documents"
2334msgstr "Затваряне на всички документи"
2335
2336#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
2337msgctxt "shortcut window"
2338msgid "Reopen the most recently closed document"
2339msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
2340
2341#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
2342msgctxt "shortcut window"
2343msgid "Switch to the next document"
2344msgstr "Превключване към следващия документ"
2345
2346#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
2347msgctxt "shortcut window"
2348msgid "Switch to the previous document"
2349msgstr "Превключване към предишния документ"
2350
2351#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
2352msgctxt "shortcut window"
2353msgid "Switch to the first - ninth document"
2354msgstr "Превключване от първия към последния документ"
2355
2356#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
2357msgctxt "shortcut window"
2358msgid "Windows and Panels"
2359msgstr "Прозорци и панели"
2360
2361#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
2362msgctxt "shortcut window"
2363msgid "Create a new document in a window"
2364msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
2365
2366#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
2367msgctxt "shortcut window"
2368msgid "Create a new tab group"
2369msgstr "Създаване на нова група подпрозори"
2370
2371#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
2372msgctxt "shortcut window"
2373msgid "Show side panel"
2374msgstr "Показване на страничния панел"
2375
2376#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
2377msgctxt "shortcut window"
2378msgid "Show bottom panel"
2379msgstr "Показване на долния панел"
2380
2381#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
2382msgctxt "shortcut window"
2383msgid "Fullscreen on / off"
2384msgstr "Превключване на цял екран"
2385
2386#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
2387msgctxt "shortcut window"
2388msgid "Quit the application"
2389msgstr "Спиране на програмата"
2390
2391#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
2392msgctxt "shortcut window"
2393msgid "Find and Replace"
2394msgstr "Търсене и замяна"
2395
2396#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
2397msgctxt "shortcut window"
2398msgid "Find"
2399msgstr "Търсене"
2400
2401#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
2402msgctxt "shortcut window"
2403msgid "Find the next match"
2404msgstr "Показване на следващото съвпадение"
2405
2406#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
2407msgctxt "shortcut window"
2408msgid "Find the previous match"
2409msgstr "Показване на предишното съвпадение"
2410
2411#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
2412msgctxt "shortcut window"
2413msgid "Clear highlight"
2414msgstr "Изчистване на оцветяването"
2415
2416#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
2417msgctxt "shortcut window"
2418msgid "Go to line"
2419msgstr "Отиване на ред"
2420
2421#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
2422msgctxt "shortcut window"
2423msgid "Copy and Paste"
2424msgstr "Копиране и поставяне"
2425
2426#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
2427msgctxt "shortcut window"
2428msgid "Copy selected text to clipboard"
2429msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
2430
2431#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
2432msgctxt "shortcut window"
2433msgid "Cut selected text to clipboard"
2434msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
2435
2436#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
2437msgctxt "shortcut window"
2438msgid "Paste text from clipboard"
2439msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
2440
2441#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
2442msgctxt "shortcut window"
2443msgid "Undo and Redo"
2444msgstr "Отмяна и повтаряне"
2445
2446#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
2447msgctxt "shortcut window"
2448msgid "Undo previous command"
2449msgstr "Отмяна на предишната команда"
2450
2451#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
2452msgctxt "shortcut window"
2453msgid "Redo previous command"
2454msgstr "Повтаряне на предишната команда"
2455
2456#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
2457msgctxt "shortcut window"
2458msgid "Selection"
2459msgstr "Избрано"
2460
2461#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
2462msgctxt "shortcut window"
2463msgid "Select all text"
2464msgstr "Избор на _всичко"
2465
2466#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
2467msgctxt "shortcut window"
2468msgid "Editing"
2469msgstr "Редактиране"
2470
2471#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
2472msgctxt "shortcut window"
2473msgid "Toggle insert / overwrite"
2474msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
2475
2476#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
2477msgctxt "shortcut window"
2478msgid "Delete current line"
2479msgstr "Изтриване на текущия ред"
2480
2481#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
2482msgctxt "shortcut window"
2483msgid "Join selected lines"
2484msgstr "Обединяване на избраните редове"
2485
2486#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
2487msgctxt "shortcut window"
2488msgid "Move current line up"
2489msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
2490
2491#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
2492msgctxt "shortcut window"
2493msgid "Move current line down"
2494msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
2495
2496#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
2497msgctxt "shortcut window"
2498msgid "Move current word left"
2499msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
2500
2501#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
2502msgctxt "shortcut window"
2503msgid "Move current word right"
2504msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
2505
2506#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
2507msgctxt "shortcut window"
2508msgid "Convert to uppercase"
2509msgstr "Да е с главни"
2510
2511#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
2512msgctxt "shortcut window"
2513msgid "Convert to lowercase"
2514msgstr "Да и с малки"
2515
2516#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
2517msgctxt "shortcut window"
2518msgid "Invert case"
2519msgstr "Игнориране на главни / малки"
2520
2521#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
2522msgctxt "shortcut window"
2523msgid "Increment number at cursor"
2524msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
2525
2526#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
2527msgctxt "shortcut window"
2528msgid "Decrement number at cursor"
2529msgstr "Намаляване на числото на фокус"
2530
2531#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
2532msgctxt "shortcut window"
2533msgid "Tools"
2534msgstr "Инструменти"
2535
2536#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
2537msgctxt "shortcut window"
2538msgid "Check spelling"
2539msgstr "Проверка на правописа"
2540
2541#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
2542msgctxt "shortcut window"
2543msgid "Print the document"
2544msgstr "Отпечатване на текущия документ"
2545
2546#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
2547msgctxt "shortcut window"
2548msgid "Show completion window"
2549msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
2550
2551#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
2552msgid "Close Document"
2553msgstr "Затваряне на документ"
2554
2555#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
2556msgid "Open a file"
2557msgstr "Отваряне на файл"
2558
2559#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
2560msgid "Open"
2561msgstr "Отваряне"
2562
2563#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
2564msgid "Create a new document"
2565msgstr "Създаване на нов документ"
2566
2567#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
2568msgid "New"
2569msgstr "Нов"
2570
2571#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
2572msgid "Save the current file"
2573msgstr "Запазване на текущия файл"
2574
2575#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
2576msgid "Save"
2577msgstr "Запазване"
2578
2579#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
2580msgid "Hide panel"
2581msgstr "Скриване на панел"
2582
2583#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
2584msgid "Open a file dialog"
2585msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
2586
2587#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
2588msgid "Leave Fullscreen"
2589msgstr "Изход от цял екран"
2590
2591#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2592msgid "Check update"
2593msgstr "Проверка за обновления"
2594
2595#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2596msgid "Check for latest version of gedit"
2597msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2598
2599#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
2600msgid "There was an error displaying the URI."
2601msgstr "Грешка при изобразяване на адреса."
2602
2603#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
2604msgid "_Download"
2605msgstr "_Изтегляне"
2606
2607#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
2608msgid "_Ignore Version"
2609msgstr "_Игнориране на версията"
2610
2611#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
2612msgid "There is a new version of gedit"
2613msgstr "Има нова версия на gedit"
2614
2615#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
2616msgid ""
2617"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2618"or ignore that version and wait for a new one"
2619msgstr ""
2620"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2621
2622#. ex:set ts=8 noet:
2623#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
2624msgid "Version to Ignore"
2625msgstr "Игнорирана версия"
2626
2627#. This is releated to the next gedit version to be released
2628#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
2629msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2630msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2631
2632#. ex:set ts=8 noet:
2633#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2634#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2635msgid "Document Statistics"
2636msgstr "Статистика за документа"
2637
2638#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2639msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
2640msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
2641
2642#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
2643msgid "_Document Statistics"
2644msgstr "_Статистика за документа"
2645
2646#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2647msgid "Document"
2648msgstr "Документ"
2649
2650#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2651msgid "Selection"
2652msgstr "Избрано"
2653
2654#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2655msgid "Lines"
2656msgstr "Редове"
2657
2658#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2659msgid "Words"
2660msgstr "Думи"
2661
2662#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2663msgid "Characters (with spaces)"
2664msgstr "Знаци (с интервали)"
2665
2666#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2667msgid "Characters (no spaces)"
2668msgstr "Знаци (без интервали)"
2669
2670#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2671msgid "Bytes"
2672msgstr "Байтове"
2673
2674#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2675msgid "Build"
2676msgstr "Компилиране"
2677
2678#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2679msgid "Run \"make\" in the document directory"
2680msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2681
2682#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2683#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2684msgid "Open terminal here"
2685msgstr "Отваряне на терминал тук"
2686
2687#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2688#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2689msgid "Open a terminal in the document location"
2690msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2691
2692#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2693msgid "Remove trailing spaces"
2694msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2695
2696#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2697msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2698msgstr ""
2699"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2700
2701#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2702msgid "Run command"
2703msgstr "Стартиране на команда"
2704
2705#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2706msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2707msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2708
2709#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
2710msgid "Send to fpaste"
2711msgstr "Изпращане към „fpaste“"
2712
2713#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
2714msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
2715msgstr ""
2716"Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
2717
2718#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2719msgid "External Tools"
2720msgstr "Външни инструменти"
2721
2722#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
2723msgid "Execute external commands and shell scripts."
2724msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2725
2726#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
2727#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
2728msgid "Whether to use the system font"
2729msgstr "Използване на системния шрифт"
2730
2731#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
2732msgid ""
2733"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2734"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2735msgstr ""
2736"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
2737"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
2738
2739#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
2740#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
2741msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2742msgstr ""
2743"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
2744
2745#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
2746msgid "Manage _External Tools..."
2747msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2748
2749#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
2750msgid "External _Tools"
2751msgstr "_Външни инструменти"
2752
2753#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
2754#, python-format
2755msgid "Could not execute command: %s"
2756msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2757
2758#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
2759msgid "You must be inside a word to run this command"
2760msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2761
2762#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
2763msgid "Running tool:"
2764msgstr "Стартиран инструмент:"
2765
2766#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
2767msgid "Done."
2768msgstr "Готово."
2769
2770#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
2771msgid "Exited"
2772msgstr "Завърши работа."
2773
2774#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
2775msgid "All languages"
2776msgstr "Всички езици"
2777
2778#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
2779#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
2780#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
2781#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
2782msgid "All Languages"
2783msgstr "Всички езици"
2784
2785#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
2786msgid "New tool"
2787msgstr "Нов инструмент"
2788
2789#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
2790#, python-format
2791msgid "This accelerator is already bound to %s"
2792msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2793
2794#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
2795msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2796msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2797
2798#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
2799msgid "Type a new accelerator"
2800msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2801
2802#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
2803msgid "Stopped."
2804msgstr "Спрян."
2805
2806#. ex:ts=4:et:
2807#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
2808msgid "Stop Tool"
2809msgstr "Спиране на инструмент"
2810
2811#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2812msgid "Always available"
2813msgstr "Винаги налично"
2814
2815#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2816msgid "All documents"
2817msgstr "Всички документи"
2818
2819#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2820msgid "All documents except untitled ones"
2821msgstr "Всички документи освен тези без име"
2822
2823#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2824msgid "Local files only"
2825msgstr "Само локални файлове"
2826
2827#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2828msgid "Remote files only"
2829msgstr "Само отдалечени файлове"
2830
2831#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2832msgid "Untitled documents only"
2833msgstr "Само документи без име"
2834
2835#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2836msgid "Current document"
2837msgstr "Текущия документ"
2838
2839#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2840msgid "Current selection"
2841msgstr "Текущо избраната част"
2842
2843#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2844msgid "Current selection (default to document)"
2845msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2846
2847#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2848msgid "Current line"
2849msgstr "Текущия ред"
2850
2851#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2852msgid "Current word"
2853msgstr "Текущата дума"
2854
2855#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2856msgid "Display in bottom pane"
2857msgstr "Показване в долния панел"
2858
2859#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2860msgid "Create new document"
2861msgstr "Създаване на нов документ"
2862
2863#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2864msgid "Append to current document"
2865msgstr "Добавяне към текущия документ"
2866
2867#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2868msgid "Replace current document"
2869msgstr "Замяна на целия документ"
2870
2871#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2872msgid "Replace current selection"
2873msgstr "Замяна на избраната част"
2874
2875#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2876msgid "Insert at cursor position"
2877msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2878
2879#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2880msgid "Manage External Tools"
2881msgstr "Управление на външните инструменти"
2882
2883#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2884msgid "Add a new tool"
2885msgstr "Добавяне на нов инструмент"
2886
2887#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2888msgid "Add Tool"
2889msgstr "Добавяне на инструмент"
2890
2891#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2892msgid "Remove selected tool"
2893msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2894
2895#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2896msgid "Remove Tool"
2897msgstr "Премахване на инструмент"
2898
2899#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2900msgid "Revert tool"
2901msgstr "Възстановяване на инструмент"
2902
2903#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2904msgid "Revert Tool"
2905msgstr "Възстановяване на инструмент"
2906
2907#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2908msgid "Shortcut _key:"
2909msgstr "Бърз _клавиш:"
2910
2911#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2912msgid "_Save:"
2913msgstr "_Запазване:"
2914
2915#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2916msgid "_Input:"
2917msgstr "_Вход:"
2918
2919#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
2920msgid "_Output:"
2921msgstr "_Изход:"
2922
2923#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2924msgid "_Applicability:"
2925msgstr "Прило_жимост:"
2926
2927#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
2928msgid "Tool Output"
2929msgstr "Изведена информация от инструмент"
2930
2931#. ex:ts=4:et:
2932#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2933msgid "File Browser Panel"
2934msgstr "Панел на файловия браузър"
2935
2936#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2937msgid "Easy file access from the side panel"
2938msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2939
2940#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
2941msgid "Home"
2942msgstr "Начало"
2943
2944#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
2945msgid "File System"
2946msgstr "Файлова система"
2947
2948#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
2949msgid "File Browser"
2950msgstr "Файлов браузър"
2951
2952#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
2953msgid "An error occurred while creating a new directory"
2954msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2955
2956#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
2957msgid "An error occurred while creating a new file"
2958msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2959
2960#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
2961msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2962msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2963
2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
2965msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2966msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2967
2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
2969msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2970msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2971
2972#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
2973msgid "An error occurred while setting a root directory"
2974msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2975
2976#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
2977msgid "An error occurred while loading a directory"
2978msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2979
2980#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
2981msgid "An error occurred"
2982msgstr "Възникна грешка"
2983
2984#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
2985msgid ""
2986"Cannot move file to trash, do you\n"
2987"want to delete permanently?"
2988msgstr ""
2989"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2990"искате ли окончателно да го изтриете?"
2991
2992#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
2993#, c-format
2994msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2995msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2996
2997#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
2998msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2999msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
3000
3001#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
3002#, c-format
3003msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3004msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
3005
3006#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
3007msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
3008msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
3009
3010#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
3011msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3012msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
3013
3014#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
3015msgid "(Empty)"
3016msgstr "(Празен)"
3017
3018#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
3019msgid ""
3020"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3021"settings to make the file visible"
3022msgstr ""
3023"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
3024"видим, трябва да промените филтъра си"
3025
3026#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
3027#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
3028msgid "Untitled File"
3029msgstr "Файл без име"
3030
3031#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
3032msgid ""
3033"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3034"settings to make the file visible"
3035msgstr ""
3036"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
3037"трябва да промените филтъра си"
3038
3039#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
3040#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
3041msgid "Untitled Folder"
3042msgstr "Папка без име"
3043
3044#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
3045msgid ""
3046"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3047"settings to make the directory visible"
3048msgstr ""
3049"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
3050"трябва да промените филтъра си"
3051
3052#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
3053msgid "Bookmarks"
3054msgstr "Отметки"
3055
3056#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
3057#, c-format
3058msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3059msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
3060
3061#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
3062#, c-format
3063msgid "Could not open media: %s"
3064msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3065
3066#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
3067#, c-format
3068msgid "Could not mount volume: %s"
3069msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3070
3071#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
3072#, c-format
3073msgid "Error when loading '%s': No such directory"
3074msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
3075
3076#. ex:set ts=8 noet:
3077#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
3078msgid "Open With Tree View"
3079msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
3080
3081#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
3082msgid ""
3083"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
3084"bookmarks view"
3085msgstr ""
3086"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
3087"вместо изгледа на отметките"
3088
3089#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
3090msgid "File Browser Root Directory"
3091msgstr "Основна папка на файловия браузър"
3092
3093#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
3094msgid ""
3095"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3096"and onload/tree_view is TRUE."
3097msgstr ""
3098"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3099"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3100
3101#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
3102msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3103msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3104
3105#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
3106msgid ""
3107"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3108"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3109"the actual root."
3110msgstr ""
3111"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3112"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3113"да е под истинската основна папка."
3114
3115#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
3116msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3117msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
3118
3119#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
3120msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
3121msgstr ""
3122"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
3123
3124#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
3125msgid "Set Location to First Document"
3126msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3127
3128#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
3129msgid ""
3130"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3131"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3132"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3133"with Nautilus, etc.)"
3134msgstr ""
3135"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3136"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3137"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3138"Nautilus, и т.н.)"
3139
3140#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
3141msgid "File Browser Filter Mode"
3142msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
3143
3144#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
3145msgid ""
3146"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3147"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3148"hide-binary (filter binary files)."
3149msgstr ""
3150"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3151"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3152"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3153"двоичните файлове от изгледа)."
3154
3155#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
3156msgid "File Browser Filter Pattern"
3157msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3158
3159#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
3160msgid ""
3161"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3162"of the filter_mode."
3163msgstr ""
3164"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3165"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3166
3167#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
3168msgid "File Browser Binary Patterns"
3169msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3170
3171#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
3172msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
3173msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
3174
3175#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
3176msgid "_Set Root to Active Document"
3177msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
3178
3179#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
3180msgid "_New Folder"
3181msgstr "_Нова папка"
3182
3183#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
3184msgid "New F_ile"
3185msgstr "Нов _файл"
3186
3187#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
3188msgid "_Rename..."
3189msgstr "П_реименуване…"
3190
3191#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
3192msgid "_Move to Trash"
3193msgstr "Преместване в _кошчето"
3194
3195#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
3196msgid "Re_fresh View"
3197msgstr "_Обновяване на изгледа"
3198
3199#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
3200msgid "_View Folder"
3201msgstr "_Преглед на папка"
3202
3203#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
3204msgid "_Open in Terminal"
3205msgstr "_Отваряне в терминал"
3206
3207#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
3208msgid "_Filter"
3209msgstr "_Филтър"
3210
3211#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
3212msgid "Show _Hidden"
3213msgstr "Показване на _скритите"
3214
3215#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
3216msgid "Show _Binary"
3217msgstr "Показване на _двоичните"
3218
3219#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
3220msgid "Match Filename"
3221msgstr "Напасване на имената на файлове"
3222
3223#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
3224msgid "History"
3225msgstr "История"
3226
3227#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
3228msgid "Open history menu"
3229msgstr "Отваряне на менюто за история"
3230
3231#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
3232msgid "Modelines"
3233msgstr "Линии за режима"
3234
3235#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
3236msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3237msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3238
3239#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
3240msgid "Command Color Text"
3241msgstr "Цвят на командите"
3242
3243#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
3244msgid "The command color text"
3245msgstr "Цвят на командата"
3246
3247#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
3248msgid "Error Color Text"
3249msgstr "Цвят на грешките"
3250
3251#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
3252msgid "The error color text"
3253msgstr "Цвят на грешките"
3254
3255#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
3256msgid ""
3257"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3258"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3259msgstr ""
3260"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3261"ако е равноширок, или подобен."
3262
3263#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3264msgid "C_ommand color:"
3265msgstr "Цвят на _командите:"
3266
3267#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3268msgid "_Error color:"
3269msgstr "Цвят на _грешките:"
3270
3271#. ex:et:ts=4:
3272#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
3273#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
3274msgid "Python Console"
3275msgstr "Конзола на Питон"
3276
3277#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
3278msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3279msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
3280
3281#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
3282msgid "Quick Open..."
3283msgstr "Бързо отваряне…"
3284
3285#. ex:ts=4:et:
3286#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
3287#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
3288msgid "Quick Open"
3289msgstr "Бързо отваряне"
3290
3291#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
3292msgid "Quickly open files"
3293msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3294
3295#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
3296msgid "Type to search..."
3297msgstr "Търсене на написаното…"
3298
3299#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
3300msgid "Manage _Snippets..."
3301msgstr "Управление на _изрезки…"
3302
3303#. Do the fancy completion dialog
3304#. ex:ts=4:et:
3305#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
3306#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
3307#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
3308#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
3309msgid "Snippets"
3310msgstr "Изрезки"
3311
3312#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
3313#, python-format
3314msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3315msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3316
3317#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
3318#, python-format
3319msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3320msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3321
3322#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
3323#, python-format
3324msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3325msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3326
3327#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3328#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3329#, python-format
3330msgid "File \"%s\" does not exist"
3331msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3332
3333#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3334#, python-format
3335msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3336msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3337
3338#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3339#, python-format
3340msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3341msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3342
3343#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3344#, python-format
3345msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3346msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3347
3348#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3349#, python-format
3350msgid "The following files could not be imported: %s"
3351msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3352
3353#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3354#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3355#, python-format
3356msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3357msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3358
3359#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
3360msgid "Snippets archive"
3361msgstr "Архив с изрезки"
3362
3363#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
3364msgid "Add a new snippet..."
3365msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3366
3367#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
3368msgid "Global"
3369msgstr "Глобално"
3370
3371#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
3372msgid "Revert selected snippet"
3373msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3374
3375#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
3376#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3377msgid "Delete selected snippet"
3378msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3379
3380#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3381#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
3382msgid ""
3383"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
3384"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
3385"[, etc."
3386msgstr ""
3387"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
3388"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
3389"например „{“, „[“ и т.н."
3390
3391#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3392#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
3393#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
3394msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3395msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3396
3397#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
3398#, python-format
3399msgid "The following error occurred while importing: %s"
3400msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3401
3402#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
3403msgid "Import successfully completed"
3404msgstr "Внасянето завърши успешно"
3405
3406#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
3407#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3408msgid "Import snippets"
3409msgstr "Внасяне на изрезки"
3410
3411#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
3412#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
3413#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
3414msgid "All supported archives"
3415msgstr "Всички поддържани архиви"
3416
3417#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3418#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3419#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
3420msgid "Gzip compressed archive"
3421msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3422
3423#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
3424#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3425#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
3426msgid "Bzip2 compressed archive"
3427msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3428
3429#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3430msgid "Single snippets file"
3431msgstr "Единичен файл с изрезки"
3432
3433#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
3434#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
3435#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
3436msgid "All files"
3437msgstr "Всички файлове"
3438
3439#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
3440#, python-format
3441msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3442msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3443
3444#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
3445msgid "Export successfully completed"
3446msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3447
3448#. Ask if system snippets should also be exported
3449#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
3450#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
3451msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3452msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3453
3454#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
3455#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
3456msgid "There are no snippets selected to be exported"
3457msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3458
3459#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
3460#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
3461msgid "Export snippets"
3462msgstr "Изнасяне на изрезки"
3463
3464#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
3465msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3466msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3467
3468#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
3469msgid "Type a new shortcut"
3470msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3471
3472#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
3473#, python-format
3474msgid ""
3475"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3476"aborted."
3477msgstr ""
3478"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3479"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3480
3481#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
3482#, python-format
3483msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3484msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3485
3486#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
3487msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3488msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3489
3490#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3491msgid "Manage Snippets"
3492msgstr "Управление на изрезки"
3493
3494#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3495msgid "Create new snippet"
3496msgstr "Създаване на нова изрезка"
3497
3498#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3499msgid "Add Snippet"
3500msgstr "Добавяне на изрезка"
3501
3502#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3503msgid "Remove Snippet"
3504msgstr "Изтриване на изрезка"
3505
3506#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3507msgid "Import Snippets"
3508msgstr "Внасяне на изрезки"
3509
3510#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3511msgid "Export selected snippets"
3512msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3513
3514#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3515msgid "Export Snippets"
3516msgstr "Изнасяне на изрезки"
3517
3518#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3519msgid "Activation"
3520msgstr "Задействане"
3521
3522#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
3523msgid " "
3524msgstr " "
3525
3526#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3527#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
3528msgid "_Tab trigger:"
3529msgstr "_Спусък за табулатора:"
3530
3531#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3532msgid "S_hortcut key:"
3533msgstr "Б_ърз клавиш:"
3534
3535#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
3536msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3537msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3538
3539#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
3540msgid "_Drop targets:"
3541msgstr "_Цели на влачене:"
3542
3543#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
3544msgid "S_ort..."
3545msgstr "Подре_ждане…"
3546
3547#. ex:set ts=8 noet:
3548#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
3549#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3550msgid "Sort"
3551msgstr "Подреждане"
3552
3553#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
3554msgid "_Reverse order"
3555msgstr "Обратен _ред"
3556
3557#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3558msgid "R_emove duplicates"
3559msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3560
3561#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
3562msgid "C_ase sensitive"
3563msgstr "_Разлика главни / малки"
3564
3565#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
3566msgid "S_tart at column:"
3567msgstr "_Започване от колона:"
3568
3569#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
3570msgid "_Sort"
3571msgstr "Подре_ждане"
3572
3573#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3574msgid "Sorts a document or selected text."
3575msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3576
3577#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
3578msgid "_Check Spelling..."
3579msgstr "_Проверка на правописа…"
3580
3581#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
3582msgid "Set _Language..."
3583msgstr "Избор на _език…"
3584
3585#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
3586msgid "_Highlight Misspelled Words"
3587msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
3588
3589#. ex:set ts=8 noet:
3590#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
3591msgid "Spell Checker"
3592msgstr "Проверка на правописа"
3593
3594#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
3595msgid "Checks the spelling of the current document."
3596msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3597
3598#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
3599msgid "In_sert Date and Time..."
3600msgstr "Вм_ъкване на дата / време…"
3601
3602#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
3603msgid "Available formats"
3604msgstr "Налични формати"
3605
3606#. ex:set ts=8 noet:
3607#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
3608msgid "Prompt Type"
3609msgstr "Запитващо съобщение"
3610
3611#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
3612msgid ""
3613"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3614"format should be used."
3615msgstr ""
3616"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3617"или използване на потребителско форматиране."
3618
3619#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
3620msgid "Selected Format"
3621msgstr "Избран формат"
3622
3623#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
3624msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3625msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3626
3627#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
3628msgid "Custom Format"
3629msgstr "Използване на потребителски формат"
3630
3631#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
3632msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3633msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
3634
3635#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
3636msgid "Insert Date and Time"
3637msgstr "Вмъкване на дата / време"
3638
3639#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
3640#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3641msgid "Use the _selected format"
3642msgstr "Използване на _избрания формат"
3643
3644#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
3645#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
3646msgid "_Use custom format"
3647msgstr "Използване на потре_бителски формат"
3648
3649#. Translators: Use the more common date format in your locale
3650#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
3651#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3652#, no-c-format
3653msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3654msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
3655
3656#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3657#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
3658#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
3659msgid "01/11/2009 17:52:00"
3660msgstr "01.11.2002 17:52:00"
3661
3662#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
3663msgid "_Insert"
3664msgstr "_Вмъкване"
3665
3666#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
3667msgid "Configure date/time plugin"
3668msgstr "Настройка на приставката дата/време"
3669
3670#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
3671msgid "When inserting date/time..."
3672msgstr "При вмъкване на дата/време…"
3673
3674#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3675msgid "_Prompt for a format"
3676msgstr "Посочване на _формат"
3677
3678#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3679msgid "Insert Date/Time"
3680msgstr "Вмъкване дата / време"
3681
3682#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3683msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3684msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.