source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2896

Last change on this file since 2896 was 2896, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

gedit: подаден в master

File size: 136.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
13# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: gedit master\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2014-09-07 17:21+0300\n"
19"PO-Revision-Date: 2014-09-07 17:20+0300\n"
20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"Language: bg\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
29msgid ""
30"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
31"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
32"text editor."
33msgstr ""
34"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
35"универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота "
36"на работа."
37
38#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
39msgid ""
40"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
41"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
42"tool to accomplish your task."
43msgstr ""
44"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
45"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
46"може да се доверите в работата си."
47
48#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
49msgid ""
50"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
51"needs and adapt it to your workflow."
52msgstr ""
53"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
54"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
55
56#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
57msgid "gedit"
58msgstr "gedit"
59
60#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
61msgid "Text Editor"
62msgstr "Текстов редактор"
63
64#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
65msgid "Edit text files"
66msgstr "Редактиране на текстови файлове"
67
68#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
69msgid "gedit Text Editor"
70msgstr "Текстов редактор (gedit)"
71
72#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
73msgid "Text;Editor;"
74msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"
75
76#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
77msgid "Open a New Window"
78msgstr "Отваряне на нов прозорец"
79
80#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
81msgid "Open a New Document"
82msgstr "Отваряне на нов документ"
83
84#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
85msgid "Use Default Font"
86msgstr "Използване на стандартния шрифт"
87
88#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
89msgid ""
90"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
91"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
92"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
93"font."
94msgstr ""
95"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
96"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
97"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
98
99#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
100msgid "'Monospace 12'"
101msgstr "'Monospace 12'"
102
103#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
104msgid "Editor Font"
105msgstr "Шрифт на редактора"
106
107#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
108msgid ""
109"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
110"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
111msgstr ""
112"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
113"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
114
115#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
116msgid "Style Scheme"
117msgstr "Стилови схеми"
118
119#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
120msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
121msgstr ""
122"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
123"оцветяване на текста."
124
125#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
126msgid "Create Backup Copies"
127msgstr "Създаване на резервни копия"
128
129#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
130msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
131msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
132
133#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
134msgid "Autosave"
135msgstr "Автоматично запазване"
136
137#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
138msgid ""
139"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
140"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
141"option."
142msgstr ""
143"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
144"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
145
146#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
147msgid "Autosave Interval"
148msgstr "Интервал за автоматично запазване"
149
150#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
151msgid ""
152"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
153"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
154msgstr ""
155"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
156"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
157
158#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
159msgid "Maximum Number of Undo Actions"
160msgstr "Максимален брой връщания назад"
161
162#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
163msgid ""
164"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
165"\"-1\" for unlimited number of actions."
166msgstr ""
167"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
168"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
169
170#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
171msgid "Line Wrapping Mode"
172msgstr "Режим с пренасяне"
173
174#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
175msgid ""
176"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
177"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
178"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
179"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
180msgstr ""
181"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
182"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
183"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
184"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
185"както ги виждате тук."
186
187#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
188msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
189msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
190
191#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
192msgid ""
193"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
194"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
195"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
196"character boundaries."
197msgstr ""
198"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
199"включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
200"как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
201"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
202
203#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
204msgid "Tab Size"
205msgstr "Размер на табулатора"
206
207#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
208msgid ""
209"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
210"characters."
211msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
212
213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
214msgid "Insert spaces"
215msgstr "Вмъкване на интервали"
216
217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
218msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
219msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
220
221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
222msgid "Automatic indent"
223msgstr "Автоматичен отстъп"
224
225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
226msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
227msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
228
229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
230msgid "Display Line Numbers"
231msgstr "Показване на номера на редовете"
232
233#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
234msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
235msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
236
237#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
238msgid "Highlight Current Line"
239msgstr "Оцветяване на текущия ред"
240
241#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
242msgid "Whether gedit should highlight the current line."
243msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
244
245#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
246msgid "Highlight Matching Brackets"
247msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
248
249#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
250msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
251msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
252
253#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
254msgid "Display Right Margin"
255msgstr "Показване на дясна граница"
256
257#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
258msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
259msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
260
261#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
262msgid "Right Margin Position"
263msgstr "Позиция на дясната граница"
264
265#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
266msgid "Specifies the position of the right margin."
267msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
268
269#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
270msgid "Smart Home End"
271msgstr "Умни „Home“ и „End“"
272
273#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
274msgid ""
275"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
276"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
277"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
278"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
279"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
280"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
281"the text instead of the start/end of the line."
282msgstr ""
283"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
284"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
285"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
286"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
287"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
288"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
289
290#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
291msgid "Restore Previous Cursor Position"
292msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
293
294#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
295msgid ""
296"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
297"loaded."
298msgstr ""
299"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
300"файл."
301
302#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
303msgid "Enable Syntax Highlighting"
304msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
305
306#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
307msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
308msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
309
310#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
311msgid "Enable Search Highlighting"
312msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
313
314#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
315msgid ""
316"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
317msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
318
319#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
320msgid "Ensure Trailing Newline"
321msgstr "Нов ред в края"
322
323#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
324msgid ""
325"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
326msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
327
328#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
329msgid "Toolbar is Visible"
330msgstr "Лентата с инструменти е видима"
331
332#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
333msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
334msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
335
336#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
337msgid "Notebook Show Tabs Mode"
338msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
339
340#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
341msgid ""
342"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
343"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
344"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
345"make sure they appear exactly as mentioned here."
346msgstr ""
347"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
348"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
349"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
350"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
351"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
352
353#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
354msgid "Status Bar is Visible"
355msgstr "Лентата на състоянието е видима"
356
357#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
358msgid ""
359"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
360msgstr ""
361"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
362"видима."
363
364#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
365msgid "Side panel is Visible"
366msgstr "Страничният панел е видим "
367
368#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
369msgid ""
370"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
371msgstr ""
372"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
373
374#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
375msgid "Maximum Recent Files"
376msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
377
378#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
379msgid ""
380"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
381"in the \"Recent Files\" submenu."
382msgstr ""
383"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
384"подменюто „Последни файлове“."
385
386#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
387msgid "Print Syntax Highlighting"
388msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
389
390#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
391msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
392msgstr ""
393"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
394
395#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
396msgid "Print Header"
397msgstr "Печатане на горен колонтитул"
398
399#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
400msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
401msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
402
403#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
404msgid "Printing Line Wrapping Mode"
405msgstr "Режим с пренасяне при печат"
406
407#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
408msgid ""
409"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
410"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
411"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
412"make sure they appear exactly as mentioned here."
413msgstr ""
414"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
415"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
416"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
417"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
418
419#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
420msgid "Print Line Numbers"
421msgstr "Печатане на номера на редове"
422
423#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
424msgid ""
425"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
426"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
427"lines."
428msgstr ""
429"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
430"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
431
432#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
433msgid "'Monospace 9'"
434msgstr "'Monospace 9'"
435
436#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
437msgid "Body Font for Printing"
438msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
439
440#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
441msgid ""
442"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
443msgstr ""
444"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
445
446#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
447msgid "'Sans 11'"
448msgstr "'Sans 11'"
449
450#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
451msgid "Header Font for Printing"
452msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
453
454#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
455msgid ""
456"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
457"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
458msgstr ""
459"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
460"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
461
462#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
463msgid "'Sans 8'"
464msgstr "'Sans 8'"
465
466#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
467msgid "Line Number Font for Printing"
468msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
469
470#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
471msgid ""
472"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
473"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
474msgstr ""
475"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
476"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
477
478#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
479#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
480#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
481#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
482#. (covering English and most Western European languages) if you think people
483#. in your country will rarely use it.
484#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
485#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
486#. Only recognized encodings are used.
487#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
488#. a list of supported encodings
489#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
490msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
491msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
492
493#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
494msgid "Automatically Detected Encodings"
495msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
496
497#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
498msgid ""
499"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
500"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
501"recognized encodings are used."
502msgstr ""
503"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
504"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
505"Използват се само познати кодирания на знаци."
506
507#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
508#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
509#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
510msgid "['ISO-8859-15']"
511msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
512
513#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
514msgid "Encodings shown in menu"
515msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
516
517#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
518msgid ""
519"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
520"selector. Only recognized encodings are used."
521msgstr ""
522"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
523"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
524"кодирания на знаци."
525
526#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
527msgid "Active plugins"
528msgstr "Включени приставки"
529
530#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
531msgid ""
532"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
533"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
534msgstr ""
535"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
536"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
537"на дадена приставка."
538
539#: ../gedit/gedit-app.c:104
540msgid "Show the application's version"
541msgstr "Извеждане на версията приложението"
542
543#: ../gedit/gedit-app.c:110
544msgid "Display list of possible values for the encoding option"
545msgstr ""
546"Показване на възможните стойности\n"
547" за кодирането"
548
549#: ../gedit/gedit-app.c:117
550msgid ""
551"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
552"command line"
553msgstr ""
554"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
555" използвано при отварянето на файлове "
556"чрез\n"
557" командния ред"
558
559#: ../gedit/gedit-app.c:118
560msgid "ENCODING"
561msgstr "КОДИРАНЕ"
562
563#: ../gedit/gedit-app.c:124
564msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
565msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
566
567#: ../gedit/gedit-app.c:131
568msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
569msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
570
571#: ../gedit/gedit-app.c:138
572msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
573msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
574
575#: ../gedit/gedit-app.c:139
576msgid "GEOMETRY"
577msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
578
579#: ../gedit/gedit-app.c:145
580msgid "Open files and block process until files are closed"
581msgstr ""
582"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
583"затворят"
584
585#: ../gedit/gedit-app.c:152
586msgid "Run gedit in standalone mode"
587msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
588
589#: ../gedit/gedit-app.c:159
590msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
591msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
592
593#: ../gedit/gedit-app.c:264
594msgid "There was an error displaying the help."
595msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
596
597#: ../gedit/gedit-app.c:917
598#, c-format
599msgid "%s: invalid encoding."
600msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
601
602#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
603msgid "Question"
604msgstr "Въпрос"
605
606#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
607msgid "Close _without Saving"
608msgstr "_Без запазване"
609
610#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
611#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
612#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
613#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
614#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
615#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
616#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
617#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
618#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
619#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
620#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
621#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
622#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
623#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
624#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
625#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
626#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
627#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
628#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
629msgid "_Cancel"
630msgstr "_Отказ"
631
632#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
633#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
634#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
635msgid "_Save As…"
636msgstr "_Запазване като…"
637
638#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
639#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
640#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
641#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
642#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
643msgid "_Save"
644msgstr "_Запазване"
645
646#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
647#, c-format
648msgid ""
649"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
650msgid_plural ""
651"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
652"lost."
653msgstr[0] ""
654"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
655"загубени безвъзвратно."
656msgstr[1] ""
657"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
658"загубени безвъзвратно."
659
660#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
661msgid ""
662"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
663msgstr ""
664"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
665"загубени безвъзвратно."
666
667#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
668#, c-format
669msgid ""
670"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
671"permanently lost."
672msgid_plural ""
673"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
674"permanently lost."
675msgstr[0] ""
676"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
677"бъдат загубени безвъзвратно."
678msgstr[1] ""
679"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
680"бъдат загубени безвъзвратно."
681
682#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
683#, c-format
684msgid ""
685"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
686msgid_plural ""
687"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
688"lost."
689msgstr[0] ""
690"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
691"загубени безвъзвратно."
692msgstr[1] ""
693"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
694"загубени безвъзвратно."
695
696#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
697msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
698msgstr ""
699"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
700"безвъзвратно."
701
702#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
703#, c-format
704msgid ""
705"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
706"permanently lost."
707msgid_plural ""
708"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
709"permanently lost."
710msgstr[0] ""
711"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
712"загубени безвъзвратно."
713msgstr[1] ""
714"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
715"загубени безвъзвратно."
716
717#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
718#, c-format
719msgid ""
720"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
721msgid_plural ""
722"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
723msgstr[0] ""
724"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
725"безвъзвратно."
726msgstr[1] ""
727"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
728"загубени безвъзвратно."
729
730#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
731#, c-format
732msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
733msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
734
735#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
736#, c-format
737msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
738msgstr ""
739"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
740
741#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
742#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
743msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
744msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
745
746#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
747#, c-format
748msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
749msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
750msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
751msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
752
753#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
754#, c-format
755msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
756msgid_plural ""
757"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
758msgstr[0] ""
759"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
760msgstr[1] ""
761"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
762"затварянето?"
763
764#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
765msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
766msgstr "Документи с _незапазени промени:"
767
768#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
769msgid "S_elect the documents you want to save:"
770msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
771
772#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
773msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
774msgstr ""
775"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
776"безвъзвратно."
777
778#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
779#, c-format
780msgid "Loading file '%s'…"
781msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
782
783#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
784#, c-format
785msgid "Loading %d file…"
786msgid_plural "Loading %d files…"
787msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
788msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
789
790#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
791#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
792#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
793msgid "Open"
794msgstr "Отваряне"
795
796#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
797#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
798#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
799#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
800#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
801msgid "_Open"
802msgstr "_Отваряне"
803
804#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
805#, c-format
806msgid "The file \"%s\" is read-only."
807msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
808
809#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
810msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
811msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
812
813#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
814#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
815msgid "_Replace"
816msgstr "_Замяна"
817
818#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
819msgid "Save the file using compression?"
820msgstr "Запазване с компресия?"
821
822#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
823msgid "Save the file as plain text?"
824msgstr "Запазване като обикновен текст?"
825
826#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
827#, c-format
828msgid ""
829"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
830"using compression."
831msgstr ""
832"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
833"компресия."
834
835#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
836msgid "_Save Using Compression"
837msgstr "_С компресия"
838
839#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
840#, c-format
841msgid ""
842"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
843"as plain text."
844msgstr ""
845"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
846"текст."
847
848#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
849msgid "_Save As Plain Text"
850msgstr "_Обикновен текст"
851
852#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
853#, c-format
854msgid "Saving file '%s'…"
855msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
856
857#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
858msgid "Save As"
859msgstr "Запазване като"
860
861#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
862#, c-format
863msgid "Reverting the document '%s'…"
864msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
865
866#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
867#, c-format
868msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
869msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
870
871#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
872#, c-format
873msgid ""
874"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
875msgid_plural ""
876"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
877"lost."
878msgstr[0] ""
879"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
880"безвъзвратно."
881msgstr[1] ""
882"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
883"безвъзвратно."
884
885#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
886msgid ""
887"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
888msgstr ""
889"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
890"безвъзвратно."
891
892#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
893#, c-format
894msgid ""
895"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
896"permanently lost."
897msgid_plural ""
898"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
899"permanently lost."
900msgstr[0] ""
901"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
902"загубени безвъзвратно."
903msgstr[1] ""
904"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
905"загубени безвъзвратно."
906
907#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
908#, c-format
909msgid ""
910"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
911msgid_plural ""
912"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
913"lost."
914msgstr[0] ""
915"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
916"безвъзвратно."
917msgstr[1] ""
918"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
919"безвъзвратно."
920
921#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
922msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
923msgstr ""
924"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
925"безвъзвратно."
926
927#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
928#, c-format
929msgid ""
930"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
931"permanently lost."
932msgid_plural ""
933"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
934"permanently lost."
935msgstr[0] ""
936"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
937"загубени безвъзвратно."
938msgstr[1] ""
939"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
940"загубени безвъзвратно."
941
942#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
943#, c-format
944msgid ""
945"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
946msgid_plural ""
947"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
948msgstr[0] ""
949"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
950"безвъзвратно."
951msgstr[1] ""
952"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
953"безвъзвратно."
954
955#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
956msgid "_Revert"
957msgstr "_Възстановяване"
958
959#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
960msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
961msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
962
963#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
964msgid "translator-credits"
965msgstr ""
966"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
967"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
968"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
969"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
970"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
971"Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
972"\n"
973"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
974"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
975"bg</a>\n"
976"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
977"cult.bg/bugs</a>"
978
979#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
980#, c-format
981msgid "Found and replaced %d occurrence"
982msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
983msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
984msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
985
986#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
987msgid "Found and replaced one occurrence"
988msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
989
990#. Translators: %s is replaced by the text
991#. entered by the user in the search box
992#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
993#, c-format
994msgid "\"%s\" not found"
995msgstr "Низът „%s“ не е открит"
996
997#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
998#, c-format
999msgid "Unsaved Document %d"
1000msgstr "Незапазен документ %d"
1001
1002#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
1003#, c-format
1004msgid "Tab Group %i"
1005msgstr "%i-а група подпрозорци"
1006
1007#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
1008#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
1009msgid "Read-Only"
1010msgstr "(само за четене)"
1011
1012#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
1013#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
1014msgid "Automatically Detected"
1015msgstr "Автоматично открито"
1016
1017#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
1018#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
1019msgid "Add or Remove..."
1020msgstr "Добавяне или премахване…"
1021
1022#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
1023#, c-format
1024msgid "Current Locale (%s)"
1025msgstr "Текущ локал (%s)"
1026
1027#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
1028#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
1029msgid "All Files"
1030msgstr "Всички файлове"
1031
1032#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
1033msgid "All Text Files"
1034msgstr "Всички текстови файлове"
1035
1036#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
1037msgid "C_haracter Encoding:"
1038msgstr "Кодиране на з_наците:"
1039
1040#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
1041msgid "L_ine Ending:"
1042msgstr "Край на _ред:"
1043
1044#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
1045msgid "Character Encoding:"
1046msgstr "Кодиране на знаците:"
1047
1048#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
1049msgid "Line Ending:"
1050msgstr "Край на ред:"
1051
1052#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
1053#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
1054#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
1055#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
1056#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
1057msgid "Plain Text"
1058msgstr "Обикновен текст"
1059
1060#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
1061#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
1062msgid "_Retry"
1063msgstr "_Опитване отново"
1064
1065#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
1066#, c-format
1067msgid "Could not find the file “%s”."
1068msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1069
1070#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
1071#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
1072#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
1073msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1074msgstr ""
1075"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1076
1077#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1078#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
1079#, c-format
1080msgid "Unable to handle “%s:” locations."
1081msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
1082
1083#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
1084msgid "Unable to handle this location."
1085msgstr "Не може да се използва това местоположение."
1086
1087#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1088msgid "The location of the file cannot be accessed."
1089msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
1090
1091#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
1092#, c-format
1093msgid "“%s” is a directory."
1094msgstr "„%s“ е папка."
1095
1096#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
1097#, c-format
1098msgid "“%s” is not a valid location."
1099msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1100
1101#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
1102#, c-format
1103msgid ""
1104"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
1105"correct and try again."
1106msgstr ""
1107"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1108"опитайте отново."
1109
1110#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
1111#, c-format
1112msgid ""
1113"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1114"try again."
1115msgstr ""
1116"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1117"опитайте отново."
1118
1119#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
1120#, c-format
1121msgid "“%s” is not a regular file."
1122msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
1123
1124#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
1125msgid "Connection timed out. Please try again."
1126msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1127
1128#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
1129#, c-format
1130msgid "Unexpected error: %s"
1131msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1132
1133#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
1134msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
1135msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
1136
1137#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
1138#, c-format
1139msgid "Could not revert the file “%s”."
1140msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1141
1142#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
1143msgid "Ch_aracter Encoding:"
1144msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1145
1146#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
1147#, c-format
1148msgid "The location “%s” is not currently reachable."
1149msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
1150
1151#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
1152msgid "Your system is offline. Check your network."
1153msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
1154
1155#. Translators: the access key chosen for this string should be
1156#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1157#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
1158#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
1159msgid "Edit Any_way"
1160msgstr "_Редактиране въпреки това"
1161
1162#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
1163msgid ""
1164"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1165"found within this limit."
1166msgstr ""
1167"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1168"файлът не бе открит."
1169
1170#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
1171msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1172msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1173
1174#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
1175msgid "Unable to detect the character encoding."
1176msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
1177
1178#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
1179#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
1180msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1181msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1182
1183#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
1184msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1185msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1186
1187#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
1188#, c-format
1189msgid "There was a problem opening the file “%s”."
1190msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
1191
1192#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
1193msgid ""
1194"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1195"this file you could corrupt this document."
1196msgstr ""
1197"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1198"редактирате, можете да го повредите."
1199
1200#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
1201msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1202msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1203
1204#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1205#, c-format
1206msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
1207msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
1208
1209#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
1210#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
1211msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1212msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1213
1214#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1215#, c-format
1216msgid "Could not open the file “%s”."
1217msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
1218
1219#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
1220#, c-format
1221msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
1222msgstr ""
1223"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
1224
1225#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
1226msgid ""
1227"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1228"the specified character encoding."
1229msgstr ""
1230"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1231"чрез определеното кодиране на знаците."
1232
1233#. Translators: the access key chosen for this string should be
1234#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1235#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
1236msgid "D_on't Edit"
1237msgstr "_Отказване на редактирането"
1238
1239#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1240#, c-format
1241msgid "This file “%s” is already open in another window."
1242msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
1243
1244#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
1245msgid "Do you want to edit it anyway?"
1246msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
1247
1248#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
1249#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
1250#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
1251msgid "S_ave Anyway"
1252msgstr "_Запазване въпреки това"
1253
1254#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
1255#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
1256#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
1257msgid "D_on't Save"
1258msgstr "_Отказване на запазването"
1259
1260#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1261#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1262#. * not accurate (since last load/save)
1263#.
1264#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
1265#, c-format
1266msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
1267msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
1268
1269#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
1270msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1271msgstr ""
1272"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1273"се запази ли въпреки това?"
1274
1275#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
1276#, c-format
1277msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
1278msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
1279
1280#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
1281#, c-format
1282msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
1283msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
1284
1285#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
1286msgid ""
1287"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
1288"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1289"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1290msgstr ""
1291"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1292"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
1293"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
1294"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1295
1296#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1297#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
1298#, c-format
1299msgid ""
1300"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
1301"location correctly and try again."
1302msgstr ""
1303"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
1304"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1305
1306#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
1307msgid ""
1308"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
1309"location correctly and try again."
1310msgstr ""
1311"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
1312"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1313
1314#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
1318"correctly and try again."
1319msgstr ""
1320"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1321"правилно и опитайте отново."
1322
1323#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
1324msgid ""
1325"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1326"that you typed the location correctly and try again."
1327msgstr ""
1328"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1329"правилно местоположението и опитайте отново."
1330
1331#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
1332msgid ""
1333"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1334"and try again."
1335msgstr ""
1336"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1337"опитайте отново."
1338
1339#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
1340msgid ""
1341"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1342"typed the location correctly and try again."
1343msgstr ""
1344"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1345"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1346
1347#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
1348msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1349msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1350
1351#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
1352msgid ""
1353"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1354"the file names. Please use a shorter name."
1355msgstr ""
1356"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1357"файловете. Използвайте по-кратко име."
1358
1359#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
1360msgid ""
1361"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1362"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1363"have this limitation."
1364msgstr ""
1365"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1366"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1367
1368#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
1369#, c-format
1370msgid "Could not save the file “%s”."
1371msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1372
1373#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
1374#, c-format
1375msgid "The file “%s” changed on disk."
1376msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
1377
1378#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
1379msgid "Drop Changes and _Reload"
1380msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
1381
1382#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
1383#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
1384#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
1385#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
1386msgid "_Reload"
1387msgstr "П_резареждане"
1388
1389#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
1390#, c-format
1391msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
1392msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
1393
1394#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
1395msgid ""
1396"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1397msgstr ""
1398"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
1399"Искате ли да продължите?"
1400
1401#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
1402msgid "No results"
1403msgstr "Няма резултати"
1404
1405#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
1406msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1407msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1408
1409#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
1410#, c-format
1411msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1412msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1413
1414#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
1415#, c-format
1416msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1417msgstr ""
1418"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1419"g_mkdir_with_parents(): %s"
1420
1421#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
1422msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1423msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1424
1425#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
1426msgid "Add Scheme"
1427msgstr "Добавяне на схема"
1428
1429#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
1430msgid "A_dd Scheme"
1431msgstr "_Добавяне на схема"
1432
1433#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
1434msgid "Color Scheme Files"
1435msgstr "Файлове на цветова схема"
1436
1437#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
1438#, c-format
1439msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1440msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1441
1442#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
1443#, c-format
1444msgid "File: %s"
1445msgstr "Файл: %s"
1446
1447#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
1448msgid "Page %N of %Q"
1449msgstr "Страница %N от %Q"
1450
1451#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
1452msgid "Preparing..."
1453msgstr "Подготовка…"
1454
1455#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
1456#, c-format
1457msgid "Page %d of %d"
1458msgstr "Страница %d от %d"
1459
1460#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1461#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
1462msgid "OVR"
1463msgstr "ЗАМ"
1464
1465#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
1466msgid "INS"
1467msgstr "ВМК"
1468
1469#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
1470#, c-format
1471msgid "There is a tab with errors"
1472msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1473msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1474msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1475
1476#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1477#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1478#: ../gedit/gedit-tab.c:772
1479#, c-format
1480msgid "Reverting %s from %s"
1481msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1482
1483#: ../gedit/gedit-tab.c:779
1484#, c-format
1485msgid "Reverting %s"
1486msgstr "Възстановяване на %s"
1487
1488#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1489#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1490#: ../gedit/gedit-tab.c:792
1491#, c-format
1492msgid "Loading %s from %s"
1493msgstr "Зареждане на %s от %s"
1494
1495#: ../gedit/gedit-tab.c:799
1496#, c-format
1497msgid "Loading %s"
1498msgstr "Зареждане на %s"
1499
1500#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1501#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1502#: ../gedit/gedit-tab.c:875
1503#, c-format
1504msgid "Saving %s to %s"
1505msgstr "Запазване на %s в %s"
1506
1507#: ../gedit/gedit-tab.c:880
1508#, c-format
1509msgid "Saving %s"
1510msgstr "Запазване на %s"
1511
1512#. Read only
1513#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
1514msgid "RO"
1515msgstr "Четене"
1516
1517#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
1518#, c-format
1519msgid "Error opening file %s"
1520msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1521
1522#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
1523#, c-format
1524msgid "Error reverting file %s"
1525msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1526
1527#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
1528#, c-format
1529msgid "Error saving file %s"
1530msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1531
1532#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
1533msgid "Name:"
1534msgstr "Име:"
1535
1536#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
1537msgid "MIME Type:"
1538msgstr "Вид MIME:"
1539
1540#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
1541msgid "Encoding:"
1542msgstr "Кодиране на знаците:"
1543
1544#: ../gedit/gedit-utils.c:848
1545msgid "Please check your installation."
1546msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
1547
1548#: ../gedit/gedit-utils.c:909
1549#, c-format
1550msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
1551msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
1552
1553#: ../gedit/gedit-utils.c:928
1554#, c-format
1555msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
1556msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
1557
1558#. Translators: '/ on <remote-share>'
1559#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
1560#, c-format
1561msgid "/ on %s"
1562msgstr "/ на „%s“"
1563
1564#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
1565msgid "Unix/Linux"
1566msgstr "Юникс/Линукс"
1567
1568#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
1569msgid "Mac OS Classic"
1570msgstr "Класически Мак ОС"
1571
1572#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
1573msgid "Windows"
1574msgstr "Уиндоус"
1575
1576#: ../gedit/gedit-view.c:512
1577#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
1578msgid "_Display line numbers"
1579msgstr "Показване на _номера на редовете"
1580
1581#. Translators: the first %d is the position of the current search
1582#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
1583#. * occurrences.
1584#.
1585#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
1586#, c-format
1587msgid "%d of %d"
1588msgstr "%d от %d"
1589
1590#. create "Wrap Around" menu item.
1591#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
1592msgid "_Wrap Around"
1593msgstr "_След края — от началото"
1594
1595#. create "Match as Regular Expression" menu item.
1596#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
1597msgid "Match as _Regular Expression"
1598msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
1599
1600#. create "Match Entire Word Only" menu item.
1601#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
1602msgid "Match _Entire Word Only"
1603msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
1604
1605#. create "Match Case" menu item.
1606#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
1607msgid "_Match Case"
1608msgstr "Зачитане на р_егистъра"
1609
1610#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
1611msgid "String you want to search for"
1612msgstr "Низ, който да бъде търсен"
1613
1614#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
1615msgid "Line you want to move the cursor to"
1616msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
1617
1618#: ../gedit/gedit-window.c:972
1619msgid "Bracket match is out of range"
1620msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
1621
1622#: ../gedit/gedit-window.c:977
1623msgid "Bracket match not found"
1624msgstr "Няма съответстваща скоба"
1625
1626#: ../gedit/gedit-window.c:982
1627#, c-format
1628msgid "Bracket match found on line: %d"
1629msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
1630
1631#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1632#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1633#: ../gedit/gedit-window.c:1017
1634#, c-format
1635msgid " Ln %d, Col %d"
1636msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1637
1638#: ../gedit/gedit-window.c:1199
1639#, c-format
1640msgid "Tab Width: %u"
1641msgstr "Широчина на табулатора: %u"
1642
1643#: ../gedit/gedit-window.c:1569
1644msgid "There are unsaved documents"
1645msgstr "Някои документи не са записани"
1646
1647#: ../gedit/gedit-window.c:2413
1648msgid "Change side panel page"
1649msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
1650
1651#: ../gedit/gedit-window.c:2433 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
1652#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
1653msgid "Documents"
1654msgstr "Документи"
1655
1656#. ex:set ts=8 noet:
1657#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
1658msgid "Move _Left"
1659msgstr "Преместване на_ляво"
1660
1661#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
1662msgid "Move _Right"
1663msgstr "Преместване на_дясно"
1664
1665#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
1666msgid "Move to New _Window"
1667msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1668
1669#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
1670msgid "Move to New Tab _Group"
1671msgstr "Преместване в нова група _подпрозорци"
1672
1673#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
1674#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
1675#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
1676#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
1677#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1678#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
1679#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
1680msgid "_Close"
1681msgstr "Зат_варяне"
1682
1683#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
1684msgid "Automatic Indentation"
1685msgstr "Автоматичен отстъп"
1686
1687#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
1688msgid "Use Spaces"
1689msgstr "Използване на интервали"
1690
1691#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
1692msgid "Display line numbers"
1693msgstr "Показване на номера на редовете"
1694
1695#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
1696msgid "Display right margin"
1697msgstr "Показване на дясна граница"
1698
1699#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
1700msgid "Highlight current line"
1701msgstr "Оцветяване на текущия ред"
1702
1703#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
1704msgid "Text wrapping"
1705msgstr "Режим с пренасяне"
1706
1707#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
1708#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
1709msgid "_New Window"
1710msgstr "_Нов прозорец"
1711
1712#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
1713#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
1714msgid "_Preferences"
1715msgstr "_Настройки"
1716
1717#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
1718#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
1719#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
1720#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
1721#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
1722#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
1723#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
1724#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
1725msgid "_Help"
1726msgstr "Помо_щ"
1727
1728#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
1729#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
1730msgid "_About"
1731msgstr "_Относно"
1732
1733#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
1734#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
1735msgid "_Quit"
1736msgstr "_Спиране на програмата"
1737
1738#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
1739#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
1740#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
1741msgid "_Print…"
1742msgstr "_Печат…"
1743
1744#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
1745#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
1746#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
1747msgid "_Fullscreen"
1748msgstr "На _цял екран"
1749
1750#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
1751#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
1752msgid "Save _All"
1753msgstr "Запазване на _всички"
1754
1755#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
1756#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
1757#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
1758msgid "_Find…"
1759msgstr "_Търсене…"
1760
1761#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
1762#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
1763msgid "_Find and Replace…"
1764msgstr "_Търсене и замяна…"
1765
1766#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
1767#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
1768#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
1769msgid "_Clear Highlight"
1770msgstr "Из_чистване на оцветяването"
1771
1772#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
1773#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
1774msgid "_Go to Line…"
1775msgstr "Отиване на _ред…"
1776
1777#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
1778#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
1779#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
1780#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
1781msgid "View"
1782msgstr "Изглед"
1783
1784#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
1785#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
1786#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
1787msgid "Side _Panel"
1788msgstr "Страничен _панел"
1789
1790#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
1791#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
1792#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
1793msgid "_Bottom Panel"
1794msgstr "_Долен панел"
1795
1796#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
1797#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
1798#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
1799msgid "_Highlight Mode…"
1800msgstr "_Режим на оцветяване…"
1801
1802#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
1803#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
1804#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
1805msgid "Tools"
1806msgstr "Инструменти"
1807
1808#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
1809#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
1810#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
1811msgid "_Close All"
1812msgstr "Зат_варяне на всички"
1813
1814#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
1815msgid "File"
1816msgstr "Файл"
1817
1818#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
1819#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
1820msgid "_New"
1821msgstr "_Нов"
1822
1823#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
1824msgid "Open _Recent"
1825msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
1826
1827#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
1828msgid "Reopen Closed _Tab"
1829msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
1830
1831#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
1832msgid "Save _As…"
1833msgstr "_Запазване като…"
1834
1835#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
1836msgid "Edit"
1837msgstr "Редактиране"
1838
1839#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
1840msgid "_Undo"
1841msgstr "_Отмяна"
1842
1843#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
1844msgid "_Redo"
1845msgstr "_Повторение"
1846
1847#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
1848msgid "C_ut"
1849msgstr "_Отрязване"
1850
1851#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
1852msgid "_Copy"
1853msgstr "_Копиране"
1854
1855#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
1856msgid "_Paste"
1857msgstr "_Поставяне"
1858
1859#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
1860#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
1861#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
1862#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
1863msgid "_Delete"
1864msgstr "_Изтриване"
1865
1866#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
1867msgid "Overwrite _Mode"
1868msgstr "Режим на за_местване"
1869
1870#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
1871msgid "Select _All"
1872msgstr "Избор на _всичко"
1873
1874#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
1875msgid "Search"
1876msgstr "Търсене"
1877
1878#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
1879msgid "Find Ne_xt"
1880msgstr "_Следваща поява"
1881
1882#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
1883msgid "Find Pre_vious"
1884msgstr "_Предишна поява"
1885
1886#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
1887msgid "Find and _Replace…"
1888msgstr "Търсене и _замяна…"
1889
1890#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
1891msgid "Go to _Line…"
1892msgstr "Отиване на _ред…"
1893
1894#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
1895msgid "_Save All"
1896msgstr "Запазване на _всички"
1897
1898#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
1899msgid "_New Tab Group"
1900msgstr "_Нова група подпрозорци"
1901
1902#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
1903msgid "P_revious Tab Group"
1904msgstr "П_редишна група подпрозорци"
1905
1906#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
1907msgid "Nex_t Tab Group"
1908msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
1909
1910#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
1911msgid "_Previous Document"
1912msgstr "_Предишен документ"
1913
1914#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
1915msgid "N_ext Document"
1916msgstr "_Следващ документ"
1917
1918#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
1919msgid "_Move To New Window"
1920msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1921
1922#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
1923msgid "Help"
1924msgstr "Помощ"
1925
1926#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1927msgid "Character encodings"
1928msgstr "Кодиране на знаците"
1929
1930#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
1931#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
1932#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
1933msgid "_OK"
1934msgstr "_Добре"
1935
1936#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
1937msgid "A_vailable encodings:"
1938msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
1939
1940#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
1941msgid "_Description"
1942msgstr "_Описание"
1943
1944#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
1945msgid "_Encoding"
1946msgstr "_Кодиране"
1947
1948#. Add to Dictionary
1949#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
1950#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
1951msgid "_Add"
1952msgstr "_Добавяне"
1953
1954#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
1955msgid "_Remove"
1956msgstr "_Премахване"
1957
1958#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
1959msgid "E_ncodings shown in menu:"
1960msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
1961
1962#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
1963msgid "Highlight Mode"
1964msgstr "Режим на оцветяване"
1965
1966#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
1967msgid "_Select"
1968msgstr "_Избор"
1969
1970#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
1971msgid "Search highlight mode..."
1972msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
1973
1974#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
1975msgid "Other _Documents…"
1976msgstr "_Други документи…"
1977
1978#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
1979msgid "Open another file"
1980msgstr "Отваряне на друг файл"
1981
1982#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
1983msgid "Preferences"
1984msgstr "Настройки"
1985
1986#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
1987msgid "Display right _margin at column:"
1988msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1989
1990#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
1991msgid "Display _statusbar"
1992msgstr "Лента на _състоянието"
1993
1994#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
1995#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
1996msgid "Text Wrapping"
1997msgstr "Режим с пренасяне"
1998
1999#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
2000#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
2001msgid "Enable text _wrapping"
2002msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
2003
2004#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
2005#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
2006msgid "Do not _split words over two lines"
2007msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
2008
2009#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
2010msgid "Highlighting"
2011msgstr "Оцветяване"
2012
2013#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
2014msgid "Highlight current _line"
2015msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
2016
2017#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
2018msgid "Highlight matching _brackets"
2019msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
2020
2021#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
2022msgid "Tab Stops"
2023msgstr "Табулатори"
2024
2025#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
2026msgid "_Tab width:"
2027msgstr "_Широчина на табулатора:"
2028
2029#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
2030msgid "Insert _spaces instead of tabs"
2031msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
2032
2033#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
2034msgid "_Enable automatic indentation"
2035msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
2036
2037#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
2038msgid "File Saving"
2039msgstr "Запазване на файлове"
2040
2041#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
2042msgid "Create a _backup copy of files before saving"
2043msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
2044
2045#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
2046msgid "_Autosave files every"
2047msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
2048
2049#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
2050msgid "_minutes"
2051msgstr "_минути"
2052
2053#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
2054msgid "Editor"
2055msgstr "Редактор"
2056
2057#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
2058#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
2059#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
2060msgid "Font"
2061msgstr "Шрифт"
2062
2063#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
2064msgid "Editor _font: "
2065msgstr "_Шрифт на редактора:"
2066
2067#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
2068msgid "Pick the editor font"
2069msgstr "Избор на шрифт за редактора"
2070
2071#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
2072msgid "Color Scheme"
2073msgstr "Цветова схема"
2074
2075#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
2076msgid "Install scheme"
2077msgstr "Инсталиране на схема"
2078
2079#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
2080msgid "Install Scheme"
2081msgstr "Инсталиране на схема"
2082
2083#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
2084msgid "Uninstall scheme"
2085msgstr "Деинсталиране на схема"
2086
2087#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
2088msgid "Uninstall Scheme"
2089msgstr "Деинсталиране на схема"
2090
2091#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
2092msgid "Font & Colors"
2093msgstr "Шрифт и цветове"
2094
2095#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
2096msgid "Plugins"
2097msgstr "Приставки"
2098
2099#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
2100msgid "Syntax Highlighting"
2101msgstr "Синтактично оцветен текст"
2102
2103#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
2104msgid "Print synta_x highlighting"
2105msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
2106
2107#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
2108msgid "Line Numbers"
2109msgstr "Номера на редове"
2110
2111#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
2112msgid "Print line nu_mbers"
2113msgstr "Печатане на _номера на редове"
2114
2115#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2116#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
2117msgid "_Number every"
2118msgstr "_Номериране на всеки"
2119
2120#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
2121#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
2122msgid "lines"
2123msgstr "реда"
2124
2125#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
2126msgid "Page header"
2127msgstr "Колонтитул на страници"
2128
2129#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
2130msgid "Print page _headers"
2131msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
2132
2133#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
2134msgid "Fonts"
2135msgstr "Шрифтове"
2136
2137#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
2138msgid "_Body:"
2139msgstr "_Тяло:"
2140
2141#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
2142msgid "_Line numbers:"
2143msgstr "Номера на _редове:"
2144
2145#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
2146msgid "He_aders and footers:"
2147msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
2148
2149#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
2150msgid "_Restore Default Fonts"
2151msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
2152
2153#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
2154msgid "Show the previous page"
2155msgstr "Показване на предишната страница"
2156
2157#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
2158msgid "P_revious Page"
2159msgstr "П_редишна страница"
2160
2161#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
2162msgid "Show the next page"
2163msgstr "Показване на следващата страница"
2164
2165#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
2166msgid "_Next Page"
2167msgstr "Следваща стра_ница"
2168
2169#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
2170msgid "Current page (Alt+P)"
2171msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
2172
2173#. the "of" from "1 of 19" in print preview
2174#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
2175msgid "of"
2176msgstr "от"
2177
2178#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
2179msgid "Page total"
2180msgstr "Общо страници"
2181
2182#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
2183msgid "The total number of pages in the document"
2184msgstr "Общия брой страници в документа"
2185
2186#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
2187msgid "Show multiple pages"
2188msgstr "Показване на множество страници"
2189
2190#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
2191msgid "Zoom 1:1"
2192msgstr "Мащаб 1:1"
2193
2194#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
2195msgid "Zoom to fit the whole page"
2196msgstr "Пасване на цялата страница"
2197
2198#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
2199msgid "Zoom the page in"
2200msgstr "Увеличаване на страницата"
2201
2202#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
2203msgid "Zoom the page out"
2204msgstr "Намаляване на страницата"
2205
2206#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
2207msgid "Close print preview"
2208msgstr "Затваряне на мострата"
2209
2210#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
2211msgid "_Close Preview"
2212msgstr "_Затваряне на мострата"
2213
2214#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
2215msgid "Page Preview"
2216msgstr "Преглед на страница"
2217
2218#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
2219msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2220msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
2221
2222#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
2223msgid "Replace"
2224msgstr "Замяна"
2225
2226#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
2227msgid "Replace _All"
2228msgstr "Замяна на _всички"
2229
2230#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
2231msgid "_Find"
2232msgstr "_Търсене"
2233
2234#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
2235msgid "_Search for: "
2236msgstr "_Търсене за: "
2237
2238#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
2239msgid "Replace _with: "
2240msgstr "_Замяна с:"
2241
2242#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
2243msgid "_Match case"
2244msgstr "Зачитане на главни/_малки"
2245
2246#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
2247msgid "Match _entire word only"
2248msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
2249
2250#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
2251msgid "Match as re_gular expression"
2252msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
2253
2254#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
2255msgid "Search _backwards"
2256msgstr "Търсене наза_д"
2257
2258#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
2259msgid "_Wrap around"
2260msgstr "_След края — от началото"
2261
2262#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
2263msgid "Close Document"
2264msgstr "Затваряне на документ"
2265
2266#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
2267msgid "Open a file"
2268msgstr "Отваряне на файл"
2269
2270#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
2271msgid "Create a new document"
2272msgstr "Създаване на нов документ"
2273
2274#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
2275msgid "New"
2276msgstr "Нов"
2277
2278#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
2279msgid "Save the current file"
2280msgstr "Запазване на текущия файл"
2281
2282#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
2283msgid "Save"
2284msgstr "Запазване"
2285
2286#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
2287msgid "Hide panel"
2288msgstr "Скриване на панел"
2289
2290#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
2291msgid "Open a file dialog"
2292msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
2293
2294#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
2295msgid "Leave Fullscreen"
2296msgstr "Изход от цял екран"
2297
2298#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2299msgid "Check update"
2300msgstr "Проверка за обновления"
2301
2302#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2303msgid "Check for latest version of gedit"
2304msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2305
2306#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
2307msgid "There was an error displaying the URI."
2308msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2309
2310#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
2311msgid "_Download"
2312msgstr "_Изтегляне"
2313
2314#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
2315msgid "_Ignore Version"
2316msgstr "_Игнориране на версията"
2317
2318#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
2319msgid "There is a new version of gedit"
2320msgstr "Има нова версия на gedit"
2321
2322#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
2323msgid ""
2324"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2325"or ignore that version and wait for a new one"
2326msgstr ""
2327"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2328
2329#. ex:set ts=8 noet:
2330#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2331msgid "Version to Ignore"
2332msgstr "Игнорирана версия"
2333
2334#. This is releated to the next gedit version to be released
2335#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2336msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2337msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2338
2339#. ex:set ts=8 noet:
2340#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2341#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2342msgid "Document Statistics"
2343msgstr "Статистика за документа"
2344
2345#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2346msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
2347msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
2348
2349#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
2350msgid "_Document Statistics"
2351msgstr "_Статистика за документа"
2352
2353#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2354msgid "Document"
2355msgstr "Документ"
2356
2357#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2358msgid "Selection"
2359msgstr "Избрано"
2360
2361#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2362msgid "Lines"
2363msgstr "Редове"
2364
2365#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2366msgid "Words"
2367msgstr "Думи"
2368
2369#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2370msgid "Characters (with spaces)"
2371msgstr "Знаци (с интервали)"
2372
2373#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2374msgid "Characters (no spaces)"
2375msgstr "Знаци (без интервали)"
2376
2377#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2378msgid "Bytes"
2379msgstr "Байтове"
2380
2381#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2382msgid "Build"
2383msgstr "Компилиране"
2384
2385#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2386msgid "Run \"make\" in the document directory"
2387msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2388
2389#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2390#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2391msgid "Open terminal here"
2392msgstr "Отваряне на терминал тук"
2393
2394#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2395#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2396msgid "Open a terminal in the document location"
2397msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2398
2399#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2400msgid "Remove trailing spaces"
2401msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2402
2403#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2404msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2405msgstr ""
2406"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2407
2408#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2409msgid "Run command"
2410msgstr "Стартиране на команда"
2411
2412#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2413msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2414msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2415
2416#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
2417msgid "Send to fpaste"
2418msgstr "Изпращане към „fpaste“"
2419
2420#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
2421msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
2422msgstr ""
2423"Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
2424
2425#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2426msgid "External Tools"
2427msgstr "Външни инструменти"
2428
2429#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
2430msgid "Execute external commands and shell scripts."
2431msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2432
2433#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2434#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2435msgid "Whether to use the system font"
2436msgstr "Използване на системния шрифт"
2437
2438#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
2439msgid ""
2440"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2441"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2442msgstr ""
2443"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
2444"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
2445
2446#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2447#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2448msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2449msgstr ""
2450"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
2451
2452#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
2453msgid "Manage _External Tools..."
2454msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2455
2456#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
2457msgid "External _Tools"
2458msgstr "_Външни инструменти"
2459
2460#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
2461#, python-format
2462msgid "Could not execute command: %s"
2463msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2464
2465#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
2466msgid "You must be inside a word to run this command"
2467msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2468
2469#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
2470msgid "Running tool:"
2471msgstr "Стартиран инструмент:"
2472
2473#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
2474msgid "Done."
2475msgstr "Готово."
2476
2477#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
2478msgid "Exited"
2479msgstr "Завърши работа."
2480
2481#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
2482msgid "All languages"
2483msgstr "Всички езици"
2484
2485#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
2486#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
2487#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
2488#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
2489msgid "All Languages"
2490msgstr "Всички езици"
2491
2492#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
2493msgid "New tool"
2494msgstr "Нов инструмент"
2495
2496#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
2497#, python-format
2498msgid "This accelerator is already bound to %s"
2499msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2500
2501#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
2502msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2503msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2504
2505#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
2506msgid "Type a new accelerator"
2507msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2508
2509#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
2510msgid "Stopped."
2511msgstr "Спрян."
2512
2513#. ex:ts=4:et:
2514#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
2515msgid "Stop Tool"
2516msgstr "Спиране на инструмент"
2517
2518#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2519msgid "Always available"
2520msgstr "Винаги налично"
2521
2522#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2523msgid "All documents"
2524msgstr "Всички документи"
2525
2526#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2527msgid "All documents except untitled ones"
2528msgstr "Всички документи освен тези без име"
2529
2530#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2531msgid "Local files only"
2532msgstr "Само локални файлове"
2533
2534#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2535msgid "Remote files only"
2536msgstr "Само отдалечени файлове"
2537
2538#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2539msgid "Untitled documents only"
2540msgstr "Само документи без име"
2541
2542#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2543msgid "Nothing"
2544msgstr "Нищо"
2545
2546#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2547msgid "Current document"
2548msgstr "Текущия документ"
2549
2550#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2551msgid "Current selection"
2552msgstr "Текущо избраната част"
2553
2554#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2555msgid "Current selection (default to document)"
2556msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2557
2558#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2559msgid "Current line"
2560msgstr "Текущия ред"
2561
2562#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2563msgid "Current word"
2564msgstr "Текущата дума"
2565
2566#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2567msgid "Display in bottom pane"
2568msgstr "Показване в долния панел"
2569
2570#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2571msgid "Create new document"
2572msgstr "Създаване на нов документ"
2573
2574#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2575msgid "Append to current document"
2576msgstr "Добавяне към текущия документ"
2577
2578#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2579msgid "Replace current document"
2580msgstr "Замяна на целия документ"
2581
2582#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2583msgid "Replace current selection"
2584msgstr "Замяна на избраната част"
2585
2586#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2587msgid "Insert at cursor position"
2588msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2589
2590#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2591msgid "Manage External Tools"
2592msgstr "Управление на външните инструменти"
2593
2594#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2595msgid "Add a new tool"
2596msgstr "Добавяне на нов инструмент"
2597
2598#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2599msgid "Add Tool"
2600msgstr "Добавяне на инструмент"
2601
2602#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2603msgid "Remove selected tool"
2604msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2605
2606#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2607msgid "Remove Tool"
2608msgstr "Премахване на инструмент"
2609
2610#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2611msgid "Revert tool"
2612msgstr "Възстановяване на инструмент"
2613
2614#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2615msgid "Revert Tool"
2616msgstr "Възстановяване на инструмент"
2617
2618#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2619msgid "Shortcut _key:"
2620msgstr "Бърз _клавиш:"
2621
2622#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2623msgid "_Save:"
2624msgstr "_Запазване:"
2625
2626#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2627msgid "_Input:"
2628msgstr "_Вход:"
2629
2630#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
2631msgid "_Output:"
2632msgstr "_Изход:"
2633
2634#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2635msgid "_Applicability:"
2636msgstr "Прило_жимост:"
2637
2638#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
2639msgid "Tool Output"
2640msgstr "Изведена информация от инструмент"
2641
2642#. ex:ts=4:et:
2643#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2644msgid "File Browser Panel"
2645msgstr "Панел на файловия браузър"
2646
2647#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2648msgid "Easy file access from the side panel"
2649msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2650
2651#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
2652msgid "Home"
2653msgstr "Начало"
2654
2655#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
2656msgid "File System"
2657msgstr "Файлова система"
2658
2659#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
2660msgid "File Browser"
2661msgstr "Файлов браузър"
2662
2663#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
2664msgid "An error occurred while creating a new directory"
2665msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2666
2667#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
2668msgid "An error occurred while creating a new file"
2669msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2670
2671#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
2672msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2673msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2674
2675#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
2676msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2677msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2678
2679#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
2680msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2681msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2682
2683#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
2684msgid "An error occurred while setting a root directory"
2685msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2686
2687#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
2688msgid "An error occurred while loading a directory"
2689msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2690
2691#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
2692msgid "An error occurred"
2693msgstr "Възникна грешка"
2694
2695#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
2696msgid ""
2697"Cannot move file to trash, do you\n"
2698"want to delete permanently?"
2699msgstr ""
2700"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2701"искате ли окончателно да го изтриете?"
2702
2703#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
2704#, c-format
2705msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2706msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2707
2708#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
2709msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2710msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2711
2712#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
2713#, c-format
2714msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2715msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2716
2717#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
2718msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2719msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2720
2721#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
2722msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2723msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2724
2725#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
2726msgid "(Empty)"
2727msgstr "(Празен)"
2728
2729#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
2730msgid ""
2731"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2732"settings to make the file visible"
2733msgstr ""
2734"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2735"видим, трябва да промените филтъра си"
2736
2737#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2738#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
2739msgid "Untitled File"
2740msgstr "Файл без име"
2741
2742#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
2743msgid ""
2744"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2745"settings to make the file visible"
2746msgstr ""
2747"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2748"трябва да промените филтъра си"
2749
2750#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2751#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
2752msgid "Untitled Folder"
2753msgstr "Папка без име"
2754
2755#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
2756msgid ""
2757"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2758"settings to make the directory visible"
2759msgstr ""
2760"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2761"трябва да промените филтъра си"
2762
2763#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
2764msgid "Bookmarks"
2765msgstr "Отметки"
2766
2767#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
2768#, c-format
2769msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2770msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
2771
2772#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
2773#, c-format
2774msgid "Could not open media: %s"
2775msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2776
2777#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
2778#, c-format
2779msgid "Could not mount volume: %s"
2780msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2781
2782#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
2783#, c-format
2784msgid "Error when loading '%s': No such directory"
2785msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка"
2786
2787#. ex:set ts=8 noet:
2788#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2789msgid "Open With Tree View"
2790msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2791
2792#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2793msgid ""
2794"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2795"bookmarks view"
2796msgstr ""
2797"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2798"вместо изгледа на отметките"
2799
2800#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2801msgid "File Browser Root Directory"
2802msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2803
2804#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2805msgid ""
2806"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2807"and onload/tree_view is TRUE."
2808msgstr ""
2809"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2810"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2811
2812#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2813msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2814msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2815
2816#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2817msgid ""
2818"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2819"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2820"the actual root."
2821msgstr ""
2822"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2823"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2824"да е под истинската основна папка."
2825
2826#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2827msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2828msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2829
2830#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2831msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2832msgstr ""
2833"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2834
2835#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2836msgid "Set Location to First Document"
2837msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2838
2839#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2840msgid ""
2841"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2842"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2843"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2844"with Nautilus, etc.)"
2845msgstr ""
2846"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2847"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2848"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2849"Nautilus, и т.н.)"
2850
2851#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2852msgid "File Browser Filter Mode"
2853msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2854
2855#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2856msgid ""
2857"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2858"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
2859"hide-binary (filter binary files)."
2860msgstr ""
2861"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2862"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
2863"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
2864"двоичните файлове от изгледа)."
2865
2866#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
2867msgid "File Browser Filter Pattern"
2868msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2869
2870#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
2871msgid ""
2872"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2873"of the filter_mode."
2874msgstr ""
2875"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2876"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2877
2878#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
2879msgid "File Browser Binary Patterns"
2880msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2881
2882#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
2883msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
2884msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
2885
2886#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
2887msgid "_Set Root to Active Document"
2888msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2889
2890#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
2891msgid "_New Folder"
2892msgstr "_Нова папка"
2893
2894#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
2895msgid "New F_ile"
2896msgstr "Нов _файл"
2897
2898#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
2899msgid "_Rename..."
2900msgstr "П_реименуване…"
2901
2902#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
2903msgid "_Move to Trash"
2904msgstr "Преместване в _кошчето"
2905
2906#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
2907msgid "Re_fresh View"
2908msgstr "_Обновяване на изгледа"
2909
2910#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
2911msgid "_View Folder"
2912msgstr "_Преглед на папка"
2913
2914#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
2915msgid "_Open in Terminal"
2916msgstr "_Отваряне в терминал"
2917
2918#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
2919msgid "_Filter"
2920msgstr "_Филтър"
2921
2922#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
2923msgid "Show _Hidden"
2924msgstr "Показване на _скритите"
2925
2926#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
2927msgid "Show _Binary"
2928msgstr "Показване на _двоичните"
2929
2930#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
2931msgid "Match Filename"
2932msgstr "Напасване на имената на файлове"
2933
2934#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2935msgid "Modelines"
2936msgstr "Линии за режима"
2937
2938#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
2939msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2940msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
2941
2942#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2943msgid "Command Color Text"
2944msgstr "Цвят на командите"
2945
2946#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2947msgid "The command color text"
2948msgstr "Цвят на командата"
2949
2950#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
2951msgid "Error Color Text"
2952msgstr "Цвят на грешките"
2953
2954#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
2955msgid "The error color text"
2956msgstr "Цвят на грешките"
2957
2958#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
2959msgid ""
2960"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
2961"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2962msgstr ""
2963"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
2964"ако е равноширок, или подобен."
2965
2966#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
2967msgid "C_ommand color:"
2968msgstr "Цвят на _командите:"
2969
2970#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
2971msgid "_Error color:"
2972msgstr "Цвят на _грешките:"
2973
2974#. ex:et:ts=4:
2975#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
2976#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
2977msgid "Python Console"
2978msgstr "Конзола на Питон"
2979
2980#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
2981msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
2982msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
2983
2984#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
2985msgid "Quick Open..."
2986msgstr "Бързо отваряне…"
2987
2988#. ex:ts=4:et:
2989#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
2990#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
2991msgid "Quick Open"
2992msgstr "Бързо отваряне"
2993
2994#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
2995msgid "Quickly open files"
2996msgstr "Бързо отваряне на файлове"
2997
2998#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
2999msgid "Type to search..."
3000msgstr "Търсене на написаното…"
3001
3002#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
3003msgid "Manage _Snippets..."
3004msgstr "Управление на _изрезки…"
3005
3006#. Do the fancy completion dialog
3007#. ex:ts=4:et:
3008#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
3009#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
3010#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
3011#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
3012msgid "Snippets"
3013msgstr "Изрезки"
3014
3015#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
3016#, python-format
3017msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3018msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3019
3020#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
3021#, python-format
3022msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3023msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3024
3025#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
3026#, python-format
3027msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3028msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3029
3030#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3031#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3032#, python-format
3033msgid "File \"%s\" does not exist"
3034msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3035
3036#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3037#, python-format
3038msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3039msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3040
3041#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3042#, python-format
3043msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3044msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3045
3046#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3047#, python-format
3048msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3049msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3050
3051#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3052#, python-format
3053msgid "The following files could not be imported: %s"
3054msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3055
3056#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3057#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3058#, python-format
3059msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3060msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3061
3062#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
3063msgid "Snippets archive"
3064msgstr "Архив с изрезки"
3065
3066#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
3067msgid "Add a new snippet..."
3068msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3069
3070#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
3071msgid "Global"
3072msgstr "Глобално"
3073
3074#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
3075msgid "Revert selected snippet"
3076msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3077
3078#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
3079#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3080msgid "Delete selected snippet"
3081msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3082
3083#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3084#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
3085msgid ""
3086"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
3087"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
3088"[, etc."
3089msgstr ""
3090"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
3091"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
3092"например „{“, „[“ и т.н."
3093
3094#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3095#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
3096#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
3097msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3098msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3099
3100#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
3101#, python-format
3102msgid "The following error occurred while importing: %s"
3103msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3104
3105#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
3106msgid "Import successfully completed"
3107msgstr "Внасянето завърши успешно"
3108
3109#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
3110#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3111msgid "Import snippets"
3112msgstr "Внасяне на на изрезки"
3113
3114#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
3115#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
3116#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
3117msgid "All supported archives"
3118msgstr "Всички поддържани архиви"
3119
3120#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3121#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3122#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
3123msgid "Gzip compressed archive"
3124msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3125
3126#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
3127#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3128#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
3129msgid "Bzip2 compressed archive"
3130msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3131
3132#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3133msgid "Single snippets file"
3134msgstr "Единичен файл с изрезки"
3135
3136#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
3137#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
3138#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
3139msgid "All files"
3140msgstr "Всички файлове"
3141
3142#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
3143#, python-format
3144msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3145msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3146
3147#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
3148msgid "Export successfully completed"
3149msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3150
3151#. Ask if system snippets should also be exported
3152#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
3153#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
3154msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3155msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3156
3157#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
3158#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
3159msgid "There are no snippets selected to be exported"
3160msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3161
3162#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
3163#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
3164msgid "Export snippets"
3165msgstr "Изнасяне на изрезки"
3166
3167#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
3168msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3169msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3170
3171#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
3172msgid "Type a new shortcut"
3173msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3174
3175#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
3176#, python-format
3177msgid ""
3178"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3179"aborted."
3180msgstr ""
3181"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3182"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3183
3184#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
3185#, python-format
3186msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3187msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3188
3189#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
3190msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3191msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3192
3193#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3194msgid "Manage Snippets"
3195msgstr "Управление на изрезки"
3196
3197#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3198msgid "Create new snippet"
3199msgstr "Създаване на нова изрезка"
3200
3201#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3202msgid "Add Snippet"
3203msgstr "Добавяне на изрезка"
3204
3205#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3206msgid "Remove Snippet"
3207msgstr "Изтриване на изрезка"
3208
3209#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3210msgid "Import Snippets"
3211msgstr "Внасяне на на изрезки"
3212
3213#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3214msgid "Export selected snippets"
3215msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3216
3217#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3218msgid "Export Snippets"
3219msgstr "Изнасяне на изрезки"
3220
3221#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3222msgid "Activation"
3223msgstr "Задействане"
3224
3225#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
3226msgid " "
3227msgstr " "
3228
3229#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3230#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
3231msgid "_Tab trigger:"
3232msgstr "_Спусък за табулатора:"
3233
3234#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3235msgid "S_hortcut key:"
3236msgstr "Б_ърз клавиш:"
3237
3238#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
3239msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3240msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3241
3242#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
3243msgid "_Drop targets:"
3244msgstr "_Цели на влачене:"
3245
3246#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
3247msgid "S_ort..."
3248msgstr "Подре_ждане…"
3249
3250#. ex:set ts=8 noet:
3251#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
3252#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3253msgid "Sort"
3254msgstr "Подреждане"
3255
3256#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3257msgid "_Sort"
3258msgstr "Подре_ждане"
3259
3260#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
3261msgid "_Reverse order"
3262msgstr "Обратен _ред"
3263
3264#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
3265msgid "R_emove duplicates"
3266msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3267
3268#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
3269msgid "_Ignore case"
3270msgstr "_Игнориране на главни/малки"
3271
3272#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
3273msgid "S_tart at column:"
3274msgstr "_Започване от колона:"
3275
3276#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
3277msgid "You cannot undo a sort operation"
3278msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3279
3280#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3281msgid "Sorts a document or selected text."
3282msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3283
3284#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3285#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3286#. * for the current misspelled word
3287#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
3288#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
3289msgid "(no suggested words)"
3290msgstr "(няма предположения)"
3291
3292#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
3293msgid "_More..."
3294msgstr "_Още…"
3295
3296#. Ignore all
3297#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
3298msgid "_Ignore All"
3299msgstr "И_гнориране на всички"
3300
3301#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
3302msgid "_Spelling Suggestions..."
3303msgstr "Предло_жения за правопис…"
3304
3305#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
3306msgid "_Check Spelling..."
3307msgstr "_Проверка на правописа…"
3308
3309#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
3310msgid "Set _Language..."
3311msgstr "Избор на _език…"
3312
3313#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
3314msgid "_Highlight Misspelled Words"
3315msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
3316
3317#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
3318msgid "Suggestions"
3319msgstr "Предложения"
3320
3321#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
3322#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
3323msgid "(correct spelling)"
3324msgstr "(няма правописни грешки)"
3325
3326#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
3327msgid "Completed spell checking"
3328msgstr "Проверката на правописа приключи"
3329
3330#. Translators: the first %s is the language name, and
3331#. * the second %s is the locale name. Example:
3332#. * "French (France)"
3333#.
3334#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
3335#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
3336#, c-format
3337msgctxt "language"
3338msgid "%s (%s)"
3339msgstr "%s (%s)"
3340
3341#. Translators: this refers to an unknown language code
3342#. * (one which isn't in our built-in list).
3343#.
3344#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
3345#, c-format
3346msgctxt "language"
3347msgid "Unknown (%s)"
3348msgstr "Неизвестен (%s)"
3349
3350#. Translators: this refers the Default language used by the
3351#. * spell checker
3352#.
3353#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
3354msgctxt "language"
3355msgid "Default"
3356msgstr "Стандартен език"
3357
3358#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
3359msgid "Set language"
3360msgstr "Избор на език"
3361
3362#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
3363msgid "Languages"
3364msgstr "Езици"
3365
3366#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
3367msgid "The document is empty."
3368msgstr "Документът не съдържа текст."
3369
3370#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
3371msgid "No misspelled words"
3372msgstr "Няма сгрешени думи"
3373
3374#. ex:set ts=8 noet:
3375#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
3376msgid "Set Language"
3377msgstr "Задаване на език"
3378
3379#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
3380msgid "Select the _language of the current document."
3381msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3382
3383#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
3384msgid "Check spelling"
3385msgstr "Проверка на правописа"
3386
3387#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
3388msgid "Misspelled word:"
3389msgstr "Сгрешена дума:"
3390
3391#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
3392msgid "word"
3393msgstr "дума"
3394
3395#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
3396msgid "Change _to:"
3397msgstr "Замяна _с:"
3398
3399#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
3400msgid "Check _Word"
3401msgstr "_Проверка на дума"
3402
3403#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
3404msgid "_Suggestions:"
3405msgstr "_Предложения:"
3406
3407#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
3408msgid "_Ignore"
3409msgstr "_Игнориране"
3410
3411#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
3412msgid "Cha_nge"
3413msgstr "_Заменяне"
3414
3415#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
3416msgid "Ignore _All"
3417msgstr "И_гнориране на всички"
3418
3419#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
3420msgid "Change A_ll"
3421msgstr "Заменяне на вси_чки"
3422
3423#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
3424msgid "User dictionary:"
3425msgstr "Потребителски речник:"
3426
3427#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
3428msgid "Add w_ord"
3429msgstr "_Добавяне на дума"
3430
3431#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
3432msgid "Spell Checker"
3433msgstr "Проверка на правописа"
3434
3435#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
3436msgid "Checks the spelling of the current document."
3437msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3438
3439#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
3440msgid "In_sert Date and Time..."
3441msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
3442
3443#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
3444msgid "Available formats"
3445msgstr "Налични формати"
3446
3447#. ex:set ts=8 noet:
3448#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
3449msgid "Prompt Type"
3450msgstr "Запитващо съобщение"
3451
3452#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3453msgid ""
3454"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3455"format should be used."
3456msgstr ""
3457"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3458"или използване на потребителско форматиране."
3459
3460#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3461msgid "Selected Format"
3462msgstr "Избран формат"
3463
3464#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3465msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3466msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3467
3468#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
3469msgid "Custom Format"
3470msgstr "Използване на потребителски формат"
3471
3472#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
3473msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3474msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
3475
3476#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
3477msgid "Insert Date and Time"
3478msgstr "Вмъкване на дата/време"
3479
3480#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
3481#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3482msgid "Use the _selected format"
3483msgstr "Използване на _избрания формат"
3484
3485#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
3486#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
3487msgid "_Use custom format"
3488msgstr "Използване на потре_бителски формат"
3489
3490#. Translators: Use the more common date format in your locale
3491#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
3492#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3493#, no-c-format
3494msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3495msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
3496
3497#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3498#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
3499#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
3500msgid "01/11/2009 17:52:00"
3501msgstr "01.11.2002 17:52:00"
3502
3503#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
3504msgid "_Insert"
3505msgstr "_Вмъкване"
3506
3507#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
3508msgid "Configure date/time plugin"
3509msgstr "Настройка на приставката дата/време"
3510
3511#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
3512msgid "When inserting date/time..."
3513msgstr "При вмъкване на дата/време…"
3514
3515#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3516msgid "_Prompt for a format"
3517msgstr "Посочване на _формат"
3518
3519#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3520msgid "Insert Date/Time"
3521msgstr "Вмъкване дата/време"
3522
3523#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3524msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3525msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.