| 1 | # Bulgarian translation of gedit po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 6 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014.
|
|---|
| 11 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 12 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
|
|---|
| 13 | # Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
|
|---|
| 14 | msgid ""
|
|---|
| 15 | msgstr ""
|
|---|
| 16 | "Project-Id-Version: gedit master\n"
|
|---|
| 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 18 | "POT-Creation-Date: 2014-09-07 17:21+0300\n"
|
|---|
| 19 | "PO-Revision-Date: 2014-09-07 17:20+0300\n"
|
|---|
| 20 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 22 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 29 | msgid ""
|
|---|
| 30 | "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
|---|
| 31 | "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
|---|
| 32 | "text editor."
|
|---|
| 33 | msgstr ""
|
|---|
| 34 | "gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
|
|---|
| 35 | "универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота "
|
|---|
| 36 | "на работа."
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 39 | msgid ""
|
|---|
| 40 | "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
|---|
| 41 | "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
|---|
| 42 | "tool to accomplish your task."
|
|---|
| 43 | msgstr ""
|
|---|
| 44 | "Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
|
|---|
| 45 | "или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
|
|---|
| 46 | "може да се доверите в работата си."
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
|---|
| 49 | msgid ""
|
|---|
| 50 | "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
|---|
| 51 | "needs and adapt it to your workflow."
|
|---|
| 52 | msgstr ""
|
|---|
| 53 | "Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
|
|---|
| 54 | "към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 57 | msgid "gedit"
|
|---|
| 58 | msgstr "gedit"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
|
|---|
| 61 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 62 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 65 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 66 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 69 | msgid "gedit Text Editor"
|
|---|
| 70 | msgstr "Текстов редактор (gedit)"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
|---|
| 73 | msgid "Text;Editor;"
|
|---|
| 74 | msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
|---|
| 77 | msgid "Open a New Window"
|
|---|
| 78 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
|
|---|
| 81 | msgid "Open a New Document"
|
|---|
| 82 | msgstr "Отваряне на нов документ"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 85 | msgid "Use Default Font"
|
|---|
| 86 | msgstr "Използване на стандартния шрифт"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 89 | msgid ""
|
|---|
| 90 | "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|---|
| 91 | "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|---|
| 92 | "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|---|
| 93 | "font."
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
|
|---|
| 96 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
|
|---|
| 97 | "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 100 | msgid "'Monospace 12'"
|
|---|
| 101 | msgstr "'Monospace 12'"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 104 | msgid "Editor Font"
|
|---|
| 105 | msgstr "Шрифт на редактора"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 108 | msgid ""
|
|---|
| 109 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|---|
| 110 | "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|---|
| 111 | msgstr ""
|
|---|
| 112 | "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
|
|---|
| 113 | "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 116 | msgid "Style Scheme"
|
|---|
| 117 | msgstr "Стилови схеми"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 120 | msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|---|
| 121 | msgstr ""
|
|---|
| 122 | "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
|
|---|
| 123 | "оцветяване на текста."
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 126 | msgid "Create Backup Copies"
|
|---|
| 127 | msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 130 | msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|---|
| 131 | msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 134 | msgid "Autosave"
|
|---|
| 135 | msgstr "Автоматично запазване"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 138 | msgid ""
|
|---|
| 139 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|---|
| 140 | "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|---|
| 141 | "option."
|
|---|
| 142 | msgstr ""
|
|---|
| 143 | "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
|
|---|
| 144 | "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 147 | msgid "Autosave Interval"
|
|---|
| 148 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 151 | msgid ""
|
|---|
| 152 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|---|
| 153 | "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|---|
| 154 | msgstr ""
|
|---|
| 155 | "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
|
|---|
| 156 | "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 159 | msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|---|
| 160 | msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 163 | msgid ""
|
|---|
| 164 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|---|
| 165 | "\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|---|
| 166 | msgstr ""
|
|---|
| 167 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| 168 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 171 | msgid "Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 172 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 175 | msgid ""
|
|---|
| 176 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|---|
| 177 | "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|---|
| 178 | "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|---|
| 179 | "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 180 | msgstr ""
|
|---|
| 181 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
|
|---|
| 182 | "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
|
|---|
| 183 | "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
|
|---|
| 184 | "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
|
|---|
| 185 | "както ги виждате тук."
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 188 | msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|---|
| 189 | msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 192 | msgid ""
|
|---|
| 193 | "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|---|
| 194 | "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
|---|
| 195 | "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
|---|
| 196 | "character boundaries."
|
|---|
| 197 | msgstr ""
|
|---|
| 198 | "Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
|
|---|
| 199 | "включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
|
|---|
| 200 | "как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
|
|---|
| 201 | "границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 204 | msgid "Tab Size"
|
|---|
| 205 | msgstr "Размер на табулатора"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 208 | msgid ""
|
|---|
| 209 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|---|
| 210 | "characters."
|
|---|
| 211 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 214 | msgid "Insert spaces"
|
|---|
| 215 | msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 218 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|---|
| 219 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 222 | msgid "Automatic indent"
|
|---|
| 223 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
|---|
| 226 | msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|---|
| 227 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
|---|
| 230 | msgid "Display Line Numbers"
|
|---|
| 231 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
|---|
| 234 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|---|
| 235 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
|---|
| 238 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 239 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
|---|
| 242 | msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| 243 | msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
|---|
| 246 | msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|---|
| 247 | msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
|---|
| 250 | msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|---|
| 251 | msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
|---|
| 254 | msgid "Display Right Margin"
|
|---|
| 255 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
|---|
| 258 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|---|
| 259 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
|---|
| 262 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 263 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
|---|
| 266 | msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|---|
| 267 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
|---|
| 270 | msgid "Smart Home End"
|
|---|
| 271 | msgstr "Умни „Home“ и „End“"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
|---|
| 274 | msgid ""
|
|---|
| 275 | "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|---|
| 276 | "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|---|
| 277 | "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|---|
| 278 | "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|---|
| 279 | "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|---|
| 280 | "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|---|
| 281 | "the text instead of the start/end of the line."
|
|---|
| 282 | msgstr ""
|
|---|
| 283 | "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
|
|---|
| 284 | "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
|
|---|
| 285 | "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
|
|---|
| 286 | "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
|
|---|
| 287 | "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
|
|---|
| 288 | "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
|---|
| 291 | msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|---|
| 292 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
|---|
| 295 | msgid ""
|
|---|
| 296 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|---|
| 297 | "loaded."
|
|---|
| 298 | msgstr ""
|
|---|
| 299 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
|
|---|
| 300 | "файл."
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
|---|
| 303 | msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|---|
| 304 | msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
|---|
| 307 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|---|
| 308 | msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
|---|
| 311 | msgid "Enable Search Highlighting"
|
|---|
| 312 | msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
|---|
| 315 | msgid ""
|
|---|
| 316 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|---|
| 317 | msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
|---|
| 320 | msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|---|
| 321 | msgstr "Нов ред в края"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|---|
| 326 | msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
|---|
| 329 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 330 | msgstr "Лентата с инструменти е видима"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
|---|
| 333 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|---|
| 334 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
|---|
| 337 | msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|---|
| 338 | msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
|---|
| 341 | msgid ""
|
|---|
| 342 | "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|---|
| 343 | "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|---|
| 344 | "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 345 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 346 | msgstr ""
|
|---|
| 347 | "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
|
|---|
| 348 | "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
|
|---|
| 349 | "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
|
|---|
| 350 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
|
|---|
| 351 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
|---|
| 354 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 355 | msgstr "Лентата на състоянието е видима"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
|---|
| 358 | msgid ""
|
|---|
| 359 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 360 | msgstr ""
|
|---|
| 361 | "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
|---|
| 362 | "видима."
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
|---|
| 365 | msgid "Side panel is Visible"
|
|---|
| 366 | msgstr "Страничният панел е видим "
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
|---|
| 369 | msgid ""
|
|---|
| 370 | "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
|---|
| 375 | msgid "Maximum Recent Files"
|
|---|
| 376 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
|---|
| 379 | msgid ""
|
|---|
| 380 | "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|---|
| 381 | "in the \"Recent Files\" submenu."
|
|---|
| 382 | msgstr ""
|
|---|
| 383 | "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
|
|---|
| 384 | "подменюто „Последни файлове“."
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
|---|
| 387 | msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|---|
| 388 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
|---|
| 391 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|---|
| 392 | msgstr ""
|
|---|
| 393 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
|---|
| 396 | msgid "Print Header"
|
|---|
| 397 | msgstr "Печатане на горен колонтитул"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
|---|
| 400 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|---|
| 401 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
|---|
| 404 | msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 405 | msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
|---|
| 408 | msgid ""
|
|---|
| 409 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|---|
| 410 | "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|---|
| 411 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 412 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 413 | msgstr ""
|
|---|
| 414 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
|
|---|
| 415 | "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
|
|---|
| 416 | "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
|
|---|
| 417 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
|---|
| 420 | msgid "Print Line Numbers"
|
|---|
| 421 | msgstr "Печатане на номера на редове"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
|---|
| 424 | msgid ""
|
|---|
| 425 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|---|
| 426 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|---|
| 427 | "lines."
|
|---|
| 428 | msgstr ""
|
|---|
| 429 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
|
|---|
| 430 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
|---|
| 433 | msgid "'Monospace 9'"
|
|---|
| 434 | msgstr "'Monospace 9'"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
|---|
| 437 | msgid "Body Font for Printing"
|
|---|
| 438 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
|---|
| 441 | msgid ""
|
|---|
| 442 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|---|
| 443 | msgstr ""
|
|---|
| 444 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
|---|
| 447 | msgid "'Sans 11'"
|
|---|
| 448 | msgstr "'Sans 11'"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
|---|
| 451 | msgid "Header Font for Printing"
|
|---|
| 452 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
|---|
| 455 | msgid ""
|
|---|
| 456 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| 457 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|---|
| 458 | msgstr ""
|
|---|
| 459 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
|
|---|
| 460 | "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
|---|
| 463 | msgid "'Sans 8'"
|
|---|
| 464 | msgstr "'Sans 8'"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
|---|
| 467 | msgid "Line Number Font for Printing"
|
|---|
| 468 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
|---|
| 471 | msgid ""
|
|---|
| 472 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| 473 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|---|
| 474 | msgstr ""
|
|---|
| 475 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| 476 | "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|---|
| 479 | #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|---|
| 480 | #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|---|
| 481 | #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|---|
| 482 | #. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|---|
| 483 | #. in your country will rarely use it.
|
|---|
| 484 | #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|---|
| 485 | #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|---|
| 486 | #. Only recognized encodings are used.
|
|---|
| 487 | #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
|
|---|
| 488 | #. a list of supported encodings
|
|---|
| 489 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
|---|
| 490 | msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|---|
| 491 | msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
|---|
| 494 | msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|---|
| 495 | msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
|---|
| 498 | msgid ""
|
|---|
| 499 | "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|---|
| 500 | "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|---|
| 501 | "recognized encodings are used."
|
|---|
| 502 | msgstr ""
|
|---|
| 503 | "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
|
|---|
| 504 | "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
|
|---|
| 505 | "Използват се само познати кодирания на знаци."
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|---|
| 508 | #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|---|
| 509 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
|
|---|
| 510 | msgid "['ISO-8859-15']"
|
|---|
| 511 | msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
|
|---|
| 514 | msgid "Encodings shown in menu"
|
|---|
| 515 | msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
|
|---|
| 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|---|
| 520 | "selector. Only recognized encodings are used."
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
|
|---|
| 523 | "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
|
|---|
| 524 | "кодирания на знаци."
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
|
|---|
| 527 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 528 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
|
|---|
| 531 | msgid ""
|
|---|
| 532 | "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|---|
| 533 | "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|---|
| 534 | msgstr ""
|
|---|
| 535 | "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
|
|---|
| 536 | "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
|
|---|
| 537 | "на дадена приставка."
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../gedit/gedit-app.c:104
|
|---|
| 540 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 541 | msgstr "Извеждане на версията приложението"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../gedit/gedit-app.c:110
|
|---|
| 544 | msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|---|
| 545 | msgstr ""
|
|---|
| 546 | "Показване на възможните стойности\n"
|
|---|
| 547 | " за кодирането"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../gedit/gedit-app.c:117
|
|---|
| 550 | msgid ""
|
|---|
| 551 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|---|
| 552 | "command line"
|
|---|
| 553 | msgstr ""
|
|---|
| 554 | "Кодиране на знаците, което да бъде\n"
|
|---|
| 555 | " използвано при отварянето на файлове "
|
|---|
| 556 | "чрез\n"
|
|---|
| 557 | " командния ред"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../gedit/gedit-app.c:118
|
|---|
| 560 | msgid "ENCODING"
|
|---|
| 561 | msgstr "КОДИРАНЕ"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../gedit/gedit-app.c:124
|
|---|
| 564 | msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 565 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../gedit/gedit-app.c:131
|
|---|
| 568 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 569 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../gedit/gedit-app.c:138
|
|---|
| 572 | msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|---|
| 573 | msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../gedit/gedit-app.c:139
|
|---|
| 576 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 577 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../gedit/gedit-app.c:145
|
|---|
| 580 | msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|---|
| 581 | msgstr ""
|
|---|
| 582 | "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
|
|---|
| 583 | "затворят"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../gedit/gedit-app.c:152
|
|---|
| 586 | msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|---|
| 587 | msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../gedit/gedit-app.c:159
|
|---|
| 590 | msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|---|
| 591 | msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../gedit/gedit-app.c:264
|
|---|
| 594 | msgid "There was an error displaying the help."
|
|---|
| 595 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../gedit/gedit-app.c:917
|
|---|
| 598 | #, c-format
|
|---|
| 599 | msgid "%s: invalid encoding."
|
|---|
| 600 | msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
|---|
| 603 | msgid "Question"
|
|---|
| 604 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
|
|---|
| 607 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 608 | msgstr "_Без запазване"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
|---|
| 611 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
|
|---|
| 612 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
|
|---|
| 613 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
|---|
| 614 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
|---|
| 615 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
|
|---|
| 616 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
|
|---|
| 617 | #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
|
|---|
| 618 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 619 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 620 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
|---|
| 621 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
|
|---|
| 622 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
|
|---|
| 623 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
|---|
| 624 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
|
|---|
| 625 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|---|
| 626 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
|
|---|
| 627 | #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 628 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 629 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 630 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
|
|---|
| 633 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
|
|---|
| 634 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
|---|
| 635 | msgid "_Save As…"
|
|---|
| 636 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
|
|---|
| 639 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
|
|---|
| 640 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
|---|
| 641 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
|---|
| 642 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
|---|
| 643 | msgid "_Save"
|
|---|
| 644 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
|
|---|
| 647 | #, c-format
|
|---|
| 648 | msgid ""
|
|---|
| 649 | "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 650 | msgid_plural ""
|
|---|
| 651 | "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 652 | "lost."
|
|---|
| 653 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 654 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 655 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 656 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 657 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 658 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
|
|---|
| 661 | msgid ""
|
|---|
| 662 | "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 663 | msgstr ""
|
|---|
| 664 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
|
|---|
| 665 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
|
|---|
| 668 | #, c-format
|
|---|
| 669 | msgid ""
|
|---|
| 670 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 671 | "permanently lost."
|
|---|
| 672 | msgid_plural ""
|
|---|
| 673 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 674 | "permanently lost."
|
|---|
| 675 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 676 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
|
|---|
| 677 | "бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 678 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 679 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
|
|---|
| 680 | "бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
|
|---|
| 683 | #, c-format
|
|---|
| 684 | msgid ""
|
|---|
| 685 | "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 686 | msgid_plural ""
|
|---|
| 687 | "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 688 | "lost."
|
|---|
| 689 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 690 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
|
|---|
| 691 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 692 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 693 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
|
|---|
| 694 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
|
|---|
| 697 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 698 | msgstr ""
|
|---|
| 699 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 700 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
|---|
| 703 | #, c-format
|
|---|
| 704 | msgid ""
|
|---|
| 705 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 706 | "permanently lost."
|
|---|
| 707 | msgid_plural ""
|
|---|
| 708 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 709 | "permanently lost."
|
|---|
| 710 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 711 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 712 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 713 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 714 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 715 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
|---|
| 718 | #, c-format
|
|---|
| 719 | msgid ""
|
|---|
| 720 | "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 721 | msgid_plural ""
|
|---|
| 722 | "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 723 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 724 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 725 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 726 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 727 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
|
|---|
| 728 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
|---|
| 731 | #, c-format
|
|---|
| 732 | msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
|---|
| 733 | msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
|---|
| 736 | #, c-format
|
|---|
| 737 | msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|---|
| 738 | msgstr ""
|
|---|
| 739 | "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
|---|
| 742 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
|
|---|
| 743 | msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|---|
| 744 | msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
|
|---|
| 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|---|
| 749 | msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|---|
| 750 | msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 751 | msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 756 | msgid_plural ""
|
|---|
| 757 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 758 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 759 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
|---|
| 760 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 761 | "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
|
|---|
| 762 | "затварянето?"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
|
|---|
| 765 | msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|---|
| 766 | msgstr "Документи с _незапазени промени:"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
|
|---|
| 769 | msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|---|
| 770 | msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
|
|---|
| 773 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|---|
| 774 | msgstr ""
|
|---|
| 775 | "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
|
|---|
| 776 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
|
|---|
| 779 | #, c-format
|
|---|
| 780 | msgid "Loading file '%s'…"
|
|---|
| 781 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
|
|---|
| 784 | #, c-format
|
|---|
| 785 | msgid "Loading %d file…"
|
|---|
| 786 | msgid_plural "Loading %d files…"
|
|---|
| 787 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
|
|---|
| 788 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
|
|---|
| 791 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
|
|---|
| 792 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
|---|
| 793 | msgid "Open"
|
|---|
| 794 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
|
|---|
| 797 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
|---|
| 798 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
|---|
| 799 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
|---|
| 800 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
|
|---|
| 801 | msgid "_Open"
|
|---|
| 802 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
|
|---|
| 805 | #, c-format
|
|---|
| 806 | msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|---|
| 807 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
|---|
| 810 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| 811 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
|
|---|
| 814 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 815 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 816 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
|
|---|
| 819 | msgid "Save the file using compression?"
|
|---|
| 820 | msgstr "Запазване с компресия?"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
|
|---|
| 823 | msgid "Save the file as plain text?"
|
|---|
| 824 | msgstr "Запазване като обикновен текст?"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
|
|---|
| 827 | #, c-format
|
|---|
| 828 | msgid ""
|
|---|
| 829 | "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|---|
| 830 | "using compression."
|
|---|
| 831 | msgstr ""
|
|---|
| 832 | "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
|
|---|
| 833 | "компресия."
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
|
|---|
| 836 | msgid "_Save Using Compression"
|
|---|
| 837 | msgstr "_С компресия"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
|
|---|
| 840 | #, c-format
|
|---|
| 841 | msgid ""
|
|---|
| 842 | "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|---|
| 843 | "as plain text."
|
|---|
| 844 | msgstr ""
|
|---|
| 845 | "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
|
|---|
| 846 | "текст."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
|
|---|
| 849 | msgid "_Save As Plain Text"
|
|---|
| 850 | msgstr "_Обикновен текст"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
|
|---|
| 853 | #, c-format
|
|---|
| 854 | msgid "Saving file '%s'…"
|
|---|
| 855 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
|
|---|
| 858 | msgid "Save As"
|
|---|
| 859 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
|---|
| 862 | #, c-format
|
|---|
| 863 | msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|---|
| 864 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
|
|---|
| 867 | #, c-format
|
|---|
| 868 | msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|---|
| 869 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
|
|---|
| 872 | #, c-format
|
|---|
| 873 | msgid ""
|
|---|
| 874 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 875 | msgid_plural ""
|
|---|
| 876 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 877 | "lost."
|
|---|
| 878 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 879 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 880 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 881 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 882 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 883 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
|
|---|
| 886 | msgid ""
|
|---|
| 887 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 888 | msgstr ""
|
|---|
| 889 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 890 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
|
|---|
| 893 | #, c-format
|
|---|
| 894 | msgid ""
|
|---|
| 895 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 896 | "permanently lost."
|
|---|
| 897 | msgid_plural ""
|
|---|
| 898 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 899 | "permanently lost."
|
|---|
| 900 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 901 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 902 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 903 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 904 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 905 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
|
|---|
| 908 | #, c-format
|
|---|
| 909 | msgid ""
|
|---|
| 910 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 911 | msgid_plural ""
|
|---|
| 912 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 913 | "lost."
|
|---|
| 914 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 915 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 916 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 917 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 918 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 919 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
|
|---|
| 922 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 923 | msgstr ""
|
|---|
| 924 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 925 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
|
|---|
| 928 | #, c-format
|
|---|
| 929 | msgid ""
|
|---|
| 930 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 931 | "permanently lost."
|
|---|
| 932 | msgid_plural ""
|
|---|
| 933 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 934 | "permanently lost."
|
|---|
| 935 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 936 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 937 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 938 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 939 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 940 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
|
|---|
| 943 | #, c-format
|
|---|
| 944 | msgid ""
|
|---|
| 945 | "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 946 | msgid_plural ""
|
|---|
| 947 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 948 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 949 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 950 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 951 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 952 | "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| 953 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
|
|---|
| 956 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 957 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
|
|---|
| 960 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|---|
| 961 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
|
|---|
| 964 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 965 | msgstr ""
|
|---|
| 966 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 967 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 968 | "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
|
|---|
| 969 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 970 | "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 971 | "Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
|
|---|
| 972 | "\n"
|
|---|
| 973 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 974 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 975 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 976 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 977 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
|
|---|
| 980 | #, c-format
|
|---|
| 981 | msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|---|
| 982 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|---|
| 983 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
|
|---|
| 984 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
|
|---|
| 987 | msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|---|
| 988 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #. Translators: %s is replaced by the text
|
|---|
| 991 | #. entered by the user in the search box
|
|---|
| 992 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
|
|---|
| 993 | #, c-format
|
|---|
| 994 | msgid "\"%s\" not found"
|
|---|
| 995 | msgstr "Низът „%s“ не е открит"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
|
|---|
| 998 | #, c-format
|
|---|
| 999 | msgid "Unsaved Document %d"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Незапазен документ %d"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
|
|---|
| 1003 | #, c-format
|
|---|
| 1004 | msgid "Tab Group %i"
|
|---|
| 1005 | msgstr "%i-а група подпрозорци"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
|
|---|
| 1008 | #: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
|
|---|
| 1009 | msgid "Read-Only"
|
|---|
| 1010 | msgstr "(само за четене)"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
|
|---|
| 1013 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
|
|---|
| 1014 | msgid "Automatically Detected"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
|
|---|
| 1018 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
|
|---|
| 1019 | msgid "Add or Remove..."
|
|---|
| 1020 | msgstr "Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
|
|---|
| 1023 | #, c-format
|
|---|
| 1024 | msgid "Current Locale (%s)"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
|
|---|
| 1028 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
|
|---|
| 1029 | msgid "All Files"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
|---|
| 1033 | msgid "All Text Files"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Всички текстови файлове"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
|
|---|
| 1037 | msgid "C_haracter Encoding:"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Кодиране на з_наците:"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
|
|---|
| 1041 | msgid "L_ine Ending:"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Край на _ред:"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
|
|---|
| 1045 | msgid "Character Encoding:"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
|
|---|
| 1049 | msgid "Line Ending:"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Край на ред:"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
|
|---|
| 1053 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
|---|
| 1054 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
|---|
| 1055 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
|---|
| 1056 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
|
|---|
| 1057 | msgid "Plain Text"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Обикновен текст"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
|---|
| 1061 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
|
|---|
| 1062 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1063 | msgstr "_Опитване отново"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
|
|---|
| 1066 | #, c-format
|
|---|
| 1067 | msgid "Could not find the file “%s”."
|
|---|
| 1068 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
|
|---|
| 1071 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
|---|
| 1072 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
|---|
| 1073 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1074 | msgstr ""
|
|---|
| 1075 | "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1078 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
|
|---|
| 1079 | #, c-format
|
|---|
| 1080 | msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|---|
| 1081 | msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
|
|---|
| 1084 | msgid "Unable to handle this location."
|
|---|
| 1085 | msgstr "Не може да се използва това местоположение."
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
|---|
| 1088 | msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|---|
| 1089 | msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
|
|---|
| 1092 | #, c-format
|
|---|
| 1093 | msgid "“%s” is a directory."
|
|---|
| 1094 | msgstr "„%s“ е папка."
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
|
|---|
| 1097 | #, c-format
|
|---|
| 1098 | msgid "“%s” is not a valid location."
|
|---|
| 1099 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
|
|---|
| 1102 | #, c-format
|
|---|
| 1103 | msgid ""
|
|---|
| 1104 | "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|---|
| 1105 | "correct and try again."
|
|---|
| 1106 | msgstr ""
|
|---|
| 1107 | "Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
|
|---|
| 1108 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
|
|---|
| 1111 | #, c-format
|
|---|
| 1112 | msgid ""
|
|---|
| 1113 | "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|---|
| 1114 | "try again."
|
|---|
| 1115 | msgstr ""
|
|---|
| 1116 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
|
|---|
| 1117 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
|---|
| 1120 | #, c-format
|
|---|
| 1121 | msgid "“%s” is not a regular file."
|
|---|
| 1122 | msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
|
|---|
| 1125 | msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|---|
| 1126 | msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
|
|---|
| 1129 | #, c-format
|
|---|
| 1130 | msgid "Unexpected error: %s"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Неочаквана грешка: %s"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
|---|
| 1134 | msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1135 | msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
|
|---|
| 1138 | #, c-format
|
|---|
| 1139 | msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|---|
| 1140 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
|
|---|
| 1143 | msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Кодир_ане на знаците:"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
|
|---|
| 1147 | #, c-format
|
|---|
| 1148 | msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
|---|
| 1149 | msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
|
|---|
| 1152 | msgid "Your system is offline. Check your network."
|
|---|
| 1153 | msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1156 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| 1157 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
|
|---|
| 1158 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
|
|---|
| 1159 | msgid "Edit Any_way"
|
|---|
| 1160 | msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
|---|
| 1163 | msgid ""
|
|---|
| 1164 | "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|---|
| 1165 | "found within this limit."
|
|---|
| 1166 | msgstr ""
|
|---|
| 1167 | "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
|
|---|
| 1168 | "файлът не бе открит."
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
|---|
| 1171 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|---|
| 1172 | msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
|---|
| 1175 | msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|---|
| 1176 | msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
|
|---|
| 1179 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
|
|---|
| 1180 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|---|
| 1181 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
|---|
| 1184 | msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1185 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
|
|---|
| 1188 | #, c-format
|
|---|
| 1189 | msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|---|
| 1190 | msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
|
|---|
| 1193 | msgid ""
|
|---|
| 1194 | "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|---|
| 1195 | "this file you could corrupt this document."
|
|---|
| 1196 | msgstr ""
|
|---|
| 1197 | "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
|
|---|
| 1198 | "редактирате, можете да го повредите."
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
|
|---|
| 1201 | msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|---|
| 1202 | msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
|---|
| 1205 | #, c-format
|
|---|
| 1206 | msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| 1207 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
|
|---|
| 1210 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
|
|---|
| 1211 | msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1212 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
|
|---|
| 1215 | #, c-format
|
|---|
| 1216 | msgid "Could not open the file “%s”."
|
|---|
| 1217 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
|
|---|
| 1220 | #, c-format
|
|---|
| 1221 | msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| 1222 | msgstr ""
|
|---|
| 1223 | "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
|
|---|
| 1226 | msgid ""
|
|---|
| 1227 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|---|
| 1228 | "the specified character encoding."
|
|---|
| 1229 | msgstr ""
|
|---|
| 1230 | "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
|
|---|
| 1231 | "чрез определеното кодиране на знаците."
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1234 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| 1235 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
|
|---|
| 1236 | msgid "D_on't Edit"
|
|---|
| 1237 | msgstr "_Отказване на редактирането"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
|
|---|
| 1240 | #, c-format
|
|---|
| 1241 | msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|---|
| 1242 | msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
|
|---|
| 1245 | msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
|
|---|
| 1249 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
|
|---|
| 1250 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
|
|---|
| 1251 | msgid "S_ave Anyway"
|
|---|
| 1252 | msgstr "_Запазване въпреки това"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
|
|---|
| 1255 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
|
|---|
| 1256 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
|---|
| 1257 | msgid "D_on't Save"
|
|---|
| 1258 | msgstr "_Отказване на запазването"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| 1261 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1262 | #. * not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1263 | #.
|
|---|
| 1264 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
|
|---|
| 1265 | #, c-format
|
|---|
| 1266 | msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|---|
| 1267 | msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
|
|---|
| 1270 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|---|
| 1271 | msgstr ""
|
|---|
| 1272 | "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
|
|---|
| 1273 | "се запази ли въпреки това?"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
|
|---|
| 1276 | #, c-format
|
|---|
| 1277 | msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
|
|---|
| 1281 | #, c-format
|
|---|
| 1282 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
|
|---|
| 1286 | msgid ""
|
|---|
| 1287 | "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|---|
| 1288 | "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|---|
| 1289 | "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|---|
| 1290 | msgstr ""
|
|---|
| 1291 | "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
|
|---|
| 1292 | "запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
|
|---|
| 1293 | "файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
|
|---|
| 1294 | "старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1297 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
|---|
| 1298 | #, c-format
|
|---|
| 1299 | msgid ""
|
|---|
| 1300 | "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1301 | "location correctly and try again."
|
|---|
| 1302 | msgstr ""
|
|---|
| 1303 | "gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
|
|---|
| 1304 | "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
|
|---|
| 1307 | msgid ""
|
|---|
| 1308 | "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1309 | "location correctly and try again."
|
|---|
| 1310 | msgstr ""
|
|---|
| 1311 | "gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
|
|---|
| 1312 | "сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
|
|---|
| 1315 | #, c-format
|
|---|
| 1316 | msgid ""
|
|---|
| 1317 | "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|---|
| 1318 | "correctly and try again."
|
|---|
| 1319 | msgstr ""
|
|---|
| 1320 | "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
|
|---|
| 1321 | "правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
|
|---|
| 1324 | msgid ""
|
|---|
| 1325 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|---|
| 1326 | "that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1327 | msgstr ""
|
|---|
| 1328 | "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
|
|---|
| 1329 | "правилно местоположението и опитайте отново."
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
|
|---|
| 1332 | msgid ""
|
|---|
| 1333 | "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|---|
| 1334 | "and try again."
|
|---|
| 1335 | msgstr ""
|
|---|
| 1336 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
|
|---|
| 1337 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
|
|---|
| 1340 | msgid ""
|
|---|
| 1341 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|---|
| 1342 | "typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1343 | msgstr ""
|
|---|
| 1344 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
|
|---|
| 1345 | "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
|
|---|
| 1348 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|---|
| 1349 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
|
|---|
| 1352 | msgid ""
|
|---|
| 1353 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|---|
| 1354 | "the file names. Please use a shorter name."
|
|---|
| 1355 | msgstr ""
|
|---|
| 1356 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
|
|---|
| 1357 | "файловете. Използвайте по-кратко име."
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
|
|---|
| 1360 | msgid ""
|
|---|
| 1361 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|---|
| 1362 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|---|
| 1363 | "have this limitation."
|
|---|
| 1364 | msgstr ""
|
|---|
| 1365 | "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
|
|---|
| 1366 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
|
|---|
| 1369 | #, c-format
|
|---|
| 1370 | msgid "Could not save the file “%s”."
|
|---|
| 1371 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
|
|---|
| 1374 | #, c-format
|
|---|
| 1375 | msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|---|
| 1376 | msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
|
|---|
| 1379 | msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
|
|---|
| 1383 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
|
|---|
| 1384 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
|---|
| 1385 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
|
|---|
| 1386 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1387 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
|
|---|
| 1390 | #, c-format
|
|---|
| 1391 | msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|---|
| 1392 | msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
|
|---|
| 1395 | msgid ""
|
|---|
| 1396 | "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|---|
| 1397 | msgstr ""
|
|---|
| 1398 | "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
|
|---|
| 1399 | "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
|
|---|
| 1402 | msgid "No results"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
|
|---|
| 1406 | msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
|
|---|
| 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|---|
| 1412 | msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
|
|---|
| 1415 | #, c-format
|
|---|
| 1416 | msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|---|
| 1417 | msgstr ""
|
|---|
| 1418 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 1419 | "g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
|
|---|
| 1422 | msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|---|
| 1423 | msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
|
|---|
| 1426 | msgid "Add Scheme"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Добавяне на схема"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
|
|---|
| 1430 | msgid "A_dd Scheme"
|
|---|
| 1431 | msgstr "_Добавяне на схема"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
|
|---|
| 1434 | msgid "Color Scheme Files"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Файлове на цветова схема"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
|
|---|
| 1438 | #, c-format
|
|---|
| 1439 | msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|---|
| 1440 | msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:555
|
|---|
| 1443 | #, c-format
|
|---|
| 1444 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:564
|
|---|
| 1448 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:826
|
|---|
| 1452 | msgid "Preparing..."
|
|---|
| 1453 | msgstr "Подготовка…"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
|
|---|
| 1456 | #, c-format
|
|---|
| 1457 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Страница %d от %d"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|---|
| 1461 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
|
|---|
| 1462 | msgid "OVR"
|
|---|
| 1463 | msgstr "ЗАМ"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
|
|---|
| 1466 | msgid "INS"
|
|---|
| 1467 | msgstr "ВМК"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
|
|---|
| 1470 | #, c-format
|
|---|
| 1471 | msgid "There is a tab with errors"
|
|---|
| 1472 | msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|---|
| 1473 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
|
|---|
| 1474 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1477 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1478 | #: ../gedit/gedit-tab.c:772
|
|---|
| 1479 | #, c-format
|
|---|
| 1480 | msgid "Reverting %s from %s"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Възстановяване на %s от %s"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../gedit/gedit-tab.c:779
|
|---|
| 1484 | #, c-format
|
|---|
| 1485 | msgid "Reverting %s"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Възстановяване на %s"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1489 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1490 | #: ../gedit/gedit-tab.c:792
|
|---|
| 1491 | #, c-format
|
|---|
| 1492 | msgid "Loading %s from %s"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Зареждане на %s от %s"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../gedit/gedit-tab.c:799
|
|---|
| 1496 | #, c-format
|
|---|
| 1497 | msgid "Loading %s"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Зареждане на %s"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1501 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1502 | #: ../gedit/gedit-tab.c:875
|
|---|
| 1503 | #, c-format
|
|---|
| 1504 | msgid "Saving %s to %s"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Запазване на %s в %s"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../gedit/gedit-tab.c:880
|
|---|
| 1508 | #, c-format
|
|---|
| 1509 | msgid "Saving %s"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Запазване на %s"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #. Read only
|
|---|
| 1513 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1443
|
|---|
| 1514 | msgid "RO"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Четене"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1491
|
|---|
| 1518 | #, c-format
|
|---|
| 1519 | msgid "Error opening file %s"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1496
|
|---|
| 1523 | #, c-format
|
|---|
| 1524 | msgid "Error reverting file %s"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1501
|
|---|
| 1528 | #, c-format
|
|---|
| 1529 | msgid "Error saving file %s"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1532
|
|---|
| 1533 | msgid "Name:"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1533
|
|---|
| 1537 | msgid "MIME Type:"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Вид MIME:"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
|---|
| 1541 | msgid "Encoding:"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../gedit/gedit-utils.c:848
|
|---|
| 1545 | msgid "Please check your installation."
|
|---|
| 1546 | msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../gedit/gedit-utils.c:909
|
|---|
| 1549 | #, c-format
|
|---|
| 1550 | msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../gedit/gedit-utils.c:928
|
|---|
| 1554 | #, c-format
|
|---|
| 1555 | msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|---|
| 1556 | msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|---|
| 1559 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1151
|
|---|
| 1560 | #, c-format
|
|---|
| 1561 | msgid "/ on %s"
|
|---|
| 1562 | msgstr "/ на „%s“"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1453
|
|---|
| 1565 | msgid "Unix/Linux"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Юникс/Линукс"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1455
|
|---|
| 1569 | msgid "Mac OS Classic"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Класически Мак ОС"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1457
|
|---|
| 1573 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Уиндоус"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: ../gedit/gedit-view.c:512
|
|---|
| 1577 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1578 | msgid "_Display line numbers"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Показване на _номера на редовете"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|---|
| 1582 | #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|---|
| 1583 | #. * occurrences.
|
|---|
| 1584 | #.
|
|---|
| 1585 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
|
|---|
| 1586 | #, c-format
|
|---|
| 1587 | msgid "%d of %d"
|
|---|
| 1588 | msgstr "%d от %d"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #. create "Wrap Around" menu item.
|
|---|
| 1591 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
|
|---|
| 1592 | msgid "_Wrap Around"
|
|---|
| 1593 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|---|
| 1596 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
|
|---|
| 1597 | msgid "Match as _Regular Expression"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|---|
| 1601 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
|
|---|
| 1602 | msgid "Match _Entire Word Only"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #. create "Match Case" menu item.
|
|---|
| 1606 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
|
|---|
| 1607 | msgid "_Match Case"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
|
|---|
| 1611 | msgid "String you want to search for"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Низ, който да бъде търсен"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
|
|---|
| 1615 | msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../gedit/gedit-window.c:972
|
|---|
| 1619 | msgid "Bracket match is out of range"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../gedit/gedit-window.c:977
|
|---|
| 1623 | msgid "Bracket match not found"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../gedit/gedit-window.c:982
|
|---|
| 1627 | #, c-format
|
|---|
| 1628 | msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|---|
| 1632 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|---|
| 1633 | #: ../gedit/gedit-window.c:1017
|
|---|
| 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid " Ln %d, Col %d"
|
|---|
| 1636 | msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../gedit/gedit-window.c:1199
|
|---|
| 1639 | #, c-format
|
|---|
| 1640 | msgid "Tab Width: %u"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Широчина на табулатора: %u"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../gedit/gedit-window.c:1569
|
|---|
| 1644 | msgid "There are unsaved documents"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Някои документи не са записани"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../gedit/gedit-window.c:2413
|
|---|
| 1648 | msgid "Change side panel page"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../gedit/gedit-window.c:2433 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
|
|---|
| 1652 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
|---|
| 1653 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 1657 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
|---|
| 1658 | msgid "Move _Left"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Преместване на_ляво"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
|---|
| 1662 | msgid "Move _Right"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Преместване на_дясно"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
|---|
| 1666 | msgid "Move to New _Window"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
|---|
| 1670 | msgid "Move to New Tab _Group"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Преместване в нова група _подпрозорци"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
|---|
| 1674 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
|
|---|
| 1675 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
|---|
| 1676 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
|
|---|
| 1677 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1678 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
|
|---|
| 1679 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1680 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Зат_варяне"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
|---|
| 1684 | msgid "Automatic Indentation"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
|---|
| 1688 | msgid "Use Spaces"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Използване на интервали"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
|---|
| 1692 | msgid "Display line numbers"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
|---|
| 1696 | msgid "Display right margin"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
|---|
| 1700 | msgid "Highlight current line"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
|---|
| 1704 | msgid "Text wrapping"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
|
|---|
| 1708 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
|
|---|
| 1709 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 1710 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
|
|---|
| 1713 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
|---|
| 1714 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1715 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
|
|---|
| 1718 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
|---|
| 1719 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
|
|---|
| 1720 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1721 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|---|
| 1722 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
|
|---|
| 1723 | #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1724 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 1725 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
|
|---|
| 1729 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
|---|
| 1730 | msgid "_About"
|
|---|
| 1731 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
|
|---|
| 1734 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
|---|
| 1735 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1736 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
|
|---|
| 1739 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
|---|
| 1740 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
|
|---|
| 1741 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 1742 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
|
|---|
| 1745 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
|---|
| 1746 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
|
|---|
| 1747 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 1748 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
|
|---|
| 1751 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
|---|
| 1752 | msgid "Save _All"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Запазване на _всички"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
|
|---|
| 1756 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
|---|
| 1757 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
|
|---|
| 1758 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 1759 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
|
|---|
| 1762 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
|---|
| 1763 | msgid "_Find and Replace…"
|
|---|
| 1764 | msgstr "_Търсене и замяна…"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
|
|---|
| 1767 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
|---|
| 1768 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
|
|---|
| 1769 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Из_чистване на оцветяването"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
|
|---|
| 1773 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
|---|
| 1774 | msgid "_Go to Line…"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
|
|---|
| 1778 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
|---|
| 1779 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
|
|---|
| 1780 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 1781 | msgid "View"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
|
|---|
| 1785 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
|---|
| 1786 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
|
|---|
| 1787 | msgid "Side _Panel"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Страничен _панел"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
|
|---|
| 1791 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
|---|
| 1792 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
|
|---|
| 1793 | msgid "_Bottom Panel"
|
|---|
| 1794 | msgstr "_Долен панел"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
|
|---|
| 1797 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
|---|
| 1798 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
|
|---|
| 1799 | msgid "_Highlight Mode…"
|
|---|
| 1800 | msgstr "_Режим на оцветяване…"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
|
|---|
| 1803 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
|---|
| 1804 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
|
|---|
| 1805 | msgid "Tools"
|
|---|
| 1806 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
|
|---|
| 1809 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
|---|
| 1810 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
|
|---|
| 1811 | msgid "_Close All"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
|
|---|
| 1815 | msgid "File"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
|---|
| 1819 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
|
|---|
| 1820 | msgid "_New"
|
|---|
| 1821 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
|
|---|
| 1824 | msgid "Open _Recent"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
|
|---|
| 1828 | msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|---|
| 1829 | msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
|
|---|
| 1832 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 1833 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
|
|---|
| 1836 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
|
|---|
| 1840 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 1841 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
|
|---|
| 1844 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 1845 | msgstr "_Повторение"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
|
|---|
| 1848 | msgid "C_ut"
|
|---|
| 1849 | msgstr "_Отрязване"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
|
|---|
| 1852 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1853 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
|
|---|
| 1856 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 1857 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
|
|---|
| 1860 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
|
|---|
| 1861 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
|
|---|
| 1862 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
|---|
| 1863 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1864 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
|
|---|
| 1867 | msgid "Overwrite _Mode"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Режим на за_местване"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
|
|---|
| 1871 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
|
|---|
| 1875 | msgid "Search"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
|
|---|
| 1879 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1880 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
|
|---|
| 1883 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 1884 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
|
|---|
| 1887 | msgid "Find and _Replace…"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Търсене и _замяна…"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
|
|---|
| 1891 | msgid "Go to _Line…"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
|
|---|
| 1895 | msgid "_Save All"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Запазване на _всички"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
|
|---|
| 1899 | msgid "_New Tab Group"
|
|---|
| 1900 | msgstr "_Нова група подпрозорци"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
|
|---|
| 1903 | msgid "P_revious Tab Group"
|
|---|
| 1904 | msgstr "П_редишна група подпрозорци"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
|
|---|
| 1907 | msgid "Nex_t Tab Group"
|
|---|
| 1908 | msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
|
|---|
| 1911 | msgid "_Previous Document"
|
|---|
| 1912 | msgstr "_Предишен документ"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
|
|---|
| 1915 | msgid "N_ext Document"
|
|---|
| 1916 | msgstr "_Следващ документ"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
|
|---|
| 1919 | msgid "_Move To New Window"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
|
|---|
| 1923 | msgid "Help"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1927 | msgid "Character encodings"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 1931 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
|
|---|
| 1932 | #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 1933 | msgid "_OK"
|
|---|
| 1934 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 1937 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 1938 | msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 1941 | msgid "_Description"
|
|---|
| 1942 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 1945 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 1946 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #. Add to Dictionary
|
|---|
| 1949 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 1950 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
|
|---|
| 1951 | msgid "_Add"
|
|---|
| 1952 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 1955 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 1956 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 1959 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 1960 | msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1963 | msgid "Highlight Mode"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Режим на оцветяване"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1967 | msgid "_Select"
|
|---|
| 1968 | msgstr "_Избор"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|---|
| 1971 | msgid "Search highlight mode..."
|
|---|
| 1972 | msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
|---|
| 1975 | msgid "Other _Documents…"
|
|---|
| 1976 | msgstr "_Други документи…"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
|---|
| 1979 | msgid "Open another file"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Отваряне на друг файл"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1983 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1984 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1987 | msgid "Display right _margin at column:"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 1991 | msgid "Display _statusbar"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Лента на _състоянието"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 1995 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|---|
| 1996 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2000 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|---|
| 2001 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2005 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|---|
| 2006 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2010 | msgid "Highlighting"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 2014 | msgid "Highlight current _line"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 2018 | msgid "Highlight matching _brackets"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 2022 | msgid "Tab Stops"
|
|---|
| 2023 | msgstr "Табулатори"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 2026 | msgid "_Tab width:"
|
|---|
| 2027 | msgstr "_Широчина на табулатора:"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 2030 | msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|---|
| 2031 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 2034 | msgid "_Enable automatic indentation"
|
|---|
| 2035 | msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 2038 | msgid "File Saving"
|
|---|
| 2039 | msgstr "Запазване на файлове"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 2042 | msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 2046 | msgid "_Autosave files every"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 2050 | msgid "_minutes"
|
|---|
| 2051 | msgstr "_минути"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 2054 | msgid "Editor"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 2058 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 2059 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 2060 | msgid "Font"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 2064 | msgid "Editor _font: "
|
|---|
| 2065 | msgstr "_Шрифт на редактора:"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|---|
| 2068 | msgid "Pick the editor font"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|---|
| 2072 | msgid "Color Scheme"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|---|
| 2076 | msgid "Install scheme"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Инсталиране на схема"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|---|
| 2080 | msgid "Install Scheme"
|
|---|
| 2081 | msgstr "Инсталиране на схема"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|---|
| 2084 | msgid "Uninstall scheme"
|
|---|
| 2085 | msgstr "Деинсталиране на схема"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|---|
| 2088 | msgid "Uninstall Scheme"
|
|---|
| 2089 | msgstr "Деинсталиране на схема"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|---|
| 2092 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|---|
| 2096 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 2100 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 2104 | msgid "Print synta_x highlighting"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 2108 | msgid "Line Numbers"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Номера на редове"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 2112 | msgid "Print line nu_mbers"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Печатане на _номера на редове"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 2116 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 2117 | msgid "_Number every"
|
|---|
| 2118 | msgstr "_Номериране на всеки"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 2121 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|---|
| 2122 | msgid "lines"
|
|---|
| 2123 | msgstr "реда"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|---|
| 2126 | msgid "Page header"
|
|---|
| 2127 | msgstr "Колонтитул на страници"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|---|
| 2130 | msgid "Print page _headers"
|
|---|
| 2131 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|---|
| 2134 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 2135 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|---|
| 2138 | msgid "_Body:"
|
|---|
| 2139 | msgstr "_Тяло:"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|---|
| 2142 | msgid "_Line numbers:"
|
|---|
| 2143 | msgstr "Номера на _редове:"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|---|
| 2146 | msgid "He_aders and footers:"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|---|
| 2150 | msgid "_Restore Default Fonts"
|
|---|
| 2151 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
|---|
| 2154 | msgid "Show the previous page"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Показване на предишната страница"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
|---|
| 2158 | msgid "P_revious Page"
|
|---|
| 2159 | msgstr "П_редишна страница"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
|---|
| 2162 | msgid "Show the next page"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Показване на следващата страница"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
|
|---|
| 2166 | msgid "_Next Page"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Следваща стра_ница"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
|---|
| 2170 | msgid "Current page (Alt+P)"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|---|
| 2174 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
|---|
| 2175 | msgid "of"
|
|---|
| 2176 | msgstr "от"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
|---|
| 2179 | msgid "Page total"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Общо страници"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
|---|
| 2183 | msgid "The total number of pages in the document"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Общия брой страници в документа"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
|---|
| 2187 | msgid "Show multiple pages"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Показване на множество страници"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
|---|
| 2191 | msgid "Zoom 1:1"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Мащаб 1:1"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
|---|
| 2195 | msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Пасване на цялата страница"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
|---|
| 2199 | msgid "Zoom the page in"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Увеличаване на страницата"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
|---|
| 2203 | msgid "Zoom the page out"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Намаляване на страницата"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
|---|
| 2207 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Затваряне на мострата"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
|---|
| 2211 | msgid "_Close Preview"
|
|---|
| 2212 | msgstr "_Затваряне на мострата"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
|
|---|
| 2215 | msgid "Page Preview"
|
|---|
| 2216 | msgstr "Преглед на страница"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
|
|---|
| 2219 | msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|---|
| 2220 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2223 | msgid "Replace"
|
|---|
| 2224 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2227 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2231 | msgid "_Find"
|
|---|
| 2232 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2235 | msgid "_Search for: "
|
|---|
| 2236 | msgstr "_Търсене за: "
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2239 | msgid "Replace _with: "
|
|---|
| 2240 | msgstr "_Замяна с:"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2243 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 2247 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 2251 | msgid "Match as re_gular expression"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 2255 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 2259 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| 2260 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
|---|
| 2263 | msgid "Close Document"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Затваряне на документ"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
|---|
| 2267 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
|---|
| 2271 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
|---|
| 2275 | msgid "New"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Нов"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
|---|
| 2279 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 2280 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
|---|
| 2283 | msgid "Save"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
|---|
| 2287 | msgid "Hide panel"
|
|---|
| 2288 | msgstr "Скриване на панел"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
|---|
| 2291 | msgid "Open a file dialog"
|
|---|
| 2292 | msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
|---|
| 2295 | msgid "Leave Fullscreen"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2299 | msgid "Check update"
|
|---|
| 2300 | msgstr "Проверка за обновления"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2303 | msgid "Check for latest version of gedit"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
|---|
| 2307 | msgid "There was an error displaying the URI."
|
|---|
| 2308 | msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
|---|
| 2311 | msgid "_Download"
|
|---|
| 2312 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
|---|
| 2315 | msgid "_Ignore Version"
|
|---|
| 2316 | msgstr "_Игнориране на версията"
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
|---|
| 2319 | msgid "There is a new version of gedit"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Има нова версия на gedit"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
|---|
| 2323 | msgid ""
|
|---|
| 2324 | "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|---|
| 2325 | "or ignore that version and wait for a new one"
|
|---|
| 2326 | msgstr ""
|
|---|
| 2327 | "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 2330 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 2331 | msgid "Version to Ignore"
|
|---|
| 2332 | msgstr "Игнорирана версия"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #. This is releated to the next gedit version to be released
|
|---|
| 2335 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 2336 | msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|---|
| 2337 | msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 2340 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2341 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|---|
| 2342 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2346 | msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|---|
| 2347 | msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
|---|
| 2350 | msgid "_Document Statistics"
|
|---|
| 2351 | msgstr "_Статистика за документа"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|---|
| 2354 | msgid "Document"
|
|---|
| 2355 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|---|
| 2358 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2359 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|---|
| 2362 | msgid "Lines"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|---|
| 2366 | msgid "Words"
|
|---|
| 2367 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|---|
| 2370 | msgid "Characters (with spaces)"
|
|---|
| 2371 | msgstr "Знаци (с интервали)"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|---|
| 2374 | msgid "Characters (no spaces)"
|
|---|
| 2375 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|---|
| 2378 | msgid "Bytes"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Байтове"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2382 | msgid "Build"
|
|---|
| 2383 | msgstr "Компилиране"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2386 | msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|---|
| 2387 | msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2390 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2391 | msgid "Open terminal here"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Отваряне на терминал тук"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2395 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2396 | msgid "Open a terminal in the document location"
|
|---|
| 2397 | msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2400 | msgid "Remove trailing spaces"
|
|---|
| 2401 | msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2404 | msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|---|
| 2405 | msgstr ""
|
|---|
| 2406 | "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2409 | msgid "Run command"
|
|---|
| 2410 | msgstr "Стартиране на команда"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2413 | msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|---|
| 2414 | msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2417 | msgid "Send to fpaste"
|
|---|
| 2418 | msgstr "Изпращане към „fpaste“"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2421 | msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
|---|
| 2422 | msgstr ""
|
|---|
| 2423 | "Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2426 | msgid "External Tools"
|
|---|
| 2427 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2430 | msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|---|
| 2431 | msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 2434 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 2435 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Използване на системния шрифт"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 2439 | msgid ""
|
|---|
| 2440 | "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|---|
| 2441 | "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 2442 | msgstr ""
|
|---|
| 2443 | "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
|
|---|
| 2444 | "стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 2447 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 2448 | msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 2449 | msgstr ""
|
|---|
| 2450 | "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
|
|---|
| 2453 | msgid "Manage _External Tools..."
|
|---|
| 2454 | msgstr "_Управление на външните инструменти…"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
|
|---|
| 2457 | msgid "External _Tools"
|
|---|
| 2458 | msgstr "_Външни инструменти"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
|
|---|
| 2461 | #, python-format
|
|---|
| 2462 | msgid "Could not execute command: %s"
|
|---|
| 2463 | msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
|
|---|
| 2464 |
|
|---|
| 2465 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
|
|---|
| 2466 | msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|---|
| 2467 | msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
|
|---|
| 2470 | msgid "Running tool:"
|
|---|
| 2471 | msgstr "Стартиран инструмент:"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
|
|---|
| 2474 | msgid "Done."
|
|---|
| 2475 | msgstr "Готово."
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
|
|---|
| 2478 | msgid "Exited"
|
|---|
| 2479 | msgstr "Завърши работа."
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
|---|
| 2482 | msgid "All languages"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
|
|---|
| 2486 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
|
|---|
| 2487 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
|
|---|
| 2488 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
|---|
| 2489 | msgid "All Languages"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
|
|---|
| 2493 | msgid "New tool"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Нов инструмент"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
|
|---|
| 2497 | #, python-format
|
|---|
| 2498 | msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|---|
| 2499 | msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
|
|---|
| 2502 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 2503 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
|
|---|
| 2506 | msgid "Type a new accelerator"
|
|---|
| 2507 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
|
|---|
| 2510 | msgid "Stopped."
|
|---|
| 2511 | msgstr "Спрян."
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 2514 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
|---|
| 2515 | msgid "Stop Tool"
|
|---|
| 2516 | msgstr "Спиране на инструмент"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|---|
| 2519 | msgid "Always available"
|
|---|
| 2520 | msgstr "Винаги налично"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|---|
| 2523 | msgid "All documents"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Всички документи"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|---|
| 2527 | msgid "All documents except untitled ones"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Всички документи освен тези без име"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|---|
| 2531 | msgid "Local files only"
|
|---|
| 2532 | msgstr "Само локални файлове"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|---|
| 2535 | msgid "Remote files only"
|
|---|
| 2536 | msgstr "Само отдалечени файлове"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|---|
| 2539 | msgid "Untitled documents only"
|
|---|
| 2540 | msgstr "Само документи без име"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|---|
| 2543 | msgid "Nothing"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Нищо"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|---|
| 2547 | msgid "Current document"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Текущия документ"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|---|
| 2551 | msgid "Current selection"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Текущо избраната част"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|---|
| 2555 | msgid "Current selection (default to document)"
|
|---|
| 2556 | msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|---|
| 2559 | msgid "Current line"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Текущия ред"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|---|
| 2563 | msgid "Current word"
|
|---|
| 2564 | msgstr "Текущата дума"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|---|
| 2567 | msgid "Display in bottom pane"
|
|---|
| 2568 | msgstr "Показване в долния панел"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|---|
| 2571 | msgid "Create new document"
|
|---|
| 2572 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|---|
| 2575 | msgid "Append to current document"
|
|---|
| 2576 | msgstr "Добавяне към текущия документ"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|---|
| 2579 | msgid "Replace current document"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Замяна на целия документ"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|---|
| 2583 | msgid "Replace current selection"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Замяна на избраната част"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|---|
| 2587 | msgid "Insert at cursor position"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|---|
| 2591 | msgid "Manage External Tools"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|---|
| 2595 | msgid "Add a new tool"
|
|---|
| 2596 | msgstr "Добавяне на нов инструмент"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|---|
| 2599 | msgid "Add Tool"
|
|---|
| 2600 | msgstr "Добавяне на инструмент"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|---|
| 2603 | msgid "Remove selected tool"
|
|---|
| 2604 | msgstr "Премахване на избрания инструмент"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|---|
| 2607 | msgid "Remove Tool"
|
|---|
| 2608 | msgstr "Премахване на инструмент"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|---|
| 2611 | msgid "Revert tool"
|
|---|
| 2612 | msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|---|
| 2615 | msgid "Revert Tool"
|
|---|
| 2616 | msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|---|
| 2619 | msgid "Shortcut _key:"
|
|---|
| 2620 | msgstr "Бърз _клавиш:"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|---|
| 2623 | msgid "_Save:"
|
|---|
| 2624 | msgstr "_Запазване:"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
|---|
| 2627 | msgid "_Input:"
|
|---|
| 2628 | msgstr "_Вход:"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
|---|
| 2631 | msgid "_Output:"
|
|---|
| 2632 | msgstr "_Изход:"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
|---|
| 2635 | msgid "_Applicability:"
|
|---|
| 2636 | msgstr "Прило_жимост:"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
|
|---|
| 2639 | msgid "Tool Output"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Изведена информация от инструмент"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 2643 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2644 | msgid "File Browser Panel"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Панел на файловия браузър"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2648 | msgid "Easy file access from the side panel"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
|---|
| 2652 | msgid "Home"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
|---|
| 2656 | msgid "File System"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
|
|---|
| 2660 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 2661 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
|---|
| 2664 | msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
|---|
| 2668 | msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
|---|
| 2672 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
|
|---|
| 2676 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
|
|---|
| 2680 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
|
|---|
| 2684 | msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
|
|---|
| 2688 | msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
|
|---|
| 2692 | msgid "An error occurred"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
|
|---|
| 2696 | msgid ""
|
|---|
| 2697 | "Cannot move file to trash, do you\n"
|
|---|
| 2698 | "want to delete permanently?"
|
|---|
| 2699 | msgstr ""
|
|---|
| 2700 | "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
|
|---|
| 2701 | "искате ли окончателно да го изтриете?"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
|
|---|
| 2704 | #, c-format
|
|---|
| 2705 | msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2706 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
|
|---|
| 2709 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2710 | msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
|
|---|
| 2713 | #, c-format
|
|---|
| 2714 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|---|
| 2715 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
|
|---|
| 2718 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
|
|---|
| 2722 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| 2723 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
|
|---|
| 2726 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 2727 | msgstr "(Празен)"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
|
|---|
| 2730 | msgid ""
|
|---|
| 2731 | "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2732 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 2733 | msgstr ""
|
|---|
| 2734 | "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
|
|---|
| 2735 | "видим, трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|---|
| 2738 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
|
|---|
| 2739 | msgid "Untitled File"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Файл без име"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
|
|---|
| 2743 | msgid ""
|
|---|
| 2744 | "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2745 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 2746 | msgstr ""
|
|---|
| 2747 | "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
|
|---|
| 2748 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|---|
| 2751 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
|
|---|
| 2752 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
|
|---|
| 2756 | msgid ""
|
|---|
| 2757 | "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2758 | "settings to make the directory visible"
|
|---|
| 2759 | msgstr ""
|
|---|
| 2760 | "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
|
|---|
| 2761 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
|
|---|
| 2764 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2765 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
|
|---|
| 2768 | #, c-format
|
|---|
| 2769 | msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
|
|---|
| 2773 | #, c-format
|
|---|
| 2774 | msgid "Could not open media: %s"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
|
|---|
| 2778 | #, c-format
|
|---|
| 2779 | msgid "Could not mount volume: %s"
|
|---|
| 2780 | msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
|
|---|
| 2783 | #, c-format
|
|---|
| 2784 | msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
|---|
| 2785 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка"
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 2788 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 2789 | msgid "Open With Tree View"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 2793 | msgid ""
|
|---|
| 2794 | "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|---|
| 2795 | "bookmarks view"
|
|---|
| 2796 | msgstr ""
|
|---|
| 2797 | "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
|
|---|
| 2798 | "вместо изгледа на отметките"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 2801 | msgid "File Browser Root Directory"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 2805 | msgid ""
|
|---|
| 2806 | "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|---|
| 2807 | "and onload/tree_view is TRUE."
|
|---|
| 2808 | msgstr ""
|
|---|
| 2809 | "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
|
|---|
| 2810 | "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 2813 | msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 2817 | msgid ""
|
|---|
| 2818 | "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|---|
| 2819 | "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|---|
| 2820 | "the actual root."
|
|---|
| 2821 | msgstr ""
|
|---|
| 2822 | "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
|
|---|
| 2823 | "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
|
|---|
| 2824 | "да е под истинската основна папка."
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 2827 | msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 2831 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|---|
| 2832 | msgstr ""
|
|---|
| 2833 | "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| 2835 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 2836 | msgid "Set Location to First Document"
|
|---|
| 2837 | msgstr "Местоположението да е на първия документ"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| 2839 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 2840 | msgid ""
|
|---|
| 2841 | "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|---|
| 2842 | "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|---|
| 2843 | "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|---|
| 2844 | "with Nautilus, etc.)"
|
|---|
| 2845 | msgstr ""
|
|---|
| 2846 | "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
|
|---|
| 2847 | "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
|
|---|
| 2848 | "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
|
|---|
| 2849 | "Nautilus, и т.н.)"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| 2851 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| 2852 | msgid "File Browser Filter Mode"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 2856 | msgid ""
|
|---|
| 2857 | "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|---|
| 2858 | "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|---|
| 2859 | "hide-binary (filter binary files)."
|
|---|
| 2860 | msgstr ""
|
|---|
| 2861 | "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
|
|---|
| 2862 | "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
|
|---|
| 2863 | "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
|
|---|
| 2864 | "двоичните файлове от изгледа)."
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 2867 | msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 2871 | msgid ""
|
|---|
| 2872 | "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|---|
| 2873 | "of the filter_mode."
|
|---|
| 2874 | msgstr ""
|
|---|
| 2875 | "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
|
|---|
| 2876 | "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| 2879 | msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|---|
| 2880 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| 2883 | msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|---|
| 2884 | msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
|---|
| 2887 | msgid "_Set Root to Active Document"
|
|---|
| 2888 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
|---|
| 2891 | msgid "_New Folder"
|
|---|
| 2892 | msgstr "_Нова папка"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
|---|
| 2895 | msgid "New F_ile"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Нов _файл"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
|---|
| 2899 | msgid "_Rename..."
|
|---|
| 2900 | msgstr "П_реименуване…"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
|---|
| 2903 | msgid "_Move to Trash"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
|---|
| 2907 | msgid "Re_fresh View"
|
|---|
| 2908 | msgstr "_Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| 2910 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
|---|
| 2911 | msgid "_View Folder"
|
|---|
| 2912 | msgstr "_Преглед на папка"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
|---|
| 2915 | msgid "_Open in Terminal"
|
|---|
| 2916 | msgstr "_Отваряне в терминал"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
|---|
| 2919 | msgid "_Filter"
|
|---|
| 2920 | msgstr "_Филтър"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
|---|
| 2923 | msgid "Show _Hidden"
|
|---|
| 2924 | msgstr "Показване на _скритите"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| 2926 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
|---|
| 2927 | msgid "Show _Binary"
|
|---|
| 2928 | msgstr "Показване на _двоичните"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
|---|
| 2931 | msgid "Match Filename"
|
|---|
| 2932 | msgstr "Напасване на имената на файлове"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2935 | msgid "Modelines"
|
|---|
| 2936 | msgstr "Линии за режима"
|
|---|
| 2937 |
|
|---|
| 2938 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2939 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|---|
| 2940 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 2943 | msgid "Command Color Text"
|
|---|
| 2944 | msgstr "Цвят на командите"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 2947 | msgid "The command color text"
|
|---|
| 2948 | msgstr "Цвят на командата"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 2951 | msgid "Error Color Text"
|
|---|
| 2952 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 2955 | msgid "The error color text"
|
|---|
| 2956 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 2959 | msgid ""
|
|---|
| 2960 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 2961 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 2962 | msgstr ""
|
|---|
| 2963 | "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
|
|---|
| 2964 | "ако е равноширок, или подобен."
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|---|
| 2967 | msgid "C_ommand color:"
|
|---|
| 2968 | msgstr "Цвят на _командите:"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|---|
| 2971 | msgid "_Error color:"
|
|---|
| 2972 | msgstr "Цвят на _грешките:"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #. ex:et:ts=4:
|
|---|
| 2975 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
|
|---|
| 2976 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2977 | msgid "Python Console"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Конзола на Питон"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2981 | msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
|
|---|
| 2985 | msgid "Quick Open..."
|
|---|
| 2986 | msgstr "Бързо отваряне…"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 2989 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2990 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
|
|---|
| 2991 | msgid "Quick Open"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Бързо отваряне"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2995 | msgid "Quickly open files"
|
|---|
| 2996 | msgstr "Бързо отваряне на файлове"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
|
|---|
| 2999 | msgid "Type to search..."
|
|---|
| 3000 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
|
|---|
| 3003 | msgid "Manage _Snippets..."
|
|---|
| 3004 | msgstr "Управление на _изрезки…"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #. Do the fancy completion dialog
|
|---|
| 3007 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 3008 | #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
|---|
| 3009 | #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
|
|---|
| 3010 | #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
|
|---|
| 3011 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3012 | msgid "Snippets"
|
|---|
| 3013 | msgstr "Изрезки"
|
|---|
| 3014 |
|
|---|
| 3015 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
|
|---|
| 3016 | #, python-format
|
|---|
| 3017 | msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
|
|---|
| 3021 | #, python-format
|
|---|
| 3022 | msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|---|
| 3023 | msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
|
|---|
| 3026 | #, python-format
|
|---|
| 3027 | msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|---|
| 3028 | msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
|---|
| 3031 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
|---|
| 3032 | #, python-format
|
|---|
| 3033 | msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|---|
| 3034 | msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
|---|
| 3037 | #, python-format
|
|---|
| 3038 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3039 | msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
|---|
| 3042 | #, python-format
|
|---|
| 3043 | msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3044 | msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
|---|
| 3047 | #, python-format
|
|---|
| 3048 | msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|---|
| 3049 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
|---|
| 3052 | #, python-format
|
|---|
| 3053 | msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|---|
| 3054 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
|
|---|
| 3055 |
|
|---|
| 3056 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
|---|
| 3057 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
|---|
| 3058 | #, python-format
|
|---|
| 3059 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|---|
| 3060 | msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
|
|---|
| 3063 | msgid "Snippets archive"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Архив с изрезки"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
|
|---|
| 3067 | msgid "Add a new snippet..."
|
|---|
| 3068 | msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
|---|
| 3071 | msgid "Global"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Глобално"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
|
|---|
| 3075 | msgid "Revert selected snippet"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
|
|---|
| 3079 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|---|
| 3080 | msgid "Delete selected snippet"
|
|---|
| 3081 | msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|---|
| 3084 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
|
|---|
| 3085 | msgid ""
|
|---|
| 3086 | "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|---|
| 3087 | "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|---|
| 3088 | "[, etc."
|
|---|
| 3089 | msgstr ""
|
|---|
| 3090 | "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
|
|---|
| 3091 | "цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
|
|---|
| 3092 | "например „{“, „[“ и т.н."
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|---|
| 3095 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
|
|---|
| 3096 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|---|
| 3097 | msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|---|
| 3098 | msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
|
|---|
| 3101 | #, python-format
|
|---|
| 3102 | msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
|
|---|
| 3106 | msgid "Import successfully completed"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Внасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
|
|---|
| 3110 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|---|
| 3111 | msgid "Import snippets"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Внасяне на на изрезки"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
|
|---|
| 3115 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
|---|
| 3116 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
|---|
| 3117 | msgid "All supported archives"
|
|---|
| 3118 | msgstr "Всички поддържани архиви"
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
|---|
| 3121 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
|---|
| 3122 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
|---|
| 3123 | msgid "Gzip compressed archive"
|
|---|
| 3124 | msgstr "Архив, компресиран с gzip"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
|---|
| 3127 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|---|
| 3128 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
|---|
| 3129 | msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|---|
| 3130 | msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|---|
| 3133 | msgid "Single snippets file"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Единичен файл с изрезки"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
|
|---|
| 3137 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|---|
| 3138 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
|---|
| 3139 | msgid "All files"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
|
|---|
| 3143 | #, python-format
|
|---|
| 3144 | msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
|
|---|
| 3148 | msgid "Export successfully completed"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Изнасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #. Ask if system snippets should also be exported
|
|---|
| 3152 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
|
|---|
| 3153 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
|
|---|
| 3154 | msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
|
|---|
| 3158 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
|---|
| 3159 | msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|---|
| 3160 | msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| 3162 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
|
|---|
| 3163 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
|
|---|
| 3164 | msgid "Export snippets"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
|
|---|
| 3168 | msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 3169 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
|
|---|
| 3172 | msgid "Type a new shortcut"
|
|---|
| 3173 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
|
|---|
| 3176 | #, python-format
|
|---|
| 3177 | msgid ""
|
|---|
| 3178 | "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|---|
| 3179 | "aborted."
|
|---|
| 3180 | msgstr ""
|
|---|
| 3181 | "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
|
|---|
| 3182 | "време. Изпълнението ѝ се преустановява."
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
|---|
| 3185 | #, python-format
|
|---|
| 3186 | msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|---|
| 3187 | msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3190 | msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|---|
| 3194 | msgid "Manage Snippets"
|
|---|
| 3195 | msgstr "Управление на изрезки"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|---|
| 3198 | msgid "Create new snippet"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Създаване на нова изрезка"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|---|
| 3202 | msgid "Add Snippet"
|
|---|
| 3203 | msgstr "Добавяне на изрезка"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|---|
| 3206 | msgid "Remove Snippet"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Изтриване на изрезка"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|---|
| 3210 | msgid "Import Snippets"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Внасяне на на изрезки"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|---|
| 3214 | msgid "Export selected snippets"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|---|
| 3218 | msgid "Export Snippets"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|---|
| 3222 | msgid "Activation"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Задействане"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|---|
| 3226 | msgid " "
|
|---|
| 3227 | msgstr " "
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|---|
| 3230 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|---|
| 3231 | msgid "_Tab trigger:"
|
|---|
| 3232 | msgstr "_Спусък за табулатора:"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|---|
| 3235 | msgid "S_hortcut key:"
|
|---|
| 3236 | msgstr "Б_ърз клавиш:"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|---|
| 3239 | msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|---|
| 3243 | msgid "_Drop targets:"
|
|---|
| 3244 | msgstr "_Цели на влачене:"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
|
|---|
| 3247 | msgid "S_ort..."
|
|---|
| 3248 | msgstr "Подре_ждане…"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 3251 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|---|
| 3252 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3253 | msgid "Sort"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|---|
| 3257 | msgid "_Sort"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Подре_ждане"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|---|
| 3261 | msgid "_Reverse order"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Обратен _ред"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|---|
| 3265 | msgid "R_emove duplicates"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|---|
| 3269 | msgid "_Ignore case"
|
|---|
| 3270 | msgstr "_Игнориране на главни/малки"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
|
|---|
| 3273 | msgid "S_tart at column:"
|
|---|
| 3274 | msgstr "_Започване от колона:"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
|
|---|
| 3277 | msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|---|
| 3278 | msgstr "Подреждането не може да се отменя"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3281 | msgid "Sorts a document or selected text."
|
|---|
| 3282 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|---|
| 3285 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|---|
| 3286 | #. * for the current misspelled word
|
|---|
| 3287 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
|
|---|
| 3288 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
|
|---|
| 3289 | msgid "(no suggested words)"
|
|---|
| 3290 | msgstr "(няма предположения)"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
|
|---|
| 3293 | msgid "_More..."
|
|---|
| 3294 | msgstr "_Още…"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #. Ignore all
|
|---|
| 3297 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
|
|---|
| 3298 | msgid "_Ignore All"
|
|---|
| 3299 | msgstr "И_гнориране на всички"
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| 3301 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
|
|---|
| 3302 | msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|---|
| 3303 | msgstr "Предло_жения за правопис…"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
|
|---|
| 3306 | msgid "_Check Spelling..."
|
|---|
| 3307 | msgstr "_Проверка на правописа…"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
|
|---|
| 3310 | msgid "Set _Language..."
|
|---|
| 3311 | msgstr "Избор на _език…"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
|
|---|
| 3314 | msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|---|
| 3315 | msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
|
|---|
| 3318 | msgid "Suggestions"
|
|---|
| 3319 | msgstr "Предложения"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|---|
| 3322 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
|
|---|
| 3323 | msgid "(correct spelling)"
|
|---|
| 3324 | msgstr "(няма правописни грешки)"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
|
|---|
| 3327 | msgid "Completed spell checking"
|
|---|
| 3328 | msgstr "Проверката на правописа приключи"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #. Translators: the first %s is the language name, and
|
|---|
| 3331 | #. * the second %s is the locale name. Example:
|
|---|
| 3332 | #. * "French (France)"
|
|---|
| 3333 | #.
|
|---|
| 3334 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
|
|---|
| 3335 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
|
|---|
| 3336 | #, c-format
|
|---|
| 3337 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3338 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 3339 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #. Translators: this refers to an unknown language code
|
|---|
| 3342 | #. * (one which isn't in our built-in list).
|
|---|
| 3343 | #.
|
|---|
| 3344 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
|
|---|
| 3345 | #, c-format
|
|---|
| 3346 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3347 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 3348 | msgstr "Неизвестен (%s)"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #. Translators: this refers the Default language used by the
|
|---|
| 3351 | #. * spell checker
|
|---|
| 3352 | #.
|
|---|
| 3353 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
|
|---|
| 3354 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3355 | msgid "Default"
|
|---|
| 3356 | msgstr "Стандартен език"
|
|---|
| 3357 |
|
|---|
| 3358 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
|
|---|
| 3359 | msgid "Set language"
|
|---|
| 3360 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 3361 |
|
|---|
| 3362 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
|
|---|
| 3363 | msgid "Languages"
|
|---|
| 3364 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
|
|---|
| 3367 | msgid "The document is empty."
|
|---|
| 3368 | msgstr "Документът не съдържа текст."
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
|
|---|
| 3371 | msgid "No misspelled words"
|
|---|
| 3372 | msgstr "Няма сгрешени думи"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 3375 | #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3376 | msgid "Set Language"
|
|---|
| 3377 | msgstr "Задаване на език"
|
|---|
| 3378 |
|
|---|
| 3379 | #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3380 | msgid "Select the _language of the current document."
|
|---|
| 3381 | msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
|
|---|
| 3382 |
|
|---|
| 3383 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
|
|---|
| 3384 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 3385 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3386 |
|
|---|
| 3387 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
|
|---|
| 3388 | msgid "Misspelled word:"
|
|---|
| 3389 | msgstr "Сгрешена дума:"
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
|
|---|
| 3392 | msgid "word"
|
|---|
| 3393 | msgstr "дума"
|
|---|
| 3394 |
|
|---|
| 3395 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
|
|---|
| 3396 | msgid "Change _to:"
|
|---|
| 3397 | msgstr "Замяна _с:"
|
|---|
| 3398 |
|
|---|
| 3399 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
|
|---|
| 3400 | msgid "Check _Word"
|
|---|
| 3401 | msgstr "_Проверка на дума"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| 3403 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
|
|---|
| 3404 | msgid "_Suggestions:"
|
|---|
| 3405 | msgstr "_Предложения:"
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| 3407 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
|
|---|
| 3408 | msgid "_Ignore"
|
|---|
| 3409 | msgstr "_Игнориране"
|
|---|
| 3410 |
|
|---|
| 3411 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
|
|---|
| 3412 | msgid "Cha_nge"
|
|---|
| 3413 | msgstr "_Заменяне"
|
|---|
| 3414 |
|
|---|
| 3415 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
|
|---|
| 3416 | msgid "Ignore _All"
|
|---|
| 3417 | msgstr "И_гнориране на всички"
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| 3419 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
|
|---|
| 3420 | msgid "Change A_ll"
|
|---|
| 3421 | msgstr "Заменяне на вси_чки"
|
|---|
| 3422 |
|
|---|
| 3423 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
|
|---|
| 3424 | msgid "User dictionary:"
|
|---|
| 3425 | msgstr "Потребителски речник:"
|
|---|
| 3426 |
|
|---|
| 3427 | #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
|
|---|
| 3428 | msgid "Add w_ord"
|
|---|
| 3429 | msgstr "_Добавяне на дума"
|
|---|
| 3430 |
|
|---|
| 3431 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3432 | msgid "Spell Checker"
|
|---|
| 3433 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3436 | msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|---|
| 3437 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|---|
| 3438 |
|
|---|
| 3439 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
|
|---|
| 3440 | msgid "In_sert Date and Time..."
|
|---|
| 3441 | msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
|
|---|
| 3442 |
|
|---|
| 3443 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
|
|---|
| 3444 | msgid "Available formats"
|
|---|
| 3445 | msgstr "Налични формати"
|
|---|
| 3446 |
|
|---|
| 3447 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 3448 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 3449 | msgid "Prompt Type"
|
|---|
| 3450 | msgstr "Запитващо съобщение"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| 3452 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 3453 | msgid ""
|
|---|
| 3454 | "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|---|
| 3455 | "format should be used."
|
|---|
| 3456 | msgstr ""
|
|---|
| 3457 | "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
|
|---|
| 3458 | "или използване на потребителско форматиране."
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 3461 | msgid "Selected Format"
|
|---|
| 3462 | msgstr "Избран формат"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 3465 | msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|---|
| 3466 | msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 3469 | msgid "Custom Format"
|
|---|
| 3470 | msgstr "Използване на потребителски формат"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 3473 | msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|---|
| 3474 | msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| 3476 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3477 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| 3478 | msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3481 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3482 | msgid "Use the _selected format"
|
|---|
| 3483 | msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3486 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3487 | msgid "_Use custom format"
|
|---|
| 3488 | msgstr "Използване на потре_бителски формат"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|---|
| 3491 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3492 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 3493 | #, no-c-format
|
|---|
| 3494 | msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 3495 | msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|---|
| 3498 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3499 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 3500 | msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|---|
| 3501 | msgstr "01.11.2002 17:52:00"
|
|---|
| 3502 |
|
|---|
| 3503 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 3504 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 3505 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3508 | msgid "Configure date/time plugin"
|
|---|
| 3509 | msgstr "Настройка на приставката дата/време"
|
|---|
| 3510 |
|
|---|
| 3511 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3512 | msgid "When inserting date/time..."
|
|---|
| 3513 | msgstr "При вмъкване на дата/време…"
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3516 | msgid "_Prompt for a format"
|
|---|
| 3517 | msgstr "Посочване на _формат"
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3520 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| 3521 | msgstr "Вмъкване дата/време"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3524 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|---|
| 3525 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|