| 1 | # Bulgarian translation of gedit po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 6 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|---|
| 11 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 12 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
|
|---|
| 13 | # Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
|
|---|
| 14 | msgid ""
|
|---|
| 15 | msgstr ""
|
|---|
| 16 | "Project-Id-Version: gedit master\n"
|
|---|
| 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 18 | "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:55+0300\n"
|
|---|
| 19 | "PO-Revision-Date: 2016-04-05 06:51+0300\n"
|
|---|
| 20 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 22 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 29 | msgid ""
|
|---|
| 30 | "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
|---|
| 31 | "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
|---|
| 32 | "text editor."
|
|---|
| 33 | msgstr ""
|
|---|
| 34 | "gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
|
|---|
| 35 | "универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа."
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 38 | msgid ""
|
|---|
| 39 | "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
|---|
| 40 | "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
|---|
| 41 | "tool to accomplish your task."
|
|---|
| 42 | msgstr ""
|
|---|
| 43 | "Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
|
|---|
| 44 | "или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
|
|---|
| 45 | "може да се доверите в работата си."
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
|---|
| 48 | msgid ""
|
|---|
| 49 | "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
|---|
| 50 | "needs and adapt it to your workflow."
|
|---|
| 51 | msgstr ""
|
|---|
| 52 | "Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
|
|---|
| 53 | "към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
|
|---|
| 56 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 57 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 60 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 61 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 64 | msgid "gedit Text Editor"
|
|---|
| 65 | msgstr "Текстов редактор (gedit)"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 68 | msgid "Text;Editor;"
|
|---|
| 69 | msgstr "текст;редактор;text;editor;"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
|---|
| 72 | msgid "Open a New Window"
|
|---|
| 73 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
|---|
| 76 | msgid "Open a New Document"
|
|---|
| 77 | msgstr "Отваряне на нов документ"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 80 | msgid "Use Default Font"
|
|---|
| 81 | msgstr "Използване на стандартния шрифт"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 84 | msgid ""
|
|---|
| 85 | "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|---|
| 86 | "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|---|
| 87 | "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|---|
| 88 | "font."
|
|---|
| 89 | msgstr ""
|
|---|
| 90 | "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
|
|---|
| 91 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
|
|---|
| 92 | "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 95 | msgid "'Monospace 12'"
|
|---|
| 96 | msgstr "'Monospace 12'"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 99 | msgid "Editor Font"
|
|---|
| 100 | msgstr "Шрифт на редактора"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 103 | msgid ""
|
|---|
| 104 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|---|
| 105 | "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|---|
| 106 | msgstr ""
|
|---|
| 107 | "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
|
|---|
| 108 | "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 111 | msgid "Style Scheme"
|
|---|
| 112 | msgstr "Стилови схеми"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 115 | msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|---|
| 116 | msgstr ""
|
|---|
| 117 | "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
|
|---|
| 118 | "оцветяване на текста."
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 121 | msgid "Create Backup Copies"
|
|---|
| 122 | msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 125 | msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|---|
| 126 | msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 129 | msgid "Autosave"
|
|---|
| 130 | msgstr "Автоматично запазване"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 133 | msgid ""
|
|---|
| 134 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|---|
| 135 | "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|---|
| 136 | "option."
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
|
|---|
| 139 | "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 142 | msgid "Autosave Interval"
|
|---|
| 143 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 146 | msgid ""
|
|---|
| 147 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|---|
| 148 | "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
|
|---|
| 151 | "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 154 | msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|---|
| 155 | msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 158 | msgid ""
|
|---|
| 159 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|---|
| 160 | "\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|---|
| 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| 163 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 166 | msgid "Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 167 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 170 | msgid ""
|
|---|
| 171 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|---|
| 172 | "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|---|
| 173 | "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|---|
| 174 | "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 175 | msgstr ""
|
|---|
| 176 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
|
|---|
| 177 | "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
|
|---|
| 178 | "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
|
|---|
| 179 | "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
|
|---|
| 180 | "както ги виждате тук."
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 183 | msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|---|
| 184 | msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 187 | msgid ""
|
|---|
| 188 | "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|---|
| 189 | "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
|---|
| 190 | "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
|---|
| 191 | "character boundaries."
|
|---|
| 192 | msgstr ""
|
|---|
| 193 | "Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
|
|---|
| 194 | "включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
|
|---|
| 195 | "как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
|
|---|
| 196 | "границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 199 | msgid "Tab Size"
|
|---|
| 200 | msgstr "Размер на табулатора"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 203 | msgid ""
|
|---|
| 204 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|---|
| 205 | "characters."
|
|---|
| 206 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 209 | msgid "Insert spaces"
|
|---|
| 210 | msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 213 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|---|
| 214 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 217 | msgid "Automatic indent"
|
|---|
| 218 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
|---|
| 221 | msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|---|
| 222 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
|---|
| 225 | msgid "Display Line Numbers"
|
|---|
| 226 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
|---|
| 229 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|---|
| 230 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
|---|
| 233 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 234 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
|---|
| 237 | msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| 238 | msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
|---|
| 241 | msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|---|
| 242 | msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
|---|
| 245 | msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|---|
| 246 | msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
|---|
| 249 | msgid "Display Right Margin"
|
|---|
| 250 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
|---|
| 253 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|---|
| 254 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
|---|
| 257 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 258 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
|---|
| 261 | msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|---|
| 262 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
|---|
| 265 | msgid "Display Overview Map"
|
|---|
| 266 | msgstr "Показване на обзора"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
|---|
| 269 | msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
|---|
| 270 | msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
|---|
| 273 | msgid "Document background pattern type"
|
|---|
| 274 | msgstr "Вид на фона на документа"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
|---|
| 277 | msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
|---|
| 278 | msgstr "Дали документът ще има специален фон."
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
|---|
| 281 | msgid "Smart Home End"
|
|---|
| 282 | msgstr "Умни „Home“ и „End“"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
|---|
| 285 | msgid ""
|
|---|
| 286 | "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|---|
| 287 | "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|---|
| 288 | "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|---|
| 289 | "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|---|
| 290 | "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|---|
| 291 | "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|---|
| 292 | "the text instead of the start/end of the line."
|
|---|
| 293 | msgstr ""
|
|---|
| 294 | "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
|
|---|
| 295 | "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
|
|---|
| 296 | "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
|
|---|
| 297 | "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
|
|---|
| 298 | "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
|
|---|
| 299 | "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
|---|
| 302 | msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|---|
| 303 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
|---|
| 306 | msgid ""
|
|---|
| 307 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|---|
| 308 | "loaded."
|
|---|
| 309 | msgstr ""
|
|---|
| 310 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
|
|---|
| 311 | "файл."
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
|---|
| 314 | msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|---|
| 315 | msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
|---|
| 318 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|---|
| 319 | msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
|---|
| 322 | msgid "Enable Search Highlighting"
|
|---|
| 323 | msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
|---|
| 326 | msgid ""
|
|---|
| 327 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|---|
| 328 | msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
|---|
| 331 | msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|---|
| 332 | msgstr "Нов ред в края"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
|---|
| 335 | msgid ""
|
|---|
| 336 | "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|---|
| 337 | msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
|---|
| 340 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 341 | msgstr "Лентата с инструменти е видима"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
|---|
| 344 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|---|
| 345 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
|---|
| 348 | msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|---|
| 349 | msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
|---|
| 352 | msgid ""
|
|---|
| 353 | "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|---|
| 354 | "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|---|
| 355 | "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 356 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 357 | msgstr ""
|
|---|
| 358 | "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
|
|---|
| 359 | "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
|
|---|
| 360 | "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
|
|---|
| 361 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
|
|---|
| 362 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
|---|
| 365 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 366 | msgstr "Лентата за състоянието е видима"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
|---|
| 369 | msgid ""
|
|---|
| 370 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
|---|
| 373 | "видима."
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
|---|
| 376 | msgid "Side panel is Visible"
|
|---|
| 377 | msgstr "Страничният панел е видим "
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
|---|
| 380 | msgid ""
|
|---|
| 381 | "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|---|
| 382 | msgstr ""
|
|---|
| 383 | "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
|---|
| 386 | msgid "Maximum Recent Files"
|
|---|
| 387 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
|---|
| 390 | msgid ""
|
|---|
| 391 | "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|---|
| 392 | "in the \"Recent Files\" submenu."
|
|---|
| 393 | msgstr ""
|
|---|
| 394 | "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
|
|---|
| 395 | "подменюто „Последни файлове“."
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
|---|
| 398 | msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|---|
| 399 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
|---|
| 402 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|---|
| 403 | msgstr ""
|
|---|
| 404 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
|---|
| 407 | msgid "Print Header"
|
|---|
| 408 | msgstr "Печатане на горен колонтитул"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
|---|
| 411 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|---|
| 412 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
|---|
| 415 | msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 416 | msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
|---|
| 419 | msgid ""
|
|---|
| 420 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|---|
| 421 | "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|---|
| 422 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 423 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 424 | msgstr ""
|
|---|
| 425 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
|
|---|
| 426 | "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
|
|---|
| 427 | "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
|
|---|
| 428 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
|---|
| 431 | msgid "Print Line Numbers"
|
|---|
| 432 | msgstr "Печатане на номера на редове"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
|---|
| 435 | msgid ""
|
|---|
| 436 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|---|
| 437 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|---|
| 438 | "lines."
|
|---|
| 439 | msgstr ""
|
|---|
| 440 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
|
|---|
| 441 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
|---|
| 444 | msgid "'Monospace 9'"
|
|---|
| 445 | msgstr "'Monospace 9'"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
|---|
| 448 | msgid "Body Font for Printing"
|
|---|
| 449 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
|---|
| 452 | msgid ""
|
|---|
| 453 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|---|
| 454 | msgstr ""
|
|---|
| 455 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
|---|
| 458 | msgid "'Sans 11'"
|
|---|
| 459 | msgstr "'Sans 11'"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
|---|
| 462 | msgid "Header Font for Printing"
|
|---|
| 463 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
|
|---|
| 466 | msgid ""
|
|---|
| 467 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| 468 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|---|
| 469 | msgstr ""
|
|---|
| 470 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
|
|---|
| 471 | "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
|
|---|
| 474 | msgid "'Sans 8'"
|
|---|
| 475 | msgstr "'Sans 8'"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
|
|---|
| 478 | msgid "Line Number Font for Printing"
|
|---|
| 479 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
|
|---|
| 482 | msgid ""
|
|---|
| 483 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| 484 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|---|
| 485 | msgstr ""
|
|---|
| 486 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| 487 | "Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
|
|---|
| 490 | msgid "Margin Left"
|
|---|
| 491 | msgstr "Ляво бяло поле"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
|
|---|
| 494 | msgid "The left margin, in millimeters."
|
|---|
| 495 | msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
|
|---|
| 498 | msgid "Margin Top"
|
|---|
| 499 | msgstr "Горно бяло поле"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
|
|---|
| 502 | msgid "The top margin, in millimeters."
|
|---|
| 503 | msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
|
|---|
| 506 | msgid "Margin Right"
|
|---|
| 507 | msgstr "Дясно бяло поле"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
|
|---|
| 510 | msgid "The right margin, in millimeters."
|
|---|
| 511 | msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
|
|---|
| 514 | msgid "Margin Bottom"
|
|---|
| 515 | msgstr "Долно бяло поле"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
|---|
| 518 | msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
|---|
| 519 | msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
|---|
| 522 | msgid "Candidate Encodings"
|
|---|
| 523 | msgstr "Подходящи кодирания"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
|---|
| 526 | msgid ""
|
|---|
| 527 | "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
|---|
| 528 | "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|---|
| 529 | "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
|---|
| 530 | "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
|---|
| 531 | msgstr ""
|
|---|
| 532 | "Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
|
|---|
| 533 | "файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
|
|---|
| 534 | "локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
|
|---|
| 535 | "списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
|
|---|
| 536 | "територията."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
|
|---|
| 539 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 540 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
|
|---|
| 543 | msgid ""
|
|---|
| 544 | "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|---|
| 545 | "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|---|
| 546 | msgstr ""
|
|---|
| 547 | "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
|
|---|
| 548 | "приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите "
|
|---|
| 549 | "„местоположението“ на дадена приставка."
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../gedit/gedit-app.c:111
|
|---|
| 552 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 553 | msgstr "Извеждане на версията приложението"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../gedit/gedit-app.c:117
|
|---|
| 556 | msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|---|
| 557 | msgstr ""
|
|---|
| 558 | "Показване на възможните стойности\n"
|
|---|
| 559 | " за кодирането"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: ../gedit/gedit-app.c:124
|
|---|
| 562 | msgid ""
|
|---|
| 563 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|---|
| 564 | "command line"
|
|---|
| 565 | msgstr ""
|
|---|
| 566 | "Кодиране на знаците, което да бъде\n"
|
|---|
| 567 | " използвано при отварянето на файлове "
|
|---|
| 568 | "чрез\n"
|
|---|
| 569 | " командния ред"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../gedit/gedit-app.c:125
|
|---|
| 572 | msgid "ENCODING"
|
|---|
| 573 | msgstr "КОДИРАНЕ"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../gedit/gedit-app.c:131
|
|---|
| 576 | msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 577 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../gedit/gedit-app.c:138
|
|---|
| 580 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 581 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../gedit/gedit-app.c:145
|
|---|
| 584 | msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|---|
| 585 | msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../gedit/gedit-app.c:146
|
|---|
| 588 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 589 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../gedit/gedit-app.c:152
|
|---|
| 592 | msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|---|
| 593 | msgstr ""
|
|---|
| 594 | "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
|
|---|
| 595 | "затворят"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../gedit/gedit-app.c:159
|
|---|
| 598 | msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|---|
| 599 | msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: ../gedit/gedit-app.c:166
|
|---|
| 602 | msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|---|
| 603 | msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../gedit/gedit-app.c:281
|
|---|
| 606 | msgid "There was an error displaying the help."
|
|---|
| 607 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: ../gedit/gedit-app.c:986
|
|---|
| 610 | #, c-format
|
|---|
| 611 | msgid "%s: invalid encoding."
|
|---|
| 612 | msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
|---|
| 615 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 616 | msgstr "_Без запазване"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
|
|---|
| 619 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
|
|---|
| 620 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
|
|---|
| 621 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
|
|---|
| 622 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
|
|---|
| 623 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
|
|---|
| 624 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
|---|
| 625 | #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
|---|
| 626 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 627 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 628 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
|---|
| 629 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
|---|
| 630 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
|
|---|
| 631 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
|---|
| 632 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
|
|---|
| 633 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|---|
| 634 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 635 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 636 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
|---|
| 639 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
|
|---|
| 640 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
|---|
| 641 | msgid "_Save As…"
|
|---|
| 642 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
|---|
| 645 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
|
|---|
| 646 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:28
|
|---|
| 647 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
|---|
| 648 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
|---|
| 649 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
|---|
| 650 | msgid "_Save"
|
|---|
| 651 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid ""
|
|---|
| 656 | "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 657 | msgid_plural ""
|
|---|
| 658 | "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 659 | "lost."
|
|---|
| 660 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 661 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 662 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 663 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 664 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 665 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
|
|---|
| 668 | msgid ""
|
|---|
| 669 | "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 670 | msgstr ""
|
|---|
| 671 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
|
|---|
| 672 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
|---|
| 675 | #, c-format
|
|---|
| 676 | msgid ""
|
|---|
| 677 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 678 | "permanently lost."
|
|---|
| 679 | msgid_plural ""
|
|---|
| 680 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 681 | "permanently lost."
|
|---|
| 682 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 683 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
|
|---|
| 684 | "бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 685 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 686 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
|
|---|
| 687 | "бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid ""
|
|---|
| 692 | "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 693 | msgid_plural ""
|
|---|
| 694 | "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 695 | "lost."
|
|---|
| 696 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 697 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
|
|---|
| 698 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 699 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 700 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
|
|---|
| 701 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
|---|
| 704 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 705 | msgstr ""
|
|---|
| 706 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 707 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
|---|
| 710 | #, c-format
|
|---|
| 711 | msgid ""
|
|---|
| 712 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 713 | "permanently lost."
|
|---|
| 714 | msgid_plural ""
|
|---|
| 715 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 716 | "permanently lost."
|
|---|
| 717 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 718 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 719 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 720 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 721 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 722 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
|
|---|
| 725 | #, c-format
|
|---|
| 726 | msgid ""
|
|---|
| 727 | "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 728 | msgid_plural ""
|
|---|
| 729 | "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 730 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 731 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 732 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 733 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 734 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
|
|---|
| 735 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
|---|
| 738 | #, c-format
|
|---|
| 739 | msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
|---|
| 740 | msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
|
|---|
| 743 | #, c-format
|
|---|
| 744 | msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|---|
| 745 | msgstr ""
|
|---|
| 746 | "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
|
|---|
| 749 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
|
|---|
| 750 | msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|---|
| 751 | msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|---|
| 756 | msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|---|
| 757 | msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 758 | msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
|
|---|
| 761 | #, c-format
|
|---|
| 762 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 763 | msgid_plural ""
|
|---|
| 764 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 765 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 766 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
|---|
| 767 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 768 | "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
|
|---|
| 769 | "затварянето?"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
|---|
| 772 | msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|---|
| 773 | msgstr "Документи с _незапазени промени:"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
|---|
| 776 | msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|---|
| 777 | msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
|---|
| 780 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|---|
| 781 | msgstr ""
|
|---|
| 782 | "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
|
|---|
| 783 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
|
|---|
| 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid "Loading file '%s'…"
|
|---|
| 788 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
|---|
| 791 | #, c-format
|
|---|
| 792 | msgid "Loading %d file…"
|
|---|
| 793 | msgid_plural "Loading %d files…"
|
|---|
| 794 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
|
|---|
| 795 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
|---|
| 798 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
|
|---|
| 799 | msgctxt "window title"
|
|---|
| 800 | msgid "Open"
|
|---|
| 801 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
|
|---|
| 804 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:25
|
|---|
| 805 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
|---|
| 806 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
|---|
| 807 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
|
|---|
| 808 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
|
|---|
| 809 | msgid "_Open"
|
|---|
| 810 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
|---|
| 813 | #, c-format
|
|---|
| 814 | msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|---|
| 815 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
|
|---|
| 818 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| 819 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
|
|---|
| 822 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 823 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 824 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
|---|
| 827 | msgid "Save the file using compression?"
|
|---|
| 828 | msgstr "Запазване с компресия?"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
|
|---|
| 831 | msgid "Save the file as plain text?"
|
|---|
| 832 | msgstr "Запазване като обикновен текст?"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
|
|---|
| 835 | #, c-format
|
|---|
| 836 | msgid ""
|
|---|
| 837 | "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|---|
| 838 | "using compression."
|
|---|
| 839 | msgstr ""
|
|---|
| 840 | "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
|
|---|
| 841 | "компресия."
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
|
|---|
| 844 | msgid "_Save Using Compression"
|
|---|
| 845 | msgstr "_С компресия"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
|
|---|
| 848 | #, c-format
|
|---|
| 849 | msgid ""
|
|---|
| 850 | "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|---|
| 851 | "as plain text."
|
|---|
| 852 | msgstr ""
|
|---|
| 853 | "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
|
|---|
| 854 | "текст."
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
|
|---|
| 857 | msgid "_Save As Plain Text"
|
|---|
| 858 | msgstr "_Обикновен текст"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
|---|
| 861 | #, c-format
|
|---|
| 862 | msgid "Saving file '%s'…"
|
|---|
| 863 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
|---|
| 866 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
|
|---|
| 867 | msgctxt "window title"
|
|---|
| 868 | msgid "Save As"
|
|---|
| 869 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
|
|---|
| 872 | #, c-format
|
|---|
| 873 | msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|---|
| 874 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
|---|
| 877 | #, c-format
|
|---|
| 878 | msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|---|
| 879 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
|
|---|
| 882 | #, c-format
|
|---|
| 883 | msgid ""
|
|---|
| 884 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 885 | msgid_plural ""
|
|---|
| 886 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 887 | "lost."
|
|---|
| 888 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 889 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 890 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 891 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 892 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 893 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
|
|---|
| 896 | msgid ""
|
|---|
| 897 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 898 | msgstr ""
|
|---|
| 899 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 900 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
|---|
| 903 | #, c-format
|
|---|
| 904 | msgid ""
|
|---|
| 905 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 906 | "permanently lost."
|
|---|
| 907 | msgid_plural ""
|
|---|
| 908 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 909 | "permanently lost."
|
|---|
| 910 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 911 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 912 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 913 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 914 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 915 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
|
|---|
| 918 | #, c-format
|
|---|
| 919 | msgid ""
|
|---|
| 920 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 921 | msgid_plural ""
|
|---|
| 922 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 923 | "lost."
|
|---|
| 924 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 925 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 926 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 927 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 928 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 929 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
|---|
| 932 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 933 | msgstr ""
|
|---|
| 934 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 935 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
|
|---|
| 938 | #, c-format
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 941 | "permanently lost."
|
|---|
| 942 | msgid_plural ""
|
|---|
| 943 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 944 | "permanently lost."
|
|---|
| 945 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 946 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 947 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 948 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 949 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 950 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
|---|
| 953 | #, c-format
|
|---|
| 954 | msgid ""
|
|---|
| 955 | "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 956 | msgid_plural ""
|
|---|
| 957 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 958 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 959 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 960 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 961 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 962 | "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| 963 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
|
|---|
| 966 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 967 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
|
|---|
| 970 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|---|
| 971 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
|
|---|
| 974 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 975 | msgstr ""
|
|---|
| 976 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 977 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 978 | "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
|
|---|
| 979 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 980 | "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 981 | "Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
|
|---|
| 982 | "\n"
|
|---|
| 983 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 984 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 985 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 986 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 987 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
|
|---|
| 990 | #, c-format
|
|---|
| 991 | msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|---|
| 992 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|---|
| 993 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
|
|---|
| 994 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
|
|---|
| 997 | msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|---|
| 998 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #. Translators: %s is replaced by the text
|
|---|
| 1001 | #. entered by the user in the search box
|
|---|
| 1002 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
|---|
| 1003 | #, c-format
|
|---|
| 1004 | msgid "\"%s\" not found"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Низът „%s“ не е открит"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
|
|---|
| 1008 | #, c-format
|
|---|
| 1009 | msgid "Untitled Document %d"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Незапазен документ %d"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
|---|
| 1013 | #, c-format
|
|---|
| 1014 | msgid "Tab Group %i"
|
|---|
| 1015 | msgstr "%i-а група подпрозорци"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
|
|---|
| 1018 | #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
|
|---|
| 1019 | msgid "Read-Only"
|
|---|
| 1020 | msgstr "(само за четене)"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
|---|
| 1023 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
|---|
| 1024 | msgid "Automatically Detected"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
|---|
| 1028 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
|---|
| 1029 | msgid "Add or Remove..."
|
|---|
| 1030 | msgstr "Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
|---|
| 1033 | #, c-format
|
|---|
| 1034 | msgid "Current Locale (%s)"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
|---|
| 1038 | #, c-format
|
|---|
| 1039 | msgid "%s (Current Locale)"
|
|---|
| 1040 | msgstr "%s (текущ локал)"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
|---|
| 1043 | msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #. Reset button
|
|---|
| 1047 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
|---|
| 1048 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 1049 | msgstr "За_нуляване"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
|---|
| 1052 | msgid "Add"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
|---|
| 1056 | msgid "Remove"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
|---|
| 1060 | msgid "Move to a higher priority"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Увеличаване на приоритета"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
|---|
| 1064 | msgid "Move to a lower priority"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Намаляване на приоритета"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
|---|
| 1068 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
|---|
| 1069 | msgid "All Files"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
|
|---|
| 1073 | msgid "All Text Files"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Всички текстови файлове"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
|
|---|
| 1077 | msgid "C_haracter Encoding:"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Кодиране на з_наците:"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
|
|---|
| 1081 | msgid "L_ine Ending:"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Край на _ред:"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
|---|
| 1085 | msgid "Character Encoding:"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
|---|
| 1089 | msgid "Line Ending:"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Край на ред:"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
|
|---|
| 1093 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
|---|
| 1094 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
|---|
| 1095 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
|---|
| 1096 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
|
|---|
| 1097 | msgid "Plain Text"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Обикновен текст"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
|---|
| 1101 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
|---|
| 1102 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1103 | msgstr "_Опитване отново"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
|
|---|
| 1106 | #, c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "Could not find the file “%s”."
|
|---|
| 1108 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
|
|---|
| 1111 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
|
|---|
| 1112 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
|
|---|
| 1113 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1114 | msgstr ""
|
|---|
| 1115 | "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1118 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
|
|---|
| 1119 | #, c-format
|
|---|
| 1120 | msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|---|
| 1121 | msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
|
|---|
| 1124 | msgid "Unable to handle this location."
|
|---|
| 1125 | msgstr "Не може да се използва това местоположение."
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
|
|---|
| 1128 | msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|---|
| 1129 | msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
|---|
| 1132 | #, c-format
|
|---|
| 1133 | msgid "“%s” is a directory."
|
|---|
| 1134 | msgstr "„%s“ е папка."
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
|
|---|
| 1137 | #, c-format
|
|---|
| 1138 | msgid "“%s” is not a valid location."
|
|---|
| 1139 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
|
|---|
| 1142 | #, c-format
|
|---|
| 1143 | msgid ""
|
|---|
| 1144 | "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|---|
| 1145 | "correct and try again."
|
|---|
| 1146 | msgstr ""
|
|---|
| 1147 | "Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
|
|---|
| 1148 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
|
|---|
| 1151 | #, c-format
|
|---|
| 1152 | msgid ""
|
|---|
| 1153 | "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|---|
| 1154 | "try again."
|
|---|
| 1155 | msgstr ""
|
|---|
| 1156 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
|
|---|
| 1157 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
|
|---|
| 1160 | #, c-format
|
|---|
| 1161 | msgid "“%s” is not a regular file."
|
|---|
| 1162 | msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
|
|---|
| 1165 | msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|---|
| 1166 | msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
|
|---|
| 1169 | #, c-format
|
|---|
| 1170 | msgid "Unexpected error: %s"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Неочаквана грешка: %s"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
|
|---|
| 1174 | msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1175 | msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
|
|---|
| 1178 | #, c-format
|
|---|
| 1179 | msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|---|
| 1180 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
|
|---|
| 1183 | msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Кодир_ане на знаците:"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
|
|---|
| 1187 | #, c-format
|
|---|
| 1188 | msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
|---|
| 1189 | msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
|
|---|
| 1192 | msgid "Your system is offline. Check your network."
|
|---|
| 1193 | msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1196 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| 1197 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
|---|
| 1198 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
|
|---|
| 1199 | msgid "Edit Any_way"
|
|---|
| 1200 | msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
|---|
| 1203 | msgid ""
|
|---|
| 1204 | "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|---|
| 1205 | "found within this limit."
|
|---|
| 1206 | msgstr ""
|
|---|
| 1207 | "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
|
|---|
| 1208 | "файлът не бе открит."
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
|---|
| 1211 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|---|
| 1212 | msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
|
|---|
| 1215 | msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|---|
| 1216 | msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
|
|---|
| 1219 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
|
|---|
| 1220 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|---|
| 1221 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
|
|---|
| 1224 | msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1225 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
|
|---|
| 1228 | #, c-format
|
|---|
| 1229 | msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|---|
| 1230 | msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
|---|
| 1233 | msgid ""
|
|---|
| 1234 | "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|---|
| 1235 | "this file you could corrupt this document."
|
|---|
| 1236 | msgstr ""
|
|---|
| 1237 | "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
|
|---|
| 1238 | "редактирате, можете да го повредите."
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
|
|---|
| 1241 | msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|---|
| 1242 | msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
|
|---|
| 1245 | #, c-format
|
|---|
| 1246 | msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| 1247 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
|---|
| 1250 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
|
|---|
| 1251 | msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1252 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
|
|---|
| 1255 | #, c-format
|
|---|
| 1256 | msgid "Could not open the file “%s”."
|
|---|
| 1257 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
|
|---|
| 1260 | #, c-format
|
|---|
| 1261 | msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| 1262 | msgstr ""
|
|---|
| 1263 | "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
|
|---|
| 1266 | msgid ""
|
|---|
| 1267 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|---|
| 1268 | "the specified character encoding."
|
|---|
| 1269 | msgstr ""
|
|---|
| 1270 | "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
|
|---|
| 1271 | "чрез определеното кодиране на знаците."
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1274 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| 1275 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
|
|---|
| 1276 | msgid "D_on't Edit"
|
|---|
| 1277 | msgstr "_Отказване на редактирането"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
|
|---|
| 1280 | #, c-format
|
|---|
| 1281 | msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|---|
| 1282 | msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
|
|---|
| 1285 | msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
|
|---|
| 1289 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
|
|---|
| 1290 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
|
|---|
| 1291 | msgid "S_ave Anyway"
|
|---|
| 1292 | msgstr "_Запазване въпреки това"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
|
|---|
| 1295 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
|
|---|
| 1296 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
|
|---|
| 1297 | msgid "D_on't Save"
|
|---|
| 1298 | msgstr "_Отказване на запазването"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| 1301 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1302 | #. * not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1303 | #.
|
|---|
| 1304 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
|
|---|
| 1305 | #, c-format
|
|---|
| 1306 | msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|---|
| 1307 | msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
|
|---|
| 1310 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|---|
| 1311 | msgstr ""
|
|---|
| 1312 | "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
|
|---|
| 1313 | "се запази ли въпреки това?"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
|
|---|
| 1316 | #, c-format
|
|---|
| 1317 | msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
|
|---|
| 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
|
|---|
| 1326 | msgid ""
|
|---|
| 1327 | "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|---|
| 1328 | "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|---|
| 1329 | "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|---|
| 1330 | msgstr ""
|
|---|
| 1331 | "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
|
|---|
| 1332 | "запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
|
|---|
| 1333 | "файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
|
|---|
| 1334 | "старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1337 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
|
|---|
| 1338 | #, c-format
|
|---|
| 1339 | msgid ""
|
|---|
| 1340 | "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1341 | "location correctly and try again."
|
|---|
| 1342 | msgstr ""
|
|---|
| 1343 | "gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
|
|---|
| 1344 | "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
|
|---|
| 1347 | msgid ""
|
|---|
| 1348 | "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1349 | "location correctly and try again."
|
|---|
| 1350 | msgstr ""
|
|---|
| 1351 | "gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
|
|---|
| 1352 | "сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
|
|---|
| 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid ""
|
|---|
| 1357 | "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|---|
| 1358 | "correctly and try again."
|
|---|
| 1359 | msgstr ""
|
|---|
| 1360 | "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
|
|---|
| 1361 | "местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
|
|---|
| 1364 | msgid ""
|
|---|
| 1365 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|---|
| 1366 | "that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1367 | msgstr ""
|
|---|
| 1368 | "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
|
|---|
| 1369 | "правилно местоположението и опитайте отново."
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
|
|---|
| 1372 | msgid ""
|
|---|
| 1373 | "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|---|
| 1374 | "and try again."
|
|---|
| 1375 | msgstr ""
|
|---|
| 1376 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
|
|---|
| 1377 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
|
|---|
| 1380 | msgid ""
|
|---|
| 1381 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|---|
| 1382 | "typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1383 | msgstr ""
|
|---|
| 1384 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
|
|---|
| 1385 | "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
|
|---|
| 1388 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|---|
| 1389 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
|
|---|
| 1392 | msgid ""
|
|---|
| 1393 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|---|
| 1394 | "the file names. Please use a shorter name."
|
|---|
| 1395 | msgstr ""
|
|---|
| 1396 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
|
|---|
| 1397 | "файловете. Използвайте по-кратко име."
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
|
|---|
| 1400 | msgid ""
|
|---|
| 1401 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|---|
| 1402 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|---|
| 1403 | "have this limitation."
|
|---|
| 1404 | msgstr ""
|
|---|
| 1405 | "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
|
|---|
| 1406 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
|
|---|
| 1409 | #, c-format
|
|---|
| 1410 | msgid "Could not save the file “%s”."
|
|---|
| 1411 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
|
|---|
| 1414 | #, c-format
|
|---|
| 1415 | msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|---|
| 1416 | msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
|
|---|
| 1419 | msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
|
|---|
| 1423 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
|---|
| 1424 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1425 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
|
|---|
| 1428 | msgid "_Ignore"
|
|---|
| 1429 | msgstr "_Игнориране"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
|
|---|
| 1432 | #, c-format
|
|---|
| 1433 | msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|---|
| 1434 | msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
|
|---|
| 1437 | msgid ""
|
|---|
| 1438 | "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|---|
| 1439 | msgstr ""
|
|---|
| 1440 | "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
|
|---|
| 1441 | "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
|---|
| 1444 | msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
|---|
| 1448 | #, c-format
|
|---|
| 1449 | msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|---|
| 1450 | msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
|---|
| 1453 | #, c-format
|
|---|
| 1454 | msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|---|
| 1455 | msgstr ""
|
|---|
| 1456 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 1457 | "g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
|---|
| 1460 | msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|---|
| 1461 | msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
|---|
| 1464 | msgid "Add Scheme"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Добавяне на схема"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
|---|
| 1468 | msgid "A_dd Scheme"
|
|---|
| 1469 | msgstr "_Добавяне на схема"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
|---|
| 1472 | msgid "Color Scheme Files"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Файлове на цветова схема"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
|---|
| 1476 | #, c-format
|
|---|
| 1477 | msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|---|
| 1478 | msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:227
|
|---|
| 1481 | msgid "Preparing..."
|
|---|
| 1482 | msgstr "Подготовка…"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:539
|
|---|
| 1485 | #, c-format
|
|---|
| 1486 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:548
|
|---|
| 1490 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:626
|
|---|
| 1494 | #, c-format
|
|---|
| 1495 | msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|---|
| 1496 | msgstr "Страница %d от %d…"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
|
|---|
| 1499 | #, c-format
|
|---|
| 1500 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Страница %d от %d"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
|
|---|
| 1504 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|---|
| 1505 | msgid "Nothing"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Нищо"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
|---|
| 1509 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1510 | msgid "Find and Replace"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|---|
| 1514 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
|---|
| 1515 | msgid "OVR"
|
|---|
| 1516 | msgstr "ЗАМ"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
|---|
| 1519 | msgid "INS"
|
|---|
| 1520 | msgstr "ВМК"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
|
|---|
| 1523 | #, c-format
|
|---|
| 1524 | msgid "There is a tab with errors"
|
|---|
| 1525 | msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|---|
| 1526 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
|
|---|
| 1527 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1530 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1531 | #: ../gedit/gedit-tab.c:814
|
|---|
| 1532 | #, c-format
|
|---|
| 1533 | msgid "Reverting %s from %s"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Възстановяване на %s от %s"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../gedit/gedit-tab.c:821
|
|---|
| 1537 | #, c-format
|
|---|
| 1538 | msgid "Reverting %s"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Възстановяване на %s"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1542 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1543 | #: ../gedit/gedit-tab.c:834
|
|---|
| 1544 | #, c-format
|
|---|
| 1545 | msgid "Loading %s from %s"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Зареждане на %s от %s"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../gedit/gedit-tab.c:841
|
|---|
| 1549 | #, c-format
|
|---|
| 1550 | msgid "Loading %s"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Зареждане на %s"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1554 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1555 | #: ../gedit/gedit-tab.c:921
|
|---|
| 1556 | #, c-format
|
|---|
| 1557 | msgid "Saving %s to %s"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Запазване на %s в %s"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../gedit/gedit-tab.c:926
|
|---|
| 1561 | #, c-format
|
|---|
| 1562 | msgid "Saving %s"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Запазване на %s"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1529
|
|---|
| 1566 | #, c-format
|
|---|
| 1567 | msgid "Error opening file %s"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
|---|
| 1571 | #, c-format
|
|---|
| 1572 | msgid "Error reverting file %s"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1539
|
|---|
| 1576 | #, c-format
|
|---|
| 1577 | msgid "Error saving file %s"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1570
|
|---|
| 1581 | msgid "Name:"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1571
|
|---|
| 1585 | msgid "MIME Type:"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Вид MIME:"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1572
|
|---|
| 1589 | msgid "Encoding:"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../gedit/gedit-utils.c:841
|
|---|
| 1593 | msgid "Please check your installation."
|
|---|
| 1594 | msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../gedit/gedit-utils.c:902
|
|---|
| 1597 | #, c-format
|
|---|
| 1598 | msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../gedit/gedit-utils.c:921
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|---|
| 1604 | msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s."
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|---|
| 1607 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1159
|
|---|
| 1608 | #, c-format
|
|---|
| 1609 | msgid "/ on %s"
|
|---|
| 1610 | msgstr "/ на „%s“"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1463
|
|---|
| 1613 | msgid "Unix/Linux"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Unix/Linux"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1465
|
|---|
| 1617 | msgid "Mac OS Classic"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Класически Mac OS"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1467
|
|---|
| 1621 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Windows"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../gedit/gedit-view.c:468
|
|---|
| 1625 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1626 | msgid "_Display line numbers"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Показване на _номера на редовете"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|---|
| 1630 | #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|---|
| 1631 | #. * occurrences.
|
|---|
| 1632 | #.
|
|---|
| 1633 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
|
|---|
| 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid "%d of %d"
|
|---|
| 1636 | msgstr "%d от %d"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #. create "Wrap Around" menu item.
|
|---|
| 1639 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
|
|---|
| 1640 | msgid "_Wrap Around"
|
|---|
| 1641 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|---|
| 1644 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
|
|---|
| 1645 | msgid "Match as _Regular Expression"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|---|
| 1649 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
|
|---|
| 1650 | msgid "Match _Entire Word Only"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #. create "Match Case" menu item.
|
|---|
| 1654 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
|
|---|
| 1655 | msgid "_Match Case"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
|---|
| 1659 | msgid "String you want to search for"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Низ, който да бъде търсен"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
|---|
| 1663 | msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../gedit/gedit-window.c:998
|
|---|
| 1667 | msgid "Bracket match is out of range"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
|---|
| 1671 | msgid "Bracket match not found"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../gedit/gedit-window.c:1008
|
|---|
| 1675 | #, c-format
|
|---|
| 1676 | msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|---|
| 1680 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|---|
| 1681 | #: ../gedit/gedit-window.c:1043
|
|---|
| 1682 | #, c-format
|
|---|
| 1683 | msgid " Ln %d, Col %d"
|
|---|
| 1684 | msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../gedit/gedit-window.c:1227
|
|---|
| 1687 | #, c-format
|
|---|
| 1688 | msgid "Tab Width: %u"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Широчина на табулатора: %u"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../gedit/gedit-window.c:1596
|
|---|
| 1692 | msgid "There are unsaved documents"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Някои документи не са записани"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../gedit/gedit-window.c:2444
|
|---|
| 1696 | msgid "Change side panel page"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
|---|
| 1700 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 1704 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
|---|
| 1705 | msgid "Move _Left"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Преместване на_ляво"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
|---|
| 1709 | msgid "Move _Right"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Преместване на_дясно"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
|---|
| 1713 | msgid "Move to New _Window"
|
|---|
| 1714 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
|---|
| 1717 | msgid "Move to New Tab _Group"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
|---|
| 1721 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
|
|---|
| 1722 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
|---|
| 1723 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1724 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1725 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Зат_варяне"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
|---|
| 1729 | msgid "Automatic Indentation"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
|---|
| 1733 | msgid "Use Spaces"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Използване на интервали"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
|---|
| 1737 | msgid "Display line numbers"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
|---|
| 1741 | msgid "Display right margin"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
|---|
| 1745 | msgid "Highlight current line"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
|---|
| 1749 | msgid "Text wrapping"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
|---|
| 1753 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:30
|
|---|
| 1754 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 1755 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
|---|
| 1758 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
|---|
| 1759 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1760 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
|
|---|
| 1763 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
|---|
| 1764 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1765 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
|---|
| 1768 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
|---|
| 1769 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
|
|---|
| 1770 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 1771 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
|---|
| 1775 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
|---|
| 1776 | msgid "_About"
|
|---|
| 1777 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
|---|
| 1780 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
|
|---|
| 1781 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1782 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
|
|---|
| 1785 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
|---|
| 1786 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 1787 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
|
|---|
| 1790 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
|---|
| 1791 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 1792 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
|
|---|
| 1795 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
|---|
| 1796 | msgid "Save _All"
|
|---|
| 1797 | msgstr "Запазване на _всички"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
|
|---|
| 1800 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
|---|
| 1801 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 1802 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
|
|---|
| 1805 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
|---|
| 1806 | msgid "_Find and Replace…"
|
|---|
| 1807 | msgstr "_Търсене и замяна…"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
|
|---|
| 1810 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
|---|
| 1811 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Из_чистване на оцветяването"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
|
|---|
| 1815 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
|---|
| 1816 | msgid "_Go to Line…"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
|
|---|
| 1820 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
|---|
| 1821 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 1822 | msgid "View"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
|
|---|
| 1826 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
|---|
| 1827 | msgid "Side _Panel"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Страничен _панел"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
|
|---|
| 1831 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
|---|
| 1832 | msgid "_Bottom Panel"
|
|---|
| 1833 | msgstr "_Долен панел"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
|
|---|
| 1836 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
|---|
| 1837 | msgid "_Highlight Mode…"
|
|---|
| 1838 | msgstr "_Режим на оцветяване…"
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
|
|---|
| 1841 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
|---|
| 1842 | msgid "Tools"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
|
|---|
| 1846 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
|---|
| 1847 | msgid "_Close All"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:22
|
|---|
| 1851 | msgid "_File"
|
|---|
| 1852 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
|---|
| 1855 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:24
|
|---|
| 1856 | msgid "_New"
|
|---|
| 1857 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:26
|
|---|
| 1860 | msgid "Open _Recent"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:27
|
|---|
| 1864 | msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|---|
| 1865 | msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:29
|
|---|
| 1868 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 1869 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:31
|
|---|
| 1872 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1873 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:32
|
|---|
| 1876 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 1877 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:33
|
|---|
| 1880 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 1881 | msgstr "_Повторение"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:34
|
|---|
| 1884 | msgid "C_ut"
|
|---|
| 1885 | msgstr "_Отрязване"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:35
|
|---|
| 1888 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1889 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:36
|
|---|
| 1892 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 1893 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:37
|
|---|
| 1896 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
|
|---|
| 1897 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
|
|---|
| 1898 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
|---|
| 1899 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1900 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:38
|
|---|
| 1903 | msgid "Overwrite _Mode"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Режим на за_местване"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:39
|
|---|
| 1907 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:40
|
|---|
| 1911 | msgid "_View"
|
|---|
| 1912 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:41
|
|---|
| 1915 | msgid "_Search"
|
|---|
| 1916 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:42
|
|---|
| 1919 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1920 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:43
|
|---|
| 1923 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 1924 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:44
|
|---|
| 1927 | msgid "Find and _Replace…"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Търсене и _замяна…"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:45
|
|---|
| 1931 | msgid "Go to _Line…"
|
|---|
| 1932 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:46
|
|---|
| 1935 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 1936 | msgstr "_Инструменти"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:47
|
|---|
| 1939 | msgid "_Documents"
|
|---|
| 1940 | msgstr "_Документи"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:48
|
|---|
| 1943 | msgid "_Save All"
|
|---|
| 1944 | msgstr "Запазване на _всички"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:49
|
|---|
| 1947 | msgid "_New Tab Group"
|
|---|
| 1948 | msgstr "_Нова група подпрозорци"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:50
|
|---|
| 1951 | msgid "P_revious Tab Group"
|
|---|
| 1952 | msgstr "П_редишна група подпрозорци"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:51
|
|---|
| 1955 | msgid "Nex_t Tab Group"
|
|---|
| 1956 | msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:52
|
|---|
| 1959 | msgid "_Previous Document"
|
|---|
| 1960 | msgstr "_Предишен документ"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:53
|
|---|
| 1963 | msgid "N_ext Document"
|
|---|
| 1964 | msgstr "_Следващ документ"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:54
|
|---|
| 1967 | msgid "_Move To New Window"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1971 | msgid "Character Encodings"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1975 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 1976 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 1979 | msgid "A_vailable Encodings"
|
|---|
| 1980 | msgstr "На_лични кодирания"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 1983 | msgid "Cho_sen Encodings"
|
|---|
| 1984 | msgstr "_Избрани кодирания"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 1987 | msgid "_Description"
|
|---|
| 1988 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 1991 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 1992 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1995 | msgid "Highlight Mode"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Режим на оцветяване"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1999 | msgid "_Select"
|
|---|
| 2000 | msgstr "_Избор"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|---|
| 2003 | msgid "Search highlight mode..."
|
|---|
| 2004 | msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
|---|
| 2007 | msgid "No results"
|
|---|
| 2008 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
|---|
| 2011 | msgid "Other _Documents…"
|
|---|
| 2012 | msgstr "_Други документи…"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
|
|---|
| 2015 | msgid "Open another file"
|
|---|
| 2016 | msgstr "Отваряне на друг файл"
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2019 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 2020 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2023 | msgid "Display right _margin at column:"
|
|---|
| 2024 | msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2027 | msgid "Display _statusbar"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Лента на _състоянието"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2031 | msgid "Display _overview map"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Показване на _обзора"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2035 | msgid "Display _grid pattern"
|
|---|
| 2036 | msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2039 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|---|
| 2040 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2044 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|---|
| 2045 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 2049 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|---|
| 2050 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 2054 | msgid "Highlighting"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 2058 | msgid "Highlight current _line"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 2062 | msgid "Highlight matching _brackets"
|
|---|
| 2063 | msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 2066 | msgid "Tab Stops"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Табулатори"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 2070 | msgid "_Tab width:"
|
|---|
| 2071 | msgstr "_Широчина на табулатора:"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 2074 | msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 2078 | msgid "_Enable automatic indentation"
|
|---|
| 2079 | msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 2082 | msgid "File Saving"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Запазване на файлове"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 2086 | msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|---|
| 2087 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 2090 | msgid "_Autosave files every"
|
|---|
| 2091 | msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 2094 | msgid "_minutes"
|
|---|
| 2095 | msgstr "_минути"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 2098 | msgid "Editor"
|
|---|
| 2099 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|---|
| 2102 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 2103 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 2104 | msgid "Font"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|---|
| 2108 | msgid "Editor _font: "
|
|---|
| 2109 | msgstr "_Шрифт на редактора:"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|---|
| 2112 | msgid "Pick the editor font"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|---|
| 2116 | msgid "Color Scheme"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|---|
| 2120 | msgid "Install scheme"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Инсталиране на схема"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|---|
| 2124 | msgid "Install Scheme"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Инсталиране на схема"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|---|
| 2128 | msgid "Uninstall scheme"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Деинсталиране на схема"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|---|
| 2132 | msgid "Uninstall Scheme"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Деинсталиране на схема"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|---|
| 2136 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 2137 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|---|
| 2140 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 2141 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 2144 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 2148 | msgid "Print synta_x highlighting"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 2152 | msgid "Line Numbers"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Номера на редове"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 2156 | msgid "Print line nu_mbers"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Печатане на _номера на редове"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #.
|
|---|
| 2160 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 2161 | msgid "_Number every"
|
|---|
| 2162 | msgstr "_Номериране на всеки"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #.
|
|---|
| 2165 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|---|
| 2166 | msgid "lines"
|
|---|
| 2167 | msgstr "реда"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|---|
| 2170 | msgid "Page header"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Колонтитул на страници"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|---|
| 2174 | msgid "Print page _headers"
|
|---|
| 2175 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|---|
| 2178 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|---|
| 2182 | msgid "_Body:"
|
|---|
| 2183 | msgstr "_Тяло:"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|---|
| 2186 | msgid "_Line numbers:"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Номера на _редове:"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|---|
| 2190 | msgid "He_aders and footers:"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|---|
| 2194 | msgid "_Restore Default Fonts"
|
|---|
| 2195 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
|---|
| 2198 | msgid "Show the previous page"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Показване на предишната страница"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
|---|
| 2202 | msgid "Show the next page"
|
|---|
| 2203 | msgstr "Показване на следващата страница"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
|---|
| 2206 | msgid "Current page (Alt+P)"
|
|---|
| 2207 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|---|
| 2210 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
|---|
| 2211 | msgid "of"
|
|---|
| 2212 | msgstr "от"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
|
|---|
| 2215 | msgid "Page total"
|
|---|
| 2216 | msgstr "Общо страници"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
|---|
| 2219 | msgid "The total number of pages in the document"
|
|---|
| 2220 | msgstr "Общият брой страници в документа"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
|---|
| 2223 | msgid "Show multiple pages"
|
|---|
| 2224 | msgstr "Показване на множество страници"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
|---|
| 2227 | msgid "Zoom 1:1"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Мащаб 1:1"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
|---|
| 2231 | msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Вместване на цялата страница"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
|---|
| 2235 | msgid "Zoom the page in"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Увеличаване на страницата"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
|---|
| 2239 | msgid "Zoom the page out"
|
|---|
| 2240 | msgstr "Намаляване на страницата"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
|---|
| 2243 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Затваряне на мострата"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
|---|
| 2247 | msgid "_Close Preview"
|
|---|
| 2248 | msgstr "_Затваряне на мострата"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
|---|
| 2251 | msgid "Page Preview"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Преглед на страница"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
|---|
| 2255 | msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2259 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2263 | msgctxt "label of the find button"
|
|---|
| 2264 | msgid "_Find"
|
|---|
| 2265 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2268 | msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
|---|
| 2269 | msgid "F_ind "
|
|---|
| 2270 | msgstr "Търсене _на "
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2273 | msgid "Replace _with "
|
|---|
| 2274 | msgstr "_Замяна с:"
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2277 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Зачитане на главни / _малки"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 2281 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 2282 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 2285 | msgid "Re_gular expression"
|
|---|
| 2286 | msgstr "_Регулярен израз"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 2289 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 2290 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| 2291 |
|
|---|
| 2292 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 2293 | msgid "Wra_p around"
|
|---|
| 2294 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
|
|---|
| 2297 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2298 | msgid "Documents"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
|
|---|
| 2302 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2303 | msgid "Create a new document in a tab"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
|
|---|
| 2307 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2308 | msgid "Open a document"
|
|---|
| 2309 | msgstr "Отваряне на документ"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
|
|---|
| 2312 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2313 | msgid "Save the document"
|
|---|
| 2314 | msgstr "Запазване на документа"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
|
|---|
| 2317 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2318 | msgid "Save the document with a new filename"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
|
|---|
| 2322 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2323 | msgid "Save all the documents"
|
|---|
| 2324 | msgstr "Запазване на всички документи"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
|
|---|
| 2327 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2328 | msgid "Close the document"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Затваряне на документа"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
|
|---|
| 2332 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2333 | msgid "Close all the documents"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Затваряне на всички документи"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
|
|---|
| 2337 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2338 | msgid "Reopen the most recently closed document"
|
|---|
| 2339 | msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
|
|---|
| 2342 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2343 | msgid "Switch to the next document"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Превключване към следващия документ"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
|
|---|
| 2347 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2348 | msgid "Switch to the previous document"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Превключване към предишния документ"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
|
|---|
| 2352 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2353 | msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Превключване от първия към последния документ"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
|
|---|
| 2357 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2358 | msgid "Windows and Panels"
|
|---|
| 2359 | msgstr "Прозорци и панели"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
|
|---|
| 2362 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2363 | msgid "Create a new document in a window"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
|
|---|
| 2367 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2368 | msgid "Create a new tab group"
|
|---|
| 2369 | msgstr "Създаване на нова група подпрозори"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
|
|---|
| 2372 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2373 | msgid "Show side panel"
|
|---|
| 2374 | msgstr "Показване на страничния панел"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
|
|---|
| 2377 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2378 | msgid "Show bottom panel"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Показване на долния панел"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
|
|---|
| 2382 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2383 | msgid "Fullscreen on / off"
|
|---|
| 2384 | msgstr "Превключване на цял екран"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
|
|---|
| 2387 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2388 | msgid "Quit the application"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
|
|---|
| 2392 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2393 | msgid "Find and Replace"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
|
|---|
| 2397 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2398 | msgid "Find"
|
|---|
| 2399 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
|
|---|
| 2402 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2403 | msgid "Find the next match"
|
|---|
| 2404 | msgstr "Показване на следващото съвпадение"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
|
|---|
| 2407 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2408 | msgid "Find the previous match"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Показване на предишното съвпадение"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
|
|---|
| 2412 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2413 | msgid "Clear highlight"
|
|---|
| 2414 | msgstr "Изчистване на оцветяването"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
|
|---|
| 2417 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2418 | msgid "Go to line"
|
|---|
| 2419 | msgstr "Отиване на ред"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
|
|---|
| 2422 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2423 | msgid "Copy and Paste"
|
|---|
| 2424 | msgstr "Копиране и поставяне"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
|
|---|
| 2427 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2428 | msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
|
|---|
| 2432 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2433 | msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|---|
| 2434 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
|
|---|
| 2437 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2438 | msgid "Paste text from clipboard"
|
|---|
| 2439 | msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
|
|---|
| 2442 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2443 | msgid "Undo and Redo"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Отмяна и повтаряне"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
|
|---|
| 2447 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2448 | msgid "Undo previous command"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Отмяна на предишната команда"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
|
|---|
| 2452 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2453 | msgid "Redo previous command"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Повтаряне на предишната команда"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
|
|---|
| 2457 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2458 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2459 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
|
|---|
| 2462 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2463 | msgid "Select all text"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
|
|---|
| 2467 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2468 | msgid "Editing"
|
|---|
| 2469 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
|
|---|
| 2472 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2473 | msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|---|
| 2474 | msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
|
|---|
| 2477 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2478 | msgid "Delete current line"
|
|---|
| 2479 | msgstr "Изтриване на текущия ред"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
|
|---|
| 2482 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2483 | msgid "Join selected lines"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Обединяване на избраните редове"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
|
|---|
| 2487 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2488 | msgid "Move current line up"
|
|---|
| 2489 | msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
|
|---|
| 2492 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2493 | msgid "Move current line down"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
|
|---|
| 2497 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2498 | msgid "Move current word left"
|
|---|
| 2499 | msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
|
|---|
| 2502 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2503 | msgid "Move current word right"
|
|---|
| 2504 | msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
|
|---|
| 2507 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2508 | msgid "Convert to uppercase"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Да е с главни"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
|
|---|
| 2512 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2513 | msgid "Convert to lowercase"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Да и с малки"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
|
|---|
| 2517 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2518 | msgid "Invert case"
|
|---|
| 2519 | msgstr "Игнориране на главни / малки"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
|
|---|
| 2522 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2523 | msgid "Increment number at cursor"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
|
|---|
| 2527 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2528 | msgid "Decrement number at cursor"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Намаляване на числото на фокус"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
|
|---|
| 2532 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2533 | msgid "Tools"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
|
|---|
| 2537 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2538 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
|
|---|
| 2542 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2543 | msgid "Print the document"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Отпечатване на текущия документ"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
|
|---|
| 2547 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2548 | msgid "Show completion window"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
|---|
| 2552 | msgid "Close Document"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Затваряне на документ"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
|---|
| 2556 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
|---|
| 2560 | msgid "Open"
|
|---|
| 2561 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
|---|
| 2564 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
|---|
| 2568 | msgid "New"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Нов"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
|---|
| 2572 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 2573 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
|---|
| 2576 | msgid "Save"
|
|---|
| 2577 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
|---|
| 2580 | msgid "Hide panel"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Скриване на панел"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
|---|
| 2584 | msgid "Open a file dialog"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
|---|
| 2588 | msgid "Leave Fullscreen"
|
|---|
| 2589 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2592 | msgid "Check update"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Проверка за обновления"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2596 | msgid "Check for latest version of gedit"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
|---|
| 2600 | msgid "There was an error displaying the URI."
|
|---|
| 2601 | msgstr "Грешка при изобразяване на адреса."
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
|---|
| 2604 | msgid "_Download"
|
|---|
| 2605 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
|---|
| 2608 | msgid "_Ignore Version"
|
|---|
| 2609 | msgstr "_Игнориране на версията"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
|---|
| 2612 | msgid "There is a new version of gedit"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Има нова версия на gedit"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
|---|
| 2616 | msgid ""
|
|---|
| 2617 | "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|---|
| 2618 | "or ignore that version and wait for a new one"
|
|---|
| 2619 | msgstr ""
|
|---|
| 2620 | "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 2623 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 2624 | msgid "Version to Ignore"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Игнорирана версия"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #. This is releated to the next gedit version to be released
|
|---|
| 2628 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 2629 | msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|---|
| 2630 | msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 2633 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2634 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|---|
| 2635 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2636 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2639 | msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|---|
| 2640 | msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
|---|
| 2643 | msgid "_Document Statistics"
|
|---|
| 2644 | msgstr "_Статистика за документа"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|---|
| 2647 | msgid "Document"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|---|
| 2651 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|---|
| 2655 | msgid "Lines"
|
|---|
| 2656 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|---|
| 2659 | msgid "Words"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|---|
| 2663 | msgid "Characters (with spaces)"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Знаци (с интервали)"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|---|
| 2667 | msgid "Characters (no spaces)"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|---|
| 2671 | msgid "Bytes"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Байтове"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2675 | msgid "Build"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Компилиране"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2679 | msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2683 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2684 | msgid "Open terminal here"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Отваряне на терминал тук"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2688 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2689 | msgid "Open a terminal in the document location"
|
|---|
| 2690 | msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2693 | msgid "Remove trailing spaces"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2697 | msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|---|
| 2698 | msgstr ""
|
|---|
| 2699 | "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
|
|---|
| 2700 |
|
|---|
| 2701 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2702 | msgid "Run command"
|
|---|
| 2703 | msgstr "Стартиране на команда"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2706 | msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|---|
| 2707 | msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2710 | msgid "Send to fpaste"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Изпращане към „fpaste“"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2714 | msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
|---|
| 2715 | msgstr ""
|
|---|
| 2716 | "Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2719 | msgid "External Tools"
|
|---|
| 2720 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2723 | msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|---|
| 2724 | msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 2727 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 2728 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 2729 | msgstr "Използване на системния шрифт"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 2732 | msgid ""
|
|---|
| 2733 | "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|---|
| 2734 | "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 2735 | msgstr ""
|
|---|
| 2736 | "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
|
|---|
| 2737 | "стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 2740 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 2741 | msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 2742 | msgstr ""
|
|---|
| 2743 | "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
|
|---|
| 2746 | msgid "Manage _External Tools..."
|
|---|
| 2747 | msgstr "_Управление на външните инструменти…"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
|
|---|
| 2750 | msgid "External _Tools"
|
|---|
| 2751 | msgstr "_Външни инструменти"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
|
|---|
| 2754 | #, python-format
|
|---|
| 2755 | msgid "Could not execute command: %s"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
|
|---|
| 2759 | msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|---|
| 2760 | msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
|
|---|
| 2763 | msgid "Running tool:"
|
|---|
| 2764 | msgstr "Стартиран инструмент:"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
|
|---|
| 2767 | msgid "Done."
|
|---|
| 2768 | msgstr "Готово."
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
|
|---|
| 2771 | msgid "Exited"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Завърши работа."
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
|---|
| 2775 | msgid "All languages"
|
|---|
| 2776 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
|
|---|
| 2779 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
|
|---|
| 2780 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
|
|---|
| 2781 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
|---|
| 2782 | msgid "All Languages"
|
|---|
| 2783 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
|
|---|
| 2786 | msgid "New tool"
|
|---|
| 2787 | msgstr "Нов инструмент"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
|
|---|
| 2790 | #, python-format
|
|---|
| 2791 | msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
|
|---|
| 2795 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
|
|---|
| 2799 | msgid "Type a new accelerator"
|
|---|
| 2800 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
|
|---|
| 2803 | msgid "Stopped."
|
|---|
| 2804 | msgstr "Спрян."
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 2807 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
|---|
| 2808 | msgid "Stop Tool"
|
|---|
| 2809 | msgstr "Спиране на инструмент"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|---|
| 2812 | msgid "Always available"
|
|---|
| 2813 | msgstr "Винаги налично"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|---|
| 2816 | msgid "All documents"
|
|---|
| 2817 | msgstr "Всички документи"
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|---|
| 2820 | msgid "All documents except untitled ones"
|
|---|
| 2821 | msgstr "Всички документи освен тези без име"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|---|
| 2824 | msgid "Local files only"
|
|---|
| 2825 | msgstr "Само локални файлове"
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|---|
| 2828 | msgid "Remote files only"
|
|---|
| 2829 | msgstr "Само отдалечени файлове"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|---|
| 2832 | msgid "Untitled documents only"
|
|---|
| 2833 | msgstr "Само документи без име"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|---|
| 2836 | msgid "Current document"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Текущия документ"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|---|
| 2840 | msgid "Current selection"
|
|---|
| 2841 | msgstr "Текущо избраната част"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| 2843 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|---|
| 2844 | msgid "Current selection (default to document)"
|
|---|
| 2845 | msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| 2847 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|---|
| 2848 | msgid "Current line"
|
|---|
| 2849 | msgstr "Текущия ред"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|---|
| 2852 | msgid "Current word"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Текущата дума"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|---|
| 2856 | msgid "Display in bottom pane"
|
|---|
| 2857 | msgstr "Показване в долния панел"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| 2859 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|---|
| 2860 | msgid "Create new document"
|
|---|
| 2861 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| 2863 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|---|
| 2864 | msgid "Append to current document"
|
|---|
| 2865 | msgstr "Добавяне към текущия документ"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|---|
| 2868 | msgid "Replace current document"
|
|---|
| 2869 | msgstr "Замяна на целия документ"
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| 2871 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|---|
| 2872 | msgid "Replace current selection"
|
|---|
| 2873 | msgstr "Замяна на избраната част"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| 2875 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|---|
| 2876 | msgid "Insert at cursor position"
|
|---|
| 2877 | msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
|
|---|
| 2878 |
|
|---|
| 2879 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|---|
| 2880 | msgid "Manage External Tools"
|
|---|
| 2881 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|---|
| 2884 | msgid "Add a new tool"
|
|---|
| 2885 | msgstr "Добавяне на нов инструмент"
|
|---|
| 2886 |
|
|---|
| 2887 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|---|
| 2888 | msgid "Add Tool"
|
|---|
| 2889 | msgstr "Добавяне на инструмент"
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| 2891 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|---|
| 2892 | msgid "Remove selected tool"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Премахване на избрания инструмент"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|---|
| 2896 | msgid "Remove Tool"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Премахване на инструмент"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|---|
| 2900 | msgid "Revert tool"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|---|
| 2904 | msgid "Revert Tool"
|
|---|
| 2905 | msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|---|
| 2908 | msgid "Shortcut _key:"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Бърз _клавиш:"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|---|
| 2912 | msgid "_Save:"
|
|---|
| 2913 | msgstr "_Запазване:"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
|---|
| 2916 | msgid "_Input:"
|
|---|
| 2917 | msgstr "_Вход:"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
|---|
| 2920 | msgid "_Output:"
|
|---|
| 2921 | msgstr "_Изход:"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
|---|
| 2924 | msgid "_Applicability:"
|
|---|
| 2925 | msgstr "Прило_жимост:"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
|
|---|
| 2928 | msgid "Tool Output"
|
|---|
| 2929 | msgstr "Изведена информация от инструмент"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 2932 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2933 | msgid "File Browser Panel"
|
|---|
| 2934 | msgstr "Панел на файловия браузър"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2937 | msgid "Easy file access from the side panel"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
|---|
| 2941 | msgid "Home"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
|---|
| 2945 | msgid "File System"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
|---|
| 2949 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 2950 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
|---|
| 2953 | msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
|---|
| 2957 | msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|---|
| 2958 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
|---|
| 2961 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|---|
| 2962 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
|---|
| 2965 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|---|
| 2966 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
|---|
| 2969 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|---|
| 2970 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
|---|
| 2973 | msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|---|
| 2974 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
|---|
| 2977 | msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
|---|
| 2981 | msgid "An error occurred"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
|
|---|
| 2985 | msgid ""
|
|---|
| 2986 | "Cannot move file to trash, do you\n"
|
|---|
| 2987 | "want to delete permanently?"
|
|---|
| 2988 | msgstr ""
|
|---|
| 2989 | "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
|
|---|
| 2990 | "искате ли окончателно да го изтриете?"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
|
|---|
| 2993 | #, c-format
|
|---|
| 2994 | msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2995 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
|
|---|
| 2998 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2999 | msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
|
|---|
| 3002 | #, c-format
|
|---|
| 3003 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
|
|---|
| 3007 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
|
|---|
| 3011 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| 3012 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
|
|---|
| 3015 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 3016 | msgstr "(Празен)"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
|
|---|
| 3019 | msgid ""
|
|---|
| 3020 | "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 3021 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 3022 | msgstr ""
|
|---|
| 3023 | "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
|
|---|
| 3024 | "видим, трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|---|
| 3027 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
|
|---|
| 3028 | msgid "Untitled File"
|
|---|
| 3029 | msgstr "Файл без име"
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
|
|---|
| 3032 | msgid ""
|
|---|
| 3033 | "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 3034 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 3035 | msgstr ""
|
|---|
| 3036 | "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
|
|---|
| 3037 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|---|
| 3040 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
|
|---|
| 3041 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 3042 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
|
|---|
| 3045 | msgid ""
|
|---|
| 3046 | "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 3047 | "settings to make the directory visible"
|
|---|
| 3048 | msgstr ""
|
|---|
| 3049 | "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
|
|---|
| 3050 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
|
|---|
| 3053 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
|
|---|
| 3057 | #, c-format
|
|---|
| 3058 | msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|---|
| 3059 | msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
|
|---|
| 3060 |
|
|---|
| 3061 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
|
|---|
| 3062 | #, c-format
|
|---|
| 3063 | msgid "Could not open media: %s"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
|
|---|
| 3067 | #, c-format
|
|---|
| 3068 | msgid "Could not mount volume: %s"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
|
|---|
| 3072 | #, c-format
|
|---|
| 3073 | msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
|---|
| 3074 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
|
|---|
| 3075 |
|
|---|
| 3076 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 3077 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 3078 | msgid "Open With Tree View"
|
|---|
| 3079 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 3082 | msgid ""
|
|---|
| 3083 | "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|---|
| 3084 | "bookmarks view"
|
|---|
| 3085 | msgstr ""
|
|---|
| 3086 | "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
|
|---|
| 3087 | "вместо изгледа на отметките"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 3090 | msgid "File Browser Root Directory"
|
|---|
| 3091 | msgstr "Основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 3092 |
|
|---|
| 3093 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 3094 | msgid ""
|
|---|
| 3095 | "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|---|
| 3096 | "and onload/tree_view is TRUE."
|
|---|
| 3097 | msgstr ""
|
|---|
| 3098 | "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
|
|---|
| 3099 | "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 3102 | msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 3106 | msgid ""
|
|---|
| 3107 | "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|---|
| 3108 | "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|---|
| 3109 | "the actual root."
|
|---|
| 3110 | msgstr ""
|
|---|
| 3111 | "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
|
|---|
| 3112 | "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
|
|---|
| 3113 | "да е под истинската основна папка."
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 3116 | msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|---|
| 3117 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 3120 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|---|
| 3121 | msgstr ""
|
|---|
| 3122 | "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 3125 | msgid "Set Location to First Document"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Местоположението да е на първия документ"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 3129 | msgid ""
|
|---|
| 3130 | "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|---|
| 3131 | "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|---|
| 3132 | "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|---|
| 3133 | "with Nautilus, etc.)"
|
|---|
| 3134 | msgstr ""
|
|---|
| 3135 | "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
|
|---|
| 3136 | "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
|
|---|
| 3137 | "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
|
|---|
| 3138 | "Nautilus, и т.н.)"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 3141 | msgid "File Browser Filter Mode"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 3145 | msgid ""
|
|---|
| 3146 | "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|---|
| 3147 | "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|---|
| 3148 | "hide-binary (filter binary files)."
|
|---|
| 3149 | msgstr ""
|
|---|
| 3150 | "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
|
|---|
| 3151 | "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
|
|---|
| 3152 | "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
|
|---|
| 3153 | "двоичните файлове от изгледа)."
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 3156 | msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 3160 | msgid ""
|
|---|
| 3161 | "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|---|
| 3162 | "of the filter_mode."
|
|---|
| 3163 | msgstr ""
|
|---|
| 3164 | "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
|
|---|
| 3165 | "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 3168 | msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|---|
| 3169 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 3172 | msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|---|
| 3173 | msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
|---|
| 3176 | msgid "_Set Root to Active Document"
|
|---|
| 3177 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
|---|
| 3180 | msgid "_New Folder"
|
|---|
| 3181 | msgstr "_Нова папка"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
|---|
| 3184 | msgid "New F_ile"
|
|---|
| 3185 | msgstr "Нов _файл"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
|---|
| 3188 | msgid "_Rename..."
|
|---|
| 3189 | msgstr "П_реименуване…"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
|---|
| 3192 | msgid "_Move to Trash"
|
|---|
| 3193 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
|---|
| 3196 | msgid "Re_fresh View"
|
|---|
| 3197 | msgstr "_Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
|---|
| 3200 | msgid "_View Folder"
|
|---|
| 3201 | msgstr "_Преглед на папка"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
|---|
| 3204 | msgid "_Open in Terminal"
|
|---|
| 3205 | msgstr "_Отваряне в терминал"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| 3207 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
|---|
| 3208 | msgid "_Filter"
|
|---|
| 3209 | msgstr "_Филтър"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
|---|
| 3212 | msgid "Show _Hidden"
|
|---|
| 3213 | msgstr "Показване на _скритите"
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| 3215 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
|---|
| 3216 | msgid "Show _Binary"
|
|---|
| 3217 | msgstr "Показване на _двоичните"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
|---|
| 3220 | msgid "Match Filename"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Напасване на имената на файлове"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
|
|---|
| 3224 | msgid "History"
|
|---|
| 3225 | msgstr "История"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
|
|---|
| 3228 | msgid "Open history menu"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Отваряне на менюто за история"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3232 | msgid "Modelines"
|
|---|
| 3233 | msgstr "Линии за режима"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3236 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|---|
| 3237 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 3240 | msgid "Command Color Text"
|
|---|
| 3241 | msgstr "Цвят на командите"
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| 3243 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 3244 | msgid "The command color text"
|
|---|
| 3245 | msgstr "Цвят на командата"
|
|---|
| 3246 |
|
|---|
| 3247 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 3248 | msgid "Error Color Text"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 3252 | msgid "The error color text"
|
|---|
| 3253 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 3256 | msgid ""
|
|---|
| 3257 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 3258 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 3259 | msgstr ""
|
|---|
| 3260 | "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
|
|---|
| 3261 | "ако е равноширок, или подобен."
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|---|
| 3264 | msgid "C_ommand color:"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Цвят на _командите:"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|---|
| 3268 | msgid "_Error color:"
|
|---|
| 3269 | msgstr "Цвят на _грешките:"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #. ex:et:ts=4:
|
|---|
| 3272 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
|
|---|
| 3273 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3274 | msgid "Python Console"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Конзола на Питон"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3278 | msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|---|
| 3279 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
|
|---|
| 3282 | msgid "Quick Open..."
|
|---|
| 3283 | msgstr "Бързо отваряне…"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 3286 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3287 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
|
|---|
| 3288 | msgid "Quick Open"
|
|---|
| 3289 | msgstr "Бързо отваряне"
|
|---|
| 3290 |
|
|---|
| 3291 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3292 | msgid "Quickly open files"
|
|---|
| 3293 | msgstr "Бързо отваряне на файлове"
|
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
|
|---|
| 3296 | msgid "Type to search..."
|
|---|
| 3297 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
|
|---|
| 3300 | msgid "Manage _Snippets..."
|
|---|
| 3301 | msgstr "Управление на _изрезки…"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #. Do the fancy completion dialog
|
|---|
| 3304 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 3305 | #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
|---|
| 3306 | #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
|
|---|
| 3307 | #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
|
|---|
| 3308 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3309 | msgid "Snippets"
|
|---|
| 3310 | msgstr "Изрезки"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
|
|---|
| 3313 | #, python-format
|
|---|
| 3314 | msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|---|
| 3315 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
|
|---|
| 3318 | #, python-format
|
|---|
| 3319 | msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|---|
| 3320 | msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
|
|---|
| 3323 | #, python-format
|
|---|
| 3324 | msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|---|
| 3325 | msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
|
|---|
| 3326 |
|
|---|
| 3327 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
|---|
| 3328 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
|---|
| 3329 | #, python-format
|
|---|
| 3330 | msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|---|
| 3331 | msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
|---|
| 3334 | #, python-format
|
|---|
| 3335 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3336 | msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
|---|
| 3339 | #, python-format
|
|---|
| 3340 | msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3341 | msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| 3343 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
|---|
| 3344 | #, python-format
|
|---|
| 3345 | msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|---|
| 3346 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
|---|
| 3349 | #, python-format
|
|---|
| 3350 | msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|---|
| 3351 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
|---|
| 3354 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
|---|
| 3355 | #, python-format
|
|---|
| 3356 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|---|
| 3357 | msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
|
|---|
| 3358 |
|
|---|
| 3359 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
|
|---|
| 3360 | msgid "Snippets archive"
|
|---|
| 3361 | msgstr "Архив с изрезки"
|
|---|
| 3362 |
|
|---|
| 3363 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
|
|---|
| 3364 | msgid "Add a new snippet..."
|
|---|
| 3365 | msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
|
|---|
| 3366 |
|
|---|
| 3367 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
|---|
| 3368 | msgid "Global"
|
|---|
| 3369 | msgstr "Глобално"
|
|---|
| 3370 |
|
|---|
| 3371 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
|
|---|
| 3372 | msgid "Revert selected snippet"
|
|---|
| 3373 | msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3374 |
|
|---|
| 3375 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
|
|---|
| 3376 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|---|
| 3377 | msgid "Delete selected snippet"
|
|---|
| 3378 | msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|---|
| 3381 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
|
|---|
| 3382 | msgid ""
|
|---|
| 3383 | "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|---|
| 3384 | "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|---|
| 3385 | "[, etc."
|
|---|
| 3386 | msgstr ""
|
|---|
| 3387 | "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
|
|---|
| 3388 | "цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
|
|---|
| 3389 | "например „{“, „[“ и т.н."
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|---|
| 3392 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
|
|---|
| 3393 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|---|
| 3394 | msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
|
|---|
| 3398 | #, python-format
|
|---|
| 3399 | msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|---|
| 3400 | msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
|
|---|
| 3403 | msgid "Import successfully completed"
|
|---|
| 3404 | msgstr "Внасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
|
|---|
| 3407 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|---|
| 3408 | msgid "Import snippets"
|
|---|
| 3409 | msgstr "Внасяне на изрезки"
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| 3411 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
|
|---|
| 3412 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
|---|
| 3413 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
|---|
| 3414 | msgid "All supported archives"
|
|---|
| 3415 | msgstr "Всички поддържани архиви"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
|---|
| 3418 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
|---|
| 3419 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
|---|
| 3420 | msgid "Gzip compressed archive"
|
|---|
| 3421 | msgstr "Архив, компресиран с gzip"
|
|---|
| 3422 |
|
|---|
| 3423 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
|---|
| 3424 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|---|
| 3425 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
|---|
| 3426 | msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|---|
| 3427 | msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|---|
| 3430 | msgid "Single snippets file"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Единичен файл с изрезки"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
|
|---|
| 3434 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|---|
| 3435 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
|---|
| 3436 | msgid "All files"
|
|---|
| 3437 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3438 |
|
|---|
| 3439 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
|
|---|
| 3440 | #, python-format
|
|---|
| 3441 | msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|---|
| 3442 | msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
|
|---|
| 3445 | msgid "Export successfully completed"
|
|---|
| 3446 | msgstr "Изнасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #. Ask if system snippets should also be exported
|
|---|
| 3449 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
|
|---|
| 3450 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
|
|---|
| 3451 | msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
|
|---|
| 3455 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
|---|
| 3456 | msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|---|
| 3457 | msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
|
|---|
| 3460 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
|
|---|
| 3461 | msgid "Export snippets"
|
|---|
| 3462 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
|
|---|
| 3465 | msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 3466 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
|
|---|
| 3469 | msgid "Type a new shortcut"
|
|---|
| 3470 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
|
|---|
| 3473 | #, python-format
|
|---|
| 3474 | msgid ""
|
|---|
| 3475 | "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|---|
| 3476 | "aborted."
|
|---|
| 3477 | msgstr ""
|
|---|
| 3478 | "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
|
|---|
| 3479 | "време. Изпълнението ѝ се преустановява."
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
|---|
| 3482 | #, python-format
|
|---|
| 3483 | msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|---|
| 3484 | msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3487 | msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|---|
| 3488 | msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|---|
| 3491 | msgid "Manage Snippets"
|
|---|
| 3492 | msgstr "Управление на изрезки"
|
|---|
| 3493 |
|
|---|
| 3494 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|---|
| 3495 | msgid "Create new snippet"
|
|---|
| 3496 | msgstr "Създаване на нова изрезка"
|
|---|
| 3497 |
|
|---|
| 3498 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|---|
| 3499 | msgid "Add Snippet"
|
|---|
| 3500 | msgstr "Добавяне на изрезка"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|---|
| 3503 | msgid "Remove Snippet"
|
|---|
| 3504 | msgstr "Изтриване на изрезка"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|---|
| 3507 | msgid "Import Snippets"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Внасяне на изрезки"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|---|
| 3511 | msgid "Export selected snippets"
|
|---|
| 3512 | msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| 3514 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|---|
| 3515 | msgid "Export Snippets"
|
|---|
| 3516 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|---|
| 3519 | msgid "Activation"
|
|---|
| 3520 | msgstr "Задействане"
|
|---|
| 3521 |
|
|---|
| 3522 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|---|
| 3523 | msgid " "
|
|---|
| 3524 | msgstr " "
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|---|
| 3527 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|---|
| 3528 | msgid "_Tab trigger:"
|
|---|
| 3529 | msgstr "_Спусък за табулатора:"
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|---|
| 3532 | msgid "S_hortcut key:"
|
|---|
| 3533 | msgstr "Б_ърз клавиш:"
|
|---|
| 3534 |
|
|---|
| 3535 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|---|
| 3536 | msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|---|
| 3537 | msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|---|
| 3540 | msgid "_Drop targets:"
|
|---|
| 3541 | msgstr "_Цели на влачене:"
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
|---|
| 3544 | msgid "S_ort..."
|
|---|
| 3545 | msgstr "Подре_ждане…"
|
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 3548 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|---|
| 3549 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3550 | msgid "Sort"
|
|---|
| 3551 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| 3553 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|---|
| 3554 | msgid "_Reverse order"
|
|---|
| 3555 | msgstr "Обратен _ред"
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|---|
| 3558 | msgid "R_emove duplicates"
|
|---|
| 3559 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|---|
| 3560 |
|
|---|
| 3561 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|---|
| 3562 | msgid "C_ase sensitive"
|
|---|
| 3563 | msgstr "_Разлика главни / малки"
|
|---|
| 3564 |
|
|---|
| 3565 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|---|
| 3566 | msgid "S_tart at column:"
|
|---|
| 3567 | msgstr "_Започване от колона:"
|
|---|
| 3568 |
|
|---|
| 3569 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|---|
| 3570 | msgid "_Sort"
|
|---|
| 3571 | msgstr "Подре_ждане"
|
|---|
| 3572 |
|
|---|
| 3573 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3574 | msgid "Sorts a document or selected text."
|
|---|
| 3575 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
|---|
| 3578 | msgid "_Check Spelling..."
|
|---|
| 3579 | msgstr "_Проверка на правописа…"
|
|---|
| 3580 |
|
|---|
| 3581 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
|---|
| 3582 | msgid "Set _Language..."
|
|---|
| 3583 | msgstr "Избор на _език…"
|
|---|
| 3584 |
|
|---|
| 3585 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
|---|
| 3586 | msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|---|
| 3587 | msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 3588 |
|
|---|
| 3589 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 3590 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3591 | msgid "Spell Checker"
|
|---|
| 3592 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3595 | msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|---|
| 3596 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| 3598 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
|
|---|
| 3599 | msgid "In_sert Date and Time..."
|
|---|
| 3600 | msgstr "Вм_ъкване на дата / време…"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| 3602 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
|
|---|
| 3603 | msgid "Available formats"
|
|---|
| 3604 | msgstr "Налични формати"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 3607 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 3608 | msgid "Prompt Type"
|
|---|
| 3609 | msgstr "Запитващо съобщение"
|
|---|
| 3610 |
|
|---|
| 3611 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 3612 | msgid ""
|
|---|
| 3613 | "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|---|
| 3614 | "format should be used."
|
|---|
| 3615 | msgstr ""
|
|---|
| 3616 | "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
|
|---|
| 3617 | "или използване на потребителско форматиране."
|
|---|
| 3618 |
|
|---|
| 3619 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 3620 | msgid "Selected Format"
|
|---|
| 3621 | msgstr "Избран формат"
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 3624 | msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|---|
| 3625 | msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 3626 |
|
|---|
| 3627 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 3628 | msgid "Custom Format"
|
|---|
| 3629 | msgstr "Използване на потребителски формат"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 3632 | msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|---|
| 3633 | msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 3634 |
|
|---|
| 3635 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3636 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| 3637 | msgstr "Вмъкване на дата / време"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3640 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3641 | msgid "Use the _selected format"
|
|---|
| 3642 | msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|---|
| 3643 |
|
|---|
| 3644 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3645 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3646 | msgid "_Use custom format"
|
|---|
| 3647 | msgstr "Използване на потре_бителски формат"
|
|---|
| 3648 |
|
|---|
| 3649 | #. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|---|
| 3650 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3651 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 3652 | #, no-c-format
|
|---|
| 3653 | msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 3654 | msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|---|
| 3657 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3658 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 3659 | msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|---|
| 3660 | msgstr "01.11.2002 17:52:00"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 3663 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 3664 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3667 | msgid "Configure date/time plugin"
|
|---|
| 3668 | msgstr "Настройка на приставката дата/време"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3671 | msgid "When inserting date/time..."
|
|---|
| 3672 | msgstr "При вмъкване на дата/време…"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3675 | msgid "_Prompt for a format"
|
|---|
| 3676 | msgstr "Посочване на _формат"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3679 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| 3680 | msgstr "Вмъкване дата / време"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3683 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|---|
| 3684 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|