Changeset 629
- Timestamp:
- Apr 10, 2006, 1:35:54 PM (20 years ago)
- Files:
-
- 9 edited
- 1 moved
-
developer-libs/gconf.HEAD.bg.po (modified) (103 diffs)
-
developer-libs/glib.HEAD.bg.po (modified) (3 diffs)
-
developer-libs/gtk+-properties.HEAD.bg.po (modified) (64 diffs)
-
developer-libs/gtk+.HEAD.bg.po (moved) (moved from developer-libs/gtk+.gtk-2-8.bg.po ) (59 diffs)
-
developer-libs/libgnomecanvas.HEAD.bg.po (modified) (3 diffs)
-
developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po (modified) (30 diffs)
-
gnome-2-14/developer-libs/glib-glib-2-10.bg.po (modified) (34 diffs)
-
gnome-2-14/developer-libs/gtk+-properties.gtk-2-8.bg.po (modified) (115 diffs)
-
gnome-2-14/developer-libs/gtk+.gtk-2-8.bg.po (modified) (60 diffs)
-
gnome-2-14/developer-libs/libgnomeui.libgnomeui-2-14.bg.po (modified) (30 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
developer-libs/gconf.HEAD.bg.po
r437 r629 10 10 "Project-Id-Version: gconf CVS HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-03 19:39+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-03-18 12:08-0300\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2006-01-03 19:39+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../backends/evoldap-backend.c:15821 #: backends/evoldap-backend.c:158 22 22 #, c-format 23 23 msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" 24 24 msgstr "Неуспех при получаването на пътя до файла с настройки от „%s“" 25 25 26 #: ../backends/evoldap-backend.c:16926 #: backends/evoldap-backend.c:169 27 27 #, c-format 28 28 msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" 29 29 msgstr "Създаден е източник на Evolution с LDAP от файла с настройки „%s“" 30 30 31 #: ../backends/evoldap-backend.c:44431 #: backends/evoldap-backend.c:444 32 32 #, c-format 33 33 msgid "Unable to parse XML file '%s'" 34 34 msgstr "Неуспех при анализиране на файла с XML - „%s“" 35 35 36 #: ../backends/evoldap-backend.c:45336 #: backends/evoldap-backend.c:453 37 37 #, c-format 38 38 msgid "Config file '%s' is empty" 39 39 msgstr "Документът „%s“ е празен" 40 40 41 #: ../backends/evoldap-backend.c:46441 #: backends/evoldap-backend.c:464 42 42 #, c-format 43 43 msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>" 44 44 msgstr "Кореновият възел на „%s“ трябва да е <evoldap>, а не <%s>" 45 45 46 #: ../backends/evoldap-backend.c:50246 #: backends/evoldap-backend.c:502 47 47 #, c-format 48 48 msgid "No <template> specified in '%s'" 49 49 msgstr "В „%s“ не е указан шаблон <template>" 50 50 51 #: ../backends/evoldap-backend.c:50951 #: backends/evoldap-backend.c:509 52 52 #, c-format 53 53 msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'" 54 54 msgstr "Не е указан атрибут „filter“ за шаблон <template> в „%s“" 55 55 56 #: ../backends/evoldap-backend.c:57056 #: backends/evoldap-backend.c:570 57 57 #, c-format 58 58 msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'" 59 59 msgstr "В „%s“ не е указан сървър за LDAP или базов DN" 60 60 61 #: ../backends/evoldap-backend.c:57661 #: backends/evoldap-backend.c:576 62 62 #, c-format 63 63 msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'" 64 64 msgstr "Свързване към сървър за LDAP: хост „%s“, порт „%d“, базов DN „%s“" 65 65 66 #: ../backends/evoldap-backend.c:58266 #: backends/evoldap-backend.c:582 67 67 #, c-format 68 68 msgid "Failed to contact LDAP server: %s" 69 69 msgstr "Неуспех при свързване със сървър за LDAP: %s" 70 70 71 #: ../backends/evoldap-backend.c:66971 #: backends/evoldap-backend.c:669 72 72 #, c-format 73 73 msgid "Searching for entries using filter: %s" 74 74 msgstr "Търсене за записи чрез ползването на филтър: %s" 75 75 76 #: ../backends/evoldap-backend.c:68276 #: backends/evoldap-backend.c:682 77 77 #, c-format 78 78 msgid "Error querying LDAP server: %s" 79 79 msgstr "Грешка при запитване към сървър за LDAP: %s" 80 80 81 #: ../backends/evoldap-backend.c:69281 #: backends/evoldap-backend.c:692 82 82 #, c-format 83 83 msgid "Got %d entries using filter: %s" 84 84 msgstr "Получени са %d записа чрез ползването на филтъра: %s" 85 85 86 #: ../backends/gconf-merge-tree.c:5986 #: backends/gconf-merge-tree.c:59 87 87 #, c-format 88 88 msgid "Cannot find directory %s\n" 89 89 msgstr "Не може да се намери папката %s\n" 90 90 91 #: ../backends/gconf-merge-tree.c:7591 #: backends/gconf-merge-tree.c:75 92 92 #, c-format 93 93 msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n" 94 94 msgstr "Грешка при запазване на дървото на GConf в „%s“: %s\n" 95 95 96 #: ../backends/gconf-merge-tree.c:10196 #: backends/gconf-merge-tree.c:101 97 97 #, c-format 98 98 msgid "Usage: %s <dir>\n" 99 99 msgstr "Употреба: %s <папка>\n" 100 100 101 #: ../backends/gconf-merge-tree.c:107101 #: backends/gconf-merge-tree.c:107 102 102 #, c-format 103 103 msgid "" … … 118 118 " папка/%%gconf-tree.xml\n" 119 119 120 #: ../backends/markup-backend.c:164120 #: backends/markup-backend.c:164 121 121 msgid "Unloading text markup backend module." 122 122 msgstr "Изключва се модула за работа с XML." 123 123 124 #: ../backends/markup-backend.c:227 ../backends/xml-backend.c:288124 #: backends/markup-backend.c:227 backends/xml-backend.c:288 125 125 #, c-format 126 126 msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'" 127 127 msgstr "Не може да се намери основната папка за XML в адреса „%s“" 128 128 129 #: ../backends/markup-backend.c:284 ../backends/xml-backend.c:343129 #: backends/markup-backend.c:284 backends/xml-backend.c:343 130 130 #, c-format 131 131 msgid "Could not make directory `%s': %s" 132 132 msgstr "Не може да се създаде папката „%s“: %s" 133 133 134 #: ../backends/markup-backend.c:391 ../backends/xml-backend.c:442134 #: backends/markup-backend.c:391 backends/xml-backend.c:442 135 135 #, c-format 136 136 msgid "" … … 138 138 msgstr "Не може да се чете или пише в главната папка за XML в адреса „%s“" 139 139 140 #: ../backends/markup-backend.c:402 ../backends/xml-backend.c:452140 #: backends/markup-backend.c:402 backends/xml-backend.c:452 141 141 #, c-format 142 142 msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o" … … 144 144 "Правата за достъп до папка/файл с източник на XML в корена %s са: %o/%o" 145 145 146 #: ../backends/markup-backend.c:741 ../backends/xml-backend.c:683 146 #: backends/markup-backend.c:741 backends/xml-backend.c:683 147 #, c-format 147 148 msgid "" 148 149 "Remove directory operation is no longer supported, just remove all the " … … 152 153 "всички стойности в папката" 153 154 154 #: ../backends/markup-backend.c:827 ../backends/xml-backend.c:769155 #: backends/markup-backend.c:827 backends/xml-backend.c:769 155 156 #, c-format 156 157 msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n" … … 159 160 "заключванията: %s\n" 160 161 161 #: ../backends/markup-backend.c:840 ../backends/xml-backend.c:782162 #: backends/markup-backend.c:840 backends/xml-backend.c:782 162 163 #, c-format 163 164 msgid "Could not remove file %s: %s\n" 164 165 msgstr "Не може да се премахне файл %s: %s\n" 165 166 166 #: ../backends/markup-backend.c:861167 #: backends/markup-backend.c:861 167 168 msgid "Initializing Markup backend module" 168 169 msgstr "Инициализира се модула за работа с XML" 169 170 170 #: ../backends/markup-backend.c:938 ../backends/xml-backend.c:880171 #: backends/markup-backend.c:938 backends/xml-backend.c:880 171 172 #, c-format 172 173 msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s" 173 174 msgstr "Грешка при отключване на папката с XML „%s“: %s" 174 175 175 #: ../backends/markup-tree.c:397 176 #: backends/markup-tree.c:397 177 #, c-format 176 178 msgid "Failed to write some configuration data to disk\n" 177 179 msgstr "Неуспех при запазването на част от настройките върху диска\n" 178 180 179 #: ../backends/markup-tree.c:920 ../backends/xml-dir.c:1273181 #: backends/markup-tree.c:920 backends/xml-dir.c:1273 180 182 #, c-format 181 183 msgid "Could not make directory \"%s\": %s" 182 184 msgstr "Не може да се създаде папка „%s“: %s" 183 185 184 #: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/markup-tree.c:967186 #: backends/markup-tree.c:960 backends/markup-tree.c:967 185 187 #, c-format 186 188 msgid "Could not remove \"%s\": %s\n" 187 189 msgstr "Не може да се премахне файл „%s“: %s\n" 188 190 189 #: ../backends/markup-tree.c:1168191 #: backends/markup-tree.c:1168 190 192 #, c-format 191 193 msgid "Failed to write \"%s\": %s\n" 192 194 msgstr "Неуспех при писане в „%s“: %s\n" 193 195 194 #: ../backends/markup-tree.c:1376196 #: backends/markup-tree.c:1376 195 197 #, c-format 196 198 msgid "Failed to load file \"%s\": %s" 197 199 msgstr "Неуспех при зареждане на файла „%s“: %s" 198 200 199 #: ../backends/markup-tree.c:1968201 #: backends/markup-tree.c:1968 200 202 #, c-format 201 203 msgid "Line %d character %d: %s" 202 204 msgstr "Ред %d, символ %d: %s" 203 205 204 #: ../backends/markup-tree.c:2187206 #: backends/markup-tree.c:2187 205 207 #, c-format 206 208 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" 207 209 msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен два пъти в елемента <%s>" 208 210 209 #: ../backends/markup-tree.c:2204 ../backends/markup-tree.c:2228211 #: backends/markup-tree.c:2204 backends/markup-tree.c:2228 210 212 #, c-format 211 213 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" 212 214 msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" 213 215 214 #: ../backends/markup-tree.c:2253 ../gconf/gconf-value.c:110216 #: backends/markup-tree.c:2253 gconf/gconf-value.c:109 215 217 #, c-format 216 218 msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" 217 219 msgstr "Не може да се анализира „%s“ (очаква се цяло число)" 218 220 219 #: ../backends/markup-tree.c:2260 ../gconf/gconf-value.c:120221 #: backends/markup-tree.c:2260 gconf/gconf-value.c:119 220 222 #, c-format 221 223 msgid "Integer `%s' is too large or small" 222 224 msgstr "Цялото число „%s“ е твърде голямо или малко" 223 225 224 #: ../backends/markup-tree.c:2292 ../gconf/gconf-value.c:185226 #: backends/markup-tree.c:2292 gconf/gconf-value.c:184 225 227 #, c-format 226 228 msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" 227 229 msgstr "Не може да се анализира „%s“ (очаква се истина или лъжа)" 228 230 229 #: ../backends/markup-tree.c:2316 ../gconf/gconf-value.c:141231 #: backends/markup-tree.c:2316 gconf/gconf-value.c:140 230 232 #, c-format 231 233 msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)" 232 234 msgstr "Не може да се анализира „%s“ (очаква се реално число)" 233 235 234 #: ../backends/markup-tree.c:2386 ../backends/markup-tree.c:2415235 #: ../backends/markup-tree.c:2455 ../backends/markup-tree.c:2479236 #: ../backends/markup-tree.c:2487 ../backends/markup-tree.c:2542237 #: ../backends/markup-tree.c:2607 ../backends/markup-tree.c:2719238 #: ../backends/markup-tree.c:2787 ../backends/markup-tree.c:2845239 #: ../backends/markup-tree.c:2995236 #: backends/markup-tree.c:2386 backends/markup-tree.c:2415 237 #: backends/markup-tree.c:2455 backends/markup-tree.c:2479 238 #: backends/markup-tree.c:2487 backends/markup-tree.c:2542 239 #: backends/markup-tree.c:2607 backends/markup-tree.c:2719 240 #: backends/markup-tree.c:2787 backends/markup-tree.c:2845 241 #: backends/markup-tree.c:2995 240 242 #, c-format 241 243 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" 242 244 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента <%s> липсва" 243 245 244 #: ../backends/markup-tree.c:2395246 #: backends/markup-tree.c:2395 245 247 #, c-format 246 248 msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>" 247 249 msgstr "Непозната стойност „%s“ за атрибута „%s“ на елемента <%s>" 248 250 249 #: ../backends/markup-tree.c:2429251 #: backends/markup-tree.c:2429 250 252 #, c-format 251 253 msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>" 252 254 msgstr "Невалиден вид ltype „%s“ в <%s>" 253 255 254 #: ../backends/markup-tree.c:2509256 #: backends/markup-tree.c:2509 255 257 #, c-format 256 258 msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>" 257 259 msgstr "Невалиден вид на първия елемент „%s“ в <%s>" 258 260 259 #: ../backends/markup-tree.c:2523261 #: backends/markup-tree.c:2523 260 262 #, c-format 261 263 msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>" 262 264 msgstr "Невалиден вид cdr_type „%s“ в <%s>" 263 265 264 #: ../backends/markup-tree.c:2559266 #: backends/markup-tree.c:2559 265 267 #, c-format 266 268 msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>" 267 269 msgstr "Невалиден вид на списък „%s“ в <%s>" 268 270 269 #: ../backends/markup-tree.c:2926271 #: backends/markup-tree.c:2926 270 272 msgid "Two <default> elements below a <local_schema>" 271 273 msgstr "Два елемента <default> под <local_schema>" 272 274 273 #: ../backends/markup-tree.c:2941275 #: backends/markup-tree.c:2941 274 276 msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>" 275 277 msgstr "Два елемента <longdesc> под <local_schema>" 276 278 277 #: ../backends/markup-tree.c:2948279 #: backends/markup-tree.c:2948 278 280 #, c-format 279 281 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" 280 282 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" 281 283 282 #: ../backends/markup-tree.c:2973 ../backends/markup-tree.c:3078283 #: ../backends/markup-tree.c:3132 ../backends/markup-tree.c:3183284 #: backends/markup-tree.c:2973 backends/markup-tree.c:3078 285 #: backends/markup-tree.c:3132 backends/markup-tree.c:3183 284 286 #, c-format 285 287 msgid "<%s> provided but current element does not have type %s" 286 288 msgstr "Зададен е <%s>, но текущият елемент няма вид %s" 287 289 288 #: ../backends/markup-tree.c:3056290 #: backends/markup-tree.c:3056 289 291 msgid "Two <car> elements given for same pair" 290 292 msgstr "Зададени са два елемента <car> за една и съща двойка" 291 293 292 #: ../backends/markup-tree.c:3070294 #: backends/markup-tree.c:3070 293 295 msgid "Two <cdr> elements given for same pair" 294 296 msgstr "Зададени са два елемента <cdr> за една и съща двойка" 295 297 296 #: ../backends/markup-tree.c:3124298 #: backends/markup-tree.c:3124 297 299 #, c-format 298 300 msgid "<li> has wrong type %s" 299 301 msgstr "<li> има грешен вид %s" 300 302 301 #: ../backends/markup-tree.c:3155303 #: backends/markup-tree.c:3155 302 304 #, c-format 303 305 msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value" 304 306 msgstr "Зададен е <%s>, но родителския <entry> няма стойност" 305 307 306 #: ../backends/markup-tree.c:3196 ../backends/markup-tree.c:3219307 #: ../backends/markup-tree.c:3241 ../backends/markup-tree.c:3258308 #: backends/markup-tree.c:3196 backends/markup-tree.c:3219 309 #: backends/markup-tree.c:3241 backends/markup-tree.c:3258 308 310 #, c-format 309 311 msgid "Element <%s> is not allowed inside current element" 310 312 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в текущия елемент" 311 313 312 #: ../backends/markup-tree.c:3290314 #: backends/markup-tree.c:3290 313 315 #, c-format 314 316 msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>" … … 316 318 "Най-външният елемент във файла на менюто трябва да е <gconf>, а не <%s>" 317 319 318 #: ../backends/markup-tree.c:3310 ../backends/markup-tree.c:3332319 #: ../backends/markup-tree.c:3337320 #: backends/markup-tree.c:3310 backends/markup-tree.c:3332 321 #: backends/markup-tree.c:3337 320 322 #, c-format 321 323 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" 322 324 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемента <%s>" 323 325 324 #: ../backends/markup-tree.c:3481326 #: backends/markup-tree.c:3481 325 327 #, c-format 326 328 msgid "No text is allowed inside element <%s>" 327 329 msgstr "Текст в елемента <%s> не е позволен" 328 330 329 #: ../backends/markup-tree.c:3598 ../backends/markup-tree.c:4377330 #: ../backends/markup-tree.c:4395331 #: backends/markup-tree.c:3598 backends/markup-tree.c:4377 332 #: backends/markup-tree.c:4395 331 333 #, c-format 332 334 msgid "Failed to open \"%s\": %s\n" 333 335 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“: %s\n" 334 336 335 #: ../backends/markup-tree.c:3628337 #: backends/markup-tree.c:3628 336 338 #, c-format 337 339 msgid "Error reading \"%s\": %s\n" 338 340 msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s\n" 339 341 340 #: ../backends/markup-tree.c:4482342 #: backends/markup-tree.c:4482 341 343 #, c-format 342 344 msgid "Error writing file \"%s\": %s" 343 345 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“: %s" 344 346 345 #: ../backends/markup-tree.c:4494347 #: backends/markup-tree.c:4494 346 348 #, c-format 347 349 msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s" … … 350 352 "s“: %s" 351 353 352 #: ../backends/xml-backend.c:239354 #: backends/xml-backend.c:239 353 355 msgid "Unloading XML backend module." 354 356 msgstr "Освобождава се модула за XML." 355 357 356 #: ../backends/xml-backend.c:618358 #: backends/xml-backend.c:618 357 359 #, c-format 358 360 msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s" 359 361 msgstr "Грешка при синхронизация на папката за кеша на модула за XML: %s" 360 362 361 #: ../backends/xml-backend.c:809363 #: backends/xml-backend.c:809 362 364 msgid "Initializing XML backend module" 363 365 msgstr "Инициализира се модула за XML" 364 366 365 #: ../backends/xml-cache.c:286367 #: backends/xml-cache.c:286 366 368 msgid "Failed to sync XML cache contents to disk" 367 369 msgstr "Неуспешно синхронизиране на съдържането на диска с кеша за XML" 368 370 369 #: ../backends/xml-cache.c:316371 #: backends/xml-cache.c:316 370 372 #, c-format 371 373 msgid "" … … 376 378 "успешно към диска" 377 379 378 #: ../backends/xml-dir.c:170380 #: backends/xml-dir.c:170 379 381 #, c-format 380 382 msgid "Could not stat `%s': %s" 381 383 msgstr "Не може да се изпълни stat върху „%s“: %s" 382 384 383 #: ../backends/xml-dir.c:180385 #: backends/xml-dir.c:180 384 386 #, c-format 385 387 msgid "XML filename `%s' is a directory" 386 388 msgstr "Името за файл с XML „%s“ е име на папка" 387 389 388 #: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426390 #: backends/xml-dir.c:417 backends/xml-dir.c:426 389 391 #, c-format 390 392 msgid "Failed to delete \"%s\": %s" 391 393 msgstr "Неуспех при изтриването на „%s“: %s" 392 394 393 #: ../backends/xml-dir.c:472395 #: backends/xml-dir.c:472 394 396 #, c-format 395 397 msgid "Failed to write file `%s': %s" 396 398 msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“: %s" 397 399 398 #: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:521400 #: backends/xml-dir.c:486 backends/xml-dir.c:521 399 401 #, c-format 400 402 msgid "Failed to set mode on `%s': %s" 401 403 msgstr "Неуспех при задаване на режим на „%s“: %s" 402 404 403 #: ../backends/xml-dir.c:497405 #: backends/xml-dir.c:497 404 406 #, c-format 405 407 msgid "Failed to write XML data to `%s': %s" 406 408 msgstr "Неуспех при запазването на данни с XML в „%s“: %s" 407 409 408 #: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1297410 #: backends/xml-dir.c:507 backends/xml-dir.c:1297 409 411 #, c-format 410 412 msgid "Failed to close file `%s': %s" 411 413 msgstr "Неуспех при затваряне на файл „%s“: %s" 412 414 413 #: ../backends/xml-dir.c:536 ../backends/xml-dir.c:546415 #: backends/xml-dir.c:536 backends/xml-dir.c:546 414 416 #, c-format 415 417 msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s" 416 418 msgstr "Неуспех при преименуване на „%s“ към „%s“: %s" 417 419 418 #: ../backends/xml-dir.c:552420 #: backends/xml-dir.c:552 419 421 #, c-format 420 422 msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s" 421 423 msgstr "Неуспех при възстановяване на „%s“ от „%s“: %s" 422 424 423 #: ../backends/xml-dir.c:564425 #: backends/xml-dir.c:564 424 426 #, c-format 425 427 msgid "Failed to delete old file `%s': %s" … … 427 429 428 430 #. These are all fatal errors 429 #: ../backends/xml-dir.c:996431 #: backends/xml-dir.c:996 430 432 #, c-format 431 433 msgid "Failed to stat `%s': %s" 432 434 msgstr "Неуспех при изпълнението на stat върху „%s“: %s" 433 435 434 #: ../backends/xml-dir.c:1170436 #: backends/xml-dir.c:1170 435 437 #, c-format 436 438 msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring" 437 439 msgstr "Дублиран запис „%s“ в „%s“, игнорира се" 438 440 439 #: ../backends/xml-dir.c:1192441 #: backends/xml-dir.c:1192 440 442 #, c-format 441 443 msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring" 442 444 msgstr "Запис без име във файла с XML „%s“, игнорира се" 443 445 444 #: ../backends/xml-dir.c:1200446 #: backends/xml-dir.c:1200 445 447 #, c-format 446 448 msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring" … … 448 450 "Най-горният възел във файла с XML „%s“ е <%s> вместо <entry>, игнорира се" 449 451 450 #: ../backends/xml-dir.c:1289452 #: backends/xml-dir.c:1289 451 453 #, c-format 452 454 msgid "Failed to create file `%s': %s" 453 455 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" 454 456 455 #: ../backends/xml-dir.c:1388457 #: backends/xml-dir.c:1388 456 458 #, c-format 457 459 msgid "Failed to parse XML file \"%s\"" … … 459 461 460 462 #. There was an error 461 #: ../backends/xml-entry.c:154463 #: backends/xml-entry.c:154 462 464 #, c-format 463 465 msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s" 464 466 msgstr "Игнориране на възел в XML с име „%s“: %s" 465 467 466 #: ../backends/xml-entry.c:332468 #: backends/xml-entry.c:332 467 469 #, c-format 468 470 msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s" 469 471 msgstr "Игнориране на схема с име „%s“, неправилен: %s" 470 472 471 #: ../backends/xml-entry.c:380473 #: backends/xml-entry.c:380 472 474 #, c-format 473 475 msgid "Ignoring XML node `%s': %s" 474 476 msgstr "Игнориране на възел в XML „%s“: %s" 475 477 476 #: ../backends/xml-entry.c:732478 #: backends/xml-entry.c:732 477 479 #, c-format 478 480 msgid "Failed reading default value for schema: %s" 479 481 msgstr "Неуспех при прочитането на подразбираща се стойност за схема: %s" 480 482 481 #: ../backends/xml-entry.c:952483 #: backends/xml-entry.c:952 482 484 #, c-format 483 485 msgid "No \"type\" attribute for <%s> node" 484 486 msgstr "Възелът <%s> няма атрибут „type“" 485 487 486 #: ../backends/xml-entry.c:966488 #: backends/xml-entry.c:966 487 489 #, c-format 488 490 msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring" 489 491 msgstr "Възелът има неизвестен атрибут „type“- „%s“, игнорира се" 490 492 491 #: ../backends/xml-entry.c:981493 #: backends/xml-entry.c:981 492 494 msgid "No \"value\" attribute for node" 493 495 msgstr "Атрибутът „value“ за възел липсва" 494 496 495 #: ../backends/xml-entry.c:1029 ../backends/xml-entry.c:1105497 #: backends/xml-entry.c:1029 backends/xml-entry.c:1105 496 498 #, c-format 497 499 msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node" 498 500 msgstr "Не може да се анализира възела <%s> във възел-списък в XML" 499 501 500 #: ../backends/xml-entry.c:1063502 #: backends/xml-entry.c:1063 501 503 msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node" 502 504 msgstr "Неправилен вид (списък, двойка или неизвестно) във възел-списък" 503 505 504 #: ../backends/xml-entry.c:1086506 #: backends/xml-entry.c:1086 505 507 #, c-format 506 508 msgid "Bad XML node: %s" 507 509 msgstr "Лош възел в XML: %s" 508 510 509 #: ../backends/xml-entry.c:1094511 #: backends/xml-entry.c:1094 510 512 #, c-format 511 513 msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)" 512 514 msgstr "Списъкът съдържа възел от неправилен вид (%s, трябва да е %s)" 513 515 514 #: ../backends/xml-entry.c:1146516 #: backends/xml-entry.c:1146 515 517 #, c-format 516 518 msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s" 517 519 msgstr "Игнорира се неправилен остатък car за двойка в XML: %s" 518 520 519 #: ../backends/xml-entry.c:1155 ../backends/xml-entry.c:1178521 #: backends/xml-entry.c:1155 backends/xml-entry.c:1178 520 522 msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair" 521 523 msgstr "" 522 524 "анализира се файл с XML: списъци и двойки не могат да са разположени в двойка" 523 525 524 #: ../backends/xml-entry.c:1168526 #: backends/xml-entry.c:1168 525 527 #, c-format 526 528 msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s" 527 529 msgstr "Игнорира се неправилен остатък cdr за двойка в XML: %s" 528 530 529 #: ../backends/xml-entry.c:1187531 #: backends/xml-entry.c:1187 530 532 #, c-format 531 533 msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node" 532 534 msgstr "Не може да се анализира възела <%s> във възел-двойка в XML" 533 535 534 #: ../backends/xml-entry.c:1205536 #: backends/xml-entry.c:1205 535 537 msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node" 536 538 msgstr "Не са открити остатъците car и cdr за възел-двойка в XML" 537 539 538 #: ../backends/xml-entry.c:1211540 #: backends/xml-entry.c:1211 539 541 msgid "Missing cdr from pair of values in XML file" 540 542 msgstr "Остатъкът cdr на двойка стойности във файл с XML липсва" 541 543 542 #: ../backends/xml-entry.c:1218544 #: backends/xml-entry.c:1218 543 545 msgid "Missing car from pair of values in XML file" 544 546 msgstr "Остатъкът car на двойка стойности във файл с XML липсва" 545 547 546 #: ../backends/xml-entry.c:1223548 #: backends/xml-entry.c:1223 547 549 msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file" 548 550 msgstr "И двата остатъка - car и cdr за двойка във файл с XML липсват" 549 551 550 #: ../gconf/gconf-backend.c:62552 #: gconf/gconf-backend.c:62 551 553 #, c-format 552 554 msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address" … … 554 556 555 557 #. -- end debug only 556 #: ../gconf/gconf-backend.c:216558 #: gconf/gconf-backend.c:216 557 559 #, c-format 558 560 msgid "No such file `%s'\n" 559 561 msgstr "Файлът „%s“ не съществува.\n" 560 562 561 #: ../gconf/gconf-backend.c:261563 #: gconf/gconf-backend.c:261 562 564 #, c-format 563 565 msgid "Backend `%s' failed return a vtable\n" 564 566 msgstr "Подсистемата „%s“ не успя да върне vtable\n" 565 567 566 #: ../gconf/gconf-backend.c:276568 #: gconf/gconf-backend.c:276 567 569 #, c-format 568 570 msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n" 569 571 msgstr "Подсистемата „%s“ се нуждае от необходимия член на vtable „%s“\n" 570 572 571 #: ../gconf/gconf-backend.c:302573 #: gconf/gconf-backend.c:302 572 574 #, c-format 573 575 msgid "Bad address `%s': %s" 574 576 msgstr "Лош адрес „%s“: %s" 575 577 576 #: ../gconf/gconf-backend.c:312578 #: gconf/gconf-backend.c:312 577 579 #, c-format 578 580 msgid "Bad address `%s'" 579 581 msgstr "Лош адрес „%s“" 580 582 581 #: ../gconf/gconf-backend.c:337583 #: gconf/gconf-backend.c:337 582 584 msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)" 583 585 msgstr "GConf не може да работи без поддръжка на динамични модули (gmodule)" 584 586 585 #: ../gconf/gconf-backend.c:346587 #: gconf/gconf-backend.c:346 586 588 #, c-format 587 589 msgid "Error opening module `%s': %s\n" 588 590 msgstr "Грешка при отваряне на модула „%s“: %s\n" 589 591 590 #: ../gconf/gconf-backend.c:357592 #: gconf/gconf-backend.c:357 591 593 #, c-format 592 594 msgid "Error initializing module `%s': %s\n" 593 595 msgstr "Грешка при инициализиране на модула „%s“: %s\n" 594 596 595 #: ../gconf/gconf-backend.c:388597 #: gconf/gconf-backend.c:388 596 598 #, c-format 597 599 msgid "Couldn't locate backend module for `%s'" 598 600 msgstr "Модулът за обработка на „%s“ не може да се открие" 599 601 600 #: ../gconf/gconf-backend.c:425602 #: gconf/gconf-backend.c:425 601 603 msgid "Failed to shut down backend" 602 604 msgstr "Неуспех при спиране на модула за обработка" 603 605 604 #: ../gconf/gconf-client.c:344 ../gconf/gconf-client.c:362606 #: gconf/gconf-client.c:344 gconf/gconf-client.c:362 605 607 #, c-format 606 608 msgid "GConf Error: %s\n" 607 609 msgstr "Грешка на GConf: %s\n" 608 610 609 #: ../gconf/gconf-client.c:896611 #: gconf/gconf-client.c:912 610 612 #, c-format 611 613 msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s" 612 614 msgstr "Предупреждение на GConf: неуспех при изброяването на двойки в „%s“: %s" 613 615 614 #: ../gconf/gconf-client.c:1181616 #: gconf/gconf-client.c:1197 615 617 #, c-format 616 618 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" 617 619 msgstr "Очаква се „%s“, а се получи „%s“ за ключа %s" 618 620 619 #: ../gconf/gconf-database.c:211621 #: gconf/gconf-database.c:211 620 622 msgid "Received invalid value in set request" 621 623 msgstr "Получи се недопустимо значение в запитването за настройване" 622 624 623 #: ../gconf/gconf-database.c:219625 #: gconf/gconf-database.c:219 624 626 #, c-format 625 627 msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'" … … 628 630 "на ключа „%s“" 629 631 630 #: ../gconf/gconf-database.c:502632 #: gconf/gconf-database.c:502 631 633 msgid "Received request to drop all cached data" 632 634 msgstr "Получена е заявка за изчистване на всички кеширани данни" 633 635 634 #: ../gconf/gconf-database.c:519636 #: gconf/gconf-database.c:519 635 637 msgid "Received request to sync synchronously" 636 638 msgstr "Получена е заявка за синхронно изпълняване на sync" 637 639 638 #: ../gconf/gconf-database.c:807640 #: gconf/gconf-database.c:807 639 641 msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase" 640 642 msgstr "" … … 642 644 "ConfigDatabase" 643 645 644 #: ../gconf/gconf-database.c:973646 #: gconf/gconf-database.c:973 645 647 #, c-format 646 648 msgid "Failed to sync one or more sources: %s" 647 649 msgstr "Неуспех при синхронизиране на един или повече източници: %s" 648 650 649 #: ../gconf/gconf-database.c:1046651 #: gconf/gconf-database.c:1046 650 652 #, c-format 651 653 msgid "" … … 656 658 "от модула „%s“: %s" 657 659 658 #: ../gconf/gconf-database.c:1119660 #: gconf/gconf-database.c:1119 659 661 #, c-format 660 662 msgid "" … … 668 670 "настройките." 669 671 670 #: ../gconf/gconf-database.c:1153672 #: gconf/gconf-database.c:1153 671 673 #, c-format 672 674 msgid "Listener ID %lu doesn't exist" 673 675 msgstr "Не съществува програма-слушател с ID %lu" 674 676 675 #: ../gconf/gconf-database.c:1167677 #: gconf/gconf-database.c:1167 676 678 #, c-format 677 679 msgid "" … … 682 684 "(най-често безобидна грешка, която може да възобнови уведомяването): %s" 683 685 684 #: ../gconf/gconf-database.c:1299 ../gconf/gconf-sources.c:1697686 #: gconf/gconf-database.c:1299 gconf/gconf-sources.c:1697 685 687 #, c-format 686 688 msgid "Error getting value for `%s': %s" 687 689 msgstr "Грешка при получаване на стойност за „%s“: %s" 688 690 689 #: ../gconf/gconf-database.c:1349691 #: gconf/gconf-database.c:1349 690 692 #, c-format 691 693 msgid "Error setting value for `%s': %s" 692 694 msgstr "Грешка при задаване на стойност за „%s“: %s" 693 695 694 #: ../gconf/gconf-database.c:1397696 #: gconf/gconf-database.c:1397 695 697 #, c-format 696 698 msgid "Error unsetting `%s': %s" 697 699 msgstr "Грешка при премахване на стойността на „%s“: %s" 698 700 699 #: ../gconf/gconf-database.c:1426701 #: gconf/gconf-database.c:1426 700 702 #, c-format 701 703 msgid "Error getting default value for `%s': %s" 702 704 msgstr "Грешка при получаване на подразбираща се стойност на „%s“: %s" 703 705 704 #: ../gconf/gconf-database.c:1484706 #: gconf/gconf-database.c:1484 705 707 #, c-format 706 708 msgid "Error unsetting \"%s\": %s" 707 709 msgstr "Грешка при премахване на стойността на „%s“: %s" 708 710 709 #: ../gconf/gconf-database.c:1515711 #: gconf/gconf-database.c:1515 710 712 #, c-format 711 713 msgid "Error getting new value for \"%s\": %s" 712 714 msgstr "Грешка при получаване на нова стойност на „%s“: %s" 713 715 714 #: ../gconf/gconf-database.c:1570716 #: gconf/gconf-database.c:1570 715 717 #, c-format 716 718 msgid "Error checking existence of `%s': %s" 717 719 msgstr "Грешка при проверка дали „%s“ съществува: %s" 718 720 719 #: ../gconf/gconf-database.c:1594721 #: gconf/gconf-database.c:1594 720 722 #, c-format 721 723 msgid "Error removing directory \"%s\": %s" 722 724 msgstr "Грешка при изтриване на папка „%s“: %s" 723 725 724 #: ../gconf/gconf-database.c:1621726 #: gconf/gconf-database.c:1621 725 727 #, c-format 726 728 msgid "Failed to get all entries in `%s': %s" 727 729 msgstr "Неуспех при получаване на всички записи в „%s“: %s" 728 730 729 #: ../gconf/gconf-database.c:1647731 #: gconf/gconf-database.c:1647 730 732 #, c-format 731 733 msgid "Error listing dirs in `%s': %s" 732 734 msgstr "Грешка при показването на папки в „%s“: %s" 733 735 734 #: ../gconf/gconf-database.c:1668736 #: gconf/gconf-database.c:1668 735 737 #, c-format 736 738 msgid "Error setting schema for `%s': %s" 737 739 msgstr "Грешка при установяване на схема за „%s“: %s" 738 740 739 #: ../gconf/gconf-error.c:25741 #: gconf/gconf-error.c:25 740 742 msgid "Success" 741 743 msgstr "Успех" 742 744 743 #: ../gconf/gconf-error.c:26745 #: gconf/gconf-error.c:26 744 746 msgid "Failed" 745 747 msgstr "Неуспех" 746 748 747 #: ../gconf/gconf-error.c:27749 #: gconf/gconf-error.c:27 748 750 msgid "Configuration server couldn't be contacted" 749 751 msgstr "Сървърът за настройки е недостъпен" 750 752 751 #: ../gconf/gconf-error.c:28753 #: gconf/gconf-error.c:28 752 754 msgid "Permission denied" 753 755 msgstr "Достъпът е отказан!" 754 756 755 #: ../gconf/gconf-error.c:29757 #: gconf/gconf-error.c:29 756 758 msgid "Couldn't resolve address for configuration source" 757 759 msgstr "Неуспех при разрешаването на адреса на източника на настройки" 758 760 759 #: ../gconf/gconf-error.c:30761 #: gconf/gconf-error.c:30 760 762 msgid "Bad key or directory name" 761 763 msgstr "Лош ключ или име на папка" 762 764 763 #: ../gconf/gconf-error.c:31765 #: gconf/gconf-error.c:31 764 766 msgid "Parse error" 765 767 msgstr "Грешка при анализ" 766 768 767 #: ../gconf/gconf-error.c:32769 #: gconf/gconf-error.c:32 768 770 msgid "Corrupt data in configuration source database" 769 771 msgstr "Повредени данни в източника на базата данни с настройки" 770 772 771 #: ../gconf/gconf-error.c:33773 #: gconf/gconf-error.c:33 772 774 msgid "Type mismatch" 773 775 msgstr "Несъответствие на вида" 774 776 775 #: ../gconf/gconf-error.c:34777 #: gconf/gconf-error.c:34 776 778 msgid "Key operation on directory" 777 779 msgstr "Операция за ключове върху папка" 778 780 779 #: ../gconf/gconf-error.c:35781 #: gconf/gconf-error.c:35 780 782 msgid "Directory operation on key" 781 783 msgstr "Операция за папки върху ключ" 782 784 783 #: ../gconf/gconf-error.c:36785 #: gconf/gconf-error.c:36 784 786 msgid "Can't overwrite existing read-only value" 785 787 msgstr "Не може да се записва върху съществуваща стойност само за четене" 786 788 787 #: ../gconf/gconf-error.c:37789 #: gconf/gconf-error.c:37 788 790 msgid "Object Activation Framework error" 789 791 msgstr "Грешка в инфраструктурата за задействане на обекти (OAF)" 790 792 791 #: ../gconf/gconf-error.c:38793 #: gconf/gconf-error.c:38 792 794 msgid "Operation not allowed without configuration server" 793 795 msgstr "Операцията не е позволена без сървър за настройки" 794 796 795 #: ../gconf/gconf-error.c:39797 #: gconf/gconf-error.c:39 796 798 msgid "Failed to get a lock" 797 799 msgstr "Неуспех при заключване" 798 800 799 #: ../gconf/gconf-error.c:40801 #: gconf/gconf-error.c:40 800 802 msgid "No database available to save your configuration" 801 803 msgstr "Няма налична база данни за запазване на настройките" 802 804 803 #: ../gconf/gconf-internals.c:91805 #: gconf/gconf-internals.c:91 804 806 #, c-format 805 807 msgid "No '/' in key \"%s\"" 806 808 msgstr "Липсва „/“ в ключа „%s“" 807 809 808 #: ../gconf/gconf-internals.c:203810 #: gconf/gconf-internals.c:203 809 811 #, c-format 810 812 msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'" 811 813 msgstr "Неправилен UTF-8 в низ със стойност в „%s“" 812 814 813 #: ../gconf/gconf-internals.c:262815 #: gconf/gconf-internals.c:262 814 816 msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element" 815 817 msgstr "Неуспех при интерпретирането на стойността на CORBA за елемент-списък" 816 818 817 #: ../gconf/gconf-internals.c:264819 #: gconf/gconf-internals.c:264 818 820 #, c-format 819 821 msgid "Incorrect type for list element in %s" 820 822 msgstr "Некоректен вид за елемент-списък в %s" 821 823 822 #: ../gconf/gconf-internals.c:277824 #: gconf/gconf-internals.c:277 823 825 msgid "Received list from gconfd with a bad list type" 824 826 msgstr "Получен е списък от gconfd с лош вид на списък" 825 827 826 #: ../gconf/gconf-internals.c:458828 #: gconf/gconf-internals.c:458 827 829 msgid "Failed to convert object to IOR" 828 830 msgstr "Неуспех при преобразуването на обект в IOR" 829 831 830 #: ../gconf/gconf-internals.c:595832 #: gconf/gconf-internals.c:595 831 833 msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema" 832 834 msgstr "Неправилен UTF-8 в локала на схема" 833 835 834 #: ../gconf/gconf-internals.c:603836 #: gconf/gconf-internals.c:603 835 837 msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema" 836 838 msgstr "Неправилен UTF-8 в късото описание на схема" 837 839 838 #: ../gconf/gconf-internals.c:611840 #: gconf/gconf-internals.c:611 839 841 msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema" 840 842 msgstr "Неправилен UTF-8 в подробното описание на схема" 841 843 842 #: ../gconf/gconf-internals.c:619844 #: gconf/gconf-internals.c:619 843 845 msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema" 844 846 msgstr "Неправилен UTF-8 в собственика на схема" 845 847 846 #: ../gconf/gconf-internals.c:864848 #: gconf/gconf-internals.c:864 847 849 #, c-format 848 850 msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n" 849 851 msgstr "Не може да се отвори файла с пътища „%s“: %s\n" 850 852 851 #: ../gconf/gconf-internals.c:920853 #: gconf/gconf-internals.c:920 852 854 #, c-format 853 855 msgid "Adding source `%s'\n" 854 856 msgstr "Източникът „%s“ се добавя\n" 855 857 856 #: ../gconf/gconf-internals.c:935858 #: gconf/gconf-internals.c:935 857 859 #, c-format 858 860 msgid "Read error on file `%s': %s\n" 859 861 msgstr "Грешка при четене от файла „%s“: %s\n" 860 862 861 #: ../gconf/gconf-internals.c:1268 ../gconf/gconf-internals.c:1334 862 #: ../gconf/gconf-value.c:154 ../gconf/gconf-value.c:253 863 #: ../gconf/gconf-value.c:395 ../gconf/gconf-value.c:1675 863 #: gconf/gconf-internals.c:1268 gconf/gconf-internals.c:1334 864 #: gconf/gconf-value.c:153 gconf/gconf-value.c:252 gconf/gconf-value.c:394 865 #: gconf/gconf-value.c:1667 866 #, c-format 864 867 msgid "Text contains invalid UTF-8" 865 868 msgstr "Текстът съдържа неправилен UTF-8" 866 869 867 #: ../gconf/gconf-internals.c:1419870 #: gconf/gconf-internals.c:1419 868 871 #, c-format 869 872 msgid "Expected list, got %s" 870 873 msgstr "Очаква се списък, а бе получен %s" 871 874 872 #: ../gconf/gconf-internals.c:1429875 #: gconf/gconf-internals.c:1429 873 876 #, c-format 874 877 msgid "Expected list of %s, got list of %s" 875 878 msgstr "Очаква се списък от %s, а бе получен списък от %s" 876 879 877 #: ../gconf/gconf-internals.c:1557880 #: gconf/gconf-internals.c:1557 878 881 #, c-format 879 882 msgid "Expected pair, got %s" 880 883 msgstr "Очаква се двойка, а бе получен %s" 881 884 882 #: ../gconf/gconf-internals.c:1571885 #: gconf/gconf-internals.c:1571 883 886 #, c-format 884 887 msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" … … 887 890 "стойности" 888 891 889 #: ../gconf/gconf-internals.c:1587892 #: gconf/gconf-internals.c:1587 890 893 #, c-format 891 894 msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" 892 895 msgstr "Очаква се двойка вид (%s,%s), а бе получена (%s,%s)" 893 896 894 #: ../gconf/gconf-internals.c:1703897 #: gconf/gconf-internals.c:1703 895 898 msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark" 896 899 msgstr "Цитираният низ не започва с кавички" 897 900 898 #: ../gconf/gconf-internals.c:1764901 #: gconf/gconf-internals.c:1764 899 902 msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark" 900 903 msgstr "Цитираният низ не завършва с кавички" 901 904 902 #: ../gconf/gconf-internals.c:1882905 #: gconf/gconf-internals.c:1882 903 906 msgid "Encoded value is not valid UTF-8" 904 907 msgstr "Кодираната стойност е неправилен UTF-8" 905 908 906 #: ../gconf/gconf-internals.c:2366909 #: gconf/gconf-internals.c:2366 907 910 #, c-format 908 911 msgid "Could not lock temporary file '%s': %s" 909 912 msgstr "Временният файл „%s“ не може да се заключи: %s" 910 913 911 #: ../gconf/gconf-internals.c:2393914 #: gconf/gconf-internals.c:2393 912 915 #, c-format 913 916 msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists" 914 917 msgstr "Файлът „%s“ не може да се създаде, вероятно той вече съществува" 915 918 916 #: ../gconf/gconf-internals.c:2461919 #: gconf/gconf-internals.c:2461 917 920 #, c-format 918 921 msgid "Failed to create or open '%s'" 919 922 msgstr "Неуспех при създаване или отваряне на „%s“" 920 923 921 #: ../gconf/gconf-internals.c:2471924 #: gconf/gconf-internals.c:2471 922 925 #, c-format 923 926 msgid "" … … 929 932 "s)" 930 933 931 #: ../gconf/gconf-internals.c:2491934 #: gconf/gconf-internals.c:2491 932 935 #, c-format 933 936 msgid "Failed to remove '%s': %s" 934 937 msgstr "Неуспех при изтриване на „%s“: %s" 935 938 936 #: ../gconf/gconf-internals.c:2515939 #: gconf/gconf-internals.c:2515 937 940 #, c-format 938 941 msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s" 939 942 msgstr "Файлът за IOR „%s“ не е отворен успешно, gconfd не е открит: %s" 940 943 941 #: ../gconf/gconf-internals.c:2545944 #: gconf/gconf-internals.c:2545 942 945 #, c-format 943 946 msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'" 944 947 msgstr "gconftool или друг не-gconfd процес е заключил файла „%s“" 945 948 946 #: ../gconf/gconf-internals.c:2562 949 #: gconf/gconf-internals.c:2562 950 #, c-format 947 951 msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference" 948 952 msgstr "" … … 950 954 "gconfd обект" 951 955 952 #: ../gconf/gconf-internals.c:2572956 #: gconf/gconf-internals.c:2572 953 957 #, c-format 954 958 msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference" 955 959 msgstr "Неуспех при превръщането на IOR „%s“ към указател към обект" 956 960 957 #: ../gconf/gconf-internals.c:2621961 #: gconf/gconf-internals.c:2621 958 962 #, c-format 959 963 msgid "couldn't create directory `%s': %s" 960 964 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s" 961 965 962 #: ../gconf/gconf-internals.c:2678966 #: gconf/gconf-internals.c:2678 963 967 #, c-format 964 968 msgid "Can't write to file `%s': %s" 965 969 msgstr "На може да се пише във файла „%s“: %s" 966 970 967 #: ../gconf/gconf-internals.c:2719971 #: gconf/gconf-internals.c:2719 968 972 #, c-format 969 973 msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have" 970 974 msgstr "Не притежавате заключването на файл „%s“, а трябва" 971 975 972 #: ../gconf/gconf-internals.c:2742976 #: gconf/gconf-internals.c:2742 973 977 #, c-format 974 978 msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s" 975 979 msgstr "Неуспех при свързването на „%s“ с „%s“: %s" 976 980 977 #: ../gconf/gconf-internals.c:2754981 #: gconf/gconf-internals.c:2754 978 982 #, c-format 979 983 msgid "Failed to remove lock file `%s': %s" 980 984 msgstr "Неуспех при премахването на файл-ключалка „%s“: %s" 981 985 982 #: ../gconf/gconf-internals.c:2777986 #: gconf/gconf-internals.c:2777 983 987 #, c-format 984 988 msgid "Failed to clean up file '%s': %s" 985 989 msgstr "Неуспех при изчистването на файл „%s“: %s" 986 990 987 #: ../gconf/gconf-internals.c:2793991 #: gconf/gconf-internals.c:2793 988 992 #, c-format 989 993 msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s" 990 994 msgstr "Неуспех при премахването на папка-ключалка „%s“: %s" 991 995 992 #: ../gconf/gconf-internals.c:2835996 #: gconf/gconf-internals.c:2835 993 997 #, c-format 994 998 msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n" 995 999 msgstr "Неуспех при махане на заключващ файл %s: %s\n" 996 1000 997 #: ../gconf/gconf-internals.c:2989 ../gconf/gconfd.c:5701001 #: gconf/gconf-internals.c:2989 gconf/gconfd.c:570 998 1002 #, c-format 999 1003 msgid "Failed to stat %s: %s" 1000 1004 msgstr "Неуспех при изпълнение на stat върху %s: %s" 1001 1005 1002 #: ../gconf/gconf-internals.c:30111006 #: gconf/gconf-internals.c:3011 1003 1007 #, c-format 1004 1008 msgid "Server ping error: %s" 1005 1009 msgstr "Грешка при ping на сървър: %s" 1006 1010 1007 #: ../gconf/gconf-internals.c:30361011 #: gconf/gconf-internals.c:3036 1008 1012 #, c-format 1009 1013 msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n" … … 1012 1016 "s\n" 1013 1017 1014 #: ../gconf/gconf-internals.c:30601018 #: gconf/gconf-internals.c:3060 1015 1019 #, c-format 1016 1020 msgid "Failed to launch configuration server: %s\n" 1017 1021 msgstr "Неуспех при стартирането на сървъра за настройки: %s\n" 1018 1022 1019 #: ../gconf/gconf-internals.c:30851023 #: gconf/gconf-internals.c:3085 1020 1024 #, c-format 1021 1025 msgid "" … … 1030 1034 "s)" 1031 1035 1032 #: ../gconf/gconf-internals.c:30861036 #: gconf/gconf-internals.c:3086 1033 1037 msgid "none" 1034 1038 msgstr "няма" 1035 1039 1036 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:69 ../gconf/gconftool.c:5191040 #: gconf/gconf-sanity-check.c:69 gconf/gconftool.c:520 1037 1041 #, c-format 1038 1042 msgid "" … … 1044 1048 "командата.\n" 1045 1049 1046 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:1681050 #: gconf/gconf-sanity-check.c:143 gconf/gconf-sanity-check.c:168 1047 1051 #, c-format 1048 1052 msgid "" … … 1057 1061 "папка. Грешката е „%s“ (errno = %d)." 1058 1062 1059 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:1821063 #: gconf/gconf-sanity-check.c:182 1060 1064 #, c-format 1061 1065 msgid "" … … 1075 1079 "услугата „nfslock“ е забранена. Грешката е „%s“ (errno = %d)." 1076 1080 1077 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:1991081 #: gconf/gconf-sanity-check.c:199 1078 1082 #, c-format 1079 1083 msgid "Can't remove file %s: %s\n" 1080 1084 msgstr "Файлът %s не може да се изтрие: %s\n" 1081 1085 1082 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:2351086 #: gconf/gconf-sanity-check.c:235 1083 1087 #, c-format 1084 1088 msgid "" … … 1091 1095 "настройките не могат да се запазват. %s%s" 1092 1096 1093 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:2381097 #: gconf/gconf-sanity-check.c:238 1094 1098 msgid "Error reading the file: " 1095 1099 msgstr "Грешка при четене на файла:" 1096 1100 1097 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:2611101 #: gconf/gconf-sanity-check.c:261 1098 1102 #, c-format 1099 1103 msgid "" … … 1104 1108 "Не може да се намери адреса „%s“ във файла с настройки „%s“: %s" 1105 1109 1106 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:3221110 #: gconf/gconf-sanity-check.c:322 1107 1111 msgid "" 1108 1112 "The files that contain your preference settings are currently in use.\n" … … 1126 1130 "Желаете ли да продължите?" 1127 1131 1128 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:3431132 #: gconf/gconf-sanity-check.c:343 1129 1133 msgid "_Log Out" 1130 1134 msgstr "_Излизане" 1131 1135 1132 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:3451136 #: gconf/gconf-sanity-check.c:345 1133 1137 msgid "_Continue" 1134 1138 msgstr "_Продължаване" 1135 1139 1136 #: ../gconf/gconf-sanity-check.c:3581140 #: gconf/gconf-sanity-check.c:358 1137 1141 #, c-format 1138 1142 msgid "%s Continue (y/n)?" 1139 1143 msgstr "%s Да се продължи ли? (y=Да/n=Не)" 1140 1144 1141 #: ../gconf/gconf-schema.c:221 ../gconf/gconf-schema.c:229 1142 #: ../gconf/gconf-schema.c:237 ../gconf/gconf-schema.c:245 1145 #: gconf/gconf-schema.c:217 gconf/gconf-schema.c:225 gconf/gconf-schema.c:233 1146 #: gconf/gconf-schema.c:241 1147 #, c-format 1143 1148 msgid "Schema contains invalid UTF-8" 1144 1149 msgstr "Схемата съдържа невалиден UTF-8" 1145 1150 1146 #: ../gconf/gconf-schema.c:254 1151 #: gconf/gconf-schema.c:250 1152 #, c-format 1147 1153 msgid "" 1148 1154 "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements" 1149 1155 msgstr "Схемата указва вида на списъка, но не и вида на елементите му" 1150 1156 1151 #: ../gconf/gconf-schema.c:264 1157 #: gconf/gconf-schema.c:260 1158 #, c-format 1152 1159 msgid "" 1153 1160 "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr " … … 1155 1162 msgstr "Схемата указва вида на двойката, но не и вида на остатъците car/cdr" 1156 1163 1157 #: ../gconf/gconf-sources.c:3711164 #: gconf/gconf-sources.c:371 1158 1165 #, c-format 1159 1166 msgid "Failed to load source \"%s\": %s" 1160 1167 msgstr "Неуспех при зареждане на източника „%s“: %s" 1161 1168 1162 #: ../gconf/gconf-sources.c:4111169 #: gconf/gconf-sources.c:411 1163 1170 #, c-format 1164 1171 msgid "" … … 1167 1174 "Адрес „%s“ към източник на настройки с право на запис бе открит на позиция %d" 1168 1175 1169 #: ../gconf/gconf-sources.c:4171176 #: gconf/gconf-sources.c:417 1170 1177 #, c-format 1171 1178 msgid "" … … 1175 1182 "%d" 1176 1183 1177 #: ../gconf/gconf-sources.c:4241184 #: gconf/gconf-sources.c:424 1178 1185 #, c-format 1179 1186 msgid "" … … 1183 1190 "позиция %d" 1184 1191 1185 #: ../gconf/gconf-sources.c:4331192 #: gconf/gconf-sources.c:433 1186 1193 msgid "" 1187 1194 "None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings " … … 1191 1198 "запазват" 1192 1199 1193 #: ../gconf/gconf-sources.c:6501200 #: gconf/gconf-sources.c:650 1194 1201 #, c-format 1195 1202 msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value" 1196 1203 msgstr "Схемата „%s“, зададена за „%s“, съдържа стойност, която не е схема" 1197 1204 1198 #: ../gconf/gconf-sources.c:7121205 #: gconf/gconf-sources.c:712 1199 1206 msgid "The '/' name can only be a directory, not a key" 1200 1207 msgstr "Името „/“ може да е само папка, а не ключ" 1201 1208 1202 #: ../gconf/gconf-sources.c:7541209 #: gconf/gconf-sources.c:754 1203 1210 #, c-format 1204 1211 msgid "" … … 1209 1216 "настройките" 1210 1217 1211 #: ../gconf/gconf-sources.c:7661218 #: gconf/gconf-sources.c:766 1212 1219 #, c-format 1213 1220 msgid "" … … 1246 1253 "места за съхранение като ~/.gconf" 1247 1254 1248 #: ../gconf/gconf-sources.c:15701255 #: gconf/gconf-sources.c:1570 1249 1256 #, c-format 1250 1257 msgid "Error finding metainfo: %s" 1251 1258 msgstr "Грешка при търсене на метаинформация: %s" 1252 1259 1253 #: ../gconf/gconf-sources.c:16391260 #: gconf/gconf-sources.c:1639 1254 1261 #, c-format 1255 1262 msgid "Error getting metainfo: %s" 1256 1263 msgstr "Грешка при получаване на метаинформация: %s" 1257 1264 1258 #: ../gconf/gconf-sources.c:16631265 #: gconf/gconf-sources.c:1663 1259 1266 #, c-format 1260 1267 msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'" … … 1263 1270 "„%s“" 1264 1271 1265 #: ../gconf/gconf-value.c:2611272 #: gconf/gconf-value.c:260 1266 1273 #, c-format 1267 1274 msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')" 1268 1275 msgstr "„%s“ не може да се анализира (списъкът трябва да започва с „[“ )" 1269 1276 1270 #: ../gconf/gconf-value.c:2741277 #: gconf/gconf-value.c:273 1271 1278 #, c-format 1272 1279 msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')" 1273 1280 msgstr "„%s“ не може да се анализира (списъкът трябва да завършва с „]“ )" 1274 1281 1275 #: ../gconf/gconf-value.c:3251282 #: gconf/gconf-value.c:324 1276 1283 #, c-format 1277 1284 msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)" … … 1279 1286 "„%s“ не може да се анализира (в списъка има излишна, неекранирана „]“ )" 1280 1287 1281 #: ../gconf/gconf-value.c:356 ../gconf/gconf-value.c:5171288 #: gconf/gconf-value.c:355 gconf/gconf-value.c:516 1282 1289 #, c-format 1283 1290 msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)" 1284 1291 msgstr "„%s“ не може да се анализира (в края има излишни символи)" 1285 1292 1286 #: ../gconf/gconf-value.c:4031293 #: gconf/gconf-value.c:402 1287 1294 #, c-format 1288 1295 msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')" 1289 1296 msgstr "„%s“ не може да се анализира (двойката трябва да започва с „(“ )" 1290 1297 1291 #: ../gconf/gconf-value.c:4161298 #: gconf/gconf-value.c:415 1292 1299 #, c-format 1293 1300 msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')" 1294 1301 msgstr "„%s“ не може да се анализира (двойката трябва да завършва с „)“ )" 1295 1302 1296 #: ../gconf/gconf-value.c:446 ../gconf/gconf-value.c:5321303 #: gconf/gconf-value.c:445 gconf/gconf-value.c:531 1297 1304 #, c-format 1298 1305 msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)" 1299 1306 msgstr "„%s“ не може да се анализира (грешен брой елементи)" 1300 1307 1301 #: ../gconf/gconf-value.c:4861308 #: gconf/gconf-value.c:485 1302 1309 #, c-format 1303 1310 msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)" … … 1305 1312 "„%s“ не може да се анализира (в двойката има излишна, неекранирана „)“ )" 1306 1313 1307 #: ../gconf/gconf.c:571314 #: gconf/gconf.c:57 1308 1315 #, c-format 1309 1316 msgid "Key \"%s\" is NULL" 1310 1317 msgstr "Ключът „%s“ е NULL" 1311 1318 1312 #: ../gconf/gconf.c:641319 #: gconf/gconf.c:64 1313 1320 #, c-format 1314 1321 msgid "\"%s\": %s" 1315 1322 msgstr "„%s“: %s" 1316 1323 1317 #: ../gconf/gconf.c:3831324 #: gconf/gconf.c:383 1318 1325 #, c-format 1319 1326 msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" 1320 1327 msgstr "Сървърът не успя да разреши адреса „%s“" 1321 1328 1322 #: ../gconf/gconf.c:7611329 #: gconf/gconf.c:761 1323 1330 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" 1324 1331 msgstr "Не може да се добави уведомяване в локален източник на настройки" 1325 1332 1326 #: ../gconf/gconf.c:22241333 #: gconf/gconf.c:2224 1327 1334 #, c-format 1328 1335 msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" … … 1330 1337 "Неуспех при добавяне на клиент към списъка със сървъри, грешка на CORBA: %s" 1331 1338 1332 #: ../gconf/gconf.c:25891339 #: gconf/gconf.c:2589 1333 1340 msgid "Must begin with a slash (/)" 1334 1341 msgstr "Трябва да започва с наклонена черта (/)" 1335 1342 1336 #: ../gconf/gconf.c:26111343 #: gconf/gconf.c:2611 1337 1344 msgid "Can't have two slashes (/) in a row" 1338 1345 msgstr "Не може да има две наклонени черти една след друга (/)" 1339 1346 1340 #: ../gconf/gconf.c:26131347 #: gconf/gconf.c:2613 1341 1348 msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)" 1342 1349 msgstr "Не може веднага след наклонена черта (/) да следва точка (.)" 1343 1350 1344 #: ../gconf/gconf.c:26321351 #: gconf/gconf.c:2632 1345 1352 #, c-format 1346 1353 msgid "'%c' is not an ASCII character, so isn't allowed in key names" 1347 1354 msgstr "„%c“ не е символ ASCII и не може да се използва в имената на ключовете" 1348 1355 1349 #: ../gconf/gconf.c:26421356 #: gconf/gconf.c:2642 1350 1357 #, c-format 1351 1358 msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names" 1352 1359 msgstr "„%c“ не е валиден символ в името на ключ/папка" 1353 1360 1354 #: ../gconf/gconf.c:26561361 #: gconf/gconf.c:2656 1355 1362 msgid "Key/directory may not end with a slash (/)" 1356 1363 msgstr "Ключ и папка не трябва да завършват с наклонена черта (/)" 1357 1364 1358 #: ../gconf/gconf.c:30271365 #: gconf/gconf.c:3027 1359 1366 #, c-format 1360 1367 msgid "Failure shutting down config server: %s" 1361 1368 msgstr "Неуспех при спиране на сървър за настройки: %s" 1362 1369 1363 #: ../gconf/gconf.c:30881370 #: gconf/gconf.c:3088 1364 1371 #, c-format 1365 1372 msgid "Expected float, got %s" 1366 1373 msgstr "Очаква се число с плаваща точка, а бе получено %s" 1367 1374 1368 #: ../gconf/gconf.c:31231375 #: gconf/gconf.c:3123 1369 1376 #, c-format 1370 1377 msgid "Expected int, got %s" 1371 1378 msgstr "Очаква се цяло число, а бе получено %s" 1372 1379 1373 #: ../gconf/gconf.c:31581380 #: gconf/gconf.c:3158 1374 1381 #, c-format 1375 1382 msgid "Expected string, got %s" 1376 1383 msgstr "Очаква се низ, а бе получено %s" 1377 1384 1378 #: ../gconf/gconf.c:31921385 #: gconf/gconf.c:3192 1379 1386 #, c-format 1380 1387 msgid "Expected bool, got %s" 1381 1388 msgstr "Очаква се булева стойност, а бе получено %s" 1382 1389 1383 #: ../gconf/gconf.c:32251390 #: gconf/gconf.c:3225 1384 1391 #, c-format 1385 1392 msgid "Expected schema, got %s" 1386 1393 msgstr "Очаква се схема, а бе получено %s" 1387 1394 1388 #: ../gconf/gconf.c:35641395 #: gconf/gconf.c:3564 1389 1396 #, c-format 1390 1397 msgid "CORBA error: %s" 1391 1398 msgstr "Грешка на CORBA: %s" 1392 1399 1393 #: ../gconf/gconfd.c:3021400 #: gconf/gconfd.c:302 1394 1401 msgid "Shutdown request received" 1395 1402 msgstr "Получена е заявка за спиране" 1396 1403 1397 #: ../gconf/gconfd.c:3341404 #: gconf/gconfd.c:334 1398 1405 msgid "" 1399 1406 "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source " … … 1403 1410 "gconf.path от папката с изходен код..." 1404 1411 1405 #: ../gconf/gconfd.c:3541412 #: gconf/gconfd.c:354 1406 1413 #, c-format 1407 1414 msgid "" … … 1414 1421 #. request would result in another failed gconfd being spawned. 1415 1422 #. 1416 #: ../gconf/gconfd.c:3621423 #: gconf/gconfd.c:362 1417 1424 #, c-format 1418 1425 msgid "" … … 1423 1430 "запази. Редактирайте %s%s" 1424 1431 1425 #: ../gconf/gconfd.c:3751432 #: gconf/gconfd.c:375 1426 1433 #, c-format 1427 1434 msgid "Error loading some config sources: %s" 1428 1435 msgstr "Грешка при зареждане на някои източници на настройки: %s" 1429 1436 1430 #: ../gconf/gconfd.c:3871437 #: gconf/gconfd.c:387 1431 1438 msgid "" 1432 1439 "No config source addresses successfully resolved, can't load or store config " … … 1436 1443 "заредят или запазят конфигурационните данни." 1437 1444 1438 #: ../gconf/gconfd.c:4041445 #: gconf/gconfd.c:404 1439 1446 msgid "" 1440 1447 "No writable config sources successfully resolved, may not be able to save " … … 1444 1451 "може да не се запазят." 1445 1452 1446 #: ../gconf/gconfd.c:4331453 #: gconf/gconfd.c:433 1447 1454 #, c-format 1448 1455 msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug." … … 1451 1458 "GConf." 1452 1459 1453 #: ../gconf/gconfd.c:4391460 #: gconf/gconfd.c:439 1454 1461 #, c-format 1455 1462 msgid "Received signal %d. Please report a GConf bug." 1456 1463 msgstr "Получи се сигнал %d. Изпратете доклад за грешка в GConf." 1457 1464 1458 #: ../gconf/gconfd.c:4591465 #: gconf/gconfd.c:459 1459 1466 #, c-format 1460 1467 msgid "" … … 1463 1470 "Получи се %d сигнал, аварийно спиране. Изпратете доклад за грешка в GConf." 1464 1471 1465 #: ../gconf/gconfd.c:4751472 #: gconf/gconfd.c:475 1466 1473 #, c-format 1467 1474 msgid "Received signal %d, shutting down cleanly" 1468 1475 msgstr "Получи се %d сигнал, чисто спиране" 1469 1476 1470 #: ../gconf/gconfd.c:5631477 #: gconf/gconfd.c:563 1471 1478 #, c-format 1472 1479 msgid "Failed to open %s: %s" 1473 1480 msgstr "Неуспех при отваряне на %s: %s" 1474 1481 1475 #: ../gconf/gconfd.c:5791482 #: gconf/gconfd.c:579 1476 1483 #, c-format 1477 1484 msgid "Owner of %s is not the current user" 1478 1485 msgstr "Собственикът на %s не е текущия потребител" 1479 1486 1480 #: ../gconf/gconfd.c:5871487 #: gconf/gconfd.c:587 1481 1488 #, c-format 1482 1489 msgid "Bad permissions %lo on directory %s" … … 1485 1492 #. openlog() does not copy logname - what total brokenness. 1486 1493 #. So we free it at the end of main() 1487 #: ../gconf/gconfd.c:6791494 #: gconf/gconfd.c:679 1488 1495 #, c-format 1489 1496 msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'" 1490 1497 msgstr "стартира се (версия %s), pid %u, потребител „%s“" 1491 1498 1492 #: ../gconf/gconfd.c:7361499 #: gconf/gconfd.c:736 1493 1500 msgid "Failed to get object reference for ConfigServer" 1494 1501 msgstr "Неуспех при получаване на указател към обект за ConfigServer" 1495 1502 1496 #: ../gconf/gconfd.c:7491503 #: gconf/gconfd.c:749 1497 1504 #, c-format 1498 1505 msgid "Failed to create %s: %s" 1499 1506 msgstr "Неуспех при създаване на %s: %s" 1500 1507 1501 #: ../gconf/gconfd.c:7561508 #: gconf/gconfd.c:756 1502 1509 #, c-format 1503 1510 msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it" 1504 1511 msgstr "Има проблем с папката %s, gconfd не може да я използва" 1505 1512 1506 #: ../gconf/gconfd.c:7881513 #: gconf/gconfd.c:788 1507 1514 #, c-format 1508 1515 msgid "" … … 1513 1520 "клиентската програма може да забие: %s" 1514 1521 1515 #: ../gconf/gconfd.c:7981522 #: gconf/gconfd.c:798 1516 1523 #, c-format 1517 1524 msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s" 1518 1525 msgstr "Неуспех при получаване на заключване за демон, приключване: %s" 1519 1526 1520 #: ../gconf/gconfd.c:8361527 #: gconf/gconfd.c:836 1521 1528 #, c-format 1522 1529 msgid "Error releasing lockfile: %s" 1523 1530 msgstr "Грешка при освобождаване на файл-ключалка: %s" 1524 1531 1525 #: ../gconf/gconfd.c:8441532 #: gconf/gconfd.c:844 1526 1533 msgid "Exiting" 1527 1534 msgstr "Приключва се" 1528 1535 1529 #: ../gconf/gconfd.c:8671536 #: gconf/gconfd.c:869 1530 1537 msgid "SIGHUP received, reloading all databases" 1531 1538 msgstr "Получен е сигнал SIGHUP, всички бази данни се презареждат" 1532 1539 1533 #: ../gconf/gconfd.c:8841540 #: gconf/gconfd.c:886 1534 1541 msgid "GConf server is not in use, shutting down." 1535 1542 msgstr "Не се използва сървър GConf, приключвам." 1536 1543 1537 #: ../gconf/gconfd.c:12101544 #: gconf/gconfd.c:1212 1538 1545 #, c-format 1539 1546 msgid "Error obtaining new value for `%s': %s" 1540 1547 msgstr "Грешка при получаване на нова стойност за „%s“: %s" 1541 1548 1542 #: ../gconf/gconfd.c:13381549 #: gconf/gconfd.c:1340 1543 1550 #, c-format 1544 1551 msgid "Returning exception: %s" 1545 1552 msgstr "Върнато изключение: %s" 1546 1553 1547 #: ../gconf/gconfd.c:14441554 #: gconf/gconfd.c:1446 1548 1555 #, c-format 1549 1556 msgid "" … … 1554 1561 "възстановят процесите-слушатели след спиране на gconfd (%s)" 1555 1562 1556 #: ../gconf/gconfd.c:14791563 #: gconf/gconfd.c:1481 1557 1564 #, c-format 1558 1565 msgid "" … … 1562 1569 "запазени успешно (%s)" 1563 1570 1564 #: ../gconf/gconfd.c:15411571 #: gconf/gconfd.c:1543 1565 1572 #, c-format 1566 1573 msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s" … … 1568 1575 "Неуспех при отваряне на файла за запазване на състоянието „%s“ за запис: %s" 1569 1576 1570 #: ../gconf/gconfd.c:15551577 #: gconf/gconfd.c:1557 1571 1578 #, c-format 1572 1579 msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s" … … 1574 1581 "Не може да се запише файлът за запазване на състоянието „%s“ fd: %d: %s" 1575 1582 1576 #: ../gconf/gconfd.c:15641583 #: gconf/gconfd.c:1566 1577 1584 #, c-format 1578 1585 msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s" 1579 1586 msgstr "Неуспех при затваряне на нов файл за запазване на състоянието „%s“: %s" 1580 1587 1581 #: ../gconf/gconfd.c:15781588 #: gconf/gconfd.c:1580 1582 1589 #, c-format 1583 1590 msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s" … … 1585 1592 "Не може да се премести старият файл за запазване на състоянието „%s“: %s" 1586 1593 1587 #: ../gconf/gconfd.c:15881594 #: gconf/gconfd.c:1590 1588 1595 #, c-format 1589 1596 msgid "Failed to move new save state file into place: %s" … … 1592 1599 "мястото му: %s" 1593 1600 1594 #: ../gconf/gconfd.c:15971601 #: gconf/gconfd.c:1599 1595 1602 #, c-format 1596 1603 msgid "" … … 1600 1607 "състоянието, който е преместен в „%s“: %s" 1601 1608 1602 #: ../gconf/gconfd.c:20761609 #: gconf/gconfd.c:2078 1603 1610 #, c-format 1604 1611 msgid "" … … 1608 1615 "базата данни" 1609 1616 1610 #: ../gconf/gconfd.c:21121617 #: gconf/gconfd.c:2114 1611 1618 #, c-format 1612 1619 msgid "Error reading saved state file: %s" 1613 1620 msgstr "Грешка при четене на файл за запазване на състоянието: %s" 1614 1621 1615 #: ../gconf/gconfd.c:21621622 #: gconf/gconfd.c:2164 1616 1623 #, c-format 1617 1624 msgid "Unable to open saved state file '%s': %s" 1618 1625 msgstr "Не може да се отвори файлът за запазване на състоянието „%s“: %s" 1619 1626 1620 #: ../gconf/gconfd.c:22811627 #: gconf/gconfd.c:2283 1621 1628 #, c-format 1622 1629 msgid "" … … 1627 1634 "да може да се добави след спиране или завършване на gconfd (%s)" 1628 1635 1629 #: ../gconf/gconfd.c:22861636 #: gconf/gconfd.c:2288 1630 1637 #, c-format 1631 1638 msgid "" … … 1637 1644 "s)" 1638 1645 1639 #: ../gconf/gconfd.c:2309 ../gconf/gconfd.c:24831646 #: gconf/gconfd.c:2311 gconf/gconfd.c:2485 1640 1647 #, c-format 1641 1648 msgid "Failed to get IOR for client: %s" 1642 1649 msgstr "Неуспех при получаване на IOR за клиент: %s" 1643 1650 1644 #: ../gconf/gconfd.c:23241651 #: gconf/gconfd.c:2326 1645 1652 #, c-format 1646 1653 msgid "Failed to open saved state file: %s" 1647 1654 msgstr "Неуспех при отваряне на файл за запазване на състоянието: %s" 1648 1655 1649 #: ../gconf/gconfd.c:23371656 #: gconf/gconfd.c:2339 1650 1657 #, c-format 1651 1658 msgid "Failed to write client add to saved state file: %s" … … 1654 1661 "състоянието: %s" 1655 1662 1656 #: ../gconf/gconfd.c:23451663 #: gconf/gconfd.c:2347 1657 1664 #, c-format 1658 1665 msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s" … … 1661 1668 "състоянието: %s" 1662 1669 1663 #: ../gconf/gconfd.c:24441670 #: gconf/gconfd.c:2446 1664 1671 msgid "" 1665 1672 "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added." 1666 1673 msgstr "Някой клиент се самоизтри от сървъра GConf, без да е бил добавен" 1667 1674 1668 #: ../gconf/gconftool.c:891675 #: gconf/gconftool.c:89 1669 1676 msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type." 1670 1677 msgstr "" 1671 1678 "Задаване на стойност на клавиш и записване върху диска. Използва се с --type." 1672 1679 1673 #: ../gconf/gconftool.c:981680 #: gconf/gconftool.c:98 1674 1681 msgid "Print the value of a key to standard output." 1675 1682 msgstr "Отпечатване на стойността на ключ на стандартния изход." 1676 1683 1677 #: ../gconf/gconftool.c:1071684 #: gconf/gconftool.c:107 1678 1685 msgid "" 1679 1686 "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --" … … 1683 1690 "long-desc, --owner, и --type." 1684 1691 1685 #: ../gconf/gconftool.c:1171692 #: gconf/gconftool.c:117 1686 1693 msgid "Unset the keys on the command line" 1687 1694 msgstr "Премахване на стойностите на ключовете на командния ред" 1688 1695 1689 #: ../gconf/gconftool.c:1261696 #: gconf/gconftool.c:126 1690 1697 msgid "" 1691 1698 "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the " … … 1695 1702 "командния ред" 1696 1703 1697 #: ../gconf/gconftool.c:1351704 #: gconf/gconftool.c:135 1698 1705 msgid "Print all key/value pairs in a directory." 1699 1706 msgstr "Показване на всички двойки ключ/стойност в папка." 1700 1707 1701 #: ../gconf/gconftool.c:1441708 #: gconf/gconftool.c:144 1702 1709 msgid "Print all subdirectories in a directory." 1703 1710 msgstr "Показване на всички подпапки в папка." 1704 1711 1705 #: ../gconf/gconftool.c:1531712 #: gconf/gconftool.c:153 1706 1713 msgid "" 1707 1714 "Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, " … … 1710 1717 "Рекурсивно извеждане на описание на всички записи в папка във вид на XML." 1711 1718 1712 #: ../gconf/gconftool.c:1621719 #: gconf/gconftool.c:162 1713 1720 msgid "" 1714 1721 "Load from the specified file an XML description of values and set them " … … 1718 1725 "настройване относително към папка." 1719 1726 1720 #: ../gconf/gconftool.c:1711727 #: gconf/gconftool.c:171 1721 1728 msgid "Unload a set of values described in an XML file." 1722 1729 msgstr "Махане на набор от стойности описани във файл на XML." 1723 1730 1724 #: ../gconf/gconftool.c:1801731 #: gconf/gconftool.c:180 1725 1732 msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively." 1726 1733 msgstr "Рекурсивен печат на всички записи в папка." 1727 1734 1728 #: ../gconf/gconftool.c:1891735 #: gconf/gconftool.c:189 1729 1736 msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not." 1730 1737 msgstr "Връщане на 0, ако папката съществува, и 2, ако не съществува." 1731 1738 1732 #: ../gconf/gconftool.c:1981739 #: gconf/gconftool.c:198 1733 1740 msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON." 1734 1741 msgstr "Спиране на gconfd. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ТАЗИ ОПЦИЯ БЕЗ ДОБРА ПРИЧИНА." 1735 1742 1736 #: ../gconf/gconftool.c:2071743 #: gconf/gconftool.c:207 1737 1744 msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not." 1738 1745 msgstr "" 1739 1746 "Връщане на 0, ако gconfd се изпълнява в момента, и 2, ако не се изпълнява." 1740 1747 1741 #: ../gconf/gconftool.c:2161748 #: gconf/gconftool.c:216 1742 1749 msgid "" 1743 1750 "Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when " … … 1747 1754 "автоматично - при необходимост)" 1748 1755 1749 #: ../gconf/gconftool.c:2251756 #: gconf/gconftool.c:225 1750 1757 msgid "" 1751 1758 "Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema " … … 1755 1762 "описва. Уникалните съкращения са позволени." 1756 1763 1757 #: ../gconf/gconftool.c:2261764 #: gconf/gconftool.c:226 1758 1765 msgid "int|bool|float|string|list|pair" 1759 1766 msgstr "int|bool|float|string|list|pair" 1760 1767 1761 #: ../gconf/gconftool.c:2341768 #: gconf/gconftool.c:234 1762 1769 msgid "Print the data type of a key to standard output." 1763 1770 msgstr "Отпечатване на вида данни на ключ на стандартния изход." 1764 1771 1765 #: ../gconf/gconftool.c:2431772 #: gconf/gconftool.c:243 1766 1773 msgid "Get the number of elements in a list key." 1767 1774 msgstr "Взимане номера на елементите в списъчен ключ." 1768 1775 1769 #: ../gconf/gconftool.c:2521776 #: gconf/gconftool.c:252 1770 1777 msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed." 1771 1778 msgstr "Взимане на специфичен елемент от списъчен ключ, индексирано с номера." 1772 1779 1773 #: ../gconf/gconftool.c:2611780 #: gconf/gconftool.c:261 1774 1781 msgid "" 1775 1782 "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a " … … 1779 1786 "стойностите, които схемата описва. Уникалните съкращения са позволени." 1780 1787 1781 #: ../gconf/gconftool.c:262 ../gconf/gconftool.c:271 ../gconf/gconftool.c:2801788 #: gconf/gconftool.c:262 gconf/gconftool.c:271 gconf/gconftool.c:280 1782 1789 msgid "int|bool|float|string" 1783 1790 msgstr "int|bool|float|string" 1784 1791 1785 #: ../gconf/gconftool.c:2701792 #: gconf/gconftool.c:270 1786 1793 msgid "" 1787 1794 "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a " … … 1791 1798 "стойностите, които схемата описва. Уникалните съкращения са позволени." 1792 1799 1793 #: ../gconf/gconftool.c:2791800 #: gconf/gconftool.c:279 1794 1801 msgid "" 1795 1802 "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a " … … 1799 1806 "стойностите, които схемата описва. Уникалните съкращения са позволени." 1800 1807 1801 #: ../gconf/gconftool.c:2881808 #: gconf/gconftool.c:288 1802 1809 msgid "Specify a short half-line description to go in a schema." 1803 1810 msgstr "Указване на кратко описание на схема" 1804 1811 1805 #: ../gconf/gconftool.c:289 ../gconf/gconftool.c:2981812 #: gconf/gconftool.c:289 gconf/gconftool.c:298 1806 1813 msgid "DESCRIPTION" 1807 1814 msgstr "ОПИСАНИЕ" 1808 1815 1809 #: ../gconf/gconftool.c:2971816 #: gconf/gconftool.c:297 1810 1817 msgid "Specify a several-line description to go in a schema." 1811 1818 msgstr "Указване на подробно описание на схема." 1812 1819 1813 #: ../gconf/gconftool.c:3061820 #: gconf/gconftool.c:306 1814 1821 msgid "Specify the owner of a schema" 1815 1822 msgstr "Указване на собственик на схема" 1816 1823 1817 #: ../gconf/gconftool.c:3071824 #: gconf/gconftool.c:307 1818 1825 msgid "OWNER" 1819 1826 msgstr "СОБСТВЕНИК" 1820 1827 1821 #: ../gconf/gconftool.c:3151828 #: gconf/gconftool.c:315 1822 1829 msgid "Specify a schema file to be installed" 1823 1830 msgstr "Указване на файл-схема за инсталиране" 1824 1831 1825 #: ../gconf/gconftool.c:3161832 #: gconf/gconftool.c:316 1826 1833 msgid "FILENAME" 1827 1834 msgstr "ИМЕ НА ФАЙЛ" 1828 1835 1829 #: ../gconf/gconftool.c:3241836 #: gconf/gconftool.c:324 1830 1837 msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path" 1831 1838 msgstr "" … … 1833 1840 "подразбиране" 1834 1841 1835 #: ../gconf/gconftool.c:3251842 #: gconf/gconftool.c:325 1836 1843 msgid "SOURCE" 1837 1844 msgstr "ИЗТОЧНИК" 1838 1845 1839 #: ../gconf/gconftool.c:3331846 #: gconf/gconftool.c:333 1840 1847 msgid "" 1841 1848 "Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd " … … 1845 1852 "да има стартиран gconfd процес." 1846 1853 1847 #: ../gconf/gconftool.c:3421854 #: gconf/gconftool.c:342 1848 1855 msgid "" 1849 1856 "Properly installs schema files on the command line into the database. " … … 1856 1863 "използва източника по подразбиране." 1857 1864 1858 #: ../gconf/gconftool.c:3511865 #: gconf/gconftool.c:351 1859 1866 msgid "" 1860 1867 "Properly uninstalls schema files on the command line from the database. " … … 1867 1874 "използва източника по подразбиране." 1868 1875 1869 #: ../gconf/gconftool.c:3601876 #: gconf/gconftool.c:360 1870 1877 msgid "" 1871 1878 "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of " … … 1875 1882 "видове стойности на ключовете на командния ред." 1876 1883 1877 #: ../gconf/gconftool.c:3691884 #: gconf/gconftool.c:369 1878 1885 msgid "" 1879 1886 "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside " … … 1883 1890 "ключове в папките на командния ред." 1884 1891 1885 #: ../gconf/gconftool.c:3781892 #: gconf/gconftool.c:378 1886 1893 msgid "Get the short doc string for a key" 1887 1894 msgstr "Получаване на кратка информация за ключа" 1888 1895 1889 #: ../gconf/gconftool.c:3871896 #: gconf/gconftool.c:387 1890 1897 msgid "Get the long doc string for a key" 1891 1898 msgstr "Получаване на подробна информация за ключа" 1892 1899 1893 #: ../gconf/gconftool.c:3961900 #: gconf/gconftool.c:396 1894 1901 msgid "Get the name of the schema applied to this key" 1895 1902 msgstr "Получаване на името на схемата присвоена на този ключ" 1896 1903 1897 #: ../gconf/gconftool.c:4051904 #: gconf/gconftool.c:405 1898 1905 msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to" 1899 1906 msgstr "" … … 1901 1908 "схемата" 1902 1909 1903 #: ../gconf/gconftool.c:4141910 #: gconf/gconftool.c:414 1904 1911 msgid "Remove any schema name applied to the given keys" 1905 1912 msgstr "Премахване на всяко име на схема присвоена на дадените ключове" 1906 1913 1907 #: ../gconf/gconftool.c:4231914 #: gconf/gconftool.c:423 1908 1915 msgid "Ignore schema defaults when reading values." 1909 1916 msgstr "" 1910 1917 "Игнориране на стандартните настройки на схемата, когато се четат стойностите." 1911 1918 1912 #: ../gconf/gconftool.c:4321919 #: gconf/gconftool.c:432 1913 1920 msgid "Get the name of the default source" 1914 1921 msgstr "Получаване на името на източника по подразбиране" 1915 1922 1916 #: ../gconf/gconftool.c:4411923 #: gconf/gconftool.c:441 1917 1924 msgid "Print version" 1918 1925 msgstr "Показване на версията" 1919 1926 1920 #: ../gconf/gconftool.c:537 1927 #: gconf/gconftool.c:538 1928 #, c-format 1921 1929 msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n" 1922 1930 msgstr "" 1923 1931 "Не може едновременно да се получава и да се задава/премахва информация\n" 1924 1932 1925 #: ../gconf/gconftool.c:547 1933 #: gconf/gconftool.c:548 1934 #, c-format 1926 1935 msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n" 1927 1936 msgstr "" 1928 1937 "Не може едновременно да се задава и да се получава/премахва информация\n" 1929 1938 1930 #: ../gconf/gconftool.c:554 1939 #: gconf/gconftool.c:555 1940 #, c-format 1931 1941 msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n" 1932 1942 msgstr "" 1933 1943 "Не може едновременно да се получава и да се задава/премахва информация\n" 1934 1944 1935 #: ../gconf/gconftool.c:565 1945 #: gconf/gconftool.c:566 1946 #, c-format 1936 1947 msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n" 1937 1948 msgstr "--all-entries не може да се използва с --get или --set\n" 1938 1949 1939 #: ../gconf/gconftool.c:576 1950 #: gconf/gconftool.c:577 1951 #, c-format 1940 1952 msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n" 1941 1953 msgstr "--all-dirs не може да се използва с --get или --set\n" 1942 1954 1943 #: ../gconf/gconftool.c:589 1955 #: gconf/gconftool.c:590 1956 #, c-format 1944 1957 msgid "" 1945 1958 "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-" … … 1949 1962 "entries или --all-dirs\n" 1950 1963 1951 #: ../gconf/gconftool.c:602 1964 #: gconf/gconftool.c:603 1965 #, c-format 1952 1966 msgid "" 1953 1967 "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --" … … 1957 1971 "или --all-dirs\n" 1958 1972 1959 #: ../gconf/gconftool.c:608 1973 #: gconf/gconftool.c:609 1974 #, c-format 1960 1975 msgid "Value type is only relevant when setting a value\n" 1961 1976 msgstr "Вид на стойността е уместен само, когато се задава стойност\n" 1962 1977 1963 #: ../gconf/gconftool.c:614 1978 #: gconf/gconftool.c:615 1979 #, c-format 1964 1980 msgid "Must specify a type when setting a value\n" 1965 1981 msgstr "Когато задавате стойност, трябва да зададете и вида й\n" 1966 1982 1967 #: ../gconf/gconftool.c:622 1983 #: gconf/gconftool.c:623 1984 #, c-format 1968 1985 msgid "" 1969 1986 "--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, " … … 1973 1990 "recursive-list, --get-list-size или --get-list-element\n" 1974 1991 1975 #: ../gconf/gconftool.c:634 ../gconf/gconftool.c:647 ../gconf/gconftool.c:6601976 #: ../gconf/gconftool.c:674 ../gconf/gconftool.c:687 ../gconf/gconftool.c:7001977 #: ../gconf/gconftool.c:7141992 #: gconf/gconftool.c:635 gconf/gconftool.c:648 gconf/gconftool.c:661 1993 #: gconf/gconftool.c:675 gconf/gconftool.c:688 gconf/gconftool.c:701 1994 #: gconf/gconftool.c:715 1978 1995 #, c-format 1979 1996 msgid "%s option must be used by itself.\n" 1980 1997 msgstr "Опцията %s се използва самостоятелно.\n" 1981 1998 1982 #: ../gconf/gconftool.c:723 1999 #: gconf/gconftool.c:724 2000 #, c-format 1983 2001 msgid "" 1984 2002 "You must specify a config source with --config-source when using --direct\n" … … 1987 2005 "--direct\n" 1988 2006 1989 #: ../gconf/gconftool.c:7292007 #: gconf/gconftool.c:730 1990 2008 #, c-format 1991 2009 msgid "Failed to init GConf: %s\n" 1992 2010 msgstr "Неуспех при инициализиране на GConf: %s\n" 1993 2011 1994 #: ../gconf/gconftool.c:758 2012 #: gconf/gconftool.c:759 2013 #, c-format 1995 2014 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" 1996 2015 msgstr "" 1997 2016 "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е зададена, не се инсталират схеми\n" 1998 2017 1999 #: ../gconf/gconftool.c:765 2018 #: gconf/gconftool.c:766 2019 #, c-format 2000 2020 msgid "" 2001 2021 "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n" … … 2004 2024 "схеми\n" 2005 2025 2006 #: ../gconf/gconftool.c:778 2026 #: gconf/gconftool.c:779 2027 #, c-format 2007 2028 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" 2008 2029 msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n" 2009 2030 2010 #: ../gconf/gconftool.c:8132031 #: gconf/gconftool.c:814 2011 2032 #, c-format 2012 2033 msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" 2013 2034 msgstr "Неуспех при свързване с източник/ци на настройки: %s\n" 2014 2035 2015 #: ../gconf/gconftool.c:11162036 #: gconf/gconftool.c:1123 2016 2037 #, c-format 2017 2038 msgid "Shutdown error: %s\n" 2018 2039 msgstr "Грешка при спиране: %s\n" 2019 2040 2020 #: ../gconf/gconftool.c:1159 2041 #: gconf/gconftool.c:1166 2042 #, c-format 2021 2043 msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n" 2022 2044 msgstr "Трябва да укажете една или повече папки за рекурсивно показване.\n" 2023 2045 2024 #: ../gconf/gconftool.c:1211 2046 #: gconf/gconftool.c:1218 2047 #, c-format 2025 2048 msgid "Must specify one or more directories to dump.\n" 2026 2049 msgstr "" 2027 2050 "Трябва да укажете една или повече папки, чиято стойност да се премахне.\n" 2028 2051 2029 #: ../gconf/gconftool.c:1253 ../gconf/gconftool.c:15192052 #: gconf/gconftool.c:1260 gconf/gconftool.c:1526 2030 2053 #, c-format 2031 2054 msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n" 2032 2055 msgstr "Неуспех при показване на записите в „%s“: %s\n" 2033 2056 2034 #: ../gconf/gconftool.c:12722057 #: gconf/gconftool.c:1279 2035 2058 msgid "(no value set)" 2036 2059 msgstr "(няма зададена стойност)" 2037 2060 2038 #: ../gconf/gconftool.c:15782061 #: gconf/gconftool.c:1585 2039 2062 #, c-format 2040 2063 msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n" 2041 2064 msgstr "Неуспех при стартиране на сървъра за настройки (gconfd): %s\n" 2042 2065 2043 #: ../gconf/gconftool.c:1607 2066 #: gconf/gconftool.c:1614 2067 #, c-format 2044 2068 msgid "Must specify a key or keys to get\n" 2045 2069 msgstr "Трябва да укажете ключ/ове за получаване\n" 2046 2070 2047 #: ../gconf/gconftool.c:16422071 #: gconf/gconftool.c:1649 2048 2072 #, c-format 2049 2073 msgid "Type: %s\n" 2050 2074 msgstr "Вид: %s\n" 2051 2075 2052 #: ../gconf/gconftool.c:16432076 #: gconf/gconftool.c:1650 2053 2077 #, c-format 2054 2078 msgid "List Type: %s\n" 2055 2079 msgstr "Вид списък: %s\n" 2056 2080 2057 #: ../gconf/gconftool.c:16442081 #: gconf/gconftool.c:1651 2058 2082 #, c-format 2059 2083 msgid "Car Type: %s\n" 2060 2084 msgstr "Вид на car: %s\n" 2061 2085 2062 #: ../gconf/gconftool.c:16452086 #: gconf/gconftool.c:1652 2063 2087 #, c-format 2064 2088 msgid "Cdr Type: %s\n" 2065 2089 msgstr "Вид на cdr: %s\n" 2066 2090 2067 #: ../gconf/gconftool.c:16502091 #: gconf/gconftool.c:1657 2068 2092 #, c-format 2069 2093 msgid "Default Value: %s\n" 2070 2094 msgstr "Стойност по подразбиране: %s\n" 2071 2095 2072 #: ../gconf/gconftool.c:1650 ../gconf/gconftool.c:16522073 #: ../gconf/gconftool.c:1653 ../gconf/gconftool.c:16542096 #: gconf/gconftool.c:1657 gconf/gconftool.c:1659 gconf/gconftool.c:1660 2097 #: gconf/gconftool.c:1661 2074 2098 msgid "Unset" 2075 2099 msgstr "Без стойност" 2076 2100 2077 #: ../gconf/gconftool.c:16522101 #: gconf/gconftool.c:1659 2078 2102 #, c-format 2079 2103 msgid "Owner: %s\n" 2080 2104 msgstr "Собственик: %s\n" 2081 2105 2082 #: ../gconf/gconftool.c:16532106 #: gconf/gconftool.c:1660 2083 2107 #, c-format 2084 2108 msgid "Short Desc: %s\n" 2085 2109 msgstr "Кр. опис.: %s\n" 2086 2110 2087 #: ../gconf/gconftool.c:16542111 #: gconf/gconftool.c:1661 2088 2112 #, c-format 2089 2113 msgid "Long Desc: %s\n" 2090 2114 msgstr "Подр. опис.: %s\n" 2091 2115 2092 #: ../gconf/gconftool.c:1663 ../gconf/gconftool.c:1887 2093 #: ../gconf/gconftool.c:1921 ../gconf/gconftool.c:1966 2094 #: ../gconf/gconftool.c:2111 2116 #: gconf/gconftool.c:1670 gconf/gconftool.c:1894 gconf/gconftool.c:1928 2117 #: gconf/gconftool.c:1973 gconf/gconftool.c:2118 2095 2118 #, c-format 2096 2119 msgid "No value set for `%s'\n" 2097 2120 msgstr "Няма зададена стойност за „%s“\n" 2098 2121 2099 #: ../gconf/gconftool.c:1667 ../gconf/gconftool.c:1891 2100 #: ../gconf/gconftool.c:1925 ../gconf/gconftool.c:1970 2101 #: ../gconf/gconftool.c:2115 2122 #: gconf/gconftool.c:1674 gconf/gconftool.c:1898 gconf/gconftool.c:1932 2123 #: gconf/gconftool.c:1977 gconf/gconftool.c:2122 2102 2124 #, c-format 2103 2125 msgid "Failed to get value for `%s': %s\n" 2104 2126 msgstr "Неуспех при получаване на стойността на „%s“: %s\n" 2105 2127 2106 #: ../gconf/gconftool.c:1710 ../gconf/gconftool.c:17222128 #: gconf/gconftool.c:1717 gconf/gconftool.c:1729 2107 2129 #, c-format 2108 2130 msgid "Don't understand type `%s'\n" 2109 2131 msgstr "Не може да се разбере вида „%s“\n" 2110 2132 2111 #: ../gconf/gconftool.c:1734 2133 #: gconf/gconftool.c:1741 2134 #, c-format 2112 2135 msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n" 2113 2136 msgstr "Трябва да укажете редуващи се ключ/стойност като аргументи\n" 2114 2137 2115 #: ../gconf/gconftool.c:17542138 #: gconf/gconftool.c:1761 2116 2139 #, c-format 2117 2140 msgid "No value to set for key: `%s'\n" 2118 2141 msgstr "Не е зададена стойност на ключа: „%s“\n" 2119 2142 2120 #: ../gconf/gconftool.c:1782 2143 #: gconf/gconftool.c:1789 2144 #, c-format 2121 2145 msgid "Cannot set schema as value\n" 2122 2146 msgstr "Не може да се зададе схема като стойност\n" 2123 2147 2124 #: ../gconf/gconftool.c:1792 2148 #: gconf/gconftool.c:1799 2149 #, c-format 2125 2150 msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n" 2126 2151 msgstr "При задаването на списък, трябва да се укаже вида на елементите\n" 2127 2152 2128 #: ../gconf/gconftool.c:1806 2153 #: gconf/gconftool.c:1813 2154 #, c-format 2129 2155 msgid "" 2130 2156 "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n" … … 2133 2159 "cdr\n" 2134 2160 2135 #: ../gconf/gconftool.c:18212161 #: gconf/gconftool.c:1828 2136 2162 #, c-format 2137 2163 msgid "Error: %s\n" 2138 2164 msgstr "Грешка: %s\n" 2139 2165 2140 #: ../gconf/gconftool.c:1834 ../gconf/gconftool.c:28662166 #: gconf/gconftool.c:1841 gconf/gconftool.c:2873 2141 2167 #, c-format 2142 2168 msgid "Error setting value: %s\n" 2143 2169 msgstr "Грешка при задаване на стойност: %s\n" 2144 2170 2145 #: ../gconf/gconftool.c:18522171 #: gconf/gconftool.c:1859 2146 2172 #, c-format 2147 2173 msgid "Error syncing: %s\n" 2148 2174 msgstr "Грешка при синхронизация: %s\n" 2149 2175 2150 #: ../gconf/gconftool.c:1867 2176 #: gconf/gconftool.c:1874 2177 #, c-format 2151 2178 msgid "Must specify a key or keys to get type\n" 2152 2179 msgstr "Трябва да укажете ключ за получаване на вида\n" 2153 2180 2154 #: ../gconf/gconftool.c:1911 2181 #: gconf/gconftool.c:1918 2182 #, c-format 2155 2183 msgid "Must specify a key to lookup size of.\n" 2156 2184 msgstr "Трябва да укажете ключ, от който да се гледа размера\n" 2157 2185 2158 #: ../gconf/gconftool.c:1936 ../gconf/gconftool.c:19812186 #: gconf/gconftool.c:1943 gconf/gconftool.c:1988 2159 2187 #, c-format 2160 2188 msgid "Key %s is not a list.\n" 2161 2189 msgstr "Ключът %s не е списък.\n" 2162 2190 2163 #: ../gconf/gconftool.c:1956 2191 #: gconf/gconftool.c:1963 2192 #, c-format 2164 2193 msgid "Must specify a key from which to get list element.\n" 2165 2194 msgstr "Трябва да се определи ключ, от който да се вземе списъчния елемент.\n" 2166 2195 2167 #: ../gconf/gconftool.c:1987 2196 #: gconf/gconftool.c:1994 2197 #, c-format 2168 2198 msgid "Must specify list index.\n" 2169 2199 msgstr "Трябва да се обозначи списъчен индекс.\n" 2170 2200 2171 #: ../gconf/gconftool.c:1994 2201 #: gconf/gconftool.c:2001 2202 #, c-format 2172 2203 msgid "List index must be non-negative.\n" 2173 2204 msgstr "Индексът на списъка трябва да е неотрицателен.\n" 2174 2205 2175 #: ../gconf/gconftool.c:2003 2206 #: gconf/gconftool.c:2010 2207 #, c-format 2176 2208 msgid "List index is out of bounds.\n" 2177 2209 msgstr "Индексът на списъка е извън граници.\n" 2178 2210 2179 #: ../gconf/gconftool.c:2029 2211 #: gconf/gconftool.c:2036 2212 #, c-format 2180 2213 msgid "Must specify a key or keys on the command line\n" 2181 2214 msgstr "Трябва да укажете ключ/ове на командния ред\n" 2182 2215 2183 #: ../gconf/gconftool.c:20492216 #: gconf/gconftool.c:2056 2184 2217 #, c-format 2185 2218 msgid "No schema known for `%s'\n" 2186 2219 msgstr "Няма известна схема за „%s“\n" 2187 2220 2188 #: ../gconf/gconftool.c:20822221 #: gconf/gconftool.c:2089 2189 2222 #, c-format 2190 2223 msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n" 2191 2224 msgstr "Няма документиращ низ в схемата на „%s“\n" 2192 2225 2193 #: ../gconf/gconftool.c:20872226 #: gconf/gconftool.c:2094 2194 2227 #, c-format 2195 2228 msgid "Error getting schema at '%s': %s\n" 2196 2229 msgstr "Грешка при получаване на схема на „%s“: %s\n" 2197 2230 2198 #: ../gconf/gconftool.c:20942231 #: gconf/gconftool.c:2101 2199 2232 #, c-format 2200 2233 msgid "No schema stored at '%s'\n" 2201 2234 msgstr "Няма запазена схема в „%s“\n" 2202 2235 2203 #: ../gconf/gconftool.c:20972236 #: gconf/gconftool.c:2104 2204 2237 #, c-format 2205 2238 msgid "Value at '%s' is not a schema\n" 2206 2239 msgstr "Стойността на „%s“ не е схема\n" 2207 2240 2208 #: ../gconf/gconftool.c:2153 2241 #: gconf/gconftool.c:2160 2242 #, c-format 2209 2243 msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n" 2210 2244 msgstr "" … … 2212 2246 "присвои схемата\n" 2213 2247 2214 #: ../gconf/gconftool.c:21602248 #: gconf/gconftool.c:2167 2215 2249 #, c-format 2216 2250 msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n" … … 2218 2252 "Грешка при свързване на името на схемата „%s“ с името на ключа „%s“: %s\n" 2219 2253 2220 #: ../gconf/gconftool.c:2178 2254 #: gconf/gconftool.c:2185 2255 #, c-format 2221 2256 msgid "Must specify keys to unapply schema from\n" 2222 2257 msgstr "Трябва да укажете ключове за махане на схемата\n" 2223 2258 2224 #: ../gconf/gconftool.c:21882259 #: gconf/gconftool.c:2195 2225 2260 #, c-format 2226 2261 msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n" 2227 2262 msgstr "Грешка при премахване на името на схемата от „%s“: %s\n" 2228 2263 2229 #: ../gconf/gconftool.c:2213 2264 #: gconf/gconftool.c:2220 2265 #, c-format 2230 2266 msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n" 2231 2267 msgstr "Трябва да укажете ключ (име на схема) като единствен аргумент\n" 2232 2268 2233 #: ../gconf/gconftool.c:2255 2269 #: gconf/gconftool.c:2262 2270 #, c-format 2234 2271 msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" 2235 2272 msgstr "Видът на списъка трябва да е: string, int, float или bool\n" 2236 2273 2237 #: ../gconf/gconftool.c:2275 2274 #: gconf/gconftool.c:2282 2275 #, c-format 2238 2276 msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" 2239 2277 msgstr "Видът на остатъка car трябва да е: string, int, float или bool\n" 2240 2278 2241 #: ../gconf/gconftool.c:2295 2279 #: gconf/gconftool.c:2302 2280 #, c-format 2242 2281 msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" 2243 2282 msgstr "Видът на остатъка car трябва да е: string, int, float или bool\n" 2244 2283 2245 #: ../gconf/gconftool.c:23102284 #: gconf/gconftool.c:2317 2246 2285 #, c-format 2247 2286 msgid "Error setting value: %s" 2248 2287 msgstr "Грешка при задаване на стойност: %s" 2249 2288 2250 #: ../gconf/gconftool.c:23242289 #: gconf/gconftool.c:2331 2251 2290 #, c-format 2252 2291 msgid "Error syncing: %s" 2253 2292 msgstr "Грешка при синхронизация: %s" 2254 2293 2255 #: ../gconf/gconftool.c:2339 2294 #: gconf/gconftool.c:2346 2295 #, c-format 2256 2296 msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n" 2257 2297 msgstr "" … … 2259 2299 "ключ/стойност.\n" 2260 2300 2261 #: ../gconf/gconftool.c:2353 2301 #: gconf/gconftool.c:2360 2302 #, c-format 2262 2303 msgid "Must specify one or more keys to unset.\n" 2263 2304 msgstr "" 2264 2305 "Трябва да укажете един или повече ключове, чиято стойност да се премахне.\n" 2265 2306 2266 #: ../gconf/gconftool.c:23642307 #: gconf/gconftool.c:2371 2267 2308 #, c-format 2268 2309 msgid "Error unsetting `%s': %s\n" 2269 2310 msgstr "Грешка при премахване на „%s“: %s\n" 2270 2311 2271 #: ../gconf/gconftool.c:2384 2312 #: gconf/gconftool.c:2391 2313 #, c-format 2272 2314 msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n" 2273 2315 msgstr "" … … 2275 2317 "премахнат.\n" 2276 2318 2277 #: ../gconf/gconftool.c:23982319 #: gconf/gconftool.c:2405 2278 2320 #, c-format 2279 2321 msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n" 2280 2322 msgstr "Неуспех при премахване рекурсивно на „%s“: %s\n" 2281 2323 2282 #: ../gconf/gconftool.c:2418 2324 #: gconf/gconftool.c:2425 2325 #, c-format 2283 2326 msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n" 2284 2327 msgstr "" 2285 2328 "Трябва да укажете една или повече папки, от които да получите подпапки.\n" 2286 2329 2287 #: ../gconf/gconftool.c:24522330 #: gconf/gconftool.c:2459 2288 2331 #, c-format 2289 2332 msgid "Error listing dirs: %s\n" 2290 2333 msgstr "Грешка при показване на папки: %s\n" 2291 2334 2292 #: ../gconf/gconftool.c:2588 2335 #: gconf/gconftool.c:2595 2336 #, c-format 2293 2337 msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n" 2294 2338 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: трябва да определите <car> и <cdr> в двойка\n" 2295 2339 2296 #: ../gconf/gconftool.c:26152340 #: gconf/gconftool.c:2622 2297 2341 #, c-format 2298 2342 msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n" … … 2300 2344 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: указан ключ (%s) за схемата под <стойност> - игнорира се\n" 2301 2345 2302 #: ../gconf/gconftool.c:2648 2346 #: gconf/gconftool.c:2655 2347 #, c-format 2303 2348 msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n" 2304 2349 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: трябва да има подчинен възел под <value>\n" 2305 2350 2306 #: ../gconf/gconftool.c:26542351 #: gconf/gconftool.c:2661 2307 2352 #, c-format 2308 2353 msgid "WARNING: node <%s> not understood\n" 2309 2354 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> не се разбира\n" 2310 2355 2311 #: ../gconf/gconftool.c:26722356 #: gconf/gconftool.c:2679 2312 2357 #, c-format 2313 2358 msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n" … … 2315 2360 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на целочислената стойност „%s“\n" 2316 2361 2317 #: ../gconf/gconftool.c:26932362 #: gconf/gconftool.c:2700 2318 2363 #, c-format 2319 2364 msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n" … … 2322 2367 "s“\n" 2323 2368 2324 #: ../gconf/gconftool.c:27152369 #: gconf/gconftool.c:2722 2325 2370 #, c-format 2326 2371 msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n" 2327 2372 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на стойността на низа „%s“\n" 2328 2373 2329 #: ../gconf/gconftool.c:27362374 #: gconf/gconftool.c:2743 2330 2375 #, c-format 2331 2376 msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n" 2332 2377 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на булева стойност „%s“\n" 2333 2378 2334 #: ../gconf/gconftool.c:2845 ../gconf/gconftool.c:33872379 #: gconf/gconftool.c:2852 gconf/gconftool.c:3394 2335 2380 #, c-format 2336 2381 msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n" 2337 2382 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при свързване на схема „%s“ с ключа „%s“: %s\n" 2338 2383 2339 #: ../gconf/gconftool.c:29602384 #: gconf/gconftool.c:2967 2340 2385 #, c-format 2341 2386 msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n" 2342 2387 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилен или липсващ вид на схема (%s)\n" 2343 2388 2344 #: ../gconf/gconftool.c:29692389 #: gconf/gconftool.c:2976 2345 2390 #, c-format 2346 2391 msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n" 2347 2392 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилен или липсващ вид на списък за схема (%s)\n" 2348 2393 2349 #: ../gconf/gconftool.c:2980 ../gconf/gconftool.c:3010 2350 #: ../gconf/gconftool.c:3039 2394 #: gconf/gconftool.c:2987 gconf/gconftool.c:3017 gconf/gconftool.c:3046 2351 2395 #, c-format 2352 2396 msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n" … … 2355 2399 "схемата (%s)\n" 2356 2400 2357 #: ../gconf/gconftool.c:29982401 #: gconf/gconftool.c:3005 2358 2402 #, c-format 2359 2403 msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n" … … 2362 2406 "схема (%s)\n" 2363 2407 2364 #: ../gconf/gconftool.c:3023 2408 #: gconf/gconftool.c:3030 2409 #, c-format 2365 2410 msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n" 2366 2411 msgstr "" 2367 2412 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да задавате подразбираща се стойност за схема\n" 2368 2413 2369 #: ../gconf/gconftool.c:3052 2414 #: gconf/gconftool.c:3059 2415 #, c-format 2370 2416 msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n" 2371 2417 msgstr "" 2372 2418 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вътрешна грешка на gconftool, неизвестен GConfValueType\n" 2373 2419 2374 #: ../gconf/gconftool.c:3100 ../gconf/gconftool.c:31212375 #: ../gconf/gconftool.c:3142 ../gconf/gconftool.c:31632420 #: gconf/gconftool.c:3107 gconf/gconftool.c:3128 gconf/gconftool.c:3149 2421 #: gconf/gconftool.c:3170 2376 2422 #, c-format 2377 2423 msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n" 2378 2424 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при анализиране на името на вида „%s“\n" 2379 2425 2380 #: ../gconf/gconftool.c:31172426 #: gconf/gconftool.c:3124 2381 2427 #, c-format 2382 2428 msgid "" … … 2386 2432 "а не „%s“\n" 2387 2433 2388 #: ../gconf/gconftool.c:31382434 #: gconf/gconftool.c:3145 2389 2435 #, c-format 2390 2436 msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" … … 2393 2439 "bool, а не „%s“\n" 2394 2440 2395 #: ../gconf/gconftool.c:31592441 #: gconf/gconftool.c:3166 2396 2442 #, c-format 2397 2443 msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" … … 2400 2446 "bool, а не „%s“\n" 2401 2447 2402 #: ../gconf/gconftool.c:3199 2448 #: gconf/gconftool.c:3206 2449 #, c-format 2403 2450 msgid "WARNING: empty <applyto> node" 2404 2451 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: празен възел <applyto>" 2405 2452 2406 #: ../gconf/gconftool.c:3202 ../gconf/gconftool.c:34602453 #: gconf/gconftool.c:3209 gconf/gconftool.c:3467 2407 2454 #, c-format 2408 2455 msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n" 2409 2456 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> не се разбира под <schema>\n" 2410 2457 2411 #: ../gconf/gconftool.c:3213 2458 #: gconf/gconftool.c:3220 2459 #, c-format 2412 2460 msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n" 2413 2461 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма зададен <list_type> за схема-списък\n" 2414 2462 2415 #: ../gconf/gconftool.c:3219 2463 #: gconf/gconftool.c:3226 2464 #, c-format 2416 2465 msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n" 2417 2466 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма зададен <car_type> за схема-двойка\n" 2418 2467 2419 #: ../gconf/gconftool.c:3225 2468 #: gconf/gconftool.c:3232 2469 #, c-format 2420 2470 msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n" 2421 2471 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма зададен <cdr_type> за схема-двойка\n" 2422 2472 2423 #: ../gconf/gconftool.c:3254 2473 #: gconf/gconftool.c:3261 2474 #, c-format 2424 2475 msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n" 2425 2476 msgstr "" 2426 2477 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <locale> няма атрибут „name=\"локал\"“, игнорира се\n" 2427 2478 2428 #: ../gconf/gconftool.c:32602479 #: gconf/gconftool.c:3267 2429 2480 #, c-format 2430 2481 msgid "" … … 2434 2485 "се игнорират\n" 2435 2486 2436 #: ../gconf/gconftool.c:33582487 #: gconf/gconftool.c:3365 2437 2488 #, c-format 2438 2489 msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n" 2439 2490 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилен възел <%s> във възел <locale>\n" 2440 2491 2441 #: ../gconf/gconftool.c:33952492 #: gconf/gconftool.c:3402 2442 2493 #, c-format 2443 2494 msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n" 2444 2495 msgstr "Схемата „%s“ се прикачи към ключа „%s“\n" 2445 2496 2446 #: ../gconf/gconftool.c:3469 2497 #: gconf/gconftool.c:3476 2498 #, c-format 2447 2499 msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n" 2448 2500 msgstr "Трябва да имате поне един запис <locale> в <schema>\n" 2449 2501 2450 #: ../gconf/gconftool.c:35042502 #: gconf/gconftool.c:3511 2451 2503 #, c-format 2452 2504 msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n" … … 2454 2506 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при инсталиране на схема „%s“, локал „%s“: %s\n" 2455 2507 2456 #: ../gconf/gconftool.c:35122508 #: gconf/gconftool.c:3519 2457 2509 #, c-format 2458 2510 msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n" 2459 2511 msgstr "Инсталирана е схема „%s“ за локала „%s“\n" 2460 2512 2461 #: ../gconf/gconftool.c:35222513 #: gconf/gconftool.c:3529 2462 2514 #, c-format 2463 2515 msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s' locale `%s': %s\n" … … 2465 2517 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспех при деинсталиране на схема „%s“, локал „%s“: %s\n" 2466 2518 2467 #: ../gconf/gconftool.c:35302519 #: gconf/gconftool.c:3537 2468 2520 #, c-format 2469 2521 msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n" 2470 2522 msgstr "Деинсталирана е схема „%s“ от локала „%s“\n" 2471 2523 2472 #: ../gconf/gconftool.c:3568 2524 #: gconf/gconftool.c:3575 2525 #, c-format 2473 2526 msgid "WARNING: no key specified for schema\n" 2474 2527 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: няма указан ключ за схема\n" 2475 2528 2476 #: ../gconf/gconftool.c:36092529 #: gconf/gconftool.c:3616 2477 2530 #, c-format 2478 2531 msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n" 2479 2532 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> не се разбира под <%s>\n" 2480 2533 2481 #: ../gconf/gconftool.c:36422534 #: gconf/gconftool.c:3648 2482 2535 #, c-format 2483 2536 msgid "Failed to open `%s': %s\n" 2484 2537 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“: %s\n" 2485 2538 2486 #: ../gconf/gconftool.c:36492539 #: gconf/gconftool.c:3655 2487 2540 #, c-format 2488 2541 msgid "Document `%s' is empty?\n" 2489 2542 msgstr "Документът „%s“ е празен?\n" 2490 2543 2491 #: ../gconf/gconftool.c:36612544 #: gconf/gconftool.c:3667 2492 2545 #, c-format 2493 2546 msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n" … … 2495 2548 "Документът „%s“ е с коренов възел от грешен вид (<%s>, а трябва да е <%s>)\n" 2496 2549 2497 #: ../gconf/gconftool.c:36742550 #: gconf/gconftool.c:3680 2498 2551 #, c-format 2499 2552 msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n" 2500 2553 msgstr "В документа „%s“ липсва възел от най-високо ниво <%s>\n" 2501 2554 2502 #: ../gconf/gconftool.c:36882555 #: gconf/gconftool.c:3694 2503 2556 #, c-format 2504 2557 msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n" 2505 2558 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: възелът <%s> под <%s> не се разбира\n" 2506 2559 2507 #: ../gconf/gconftool.c:3699 ../gconf/gconftool.c:37342560 #: gconf/gconftool.c:3715 2508 2561 #, c-format 2509 2562 msgid "Error syncing config data: %s" 2510 2563 msgstr "Грешка при синхронизиране на данните с настройки: %s" 2511 2564 2512 #: ../gconf/gconftool.c:3718 2565 #: gconf/gconftool.c:3729 2566 #, c-format 2513 2567 msgid "Must specify some schema files to install\n" 2514 2568 msgstr "Трябва да укажете файлове със схеми за инсталиране\n" 2515 2569 2516 #: ../gconf/gconftool.c:37552570 #: gconf/gconftool.c:3756 2517 2571 #, c-format 2518 2572 msgid "" … … 2523 2577 "%s\n" 2524 2578 2525 #: ../gconf/gconftool.c:37752579 #: gconf/gconftool.c:3776 2526 2580 #, c-format 2527 2581 msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n" … … 2529 2583 "Неуспех при премахване на стойността на ключа, който се тества %s: %s\n" 2530 2584 2531 #: ../gconf/gconftool.c:3901 2585 #: gconf/gconftool.c:3902 2586 #, c-format 2532 2587 msgid "Must specify some keys to break\n" 2533 2588 msgstr "Трябва да укажете ключове за стресово изпитване\n" 2534 2589 2535 #: ../gconf/gconftool.c:39072590 #: gconf/gconftool.c:3908 2536 2591 #, c-format 2537 2592 msgid "" … … 2543 2598 " %s\n" 2544 2599 2545 #: ../gconf/gconftool.c:3925 2600 #: gconf/gconftool.c:3926 2601 #, c-format 2546 2602 msgid "Must specify some directories to break\n" 2547 2603 msgstr "Трябва да укажете папки за стресовото изпитване\n" 2548 2604 2549 #: ../gconf/gconftool.c:39442605 #: gconf/gconftool.c:3945 2550 2606 #, c-format 2551 2607 msgid "" -
developer-libs/glib.HEAD.bg.po
r455 r629 9 9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-09 18:36+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-09 18:39+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 15:52+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 15:53+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 586 586 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16" 587 587 588 #: ../glib/goption.c:4 68588 #: ../glib/goption.c:485 589 589 msgid "Usage:" 590 590 msgstr "Употреба:" 591 591 592 #: ../glib/goption.c:4 68592 #: ../glib/goption.c:485 593 593 msgid "[OPTION...]" 594 594 msgstr "[ОПЦИЯ...]" 595 595 596 #: ../glib/goption.c:5 56596 #: ../glib/goption.c:573 597 597 msgid "Help Options:" 598 598 msgstr "Настройки на помощта:" 599 599 600 #: ../glib/goption.c:5 57600 #: ../glib/goption.c:574 601 601 msgid "Show help options" 602 602 msgstr "Показване на настройките на помощта" 603 603 604 #: ../glib/goption.c:5 62604 #: ../glib/goption.c:579 605 605 msgid "Show all help options" 606 606 msgstr "Показване на всички настройки на помощта" 607 607 608 #: ../glib/goption.c:6 12608 #: ../glib/goption.c:629 609 609 msgid "Application Options:" 610 610 msgstr "Настройки на приложението:" 611 611 612 #: ../glib/goption.c:6 53612 #: ../glib/goption.c:670 613 613 #, c-format 614 614 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 615 615 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" 616 616 617 #: ../glib/goption.c:6 63617 #: ../glib/goption.c:680 618 618 #, c-format 619 619 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" … … 621 621 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" 622 622 623 #: ../glib/goption.c:926 623 #: ../glib/goption.c:705 624 #, c-format 625 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" 626 msgstr "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" 627 628 #: ../glib/goption.c:713 629 #, c-format 630 msgid "Double value '%s' for %s out of range" 631 msgstr "Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" 632 633 #: ../glib/goption.c:996 624 634 #, c-format 625 635 msgid "Error parsing option %s" 626 636 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" 627 637 628 #: ../glib/goption.c: 959 ../glib/goption.c:1070638 #: ../glib/goption.c:1027 ../glib/goption.c:1138 629 639 #, c-format 630 640 msgid "Missing argument for %s" 631 641 msgstr "Липсва аргумент за %s" 632 642 633 #: ../glib/goption.c:1 474643 #: ../glib/goption.c:1546 634 644 #, c-format 635 645 msgid "Unknown option %s" -
developer-libs/gtk+-properties.HEAD.bg.po
r489 r629 1 1 # Bulgarian translation for gtk+properties. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 , 2006Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006. 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. 7 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. 8 9 # 9 10 msgid "" … … 11 12 "Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.8\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 6-01-22 20:43+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 200 6-01-22 20:45+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:40+0300\n" 15 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 94 95 msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK" 95 96 96 #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:54 197 #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:540 97 98 msgid "Screen" 98 99 msgstr "Екран" … … 101 102 msgid "the GdkScreen for the renderer" 102 103 msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване" 104 105 #: ../gdk/gdkscreen.c:104 106 msgid "Font options" 107 msgstr "Настройки на шрифт" 108 109 #: ../gdk/gdkscreen.c:105 110 msgid "The default font options for the screen" 111 msgstr "Подразбиращите се настройки на шрифт" 112 113 #: ../gdk/gdkscreen.c:112 114 msgid "Font resolution" 115 msgstr "Разделителна способност за шрифт" 116 117 #: ../gdk/gdkscreen.c:113 118 msgid "The resolution for fonts on the screen" 119 msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" 103 120 104 121 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206 … … 636 653 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 637 654 638 #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:5 61655 #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:598 639 656 msgid "Homogeneous" 640 657 msgstr "Еднакво големи" … … 644 661 msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" 645 662 646 #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:13 4 ../gtk/gtktoolbar.c:553663 #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:135 ../gtk/gtktoolbar.c:590 647 664 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 648 665 msgid "Expand" … … 687 704 "началото или края на контейнера" 688 705 689 #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:24 8706 #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245 690 707 #: ../gtk/gtkruler.c:142 691 708 msgid "Position" … … 1061 1078 1062 1079 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261 1063 #: ../gtk/gtkwindow.c:53 31080 #: ../gtk/gtkwindow.c:532 1064 1081 msgid "Icon Name" 1065 1082 msgstr "Име на икона" … … 1082 1099 1083 1100 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 1084 #: ../gtk/gtkentry.c:57 8../gtk/gtkprogressbar.c:2211101 #: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221 1085 1102 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:206 1086 1103 msgid "Text" … … 1155 1172 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" 1156 1173 1157 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:5 101174 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509 1158 1175 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578 1159 1176 msgid "Editable" … … 1166 1183 1167 1184 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:2 95 ../gtk/gtktexttag.c:3031185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295 1169 1186 msgid "Font" 1170 1187 msgstr "Шрифт" … … 1174 1191 msgstr "Описание на шрифт като низ" 1175 1192 1176 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c: 3041193 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296 1177 1194 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" 1178 1195 msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription “" 1179 1196 1180 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:3 111197 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304 1181 1198 msgid "Font family" 1182 1199 msgstr "Фамилия шрифтове" 1183 1200 1184 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:3 121201 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305 1185 1202 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 1186 1203 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 1187 1204 1188 1205 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 1189 #: ../gtk/gtktexttag.c:31 91206 #: ../gtk/gtktexttag.c:312 1190 1207 msgid "Font style" 1191 1208 msgstr "Стил на шрифт" 1192 1209 1193 1210 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 1194 #: ../gtk/gtktexttag.c:32 81211 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 1195 1212 msgid "Font variant" 1196 1213 msgstr "Вариант на шрифт" 1197 1214 1198 1215 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 1199 #: ../gtk/gtktexttag.c:33 71216 #: ../gtk/gtktexttag.c:330 1200 1217 msgid "Font weight" 1201 1218 msgstr "Чернота на шрифт" 1202 1219 1203 1220 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347 1204 #: ../gtk/gtktexttag.c:34 81221 #: ../gtk/gtktexttag.c:341 1205 1222 msgid "Font stretch" 1206 1223 msgstr "Широчина на шрифт" 1207 1224 1208 1225 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 1209 #: ../gtk/gtktexttag.c:35 71226 #: ../gtk/gtktexttag.c:350 1210 1227 msgid "Font size" 1211 1228 msgstr "Размер на шрифт" 1212 1229 1213 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:37 71230 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370 1214 1231 msgid "Font points" 1215 1232 msgstr "Шрифт в точки" 1216 1233 1217 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:37 81234 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371 1218 1235 msgid "Font size in points" 1219 1236 msgstr "Размер на шрифт в точки" 1220 1237 1221 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:36 71238 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360 1222 1239 msgid "Font scale" 1223 1240 msgstr "Мащаб на шрифт" … … 1227 1244 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" 1228 1245 1229 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:4 461246 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429 1230 1247 msgid "Rise" 1231 1248 msgstr "Издигане" … … 1238 1255 "отрицателно)" 1239 1256 1240 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:4 861257 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469 1241 1258 msgid "Strikethrough" 1242 1259 msgstr "Зачертаване" 1243 1260 1244 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:4 871261 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470 1245 1262 msgid "Whether to strike through the text" 1246 1263 msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" 1247 1264 1248 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:4 941265 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477 1249 1266 msgid "Underline" 1250 1267 msgstr "Подчертаване" 1251 1268 1252 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:4 951269 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478 1253 1270 msgid "Style of underline for this text" 1254 1271 msgstr "Стил на подчертаване за текст" 1255 1272 1256 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c: 4061273 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389 1257 1274 msgid "Language" 1258 1275 msgstr "Език" … … 1281 1298 "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." 1282 1299 1283 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3 711300 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 1284 1301 #: ../gtk/gtklabel.c:455 1285 1302 msgid "Width In Characters" … … 1290 1307 msgstr "Желаната широчина на етикета в символи" 1291 1308 1292 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c: 5031309 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486 1293 1310 msgid "Wrap mode" 1294 1311 msgstr "Режим на прехвърляне" … … 1311 1328 1312 1329 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198 1313 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 731330 #: ../gtk/gtktexttag.c:556 1314 1331 msgid "Background set" 1315 1332 msgstr "Фон" 1316 1333 1317 1334 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199 1318 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 741335 #: ../gtk/gtktexttag.c:557 1319 1336 msgid "Whether this tag affects the background color" 1320 1337 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" 1321 1338 1322 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:5 851339 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568 1323 1340 msgid "Foreground set" 1324 1341 msgstr "Преден план" 1325 1342 1326 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:5 861343 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569 1327 1344 msgid "Whether this tag affects the foreground color" 1328 1345 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" 1329 1346 1330 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:5 931347 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576 1331 1348 msgid "Editability set" 1332 1349 msgstr "Редактируем" 1333 1350 1334 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:5 941351 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577 1335 1352 msgid "Whether this tag affects text editability" 1336 1353 msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" 1337 1354 1338 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:5 971355 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580 1339 1356 msgid "Font family set" 1340 1357 msgstr "Фамилия шрифтове" 1341 1358 1342 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:5 981359 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581 1343 1360 msgid "Whether this tag affects the font family" 1344 1361 msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" 1345 1362 1346 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c: 6011363 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584 1347 1364 msgid "Font style set" 1348 1365 msgstr "Стил на шрифт" 1349 1366 1350 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c: 6021367 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585 1351 1368 msgid "Whether this tag affects the font style" 1352 1369 msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" 1353 1370 1354 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c: 6051371 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588 1355 1372 msgid "Font variant set" 1356 1373 msgstr "Вариант на шрифт" 1357 1374 1358 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c: 6061375 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589 1359 1376 msgid "Whether this tag affects the font variant" 1360 1377 msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" 1361 1378 1362 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c: 6091379 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592 1363 1380 msgid "Font weight set" 1364 1381 msgstr "Чернота" 1365 1382 1366 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c: 6101383 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593 1367 1384 msgid "Whether this tag affects the font weight" 1368 1385 msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" 1369 1386 1370 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c: 6131387 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596 1371 1388 msgid "Font stretch set" 1372 1389 msgstr "Разширяване на шрифт" 1373 1390 1374 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c: 6141391 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597 1375 1392 msgid "Whether this tag affects the font stretch" 1376 1393 msgstr "Дали този етикет засяга разширяването на шрифт" 1377 1394 1378 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:6 171395 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600 1379 1396 msgid "Font size set" 1380 1397 msgstr "Размер на шрифт" 1381 1398 1382 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:6 181399 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601 1383 1400 msgid "Whether this tag affects the font size" 1384 1401 msgstr "Дали този етикет засяга големината на шрифт" 1385 1402 1386 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:6 211403 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604 1387 1404 msgid "Font scale set" 1388 1405 msgstr "Мащаб на шрифт" 1389 1406 1390 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:6 221407 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605 1391 1408 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" 1392 1409 msgstr "Дали този етикет засяга мащаба на шрифта по подразбиране" 1393 1410 1394 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:6 411411 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624 1395 1412 msgid "Rise set" 1396 1413 msgstr "Издигане" 1397 1414 1398 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:6 421415 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625 1399 1416 msgid "Whether this tag affects the rise" 1400 1417 msgstr "Дали този етикет засяга издигането" 1401 1418 1402 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:6 571419 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640 1403 1420 msgid "Strikethrough set" 1404 1421 msgstr "Зачертаване" 1405 1422 1406 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:6 581423 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641 1407 1424 msgid "Whether this tag affects strikethrough" 1408 1425 msgstr "Дали този етикет засяга зачертаване" 1409 1426 1410 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:6 651427 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648 1411 1428 msgid "Underline set" 1412 1429 msgstr "Подчертаване" 1413 1430 1414 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:6 661431 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649 1415 1432 msgid "Whether this tag affects underlining" 1416 1433 msgstr "Дали този етикет засяга подчертаване" 1417 1434 1418 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:6 291435 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612 1419 1436 msgid "Language set" 1420 1437 msgstr "Задаване на език" 1421 1438 1422 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:6 301439 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613 1423 1440 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" 1424 1441 msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е изобразен текста" … … 1514 1531 msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" 1515 1532 1516 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:35 71533 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353 1517 1534 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 1518 1535 msgid "Title" … … 1661 1678 msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване" 1662 1679 1663 #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:53 51680 #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534 1664 1681 msgid "Has Frame" 1665 1682 msgstr "С рамка" … … 1778 1795 msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" 1779 1796 1780 #: ../gtk/gtkentry.c:4 90../gtk/gtklabel.c:4001797 #: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400 1781 1798 msgid "Cursor Position" 1782 1799 msgstr "Позиция на показалеца" 1783 1800 1784 #: ../gtk/gtkentry.c:49 1../gtk/gtklabel.c:4011801 #: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401 1785 1802 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" 1786 1803 msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в символи" 1787 1804 1788 #: ../gtk/gtkentry.c: 500../gtk/gtklabel.c:4101805 #: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410 1789 1806 msgid "Selection Bound" 1790 1807 msgstr "Свързана към избора" 1791 1808 1792 #: ../gtk/gtkentry.c:50 1../gtk/gtklabel.c:4111809 #: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411 1793 1810 msgid "" 1794 1811 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" 1795 1812 msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи" 1796 1813 1797 #: ../gtk/gtkentry.c:51 11814 #: ../gtk/gtkentry.c:510 1798 1815 msgid "Whether the entry contents can be edited" 1799 1816 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" 1800 1817 1801 #: ../gtk/gtkentry.c:51 81818 #: ../gtk/gtkentry.c:517 1802 1819 msgid "Maximum length" 1803 1820 msgstr "Максимална дължина" 1804 1821 1805 #: ../gtk/gtkentry.c:51 91822 #: ../gtk/gtkentry.c:518 1806 1823 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" 1807 1824 msgstr "Максимален брой символи за този запис. 0, ако няма максимална стойност" 1808 1825 1809 #: ../gtk/gtkentry.c:52 71826 #: ../gtk/gtkentry.c:526 1810 1827 msgid "Visibility" 1811 1828 msgstr "Видимост" 1812 1829 1813 #: ../gtk/gtkentry.c:52 81830 #: ../gtk/gtkentry.c:527 1814 1831 msgid "" 1815 1832 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " … … 1818 1835 "FALSE показва „заместващи символи“ вместо истинския текст (режим на парола)" 1819 1836 1820 #: ../gtk/gtkentry.c:53 61837 #: ../gtk/gtkentry.c:535 1821 1838 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" 1822 1839 msgstr "FALSE премахва външното вдаване от полето" 1823 1840 1824 #: ../gtk/gtkentry.c:54 31841 #: ../gtk/gtkentry.c:542 1825 1842 msgid "Invisible character" 1826 1843 msgstr "Заместващ символ" 1827 1844 1828 #: ../gtk/gtkentry.c:54 41845 #: ../gtk/gtkentry.c:543 1829 1846 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" 1830 1847 msgstr "" 1831 1848 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" 1832 1849 1833 #: ../gtk/gtkentry.c:55 11850 #: ../gtk/gtkentry.c:550 1834 1851 msgid "Activates default" 1835 1852 msgstr "Активиране на подразбиращ се елемент" 1836 1853 1837 #: ../gtk/gtkentry.c:55 21854 #: ../gtk/gtkentry.c:551 1838 1855 msgid "" 1839 1856 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " … … 1843 1860 "диалог) когато е натиснат „Enter“" 1844 1861 1845 #: ../gtk/gtkentry.c:55 81862 #: ../gtk/gtkentry.c:557 1846 1863 msgid "Width in chars" 1847 1864 msgstr "Широчина в символи" 1848 1865 1849 #: ../gtk/gtkentry.c:55 91866 #: ../gtk/gtkentry.c:558 1850 1867 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" 1851 1868 msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа" 1852 1869 1853 #: ../gtk/gtkentry.c:56 81870 #: ../gtk/gtkentry.c:567 1854 1871 msgid "Scroll offset" 1855 1872 msgstr "Отместване на придвижването" 1856 1873 1857 #: ../gtk/gtkentry.c:56 91874 #: ../gtk/gtkentry.c:568 1858 1875 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" 1859 1876 msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" 1860 1877 1861 #: ../gtk/gtkentry.c:57 91878 #: ../gtk/gtkentry.c:578 1862 1879 msgid "The contents of the entry" 1863 1880 msgstr "Съдържание на записа" 1864 1881 1865 #: ../gtk/gtkentry.c:59 4../gtk/gtkmisc.c:1011882 #: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101 1866 1883 msgid "X align" 1867 1884 msgstr "Подравняване по X " 1868 1885 1869 #: ../gtk/gtkentry.c:59 5../gtk/gtkmisc.c:1021886 #: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102 1870 1887 msgid "" 1871 1888 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " … … 1875 1892 "подредби отдясно-наляво (RTL)" 1876 1893 1877 #: ../gtk/gtkentry.c:8 331894 #: ../gtk/gtkentry.c:854 1878 1895 msgid "Select on focus" 1879 1896 msgstr "Избор на фокус" 1880 1897 1881 #: ../gtk/gtkentry.c:8 341898 #: ../gtk/gtkentry.c:855 1882 1899 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" 1883 1900 msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" … … 1998 2015 "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" 1999 2016 2000 #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:71 72017 #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716 2001 2018 msgid "Expander Size" 2002 2019 msgstr "Големина на разширителя" 2003 2020 2004 #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:71 82021 #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717 2005 2022 msgid "Size of the expander arrow" 2006 2023 msgstr "Големина на стрелката на разширителя" … … 2098 2115 msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" 2099 2116 2100 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2 752117 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:266 2101 2118 msgid "Do overwrite confirmation" 2102 2119 msgstr "Потвърждение за презапис" 2103 2120 2104 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2 762121 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:267 2105 2122 msgid "" 2106 2123 "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an " … … 2111 2128 "ще показва прозорец искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." 2112 2129 2113 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3 422130 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338 2114 2131 msgid "Dialog" 2115 2132 msgstr "Диалогова кутия" 2116 2133 2117 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3 432134 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339 2118 2135 msgid "The file chooser dialog to use." 2119 2136 msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." 2120 2137 2121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:35 82138 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354 2122 2139 msgid "The title of the file chooser dialog." 2123 2140 msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" 2124 2141 2125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3 722142 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 2126 2143 msgid "The desired width of the button widget, in characters." 2127 2144 msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи" 2128 2145 2129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 182146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:701 2130 2147 msgid "Default file chooser backend" 2131 2148 msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране" 2132 2149 2133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 192150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702 2134 2151 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" 2135 2152 msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране" … … 2272 2289 2273 2290 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205 2274 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 02../gtk/gtkviewport.c:1532291 #: ../gtk/gtktoolbar.c:639 ../gtk/gtkviewport.c:153 2275 2292 msgid "Shadow type" 2276 2293 msgstr "Тип сянка" … … 2394 2411 2395 2412 #: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 2396 #: ../gtk/gtktoolbar.c:51 12413 #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 2397 2414 msgid "Orientation" 2398 2415 msgstr "Ориентация" … … 2403 2420 msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата" 2404 2421 2405 #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:61 92422 #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618 2406 2423 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 2407 2424 msgid "Reorderable" 2408 2425 msgstr "Преподредим" 2409 2426 2410 #: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:6 202427 #: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:619 2411 2428 msgid "View is reorderable" 2412 2429 msgstr "Изгледът може да се преподрежда" … … 2476 2493 msgstr "Набор икони за показване" 2477 2494 2478 #: ../gtk/gtkimage.c:219 2495 #: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtktoolbar.c:565 2479 2496 msgid "Icon size" 2480 2497 msgstr "Размер на икона" … … 2522 2539 msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения" 2523 2540 2524 #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:54 22541 #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:541 2525 2542 msgid "The screen where this window will be displayed" 2526 2543 msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" … … 2534 2551 msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" 2535 2552 2536 #: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:38 7../gtk/gtktextview.c:5952553 #: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595 2537 2554 msgid "Justification" 2538 2555 msgstr "Нагласяване" … … 2791 2808 msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" 2792 2809 2793 #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c: 5782810 #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:615 2794 2811 msgid "Internal padding" 2795 2812 msgstr "Вътрешно пространство" … … 3051 3068 msgstr "Разстояние около индикатор" 3052 3069 3053 #: ../gtk/gtkpaned.c:24 93070 #: ../gtk/gtkpaned.c:246 3054 3071 msgid "" 3055 3072 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" … … 3058 3075 "горния край)" 3059 3076 3060 #: ../gtk/gtkpaned.c:25 73077 #: ../gtk/gtkpaned.c:254 3061 3078 msgid "Position Set" 3062 3079 msgstr "Задаване на позиция" 3063 3080 3064 #: ../gtk/gtkpaned.c:25 83081 #: ../gtk/gtkpaned.c:255 3065 3082 msgid "TRUE if the Position property should be used" 3066 3083 msgstr "TRUE, ако ще се използва свойството „позиция“" 3067 3084 3068 #: ../gtk/gtkpaned.c:26 43085 #: ../gtk/gtkpaned.c:261 3069 3086 msgid "Handle Size" 3070 3087 msgstr "Размер дръжката" 3071 3088 3072 #: ../gtk/gtkpaned.c:26 53089 #: ../gtk/gtkpaned.c:262 3073 3090 msgid "Width of handle" 3074 3091 msgstr "Широчина на дръжката" 3075 3092 3076 #: ../gtk/gtkpaned.c:2 813093 #: ../gtk/gtkpaned.c:278 3077 3094 msgid "Minimal Position" 3078 3095 msgstr "Минимална позиция" 3079 3096 3080 #: ../gtk/gtkpaned.c:2 823097 #: ../gtk/gtkpaned.c:279 3081 3098 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" 3082 3099 msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" 3083 3100 3084 #: ../gtk/gtkpaned.c:29 93101 #: ../gtk/gtkpaned.c:296 3085 3102 msgid "Maximal Position" 3086 3103 msgstr "Максимална позиция" 3087 3104 3088 #: ../gtk/gtkpaned.c: 3003105 #: ../gtk/gtkpaned.c:297 3089 3106 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" 3090 3107 msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" 3091 3108 3092 #: ../gtk/gtkpaned.c:31 73109 #: ../gtk/gtkpaned.c:314 3093 3110 msgid "Resize" 3094 3111 msgstr "Променяне на размер" 3095 3112 3096 #: ../gtk/gtkpaned.c:31 83113 #: ../gtk/gtkpaned.c:315 3097 3114 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" 3098 3115 msgstr "" 3099 3116 "Ако е TRUE, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания обект" 3100 3117 3101 #: ../gtk/gtkpaned.c:33 33118 #: ../gtk/gtkpaned.c:330 3102 3119 msgid "Shrink" 3103 3120 msgstr "Смаляване" 3104 3121 3105 #: ../gtk/gtkpaned.c:33 43122 #: ../gtk/gtkpaned.c:331 3106 3123 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" 3107 3124 msgstr "Ако е TRUE, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" 3108 3125 3109 #: ../gtk/gtkpreview.c:13 53126 #: ../gtk/gtkpreview.c:136 3110 3127 msgid "" 3111 3128 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" … … 3443 3460 "Втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за придвижване" 3444 3461 3445 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:60 63446 #: ../gtk/gtktreeview.c:57 93462 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:607 3463 #: ../gtk/gtktreeview.c:578 3447 3464 msgid "Horizontal Adjustment" 3448 3465 msgstr "Хоризонтално регулиране" 3449 3466 3450 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:61 43451 #: ../gtk/gtktreeview.c:58 73467 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:615 3468 #: ../gtk/gtktreeview.c:586 3452 3469 msgid "Vertical Adjustment" 3453 3470 msgstr "Вертикално регулиране" … … 3501 3518 msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" 3502 3519 3503 #: ../gtk/gtksettings.c:20 13520 #: ../gtk/gtksettings.c:200 3504 3521 msgid "Double Click Time" 3505 3522 msgstr "Време на двойно натискане" 3506 3523 3507 #: ../gtk/gtksettings.c:20 23524 #: ../gtk/gtksettings.c:201 3508 3525 msgid "" 3509 3526 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " … … 3513 3530 "двойно натискане" 3514 3531 3515 #: ../gtk/gtksettings.c:20 93532 #: ../gtk/gtksettings.c:208 3516 3533 msgid "Double Click Distance" 3517 3534 msgstr "Разстояние за двойно натискане" 3518 3535 3519 #: ../gtk/gtksettings.c:2 103536 #: ../gtk/gtksettings.c:209 3520 3537 msgid "" 3521 3538 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " … … 3525 3542 "двойно натискане" 3526 3543 3527 #: ../gtk/gtksettings.c:21 73544 #: ../gtk/gtksettings.c:216 3528 3545 msgid "Cursor Blink" 3529 3546 msgstr "Мигащ показалец" 3530 3547 3531 #: ../gtk/gtksettings.c:21 83548 #: ../gtk/gtksettings.c:217 3532 3549 msgid "Whether the cursor should blink" 3533 3550 msgstr "Дали показалецът ще мига" 3534 3551 3535 #: ../gtk/gtksettings.c:22 53552 #: ../gtk/gtksettings.c:224 3536 3553 msgid "Cursor Blink Time" 3537 3554 msgstr "Време на мигане на показалеца" 3538 3555 3539 #: ../gtk/gtksettings.c:22 63556 #: ../gtk/gtksettings.c:225 3540 3557 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" 3541 3558 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" 3542 3559 3543 #: ../gtk/gtksettings.c:23 33560 #: ../gtk/gtksettings.c:232 3544 3561 msgid "Split Cursor" 3545 3562 msgstr "Отделни показалци" 3546 3563 3547 #: ../gtk/gtksettings.c:23 43564 #: ../gtk/gtksettings.c:233 3548 3565 msgid "" 3549 3566 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" … … 3553 3570 "надясно и отдясно-наляво" 3554 3571 3555 #: ../gtk/gtksettings.c:24 13572 #: ../gtk/gtksettings.c:240 3556 3573 msgid "Theme Name" 3557 3574 msgstr "Име на тема" 3558 3575 3559 #: ../gtk/gtksettings.c:24 23576 #: ../gtk/gtksettings.c:241 3560 3577 msgid "Name of theme RC file to load" 3561 3578 msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди" 3562 3579 3563 #: ../gtk/gtksettings.c:2 503580 #: ../gtk/gtksettings.c:248 3564 3581 msgid "Icon Theme Name" 3565 3582 msgstr "Име на тема за икони" 3566 3583 3567 #: ../gtk/gtksettings.c:2 513584 #: ../gtk/gtksettings.c:249 3568 3585 msgid "Name of icon theme to use" 3569 3586 msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" 3570 3587 3571 #: ../gtk/gtksettings.c:259 3572 msgid "Fallback Icon Theme Name" 3573 msgstr "Име на тема за икони при липса на указана" 3574 3575 #: ../gtk/gtksettings.c:260 3576 msgid "Name of a icon theme to fall back to" 3577 msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато не е указана друга" 3578 3579 #: ../gtk/gtksettings.c:268 3588 #: ../gtk/gtksettings.c:257 3580 3589 msgid "Key Theme Name" 3581 3590 msgstr "Име на тема за клавиши" 3582 3591 3583 #: ../gtk/gtksettings.c:2 693592 #: ../gtk/gtksettings.c:258 3584 3593 msgid "Name of key theme RC file to load" 3585 3594 msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди" 3586 3595 3587 #: ../gtk/gtksettings.c:2 773596 #: ../gtk/gtksettings.c:266 3588 3597 msgid "Menu bar accelerator" 3589 3598 msgstr "Ускорител на лентата с менюта" 3590 3599 3591 #: ../gtk/gtksettings.c:2 783600 #: ../gtk/gtksettings.c:267 3592 3601 msgid "Keybinding to activate the menu bar" 3593 3602 msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" 3594 3603 3595 #: ../gtk/gtksettings.c:2 863604 #: ../gtk/gtksettings.c:275 3596 3605 msgid "Drag threshold" 3597 3606 msgstr "Праг на изтегляне" 3598 3607 3599 #: ../gtk/gtksettings.c:2 873608 #: ../gtk/gtksettings.c:276 3600 3609 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" 3601 3610 msgstr "" 3602 3611 "Брой пиксели, на които показалеца да се премести преди започване на изтегляне" 3603 3612 3604 #: ../gtk/gtksettings.c:2 953613 #: ../gtk/gtksettings.c:284 3605 3614 msgid "Font Name" 3606 3615 msgstr "Име на шрифт" 3607 3616 3608 #: ../gtk/gtksettings.c:2 963617 #: ../gtk/gtksettings.c:285 3609 3618 msgid "Name of default font to use" 3610 3619 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" 3611 3620 3612 #: ../gtk/gtksettings.c: 3043621 #: ../gtk/gtksettings.c:293 3613 3622 msgid "Icon Sizes" 3614 3623 msgstr "Размери на икони" 3615 3624 3616 #: ../gtk/gtksettings.c: 3053625 #: ../gtk/gtksettings.c:294 3617 3626 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." 3618 3627 msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." 3619 3628 3620 #: ../gtk/gtksettings.c:3 133629 #: ../gtk/gtksettings.c:302 3621 3630 msgid "GTK Modules" 3622 3631 msgstr "Модули на GTK" 3623 3632 3624 #: ../gtk/gtksettings.c:3 143633 #: ../gtk/gtksettings.c:303 3625 3634 msgid "List of currently active GTK modules" 3626 3635 msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" 3627 3636 3628 #: ../gtk/gtksettings.c:3 233637 #: ../gtk/gtksettings.c:312 3629 3638 msgid "Xft Antialias" 3630 3639 msgstr "Заглаждане на Xft" 3631 3640 3632 #: ../gtk/gtksettings.c:3 243641 #: ../gtk/gtksettings.c:313 3633 3642 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" 3634 3643 msgstr "" … … 3636 3645 "подразбиране" 3637 3646 3638 #: ../gtk/gtksettings.c:3 333647 #: ../gtk/gtksettings.c:322 3639 3648 msgid "Xft Hinting" 3640 3649 msgstr "Подсказки на Xft" 3641 3650 3642 #: ../gtk/gtksettings.c:3 343651 #: ../gtk/gtksettings.c:323 3643 3652 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" 3644 3653 msgstr "" … … 3646 3655 "по подразбиране" 3647 3656 3648 #: ../gtk/gtksettings.c:3 433657 #: ../gtk/gtksettings.c:332 3649 3658 msgid "Xft Hint Style" 3650 3659 msgstr "Стил на подсказките на Xft" 3651 3660 3652 #: ../gtk/gtksettings.c:3 443661 #: ../gtk/gtksettings.c:333 3653 3662 msgid "" 3654 3663 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" … … 3657 3666 "(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)" 3658 3667 3659 #: ../gtk/gtksettings.c:3 533668 #: ../gtk/gtksettings.c:342 3660 3669 msgid "Xft RGBA" 3661 3670 msgstr "Xft RGBA" 3662 3671 3663 #: ../gtk/gtksettings.c:3 543672 #: ../gtk/gtksettings.c:343 3664 3673 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" 3665 3674 msgstr "" … … 3667 3676 "Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)" 3668 3677 3669 #: ../gtk/gtksettings.c:3 633678 #: ../gtk/gtksettings.c:352 3670 3679 msgid "Xft DPI" 3671 3680 msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" 3672 3681 3673 #: ../gtk/gtksettings.c:3 643682 #: ../gtk/gtksettings.c:353 3674 3683 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" 3675 3684 msgstr "" … … 3677 3686 "ползва стойността по подразбиране" 3678 3687 3679 #: ../gtk/gtksettings.c:3 733688 #: ../gtk/gtksettings.c:362 3680 3689 msgid "Cursor theme name" 3681 3690 msgstr "Име на тема за показалеца" 3682 3691 3683 #: ../gtk/gtksettings.c:3 743692 #: ../gtk/gtksettings.c:363 3684 3693 msgid "Name of the cursor theme to use" 3685 3694 msgstr "Име на темата за показалеца, която да се използва" 3686 3695 3687 #: ../gtk/gtksettings.c:3 823696 #: ../gtk/gtksettings.c:371 3688 3697 msgid "Cursor theme size" 3689 3698 msgstr "Размер на показалеца" 3690 3699 3691 #: ../gtk/gtksettings.c:3 833700 #: ../gtk/gtksettings.c:372 3692 3701 msgid "Size to use for cursors" 3693 3702 msgstr "Размерът, който да се използва за показалците" 3694 3703 3695 #: ../gtk/gtksettings.c:3 933704 #: ../gtk/gtksettings.c:382 3696 3705 msgid "Alternative button order" 3697 3706 msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" 3698 3707 3699 #: ../gtk/gtksettings.c:3 943708 #: ../gtk/gtksettings.c:383 3700 3709 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" 3701 3710 msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" … … 3903 3912 "неговите горни и долни съседи, в пиксели" 3904 3913 3905 #: ../gtk/gtktext.c:60 73914 #: ../gtk/gtktext.c:608 3906 3915 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" 3907 3916 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстовия графичен обект" 3908 3917 3909 #: ../gtk/gtktext.c:61 53918 #: ../gtk/gtktext.c:616 3910 3919 msgid "Vertical adjustment for the text widget" 3911 3920 msgstr "Вертикално подравняване за текстовия графичен обект" 3912 3921 3913 #: ../gtk/gtktext.c:62 23922 #: ../gtk/gtktext.c:623 3914 3923 msgid "Line Wrap" 3915 3924 msgstr "Прехвърляне на линия" 3916 3925 3917 #: ../gtk/gtktext.c:62 33926 #: ../gtk/gtktext.c:624 3918 3927 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" 3919 3928 msgstr "Дали линиите ще се прехвърля в края на графичния обект" 3920 3929 3921 #: ../gtk/gtktext.c:63 03930 #: ../gtk/gtktext.c:631 3922 3931 msgid "Word Wrap" 3923 3932 msgstr "Прехвърляне на дума" 3924 3933 3925 #: ../gtk/gtktext.c:63 13934 #: ../gtk/gtktext.c:632 3926 3935 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" 3927 3936 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект" … … 3991 4000 msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" 3992 4001 3993 #: ../gtk/gtktexttag.c:2 964002 #: ../gtk/gtktexttag.c:288 3994 4003 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" 3995 4004 msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“" 3996 4005 3997 #: ../gtk/gtktexttag.c:3 204006 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 3998 4007 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" 3999 4008 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" 4000 4009 4001 #: ../gtk/gtktexttag.c:32 94010 #: ../gtk/gtktexttag.c:322 4002 4011 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" 4003 4012 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" 4004 4013 4005 #: ../gtk/gtktexttag.c:33 84014 #: ../gtk/gtktexttag.c:331 4006 4015 msgid "" 4007 4016 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " … … 4011 4020 "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" 4012 4021 4013 #: ../gtk/gtktexttag.c:34 94022 #: ../gtk/gtktexttag.c:342 4014 4023 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" 4015 4024 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" 4016 4025 4017 #: ../gtk/gtktexttag.c:35 84026 #: ../gtk/gtktexttag.c:351 4018 4027 msgid "Font size in Pango units" 4019 4028 msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" 4020 4029 4021 #: ../gtk/gtktexttag.c:36 84030 #: ../gtk/gtktexttag.c:361 4022 4031 msgid "" 4023 4032 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " … … 4029 4038 "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" 4030 4039 4031 #: ../gtk/gtktexttag.c:38 8../gtk/gtktextview.c:5964040 #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596 4032 4041 msgid "Left, right, or center justification" 4033 4042 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" 4034 4043 4035 #: ../gtk/gtktexttag.c: 4074044 #: ../gtk/gtktexttag.c:390 4036 4045 msgid "" 4037 4046 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " … … 4042 4051 "подходяща стойност по подразбиране." 4043 4052 4044 #: ../gtk/gtktexttag.c: 4144053 #: ../gtk/gtktexttag.c:397 4045 4054 msgid "Left margin" 4046 4055 msgstr "Лява граница" 4047 4056 4048 #: ../gtk/gtktexttag.c: 415../gtk/gtktextview.c:6054057 #: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605 4049 4058 msgid "Width of the left margin in pixels" 4050 4059 msgstr "Широчина на лява граница в пиксели" 4051 4060 4052 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 244061 #: ../gtk/gtktexttag.c:407 4053 4062 msgid "Right margin" 4054 4063 msgstr "Дясна граница" 4055 4064 4056 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 25../gtk/gtktextview.c:6154065 #: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615 4057 4066 msgid "Width of the right margin in pixels" 4058 4067 msgstr "Широчина на дясна граница в пиксели" 4059 4068 4060 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 35../gtk/gtktextview.c:6244069 #: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624 4061 4070 msgid "Indent" 4062 4071 msgstr "Отстъп" 4063 4072 4064 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 36../gtk/gtktextview.c:6254073 #: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625 4065 4074 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" 4066 4075 msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" 4067 4076 4068 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 474077 #: ../gtk/gtktexttag.c:430 4069 4078 msgid "" 4070 4079 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " … … 4074 4083 "отрицателно), в единици на Pango" 4075 4084 4076 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 564085 #: ../gtk/gtktexttag.c:439 4077 4086 msgid "Pixels above lines" 4078 4087 msgstr "Пиксели над реда" 4079 4088 4080 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 57../gtk/gtktextview.c:5494089 #: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549 4081 4090 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" 4082 4091 msgstr "Празни пиксели над абзаци" 4083 4092 4084 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 664093 #: ../gtk/gtktexttag.c:449 4085 4094 msgid "Pixels below lines" 4086 4095 msgstr "Пиксели под реда" 4087 4096 4088 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 67../gtk/gtktextview.c:5594097 #: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559 4089 4098 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" 4090 4099 msgstr "Празни пиксели под абзаци" 4091 4100 4092 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 764101 #: ../gtk/gtktexttag.c:459 4093 4102 msgid "Pixels inside wrap" 4094 4103 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" 4095 4104 4096 #: ../gtk/gtktexttag.c:4 77../gtk/gtktextview.c:5694105 #: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569 4097 4106 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" 4098 4107 msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" 4099 4108 4100 #: ../gtk/gtktexttag.c: 504../gtk/gtktextview.c:5874109 #: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587 4101 4110 msgid "" 4102 4111 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" … … 4104 4113 "Къде да се пренасят редовете - никъде, на границите на дума или символи" 4105 4114 4106 #: ../gtk/gtktexttag.c: 513../gtk/gtktextview.c:6344115 #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634 4107 4116 msgid "Tabs" 4108 4117 msgstr "Табулатори" 4109 4118 4110 #: ../gtk/gtktexttag.c: 514../gtk/gtktextview.c:6354119 #: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635 4111 4120 msgid "Custom tabs for this text" 4112 4121 msgstr "Потребителски табулатори за този текст" 4113 4122 4114 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 324123 #: ../gtk/gtktexttag.c:515 4115 4124 msgid "Invisible" 4116 4125 msgstr "Невидим" 4117 4126 4118 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 334127 #: ../gtk/gtktexttag.c:516 4119 4128 msgid "Whether this text is hidden." 4120 4129 msgstr "Дали този текст е скрит" 4121 4130 4122 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 474131 #: ../gtk/gtktexttag.c:530 4123 4132 msgid "Paragraph background color name" 4124 4133 msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" 4125 4134 4126 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 484135 #: ../gtk/gtktexttag.c:531 4127 4136 msgid "Paragraph background color as a string" 4128 4137 msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" 4129 4138 4130 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 634139 #: ../gtk/gtktexttag.c:546 4131 4140 msgid "Paragraph background color" 4132 4141 msgstr "Цвят на фона на абзаца" 4133 4142 4134 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 644143 #: ../gtk/gtktexttag.c:547 4135 4144 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" 4136 4145 msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" 4137 4146 4138 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 774147 #: ../gtk/gtktexttag.c:560 4139 4148 msgid "Background full height set" 4140 4149 msgstr "Задаване на пълна височина на фон" 4141 4150 4142 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 784151 #: ../gtk/gtktexttag.c:561 4143 4152 msgid "Whether this tag affects background height" 4144 4153 msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" 4145 4154 4146 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 814155 #: ../gtk/gtktexttag.c:564 4147 4156 msgid "Background stipple set" 4148 4157 msgstr "Задаване на точки на фон" 4149 4158 4150 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 824159 #: ../gtk/gtktexttag.c:565 4151 4160 msgid "Whether this tag affects the background stipple" 4152 4161 msgstr "Дали този етикет засяга точките на фона" 4153 4162 4154 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 894163 #: ../gtk/gtktexttag.c:572 4155 4164 msgid "Foreground stipple set" 4156 4165 msgstr "Задаване на точки на преден план" 4157 4166 4158 #: ../gtk/gtktexttag.c:5 904167 #: ../gtk/gtktexttag.c:573 4159 4168 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" 4160 4169 msgstr "Дали този етикет засяга точките на преден план" 4161 4170 4162 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 254171 #: ../gtk/gtktexttag.c:608 4163 4172 msgid "Justification set" 4164 4173 msgstr "Подравняване" 4165 4174 4166 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 264175 #: ../gtk/gtktexttag.c:609 4167 4176 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" 4168 4177 msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" 4169 4178 4170 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 334179 #: ../gtk/gtktexttag.c:616 4171 4180 msgid "Left margin set" 4172 4181 msgstr "Задаване на лява граница" 4173 4182 4174 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 344183 #: ../gtk/gtktexttag.c:617 4175 4184 msgid "Whether this tag affects the left margin" 4176 4185 msgstr "Дали този етикет засяга лявата граница" 4177 4186 4178 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 374187 #: ../gtk/gtktexttag.c:620 4179 4188 msgid "Indent set" 4180 4189 msgstr "Задаване на отстъп" 4181 4190 4182 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 384191 #: ../gtk/gtktexttag.c:621 4183 4192 msgid "Whether this tag affects indentation" 4184 4193 msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" 4185 4194 4186 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 454195 #: ../gtk/gtktexttag.c:628 4187 4196 msgid "Pixels above lines set" 4188 4197 msgstr "Задаване на пиксели над ред" 4189 4198 4190 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 46 ../gtk/gtktexttag.c:6504199 #: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633 4191 4200 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" 4192 4201 msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" 4193 4202 4194 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 494203 #: ../gtk/gtktexttag.c:632 4195 4204 msgid "Pixels below lines set" 4196 4205 msgstr "Задаване на пиксели под ред" 4197 4206 4198 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 534207 #: ../gtk/gtktexttag.c:636 4199 4208 msgid "Pixels inside wrap set" 4200 4209 msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" 4201 4210 4202 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 544211 #: ../gtk/gtktexttag.c:637 4203 4212 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" 4204 4213 msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" 4205 4214 4206 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 614215 #: ../gtk/gtktexttag.c:644 4207 4216 msgid "Right margin set" 4208 4217 msgstr "Задаване на дясна граница" 4209 4218 4210 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 624219 #: ../gtk/gtktexttag.c:645 4211 4220 msgid "Whether this tag affects the right margin" 4212 4221 msgstr "Дали този етикет засяга дясната граница" 4213 4222 4214 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 694223 #: ../gtk/gtktexttag.c:652 4215 4224 msgid "Wrap mode set" 4216 4225 msgstr "Задаване на режим на прехвърляне" 4217 4226 4218 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 704227 #: ../gtk/gtktexttag.c:653 4219 4228 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" 4220 4229 msgstr "Дали този етикет засяга режима на прехвърляне по редове" 4221 4230 4222 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 734231 #: ../gtk/gtktexttag.c:656 4223 4232 msgid "Tabs set" 4224 4233 msgstr "Задавана на табулатори" 4225 4234 4226 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 744235 #: ../gtk/gtktexttag.c:657 4227 4236 msgid "Whether this tag affects tabs" 4228 4237 msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" 4229 4238 4230 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 774239 #: ../gtk/gtktexttag.c:660 4231 4240 msgid "Invisible set" 4232 4241 msgstr "Задаване на невидимост" 4233 4242 4234 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 784243 #: ../gtk/gtktexttag.c:661 4235 4244 msgid "Whether this tag affects text visibility" 4236 4245 msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" 4237 4246 4238 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 814247 #: ../gtk/gtktexttag.c:664 4239 4248 msgid "Paragraph background set" 4240 4249 msgstr "Задаване на фон на абзаца" 4241 4250 4242 #: ../gtk/gtktexttag.c:6 824251 #: ../gtk/gtktexttag.c:665 4243 4252 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" 4244 4253 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" … … 4334 4343 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" 4335 4344 4336 #: ../gtk/gtktoolbar.c:51 24345 #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 4337 4346 msgid "The orientation of the toolbar" 4338 4347 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" 4339 4348 4340 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 204349 #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 4341 4350 msgid "Toolbar Style" 4342 4351 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 4343 4352 4344 #: ../gtk/gtktoolbar.c:52 14353 #: ../gtk/gtktoolbar.c:520 4345 4354 msgid "How to draw the toolbar" 4346 4355 msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" 4347 4356 4348 #: ../gtk/gtktoolbar.c:52 84357 #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 4349 4358 msgid "Show Arrow" 4350 4359 msgstr "Показване на стрелка" 4351 4360 4352 #: ../gtk/gtktoolbar.c:52 94361 #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 4353 4362 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" 4354 4363 msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" 4355 4364 4356 #: ../gtk/gtktoolbar.c:54 44365 #: ../gtk/gtktoolbar.c:543 4357 4366 msgid "Tooltips" 4358 4367 msgstr "Подсказки" 4359 4368 4360 #: ../gtk/gtktoolbar.c:54 54369 #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 4361 4370 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" 4362 4371 msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не" 4363 4372 4364 #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 4373 #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 4374 msgid "Size of icons in this toolbar" 4375 msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" 4376 4377 #: ../gtk/gtktoolbar.c:581 4378 msgid "Icon size set" 4379 msgstr "Размер на икона" 4380 4381 #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 4382 msgid "Whether the icon-size property has been set" 4383 msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона." 4384 4385 #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 4365 4386 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" 4366 4387 msgstr "" 4367 4388 "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" 4368 4389 4369 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 624390 #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 4370 4391 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" 4371 4392 msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" 4372 4393 4373 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5694394 #: ../gtk/gtktoolbar.c:606 4374 4395 msgid "Spacer size" 4375 4396 msgstr "Размер на разделителите" 4376 4397 4377 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5704398 #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 4378 4399 msgid "Size of spacers" 4379 4400 msgstr "Размерът на разделителите" 4380 4401 4381 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5794402 #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 4382 4403 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" 4383 4404 msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" 4384 4405 4385 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5874406 #: ../gtk/gtktoolbar.c:624 4386 4407 msgid "Space style" 4387 4408 msgstr "Стил на разделители" 4388 4409 4389 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5884410 #: ../gtk/gtktoolbar.c:625 4390 4411 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" 4391 4412 msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" 4392 4413 4393 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5954414 #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 4394 4415 msgid "Button relief" 4395 4416 msgstr "Вдаване на бутон" 4396 4417 4397 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5964418 #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 4398 4419 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" 4399 4420 msgstr "Тип на вдаването на бутоните" 4400 4421 4401 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 034422 #: ../gtk/gtktoolbar.c:640 4402 4423 msgid "Style of bevel around the toolbar" 4403 4424 msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" 4404 4425 4405 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 094426 #: ../gtk/gtktoolbar.c:646 4406 4427 msgid "Toolbar style" 4407 4428 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 4408 4429 4409 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 104430 #: ../gtk/gtktoolbar.c:647 4410 4431 msgid "" 4411 4432 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." 4412 4433 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н." 4413 4434 4414 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 164435 #: ../gtk/gtktoolbar.c:653 4415 4436 msgid "Toolbar icon size" 4416 4437 msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти" 4417 4438 4418 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6 174439 #: ../gtk/gtktoolbar.c:654 4419 4440 msgid "Size of icons in default toolbars" 4420 4441 msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти" … … 4476 4497 msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" 4477 4498 4478 #: ../gtk/gtktreeview.c:57 14499 #: ../gtk/gtktreeview.c:570 4479 4500 msgid "TreeView Model" 4480 4501 msgstr "Дървовиден режим" 4481 4502 4482 #: ../gtk/gtktreeview.c:57 24503 #: ../gtk/gtktreeview.c:571 4483 4504 msgid "The model for the tree view" 4484 4505 msgstr "Режим на дървовиден изглед" 4485 4506 4486 #: ../gtk/gtktreeview.c:5 804507 #: ../gtk/gtktreeview.c:579 4487 4508 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" 4488 4509 msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" 4489 4510 4490 #: ../gtk/gtktreeview.c:58 84511 #: ../gtk/gtktreeview.c:587 4491 4512 msgid "Vertical Adjustment for the widget" 4492 4513 msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" 4493 4514 4494 #: ../gtk/gtktreeview.c:59 54515 #: ../gtk/gtktreeview.c:594 4495 4516 msgid "Headers Visible" 4496 4517 msgstr "Видими заглавия" 4497 4518 4498 #: ../gtk/gtktreeview.c:59 64519 #: ../gtk/gtktreeview.c:595 4499 4520 msgid "Show the column header buttons" 4500 4521 msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" 4501 4522 4502 #: ../gtk/gtktreeview.c:60 34523 #: ../gtk/gtktreeview.c:602 4503 4524 msgid "Headers Clickable" 4504 4525 msgstr "Заглавията могат да се натискат" 4505 4526 4506 #: ../gtk/gtktreeview.c:60 44527 #: ../gtk/gtktreeview.c:603 4507 4528 msgid "Column headers respond to click events" 4508 4529 msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" 4509 4530 4510 #: ../gtk/gtktreeview.c:61 14531 #: ../gtk/gtktreeview.c:610 4511 4532 msgid "Expander Column" 4512 4533 msgstr "Разширяваща се колона" 4513 4534 4514 #: ../gtk/gtktreeview.c:61 24535 #: ../gtk/gtktreeview.c:611 4515 4536 msgid "Set the column for the expander column" 4516 4537 msgstr "Задаване на колона за разширение" 4517 4538 4518 #: ../gtk/gtktreeview.c:62 74539 #: ../gtk/gtktreeview.c:626 4519 4540 msgid "Rules Hint" 4520 4541 msgstr "Подсказки за правила" 4521 4542 4522 #: ../gtk/gtktreeview.c:62 84543 #: ../gtk/gtktreeview.c:627 4523 4544 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" 4524 4545 msgstr "" 4525 4546 "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" 4526 4547 4527 #: ../gtk/gtktreeview.c:63 54548 #: ../gtk/gtktreeview.c:634 4528 4549 msgid "Enable Search" 4529 4550 msgstr "Разрешаване на търсене" 4530 4551 4531 #: ../gtk/gtktreeview.c:63 64552 #: ../gtk/gtktreeview.c:635 4532 4553 msgid "View allows user to search through columns interactively" 4533 4554 msgstr "" 4534 4555 "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" 4535 4556 4536 #: ../gtk/gtktreeview.c:64 34557 #: ../gtk/gtktreeview.c:642 4537 4558 msgid "Search Column" 4538 4559 msgstr "Колона за търсене" 4539 4560 4540 #: ../gtk/gtktreeview.c:64 44561 #: ../gtk/gtktreeview.c:643 4541 4562 msgid "Model column to search through when searching through code" 4542 4563 msgstr "Колона от модела, в която се търси" 4543 4564 4544 #: ../gtk/gtktreeview.c:66 44565 #: ../gtk/gtktreeview.c:663 4545 4566 msgid "Fixed Height Mode" 4546 4567 msgstr "Режим „еднаква височина“" 4547 4568 4548 #: ../gtk/gtktreeview.c:66 54569 #: ../gtk/gtktreeview.c:664 4549 4570 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" 4550 4571 msgstr "" … … 4552 4573 "височина" 4553 4574 4554 #: ../gtk/gtktreeview.c:68 54575 #: ../gtk/gtktreeview.c:684 4555 4576 msgid "Hover Selection" 4556 4577 msgstr "Следящ избор" 4557 4578 4558 #: ../gtk/gtktreeview.c:68 64579 #: ../gtk/gtktreeview.c:685 4559 4580 msgid "Whether the selection should follow the pointer" 4560 4581 msgstr "Дали изборът да следва показателя" 4561 4582 4562 #: ../gtk/gtktreeview.c:70 54583 #: ../gtk/gtktreeview.c:704 4563 4584 msgid "Hover Expand" 4564 4585 msgstr "Следване на разширяването" 4565 4586 4566 #: ../gtk/gtktreeview.c:70 64587 #: ../gtk/gtktreeview.c:705 4567 4588 msgid "" 4568 4589 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" … … 4571 4592 "тях" 4572 4593 4573 #: ../gtk/gtktreeview.c:72 64594 #: ../gtk/gtktreeview.c:725 4574 4595 msgid "Vertical Separator Width" 4575 4596 msgstr "Широчина на вертикален разделител" 4576 4597 4577 #: ../gtk/gtktreeview.c:72 74598 #: ../gtk/gtktreeview.c:726 4578 4599 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" 4579 4600 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 4580 4601 4581 #: ../gtk/gtktreeview.c:73 54602 #: ../gtk/gtktreeview.c:734 4582 4603 msgid "Horizontal Separator Width" 4583 4604 msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" 4584 4605 4585 #: ../gtk/gtktreeview.c:73 64606 #: ../gtk/gtktreeview.c:735 4586 4607 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" 4587 4608 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 4588 4609 4589 #: ../gtk/gtktreeview.c:74 44610 #: ../gtk/gtktreeview.c:743 4590 4611 msgid "Allow Rules" 4591 4612 msgstr "Позволяване на правила" 4592 4613 4593 #: ../gtk/gtktreeview.c:74 54614 #: ../gtk/gtktreeview.c:744 4594 4615 msgid "Allow drawing of alternating color rows" 4595 4616 msgstr "Редуващи се цветове на редове" 4596 4617 4597 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 14618 #: ../gtk/gtktreeview.c:750 4598 4619 msgid "Indent Expanders" 4599 4620 msgstr "Отместване на разширителите" 4600 4621 4601 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 24622 #: ../gtk/gtktreeview.c:751 4602 4623 msgid "Make the expanders indented" 4603 4624 msgstr "Отместване на разширителите" 4604 4625 4605 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 84626 #: ../gtk/gtktreeview.c:757 4606 4627 msgid "Even Row Color" 4607 4628 msgstr "Цвят за четен ред" 4608 4629 4609 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 94630 #: ../gtk/gtktreeview.c:758 4610 4631 msgid "Color to use for even rows" 4611 4632 msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" 4612 4633 4613 #: ../gtk/gtktreeview.c:76 54634 #: ../gtk/gtktreeview.c:764 4614 4635 msgid "Odd Row Color" 4615 4636 msgstr "Цвят за нечетен ред" 4616 4637 4617 #: ../gtk/gtktreeview.c:76 64638 #: ../gtk/gtktreeview.c:765 4618 4639 msgid "Color to use for odd rows" 4619 4640 msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" … … 4623 4644 msgstr "Дали да се показва колоната" 4624 4645 4625 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:46 44646 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:463 4626 4647 msgid "Resizable" 4627 4648 msgstr "Възможна промяна на размера" … … 4978 4999 msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае" 4979 5000 4980 #: ../gtk/gtkwindow.c:42 25001 #: ../gtk/gtkwindow.c:421 4981 5002 msgid "Window Type" 4982 5003 msgstr "Вид прозорец" 4983 5004 4984 #: ../gtk/gtkwindow.c:42 35005 #: ../gtk/gtkwindow.c:422 4985 5006 msgid "The type of the window" 4986 5007 msgstr "Видът на прозореца" 4987 5008 4988 #: ../gtk/gtkwindow.c:43 15009 #: ../gtk/gtkwindow.c:430 4989 5010 msgid "Window Title" 4990 5011 msgstr "Заглавие на прозорец" 4991 5012 4992 #: ../gtk/gtkwindow.c:43 25013 #: ../gtk/gtkwindow.c:431 4993 5014 msgid "The title of the window" 4994 5015 msgstr "Заглавието на прозореца" 4995 5016 4996 #: ../gtk/gtkwindow.c:43 95017 #: ../gtk/gtkwindow.c:438 4997 5018 msgid "Window Role" 4998 5019 msgstr "Роля на прозореца" 4999 5020 5000 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 405021 #: ../gtk/gtkwindow.c:439 5001 5022 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" 5002 5023 msgstr "" … … 5004 5025 "възстановяването на сесия" 5005 5026 5006 #: ../gtk/gtkwindow.c:44 75027 #: ../gtk/gtkwindow.c:446 5007 5028 msgid "Allow Shrink" 5008 5029 msgstr "Свиването е възможно" 5009 5030 5010 #: ../gtk/gtkwindow.c:44 95031 #: ../gtk/gtkwindow.c:448 5011 5032 #, no-c-format 5012 5033 msgid "" … … 5017 5038 "идея." 5018 5039 5019 #: ../gtk/gtkwindow.c:45 65040 #: ../gtk/gtkwindow.c:455 5020 5041 msgid "Allow Grow" 5021 5042 msgstr "Нарастването възможно" 5022 5043 5023 #: ../gtk/gtkwindow.c:45 75044 #: ../gtk/gtkwindow.c:456 5024 5045 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" 5025 5046 msgstr "" … … 5027 5048 "минимален размер." 5028 5049 5029 #: ../gtk/gtkwindow.c:46 55050 #: ../gtk/gtkwindow.c:464 5030 5051 msgid "If TRUE, users can resize the window" 5031 5052 msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променят размерите на прозореца." 5032 5053 5033 #: ../gtk/gtkwindow.c:47 25054 #: ../gtk/gtkwindow.c:471 5034 5055 msgid "Modal" 5035 5056 msgstr "Модален" 5036 5057 5037 #: ../gtk/gtkwindow.c:47 35058 #: ../gtk/gtkwindow.c:472 5038 5059 msgid "" 5039 5060 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " … … 5043 5064 "прозорец съществува)" 5044 5065 5045 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 805066 #: ../gtk/gtkwindow.c:479 5046 5067 msgid "Window Position" 5047 5068 msgstr "Местоположение" 5048 5069 5049 #: ../gtk/gtkwindow.c:48 15070 #: ../gtk/gtkwindow.c:480 5050 5071 msgid "The initial position of the window" 5051 5072 msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" 5052 5073 5053 #: ../gtk/gtkwindow.c:48 95074 #: ../gtk/gtkwindow.c:488 5054 5075 msgid "Default Width" 5055 5076 msgstr "Първоначална широчина" 5056 5077 5057 #: ../gtk/gtkwindow.c:4 905078 #: ../gtk/gtkwindow.c:489 5058 5079 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" 5059 5080 msgstr "" 5060 5081 "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" 5061 5082 5062 #: ../gtk/gtkwindow.c:49 95083 #: ../gtk/gtkwindow.c:498 5063 5084 msgid "Default Height" 5064 5085 msgstr "Първоначална височина" 5065 5086 5066 #: ../gtk/gtkwindow.c: 5005087 #: ../gtk/gtkwindow.c:499 5067 5088 msgid "" 5068 5089 "The default height of the window, used when initially showing the window" … … 5070 5091 "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" 5071 5092 5072 #: ../gtk/gtkwindow.c:50 95093 #: ../gtk/gtkwindow.c:508 5073 5094 msgid "Destroy with Parent" 5074 5095 msgstr "Унищожаване с родителския" 5075 5096 5076 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 105097 #: ../gtk/gtkwindow.c:509 5077 5098 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" 5078 5099 msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" 5079 5100 5080 #: ../gtk/gtkwindow.c:51 75101 #: ../gtk/gtkwindow.c:516 5081 5102 msgid "Icon" 5082 5103 msgstr "Икона" 5083 5104 5084 #: ../gtk/gtkwindow.c:51 85105 #: ../gtk/gtkwindow.c:517 5085 5106 msgid "Icon for this window" 5086 5107 msgstr "Икона за този прозорец" 5087 5108 5088 #: ../gtk/gtkwindow.c:53 45109 #: ../gtk/gtkwindow.c:533 5089 5110 msgid "Name of the themed icon for this window" 5090 5111 msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" 5091 5112 5092 #: ../gtk/gtkwindow.c:54 95113 #: ../gtk/gtkwindow.c:548 5093 5114 msgid "Is Active" 5094 5115 msgstr "Е активен" 5095 5116 5096 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 505117 #: ../gtk/gtkwindow.c:549 5097 5118 msgid "Whether the toplevel is the current active window" 5098 5119 msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" 5099 5120 5100 #: ../gtk/gtkwindow.c:55 75121 #: ../gtk/gtkwindow.c:556 5101 5122 msgid "Focus in Toplevel" 5102 5123 msgstr "Фокусиране на най-горния" 5103 5124 5104 #: ../gtk/gtkwindow.c:55 85125 #: ../gtk/gtkwindow.c:557 5105 5126 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" 5106 5127 msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" 5107 5128 5108 #: ../gtk/gtkwindow.c:56 55129 #: ../gtk/gtkwindow.c:564 5109 5130 msgid "Type hint" 5110 5131 msgstr "Подсказка за вид" 5111 5132 5112 #: ../gtk/gtkwindow.c:56 65133 #: ../gtk/gtkwindow.c:565 5113 5134 msgid "" 5114 5135 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " … … 5117 5138 "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." 5118 5139 5119 #: ../gtk/gtkwindow.c:57 45140 #: ../gtk/gtkwindow.c:573 5120 5141 msgid "Skip taskbar" 5121 5142 msgstr "Извън лентата със задачи" 5122 5143 5123 #: ../gtk/gtkwindow.c:57 55144 #: ../gtk/gtkwindow.c:574 5124 5145 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." 5125 5146 msgstr "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." 5126 5147 5127 #: ../gtk/gtkwindow.c:58 25148 #: ../gtk/gtkwindow.c:581 5128 5149 msgid "Skip pager" 5129 5150 msgstr "Извън превключвателя" 5130 5151 5131 #: ../gtk/gtkwindow.c:58 35152 #: ../gtk/gtkwindow.c:582 5132 5153 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." 5133 5154 msgstr "" 5134 5155 "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." 5135 5156 5136 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 905157 #: ../gtk/gtkwindow.c:589 5137 5158 msgid "Urgent" 5138 5159 msgstr "Спешност" 5139 5160 5140 #: ../gtk/gtkwindow.c:59 15161 #: ../gtk/gtkwindow.c:590 5141 5162 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." 5142 5163 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." 5143 5164 5144 #: ../gtk/gtkwindow.c:60 55165 #: ../gtk/gtkwindow.c:604 5145 5166 msgid "Accept focus" 5146 5167 msgstr "Получаване на фокус" 5147 5168 5148 #: ../gtk/gtkwindow.c:60 65169 #: ../gtk/gtkwindow.c:605 5149 5170 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." 5150 5171 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." 5151 5172 5152 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 205173 #: ../gtk/gtkwindow.c:619 5153 5174 msgid "Focus on map" 5154 5175 msgstr "Фокусиране при посочване" 5155 5176 5156 #: ../gtk/gtkwindow.c:62 15177 #: ../gtk/gtkwindow.c:620 5157 5178 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." 5158 5179 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване." 5159 5180 5160 #: ../gtk/gtkwindow.c:63 55181 #: ../gtk/gtkwindow.c:634 5161 5182 msgid "Decorated" 5162 5183 msgstr "Украсен" 5163 5184 5164 #: ../gtk/gtkwindow.c:63 65185 #: ../gtk/gtkwindow.c:635 5165 5186 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" 5166 5187 msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" 5167 5188 5168 #: ../gtk/gtkwindow.c:651 5189 #: ../gtk/gtkwindow.c:649 5190 msgid "Deletable" 5191 msgstr "Изтриваем" 5192 5193 #: ../gtk/gtkwindow.c:650 5194 msgid "Whether the window frame should have a close button" 5195 msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" 5196 5197 #: ../gtk/gtkwindow.c:666 5169 5198 msgid "Gravity" 5170 5199 msgstr "Гравитация" 5171 5200 5172 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 525201 #: ../gtk/gtkwindow.c:667 5173 5202 msgid "The window gravity of the window" 5174 5203 msgstr "Гравитацията на прозореца" -
developer-libs/gtk+.HEAD.bg.po
r624 r629 10 10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 3-11 15:07+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-0 3-11 15:08+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 16:10+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-04-02 16:11+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:15 3 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:85622 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:11 07../tests/testfilechooser.c:21821 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218 23 23 #, c-format 24 24 msgid "Failed to open file '%s': %s" 25 25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" 26 26 27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:16 6 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:86827 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 28 28 #, c-format 29 29 msgid "Image file '%s' contains no data" 30 30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" 31 31 32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:20 8 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:90533 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:11 48../tests/testfilechooser.c:26332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263 34 34 #, c-format 35 35 msgid "" … … 39 39 "повреден файл" 40 40 41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:24 141 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 42 42 #, c-format 43 43 msgid "" … … 48 48 "повреден анимационен файл" 49 49 50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:46 250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 51 51 #, c-format 52 52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" 53 53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s" 54 54 55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:47 755 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 56 56 #, c-format 57 57 msgid "" … … 62 62 "вероятно е от различна версия на GTK." 63 63 64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:64 6 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:69864 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 65 65 #, c-format 66 66 msgid "Image type '%s' is not supported" 67 67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа" 68 68 69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:73 869 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 70 70 #, c-format 71 71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" 72 72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат" 73 73 74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:74 674 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 75 75 msgid "Unrecognized image file format" 76 76 msgstr "Неразпознат графичен формат" 77 77 78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:91 478 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 79 79 #, c-format 80 80 msgid "Failed to load image '%s': %s" 81 81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" 82 82 83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:137 583 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 84 84 #, c-format 85 85 msgid "Error writing to image file: %s" 86 86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s" 87 87 88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:142 1 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:155088 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556 89 89 #, c-format 90 90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" … … 92 92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s" 93 93 94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:145 594 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459 95 95 msgid "Insufficient memory to save image to callback" 96 96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" 97 97 98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:14 6798 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 99 99 msgid "Failed to open temporary file" 100 100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл" 101 101 102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:149 2102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498 103 103 msgid "Failed to read from temporary file" 104 104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" 105 105 106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:17 26106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733 107 107 #, c-format 108 108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" 109 109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" 110 110 111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:175 0111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 112 112 #, c-format 113 113 msgid "" … … 118 118 "да не са записани всички данни: %s" 119 119 120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:197 0 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 121 121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" 122 122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер" … … 127 127 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“" 128 128 129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:51 3129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:512 130 130 #, c-format 131 131 msgid "" … … 163 163 msgstr "Неподдържан тип анимация" 164 164 165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:53 8165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 166 166 msgid "Invalid header in animation" 167 167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията" 168 168 169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:38 2170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:4 41 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:5 11 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581 172 172 msgid "Not enough memory to load animation" 173 173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията" 174 174 175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c: 400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:42 8175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415 176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 177 177 msgid "Malformed chunk in animation" 178 178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията" 179 179 180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:67 6180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674 181 181 msgid "The ANI image format" 182 182 msgstr "Форматът за изображения ANI" … … 216 216 msgstr "Форматът за изображения BMP" 217 217 218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:22 0218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 219 219 #, c-format 220 220 msgid "Failure reading GIF: %s" 221 221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s " 222 222 223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:49 2 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:16 24223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 225 225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" 226 226 msgstr "" 227 227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)" 228 228 229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:50 1229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 230 230 #, c-format 231 231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" 232 232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)" 233 233 234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:57 5234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 235 235 msgid "Stack overflow" 236 236 msgstr "Препълване на стека" 237 237 238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:63 5238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 239 239 msgid "GIF image loader cannot understand this image." 240 240 msgstr "" … … 242 242 "това изображение." 243 243 244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:66 4244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 245 245 msgid "Bad code encountered" 246 246 msgstr "Срещнат е лош код" 247 247 248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:67 4248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 249 249 msgid "Circular table entry in GIF file" 250 250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF" 251 251 252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:86 2 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1 497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 254 254 msgid "Not enough memory to load GIF file" 255 255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF" 256 256 257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:9 47257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951 258 258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" 259 259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF" 260 260 261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:11 16261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 262 262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" 263 263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)" 264 264 265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:11 66265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 266 266 msgid "File does not appear to be a GIF file" 267 267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF" 268 268 269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:11 78269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 270 270 #, c-format 271 271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" 272 272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF" 273 273 274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:12 87274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 275 275 msgid "" 276 276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " … … 280 280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него." 281 281 282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:15 19282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 283 283 msgid "GIF image was truncated or incomplete." 284 284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно." 285 285 286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:16 71286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 287 287 msgid "The GIF image format" 288 288 msgstr "Форматът за изображения GIF" … … 546 546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма" 547 547 548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 549 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" 550 msgstr "Не се поддържат файлове във формат PNM с повече от 255 цвята" 551 552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 554 550 msgid "Raw PNM image type is invalid" 555 551 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден" 556 552 557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:5 62 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 558 554 msgid "PNM image format is invalid" 559 555 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM" 560 556 561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:6 63557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 562 558 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" 563 559 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM" 564 560 565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:7 18561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 566 562 msgid "Premature end-of-file encountered" 567 563 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“" 568 564 569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:75 0 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 570 566 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" 571 567 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни" 572 568 573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:7 77569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 574 570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" 575 571 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM" 576 572 577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:8 27573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 578 574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" 579 575 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM" 580 576 581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:8 78577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 582 578 msgid "Unexpected end of PNM image data" 583 579 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM" 584 580 585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:101 0581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 586 582 msgid "Insufficient memory to load PNM file" 587 583 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM" 588 584 589 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:109 0585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 590 586 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" 591 587 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM" … … 631 627 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение" 632 628 633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:68 9629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 634 630 msgid "Cannot allocate colormap structure" 635 631 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове" 636 632 637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:69 6633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 638 634 msgid "Cannot allocate colormap entries" 639 635 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове" 640 636 641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:71 8637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714 642 638 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" 643 639 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете" 644 640 645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:73 6641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732 646 642 msgid "Cannot allocate TGA header memory" 647 643 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA " 648 644 649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:76 9645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765 650 646 msgid "TGA image has invalid dimensions" 651 647 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери" 652 648 653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:77 5 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:79 4 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:8 11649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780 650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800 651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 656 652 msgid "TGA image type not supported" 657 653 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа" 658 654 659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:85 8655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854 660 656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" 661 657 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA " 662 658 663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:9 23659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919 664 660 msgid "Excess data in file" 665 661 msgstr "Излишък от данни във файл" 666 662 667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:9 92663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988 668 664 msgid "The Targa image format" 669 665 msgstr "Форматът за изображения Targa" … … 698 694 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF" 699 695 700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 701 697 msgid "TIFFClose operation failed" 702 698 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose" … … 706 702 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF" 707 703 708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 705 msgid "Failed to save TIFF image" 706 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF" 707 708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 709 msgid "Failed to write TIFF data" 710 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF" 711 712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 713 msgid "Couldn't write to TIFF file" 714 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF" 715 716 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 709 717 msgid "The TIFF image format" 710 718 msgstr "Форматът за изображения TIFF" … … 738 746 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM" 739 747 740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:44 2748 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443 741 749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" 742 750 msgstr "" … … 744 752 "формат XBM" 745 753 746 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:47 7754 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478 747 755 msgid "The XBM image format" 748 756 msgstr "Форматът за изображения XBM" … … 781 789 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена" 782 790 783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:77 6791 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 784 792 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" 785 793 msgstr "" … … 787 795 "XPM" 788 796 789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:81 1797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 790 798 msgid "The XPM image format" 791 799 msgstr "Форматът за изображения XPM" 792 800 793 801 #. Description of --class=CLASS in --help output 794 #: ../gdk/gdk.c:11 5802 #: ../gdk/gdk.c:116 795 803 msgid "Program class as used by the window manager" 796 804 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци" 797 805 798 806 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output 799 #: ../gdk/gdk.c:11 6807 #: ../gdk/gdk.c:117 800 808 msgid "CLASS" 801 809 msgstr "КЛАС" 802 810 803 811 #. Description of --name=NAME in --help output 804 #: ../gdk/gdk.c:11 8812 #: ../gdk/gdk.c:119 805 813 msgid "Program name as used by the window manager" 806 814 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци" 807 815 808 816 #. Placeholder in --name=NAME in --help output 809 #: ../gdk/gdk.c:1 19817 #: ../gdk/gdk.c:120 810 818 msgid "NAME" 811 819 msgstr "ИМЕ" 812 820 813 821 #. Description of --display=DISPLAY in --help output 814 #: ../gdk/gdk.c:12 1822 #: ../gdk/gdk.c:122 815 823 msgid "X display to use" 816 824 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" 817 825 818 826 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output 819 #: ../gdk/gdk.c:12 2827 #: ../gdk/gdk.c:123 820 828 msgid "DISPLAY" 821 829 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 822 830 823 831 #. Description of --screen=SCREEN in --help output 824 #: ../gdk/gdk.c:12 4832 #: ../gdk/gdk.c:125 825 833 msgid "X screen to use" 826 834 msgstr "Екранът на Х, който да се използва" 827 835 828 836 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output 829 #: ../gdk/gdk.c:12 5837 #: ../gdk/gdk.c:126 830 838 msgid "SCREEN" 831 839 msgstr "ЕКРАН" 832 840 833 841 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output 834 #: ../gdk/gdk.c:12 8842 #: ../gdk/gdk.c:129 835 843 msgid "Gdk debugging flags to set" 836 844 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени" … … 840 848 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output 841 849 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 842 #: ../gdk/gdk.c:1 29 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419850 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417 843 851 msgid "FLAGS" 844 852 msgstr "ФЛАГОВЕ" 845 853 846 854 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output 847 #: ../gdk/gdk.c:13 1855 #: ../gdk/gdk.c:132 848 856 msgid "Gdk debugging flags to unset" 849 857 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени" … … 1016 1024 msgstr "Заявките към Х да са синхронни" 1017 1025 1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:27 3 ../gtk/gtkaboutdialog.c:21051026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075 1019 1027 msgid "License" 1020 1028 msgstr "Лиценз" 1021 1029 1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:27 41030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275 1023 1031 msgid "The license of the program" 1024 1032 msgstr "Лицензът на програмата" 1025 1033 1026 1034 #. Add the credits button 1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:50 91035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 1028 1036 msgid "C_redits" 1029 1037 msgstr "_Заслуги" 1030 1038 1031 1039 #. Add the license button 1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 211040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 1033 1041 msgid "_License" 1034 1042 msgstr "_Лиценз" 1035 1043 1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:75 81044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753 1037 1045 #, c-format 1038 1046 msgid "About %s" 1039 1047 msgstr "Относно %s" 1040 1048 1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 331049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003 1042 1050 msgid "Credits" 1043 1051 msgstr "Заслуги" 1044 1052 1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 591053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029 1046 1054 msgid "Written by" 1047 1055 msgstr "Създадено от" 1048 1056 1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 621057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032 1050 1058 msgid "Documented by" 1051 1059 msgstr "Документирано от" 1052 1060 1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 741061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044 1054 1062 msgid "Translated by" 1055 1063 msgstr "Преведено от" 1056 1064 1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 781065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048 1058 1066 msgid "Artwork by" 1059 1067 msgstr "Дизайн" … … 1089 1097 msgstr "Alt" 1090 1098 1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 1100 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically 1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 1102 #. * this. 1103 #. * And do not translate the part before the |. 1104 #. 1105 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609 1106 msgid "keyboard label|Super" 1107 msgstr "Super" 1108 1109 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 1110 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically 1111 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 1112 #. * this. 1113 #. * And do not translate the part before the |. 1114 #. 1115 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 1116 msgid "keyboard label|Hyper" 1117 msgstr "Hyper" 1118 1119 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 1120 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically 1121 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 1122 #. * this. 1123 #. * And do not translate the part before the |. 1124 #. 1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637 1126 msgid "keyboard label|Meta" 1127 msgstr "Meta" 1128 1091 1129 #. do not translate the part before the | 1092 #: ../gtk/gtkaccellabel.c: 5771130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651 1093 1131 msgid "keyboard label|Space" 1094 1132 msgstr "Space" 1095 1133 1096 1134 #. do not translate the part before the | 1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c: 5811135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655 1098 1136 msgid "keyboard label|Backslash" 1099 1137 msgstr "\\" … … 1104 1142 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. 1105 1143 #. * 1106 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,1144 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, 1107 1145 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then 1108 1146 #. * the year will appear on the right. … … 1128 1166 #. * If you don't understand this, leave it as "2000" 1129 1167 #. 1130 #: ../gtk/gtkcalendar.c:16 101168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606 1131 1169 msgid "year measurement template|2000" 1132 1170 msgstr "2000" 1171 1172 #. Translators: this defines whether the day numbers should use 1173 #. * localized digits or the ones used in English (0123...). 1174 #. * 1175 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or 1176 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" 1177 #. * part in the translation. 1178 #. * 1179 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized 1180 #. * digits. That needs support from your system and locale definition 1181 #. * too. 1182 #. 1183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215 1184 #, c-format 1185 msgid "calendar:day:digits|%d" 1186 msgstr "%d" 1187 1188 #. Translators: this defines whether the week numbers should use 1189 #. * localized digits or the ones used in English (0123...). 1190 #. * 1191 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or 1192 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the 1193 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. 1194 #. * 1195 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized 1196 #. * digits. That needs support from your system and locale definition 1197 #. * too. 1198 #. 1199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089 1200 #, c-format 1201 msgid "calendar:week:digits|%d" 1202 msgstr "%d" 1133 1203 1134 1204 #. Translators: This dictates how the year is displayed in … … 1143 1213 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. 1144 1214 #. 1145 #: ../gtk/gtkcalendar.c:188 71215 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880 1146 1216 msgid "calendar year format|%Y" 1147 1217 msgstr "%Y" 1148 1218 1219 #. This label is displayed in a treeview cell displaying 1220 #. * a disabled accelerator key combination. Only include 1221 #. * the text after the | in the translation. 1222 #. 1223 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 1224 msgid "Accelerator|Disabled" 1225 msgstr "Изключен" 1226 1227 #. This label is displayed in a treeview cell displaying 1228 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the 1229 #. * acelerator. 1230 #. 1231 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 1232 msgid "New accelerator..." 1233 msgstr "Нов бърз клавиш..." 1234 1149 1235 #. do not translate the part before the | 1150 1236 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 … … 1153 1239 msgstr "%d %%" 1154 1240 1155 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:22 3 ../gtk/gtkcolorbutton.c:5911241 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588 1156 1242 msgid "Pick a Color" 1157 1243 msgstr "Избор на цвят" 1158 1244 1159 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:4 801245 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477 1160 1246 msgid "Received invalid color data\n" 1161 1247 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n" … … 1192 1278 "изберете „Запазване на цвета тук“." 1193 1279 1194 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:195 31280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950 1195 1281 msgid "" 1196 1282 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " … … 1200 1286 "чрез вътрешния триъгълник." 1201 1287 1202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:197 81288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 1203 1289 msgid "" 1204 1290 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " … … 1208 1294 "изберете." 1209 1295 1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:198 71296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984 1211 1297 msgid "_Hue:" 1212 1298 msgstr "_Нюанс:" 1213 1299 1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:198 81300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985 1215 1301 msgid "Position on the color wheel." 1216 1302 msgstr "Позиция върху цветното колело." 1217 1303 1218 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19 901304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 1219 1305 msgid "_Saturation:" 1220 1306 msgstr "_Наситеност:" 1221 1307 1222 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19 911308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 1223 1309 msgid "\"Deepness\" of the color." 1224 1310 msgstr "„Дълбочина“ на цвят." 1225 1311 1226 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19 921312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989 1227 1313 msgid "_Value:" 1228 1314 msgstr "_Стойност:" 1229 1315 1230 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 31316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 1231 1317 msgid "Brightness of the color." 1232 1318 msgstr "Яркост на цвета." 1233 1319 1234 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 41320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 1235 1321 msgid "_Red:" 1236 1322 msgstr "_Червено:" 1237 1323 1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 51324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 1239 1325 msgid "Amount of red light in the color." 1240 1326 msgstr "Количеството червена светлина в цвета." 1241 1327 1242 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 61328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 1243 1329 msgid "_Green:" 1244 1330 msgstr "_Зелено:" 1245 1331 1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 71332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 1247 1333 msgid "Amount of green light in the color." 1248 1334 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." 1249 1335 1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 81336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 1251 1337 msgid "_Blue:" 1252 1338 msgstr "_Синьо:" 1253 1339 1254 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:199 91340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 1255 1341 msgid "Amount of blue light in the color." 1256 1342 msgstr "Количеството синя светлина в цвета." 1257 1343 1258 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 20021259 msgid " _Opacity:"1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 1345 msgid "Op_acity:" 1260 1346 msgstr "Н_епрозрачност:" 1261 1347 1262 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20 10 ../gtk/gtkcolorsel.c:20211348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018 1263 1349 msgid "Transparency of the color." 1264 1350 msgstr "Прозрачност на цвята." 1265 1351 1266 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:202 81267 msgid "Color _ Name:"1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025 1353 msgid "Color _name:" 1268 1354 msgstr "Име на _цвят:" 1269 1355 1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:204 31356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040 1271 1357 msgid "" 1272 1358 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " … … 1276 1362 "просто да посочите името му." 1277 1363 1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20 621279 msgid "_Palette "1280 msgstr "_Палитра "1281 1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:209 41364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070 1365 msgid "_Palette:" 1366 msgstr "_Палитра:" 1367 1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2099 1283 1369 msgid "Color Wheel" 1284 1370 msgstr "Цветова палитра" 1285 1371 1286 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:12 31372 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:122 1287 1373 msgid "Color Selection" 1288 1374 msgstr "Избор на цвят" 1289 1375 1290 #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7125 1291 msgid "Select _All" 1292 msgstr "Избиране на _всичко" 1293 1294 #: ../gtk/gtkentry.c:4624 ../gtk/gtktextview.c:7135 1376 #: ../gtk/gtkentry.c:4940 ../gtk/gtktextview.c:7266 1295 1377 msgid "Input _Methods" 1296 1378 msgstr "_Методи за вход" 1297 1379 1298 #: ../gtk/gtkentry.c:4 636 ../gtk/gtktextview.c:71461380 #: ../gtk/gtkentry.c:4954 ../gtk/gtktextview.c:7280 1299 1381 msgid "_Insert Unicode Control Character" 1300 1382 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод" … … 1310 1392 msgstr "Избор на файл" 1311 1393 1312 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 4801394 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388 1313 1395 msgid "Desktop" 1314 1396 msgstr "Работен плот" … … 1318 1400 msgstr "(без)" 1319 1401 1320 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:15 681402 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577 1321 1403 msgid "Other..." 1322 1404 msgstr "Друго място..." 1323 1405 1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10221406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936 1325 1407 msgid "Could not retrieve information about the file" 1326 1408 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" 1327 1409 1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10331410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947 1329 1411 msgid "Could not add a bookmark" 1330 1412 msgstr "Не може да бъде добавена отметка" 1331 1413 1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10441414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 1333 1415 msgid "Could not remove bookmark" 1334 1416 msgstr "Не може да бъде премахната отметка" 1335 1417 1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10551418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969 1337 1419 msgid "The folder could not be created" 1338 1420 msgstr "Папката не може да бъде създадена" 1339 1421 1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10681422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 1341 1423 msgid "" 1342 1424 "The folder could not be created, as a file with the same name already " … … 1346 1428 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." 1347 1429 1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 10811430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 1349 1431 msgid "Invalid file name" 1350 1432 msgstr "Невалидно име на файл" 1351 1433 1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10 911434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 1353 1435 msgid "The folder contents could not be displayed" 1354 1436 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" 1355 1437 1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 3111438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225 1357 1439 #, c-format 1358 1440 msgid "Could not get information about '%s': %s" 1359 1441 msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s" 1360 1442 1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 3821443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284 1362 1444 #, c-format 1363 1445 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" 1364 1446 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" 1365 1447 1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 4231448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325 1367 1449 msgid "Add the current folder to the bookmarks" 1368 1450 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" 1369 1451 1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 4251452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327 1371 1453 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" 1372 1454 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" 1373 1455 1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 4651456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367 1375 1457 #, c-format 1376 1458 msgid "Remove the bookmark '%s'" 1377 1459 msgstr "Премахване на отметката - „%s“" 1378 1460 1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 8961461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798 1380 1462 #, c-format 1381 1463 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." … … 1383 1465 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път." 1384 1466 1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 1271467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029 1386 1468 msgid "Remove" 1387 1469 msgstr "Премахване" 1388 1470 1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 1361471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038 1390 1472 msgid "Rename..." 1391 1473 msgstr "Преименуване..." 1392 1474 1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259 1394 msgid "Shortcuts" 1395 msgstr "Бързи клавиши" 1396 1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 1398 msgid "Folder" 1399 msgstr "Папка" 1400 1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 ../gtk/gtkstock.c:317 1475 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane 1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 1477 msgid "Places" 1478 msgstr "Места" 1479 1480 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane 1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234 1482 msgid "_Places" 1483 msgstr "_Места" 1484 1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317 1402 1486 msgid "_Add" 1403 1487 msgstr "_Добавяне" 1404 1488 1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 3761489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297 1406 1490 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 1407 1491 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 1408 1492 1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:33 81../gtk/gtkstock.c:4001493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400 1410 1494 msgid "_Remove" 1411 1495 msgstr "_Премахване" 1412 1496 1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:33 881497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309 1414 1498 msgid "Remove the selected bookmark" 1415 1499 msgstr "Изтриване на избраната отметка" 1416 1500 1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:34 921501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413 1418 1502 msgid "Could not select file" 1419 1503 msgstr "Не може да бъде избран файл" 1420 1504 1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 5481505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469 1422 1506 #, c-format 1423 1507 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." … … 1425 1509 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път." 1426 1510 1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 6201511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541 1428 1512 msgid "_Add to Bookmarks" 1429 1513 msgstr "_Добавяне към отметките" 1430 1514 1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 6301515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551 1432 1516 msgid "Open _Location" 1433 1517 msgstr "Отваряне на _местоположение" 1434 1518 1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 6421519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563 1436 1520 msgid "Show _Hidden Files" 1437 1521 msgstr "Показване на _скритите файлове" 1438 1522 1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:37 66 ../gtk/gtkfilesel.c:7631523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762 1440 1524 msgid "Files" 1441 1525 msgstr "Файлове" 1442 1526 1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 8111527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745 1444 1528 msgid "Name" 1445 1529 msgstr "Име" 1446 1530 1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 8361531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770 1448 1532 msgid "Size" 1449 1533 msgstr "Размер" 1450 1534 1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 8491535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783 1452 1536 msgid "Modified" 1453 1537 msgstr "Променян на" 1454 1538 1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:38 811539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815 1456 1540 msgid "Select which types of files are shown" 1457 1541 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" 1458 1542 1543 #. Name entry 1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961 1545 msgid "_Name:" 1546 msgstr "_Име:" 1547 1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 1549 msgid "_Browse for other folders" 1550 msgstr "_Отваряне на други папки" 1551 1459 1552 #. Create Folder 1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 39171553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054 1461 1554 msgid "Create Fo_lder" 1462 1555 msgstr "Създаване на _папка" 1463 1556 1464 #. Name entry 1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042 1466 msgid "_Name:" 1467 msgstr "_Име:" 1468 1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082 1470 msgid "_Browse for other folders" 1471 msgstr "_Отваряне на други папки" 1472 1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291 1474 1558 msgid "Save in _folder:" 1475 1559 msgstr "Запазване в п_апка:" 1476 1560 1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 3531561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293 1478 1562 msgid "Create in _folder:" 1479 1563 msgstr "Създаване в _папка:" 1480 1564 1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:53 911565 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 1482 1566 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1483 1567 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1484 1568 1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975 1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898 1570 #, c-format 1571 msgid "shortcut %s already exists" 1572 msgstr "бързият клавиш „%s“ вече съществува" 1573 1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967 1486 1575 #, c-format 1487 1576 msgid "Shortcut %s does not exist" 1488 1577 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува" 1489 1578 1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:62 301579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222 1491 1580 #, c-format 1492 1581 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1493 1582 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1494 1583 1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:62 331584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225 1496 1585 #, c-format 1497 1586 msgid "" … … 1501 1590 "му съдържание." 1502 1591 1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:623 81592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230 1504 1593 msgid "_Replace" 1505 1594 msgstr "_Замяна" 1506 1595 1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:672 91596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722 1508 1597 #, c-format 1509 1598 msgid "Could not mount %s" 1510 1599 msgstr "Не може да се монтира „%s“" 1511 1600 1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:703 51601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031 1513 1602 msgid "Type name of new folder" 1514 1603 msgstr "Напишете името на новата папка" 1515 1604 1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:707 71605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073 1517 1606 #, c-format 1518 1607 msgid "%d byte" … … 1521 1610 msgstr[1] "%d байта" 1522 1611 1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:707 91612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075 1524 1613 #, c-format 1525 1614 msgid "%.1f K" 1526 1615 msgstr "%.1f K" 1527 1616 1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70 811617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 1529 1618 #, c-format 1530 1619 msgid "%.1f M" 1531 1620 msgstr "%.1f M" 1532 1621 1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70 831622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079 1534 1623 #, c-format 1535 1624 msgid "%.1f G" 1536 1625 msgstr "%.1f G" 1537 1626 1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:712 9 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:71531627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149 1539 1628 msgid "Unknown" 1540 1629 msgstr "Неизвестен" 1541 1630 1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:71 401631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136 1543 1632 msgid "Today" 1544 1633 msgstr "Днес" 1545 1634 1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:71 421635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138 1547 1636 msgid "Yesterday" 1548 1637 msgstr "Вчера" 1549 1638 1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72 201639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216 1551 1640 msgid "Cannot change folder" 1552 1641 msgstr "Не може да се смени текущата папка" 1553 1642 1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72 211643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217 1555 1644 msgid "The folder you specified is an invalid path." 1556 1645 msgstr "Посочената папка е невалиден път." 1557 1646 1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72 601647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256 1559 1648 #, c-format 1560 1649 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" 1561 1650 msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“" 1562 1651 1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:729 61652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292 1564 1653 msgid "Could not select item" 1565 1654 msgstr "Елементът не може да бъде избран" 1566 1655 1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:733 61656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332 1568 1657 msgid "Open Location" 1569 1658 msgstr "Отваряне на местоположение" 1570 1659 1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:73 431660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339 1572 1661 msgid "Save in Location" 1573 1662 msgstr "Запазване в" 1574 1663 1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:73 701664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366 1576 1665 msgid "_Location:" 1577 1666 msgstr "_Местоположение" 1578 1667 1579 #: ../gtk/gtkfilesel.c:72 71668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726 1580 1669 msgid "Folders" 1581 1670 msgstr "Папки" 1582 1671 1583 #: ../gtk/gtkfilesel.c:73 11672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 1584 1673 msgid "Fol_ders" 1585 1674 msgstr "Па_пки" 1586 1675 1587 #: ../gtk/gtkfilesel.c:76 71676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766 1588 1677 msgid "_Files" 1589 1678 msgstr "_Файлове" 1590 1679 1591 #: ../gtk/gtkfilesel.c:85 5 ../gtk/gtkfilesel.c:22421680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2243 1592 1681 #, c-format 1593 1682 msgid "Folder unreadable: %s" 1594 1683 msgstr "Папката не може да се прочете: %s" 1595 1684 1596 #: ../gtk/gtkfilesel.c:98 41685 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982 1597 1686 #, c-format 1598 1687 msgid "" … … 1605 1694 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?" 1606 1695 1607 #: ../gtk/gtkfilesel.c:111 41696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112 1608 1697 msgid "_New Folder" 1609 1698 msgstr "_Нова папка" 1610 1699 1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:112 51700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123 1612 1701 msgid "De_lete File" 1613 1702 msgstr "Из_триване на файл" 1614 1703 1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:113 61704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134 1616 1705 msgid "_Rename File" 1617 1706 msgstr "_Преименуване на файл" 1618 1707 1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:143 81708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 1620 1709 #, c-format 1621 1710 msgid "" … … 1625 1714 "файлове" 1626 1715 1627 #: ../gtk/gtkfilesel.c:144 01716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 1628 1717 #, c-format 1629 1718 msgid "" … … 1634 1723 "%s" 1635 1724 1636 #: ../gtk/gtkfilesel.c:144 1 ../gtk/gtkfilesel.c:16771725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1442 ../gtk/gtkfilesel.c:1678 1637 1726 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." 1638 1727 msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове" 1639 1728 1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:14 491729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1450 1641 1730 #, c-format 1642 1731 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" 1643 1732 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n" 1644 1733 1645 #: ../gtk/gtkfilesel.c:148 31734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1484 1646 1735 msgid "New Folder" 1647 1736 msgstr "Нова папка" 1648 1737 1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:149 81738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1499 1650 1739 msgid "_Folder name:" 1651 1740 msgstr "_Име на папката:" 1652 1741 1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:152 21742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1523 1654 1743 msgid "C_reate" 1655 1744 msgstr "_Създаване" 1656 1745 1657 #: ../gtk/gtkfilesel.c:156 51746 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566 1658 1747 #, c-format 1659 1748 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" … … 1661 1750 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове" 1662 1751 1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:156 81752 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1569 1664 1753 #, c-format 1665 1754 msgid "" … … 1670 1759 "%s" 1671 1760 1672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:157 0 ../gtk/gtkfilesel.c:16911761 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 ../gtk/gtkfilesel.c:1692 1673 1762 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." 1674 1763 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове." 1675 1764 1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:15 791765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1580 1677 1766 #, c-format 1678 1767 msgid "Error deleting file \"%s\": %s" 1679 1768 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s" 1680 1769 1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:162 21770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1623 1682 1771 #, c-format 1683 1772 msgid "Really delete file \"%s\"?" 1684 1773 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?" 1685 1774 1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:162 71775 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 1687 1776 msgid "Delete File" 1688 1777 msgstr "Изтриване на файл" 1689 1778 1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:167 3 ../gtk/gtkfilesel.c:16871779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1674 ../gtk/gtkfilesel.c:1688 1691 1780 #, c-format 1692 1781 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" … … 1694 1783 "Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове" 1695 1784 1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:167 51785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1676 1697 1786 #, c-format 1698 1787 msgid "" … … 1703 1792 "%s" 1704 1793 1705 #: ../gtk/gtkfilesel.c:16 891794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1690 1706 1795 #, c-format 1707 1796 msgid "" … … 1712 1801 "%s" 1713 1802 1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1 6991803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1700 1715 1804 #, c-format 1716 1805 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" 1717 1806 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s" 1718 1807 1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:174 61808 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1747 1720 1809 msgid "Rename File" 1721 1810 msgstr "Преименуване на файл" 1722 1811 1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:176 11812 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1762 1724 1813 #, c-format 1725 1814 msgid "Rename file \"%s\" to:" 1726 1815 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:" 1727 1816 1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:179 01817 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1791 1729 1818 msgid "_Rename" 1730 1819 msgstr "_Преименуване" 1731 1820 1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:222 21821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2223 1733 1822 msgid "_Selection: " 1734 1823 msgstr "_Избор: " 1735 1824 1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:314 71825 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148 1737 1826 #, c-format 1738 1827 msgid "" … … 1743 1832 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" 1744 1833 1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:315 01834 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 1746 1835 msgid "Invalid UTF-8" 1747 1836 msgstr "Грешен UTF-8" … … 1755 1844 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" 1756 1845 1757 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:12 711846 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222 1758 1847 msgid "(Empty)" 1759 1848 msgstr "(Празно)" … … 1822 1911 msgstr "%s (%s)" 1823 1912 1824 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:17 9 ../gtk/gtkfontbutton.c:2921913 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290 1825 1914 msgid "Pick a Font" 1826 1915 msgstr "Избор на шрифт" 1827 1916 1828 1917 #. Initialize fields 1829 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:28 61918 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284 1830 1919 msgid "Sans 12" 1831 1920 msgstr "Sans 12" 1832 1921 1833 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:80 41922 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802 1834 1923 msgid "Font" 1835 1924 msgstr "Шрифт" … … 1841 1930 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" 1842 1931 1843 #: ../gtk/gtkfontsel.c:36 11932 #: ../gtk/gtkfontsel.c:364 1844 1933 msgid "_Family:" 1845 1934 msgstr "_Фамилия:" 1846 1935 1847 #: ../gtk/gtkfontsel.c:3 671936 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 1848 1937 msgid "_Style:" 1849 1938 msgstr "_Стил:" 1850 1939 1851 #: ../gtk/gtkfontsel.c:37 31940 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 1852 1941 msgid "Si_ze:" 1853 1942 msgstr "Раз_мер:" 1854 1943 1855 1944 #. create the text entry widget 1856 #: ../gtk/gtkfontsel.c:5 491945 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556 1857 1946 msgid "_Preview:" 1858 1947 msgstr "_Преглед:" 1859 1948 1860 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1 3881949 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1417 1861 1950 msgid "Font Selection" 1862 1951 msgstr "Избор на шрифт" … … 1873 1962 #. * load it. 1874 1963 #. 1875 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1 6561964 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398 1876 1965 #, c-format 1877 1966 msgid "Error loading icon: %s" 1878 1967 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" 1879 1968 1880 #: ../gtk/gtkicontheme.c:13 181969 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1329 1881 1970 #, c-format 1882 1971 msgid "" … … 1891 1980 "\t%s" 1892 1981 1893 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1 3911982 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1402 1894 1983 #, c-format 1895 1984 msgid "Icon '%s' not present in theme" … … 1900 1989 msgstr "Стандартен" 1901 1990 1902 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:2 351991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225 1903 1992 msgid "Input" 1904 1993 msgstr "Вход" 1905 1994 1906 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:24 41995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:240 1907 1996 msgid "No extended input devices" 1908 1997 msgstr "Няма разширено входно устройство" 1909 1998 1910 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:25 61999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:253 1911 2000 msgid "_Device:" 1912 2001 msgstr "_Устройство:" 1913 2002 1914 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:27 32003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270 1915 2004 msgid "Disabled" 1916 2005 msgstr "Забранено" 1917 2006 1918 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:2 802007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 1919 2008 msgid "Screen" 1920 2009 msgstr "Екран" 1921 2010 1922 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:28 72011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284 1923 2012 msgid "Window" 1924 2013 msgstr "Прозорец" 1925 2014 1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:29 41927 msgid "_Mode: "2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:291 2016 msgid "_Mode:" 1928 2017 msgstr "_Режим:" 1929 2018 1930 2019 #. The axis listbox 1931 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:3 251932 msgid " _Axes"1933 msgstr " _Оси"2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:312 2021 msgid "Axes" 2022 msgstr "Оси" 1934 2023 1935 2024 #. Keys listbox 1936 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:3 421937 msgid " _Keys"1938 msgstr " _Клавиши"1939 1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 621941 msgid " X"1942 msgstr " X"1943 1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 631945 msgid " Y"1946 msgstr " Y"1947 1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 641949 msgid " Pressure"1950 msgstr " Натиск"1951 1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 651953 msgid "X Tilt"1954 msgstr "Наклон по X"1955 1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 661957 msgid "Y Tilt"1958 msgstr "Наклон по Y"1959 1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5 671961 msgid " Wheel"1962 msgstr " Колелце"1963 1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:60 72025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:330 2026 msgid "Keys" 2027 msgstr "Клавиши" 2028 2029 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553 2030 msgid "_X:" 2031 msgstr "_X:" 2032 2033 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554 2034 msgid "_Y:" 2035 msgstr "_Y:" 2036 2037 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555 2038 msgid "_Pressure:" 2039 msgstr "_Натиск:" 2040 2041 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556 2042 msgid "X _tilt:" 2043 msgstr "Наклон по _X:" 2044 2045 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557 2046 msgid "Y t_ilt:" 2047 msgstr "Наклон по _Y:" 2048 2049 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:558 2050 msgid "_Wheel:" 2051 msgstr "_Колелце:" 2052 2053 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:606 1965 2054 msgid "none" 1966 2055 msgstr "без" … … 1975 2064 1976 2065 #. and clear button 1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:7 591978 msgid " clear"1979 msgstr " изчистване"1980 1981 #: ../gtk/gtklabel.c: 39972066 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:772 2067 msgid "Cl_ear" 2068 msgstr "_Изчистване" 2069 2070 #: ../gtk/gtklabel.c:4069 1982 2071 msgid "Select All" 1983 2072 msgstr "Избиране на всичко" 1984 2073 1985 2074 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output 1986 #: ../gtk/gtkmain.c:40 92075 #: ../gtk/gtkmain.c:407 1987 2076 msgid "Load additional GTK+ modules" 1988 2077 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" 1989 2078 1990 2079 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output 1991 #: ../gtk/gtkmain.c:4 102080 #: ../gtk/gtkmain.c:408 1992 2081 msgid "MODULES" 1993 2082 msgstr "МОДУЛИ" 1994 2083 1995 2084 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output 1996 #: ../gtk/gtkmain.c:41 22085 #: ../gtk/gtkmain.c:410 1997 2086 msgid "Make all warnings fatal" 1998 2087 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 1999 2088 2000 2089 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output 2001 #: ../gtk/gtkmain.c:41 52090 #: ../gtk/gtkmain.c:413 2002 2091 msgid "GTK+ debugging flags to set" 2003 2092 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени" 2004 2093 2005 2094 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 2006 #: ../gtk/gtkmain.c:41 82095 #: ../gtk/gtkmain.c:416 2007 2096 msgid "GTK+ debugging flags to unset" 2008 2097 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени" … … 2013 2102 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work 2014 2103 #. 2015 #: ../gtk/gtkmain.c:50 22104 #: ../gtk/gtkmain.c:500 2016 2105 msgid "default:LTR" 2017 2106 msgstr "default:LTR" 2018 2107 2019 #: ../gtk/gtkmain.c:59 52108 #: ../gtk/gtkmain.c:596 2020 2109 msgid "GTK+ Options" 2021 2110 msgstr "Настройки на GTK+" 2022 2111 2023 #: ../gtk/gtkmain.c:59 52112 #: ../gtk/gtkmain.c:596 2024 2113 msgid "Show GTK+ Options" 2025 2114 msgstr "Показване на настройките на GTK+" 2026 2115 2027 #: ../gtk/gtknotebook.c: 2777 ../gtk/gtknotebook.c:51502116 #: ../gtk/gtknotebook.c:3946 ../gtk/gtknotebook.c:6508 2028 2117 #, c-format 2029 2118 msgid "Page %u" … … 2038 2127 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи." 2039 2128 2040 #: ../gtk/gtkrc.c:24 012129 #: ../gtk/gtkrc.c:2495 2041 2130 #, c-format 2042 2131 msgid "Unable to find include file: \"%s\"" 2043 2132 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен" 2044 2133 2045 #: ../gtk/gtkrc.c:3 043 ../gtk/gtkrc.c:30462134 #: ../gtk/gtkrc.c:3183 ../gtk/gtkrc.c:3186 2046 2135 #, c-format 2047 2136 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" 2048 2137 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“" 2049 2138 2050 #: ../gtk/gtkrc.c:3 4812139 #: ../gtk/gtkrc.c:3778 2051 2140 #, c-format 2052 2141 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" … … 2356 2445 2357 2446 #: ../gtk/gtkstock.c:404 2447 msgid "Select _All" 2448 msgstr "Избиране на _всичко" 2449 2450 #: ../gtk/gtkstock.c:405 2358 2451 msgid "_Color" 2359 2452 msgstr "_Цвят" 2360 2453 2361 #: ../gtk/gtkstock.c:40 52454 #: ../gtk/gtkstock.c:406 2362 2455 msgid "_Font" 2363 2456 msgstr "_Шрифт" 2364 2457 2365 #: ../gtk/gtkstock.c:40 62458 #: ../gtk/gtkstock.c:407 2366 2459 msgid "_Ascending" 2367 2460 msgstr "_Възходящ" 2368 2461 2369 #: ../gtk/gtkstock.c:40 72462 #: ../gtk/gtkstock.c:408 2370 2463 msgid "_Descending" 2371 2464 msgstr "_Низходящ" 2372 2465 2373 #: ../gtk/gtkstock.c:40 82466 #: ../gtk/gtkstock.c:409 2374 2467 msgid "_Spell Check" 2375 2468 msgstr "_Проверка на правописа" 2376 2469 2377 #: ../gtk/gtkstock.c:4 092470 #: ../gtk/gtkstock.c:410 2378 2471 msgid "_Stop" 2379 2472 msgstr "_Спиране" 2380 2473 2381 #: ../gtk/gtkstock.c:41 02474 #: ../gtk/gtkstock.c:411 2382 2475 msgid "_Strikethrough" 2383 2476 msgstr "_Зачертаване" 2384 2477 2385 #: ../gtk/gtkstock.c:41 12478 #: ../gtk/gtkstock.c:412 2386 2479 msgid "_Undelete" 2387 2480 msgstr "Възстановяване на _изтритото" 2388 2481 2389 #: ../gtk/gtkstock.c:41 22482 #: ../gtk/gtkstock.c:413 2390 2483 msgid "_Underline" 2391 2484 msgstr "_Подчертаване" 2392 2485 2393 #: ../gtk/gtkstock.c:41 32486 #: ../gtk/gtkstock.c:414 2394 2487 msgid "_Undo" 2395 2488 msgstr "_Назад" 2396 2489 2397 #: ../gtk/gtkstock.c:41 42490 #: ../gtk/gtkstock.c:415 2398 2491 msgid "_Yes" 2399 2492 msgstr "_Да" 2400 2493 2401 #: ../gtk/gtkstock.c:41 52494 #: ../gtk/gtkstock.c:416 2402 2495 msgid "_Normal Size" 2403 2496 msgstr "_Нормален размер" 2404 2497 2405 #: ../gtk/gtkstock.c:41 62498 #: ../gtk/gtkstock.c:417 2406 2499 msgid "Best _Fit" 2407 2500 msgstr "Най-добро _пасване" 2408 2501 2409 #: ../gtk/gtkstock.c:41 72502 #: ../gtk/gtkstock.c:418 2410 2503 msgid "Zoom _In" 2411 2504 msgstr "_Увеличаване" 2412 2505 2413 #: ../gtk/gtkstock.c:41 82506 #: ../gtk/gtkstock.c:419 2414 2507 msgid "Zoom _Out" 2415 2508 msgstr "_Намаляване" 2416 2509 2417 #: ../gtk/gtktextutil.c: 532510 #: ../gtk/gtktextutil.c:60 2418 2511 msgid "LRM _Left-to-right mark" 2419 2512 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM" 2420 2513 2421 #: ../gtk/gtktextutil.c: 542514 #: ../gtk/gtktextutil.c:61 2422 2515 msgid "RLM _Right-to-left mark" 2423 2516 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM" 2424 2517 2425 #: ../gtk/gtktextutil.c: 552518 #: ../gtk/gtktextutil.c:62 2426 2519 msgid "LRE Left-to-right _embedding" 2427 2520 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE" 2428 2521 2429 #: ../gtk/gtktextutil.c: 562522 #: ../gtk/gtktextutil.c:63 2430 2523 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" 2431 2524 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE" 2432 2525 2433 #: ../gtk/gtktextutil.c: 572526 #: ../gtk/gtktextutil.c:64 2434 2527 msgid "LRO Left-to-right _override" 2435 2528 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO" 2436 2529 2437 #: ../gtk/gtktextutil.c: 582530 #: ../gtk/gtktextutil.c:65 2438 2531 msgid "RLO Right-to-left o_verride" 2439 2532 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO" 2440 2533 2441 #: ../gtk/gtktextutil.c: 592534 #: ../gtk/gtktextutil.c:66 2442 2535 msgid "PDF _Pop directional formatting" 2443 2536 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF" 2444 2537 2445 #: ../gtk/gtktextutil.c:6 02538 #: ../gtk/gtktextutil.c:67 2446 2539 msgid "ZWS _Zero width space" 2447 2540 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS" 2448 2541 2449 #: ../gtk/gtktextutil.c:6 12542 #: ../gtk/gtktextutil.c:68 2450 2543 msgid "ZWJ Zero width _joiner" 2451 2544 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ" 2452 2545 2453 #: ../gtk/gtktextutil.c:6 22546 #: ../gtk/gtktextutil.c:69 2454 2547 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" 2455 2548 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ" … … 2460 2553 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“," 2461 2554 2462 #: ../gtk/gtktipsquery.c:18 62555 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 2463 2556 msgid "--- No Tip ---" 2464 2557 msgstr "--- Няма подсказка ---" … … 2479 2572 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d" 2480 2573 2481 #: ../gtk/gtkuimanager.c:22 752574 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2267 2482 2575 msgid "Empty" 2483 2576 msgstr "Празно" -
developer-libs/libgnomecanvas.HEAD.bg.po
r42 r629 9 9 "Project-Id-Version: libgnomecanvas\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 5-07-09 15:51+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-01 22:11+0100\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 08:55+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1405 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:140621 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:21920 #: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1398 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1399 21 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 22 22 msgid "X" 23 23 msgstr "X" 24 24 25 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1412 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:141326 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:22725 #: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1405 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1406 26 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 27 27 msgid "Y" 28 28 msgstr "Y" 29 29 30 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:205830 #: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2049 31 31 msgid "Antialiased" 32 32 msgstr "Загладен" 33 33 34 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:205934 #: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2050 35 35 msgid "The antialiasing mode of the canvas." 36 36 msgstr "Загладено състояние на канавата." 37 37 38 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:20639 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:21138 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206 39 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211 40 40 msgid "Text" 41 41 msgstr "Текст" 42 42 43 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:20743 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207 44 44 msgid "Text to render" 45 45 msgstr "Текст за изобразяване" 46 46 47 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:21547 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:215 48 48 msgid "Markup" 49 49 msgstr "Текст с маркери" 50 50 51 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:21651 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216 52 52 msgid "Marked up text to render" 53 53 msgstr "Текст с маркери за изобразяване" 54 54 55 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:24155 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:241 56 56 msgid "Font" 57 57 msgstr "Шрифт" 58 58 59 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:24259 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242 60 60 msgid "Font description as a string" 61 61 msgstr "Шрифтово описание като низ" 62 62 63 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:25063 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250 64 64 msgid "Font description" 65 65 msgstr "Шрифтово описание" 66 66 67 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:25167 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251 68 68 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" 69 69 msgstr "Шрифтово описание като структура за описание на шрифт в Pango" 70 70 71 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:25971 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:259 72 72 msgid "Font family" 73 73 msgstr "Шрифтово семейство" 74 74 75 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:26075 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260 76 76 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 77 77 msgstr "Име на шрифтово семейство, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 78 78 79 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:27680 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:27779 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276 80 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277 81 81 msgid "Font style" 82 82 msgstr "Шрифтов стил" 83 83 84 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:28685 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:28784 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286 85 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287 86 86 msgid "Font variant" 87 87 msgstr "Шрифтов вариант" 88 88 89 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:29690 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:29789 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296 90 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297 91 91 msgid "Font weight" 92 92 msgstr "Шрифтова чернота" 93 93 94 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:30895 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:30994 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308 95 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309 96 96 msgid "Font stretch" 97 97 msgstr "Ширина на шрифта" 98 98 99 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318100 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:31999 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318 100 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319 101 101 msgid "Font size" 102 102 msgstr "Размер на шрифта" 103 103 104 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329104 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329 105 105 msgid "Font points" 106 106 msgstr "Размер в точки" 107 107 108 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330108 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330 109 109 msgid "Font size in points" 110 110 msgstr "Размер на шрифта в точки" 111 111 112 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340112 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340 113 113 msgid "Rise" 114 114 msgstr "Издигане" 115 115 116 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341116 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341 117 117 msgid "" 118 118 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" … … 121 121 "височина)" 122 122 123 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:351123 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:351 124 124 msgid "Strikethrough" 125 125 msgstr "Зачертаване" 126 126 127 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352127 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352 128 128 msgid "Whether to strike through the text" 129 129 msgstr "Дали текстът да е зачертан" 130 130 131 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:360131 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:360 132 132 msgid "Underline" 133 133 msgstr "Подчертаване" 134 134 135 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361135 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361 136 136 msgid "Style of underline for this text" 137 137 msgstr "Тип на подчертаване" 138 138 139 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:370139 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:370 140 140 msgid "Scale" 141 141 msgstr "Мащаб" 142 142 143 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371143 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371 144 144 msgid "Size of font, relative to default size" 145 145 msgstr "Мащаб на шрифта спрямо размера по подразбиране" 146 146 147 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425148 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433149 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441147 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425 148 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433 149 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441 150 150 msgid "Color" 151 151 msgstr "Цвят" 152 152 153 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426153 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426 154 154 msgid "Text color, as string" 155 155 msgstr "Цвят на текста (име)" 156 156 157 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434157 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434 158 158 msgid "Text color, as a GdkColor" 159 159 msgstr "Цвят на текста (GdkColor)" 160 160 161 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442161 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442 162 162 msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" 163 163 msgstr "Цвят на текста (R/G/B/A целочислена стойност)" 164 164 165 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455165 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455 166 166 msgid "Text width" 167 167 msgstr "Широчина на текста" 168 168 169 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456169 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456 170 170 msgid "Width of the rendered text" 171 171 msgstr "Широчина на изобразения текст" 172 172 173 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463173 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463 174 174 msgid "Text height" 175 175 msgstr "Височина на текста" 176 176 177 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464177 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464 178 178 msgid "Height of the rendered text" 179 179 msgstr "Височина на изобразения текст" 180 180 181 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472181 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472 182 182 msgid "Font family set" 183 183 msgstr "Указано шрифтово семейство" 184 184 185 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473185 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473 186 186 msgid "Whether this tag affects the font family" 187 187 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовото семейство" 188 188 189 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476189 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476 190 190 msgid "Font style set" 191 191 msgstr "Указан шрифтов стил" 192 192 193 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477193 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477 194 194 msgid "Whether this tag affects the font style" 195 195 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовия стил" 196 196 197 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480197 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480 198 198 msgid "Font variant set" 199 199 msgstr "Указан шрифтов вариант" 200 200 201 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481201 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481 202 202 msgid "Whether this tag affects the font variant" 203 203 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовия вариант" 204 204 205 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484205 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484 206 206 msgid "Font weight set" 207 207 msgstr "Указана шрифтова чернота" 208 208 209 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485209 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485 210 210 msgid "Whether this tag affects the font weight" 211 211 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовата чернота" 212 212 213 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488213 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488 214 214 msgid "Font stretch set" 215 215 msgstr "Указана шрифтова ширина" 216 216 217 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489217 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489 218 218 msgid "Whether this tag affects the font stretch" 219 219 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовата ширина" 220 220 221 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492221 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492 222 222 msgid "Font size set" 223 223 msgstr "Указан шрифтов размер" 224 224 225 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493225 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493 226 226 msgid "Whether this tag affects the font size" 227 227 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовия размер" 228 228 229 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496229 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496 230 230 msgid "Rise set" 231 231 msgstr "Указано издигане" 232 232 233 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497233 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497 234 234 msgid "Whether this tag affects the rise" 235 235 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовото издигане" 236 236 237 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500237 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500 238 238 msgid "Strikethrough set" 239 239 msgstr "Указано зачертаване" 240 240 241 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501241 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501 242 242 msgid "Whether this tag affects strikethrough" 243 243 msgstr "Дали този маркер влияе на зачертаването" 244 244 245 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504245 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504 246 246 msgid "Underline set" 247 247 msgstr "Указано подчертаване" 248 248 249 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505249 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505 250 250 msgid "Whether this tag affects underlining" 251 251 msgstr "Дали този маркер влияе на подчертаването" 252 252 253 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508253 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508 254 254 msgid "Scale set" 255 255 msgstr "Указано мащабиране" 256 256 257 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509257 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509 258 258 msgid "Whether this tag affects font scaling" 259 259 msgstr "Дали този маркер влияе на шрифтовото мащабиране" 260 260 261 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212261 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212 262 262 msgid "Text to display" 263 263 msgstr "Текст за изобразяване" 264 264 265 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220265 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220 266 266 msgid "X position" 267 267 msgstr "Положение по X" 268 268 269 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228269 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228 270 270 msgid "Y position" 271 271 msgstr "Положение по Y" 272 272 273 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235273 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235 274 274 msgid "Width" 275 275 msgstr "Широчина" 276 276 277 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236277 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236 278 278 msgid "Width for text box" 279 279 msgstr "Широчина на текстовата кутия" 280 280 281 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243281 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243 282 282 msgid "Height" 283 283 msgstr "Височина" 284 284 285 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244285 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244 286 286 msgid "Height for text box" 287 287 msgstr "Височина на текстовата кутия" 288 288 289 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251289 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251 290 290 msgid "Editable" 291 291 msgstr "Указано редактируем" 292 292 293 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252293 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252 294 294 msgid "Is this rich text item editable?" 295 295 msgstr "Може ли този обект с обогатен текст да се редактира" 296 296 297 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259297 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259 298 298 msgid "Visible" 299 299 msgstr "Видимост" 300 300 301 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260301 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260 302 302 msgid "Is this rich text item visible?" 303 303 msgstr "Вижда ли се този обект с обогатен текст?" 304 304 305 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267305 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267 306 306 msgid "Cursor Visible" 307 307 msgstr "Видим курсор" 308 308 309 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268309 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268 310 310 msgid "Is the cursor visible in this rich text item?" 311 311 msgstr "Вижда ли се курсорът в обекта с обогатен текст?" 312 312 313 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275313 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275 314 314 msgid "Cursor Blink" 315 315 msgstr "Мигащ курсор" 316 316 317 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276317 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276 318 318 msgid "Does the cursor blink in this rich text item?" 319 319 msgstr "Мига ли курсорът в този обект с обогатен текст?" 320 320 321 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283321 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283 322 322 msgid "Grow Height" 323 323 msgstr "Увеличавай височината" 324 324 325 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284325 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284 326 326 msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?" 327 327 msgstr "Дали текстовата кутия да става по-висока, ако текстът не се побира?" 328 328 329 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291329 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291 330 330 msgid "Wrap Mode" 331 331 msgstr "Режим на обтичане" 332 332 333 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292333 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292 334 334 msgid "Wrap mode for multiline text" 335 335 msgstr "Режим на обтичане за текст от повече от един ред" 336 336 337 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300337 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300 338 338 msgid "Justification" 339 339 msgstr "Подравняване" 340 340 341 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301341 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301 342 342 msgid "Justification mode" 343 343 msgstr "Тип на подравняването" 344 344 345 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309345 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309 346 346 msgid "Direction" 347 347 msgstr "Посока" 348 348 349 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310349 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310 350 350 msgid "Text direction" 351 351 msgstr "Посока на текста" 352 352 353 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318353 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318 354 354 msgid "Anchor" 355 355 msgstr "Котва" 356 356 357 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319357 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319 358 358 msgid "Anchor point for text" 359 359 msgstr "Котва за текст" 360 360 361 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327361 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327 362 362 msgid "Pixels Above Lines" 363 363 msgstr "Пиксели над линиите" 364 364 365 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328365 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328 366 366 msgid "Number of pixels to put above lines" 367 367 msgstr "Брой пиксели, които да се сложат над линиите" 368 368 369 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336369 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336 370 370 msgid "Pixels Below Lines" 371 371 msgstr "Пиксели под линиите" 372 372 373 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337373 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337 374 374 msgid "Number of pixels to put below lines" 375 375 msgstr "Брой пиксели, които да се сложат под линиите" 376 376 377 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345377 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345 378 378 msgid "Pixels Inside Wrap" 379 379 msgstr "Пиксели за обтичане" 380 380 381 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346381 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346 382 382 msgid "Number of pixels to put inside the wrap" 383 383 msgstr "Брой пиксели, които да се сложат при обтичането" 384 384 385 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354385 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354 386 386 msgid "Left Margin" 387 387 msgstr "Ляво поле" 388 388 389 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355389 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355 390 390 msgid "Number of pixels in the left margin" 391 391 msgstr "Брой пиксели в лявото поле" 392 392 393 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363393 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363 394 394 msgid "Right Margin" 395 395 msgstr "Дясно поле" 396 396 397 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364397 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364 398 398 msgid "Number of pixels in the right margin" 399 399 msgstr "Брой пиксели в дясното поле" 400 400 401 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372401 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372 402 402 msgid "Indentation" 403 403 msgstr "Отстъп" 404 404 405 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373405 #: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373 406 406 msgid "Number of pixels for indentation" 407 407 msgstr "Брой пиксели в отстъпа" -
developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po
r333 r629 10 10 "Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 5-11-21 09:59+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:43+0100\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../demos/mdi_demo.c:12821 #: demos/mdi_demo.c:128 22 22 msgid "Child Item 1" 23 23 msgstr "Дъщерен елемент 1" 24 24 25 #: ../demos/mdi_demo.c:12925 #: demos/mdi_demo.c:129 26 26 msgid "Hint for item 1" 27 27 msgstr "Подсказка за елемент 1" 28 28 29 #: ../demos/mdi_demo.c:13129 #: demos/mdi_demo.c:131 30 30 msgid "Child Item 2" 31 31 msgstr "Дъщерен елемент 2" 32 32 33 #: ../demos/mdi_demo.c:13233 #: demos/mdi_demo.c:132 34 34 msgid "Hint for item 2" 35 35 msgstr "Подсказка за елемент 2" 36 36 37 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:82637 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:820 38 38 #, c-format 39 39 msgid "%s is a link to something that is not a folder" 40 40 msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка" 41 41 42 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:83742 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:831 43 43 #, c-format 44 44 msgid "%s is a link without a destination location" 45 45 msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо" 46 46 47 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:95247 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:946 48 48 #, c-format 49 49 msgid "%s is not a folder" 50 50 msgstr "%s не е папка" 51 51 52 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:120052 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1194 53 53 msgid "File System" 54 54 msgstr "Файлова система" 55 55 56 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:195856 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1952 57 57 #, c-format 58 58 msgid "Bookmark saving failed (%s)" 59 59 msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)" 60 60 61 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 62 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:605 61 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 file-chooser/sucky-desktop-item.c:605 63 62 #, c-format 64 63 msgid "Error reading file '%s': %s" 65 64 msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s" 66 65 67 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:28566 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:285 68 67 #, c-format 69 68 msgid "Error rewinding file '%s': %s" 70 69 msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s" 71 70 72 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:38473 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:370271 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:384 72 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3702 74 73 msgid "No name" 75 74 msgstr "Няма име" 76 75 77 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:62076 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:620 78 77 #, c-format 79 78 msgid "File '%s' is not a regular file or directory." 80 79 msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка" 81 80 82 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:79681 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:796 83 82 #, c-format 84 83 msgid "Error cannot find file id '%s'" 85 84 msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“" 86 85 87 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:842 86 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:842 87 #, c-format 88 88 msgid "No filename to save to" 89 89 msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва" 90 90 91 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:179791 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:1797 92 92 #, c-format 93 93 msgid "Starting %s" 94 94 msgstr "%s се стартира" 95 95 96 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036 96 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036 97 #, c-format 97 98 msgid "No URL to launch" 98 99 msgstr "Липсва URL за стартиране" 99 100 100 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046 101 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046 102 #, c-format 101 103 msgid "Not a launchable item" 102 104 msgstr "Не е стартер" 103 105 104 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056 106 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056 107 #, c-format 105 108 msgid "No command (Exec) to launch" 106 109 msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира" 107 110 108 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069 111 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069 112 #, c-format 109 113 msgid "Bad command (Exec) to launch" 110 114 msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира" 111 115 112 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759116 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759 113 117 #, c-format 114 118 msgid "Unknown encoding of: %s" 115 119 msgstr "Непознато кодиране: %s" 116 120 117 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990121 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990 118 122 #, c-format 119 123 msgid "Error writing file '%s': %s" 120 124 msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s" 121 125 122 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:178126 #: file-chooser/testfilechooser.c:178 123 127 #, c-format 124 128 msgid "Could not get information for file '%s': %s" 125 129 msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s" 126 130 127 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:191131 #: file-chooser/testfilechooser.c:191 128 132 #, c-format 129 133 msgid "Failed to open file '%s': %s" 130 134 msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s" 131 135 132 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:230136 #: file-chooser/testfilechooser.c:230 133 137 #, c-format 134 138 msgid "" … … 138 142 "вероятно файлът е развален" 139 143 140 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:199144 #: libgnomeui/gnome-about.c:199 141 145 msgid "Credits" 142 146 msgstr "Заслуги" 143 147 144 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:231148 #: libgnomeui/gnome-about.c:231 145 149 msgid "Written by" 146 150 msgstr "Автори" 147 151 148 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:246152 #: libgnomeui/gnome-about.c:246 149 153 msgid "Documented by" 150 154 msgstr "Автори на документация" 151 155 152 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:261156 #: libgnomeui/gnome-about.c:261 153 157 msgid "Translated by" 154 158 msgstr "Преводачи" 155 159 156 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:324160 #: libgnomeui/gnome-about.c:324 157 161 msgid "C_redits" 158 162 msgstr "З_аслуги" 159 163 160 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:379164 #: libgnomeui/gnome-about.c:379 161 165 msgid "Program name" 162 166 msgstr "Име на програмата" 163 167 164 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380168 #: libgnomeui/gnome-about.c:380 165 169 msgid "The name of the program" 166 170 msgstr "Името на програмата" 167 171 168 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:387172 #: libgnomeui/gnome-about.c:387 169 173 msgid "Program version" 170 174 msgstr "Версия на програмата" 171 175 172 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388176 #: libgnomeui/gnome-about.c:388 173 177 msgid "The version of the program" 174 178 msgstr "Версията на програмата" 175 179 176 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:394180 #: libgnomeui/gnome-about.c:394 177 181 msgid "Copyright string" 178 182 msgstr "Низ за авторски права" 179 183 180 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395184 #: libgnomeui/gnome-about.c:395 181 185 msgid "Copyright information for the program" 182 186 msgstr "Информация за авторски права за програмата" 183 187 184 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:402188 #: libgnomeui/gnome-about.c:402 185 189 msgid "Comments string" 186 190 msgstr "Низ за коментар" 187 191 188 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:403192 #: libgnomeui/gnome-about.c:403 189 193 msgid "Comments about the program" 190 194 msgstr "Коментар за програмата" 191 195 192 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409196 #: libgnomeui/gnome-about.c:409 193 197 msgid "Authors" 194 198 msgstr "Автори" 195 199 196 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410200 #: libgnomeui/gnome-about.c:410 197 201 msgid "List of authors of the programs" 198 202 msgstr "Списък от автори на програмата" 199 203 200 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:412204 #: libgnomeui/gnome-about.c:412 201 205 msgid "Author entry" 202 206 msgstr "Автор" 203 207 204 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:413208 #: libgnomeui/gnome-about.c:413 205 209 msgid "A single author entry" 206 210 msgstr "Автор на програмата" 207 211 208 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:420212 #: libgnomeui/gnome-about.c:420 209 213 msgid "Documenters" 210 214 msgstr "Автори на документацията" 211 215 212 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:421216 #: libgnomeui/gnome-about.c:421 213 217 msgid "List of people documenting the program" 214 218 msgstr "Списък на хора документирали програмата" 215 219 216 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:423220 #: libgnomeui/gnome-about.c:423 217 221 msgid "Documenter entry" 218 222 msgstr "Автор на документацията" 219 223 220 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:424224 #: libgnomeui/gnome-about.c:424 221 225 msgid "A single documenter entry" 222 226 msgstr "Автор на документацията към програмата" 223 227 224 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:432228 #: libgnomeui/gnome-about.c:432 225 229 msgid "Translator credits" 226 230 msgstr "Преводачи" 227 231 228 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:433232 #: libgnomeui/gnome-about.c:433 229 233 msgid "" 230 234 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" 231 235 msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод" 232 236 233 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:440 234 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 237 #: libgnomeui/gnome-about.c:440 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 235 238 msgid "Logo" 236 239 msgstr "Лого" 237 240 238 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:441241 #: libgnomeui/gnome-about.c:441 239 242 msgid "A logo for the about box" 240 243 msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“" 241 244 242 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:520245 #: libgnomeui/gnome-about.c:520 243 246 #, c-format 244 247 msgid "About %s" … … 246 249 247 250 #. Some standard menus 248 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 249 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 251 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 250 252 msgid "_File" 251 253 msgstr "_Файл" 252 254 253 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83255 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 254 256 msgid "_File/" 255 257 msgstr "_Файл/" 256 258 257 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554259 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 258 260 msgid "_Edit" 259 261 msgstr "_Редактиране" 260 262 261 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85263 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 262 264 msgid "_Edit/" 263 265 msgstr "_Редактиране/" 264 266 265 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557267 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 266 268 msgid "_View" 267 269 msgstr "_Изглед" 268 270 269 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87271 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 270 272 msgid "_View/" 271 273 msgstr "_Изглед/" 272 274 273 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560275 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 274 276 msgid "_Settings" 275 277 msgstr "_Настройки" 276 278 277 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89279 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 278 280 msgid "_Settings/" 279 281 msgstr "_Настройки/" 280 282 281 283 #. If you have more then one New type, use this tree 282 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326284 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 283 285 msgid "_New" 284 286 msgstr "_Нов" 285 287 286 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91288 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 287 289 msgid "_New/" 288 290 msgstr "_Нов/" 289 291 290 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563292 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 291 293 msgid "Fi_les" 292 294 msgstr "Фа_йлове" 293 295 294 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93296 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 295 297 msgid "Fi_les/" 296 298 msgstr "Фа_йлове/" 297 299 298 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566300 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 299 301 msgid "_Windows" 300 302 msgstr "_Прозорци" 301 303 302 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572304 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 303 305 msgid "_Game" 304 306 msgstr "_Игри" 305 307 306 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 307 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 308 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 308 309 msgid "_Help" 309 310 msgstr "_Помощ" 310 311 311 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97312 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 312 313 msgid "_Windows/" 313 314 msgstr "_Прозорци/" 314 315 315 316 #. Open 316 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109317 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 317 318 msgid "_Open..." 318 319 msgstr "_Отваряне..." 319 320 320 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109321 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 321 322 msgid "Open a file" 322 323 msgstr "Отваряне на файл" 323 324 324 325 #. Save 325 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114326 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 326 327 msgid "_Save" 327 328 msgstr "_Запазване" 328 329 329 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114330 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 330 331 msgid "Save the current file" 331 332 msgstr "Запазване на текущия файл" 332 333 333 334 #. Save As 334 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119335 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 335 336 msgid "Save _As..." 336 337 msgstr "Запазване _като..." 337 338 338 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120339 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 339 340 msgid "Save the current file with a different name" 340 341 msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" 341 342 342 343 #. Revert 343 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125344 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 344 345 msgid "_Revert" 345 346 msgstr "_Връщане" 346 347 347 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126348 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 348 349 msgid "Revert to a saved version of the file" 349 350 msgstr "Връщане към запазена версия на файла" 350 351 351 352 #. Print 352 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131353 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 353 354 msgid "_Print..." 354 355 msgstr "_Печат..." 355 356 356 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131357 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 357 358 msgid "Print the current file" 358 359 msgstr "Печат на текущия файл" 359 360 360 361 #. Print Setup 361 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136362 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 362 363 msgid "Print S_etup..." 363 364 msgstr "Настройка на п_ечата..." 364 365 365 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137366 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 366 367 msgid "Setup the page settings for your current printer" 367 368 msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер" 368 369 369 370 #. Close 370 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142371 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 371 372 msgid "_Close" 372 373 msgstr "_Затваряне" 373 374 374 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142375 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 375 376 msgid "Close the current file" 376 377 msgstr "Затваряне на текущия файл" 377 378 378 379 #. Exit 379 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147380 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 380 381 msgid "_Quit" 381 382 msgstr "_Спиране на програмата" 382 383 383 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147384 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 384 385 msgid "Quit the application" 385 386 msgstr "Спиране на програмата" … … 389 390 #. 390 391 #. Cut 391 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155392 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 392 393 msgid "Cu_t" 393 394 msgstr "От_рязване" 394 395 395 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155396 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 396 397 msgid "Cut the selection" 397 398 msgstr "Отрязване на избраното" … … 399 400 #. 10 400 401 #. Copy 401 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161402 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 402 403 msgid "_Copy" 403 404 msgstr "_Копиране" 404 405 405 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161406 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 406 407 msgid "Copy the selection" 407 408 msgstr "Копиране на избраното" 408 409 409 410 #. Paste 410 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166411 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 411 412 msgid "_Paste" 412 413 msgstr "_Поставяне" 413 414 414 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166415 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 415 416 msgid "Paste the clipboard" 416 417 msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" 417 418 418 419 #. Clear 419 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171420 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 420 421 msgid "C_lear" 421 422 msgstr "И_зчистване" 422 423 423 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171424 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 424 425 msgid "Clear the selection" 425 426 msgstr "Изчистване на избраното" 426 427 427 428 #. Undo 428 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176429 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 429 430 msgid "_Undo" 430 431 msgstr "_Връщане" 431 432 432 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176433 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 433 434 msgid "Undo the last action" 434 435 msgstr "Връщане на последното действие" 435 436 436 437 #. Redo 437 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181438 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 438 439 msgid "_Redo" 439 440 msgstr "_Повтаряне" 440 441 441 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181442 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 442 443 msgid "Redo the undone action" 443 444 msgstr "Връщане обратно на отказаното действие" 444 445 445 446 #. Find 446 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186447 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 447 448 msgid "_Find..." 448 449 msgstr "_Търсене..." 449 450 450 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186451 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 451 452 msgid "Search for a string" 452 453 msgstr "Търсене за низ" 453 454 454 455 #. Find Again 455 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191456 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 456 457 msgid "Find Ne_xt" 457 458 msgstr "Сл_едващо търсене" 458 459 459 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192460 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 460 461 msgid "Search again for the same string" 461 462 msgstr "Повторно търсене за същия низ" 462 463 463 464 #. Replace 464 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197465 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 465 466 msgid "R_eplace..." 466 467 msgstr "З_амяна..." 467 468 468 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197469 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 469 470 msgid "Replace a string" 470 471 msgstr "Замяна на низ" 471 472 472 473 #. Properties 473 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202474 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 474 475 msgid "_Properties" 475 476 msgstr "_Настройки" 476 477 477 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203478 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 478 479 msgid "Modify the file's properties" 479 480 msgstr "Промяна на настройките на файл" … … 483 484 #. 484 485 #. Settings 485 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211486 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 486 487 msgid "Prefere_nces" 487 488 msgstr "_Настройки" 488 489 489 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212490 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 490 491 msgid "Configure the application" 491 492 msgstr "Настройване на програмата" … … 496 497 #. 497 498 #. About 498 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4499 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 499 500 msgid "_About" 500 501 msgstr "_Относно" 501 502 502 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1503 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 503 504 msgid "About this application" 504 505 msgstr "Относно тази програма" 505 506 506 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225507 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 507 508 msgid "Select _All" 508 509 msgstr "Избор на _всичко" 509 510 510 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226511 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 511 512 msgid "Select everything" 512 513 msgstr "Избор на всичко" … … 515 516 #. * Window menu 516 517 #. 517 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234518 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 518 519 msgid "Create New _Window" 519 520 msgstr "Създаване на нов _прозорец" 520 521 521 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235522 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 522 523 msgid "Create a new window" 523 524 msgstr "Създаване на нов прозорец" 524 525 525 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239526 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 526 527 msgid "_Close This Window" 527 528 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 528 529 529 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2530 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 530 531 msgid "Close the current window" 531 532 msgstr "Затваряне на текущия прозорец" … … 534 535 #. * The "Game" menu 535 536 #. 536 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248537 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 537 538 msgid "_New Game" 538 539 msgstr "_Нова игра" 539 540 540 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249541 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 541 542 msgid "Start a new game" 542 543 msgstr "Започване на нова игра" 543 544 544 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253545 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 545 546 msgid "_Pause Game" 546 547 msgstr "_Пауза на игра" 547 548 548 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254549 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 549 550 msgid "Pause the game" 550 551 msgstr "_Пауза на играта" 551 552 552 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258553 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 553 554 msgid "_Restart Game" 554 555 msgstr "_Рестартиране на играта" 555 556 556 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259557 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 557 558 msgid "Restart the game" 558 559 msgstr "Рестартиране на играта" 559 560 560 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263561 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 561 562 msgid "_Undo Move" 562 563 msgstr "_Отказ от хода" 563 564 564 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264565 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 565 566 msgid "Undo the last move" 566 567 msgstr "Връщане на последния ход" 567 568 568 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268569 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 569 570 msgid "_Redo Move" 570 571 msgstr "_Повтаряне на отказан ход" 571 572 572 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269573 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 573 574 msgid "Redo the undone move" 574 575 msgstr "Повтаряне на отказан ход" 575 576 576 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273577 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 577 578 msgid "_Hint" 578 579 msgstr "_Подсещане" 579 580 580 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274581 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 581 582 msgid "Get a hint for your next move" 582 583 msgstr "Получавате подсещане за следващия ход" 583 584 584 585 #. 30 585 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279586 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 586 587 msgid "_Scores..." 587 588 msgstr "_Резултати..." 588 589 589 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280590 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 590 591 msgid "View the scores" 591 592 msgstr "Преглед на резултатите" 592 593 593 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284594 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 594 595 msgid "_End Game" 595 596 msgstr "_Край на играта" 596 597 597 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285598 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 598 599 msgid "End the current game" 599 600 msgstr "Завършване на текущата игра" 600 601 601 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143602 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147 602 603 msgid "_Contents" 603 604 msgstr "_Ръководство" 604 605 605 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146606 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 606 607 msgid "View help for this application" 607 608 msgstr "Показване на помощ за тази програма" 608 609 609 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2574610 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587 610 611 msgid "Text Below Icons" 611 612 msgstr "Текст под иконите" 612 613 613 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2575614 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 614 615 msgid "Priority Text Beside Icons" 615 616 msgstr "Текст до иконите" 616 617 617 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2576618 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589 618 619 msgid "Icons Only" 619 620 msgstr "Само икони" 620 621 621 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2577622 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590 622 623 msgid "Text Only" 623 624 msgstr "Само текст" 624 625 625 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2638626 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651 626 627 #, c-format 627 628 msgid "Use Desktop Default (%s)" 628 629 msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)" 629 630 630 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98631 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:98 631 632 msgid " (press return)" 632 633 msgstr " (натиснете „Enter“)" 633 634 634 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140635 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:140 635 636 msgid "ERROR: " 636 637 msgstr "ГРЕШКА:" 637 638 638 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177639 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:177 639 640 msgid "Warning: " 640 641 msgstr "Предупреждение: " 641 642 642 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315643 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315 643 644 msgid "y" 644 645 msgstr "д" 645 646 646 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316647 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:316 647 648 msgid "yes" 648 649 msgstr "да" 649 650 650 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319651 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:319 651 652 msgid "n" 652 653 msgstr "н" 653 654 654 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320655 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:320 655 656 msgid "no" 656 657 msgstr "не" 657 658 658 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355659 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355 659 660 msgid " (yes or no)" 660 661 msgstr " (да или не)" 661 662 662 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356663 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:356 663 664 msgid " - OK? (yes or no)" 664 665 msgstr " - OK? (да или не)" 665 666 666 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684667 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:684 667 668 msgid "Progress" 668 669 msgstr "Напредък" 669 670 670 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153671 #: libgnomeui/gnome-app.c:153 671 672 msgid "App ID" 672 673 msgstr "ID на програма" 673 674 674 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154675 #: libgnomeui/gnome-app.c:154 675 676 msgid "The application ID string" 676 677 msgstr "Низ с ID на програмата" 677 678 678 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747679 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:747 679 680 msgid "Has Progress" 680 681 msgstr "Има лента за напредъка" 681 682 682 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748683 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:748 683 684 msgid "Create a progress widget." 684 685 msgstr "Създаване на графичен обект за напредък." 685 686 686 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755687 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:755 687 688 msgid "Has Status" 688 689 msgstr "Има състояние" 689 690 690 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756691 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:756 691 692 msgid "Create a status widget." 692 693 msgstr "Създаване на графичен обект за състояние." 693 694 694 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763695 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:763 695 696 msgid "Interactivity" 696 697 msgstr "Интерактивност" 697 698 698 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764699 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:764 699 700 msgid "Level of user activity required." 700 701 msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител" 701 702 702 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70 703 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70 704 #, c-format 703 705 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" 704 706 msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" 705 707 706 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71708 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71 707 709 #, c-format 708 710 msgid "" … … 713 715 "%s" 714 716 715 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74717 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74 716 718 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." 717 719 msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана." 718 720 719 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75721 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75 720 722 msgid "Your password will be transmitted encrypted." 721 723 msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана." 722 724 723 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78724 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296725 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78 726 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296 725 727 msgid "Authentication Required" 726 728 msgstr "Изисква се идентификация" 727 729 728 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288730 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288 729 731 #, c-format 730 732 msgid "You must log in to access %s domain %s\n" 731 733 msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n" 732 734 733 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290735 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290 734 736 #, c-format 735 737 msgid "You must log in to access %s\n" 736 738 msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n" 737 739 738 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891740 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914 739 741 msgid "Specify session management ID" 740 742 msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID" 741 743 742 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891744 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914 743 745 msgid "ID" 744 746 msgstr "ID" 745 747 746 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895748 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918 747 749 msgid "Specify prefix of saved configuration" 748 750 msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията" 749 751 750 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895752 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918 751 753 msgid "PREFIX" 752 754 msgstr "ПРЕФИКС" 753 755 754 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:883 ../libgnomeui/gnome-client.c:899756 #: libgnomeui/gnome-client.c:906 libgnomeui/gnome-client.c:922 755 757 msgid "Disable connection to session manager" 756 758 msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията" 757 759 758 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1015760 #: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043 759 761 msgid "Session management" 760 762 msgstr "Управление на сесиите" 761 763 762 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016764 #: libgnomeui/gnome-client.c:1031 763 765 msgid "Show session management options" 764 766 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 765 767 766 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2550768 #: libgnomeui/gnome-client.c:2580 767 769 msgid "Cancel Logout" 768 770 msgstr "Прекъсване излизането от системата" 769 771 770 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414772 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 771 773 msgid "Received invalid color data\n" 772 774 msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n" 773 775 774 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465776 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 775 777 msgid "Open a dialog to specify the color" 776 778 msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят" 777 779 778 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487780 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 779 781 msgid "Pick a color" 780 782 msgstr "Избор на цвят" 781 783 782 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788784 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 libgnomeui/gnome-dateedit.c:788 783 785 msgid "Time" 784 786 msgstr "Време" 785 787 786 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492788 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 787 789 msgid "The time currently selected" 788 790 msgstr "Избор на текущото време" 789 791 790 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504792 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504 791 793 msgid "DateEdit Flags" 792 794 msgstr "Флагове на DateEdit" 793 795 794 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505796 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505 795 797 msgid "Flags for how DateEdit looks" 796 798 msgstr "Флагове за представяне на DateEdit" 797 799 798 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514800 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 799 801 msgid "Lower Hour" 800 802 msgstr "Ранен час" 801 803 802 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515804 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515 803 805 msgid "Lower hour in the time popup selector" 804 806 msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време" 805 807 806 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525808 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 807 809 msgid "Upper Hour" 808 810 msgstr "Късен час" 809 811 810 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526812 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526 811 813 msgid "Upper hour in the time popup selector" 812 814 msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време" 813 815 814 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536816 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536 815 817 msgid "Initial Time" 816 818 msgstr "Начално време" 817 819 818 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537820 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537 819 821 msgid "The initial time" 820 822 msgstr "Началното време" 821 823 822 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97824 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 libgnomeui/gnome-scores.c:97 823 825 msgid "Date" 824 826 msgstr "Дата" 825 827 826 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764828 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 827 829 msgid "Select Date" 828 830 msgstr "Избор на дата" 829 831 830 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764832 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 831 833 msgid "Select the date from a calendar" 832 834 msgstr "Избор на дата от календар" 833 835 834 836 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field 835 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775837 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:775 836 838 msgid "Calendar" 837 839 msgstr "Календар" 838 840 839 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796841 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 840 842 msgid "Select Time" 841 843 msgstr "Избор на време" 842 844 843 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796845 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 844 846 msgid "Select the time from a list" 845 847 msgstr "Избор на време от списък" 846 848 847 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015849 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015 848 850 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" 849 851 msgstr "" … … 851 853 "gnome_date_edit_get_time" 852 854 853 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121854 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155855 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 856 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 855 857 msgid "Title" 856 858 msgstr "Заглавие" 857 859 858 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122860 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 859 861 msgid "Title of the druid" 860 862 msgstr "Заглавие на помощника" 861 863 862 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130864 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 863 865 msgid "Logo image" 864 866 msgstr "Изображение за лого" 865 867 866 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137868 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 867 869 msgid "Top Watermark" 868 870 msgstr "Горен воден знак" 869 871 870 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138872 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 871 873 msgid "Watermark image for the top" 872 874 msgstr "Изображение за горен воден знак" 873 875 874 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145876 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 875 877 msgid "Title Foreground" 876 878 msgstr "Цвят на заглавие" 877 879 878 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146880 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 879 881 msgid "Foreground color of the title" 880 882 msgstr "Цвят на заглавията" 881 883 882 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153884 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 883 885 msgid "Title Foreground Color" 884 886 msgstr "Цвят на заглавия" 885 887 886 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154888 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 887 889 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" 888 890 msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor" 889 891 890 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161892 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 891 893 msgid "Title Foreground color set" 892 894 msgstr "Зададен цвят за заглавие" 893 895 894 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162896 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 895 897 msgid "Foreground color of the title is set" 896 898 msgstr "Цветът на заглавието е зададен" 897 899 898 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169899 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177900 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 901 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 900 902 msgid "Background Color" 901 903 msgstr "Фонов цвят" 902 904 903 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170905 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 904 906 msgid "Background color" 905 907 msgstr "Фонов цвят" 906 908 907 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178909 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 908 910 msgid "Background color as a GdkColor" 909 911 msgstr "Фонов цвят като GdkColor" 910 912 911 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185913 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 912 914 msgid "Background color set" 913 915 msgstr "Зададен фонов цвят" 914 916 915 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186917 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 916 918 msgid "Background color is set" 917 919 msgstr "Фоновият цвят е зададен" 918 920 919 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193920 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201921 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 922 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 921 923 msgid "Contents Background Color" 922 924 msgstr "Фонов цвят на съдържанието" 923 925 924 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194926 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 925 927 msgid "Contents Background color" 926 928 msgstr "Фонов цвят на съдържанието" 927 929 928 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202930 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 929 931 msgid "Contents Background color as a GdkColor" 930 932 msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor " 931 933 932 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209934 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 933 935 msgid "Contents Background color set" 934 936 msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието" 935 937 936 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210938 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 937 939 msgid "Contents Background color is set" 938 940 msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен" 939 941 940 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216941 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224942 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216 943 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224 942 944 msgid "Logo Background Color" 943 945 msgstr "Фонов цвят на лого" 944 946 945 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217947 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217 946 948 msgid "Logo Background color" 947 949 msgstr "Фонов цвят на лого" 948 950 949 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225951 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225 950 952 msgid "Logo Background color as a GdkColor" 951 953 msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor" 952 954 953 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232955 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232 954 956 msgid "Logo Background color set" 955 957 msgstr "Зададен фонов цвят на лого" 956 958 957 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233959 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233 958 960 msgid "Logo Background color is set" 959 961 msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен" 960 962 961 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154963 #: libgnomeui/gnome-druid.c:154 962 964 msgid "Show Finish" 963 965 msgstr "Показване на „Завършване“" 964 966 965 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155967 #: libgnomeui/gnome-druid.c:155 966 968 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" 967 969 msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“" 968 970 969 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162971 #: libgnomeui/gnome-druid.c:162 970 972 msgid "Show Help" 971 973 msgstr "Показване на помощта" 972 974 973 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163975 #: libgnomeui/gnome-druid.c:163 974 976 msgid "Show the 'Help' button" 975 977 msgstr "Показване на бутона „Помощ“" 976 978 977 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194979 #: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194 978 980 msgid "History id" 979 981 msgstr "История на идентификатора" 980 982 981 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200983 #: libgnomeui/gnome-entry.c:200 982 984 msgid "GTK entry" 983 985 msgstr "Поле на gtk+" 984 986 985 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201987 #: libgnomeui/gnome-entry.c:201 986 988 msgid "The GTK entry" 987 989 msgstr "Поле на gtk+" 988 990 989 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179991 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 990 992 msgid "History ID" 991 993 msgstr "Идентификатор на история" 992 994 993 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237995 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 994 996 msgid "" 995 997 "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " … … 999 1001 "списъка в историята" 1000 1002 1001 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1881003 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 1002 1004 msgid "Browse Dialog Title" 1003 1005 msgstr "Заглавие на диалога за избор" 1004 1006 1005 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2461007 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 1006 1008 msgid "Title for the Browse file dialog." 1007 1009 msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл" 1008 1010 1009 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2531011 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253 1010 1012 msgid "Directory Entry" 1011 1013 msgstr "Поле за папка" 1012 1014 1013 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2541015 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 1014 1016 msgid "" 1015 1017 "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " … … 1018 1020 "Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето." 1019 1021 1020 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2621022 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:262 1021 1023 msgid "Modal" 1022 1024 msgstr "Модален" 1023 1025 1024 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2631026 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 1025 1027 msgid "Whether the Browse file window should be modal." 1026 1028 msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален." 1027 1029 1028 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2041030 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 1029 1031 msgid "Filename" 1030 1032 msgstr "Име на файл" 1031 1033 1032 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2711034 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 1033 1035 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." 1034 1036 msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл." 1035 1037 1036 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2791038 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279 1037 1039 msgid "Default Path" 1038 1040 msgstr "Път по подразбиране" 1039 1041 1040 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2801042 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 1041 1043 msgid "Default path for the Browse file window." 1042 1044 msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове" 1043 1045 1044 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2871046 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287 1045 1047 msgid "GnomeEntry" 1046 1048 msgstr "GnomeEntry" 1047 1049 1048 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2881050 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288 1049 1051 msgid "" 1050 1052 "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " … … 1056 1058 "промените или разгледате някой от неговите параметри." 1057 1059 1058 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2981060 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298 1059 1061 msgid "GtkEntry" 1060 1062 msgstr "GtkEntry" 1061 1063 1062 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2991064 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:299 1063 1065 msgid "" 1064 1066 "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " … … 1070 1072 "промените или разгледате някой от неговите параметри." 1071 1073 1072 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3091074 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:309 1073 1075 msgid "Use GtkFileChooser" 1074 1076 msgstr "Използване на GtkFileChooser" 1075 1077 1076 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3101078 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:310 1077 1079 msgid "" 1078 1080 "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " … … 1082 1084 "или стария GtkFileSelection." 1083 1085 1084 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3191086 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:319 1085 1087 msgid "GtkFileChooser Action" 1086 1088 msgstr "Използване на GtkFileChooser" 1087 1089 1088 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3201090 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:320 1089 1091 msgid "The type of operation that the file selector is performing." 1090 1092 msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт." 1091 1093 1092 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:635 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:6691094 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:642 libgnomeui/gnome-file-entry.c:676 1093 1095 msgid "Select file" 1094 1096 msgstr "Избор на файл" 1095 1097 1096 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:7951098 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802 1097 1099 msgid "Path" 1098 1100 msgstr "Път" 1099 1101 1100 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:7951102 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802 1101 1103 msgid "Path to file" 1102 1104 msgstr "Път до файл" 1103 1105 1104 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:8221106 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:829 1105 1107 msgid "_Browse..." 1106 1108 msgstr "_Избор..." 1107 1109 1108 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:8231110 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:830 1109 1111 msgid "Pop up a file selector to choose a file" 1110 1112 msgstr "Диалог за избор на файл" 1111 1113 1112 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:661114 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 1113 1115 msgid "sans 12" 1114 1116 msgstr "sans 12" 1115 1117 1116 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:671118 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 1117 1119 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" 1118 1120 msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя" 1119 1121 1120 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:681122 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 1121 1123 msgid "Pick a Font" 1122 1124 msgstr "Избор на шрифт" 1123 1125 1124 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1561126 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 1125 1127 msgid "The title of the selection dialog box" 1126 1128 msgstr "Заглавието на диалога за избор" 1127 1129 1128 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1641130 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 1129 1131 msgid "Mode" 1130 1132 msgstr "Режим" 1131 1133 1132 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1651134 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 1133 1135 msgid "The mode of operation of the font picker" 1134 1136 msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт" 1135 1137 1136 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1741138 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 1137 1139 msgid "Font name" 1138 1140 msgstr "Име на шрифт" 1139 1141 1140 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1751142 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 1141 1143 msgid "Name of the selected font" 1142 1144 msgstr "Името на избрания шрифт" 1143 1145 1144 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:9791146 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 1145 1147 msgid "Font" 1146 1148 msgstr "Шрифт" 1147 1149 1148 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1851150 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 1149 1151 msgid "The selected GtkFont" 1150 1152 msgstr "Избраният GtkFont" 1151 1153 1152 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1921154 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 1153 1155 msgid "Preview text" 1154 1156 msgstr "Текст за преглед" 1155 1157 1156 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1931158 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 1157 1159 msgid "Preview text shown in the dialog" 1158 1160 msgstr "Текст за преглед показан в диалога" 1159 1161 1160 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2011162 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 1161 1163 msgid "Use font in label" 1162 1164 msgstr "Използване на шрифт в етикет" 1163 1165 1164 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2021166 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 1165 1167 msgid "Use font in the label in font info mode" 1166 1168 msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт" 1167 1169 1168 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2101170 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 1169 1171 msgid "Font size for label" 1170 1172 msgstr "Размер на шрифт за етикет" 1171 1173 1172 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2111174 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 1173 1175 msgid "Font size for label in font info mode" 1174 1176 msgstr "" … … 1176 1178 "шрифт" 1177 1179 1178 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2211180 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 1179 1181 msgid "Show size" 1180 1182 msgstr "Показване на размер" 1181 1183 1182 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2221184 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 1183 1185 msgid "Show size in font info mode" 1184 1186 msgstr "" … … 1186 1188 "шрифт" 1187 1189 1188 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:611190 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 1189 1191 msgid "GNOME GConf UI Support" 1190 1192 msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI" 1191 1193 1192 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:961194 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 1193 1195 msgid "_Details" 1194 1196 msgstr "_Подробности" 1195 1197 1196 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:1691198 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 1197 1199 #, c-format 1198 1200 msgid "" … … 1207 1209 "път, когато използвате програмата." 1208 1210 1209 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:1761211 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 1210 1212 #, c-format 1211 1213 msgid "" … … 1216 1218 "s. Някои от настройките може да не работят правилно." 1217 1219 1218 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1231220 #: libgnomeui/gnome-href.c:123 1219 1221 msgid "URL" 1220 1222 msgstr "URL" 1221 1223 1222 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1241224 #: libgnomeui/gnome-href.c:124 1223 1225 msgid "The URL that GnomeHRef activates" 1224 1226 msgstr "URL, активирано от GnomeHRef" 1225 1227 1226 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1311228 #: libgnomeui/gnome-href.c:131 1227 1229 msgid "Text" 1228 1230 msgstr "Текст" 1229 1231 1230 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1321232 #: libgnomeui/gnome-href.c:132 1231 1233 msgid "The text on the button" 1232 1234 msgstr "Текст на бутона" 1233 1235 1234 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1331236 #: libgnomeui/gnome-href.c:133 1235 1237 msgid "End World Hunger" 1236 1238 msgstr "Край на световния глад" 1237 1239 1238 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1391240 #: libgnomeui/gnome-href.c:139 1239 1241 msgid "Link color" 1240 1242 msgstr "Цвят на връзка" 1241 1243 1242 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1401244 #: libgnomeui/gnome-href.c:140 1243 1245 msgid "Color used to draw the link" 1244 1246 msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка" 1245 1247 1246 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1711248 #: libgnomeui/gnome-href.c:171 1247 1249 msgid "This button will take you to the URI that it displays." 1248 1250 msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI." 1249 1251 1250 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:3941252 #: libgnomeui/gnome-href.c:394 1251 1253 msgid "" 1252 1254 "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" … … 1256 1258 "Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“." 1257 1259 1258 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1801260 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180 1259 1261 msgid "" 1260 1262 "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " … … 1264 1266 "списъка на историята." 1265 1267 1266 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1891268 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189 1267 1269 msgid "Title for the Browse icon dialog." 1268 1270 msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона." 1269 1271 1270 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1961272 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196 1271 1273 msgid "Pixmap Directory" 1272 1274 msgstr "Папка с икони" 1273 1275 1274 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1971276 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197 1275 1277 msgid "Directory that will be searched for icons." 1276 1278 msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони." 1277 1279 1278 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2051280 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205 1279 1281 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." 1280 1282 msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона." 1281 1283 1282 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2131284 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213 1283 1285 msgid "Picker dialog" 1284 1286 msgstr "Диалог за избор" 1285 1287 1286 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2141288 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214 1287 1289 msgid "" 1288 1290 "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " … … 1293 1295 "параметри." 1294 1296 1295 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:9881297 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988 1296 1298 msgid "No Icon" 1297 1299 msgstr "Без икона" 1298 1300 1299 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7581301 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758 1300 1302 msgid "Icon selection dialog" 1301 1303 msgstr "Диалог за избор на икона" 1302 1304 1303 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7591305 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759 1304 1306 msgid "This dialog box lets you select an icon." 1305 1307 msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона." 1306 1308 1307 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7651309 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765 1308 1310 msgid "Icon selector" 1309 1311 msgstr "Избор на икона" 1310 1312 1311 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7661313 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 1312 1314 msgid "Please pick the icon you want." 1313 1315 msgstr "Изберете иконата, която искате." 1314 1316 1315 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:9911317 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991 1316 1318 msgid "Icon Selector" 1317 1319 msgstr "Избор на икона" 1318 1320 1319 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:9921321 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992 1320 1322 msgid "This button will open a window to let you select an icon." 1321 1323 msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона." 1322 1324 1323 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10121325 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012 1324 1326 msgid "Browse" 1325 1327 msgstr "Избор" 1326 1328 1327 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10151329 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015 1328 1330 msgid "Icon path" 1329 1331 msgstr "Път до иконата" 1330 1332 1331 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10161333 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016 1332 1334 msgid "" 1333 1335 "Here you should enter the name of the directory where icon images are " … … 1335 1337 msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони." 1336 1338 1337 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:2931339 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 1338 1340 #, c-format 1339 1341 msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" 1340 1342 msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка" 1341 1343 1342 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:3011344 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 1343 1345 #, c-format 1344 1346 msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" 1345 1347 msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“" 1346 1348 1347 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:4011349 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 1348 1350 msgid "Loading Icons..." 1349 1351 msgstr "Зареждане на икони..." 1350 1352 1351 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1091353 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:109 1352 1354 msgid "Information" 1353 1355 msgstr "Информация" 1354 1356 1355 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1141357 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:114 1356 1358 msgid "Warning" 1357 1359 msgstr "Предупреждение" 1358 1360 1359 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1201361 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 1360 1362 msgid "Error" 1361 1363 msgstr "Грешка" 1362 1364 1363 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1261365 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:126 1364 1366 msgid "Question" 1365 1367 msgstr "Въпрос" 1366 1368 1367 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1311369 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:131 1368 1370 msgid "Message" 1369 1371 msgstr "Съобщение" 1370 1372 1371 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2691373 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269 1372 1374 msgid "_Username:" 1373 1375 msgstr "_Потребителско име:" 1374 1376 1375 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2711377 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:271 1376 1378 msgid "_Domain:" 1377 1379 msgstr "_Домейн:" 1378 1380 1379 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2731381 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:273 1380 1382 msgid "_Password:" 1381 1383 msgstr "_Парола:" 1382 1384 1383 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3461385 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:346 1384 1386 msgid "Co_nnect" 1385 1387 msgstr "_Свързване" 1386 1388 1387 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3671389 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:368 1388 1390 msgid "Connect _anonymously" 1389 1391 msgstr "_Анонимно свързване" 1390 1392 1391 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3721393 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:373 1392 1394 msgid "Connect as u_ser:" 1393 1395 msgstr "Свързване като _потребител:" 1394 1396 1395 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4701397 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:471 1396 1398 msgid "_Remember password for this session" 1397 1399 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" 1398 1400 1399 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4721401 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:473 1400 1402 msgid "Save password in _keyring" 1401 1403 msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя" 1402 1404 1403 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:1141405 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 1404 1406 msgid "Do Preview" 1405 1407 msgstr "Образец" 1406 1408 1407 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:1151409 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115 1408 1410 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." 1409 1411 msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето" 1410 1412 1411 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 1412 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479 1413 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481 1413 1414 msgid "No Image" 1414 1415 msgstr "Без изображение" 1415 1416 1416 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:2061417 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 1417 1418 msgid "Image Preview" 1418 1419 msgstr "Преглед на изображение" 1419 1420 1420 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:2071421 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207 1421 1422 msgid "A preview of the image currently specified" 1422 1423 msgstr "Преглед на зададеното изображение" 1423 1424 1424 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:4141425 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416 1425 1426 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" 1426 1427 msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл" 1427 1428 1428 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:4201429 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422 1429 1430 msgid "Preview" 1430 1431 msgstr "Преглед" 1431 1432 1432 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:781433 #: libgnomeui/gnome-scores.c:78 1433 1434 msgid "Top Ten" 1434 1435 msgstr "Десетте на върха" 1435 1436 1436 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:911437 #: libgnomeui/gnome-scores.c:91 1437 1438 msgid "User" 1438 1439 msgstr "Потребител" 1439 1440 1440 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:941441 #: libgnomeui/gnome-scores.c:94 1441 1442 msgid "Score" 1442 1443 msgstr "Резултат" … … 1445 1446 #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. 1446 1447 #. 1447 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:1941448 #: libgnomeui/gnome-scores.c:194 1448 1449 msgid "%a %b %d %T %Y" 1449 1450 msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек." 1450 1451 1451 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:3951452 #: libgnomeui/gnome-scores.c:395 1452 1453 msgid "Sans 14" 1453 1454 msgstr "Sans 14" 1454 1455 1455 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1391456 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 1456 1457 msgid "Table Borders" 1457 1458 msgstr "Граници на таблици" 1458 1459 1459 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1401460 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 1460 1461 msgid "Table Fill" 1461 1462 msgstr "Запълване на таблица" 1462 1463 1463 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1411464 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 1464 1465 msgid "Bulleted List" 1465 1466 msgstr "Точков списък" 1466 1467 1467 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1421468 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 1468 1469 msgid "Numbered List" 1469 1470 msgstr "Номериран списък" 1470 1471 1471 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1431472 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 1472 1473 msgid "Indent" 1473 1474 msgstr "Отстъп" 1474 1475 1475 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1441476 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 1476 1477 msgid "Un-Indent" 1477 1478 msgstr "Махане на отстъп" 1478 1479 1479 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1451480 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 1480 1481 msgid "About" 1481 1482 msgstr "Относно" 1482 1483 1483 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:129 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1381484 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 1484 1485 msgid "Disable Crash Dialog" 1485 1486 msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" 1486 1487 1487 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1311488 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 1488 1489 msgid "X display to use" 1489 1490 msgstr "X дисплей за използване" 1490 1491 1491 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1311492 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 1492 1493 msgid "DISPLAY" 1493 1494 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 1494 1495 1495 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1561496 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:158 1496 1497 msgid "GNOME GUI Library" 1497 1498 msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" 1498 1499 1499 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1571500 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 1500 1501 msgid "Show GNOME GUI options" 1501 1502 msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME" 1502 1503 1503 1504 #. dialog display isn't working out 1504 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:7531505 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759 1505 1506 #, c-format 1506 1507 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" … … 1510 1511 1511 1512 #. Eeeek! Can't show dialog 1512 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:7671513 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:773 1513 1514 #, c-format 1514 1515 msgid "" … … 1519 1520 "Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n" 1520 1521 1521 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1011522 #: libgnomeui/gnome_segv.c:101 1522 1523 #, c-format 1523 1524 msgid "" … … 1534 1535 "отворени файлове преди да затворите този прозорец." 1535 1536 1536 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1121537 #: libgnomeui/gnome_segv.c:112 1537 1538 #, c-format 1538 1539 msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly." 1539 1540 msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано." 1540 1541 1541 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1171542 #: libgnomeui/gnome_segv.c:117 1542 1543 #, c-format 1543 1544 msgid "process %d: %s" 1544 1545 msgstr "процес %d: %s" 1545 1546 1546 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:1231547 #: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123 1547 1548 msgid "" 1548 1549 "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you " … … 1552 1553 "помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата." 1553 1554 1554 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1371555 #: libgnomeui/gnome_segv.c:137 1555 1556 msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" 1556 1557 msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n" 1557 1558 1558 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1541559 #: libgnomeui/gnome_segv.c:154 1559 1560 msgid "_Restart Application" 1560 1561 msgstr "_Рестартиране на програмата" 1561 1562 1562 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1661563 #: libgnomeui/gnome_segv.c:166 1563 1564 msgid "_Inform Developers" 1564 1565 msgstr "_Информиране на разработчиците" 1565 1566 1566 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1771567 #: libgnomeui/gnome_segv.c:177 1567 1568 msgid "_Debug" 1568 1569 msgstr "_Изчистване на грешки" 1569 1570 1570 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 1571 msgid "Exit the test" 1572 msgstr "Излизане от теста" 1571 #~ msgid "Exit the test" 1572 #~ msgstr "Излизане от теста" -
gnome-2-14/developer-libs/glib-glib-2-10.bg.po
r628 r629 9 9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-09 18:36+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-04-07 13:20-0400\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:39+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:115020 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150 21 21 #, c-format 22 22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 23 23 msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа" 24 24 25 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:49025 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490 26 26 #, c-format 27 27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 28 28 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 29 29 30 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322 31 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943 32 #: ../glib/gutf8.c:1392 30 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322 31 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 32 #: glib/gutf8.c:1392 33 #, c-format 33 34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 34 35 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 35 36 36 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:132937 #: ../glib/giochannel.c:221837 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329 38 #: glib/giochannel.c:2218 38 39 #, c-format 39 40 msgid "Error during conversion: %s" 40 41 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 41 42 42 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143 43 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388 43 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 44 #: glib/gutf8.c:1388 45 #, c-format 44 46 msgid "Partial character sequence at end of input" 45 47 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни" 46 48 47 #: ../glib/gconvert.c:89749 #: glib/gconvert.c:897 48 50 #, c-format 49 51 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 52 54 "s“" 53 55 54 #: ../glib/gconvert.c:170656 #: glib/gconvert.c:1706 55 57 #, c-format 56 58 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" 57 59 msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“" 58 60 59 #: ../glib/gconvert.c:171661 #: glib/gconvert.c:1716 60 62 #, c-format 61 63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 62 64 msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“" 63 65 64 #: ../glib/gconvert.c:173366 #: glib/gconvert.c:1733 65 67 #, c-format 66 68 msgid "The URI '%s' is invalid" 67 69 msgstr "URI „%s“ е неправилен" 68 70 69 #: ../glib/gconvert.c:174571 #: glib/gconvert.c:1745 70 72 #, c-format 71 73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 72 74 msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно" 73 75 74 #: ../glib/gconvert.c:176176 #: glib/gconvert.c:1761 75 77 #, c-format 76 78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 77 79 msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 78 80 79 #: ../glib/gconvert.c:185581 #: glib/gconvert.c:1855 80 82 #, c-format 81 83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 82 84 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 83 85 84 #: ../glib/gconvert.c:1865 86 #: glib/gconvert.c:1865 87 #, c-format 85 88 msgid "Invalid hostname" 86 89 msgstr "Неправилно име на хост" 87 90 88 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:14191 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 89 92 #, c-format 90 93 msgid "Error opening directory '%s': %s" 91 94 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" 92 95 93 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:64996 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 94 97 #, c-format 95 98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 96 99 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“" 97 100 98 #: ../glib/gfileutils.c:591101 #: glib/gfileutils.c:591 99 102 #, c-format 100 103 msgid "Error reading file '%s': %s" 101 104 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" 102 105 103 #: ../glib/gfileutils.c:673106 #: glib/gfileutils.c:673 104 107 #, c-format 105 108 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 106 109 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s" 107 110 108 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811111 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 109 112 #, c-format 110 113 msgid "Failed to open file '%s': %s" 111 114 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s" 112 115 113 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133116 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 114 117 #, c-format 115 118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" … … 118 121 "fstat(): %s" 119 122 120 #: ../glib/gfileutils.c:775123 #: glib/gfileutils.c:775 121 124 #, c-format 122 125 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" … … 124 127 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" 125 128 126 #: ../glib/gfileutils.c:909129 #: glib/gfileutils.c:909 127 130 #, c-format 128 131 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" … … 131 134 "g_rename(): %s" 132 135 133 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415136 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415 134 137 #, c-format 135 138 msgid "Failed to create file '%s': %s" 136 139 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s" 137 140 138 #: ../glib/gfileutils.c:964141 #: glib/gfileutils.c:964 139 142 #, c-format 140 143 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" … … 143 146 "(): %s" 144 147 145 #: ../glib/gfileutils.c:989148 #: glib/gfileutils.c:989 146 149 #, c-format 147 150 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 148 151 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" 149 152 150 #: ../glib/gfileutils.c:1008153 #: glib/gfileutils.c:1008 151 154 #, c-format 152 155 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" … … 154 157 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 155 158 156 #: ../glib/gfileutils.c:1126159 #: glib/gfileutils.c:1126 157 160 #, c-format 158 161 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 161 164 "g_unlink(): %s" 162 165 163 #: ../glib/gfileutils.c:1376166 #: glib/gfileutils.c:1376 164 167 #, c-format 165 168 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 166 169 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 167 170 168 #: ../glib/gfileutils.c:1390171 #: glib/gfileutils.c:1390 169 172 #, c-format 170 173 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" 171 174 msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX" 172 175 173 #: ../glib/gfileutils.c:1865176 #: glib/gfileutils.c:1865 174 177 #, c-format 175 178 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 176 179 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 177 180 178 #: ../glib/gfileutils.c:1886 181 #: glib/gfileutils.c:1886 182 #, c-format 179 183 msgid "Symbolic links not supported" 180 184 msgstr "Символни връзки не се поддържат" 181 185 182 #: ../glib/giochannel.c:1154186 #: glib/giochannel.c:1154 183 187 #, c-format 184 188 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 185 189 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" 186 190 187 #: ../glib/giochannel.c:1499 191 #: glib/giochannel.c:1499 192 #, c-format 188 193 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 189 194 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" 190 195 191 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803192 # : ../glib/giochannel.c:1889196 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 197 #, c-format 193 198 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 194 199 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" 195 200 196 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 201 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 202 #, c-format 197 203 msgid "Channel terminates in a partial character" 198 204 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ" 199 205 200 #: ../glib/giochannel.c:1689 206 #: glib/giochannel.c:1689 207 #, c-format 201 208 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 202 209 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" 203 210 204 #: ../glib/gmappedfile.c:116211 #: glib/gmappedfile.c:116 205 212 #, c-format 206 213 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 207 214 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" 208 215 209 #: ../glib/gmappedfile.c:193216 #: glib/gmappedfile.c:193 210 217 #, c-format 211 218 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" … … 214 221 "%s" 215 222 216 #: ../glib/gmarkup.c:232223 #: glib/gmarkup.c:232 217 224 #, c-format 218 225 msgid "Error on line %d char %d: %s" 219 226 msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s" 220 227 221 #: ../glib/gmarkup.c:330228 #: glib/gmarkup.c:330 222 229 #, c-format 223 230 msgid "Error on line %d: %s" 224 231 msgstr "Грешка на ред %d: %s" 225 232 226 #: ../glib/gmarkup.c:434233 #: glib/gmarkup.c:434 227 234 msgid "" 228 235 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" … … 231 238 "последователности са: & " < > '" 232 239 233 #: ../glib/gmarkup.c:444240 #: glib/gmarkup.c:444 234 241 #, c-format 235 242 msgid "" … … 242 249 "последователност, той може да се екранира така: &" 243 250 244 #: ../glib/gmarkup.c:478251 #: glib/gmarkup.c:478 245 252 #, c-format 246 253 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" 247 254 msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност" 248 255 249 #: ../glib/gmarkup.c:515256 #: glib/gmarkup.c:515 250 257 #, c-format 251 258 msgid "Entity name '%s' is not known" 252 259 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна" 253 260 254 #: ../glib/gmarkup.c:526261 #: glib/gmarkup.c:526 255 262 msgid "" 256 263 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " … … 261 268 "амперсанда чрез &" 262 269 263 #: ../glib/gmarkup.c:579270 #: glib/gmarkup.c:579 264 271 #, c-format 265 272 msgid "" … … 270 277 "(например ê). Вероятно числото е твърде голямо" 271 278 272 #: ../glib/gmarkup.c:604279 #: glib/gmarkup.c:604 273 280 #, c-format 274 281 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" … … 276 283 "Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ" 277 284 278 #: ../glib/gmarkup.c:619285 #: glib/gmarkup.c:619 279 286 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" 280 287 msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž" 281 288 282 #: ../glib/gmarkup.c:629289 #: glib/gmarkup.c:629 283 290 msgid "" 284 291 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " … … 290 297 "амперсанда чрез &" 291 298 292 #: ../glib/gmarkup.c:715299 #: glib/gmarkup.c:715 293 300 msgid "Unfinished entity reference" 294 301 msgstr "Незавършена заместваща последователност" 295 302 296 #: ../glib/gmarkup.c:721303 #: glib/gmarkup.c:721 297 304 msgid "Unfinished character reference" 298 305 msgstr "Незавършен указател на символ" 299 306 300 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023307 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 301 308 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" 302 309 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8" 303 310 304 #: ../glib/gmarkup.c:1059311 #: glib/gmarkup.c:1059 305 312 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 306 313 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" 307 314 308 #: ../glib/gmarkup.c:1099315 #: glib/gmarkup.c:1099 309 316 #, c-format 310 317 msgid "" … … 314 321 "„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него" 315 322 316 #: ../glib/gmarkup.c:1163323 #: glib/gmarkup.c:1163 317 324 #, c-format 318 325 msgid "" … … 323 330 "завърши с „>“" 324 331 325 #: ../glib/gmarkup.c:1252332 #: glib/gmarkup.c:1252 326 333 #, c-format 327 334 msgid "" … … 331 338 "„%s“" 332 339 333 #: ../glib/gmarkup.c:1294340 #: glib/gmarkup.c:1294 334 341 #, c-format 335 342 msgid "" … … 342 349 "вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут" 343 350 344 #: ../glib/gmarkup.c:1383351 #: glib/gmarkup.c:1383 345 352 #, c-format 346 353 msgid "" … … 351 358 "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" 352 359 353 #: ../glib/gmarkup.c:1528360 #: glib/gmarkup.c:1528 354 361 #, c-format 355 362 msgid "" … … 360 367 "започва с „%s“" 361 368 362 #: ../glib/gmarkup.c:1568369 #: glib/gmarkup.c:1568 363 370 #, c-format 364 371 msgid "" … … 369 376 "Позволен е символът „>“" 370 377 371 #: ../glib/gmarkup.c:1579378 #: glib/gmarkup.c:1579 372 379 #, c-format 373 380 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 374 381 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" 375 382 376 #: ../glib/gmarkup.c:1588383 #: glib/gmarkup.c:1588 377 384 #, c-format 378 385 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 379 386 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" 380 387 381 #: ../glib/gmarkup.c:1735388 #: glib/gmarkup.c:1735 382 389 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 383 390 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи" 384 391 385 #: ../glib/gmarkup.c:1749392 #: glib/gmarkup.c:1749 386 393 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 387 394 msgstr "" 388 395 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“" 389 396 390 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801397 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 391 398 #, c-format 392 399 msgid "" … … 397 404 "s“" 398 405 399 #: ../glib/gmarkup.c:1765406 #: glib/gmarkup.c:1765 400 407 #, c-format 401 408 msgid "" … … 406 413 "етикета <%s/>" 407 414 408 #: ../glib/gmarkup.c:1771415 #: glib/gmarkup.c:1771 409 416 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 410 417 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" 411 418 412 #: ../glib/gmarkup.c:1776419 #: glib/gmarkup.c:1776 413 420 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 414 421 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" 415 422 416 #: ../glib/gmarkup.c:1781423 #: glib/gmarkup.c:1781 417 424 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 418 425 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " 419 426 420 #: ../glib/gmarkup.c:1787427 #: glib/gmarkup.c:1787 421 428 msgid "" 422 429 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " … … 426 433 "атрибута. Атрибутът няма стойност" 427 434 428 #: ../glib/gmarkup.c:1794435 #: glib/gmarkup.c:1794 429 436 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 430 437 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" 431 438 432 #: ../glib/gmarkup.c:1809439 #: glib/gmarkup.c:1809 433 440 #, c-format 434 441 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 435 442 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" 436 443 437 #: ../glib/gmarkup.c:1815444 #: glib/gmarkup.c:1815 438 445 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 439 446 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" 440 447 441 #: ../glib/gshell.c:73 448 #: glib/gshell.c:73 449 #, c-format 442 450 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 443 451 msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“" 444 452 445 #: ../glib/gshell.c:163 453 #: glib/gshell.c:163 454 #, c-format 446 455 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 447 456 msgstr "" 448 457 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката" 449 458 450 #: ../glib/gshell.c:541459 #: glib/gshell.c:541 451 460 #, c-format 452 461 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 453 462 msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)" 454 463 455 #: ../glib/gshell.c:548464 #: glib/gshell.c:548 456 465 #, c-format 457 466 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" … … 459 468 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" 460 469 461 #: ../glib/gshell.c:560 470 #: glib/gshell.c:560 471 #, c-format 462 472 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 463 473 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)" 464 474 465 #: ../glib/gspawn-win32.c:276 475 #: glib/gspawn-win32.c:276 476 #, c-format 466 477 msgid "Failed to read data from child process" 467 478 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" 468 479 469 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364480 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364 470 481 #, c-format 471 482 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 472 483 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 473 484 474 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028485 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028 475 486 #, c-format 476 487 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 477 488 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" 478 489 479 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233490 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233 480 491 #, c-format 481 492 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 482 493 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" 483 494 484 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581495 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581 485 496 #, c-format 486 497 msgid "Failed to execute child process (%s)" 487 498 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" 488 499 489 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527500 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527 490 501 #, c-format 491 502 msgid "Invalid program name: %s" 492 503 msgstr "Неправилно име на програма: %s" 493 504 494 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537 495 #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835 496 #: ../glib/gspawn-win32.c:1370 505 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780 506 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370 497 507 #, c-format 498 508 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 499 509 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" 500 510 501 #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548 502 #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848 503 #: ../glib/gspawn-win32.c:1403 511 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794 512 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403 504 513 #, c-format 505 514 msgid "Invalid string in environment: %s" 506 515 msgstr "Неправилен низ в средата: %s" 507 516 508 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831 509 #: ../glib/gspawn-win32.c:1351 517 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351 510 518 #, c-format 511 519 msgid "Invalid working directory: %s" 512 520 msgstr "Неправилна работна папка: %s" 513 521 514 #: ../glib/gspawn-win32.c:890522 #: glib/gspawn-win32.c:890 515 523 #, c-format 516 524 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 517 525 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" 518 526 519 #: ../glib/gspawn-win32.c:1090 527 #: glib/gspawn-win32.c:1090 528 #, c-format 520 529 msgid "" 521 530 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " … … 525 534 "процес" 526 535 527 #: ../glib/gspawn.c:168536 #: glib/gspawn.c:168 528 537 #, c-format 529 538 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 530 539 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 531 540 532 #: ../glib/gspawn.c:300541 #: glib/gspawn.c:300 533 542 #, c-format 534 543 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" … … 536 545 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 537 546 538 #: ../glib/gspawn.c:383547 #: glib/gspawn.c:383 539 548 #, c-format 540 549 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 541 550 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 542 551 543 #: ../glib/gspawn.c:1093552 #: glib/gspawn.c:1093 544 553 #, c-format 545 554 msgid "Failed to fork (%s)" 546 555 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 547 556 548 #: ../glib/gspawn.c:1243557 #: glib/gspawn.c:1243 549 558 #, c-format 550 559 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 551 560 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 552 561 553 #: ../glib/gspawn.c:1253562 #: glib/gspawn.c:1253 554 563 #, c-format 555 564 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 556 565 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 557 566 558 #: ../glib/gspawn.c:1262567 #: glib/gspawn.c:1262 559 568 #, c-format 560 569 msgid "Failed to fork child process (%s)" 561 570 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" 562 571 563 #: ../glib/gspawn.c:1270572 #: glib/gspawn.c:1270 564 573 #, c-format 565 574 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 566 575 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 567 576 568 #: ../glib/gspawn.c:1292577 #: glib/gspawn.c:1292 569 578 #, c-format 570 579 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" … … 573 582 "s)" 574 583 575 #: ../glib/gutf8.c:1017 584 #: glib/gutf8.c:1017 585 #, c-format 576 586 msgid "Character out of range for UTF-8" 577 587 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8" 578 588 579 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252 580 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498 589 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 590 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 591 #, c-format 581 592 msgid "Invalid sequence in conversion input" 582 593 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване" 583 594 584 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509 595 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 596 #, c-format 585 597 msgid "Character out of range for UTF-16" 586 598 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16" 587 599 588 #: ../glib/goption.c:468600 #: glib/goption.c:484 589 601 msgid "Usage:" 590 602 msgstr "Употреба:" 591 603 592 #: ../glib/goption.c:468604 #: glib/goption.c:484 593 605 msgid "[OPTION...]" 594 606 msgstr "[ОПЦИЯ...]" 595 607 596 #: ../glib/goption.c:556608 #: glib/goption.c:572 597 609 msgid "Help Options:" 598 610 msgstr "Настройки на помощта:" 599 611 600 #: ../glib/goption.c:557612 #: glib/goption.c:573 601 613 msgid "Show help options" 602 614 msgstr "Показване на настройките на помощта" 603 615 604 #: ../glib/goption.c:562616 #: glib/goption.c:578 605 617 msgid "Show all help options" 606 618 msgstr "Показване на всички настройки на помощта" 607 619 608 #: ../glib/goption.c:612620 #: glib/goption.c:628 609 621 msgid "Application Options:" 610 622 msgstr "Настройки на приложението:" 611 623 612 #: ../glib/goption.c:653624 #: glib/goption.c:669 613 625 #, c-format 614 626 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 615 627 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" 616 628 617 #: ../glib/goption.c:663629 #: glib/goption.c:679 618 630 #, c-format 619 631 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" … … 621 633 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности" 622 634 623 #: ../glib/goption.c:926635 #: glib/goption.c:942 624 636 #, c-format 625 637 msgid "Error parsing option %s" 626 638 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" 627 639 628 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070640 #: glib/goption.c:973 glib/goption.c:1084 629 641 #, c-format 630 642 msgid "Missing argument for %s" 631 643 msgstr "Липсва аргумент за %s" 632 644 633 #: ../glib/goption.c:1474645 #: glib/goption.c:1489 634 646 #, c-format 635 647 msgid "Unknown option %s" 636 648 msgstr "Непозната опция %s" 637 649 638 #: ../glib/gkeyfile.c:339 650 #: glib/gkeyfile.c:339 651 #, c-format 639 652 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" 640 653 msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни" 641 654 642 #: ../glib/gkeyfile.c:374 655 #: glib/gkeyfile.c:374 656 #, c-format 643 657 msgid "Not a regular file" 644 658 msgstr "Не е обикновен файл" 645 659 646 #: ../glib/gkeyfile.c:382 660 #: glib/gkeyfile.c:382 661 #, c-format 647 662 msgid "File is empty" 648 663 msgstr "Файлът е празен" 649 664 650 #: ../glib/gkeyfile.c:697665 #: glib/gkeyfile.c:697 651 666 #, c-format 652 667 msgid "" … … 656 671 "група, нито коментар" 657 672 658 #: ../glib/gkeyfile.c:765 673 #: glib/gkeyfile.c:765 674 #, c-format 659 675 msgid "Key file does not start with a group" 660 676 msgstr "Ключовият файл не започва с група" 661 677 662 #: ../glib/gkeyfile.c:808678 #: glib/gkeyfile.c:808 663 679 #, c-format 664 680 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 665 681 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 666 682 667 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177668 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497669 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880683 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 684 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 685 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 670 686 #, c-format 671 687 msgid "Key file does not have group '%s'" 672 688 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 673 689 674 #: ../glib/gkeyfile.c:1188690 #: glib/gkeyfile.c:1188 675 691 #, c-format 676 692 msgid "Key file does not have key '%s'" 677 693 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 678 694 679 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398695 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 680 696 #, c-format 681 697 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 682 698 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 683 699 684 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788700 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 685 701 #, c-format 686 702 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." … … 689 705 "анализирана." 690 706 691 #: ../glib/gkeyfile.c:2004707 #: glib/gkeyfile.c:2004 692 708 #, c-format 693 709 msgid "" … … 698 714 "бъде анализирана." 699 715 700 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891716 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 701 717 #, c-format 702 718 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 703 719 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 704 720 705 #: ../glib/gkeyfile.c:3067 721 #: glib/gkeyfile.c:3067 722 #, c-format 706 723 msgid "Key file contains escape character at end of line" 707 724 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 708 725 709 #: ../glib/gkeyfile.c:3089726 #: glib/gkeyfile.c:3089 710 727 #, c-format 711 728 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 712 729 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“" 713 730 714 #: ../glib/gkeyfile.c:3230731 #: glib/gkeyfile.c:3230 715 732 #, c-format 716 733 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 717 734 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 718 735 719 #: ../glib/gkeyfile.c:3240736 #: glib/gkeyfile.c:3240 720 737 #, c-format 721 738 msgid "Integer value '%s' out of range" 722 739 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 723 740 724 #: ../glib/gkeyfile.c:3270741 #: glib/gkeyfile.c:3270 725 742 #, c-format 726 743 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -
gnome-2-14/developer-libs/gtk+-properties.gtk-2-8.bg.po
r628 r629 11 11 "Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.8\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-22 20:43+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-04-07 15:30-0400\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 20:45+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:11022 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110 23 23 msgid "Number of Channels" 24 24 msgstr "Брой канали" 25 25 26 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:11126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 27 27 msgid "The number of samples per pixel" 28 28 msgstr "Броят отчети за пиксел" 29 29 30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:12030 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 31 31 msgid "Colorspace" 32 32 msgstr "Цветово пространство" 33 33 34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:12134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121 35 35 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" 36 36 msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите" 37 37 38 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:12938 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 39 39 msgid "Has Alpha" 40 40 msgstr "Има алфа канал" 41 41 42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:13042 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 43 43 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" 44 44 msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал" 45 45 46 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:14346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 47 47 msgid "Bits per Sample" 48 48 msgstr "Битове за отчет" 49 49 50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:14450 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 51 51 msgid "The number of bits per sample" 52 52 msgstr "Броят битове за отчет" 53 53 54 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651 55 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 56 55 msgid "Width" 57 56 msgstr "Широчина" 58 57 59 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:15458 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 60 59 msgid "The number of columns of the pixbuf" 61 60 msgstr "Броят колони в буфера с пиксели" 62 61 63 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:66062 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660 64 63 msgid "Height" 65 64 msgstr "Височина" 66 65 67 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:16466 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 68 67 msgid "The number of rows of the pixbuf" 69 68 msgstr "Броят редове в буфера с пиксели" 70 69 71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:18070 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 72 71 msgid "Rowstride" 73 72 msgstr "Дължина на ред" 74 73 75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:18174 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 76 75 msgid "" 77 76 "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" 78 77 msgstr "Броят байтове между началото на ред и началото на следващия" 79 78 80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:19079 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190 81 80 msgid "Pixels" 82 81 msgstr "Пиксели" 83 82 84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:19183 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191 85 84 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" 86 85 msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели" 87 86 88 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:12987 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129 89 88 msgid "Default Display" 90 89 msgstr "Дисплей по подразбиране" 91 90 92 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:13091 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130 93 92 msgid "The default display for GDK" 94 93 msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK" 95 94 96 #: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:54195 #: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:541 97 96 msgid "Screen" 98 97 msgstr "Екран" 99 98 100 #: ../gdk/gdkpango.c:51199 #: gdk/gdkpango.c:547 101 100 msgid "the GdkScreen for the renderer" 102 101 msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване" 103 102 104 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206103 #: gtk/gtkaboutdialog.c:206 105 104 msgid "Program name" 106 105 msgstr "Име на програмата" 107 106 108 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207107 #: gtk/gtkaboutdialog.c:207 109 108 msgid "" 110 109 "The name of the program. If this is not set, it defaults to " … … 114 113 "g_get_application_name()" 115 114 116 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221115 #: gtk/gtkaboutdialog.c:221 117 116 msgid "Program version" 118 117 msgstr "Версия на програмата" 119 118 120 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222119 #: gtk/gtkaboutdialog.c:222 121 120 msgid "The version of the program" 122 121 msgstr "Версията на програмата" 123 122 124 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236123 #: gtk/gtkaboutdialog.c:236 125 124 msgid "Copyright string" 126 125 msgstr "Авторски права" 127 126 128 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237127 #: gtk/gtkaboutdialog.c:237 129 128 msgid "Copyright information for the program" 130 129 msgstr "Информация за авторските права върху програмата" 131 130 132 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254131 #: gtk/gtkaboutdialog.c:254 133 132 msgid "Comments string" 134 133 msgstr "Коментар" 135 134 136 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 137 136 msgid "Comments about the program" 138 137 msgstr "Коментари за програмата" 139 138 140 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:289 141 140 msgid "Website URL" 142 141 msgstr "Адрес на уеб сайт" 143 142 144 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:290 145 144 msgid "The URL for the link to the website of the program" 146 145 msgstr "URL към уеб сайта на програмата" 147 146 148 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 149 148 msgid "Website label" 150 149 msgstr "Етикет на страница в Интернет" 151 150 152 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307151 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 153 152 msgid "" 154 153 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " … … 158 157 "подразбиране е URL-то" 159 158 160 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323159 #: gtk/gtkaboutdialog.c:323 161 160 msgid "Authors" 162 161 msgstr "Автори" 163 162 164 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:324 165 164 msgid "List of authors of the program" 166 165 msgstr "Списък на авторите на програмата" 167 166 168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 169 168 msgid "Documenters" 170 169 msgstr "Документатори" 171 170 172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 173 172 msgid "List of people documenting the program" 174 173 msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" 175 174 176 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 177 176 msgid "Artists" 178 177 msgstr "Дизайнери" 179 178 180 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 181 180 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" 182 181 msgstr "" … … 184 183 "програмата" 185 184 186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:375 187 186 msgid "Translator credits" 188 187 msgstr "Преводачи" 189 188 190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 191 190 msgid "" 192 191 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" 193 192 msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" 194 193 195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:391 196 195 msgid "Logo" 197 196 msgstr "Лого" 198 197 199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:392 200 199 msgid "" 201 200 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " … … 205 204 "използва gtk_window_get_default_icon_list()" 206 205 207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 208 207 msgid "Logo Icon Name" 209 208 msgstr "Име на иконата за логото" 210 209 211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 212 211 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." 213 212 msgstr "" … … 215 214 "„Относно“." 216 215 217 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:421 218 217 msgid "Wrap license" 219 218 msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" 220 219 221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 222 221 msgid "Whether to wrap the license text." 223 222 msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." 224 223 225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:429 226 225 msgid "Link Color" 227 226 msgstr "Цвят на връзката" 228 227 229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:430 230 229 msgid "Color of hyperlinks" 231 230 msgstr "Цветът на хипервръзките" 232 231 233 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:143232 #: gtk/gtkaccellabel.c:143 234 233 msgid "Accelerator Closure" 235 234 msgstr "Заграждение за ускорение" 236 235 237 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:144236 #: gtk/gtkaccellabel.c:144 238 237 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" 239 238 msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители" 240 239 241 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:150240 #: gtk/gtkaccellabel.c:150 242 241 msgid "Accelerator Widget" 243 242 msgstr "Мнемоника за графични обекти" 244 243 245 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:151244 #: gtk/gtkaccellabel.c:151 246 245 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" 247 246 msgstr "Графични обекти за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители" 248 247 249 #: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135248 #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135 250 249 msgid "Name" 251 250 msgstr "Име" 252 251 253 #: ../gtk/gtkaction.c:198252 #: gtk/gtkaction.c:198 254 253 msgid "A unique name for the action." 255 254 msgstr "Уникално име за действието." 256 255 257 #: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206258 #: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187256 #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206 257 #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187 259 258 msgid "Label" 260 259 msgstr "Етикет" 261 260 262 #: ../gtk/gtkaction.c:206261 #: gtk/gtkaction.c:206 263 262 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." 264 263 msgstr "" 265 264 "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." 266 265 267 #: ../gtk/gtkaction.c:213266 #: gtk/gtkaction.c:213 268 267 msgid "Short label" 269 268 msgstr "Кратък етикет" 270 269 271 #: ../gtk/gtkaction.c:214270 #: gtk/gtkaction.c:214 272 271 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." 273 272 msgstr "" 274 273 "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." 275 274 276 #: ../gtk/gtkaction.c:220275 #: gtk/gtkaction.c:220 277 276 msgid "Tooltip" 278 277 msgstr "Подсказка" 279 278 280 #: ../gtk/gtkaction.c:221279 #: gtk/gtkaction.c:221 281 280 msgid "A tooltip for this action." 282 281 msgstr "Подсказка за това действие." 283 282 284 #: ../gtk/gtkaction.c:227283 #: gtk/gtkaction.c:227 285 284 msgid "Stock Icon" 286 285 msgstr "Стандартна икона" 287 286 288 #: ../gtk/gtkaction.c:228287 #: gtk/gtkaction.c:228 289 288 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." 290 289 msgstr "" … … 292 291 "представят това действие." 293 292 294 #: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160293 #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 295 294 msgid "Visible when horizontal" 296 295 msgstr "Видим хоризонтално" 297 296 298 #: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161297 #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161 299 298 msgid "" 300 299 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " … … 304 303 "хоризонтално ориентирана." 305 304 306 #: ../gtk/gtkaction.c:251305 #: gtk/gtkaction.c:251 307 306 msgid "Visible when overflown" 308 307 msgstr "Видим при преливане" 309 308 310 #: ../gtk/gtkaction.c:252309 #: gtk/gtkaction.c:252 311 310 msgid "" 312 311 "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " … … 316 315 "преливане." 317 316 318 #: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167317 #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 319 318 msgid "Visible when vertical" 320 319 msgstr "Видим вертикално" 321 320 322 #: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168321 #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168 323 322 msgid "" 324 323 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " … … 328 327 "ориентирана." 329 328 330 #: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174329 #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174 331 330 msgid "Is important" 332 331 msgstr "Е важно" 333 332 334 #: ../gtk/gtkaction.c:268333 #: gtk/gtkaction.c:268 335 334 msgid "" 336 335 "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " … … 340 339 "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." 341 340 342 #: ../gtk/gtkaction.c:276341 #: gtk/gtkaction.c:276 343 342 msgid "Hide if empty" 344 343 msgstr "Скриване, ако е празно" 345 344 346 #: ../gtk/gtkaction.c:277345 #: gtk/gtkaction.c:277 347 346 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." 348 347 msgstr "Ако е TRUE, празните представяния на това действие са скрити." 349 348 350 #: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142351 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455349 #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222 350 #: gtk/gtkwidget.c:455 352 351 msgid "Sensitive" 353 352 msgstr "Чувствителен" 354 353 355 #: ../gtk/gtkaction.c:284354 #: gtk/gtkaction.c:284 356 355 msgid "Whether the action is enabled." 357 356 msgstr "Дали действието е включено." 358 357 359 #: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149360 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448358 #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 359 #: gtk/gtkwidget.c:448 361 360 msgid "Visible" 362 361 msgstr "Видимо" 363 362 364 #: ../gtk/gtkaction.c:291363 #: gtk/gtkaction.c:291 365 364 msgid "Whether the action is visible." 366 365 msgstr "Дали действието е видимо." 367 366 368 #: ../gtk/gtkaction.c:297367 #: gtk/gtkaction.c:297 369 368 msgid "Action Group" 370 369 msgstr "Група на действия" 371 370 372 #: ../gtk/gtkaction.c:298371 #: gtk/gtkaction.c:298 373 372 msgid "" 374 373 "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " … … 378 377 "вътрешно ползване)." 379 378 380 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:136379 #: gtk/gtkactiongroup.c:136 381 380 msgid "A name for the action group." 382 381 msgstr "Име на групата за действия." 383 382 384 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:143383 #: gtk/gtkactiongroup.c:143 385 384 msgid "Whether the action group is enabled." 386 385 msgstr "Дали групата действия е включена." 387 386 388 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:150387 #: gtk/gtkactiongroup.c:150 389 388 msgid "Whether the action group is visible." 390 389 msgstr "Дали групата за действия е видима." 391 390 392 #: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116393 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:304391 #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 392 #: gtk/gtkspinbutton.c:304 394 393 msgid "Value" 395 394 msgstr "Стойност" 396 395 397 #: ../gtk/gtkadjustment.c:117396 #: gtk/gtkadjustment.c:117 398 397 msgid "The value of the adjustment" 399 398 msgstr "Стойност на изменението" 400 399 401 #: ../gtk/gtkadjustment.c:133400 #: gtk/gtkadjustment.c:133 402 401 msgid "Minimum Value" 403 402 msgstr "Минимална стойност" 404 403 405 #: ../gtk/gtkadjustment.c:134404 #: gtk/gtkadjustment.c:134 406 405 msgid "The minimum value of the adjustment" 407 406 msgstr "Минималната стойност на изменението" 408 407 409 #: ../gtk/gtkadjustment.c:153408 #: gtk/gtkadjustment.c:153 410 409 msgid "Maximum Value" 411 410 msgstr "Максимална стойност" 412 411 413 #: ../gtk/gtkadjustment.c:154412 #: gtk/gtkadjustment.c:154 414 413 msgid "The maximum value of the adjustment" 415 414 msgstr "Максималната стойност на изменението" 416 415 417 #: ../gtk/gtkadjustment.c:170416 #: gtk/gtkadjustment.c:170 418 417 msgid "Step Increment" 419 418 msgstr "Стъпка на изменение" 420 419 421 #: ../gtk/gtkadjustment.c:171420 #: gtk/gtkadjustment.c:171 422 421 msgid "The step increment of the adjustment" 423 422 msgstr "Стъпката на изменение" 424 423 425 #: ../gtk/gtkadjustment.c:187424 #: gtk/gtkadjustment.c:187 426 425 msgid "Page Increment" 427 426 msgstr "Страница на изменение" 428 427 429 #: ../gtk/gtkadjustment.c:188428 #: gtk/gtkadjustment.c:188 430 429 msgid "The page increment of the adjustment" 431 430 msgstr "Стъпката-страница на изменението" 432 431 433 #: ../gtk/gtkadjustment.c:207432 #: gtk/gtkadjustment.c:207 434 433 msgid "Page Size" 435 434 msgstr "Размер на страницата" 436 435 437 #: ../gtk/gtkadjustment.c:208436 #: gtk/gtkadjustment.c:208 438 437 msgid "The page size of the adjustment" 439 438 msgstr "Размерът на страницата на изменението" 440 439 441 #: ../gtk/gtkalignment.c:119440 #: gtk/gtkalignment.c:119 442 441 msgid "Horizontal alignment" 443 442 msgstr "Хоризонтално подравняване" 444 443 445 #: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277444 #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277 446 445 msgid "" 447 446 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " … … 451 450 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" 452 451 453 #: ../gtk/gtkalignment.c:129452 #: gtk/gtkalignment.c:129 454 453 msgid "Vertical alignment" 455 454 msgstr "Вертикално подравняване" 456 455 457 #: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296456 #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296 458 457 msgid "" 459 458 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " … … 463 462 "подравняване, 1.0 е долно подравняване" 464 463 465 #: ../gtk/gtkalignment.c:138464 #: gtk/gtkalignment.c:138 466 465 msgid "Horizontal scale" 467 466 msgstr "Хоризонтално мащабиране" 468 467 469 #: ../gtk/gtkalignment.c:139468 #: gtk/gtkalignment.c:139 470 469 msgid "" 471 470 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " … … 476 475 "означава всичко" 477 476 478 #: ../gtk/gtkalignment.c:147477 #: gtk/gtkalignment.c:147 479 478 msgid "Vertical scale" 480 479 msgstr "Вертикално мащабиране" 481 480 482 #: ../gtk/gtkalignment.c:148481 #: gtk/gtkalignment.c:148 483 482 msgid "" 484 483 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " … … 489 488 "означава всичко" 490 489 491 #: ../gtk/gtkalignment.c:165490 #: gtk/gtkalignment.c:165 492 491 msgid "Top Padding" 493 492 msgstr "Горна обшивка" 494 493 495 #: ../gtk/gtkalignment.c:166494 #: gtk/gtkalignment.c:166 496 495 msgid "The padding to insert at the top of the widget." 497 496 msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект." 498 497 499 #: ../gtk/gtkalignment.c:182498 #: gtk/gtkalignment.c:182 500 499 msgid "Bottom Padding" 501 500 msgstr "Долна обшивка" 502 501 503 #: ../gtk/gtkalignment.c:183502 #: gtk/gtkalignment.c:183 504 503 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." 505 504 msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект." 506 505 507 #: ../gtk/gtkalignment.c:199506 #: gtk/gtkalignment.c:199 508 507 msgid "Left Padding" 509 508 msgstr "Лява обшивка" 510 509 511 #: ../gtk/gtkalignment.c:200510 #: gtk/gtkalignment.c:200 512 511 msgid "The padding to insert at the left of the widget." 513 512 msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект." 514 513 515 #: ../gtk/gtkalignment.c:216514 #: gtk/gtkalignment.c:216 516 515 msgid "Right Padding" 517 516 msgstr "Дясна обшивка" 518 517 519 #: ../gtk/gtkalignment.c:217518 #: gtk/gtkalignment.c:217 520 519 msgid "The padding to insert at the right of the widget." 521 520 msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект." 522 521 523 #: ../gtk/gtkarrow.c:101522 #: gtk/gtkarrow.c:101 524 523 msgid "Arrow direction" 525 524 msgstr "Направление на стрелка" 526 525 527 #: ../gtk/gtkarrow.c:102526 #: gtk/gtkarrow.c:102 528 527 msgid "The direction the arrow should point" 529 528 msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" 530 529 531 #: ../gtk/gtkarrow.c:109530 #: gtk/gtkarrow.c:109 532 531 msgid "Arrow shadow" 533 532 msgstr "Сянка на стрелката" 534 533 535 #: ../gtk/gtkarrow.c:110534 #: gtk/gtkarrow.c:110 536 535 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" 537 536 msgstr "Поява на сянка около стрелката" 538 537 539 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111538 #: gtk/gtkaspectframe.c:111 540 539 msgid "Horizontal Alignment" 541 540 msgstr "Хоризонтално подравняване" 542 541 543 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112542 #: gtk/gtkaspectframe.c:112 544 543 msgid "X alignment of the child" 545 544 msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" 546 545 547 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118546 #: gtk/gtkaspectframe.c:118 548 547 msgid "Vertical Alignment" 549 548 msgstr "Вертикално подравняване" 550 549 551 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119550 #: gtk/gtkaspectframe.c:119 552 551 msgid "Y alignment of the child" 553 552 msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" 554 553 555 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125554 #: gtk/gtkaspectframe.c:125 556 555 msgid "Ratio" 557 556 msgstr "Пропорция" 558 557 559 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126558 #: gtk/gtkaspectframe.c:126 560 559 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" 561 560 msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е FALSE" 562 561 563 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132562 #: gtk/gtkaspectframe.c:132 564 563 msgid "Obey child" 565 564 msgstr "Дъщерна пропорция" 566 565 567 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133566 #: gtk/gtkaspectframe.c:133 568 567 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" 569 568 msgstr "" … … 571 570 "елемент на рамката" 572 571 573 #: ../gtk/gtkbbox.c:121572 #: gtk/gtkbbox.c:121 574 573 msgid "Minimum child width" 575 574 msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" 576 575 577 #: ../gtk/gtkbbox.c:122576 #: gtk/gtkbbox.c:122 578 577 msgid "Minimum width of buttons inside the box" 579 578 msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" 580 579 581 #: ../gtk/gtkbbox.c:130580 #: gtk/gtkbbox.c:130 582 581 msgid "Minimum child height" 583 582 msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" 584 583 585 #: ../gtk/gtkbbox.c:131584 #: gtk/gtkbbox.c:131 586 585 msgid "Minimum height of buttons inside the box" 587 586 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" 588 587 589 #: ../gtk/gtkbbox.c:139588 #: gtk/gtkbbox.c:139 590 589 msgid "Child internal width padding" 591 590 msgstr "Вътрешно запълване по широчина" 592 591 593 #: ../gtk/gtkbbox.c:140592 #: gtk/gtkbbox.c:140 594 593 msgid "Amount to increase child's size on either side" 595 594 msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" 596 595 597 #: ../gtk/gtkbbox.c:148596 #: gtk/gtkbbox.c:148 598 597 msgid "Child internal height padding" 599 598 msgstr "Вътрешно запълване по височина" 600 599 601 #: ../gtk/gtkbbox.c:149600 #: gtk/gtkbbox.c:149 602 601 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" 603 602 msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" 604 603 605 #: ../gtk/gtkbbox.c:157604 #: gtk/gtkbbox.c:157 606 605 msgid "Layout style" 607 606 msgstr "Стил на подредба" 608 607 609 #: ../gtk/gtkbbox.c:158608 #: gtk/gtkbbox.c:158 610 609 msgid "" 611 610 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " … … 615 614 "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края" 616 615 617 #: ../gtk/gtkbbox.c:166616 #: gtk/gtkbbox.c:166 618 617 msgid "Secondary" 619 618 msgstr "Вторична група" 620 619 621 #: ../gtk/gtkbbox.c:167620 #: gtk/gtkbbox.c:167 622 621 msgid "" 623 622 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." … … 627 626 "елементи, напр. за бутони за помощ." 628 627 629 #: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628630 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251628 #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:628 629 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 631 630 msgid "Spacing" 632 631 msgstr "Разредка" 633 632 634 #: ../gtk/gtkbox.c:132633 #: gtk/gtkbox.c:132 635 634 msgid "The amount of space between children" 636 635 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 637 636 638 #: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:561637 #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:479 gtk/gtktoolbar.c:561 639 638 msgid "Homogeneous" 640 639 msgstr "Еднакво големи" 641 640 642 #: ../gtk/gtkbox.c:142641 #: gtk/gtkbox.c:142 643 642 msgid "Whether the children should all be the same size" 644 643 msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" 645 644 646 #: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:553647 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307645 #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:553 646 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 648 647 msgid "Expand" 649 648 msgstr "Разширяване" 650 649 651 #: ../gtk/gtkbox.c:150650 #: gtk/gtkbox.c:150 652 651 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" 653 652 msgstr "" … … 655 654 "контейнерът нараства" 656 655 657 #: ../gtk/gtkbox.c:156656 #: gtk/gtkbox.c:156 658 657 msgid "Fill" 659 658 msgstr "Запълване" 660 659 661 #: ../gtk/gtkbox.c:157660 #: gtk/gtkbox.c:157 662 661 msgid "" 663 662 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " … … 667 666 "елемента или да се остави като разстояние" 668 667 669 #: ../gtk/gtkbox.c:163668 #: gtk/gtkbox.c:163 670 669 msgid "Padding" 671 670 msgstr "Обшивка" 672 671 673 #: ../gtk/gtkbox.c:164672 #: gtk/gtkbox.c:164 674 673 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" 675 674 msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" 676 675 677 #: ../gtk/gtkbox.c:170676 #: gtk/gtkbox.c:170 678 677 msgid "Pack type" 679 678 msgstr "Тип пакетиране" 680 679 681 #: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521680 #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:523 682 681 msgid "" 683 682 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " … … 687 686 "началото или края на контейнера" 688 687 689 #: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:248690 #: ../gtk/gtkruler.c:142688 #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:501 gtk/gtkpaned.c:248 689 #: gtk/gtkruler.c:142 691 690 msgid "Position" 692 691 msgstr "Позиция" 693 692 694 #: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500693 #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:502 695 694 msgid "The index of the child in the parent" 696 695 msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" 697 696 698 #: ../gtk/gtkbutton.c:227697 #: gtk/gtkbutton.c:227 699 698 msgid "" 700 699 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " … … 703 702 "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" 704 703 705 #: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343706 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194704 #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343 705 #: gtk/gtktoolbutton.c:194 707 706 msgid "Use underline" 708 707 msgstr "Използване на „_“" 709 708 710 #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344709 #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344 711 710 msgid "" 712 711 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " … … 716 715 "използван за мнемонична комбинация с клавиши" 717 716 718 #: ../gtk/gtkbutton.c:242717 #: gtk/gtkbutton.c:242 719 718 msgid "Use stock" 720 719 msgstr "Използване на вграден" 721 720 722 #: ../gtk/gtkbutton.c:243721 #: gtk/gtkbutton.c:243 723 722 msgid "" 724 723 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" … … 727 726 "показваният" 728 727 729 #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683728 #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:684 730 729 msgid "Focus on click" 731 730 msgstr "Фокусиране при натискане" 732 731 733 #: ../gtk/gtkbutton.c:251732 #: gtk/gtkbutton.c:251 734 733 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" 735 734 msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" 736 735 737 #: ../gtk/gtkbutton.c:258736 #: gtk/gtkbutton.c:258 738 737 msgid "Border relief" 739 738 msgstr "Релеф на границите" 740 739 741 #: ../gtk/gtkbutton.c:259740 #: gtk/gtkbutton.c:259 742 741 msgid "The border relief style" 743 742 msgstr "Стилът на релефа на границите" 744 743 745 #: ../gtk/gtkbutton.c:276744 #: gtk/gtkbutton.c:276 746 745 msgid "Horizontal alignment for child" 747 746 msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" 748 747 749 #: ../gtk/gtkbutton.c:295748 #: gtk/gtkbutton.c:295 750 749 msgid "Vertical alignment for child" 751 750 msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" 752 751 753 #: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133752 #: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133 754 753 msgid "Image widget" 755 754 msgstr "Графичен обект за изображение" 756 755 757 #: ../gtk/gtkbutton.c:313756 #: gtk/gtkbutton.c:313 758 757 msgid "Child widget to appear next to the button text" 759 758 msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" 760 759 761 #: ../gtk/gtkbutton.c:421760 #: gtk/gtkbutton.c:421 762 761 msgid "Default Spacing" 763 762 msgstr "Пространство по подразбиране" 764 763 765 #: ../gtk/gtkbutton.c:422764 #: gtk/gtkbutton.c:422 766 765 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" 767 766 msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT " 768 767 769 #: ../gtk/gtkbutton.c:428768 #: gtk/gtkbutton.c:428 770 769 msgid "Default Outside Spacing" 771 770 msgstr "Външно пространство по подразбиране" 772 771 773 #: ../gtk/gtkbutton.c:429772 #: gtk/gtkbutton.c:429 774 773 msgid "" 775 774 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " … … 779 778 "се показва извън границите" 780 779 781 #: ../gtk/gtkbutton.c:434780 #: gtk/gtkbutton.c:434 782 781 msgid "Child X Displacement" 783 782 msgstr "Отместване по X на обект" 784 783 785 #: ../gtk/gtkbutton.c:435784 #: gtk/gtkbutton.c:435 786 785 msgid "" 787 786 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" … … 790 789 "натиснат" 791 790 792 #: ../gtk/gtkbutton.c:442791 #: gtk/gtkbutton.c:442 793 792 msgid "Child Y Displacement" 794 793 msgstr "Отместване по Y на обект" 795 794 796 #: ../gtk/gtkbutton.c:443795 #: gtk/gtkbutton.c:443 797 796 msgid "" 798 797 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" … … 801 800 "натиснат" 802 801 803 #: ../gtk/gtkbutton.c:459802 #: gtk/gtkbutton.c:459 804 803 msgid "Displace focus" 805 804 msgstr "Изместване на фокус" 806 805 807 #: ../gtk/gtkbutton.c:460806 #: gtk/gtkbutton.c:460 808 807 msgid "" 809 808 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " … … 813 812 "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" 814 813 815 #: ../gtk/gtkbutton.c:465814 #: gtk/gtkbutton.c:465 816 815 msgid "Show button images" 817 816 msgstr "Показване образите на бутоните" 818 817 819 #: ../gtk/gtkbutton.c:466818 #: gtk/gtkbutton.c:466 820 819 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" 821 820 msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните" 822 821 823 #: ../gtk/gtkcalendar.c:419822 #: gtk/gtkcalendar.c:419 824 823 msgid "Year" 825 824 msgstr "Година" 826 825 827 #: ../gtk/gtkcalendar.c:420826 #: gtk/gtkcalendar.c:420 828 827 msgid "The selected year" 829 828 msgstr "Избраната година" 830 829 831 #: ../gtk/gtkcalendar.c:426830 #: gtk/gtkcalendar.c:426 832 831 msgid "Month" 833 832 msgstr "Месец" 834 833 835 #: ../gtk/gtkcalendar.c:427834 #: gtk/gtkcalendar.c:427 836 835 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" 837 836 msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" 838 837 839 #: ../gtk/gtkcalendar.c:433838 #: gtk/gtkcalendar.c:433 840 839 msgid "Day" 841 840 msgstr "Ден" 842 841 843 #: ../gtk/gtkcalendar.c:434842 #: gtk/gtkcalendar.c:434 844 843 msgid "" 845 844 "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " … … 848 847 "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" 849 848 850 #: ../gtk/gtkcalendar.c:448849 #: gtk/gtkcalendar.c:448 851 850 msgid "Show Heading" 852 851 msgstr "Заглавна част" 853 852 854 #: ../gtk/gtkcalendar.c:449853 #: gtk/gtkcalendar.c:449 855 854 msgid "If TRUE, a heading is displayed" 856 855 msgstr "Ако е TRUE, се показва заглавна част" 857 856 858 #: ../gtk/gtkcalendar.c:463857 #: gtk/gtkcalendar.c:463 859 858 msgid "Show Day Names" 860 859 msgstr "Показване на имената на дните" 861 860 862 #: ../gtk/gtkcalendar.c:464861 #: gtk/gtkcalendar.c:464 863 862 msgid "If TRUE, day names are displayed" 864 863 msgstr "Ако е TRUE, се показва имената на дните" 865 864 866 #: ../gtk/gtkcalendar.c:477865 #: gtk/gtkcalendar.c:477 867 866 msgid "No Month Change" 868 867 msgstr "Месецът не се променя" 869 868 870 #: ../gtk/gtkcalendar.c:478869 #: gtk/gtkcalendar.c:478 871 870 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" 872 871 msgstr "Ако е TRUE, избраният месец не може да се променя" 873 872 874 #: ../gtk/gtkcalendar.c:492873 #: gtk/gtkcalendar.c:492 875 874 msgid "Show Week Numbers" 876 875 msgstr "Показване на номерата на седмиците" 877 876 878 #: ../gtk/gtkcalendar.c:493877 #: gtk/gtkcalendar.c:493 879 878 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" 880 879 msgstr "Ако е TRUE, се показват номерата на седмиците" 881 880 882 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206881 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206 883 882 msgid "mode" 884 883 msgstr "режим" 885 884 886 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207885 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 887 886 msgid "Editable mode of the CellRenderer" 888 887 msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" 889 888 890 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215889 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 891 890 msgid "visible" 892 891 msgstr "видимост" 893 892 894 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216893 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 895 894 msgid "Display the cell" 896 895 msgstr "Показване на клетката" 897 896 898 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223897 #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 899 898 msgid "Display the cell sensitive" 900 899 msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" 901 900 902 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230901 #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 903 902 msgid "xalign" 904 903 msgstr "подравняване по X" 905 904 906 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231905 #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 907 906 msgid "The x-align" 908 907 msgstr "Подравняване по X" 909 908 910 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240909 #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 911 910 msgid "yalign" 912 911 msgstr "подравняване по Y" 913 912 914 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241913 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 915 914 msgid "The y-align" 916 915 msgstr "Подравняване по Y" 917 916 918 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250917 #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 919 918 msgid "xpad" 920 919 msgstr "добавка по X" 921 920 922 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251921 #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 923 922 msgid "The xpad" 924 923 msgstr "Добавка по X" 925 924 926 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260925 #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 927 926 msgid "ypad" 928 927 msgstr "добавка по Y" 929 928 930 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261929 #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 931 930 msgid "The ypad" 932 931 msgstr "Добавка по Y" 933 932 934 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270933 #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 935 934 msgid "width" 936 935 msgstr "широчина" 937 936 938 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271937 #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 939 938 msgid "The fixed width" 940 939 msgstr "Фиксираната широчина" 941 940 942 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280941 #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 943 942 msgid "height" 944 943 msgstr "височина" 945 944 946 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281945 #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 947 946 msgid "The fixed height" 948 947 msgstr "Фиксираната височина" 949 948 950 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290949 #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 951 950 msgid "Is Expander" 952 951 msgstr "Е разширител" 953 952 954 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291953 #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 955 954 msgid "Row has children" 956 955 msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" 957 956 958 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299957 #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 959 958 msgid "Is Expanded" 960 959 msgstr "Е разширен" 961 960 962 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300961 #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 963 962 msgid "Row is an expander row, and is expanded" 964 963 msgstr "Редът е разширител и е разширен" 965 964 966 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307965 #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 967 966 msgid "Cell background color name" 968 967 msgstr "Име на цвета на фона на клетката" 969 968 970 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308969 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 971 970 msgid "Cell background color as a string" 972 971 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" 973 972 974 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315973 #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 975 974 msgid "Cell background color" 976 975 msgstr "Цвят на фона на клетка" 977 976 978 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316977 #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 979 978 msgid "Cell background color as a GdkColor" 980 979 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" 981 980 982 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324981 #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 983 982 msgid "Cell background set" 984 983 msgstr "Фон на клетката" 985 984 986 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325985 #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 987 986 msgid "Whether this tag affects the cell background color" 988 987 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" 989 988 990 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89989 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 991 990 msgid "Model" 992 991 msgstr "Модел" 993 992 994 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90993 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 995 994 msgid "The model containing the possible values for the combo box" 996 995 msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" 997 996 998 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122997 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122 999 998 msgid "Text Column" 1000 999 msgstr "Текстова колона" 1001 1000 1002 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:1231001 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123 1003 1002 msgid "A column in the data source model to get the strings from" 1004 1003 msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" 1005 1004 1006 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:1281005 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 1007 1006 msgid "Has Entry" 1008 1007 msgstr "Съдържание" 1009 1008 1010 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:1291009 #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 1011 1010 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" 1012 1011 msgstr "Ако е FALSE, не се позволява вписването на низове освен избраните" 1013 1012 1014 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1451013 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 1015 1014 msgid "Pixbuf Object" 1016 1015 msgstr "Обект „буфер с пиксели“" 1017 1016 1018 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1461017 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 1019 1018 msgid "The pixbuf to render" 1020 1019 msgstr "Буфер пиксели за изобразяване" 1021 1020 1022 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1531021 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 1023 1022 msgid "Pixbuf Expander Open" 1024 1023 msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" 1025 1024 1026 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1541025 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 1027 1026 msgid "Pixbuf for open expander" 1028 1027 msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" 1029 1028 1030 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1611029 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 1031 1030 msgid "Pixbuf Expander Closed" 1032 1031 msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" 1033 1032 1034 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1621033 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 1035 1034 msgid "Pixbuf for closed expander" 1036 1035 msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" 1037 1036 1038 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:2031037 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203 1039 1038 msgid "Stock ID" 1040 1039 msgstr "Номенклатурно ID" 1041 1040 1042 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1701041 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 1043 1042 msgid "The stock ID of the stock icon to render" 1044 1043 msgstr "Номенклатурно ID на вградената икона, която да се изобрази" 1045 1044 1046 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1771045 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 1047 1046 msgid "Size" 1048 1047 msgstr "Размер" 1049 1048 1050 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1781049 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 1051 1050 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" 1052 1051 msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата" 1053 1052 1054 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1871053 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 1055 1054 msgid "Detail" 1056 1055 msgstr "Детайл" 1057 1056 1058 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1881057 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 1059 1058 msgid "Render detail to pass to the theme engine" 1060 1059 msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" 1061 1060 1062 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261 1063 #: ../gtk/gtkwindow.c:533 1061 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:533 1064 1062 msgid "Icon Name" 1065 1063 msgstr "Име на икона" 1066 1064 1067 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:2621065 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262 1068 1066 msgid "The name of the icon from the icon theme" 1069 1067 msgstr "Името на иконата от темата на иконите" 1070 1068 1071 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:2211069 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221 1072 1070 msgid "Follow State" 1073 1071 msgstr "Следване на състоянието" 1074 1072 1075 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:2221073 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 1076 1074 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" 1077 1075 msgstr "Дали изобразеният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" 1078 1076 1079 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:1171077 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 1080 1078 msgid "Value of the progress bar" 1081 1079 msgstr "Стойност на лентата за прогрес" 1082 1080 1083 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219 1084 #: ../gtk/gtkentry.c:578 ../gtk/gtkprogressbar.c:221 1085 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:206 1081 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219 1082 #: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206 1086 1083 msgid "Text" 1087 1084 msgstr "Текст" 1088 1085 1089 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:1351086 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 1090 1087 msgid "Text on the progress bar" 1091 1088 msgstr "Текст на лентата за прогрес" 1092 1089 1093 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2201090 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 1094 1091 msgid "Text to render" 1095 1092 msgstr "Текст за изобразяване" 1096 1093 1097 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2271094 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 1098 1095 msgid "Markup" 1099 1096 msgstr "Маркиране" 1100 1097 1101 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2281098 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 1102 1099 msgid "Marked up text to render" 1103 1100 msgstr "Маркиран текст за изобразяване" 1104 1101 1105 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:3291102 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329 1106 1103 msgid "Attributes" 1107 1104 msgstr "Атрибути" 1108 1105 1109 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2361106 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 1110 1107 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" 1111 1108 msgstr "" 1112 1109 "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изобразяване" 1113 1110 1114 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2431111 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 1115 1112 msgid "Single Paragraph Mode" 1116 1113 msgstr "Единичен абзац" 1117 1114 1118 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2441115 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 1119 1116 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" 1120 1117 msgstr "Дали да целият текст е един абзац" 1121 1118 1122 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183 1123 #: ../gtk/gtktexttag.c:211 1119 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211 1124 1120 msgid "Background color name" 1125 1121 msgstr "Име на цвета на фона" 1126 1122 1127 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184 1128 #: ../gtk/gtktexttag.c:212 1123 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212 1129 1124 msgid "Background color as a string" 1130 1125 msgstr "Цвят на фон като низ" 1131 1126 1132 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190 1133 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 1127 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219 1134 1128 msgid "Background color" 1135 1129 msgstr "Цвят на фон" 1136 1130 1137 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:1911131 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191 1138 1132 msgid "Background color as a GdkColor" 1139 1133 msgstr "Цвят на фон като GdkColor" 1140 1134 1141 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:2451135 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245 1142 1136 msgid "Foreground color name" 1143 1137 msgstr "Име на цвят на преден план" 1144 1138 1145 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:2461139 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246 1146 1140 msgid "Foreground color as a string" 1147 1141 msgstr "Цвят на преден план като низ" 1148 1142 1149 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:2531143 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253 1150 1144 msgid "Foreground color" 1151 1145 msgstr "Цвят на преден план" 1152 1146 1153 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2771147 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 1154 1148 msgid "Foreground color as a GdkColor" 1155 1149 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" 1156 1150 1157 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:5101158 #: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:5781151 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:510 gtk/gtktexttag.c:279 1152 #: gtk/gtktextview.c:578 1159 1153 msgid "Editable" 1160 1154 msgstr "Редактируем" 1161 1155 1162 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280 1163 #: ../gtk/gtktextview.c:579 1156 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579 1164 1157 msgid "Whether the text can be modified by the user" 1165 1158 msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" 1166 1159 1167 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3011168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:295 ../gtk/gtktexttag.c:3031160 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 1161 #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:295 gtk/gtktexttag.c:303 1169 1162 msgid "Font" 1170 1163 msgstr "Шрифт" 1171 1164 1172 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2941165 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 1173 1166 msgid "Font description as a string" 1174 1167 msgstr "Описание на шрифт като низ" 1175 1168 1176 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:3041169 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:304 1177 1170 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" 1178 1171 msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription “" 1179 1172 1180 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:3111173 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 1181 1174 msgid "Font family" 1182 1175 msgstr "Фамилия шрифтове" 1183 1176 1184 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:3121177 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:312 1185 1178 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 1186 1179 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 1187 1180 1188 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3191189 #: ../gtk/gtktexttag.c:3191181 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319 1182 #: gtk/gtktexttag.c:319 1190 1183 msgid "Font style" 1191 1184 msgstr "Стил на шрифт" 1192 1185 1193 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3281194 #: ../gtk/gtktexttag.c:3281186 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328 1187 #: gtk/gtktexttag.c:328 1195 1188 msgid "Font variant" 1196 1189 msgstr "Вариант на шрифт" 1197 1190 1198 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3371199 #: ../gtk/gtktexttag.c:3371191 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 1192 #: gtk/gtktexttag.c:337 1200 1193 msgid "Font weight" 1201 1194 msgstr "Чернота на шрифт" 1202 1195 1203 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3471204 #: ../gtk/gtktexttag.c:3481196 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347 1197 #: gtk/gtktexttag.c:348 1205 1198 msgid "Font stretch" 1206 1199 msgstr "Широчина на шрифт" 1207 1200 1208 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3561209 #: ../gtk/gtktexttag.c:3571201 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 1202 #: gtk/gtktexttag.c:357 1210 1203 msgid "Font size" 1211 1204 msgstr "Размер на шрифт" 1212 1205 1213 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:3771206 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:377 1214 1207 msgid "Font points" 1215 1208 msgstr "Шрифт в точки" 1216 1209 1217 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:3781210 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:378 1218 1211 msgid "Font size in points" 1219 1212 msgstr "Размер на шрифт в точки" 1220 1213 1221 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:3671214 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:367 1222 1215 msgid "Font scale" 1223 1216 msgstr "Мащаб на шрифт" 1224 1217 1225 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3761218 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 1226 1219 msgid "Font scaling factor" 1227 1220 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" 1228 1221 1229 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:4461222 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:446 1230 1223 msgid "Rise" 1231 1224 msgstr "Издигане" 1232 1225 1233 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3861226 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 1234 1227 msgid "" 1235 1228 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" … … 1238 1231 "отрицателно)" 1239 1232 1240 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:4861233 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:486 1241 1234 msgid "Strikethrough" 1242 1235 msgstr "Зачертаване" 1243 1236 1244 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:4871237 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:487 1245 1238 msgid "Whether to strike through the text" 1246 1239 msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" 1247 1240 1248 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:4941241 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:494 1249 1242 msgid "Underline" 1250 1243 msgstr "Подчертаване" 1251 1244 1252 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:4951245 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:495 1253 1246 msgid "Style of underline for this text" 1254 1247 msgstr "Стил на подчертаване за текст" 1255 1248 1256 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:4061249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:406 1257 1250 msgid "Language" 1258 1251 msgstr "Език" 1259 1252 1260 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4151253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 1261 1254 msgid "" 1262 1255 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " … … 1268 1261 "най-вероятно не се нуждаете от него" 1269 1262 1270 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435 1271 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 1263 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243 1272 1264 msgid "Ellipsize" 1273 1265 msgstr "Съкращаване" 1274 1266 1275 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4361267 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 1276 1268 msgid "" 1277 1269 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " … … 1281 1273 "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." 1282 1274 1283 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3711284 #: ../gtk/gtklabel.c:4551275 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:371 1276 #: gtk/gtklabel.c:455 1285 1277 msgid "Width In Characters" 1286 1278 msgstr "Широчина в символи" 1287 1279 1288 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:4561280 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456 1289 1281 msgid "The desired width of the label, in characters" 1290 1282 msgstr "Желаната широчина на етикета в символи" 1291 1283 1292 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:5031284 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:503 1293 1285 msgid "Wrap mode" 1294 1286 msgstr "Режим на прехвърляне" 1295 1287 1296 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4751288 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 1297 1289 msgid "" 1298 1290 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " … … 1302 1294 "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." 1303 1295 1304 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:5731296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:574 1305 1297 msgid "Wrap width" 1306 1298 msgstr "Широчина за пренос" 1307 1299 1308 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4951300 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 1309 1301 msgid "The width at which the text is wrapped" 1310 1302 msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян " 1311 1303 1312 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198 1313 #: ../gtk/gtktexttag.c:573 1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:573 1314 1305 msgid "Background set" 1315 1306 msgstr "Фон" 1316 1307 1317 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199 1318 #: ../gtk/gtktexttag.c:574 1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:574 1319 1309 msgid "Whether this tag affects the background color" 1320 1310 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" 1321 1311 1322 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:5851312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 1323 1313 msgid "Foreground set" 1324 1314 msgstr "Преден план" 1325 1315 1326 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:5861316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:586 1327 1317 msgid "Whether this tag affects the foreground color" 1328 1318 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" 1329 1319 1330 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:5931320 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:593 1331 1321 msgid "Editability set" 1332 1322 msgstr "Редактируем" 1333 1323 1334 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:5941324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:594 1335 1325 msgid "Whether this tag affects text editability" 1336 1326 msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" 1337 1327 1338 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:5971328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:597 1339 1329 msgid "Font family set" 1340 1330 msgstr "Фамилия шрифтове" 1341 1331 1342 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:5981332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:598 1343 1333 msgid "Whether this tag affects the font family" 1344 1334 msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" 1345 1335 1346 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:6011336 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:601 1347 1337 msgid "Font style set" 1348 1338 msgstr "Стил на шрифт" 1349 1339 1350 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:6021340 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:602 1351 1341 msgid "Whether this tag affects the font style" 1352 1342 msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" 1353 1343 1354 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:6051344 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:605 1355 1345 msgid "Font variant set" 1356 1346 msgstr "Вариант на шрифт" 1357 1347 1358 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:6061348 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:606 1359 1349 msgid "Whether this tag affects the font variant" 1360 1350 msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" 1361 1351 1362 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:6091352 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:609 1363 1353 msgid "Font weight set" 1364 1354 msgstr "Чернота" 1365 1355 1366 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:6101356 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:610 1367 1357 msgid "Whether this tag affects the font weight" 1368 1358 msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" 1369 1359 1370 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:6131360 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:613 1371 1361 msgid "Font stretch set" 1372 1362 msgstr "Разширяване на шрифт" 1373 1363 1374 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:6141364 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:614 1375 1365 msgid "Whether this tag affects the font stretch" 1376 1366 msgstr "Дали този етикет засяга разширяването на шрифт" 1377 1367 1378 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:6171368 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:617 1379 1369 msgid "Font size set" 1380 1370 msgstr "Размер на шрифт" 1381 1371 1382 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:6181372 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:618 1383 1373 msgid "Whether this tag affects the font size" 1384 1374 msgstr "Дали този етикет засяга големината на шрифт" 1385 1375 1386 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:6211376 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:621 1387 1377 msgid "Font scale set" 1388 1378 msgstr "Мащаб на шрифт" 1389 1379 1390 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:6221380 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:622 1391 1381 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" 1392 1382 msgstr "Дали този етикет засяга мащаба на шрифта по подразбиране" 1393 1383 1394 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:6411384 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:641 1395 1385 msgid "Rise set" 1396 1386 msgstr "Издигане" 1397 1387 1398 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:6421388 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:642 1399 1389 msgid "Whether this tag affects the rise" 1400 1390 msgstr "Дали този етикет засяга издигането" 1401 1391 1402 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:6571392 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 1403 1393 msgid "Strikethrough set" 1404 1394 msgstr "Зачертаване" 1405 1395 1406 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:6581396 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:658 1407 1397 msgid "Whether this tag affects strikethrough" 1408 1398 msgstr "Дали този етикет засяга зачертаване" 1409 1399 1410 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:6651400 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:665 1411 1401 msgid "Underline set" 1412 1402 msgstr "Подчертаване" 1413 1403 1414 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:6661404 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:666 1415 1405 msgid "Whether this tag affects underlining" 1416 1406 msgstr "Дали този етикет засяга подчертаване" 1417 1407 1418 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:6291408 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:629 1419 1409 msgid "Language set" 1420 1410 msgstr "Задаване на език" 1421 1411 1422 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:6301412 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:630 1423 1413 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" 1424 1414 msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е изобразен текста" 1425 1415 1426 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:5631416 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 1427 1417 msgid "Ellipsize set" 1428 1418 msgstr "Задаване на съкращаване" 1429 1419 1430 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:5641420 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 1431 1421 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" 1432 1422 msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" 1433 1423 1434 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1431424 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 1435 1425 msgid "Toggle state" 1436 1426 msgstr "Състояние на превключване" 1437 1427 1438 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1441428 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 1439 1429 msgid "The toggle state of the button" 1440 1430 msgstr "Състояние на превключване на бутоните" 1441 1431 1442 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1511432 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 1443 1433 msgid "Inconsistent state" 1444 1434 msgstr "Неопределено състояние" 1445 1435 1446 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1521436 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 1447 1437 msgid "The inconsistent state of the button" 1448 1438 msgstr "Неопределено състояние на бутона" 1449 1439 1450 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1591440 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 1451 1441 msgid "Activatable" 1452 1442 msgstr "Активируеми" 1453 1443 1454 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1601444 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 1455 1445 msgid "The toggle button can be activated" 1456 1446 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" 1457 1447 1458 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1671448 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 1459 1449 msgid "Radio state" 1460 1450 msgstr "Радио състояние" 1461 1451 1462 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1681452 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 1463 1453 msgid "Draw the toggle button as a radio button" 1464 1454 msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" 1465 1455 1466 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 1467 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203 1456 #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203 1468 1457 msgid "Indicator Size" 1469 1458 msgstr "Размер на индикатор" 1470 1459 1471 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1441460 #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 1472 1461 msgid "Size of check or radio indicator" 1473 1462 msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора" 1474 1463 1475 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256 1476 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209 1464 #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209 1477 1465 msgid "Indicator Spacing" 1478 1466 msgstr "Размер на индикатор" 1479 1467 1480 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:1101468 #: gtk/gtkcheckbutton.c:110 1481 1469 msgid "Spacing around check or radio indicator" 1482 1470 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" 1483 1471 1484 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:1351472 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135 1485 1473 msgid "Active" 1486 1474 msgstr "Активен" 1487 1475 1488 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1201476 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 1489 1477 msgid "Whether the menu item is checked" 1490 1478 msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" 1491 1479 1492 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:1431480 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143 1493 1481 msgid "Inconsistent" 1494 1482 msgstr "Неопределимост" 1495 1483 1496 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1281484 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 1497 1485 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" 1498 1486 msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" 1499 1487 1500 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1351488 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 1501 1489 msgid "Draw as radio menu item" 1502 1490 msgstr "Изобразяване като меню с радио бутон" 1503 1491 1504 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1361492 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 1505 1493 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" 1506 1494 msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони" 1507 1495 1508 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:2041496 #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 1509 1497 msgid "Use alpha" 1510 1498 msgstr "Използване на алфа" 1511 1499 1512 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:2051500 #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 1513 1501 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" 1514 1502 msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" 1515 1503 1516 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3571517 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2991504 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkfilechooserbutton.c:357 1505 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 1518 1506 msgid "Title" 1519 1507 msgstr "Заглавие" 1520 1508 1521 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:2201509 #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 1522 1510 msgid "The title of the color selection dialog" 1523 1511 msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" 1524 1512 1525 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:18881513 #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 gtk/gtkcolorsel.c:1888 1526 1514 msgid "Current Color" 1527 1515 msgstr "Текущ цвят" 1528 1516 1529 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:2351517 #: gtk/gtkcolorbutton.c:237 1530 1518 msgid "The selected color" 1531 1519 msgstr "Избрания цвят" 1532 1520 1533 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:18951521 #: gtk/gtkcolorbutton.c:251 gtk/gtkcolorsel.c:1895 1534 1522 msgid "Current Alpha" 1535 1523 msgstr "Текущата алфа" 1536 1524 1537 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:2501525 #: gtk/gtkcolorbutton.c:252 1538 1526 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" 1539 1527 msgstr "" … … 1541 1529 "непрозрачност)" 1542 1530 1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:18741531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 1544 1532 msgid "Has Opacity Control" 1545 1533 msgstr "Има контрол на непрозрачност" 1546 1534 1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:18751535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 1548 1536 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" 1549 1537 msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност" 1550 1538 1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:18811539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 1552 1540 msgid "Has palette" 1553 1541 msgstr "Има палитра" 1554 1542 1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:18821543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 1556 1544 msgid "Whether a palette should be used" 1557 1545 msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" 1558 1546 1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:18891547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 1560 1548 msgid "The current color" 1561 1549 msgstr "Текущият цвят" 1562 1550 1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:18961551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 1564 1552 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" 1565 1553 msgstr "" … … 1567 1555 "непрозрачност)" 1568 1556 1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19101557 #: gtk/gtkcolorsel.c:1910 1570 1558 msgid "Custom palette" 1571 1559 msgstr "Потребителска палитра" 1572 1560 1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19111561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1911 1574 1562 msgid "Palette to use in the color selector" 1575 1563 msgstr "Палитра за избор на цвят" 1576 1564 1577 #: ../gtk/gtkcombo.c:1461565 #: gtk/gtkcombo.c:146 1578 1566 msgid "Enable arrow keys" 1579 1567 msgstr "Клавиши със стрелки" 1580 1568 1581 #: ../gtk/gtkcombo.c:1471569 #: gtk/gtkcombo.c:147 1582 1570 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" 1583 1571 msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка" 1584 1572 1585 #: ../gtk/gtkcombo.c:1531573 #: gtk/gtkcombo.c:153 1586 1574 msgid "Always enable arrows" 1587 1575 msgstr "Винаги разрешава стрелките" 1588 1576 1589 #: ../gtk/gtkcombo.c:1541577 #: gtk/gtkcombo.c:154 1590 1578 msgid "Obsolete property, ignored" 1591 1579 msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, не се взема под внимание" 1592 1580 1593 #: ../gtk/gtkcombo.c:1601581 #: gtk/gtkcombo.c:160 1594 1582 msgid "Case sensitive" 1595 1583 msgstr "Разлика в регистъра" 1596 1584 1597 #: ../gtk/gtkcombo.c:1611585 #: gtk/gtkcombo.c:161 1598 1586 msgid "Whether list item matching is case sensitive" 1599 1587 msgstr "Дали списъкът с обекти се сравнява според регистъра на буквите" 1600 1588 1601 #: ../gtk/gtkcombo.c:1681589 #: gtk/gtkcombo.c:168 1602 1590 msgid "Allow empty" 1603 1591 msgstr "Може празна" 1604 1592 1605 #: ../gtk/gtkcombo.c:1691593 #: gtk/gtkcombo.c:169 1606 1594 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" 1607 1595 msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле" 1608 1596 1609 #: ../gtk/gtkcombo.c:1761597 #: gtk/gtkcombo.c:176 1610 1598 msgid "Value in list" 1611 1599 msgstr "Само от списъка" 1612 1600 1613 #: ../gtk/gtkcombo.c:1771601 #: gtk/gtkcombo.c:177 1614 1602 msgid "Whether entered values must already be present in the list" 1615 1603 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" 1616 1604 1617 #: ../gtk/gtkcombobox.c:5561605 #: gtk/gtkcombobox.c:557 1618 1606 msgid "ComboBox model" 1619 1607 msgstr "Модел на падащото меню" 1620 1608 1621 #: ../gtk/gtkcombobox.c:5571609 #: gtk/gtkcombobox.c:558 1622 1610 msgid "The model for the combo box" 1623 1611 msgstr "Моделът на падащото меню" 1624 1612 1625 #: ../gtk/gtkcombobox.c:5741613 #: gtk/gtkcombobox.c:575 1626 1614 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" 1627 1615 msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" 1628 1616 1629 #: ../gtk/gtkcombobox.c:5961617 #: gtk/gtkcombobox.c:597 1630 1618 msgid "Row span column" 1631 1619 msgstr "Колона за редовете" 1632 1620 1633 #: ../gtk/gtkcombobox.c:5971621 #: gtk/gtkcombobox.c:598 1634 1622 msgid "TreeModel column containing the row span values" 1635 1623 msgstr "" 1636 1624 "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" 1637 1625 1638 #: ../gtk/gtkcombobox.c:6181626 #: gtk/gtkcombobox.c:619 1639 1627 msgid "Column span column" 1640 1628 msgstr "Колона за колоните" 1641 1629 1642 #: ../gtk/gtkcombobox.c:6191630 #: gtk/gtkcombobox.c:620 1643 1631 msgid "TreeModel column containing the column span values" 1644 1632 msgstr "" 1645 1633 "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" 1646 1634 1647 #: ../gtk/gtkcombobox.c:6391635 #: gtk/gtkcombobox.c:640 1648 1636 msgid "Active item" 1649 1637 msgstr "Активен елемент" 1650 1638 1651 #: ../gtk/gtkcombobox.c:6401639 #: gtk/gtkcombobox.c:641 1652 1640 msgid "The item which is currently active" 1653 1641 msgstr "Елементът, който в момента е активен" 1654 1642 1655 #: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:2321643 #: gtk/gtkcombobox.c:660 gtk/gtkuimanager.c:232 1656 1644 msgid "Add tearoffs to menus" 1657 1645 msgstr "Откъсване на менютата" 1658 1646 1659 #: ../gtk/gtkcombobox.c:6601647 #: gtk/gtkcombobox.c:661 1660 1648 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" 1661 1649 msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване" 1662 1650 1663 #: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:5351651 #: gtk/gtkcombobox.c:676 gtk/gtkentry.c:535 1664 1652 msgid "Has Frame" 1665 1653 msgstr "С рамка" 1666 1654 1667 #: ../gtk/gtkcombobox.c:6761655 #: gtk/gtkcombobox.c:677 1668 1656 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" 1669 1657 msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" 1670 1658 1671 #: ../gtk/gtkcombobox.c:6841659 #: gtk/gtkcombobox.c:685 1672 1660 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" 1673 1661 msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" 1674 1662 1675 #: ../gtk/gtkcombobox.c:6901663 #: gtk/gtkcombobox.c:691 1676 1664 msgid "Appears as list" 1677 1665 msgstr "Като списък" 1678 1666 1679 #: ../gtk/gtkcombobox.c:6911667 #: gtk/gtkcombobox.c:692 1680 1668 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" 1681 1669 msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" 1682 1670 1683 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2051671 #: gtk/gtkcontainer.c:205 1684 1672 msgid "Resize mode" 1685 1673 msgstr "Режим на промяна на размера" 1686 1674 1687 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2061675 #: gtk/gtkcontainer.c:206 1688 1676 msgid "Specify how resize events are handled" 1689 1677 msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" 1690 1678 1691 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2131679 #: gtk/gtkcontainer.c:213 1692 1680 msgid "Border width" 1693 1681 msgstr "Широчина на рамка" 1694 1682 1695 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2141683 #: gtk/gtkcontainer.c:214 1696 1684 msgid "The width of the empty border outside the containers children" 1697 1685 msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" 1698 1686 1699 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2221687 #: gtk/gtkcontainer.c:222 1700 1688 msgid "Child" 1701 1689 msgstr "Дъщерен елемент" 1702 1690 1703 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2231691 #: gtk/gtkcontainer.c:223 1704 1692 msgid "Can be used to add a new child to the container" 1705 1693 msgstr "" 1706 1694 "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" 1707 1695 1708 #: ../gtk/gtkcurve.c:1241696 #: gtk/gtkcurve.c:124 1709 1697 msgid "Curve type" 1710 1698 msgstr "Тип крива" 1711 1699 1712 #: ../gtk/gtkcurve.c:1251700 #: gtk/gtkcurve.c:125 1713 1701 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" 1714 1702 msgstr "Явява ли се тази крива права, интерполиран сплайн или свободна форма" 1715 1703 1716 #: ../gtk/gtkcurve.c:1321704 #: gtk/gtkcurve.c:132 1717 1705 msgid "Minimum X" 1718 1706 msgstr "Минимум Х" 1719 1707 1720 #: ../gtk/gtkcurve.c:1331708 #: gtk/gtkcurve.c:133 1721 1709 msgid "Minimum possible value for X" 1722 1710 msgstr "Минимална възможна стойност за Х" 1723 1711 1724 #: ../gtk/gtkcurve.c:1411712 #: gtk/gtkcurve.c:141 1725 1713 msgid "Maximum X" 1726 1714 msgstr "Максимум Х" 1727 1715 1728 #: ../gtk/gtkcurve.c:1421716 #: gtk/gtkcurve.c:142 1729 1717 msgid "Maximum possible X value" 1730 1718 msgstr "Максимална възможна стойност за Х" 1731 1719 1732 #: ../gtk/gtkcurve.c:1501720 #: gtk/gtkcurve.c:150 1733 1721 msgid "Minimum Y" 1734 1722 msgstr "Минимално Y" 1735 1723 1736 #: ../gtk/gtkcurve.c:1511724 #: gtk/gtkcurve.c:151 1737 1725 msgid "Minimum possible value for Y" 1738 1726 msgstr "Минимална възможна стойност за Y" 1739 1727 1740 #: ../gtk/gtkcurve.c:1591728 #: gtk/gtkcurve.c:159 1741 1729 msgid "Maximum Y" 1742 1730 msgstr "Максимално Y" 1743 1731 1744 #: ../gtk/gtkcurve.c:1601732 #: gtk/gtkcurve.c:160 1745 1733 msgid "Maximum possible value for Y" 1746 1734 msgstr "Максимална възможна стойност за Y" 1747 1735 1748 #: ../gtk/gtkdialog.c:1491736 #: gtk/gtkdialog.c:149 1749 1737 msgid "Has separator" 1750 1738 msgstr "Има разделител" 1751 1739 1752 #: ../gtk/gtkdialog.c:1501740 #: gtk/gtkdialog.c:150 1753 1741 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" 1754 1742 msgstr "Диалогът има разделител над бутоните" 1755 1743 1756 #: ../gtk/gtkdialog.c:1751744 #: gtk/gtkdialog.c:175 1757 1745 msgid "Content area border" 1758 1746 msgstr "Рамка на полето за съдържание" 1759 1747 1760 #: ../gtk/gtkdialog.c:1761748 #: gtk/gtkdialog.c:176 1761 1749 msgid "Width of border around the main dialog area" 1762 1750 msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" 1763 1751 1764 #: ../gtk/gtkdialog.c:1831752 #: gtk/gtkdialog.c:183 1765 1753 msgid "Button spacing" 1766 1754 msgstr "Разредка на бутони" 1767 1755 1768 #: ../gtk/gtkdialog.c:1841756 #: gtk/gtkdialog.c:184 1769 1757 msgid "Spacing between buttons" 1770 1758 msgstr "Разстояние между бутони" 1771 1759 1772 #: ../gtk/gtkdialog.c:1921760 #: gtk/gtkdialog.c:192 1773 1761 msgid "Action area border" 1774 1762 msgstr "Граница на пространството за действие" 1775 1763 1776 #: ../gtk/gtkdialog.c:1931764 #: gtk/gtkdialog.c:193 1777 1765 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" 1778 1766 msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" 1779 1767 1780 #: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:4001768 #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:400 1781 1769 msgid "Cursor Position" 1782 1770 msgstr "Позиция на показалеца" 1783 1771 1784 #: ../gtk/gtkentry.c:491 ../gtk/gtklabel.c:4011772 #: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:401 1785 1773 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" 1786 1774 msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в символи" 1787 1775 1788 #: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:4101776 #: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:410 1789 1777 msgid "Selection Bound" 1790 1778 msgstr "Свързана към избора" 1791 1779 1792 #: ../gtk/gtkentry.c:501 ../gtk/gtklabel.c:4111780 #: gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtklabel.c:411 1793 1781 msgid "" 1794 1782 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" 1795 1783 msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи" 1796 1784 1797 #: ../gtk/gtkentry.c:5111785 #: gtk/gtkentry.c:511 1798 1786 msgid "Whether the entry contents can be edited" 1799 1787 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" 1800 1788 1801 #: ../gtk/gtkentry.c:5181789 #: gtk/gtkentry.c:518 1802 1790 msgid "Maximum length" 1803 1791 msgstr "Максимална дължина" 1804 1792 1805 #: ../gtk/gtkentry.c:5191793 #: gtk/gtkentry.c:519 1806 1794 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" 1807 1795 msgstr "Максимален брой символи за този запис. 0, ако няма максимална стойност" 1808 1796 1809 #: ../gtk/gtkentry.c:5271797 #: gtk/gtkentry.c:527 1810 1798 msgid "Visibility" 1811 1799 msgstr "Видимост" 1812 1800 1813 #: ../gtk/gtkentry.c:5281801 #: gtk/gtkentry.c:528 1814 1802 msgid "" 1815 1803 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " … … 1818 1806 "FALSE показва „заместващи символи“ вместо истинския текст (режим на парола)" 1819 1807 1820 #: ../gtk/gtkentry.c:5361808 #: gtk/gtkentry.c:536 1821 1809 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" 1822 1810 msgstr "FALSE премахва външното вдаване от полето" 1823 1811 1824 #: ../gtk/gtkentry.c:5431812 #: gtk/gtkentry.c:543 1825 1813 msgid "Invisible character" 1826 1814 msgstr "Заместващ символ" 1827 1815 1828 #: ../gtk/gtkentry.c:5441816 #: gtk/gtkentry.c:544 1829 1817 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" 1830 1818 msgstr "" 1831 1819 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" 1832 1820 1833 #: ../gtk/gtkentry.c:5511821 #: gtk/gtkentry.c:551 1834 1822 msgid "Activates default" 1835 1823 msgstr "Активиране на подразбиращ се елемент" 1836 1824 1837 #: ../gtk/gtkentry.c:5521825 #: gtk/gtkentry.c:552 1838 1826 msgid "" 1839 1827 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " … … 1843 1831 "диалог) когато е натиснат „Enter“" 1844 1832 1845 #: ../gtk/gtkentry.c:5581833 #: gtk/gtkentry.c:558 1846 1834 msgid "Width in chars" 1847 1835 msgstr "Широчина в символи" 1848 1836 1849 #: ../gtk/gtkentry.c:5591837 #: gtk/gtkentry.c:559 1850 1838 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" 1851 1839 msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа" 1852 1840 1853 #: ../gtk/gtkentry.c:5681841 #: gtk/gtkentry.c:568 1854 1842 msgid "Scroll offset" 1855 1843 msgstr "Отместване на придвижването" 1856 1844 1857 #: ../gtk/gtkentry.c:5691845 #: gtk/gtkentry.c:569 1858 1846 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" 1859 1847 msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" 1860 1848 1861 #: ../gtk/gtkentry.c:5791849 #: gtk/gtkentry.c:579 1862 1850 msgid "The contents of the entry" 1863 1851 msgstr "Съдържание на записа" 1864 1852 1865 #: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:1011853 #: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:101 1866 1854 msgid "X align" 1867 1855 msgstr "Подравняване по X " 1868 1856 1869 #: ../gtk/gtkentry.c:595 ../gtk/gtkmisc.c:1021857 #: gtk/gtkentry.c:595 gtk/gtkmisc.c:102 1870 1858 msgid "" 1871 1859 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " … … 1875 1863 "подредби отдясно-наляво (RTL)" 1876 1864 1877 #: ../gtk/gtkentry.c:8331865 #: gtk/gtkentry.c:833 1878 1866 msgid "Select on focus" 1879 1867 msgstr "Избор на фокус" 1880 1868 1881 #: ../gtk/gtkentry.c:8341869 #: gtk/gtkentry.c:834 1882 1870 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" 1883 1871 msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" 1884 1872 1885 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:2761873 #: gtk/gtkentrycompletion.c:276 1886 1874 msgid "Completion Model" 1887 1875 msgstr "Модел на завършване" 1888 1876 1889 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:2771877 #: gtk/gtkentrycompletion.c:277 1890 1878 msgid "The model to find matches in" 1891 1879 msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" 1892 1880 1893 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:2831881 #: gtk/gtkentrycompletion.c:283 1894 1882 msgid "Minimum Key Length" 1895 1883 msgstr "Минимална дължина на ключа" 1896 1884 1897 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:2841885 #: gtk/gtkentrycompletion.c:284 1898 1886 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" 1899 1887 msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" 1900 1888 1901 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:5491889 #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:549 1902 1890 msgid "Text column" 1903 1891 msgstr "Текстова колона" 1904 1892 1905 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:3001893 #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 1906 1894 msgid "The column of the model containing the strings." 1907 1895 msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" 1908 1896 1909 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:3191897 #: gtk/gtkentrycompletion.c:319 1910 1898 msgid "Inline completion" 1911 1899 msgstr "Вътрешно допълване" 1912 1900 1913 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:3201901 #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 1914 1902 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" 1915 1903 msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" 1916 1904 1917 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:3341905 #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 1918 1906 msgid "Popup completion" 1919 1907 msgstr "Изскачащо завършване" 1920 1908 1921 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:3351909 #: gtk/gtkentrycompletion.c:335 1922 1910 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" 1923 1911 msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец" 1924 1912 1925 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:3501913 #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 1926 1914 msgid "Popup set width" 1927 1915 msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" 1928 1916 1929 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:3511917 #: gtk/gtkentrycompletion.c:351 1930 1918 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" 1931 1919 msgstr "" 1932 1920 "Ако е TRUE, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" 1933 1921 1934 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:3691922 #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 1935 1923 msgid "Popup single match" 1936 1924 msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" 1937 1925 1938 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:3701926 #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 1939 1927 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." 1940 1928 msgstr "Ако е TRUE, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." 1941 1929 1942 #: ../gtk/gtkeventbox.c:1221930 #: gtk/gtkeventbox.c:122 1943 1931 msgid "Visible Window" 1944 1932 msgstr "Видим прозорец" 1945 1933 1946 #: ../gtk/gtkeventbox.c:1231934 #: gtk/gtkeventbox.c:123 1947 1935 msgid "" 1948 1936 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " … … 1952 1940 "използва само, за да улавя събития." 1953 1941 1954 #: ../gtk/gtkeventbox.c:1291942 #: gtk/gtkeventbox.c:129 1955 1943 msgid "Above child" 1956 1944 msgstr "Над дъщерния елемент" 1957 1945 1958 #: ../gtk/gtkeventbox.c:1301946 #: gtk/gtkeventbox.c:130 1959 1947 msgid "" 1960 1948 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " … … 1964 1952 "елемент или под него." 1965 1953 1966 #: ../gtk/gtkexpander.c:1981954 #: gtk/gtkexpander.c:198 1967 1955 msgid "Expanded" 1968 1956 msgstr "Разширен" 1969 1957 1970 #: ../gtk/gtkexpander.c:1991958 #: gtk/gtkexpander.c:199 1971 1959 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" 1972 1960 msgstr "" 1973 1961 "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" 1974 1962 1975 #: ../gtk/gtkexpander.c:2071963 #: gtk/gtkexpander.c:207 1976 1964 msgid "Text of the expander's label" 1977 1965 msgstr "Текст на надписа на разширителя" 1978 1966 1979 #: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:3361967 #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336 1980 1968 msgid "Use markup" 1981 1969 msgstr "Използване на маркиране" 1982 1970 1983 #: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:3371971 #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337 1984 1972 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" 1985 1973 msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" 1986 1974 1987 #: ../gtk/gtkexpander.c:2311975 #: gtk/gtkexpander.c:231 1988 1976 msgid "Space to put between the label and the child" 1989 1977 msgstr "Разстояние, което да е между надписа и дъщерният елемент" 1990 1978 1991 #: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:2011979 #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201 1992 1980 msgid "Label widget" 1993 1981 msgstr "Графичен обект „Етикет“" 1994 1982 1995 #: ../gtk/gtkexpander.c:2411983 #: gtk/gtkexpander.c:241 1996 1984 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" 1997 1985 msgstr "" 1998 1986 "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" 1999 1987 2000 #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:7171988 #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:718 2001 1989 msgid "Expander Size" 2002 1990 msgstr "Големина на разширителя" 2003 1991 2004 #: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:7181992 #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:719 2005 1993 msgid "Size of the expander arrow" 2006 1994 msgstr "Големина на стрелката на разширителя" 2007 1995 2008 #: ../gtk/gtkexpander.c:2571996 #: gtk/gtkexpander.c:257 2009 1997 msgid "Spacing around expander arrow" 2010 1998 msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" 2011 1999 2012 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2032000 #: gtk/gtkfilechooser.c:203 2013 2001 msgid "Action" 2014 2002 msgstr "Действие" 2015 2003 2016 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2042004 #: gtk/gtkfilechooser.c:204 2017 2005 msgid "The type of operation that the file selector is performing" 2018 2006 msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" 2019 2007 2020 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2102008 #: gtk/gtkfilechooser.c:210 2021 2009 msgid "File System Backend" 2022 2010 msgstr "Модул за файлова система" 2023 2011 2024 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2112012 #: gtk/gtkfilechooser.c:211 2025 2013 msgid "Name of file system backend to use" 2026 2014 msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва" 2027 2015 2028 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2162016 #: gtk/gtkfilechooser.c:216 2029 2017 msgid "Filter" 2030 2018 msgstr "Филтър" 2031 2019 2032 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2172020 #: gtk/gtkfilechooser.c:217 2033 2021 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" 2034 2022 msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" 2035 2023 2036 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2222024 #: gtk/gtkfilechooser.c:222 2037 2025 msgid "Local Only" 2038 2026 msgstr "Само локални" 2039 2027 2040 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2232028 #: gtk/gtkfilechooser.c:223 2041 2029 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" 2042 2030 msgstr "" 2043 2031 "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални URL-та - file:" 2044 2032 2045 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2282033 #: gtk/gtkfilechooser.c:228 2046 2034 msgid "Preview widget" 2047 2035 msgstr "Предварителен преглед" 2048 2036 2049 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2292037 #: gtk/gtkfilechooser.c:229 2050 2038 msgid "Application supplied widget for custom previews." 2051 2039 msgstr "" 2052 2040 "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" 2053 2041 2054 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2342042 #: gtk/gtkfilechooser.c:234 2055 2043 msgid "Preview Widget Active" 2056 2044 msgstr "Включен предварителен преглед" 2057 2045 2058 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2352046 #: gtk/gtkfilechooser.c:235 2059 2047 msgid "" 2060 2048 "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." … … 2063 2051 "приложението, да се показва." 2064 2052 2065 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2402053 #: gtk/gtkfilechooser.c:240 2066 2054 msgid "Use Preview Label" 2067 2055 msgstr "Етикет за преглед" 2068 2056 2069 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2412057 #: gtk/gtkfilechooser.c:241 2070 2058 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." 2071 2059 msgstr "" 2072 2060 "Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда." 2073 2061 2074 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2462062 #: gtk/gtkfilechooser.c:246 2075 2063 msgid "Extra widget" 2076 2064 msgstr "Допълнителен графичен обект" 2077 2065 2078 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2472066 #: gtk/gtkfilechooser.c:247 2079 2067 msgid "Application supplied widget for extra options." 2080 2068 msgstr "" … … 2082 2070 "допълнителни възможности." 2083 2071 2084 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2522072 #: gtk/gtkfilechooser.c:252 2085 2073 msgid "Select Multiple" 2086 2074 msgstr "Множествен избор" 2087 2075 2088 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:5732076 #: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573 2089 2077 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" 2090 2078 msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" 2091 2079 2092 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2592080 #: gtk/gtkfilechooser.c:259 2093 2081 msgid "Show Hidden" 2094 2082 msgstr "Показване на скритите" 2095 2083 2096 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2602084 #: gtk/gtkfilechooser.c:260 2097 2085 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" 2098 2086 msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" 2099 2087 2100 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2752088 #: gtk/gtkfilechooser.c:275 2101 2089 msgid "Do overwrite confirmation" 2102 2090 msgstr "Потвърждение за презапис" 2103 2091 2104 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:2762092 #: gtk/gtkfilechooser.c:276 2105 2093 msgid "" 2106 2094 "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an " … … 2111 2099 "ще показва прозорец искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." 2112 2100 2113 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3422101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:342 2114 2102 msgid "Dialog" 2115 2103 msgstr "Диалогова кутия" 2116 2104 2117 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3432105 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:343 2118 2106 msgid "The file chooser dialog to use." 2119 2107 msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." 2120 2108 2121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3582109 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:358 2122 2110 msgid "The title of the file chooser dialog." 2123 2111 msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" 2124 2112 2125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:3722113 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 2126 2114 msgid "The desired width of the button widget, in characters." 2127 2115 msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи" 2128 2116 2129 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:722 2130 2118 msgid "Default file chooser backend" 2131 2119 msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране" 2132 2120 2133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7192121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723 2134 2122 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" 2135 2123 msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране" 2136 2124 2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:1942125 #: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194 2138 2126 msgid "Filename" 2139 2127 msgstr "Име на файл" 2140 2128 2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:5592129 #: gtk/gtkfilesel.c:559 2142 2130 msgid "The currently selected filename" 2143 2131 msgstr "Текущото избрано име на файл" 2144 2132 2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:5652133 #: gtk/gtkfilesel.c:565 2146 2134 msgid "Show file operations" 2147 2135 msgstr "Показване на файловите операции" 2148 2136 2149 #: ../gtk/gtkfilesel.c:5662137 #: gtk/gtkfilesel.c:566 2150 2138 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" 2151 2139 msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани" 2152 2140 2153 #: ../gtk/gtkfilesel.c:5722141 #: gtk/gtkfilesel.c:572 2154 2142 msgid "Select multiple" 2155 2143 msgstr "Избор на няколко" 2156 2144 2157 #: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:6152145 #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615 2158 2146 msgid "X position" 2159 2147 msgstr "Позиция по X" 2160 2148 2161 #: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:6162149 #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616 2162 2150 msgid "X position of child widget" 2163 2151 msgstr "Позиция по X на дъщерен обект по хоризонтала" 2164 2152 2165 #: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:6252153 #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625 2166 2154 msgid "Y position" 2167 2155 msgstr "Позиция по Y" 2168 2156 2169 #: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:6262157 #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626 2170 2158 msgid "Y position of child widget" 2171 2159 msgstr "Позиция по Y на дъщерен елемент по вертикала" 2172 2160 2173 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1782161 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 2174 2162 msgid "The title of the font selection dialog" 2175 2163 msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" 2176 2164 2177 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:2162165 #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216 2178 2166 msgid "Font name" 2179 2167 msgstr "Име на шрифт" 2180 2168 2181 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1942169 #: gtk/gtkfontbutton.c:194 2182 2170 msgid "The name of the selected font" 2183 2171 msgstr "Името на избрания шрифт" 2184 2172 2185 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1952173 #: gtk/gtkfontbutton.c:195 2186 2174 msgid "Sans 12" 2187 2175 msgstr "Sans 12" 2188 2176 2189 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2092177 #: gtk/gtkfontbutton.c:209 2190 2178 msgid "Use font in label" 2191 2179 msgstr "Използване на шрифт в етикета" 2192 2180 2193 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2102181 #: gtk/gtkfontbutton.c:210 2194 2182 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" 2195 2183 msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" 2196 2184 2197 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2242185 #: gtk/gtkfontbutton.c:224 2198 2186 msgid "Use size in label" 2199 2187 msgstr "Използване на размер в етикета" 2200 2188 2201 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2252189 #: gtk/gtkfontbutton.c:225 2202 2190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" 2203 2191 msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" 2204 2192 2205 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2402193 #: gtk/gtkfontbutton.c:240 2206 2194 msgid "Show style" 2207 2195 msgstr "Показване на стил" 2208 2196 2209 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2412197 #: gtk/gtkfontbutton.c:241 2210 2198 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" 2211 2199 msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" 2212 2200 2213 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2552201 #: gtk/gtkfontbutton.c:255 2214 2202 msgid "Show size" 2215 2203 msgstr "Показване на размер" 2216 2204 2217 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2562205 #: gtk/gtkfontbutton.c:256 2218 2206 msgid "Whether selected font size is shown in the label" 2219 2207 msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" 2220 2208 2221 #: ../gtk/gtkfontsel.c:2172209 #: gtk/gtkfontsel.c:217 2222 2210 msgid "The X string that represents this font" 2223 2211 msgstr "Низът X, който представя този шрифт" 2224 2212 2225 #: ../gtk/gtkfontsel.c:2242213 #: gtk/gtkfontsel.c:224 2226 2214 msgid "The GdkFont that is currently selected" 2227 2215 msgstr "GdkFont, който текущо е избран" 2228 2216 2229 #: ../gtk/gtkfontsel.c:2302217 #: gtk/gtkfontsel.c:230 2230 2218 msgid "Preview text" 2231 2219 msgstr "Текст за прегледа" 2232 2220 2233 #: ../gtk/gtkfontsel.c:2312221 #: gtk/gtkfontsel.c:231 2234 2222 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" 2235 2223 msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта" 2236 2224 2237 #: ../gtk/gtkframe.c:1292225 #: gtk/gtkframe.c:129 2238 2226 msgid "Text of the frame's label" 2239 2227 msgstr "Текст на етикет на рамката" 2240 2228 2241 #: ../gtk/gtkframe.c:1362229 #: gtk/gtkframe.c:136 2242 2230 msgid "Label xalign" 2243 2231 msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" 2244 2232 2245 #: ../gtk/gtkframe.c:1372233 #: gtk/gtkframe.c:137 2246 2234 msgid "The horizontal alignment of the label" 2247 2235 msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" 2248 2236 2249 #: ../gtk/gtkframe.c:1452237 #: gtk/gtkframe.c:145 2250 2238 msgid "Label yalign" 2251 2239 msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" 2252 2240 2253 #: ../gtk/gtkframe.c:1462241 #: gtk/gtkframe.c:146 2254 2242 msgid "The vertical alignment of the label" 2255 2243 msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" 2256 2244 2257 #: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:2012245 #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201 2258 2246 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" 2259 2247 msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, вместо това използвайте shadow_type" 2260 2248 2261 #: ../gtk/gtkframe.c:1612249 #: gtk/gtkframe.c:161 2262 2250 msgid "Frame shadow" 2263 2251 msgstr "Сянка на рамка" 2264 2252 2265 #: ../gtk/gtkframe.c:1622253 #: gtk/gtkframe.c:162 2266 2254 msgid "Appearance of the frame border" 2267 2255 msgstr "Вид на границите на рамката" 2268 2256 2269 #: ../gtk/gtkframe.c:1712257 #: gtk/gtkframe.c:171 2270 2258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" 2271 2259 msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка" 2272 2260 2273 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:2052274 #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:1532261 #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205 2262 #: gtk/gtktoolbar.c:602 gtk/gtkviewport.c:153 2275 2263 msgid "Shadow type" 2276 2264 msgstr "Тип сянка" 2277 2265 2278 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2092266 #: gtk/gtkhandlebox.c:209 2279 2267 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" 2280 2268 msgstr "Вид на сянката около контейнера" 2281 2269 2282 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2172270 #: gtk/gtkhandlebox.c:217 2283 2271 msgid "Handle position" 2284 2272 msgstr "Позиция на манипулатора" 2285 2273 2286 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2182274 #: gtk/gtkhandlebox.c:218 2287 2275 msgid "Position of the handle relative to the child widget" 2288 2276 msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" 2289 2277 2290 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2262278 #: gtk/gtkhandlebox.c:226 2291 2279 msgid "Snap edge" 2292 2280 msgstr "Изравняване на края" 2293 2281 2294 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2272282 #: gtk/gtkhandlebox.c:227 2295 2283 msgid "" 2296 2284 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " … … 2300 2288 "кутията" 2301 2289 2302 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2352290 #: gtk/gtkhandlebox.c:235 2303 2291 msgid "Snap edge set" 2304 2292 msgstr "Включено изравняване на края" 2305 2293 2306 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2362294 #: gtk/gtkhandlebox.c:236 2307 2295 msgid "" 2308 2296 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " … … 2312 2300 "извлечена от handle_position" 2313 2301 2314 #: ../gtk/gtkiconview.c:5122302 #: gtk/gtkiconview.c:512 2315 2303 msgid "Selection mode" 2316 2304 msgstr "Начин на избор" 2317 2305 2318 #: ../gtk/gtkiconview.c:5132306 #: gtk/gtkiconview.c:513 2319 2307 msgid "The selection mode" 2320 2308 msgstr "Начинът за избор" 2321 2309 2322 #: ../gtk/gtkiconview.c:5312310 #: gtk/gtkiconview.c:531 2323 2311 msgid "Pixbuf column" 2324 2312 msgstr "Колона на буферите" 2325 2313 2326 #: ../gtk/gtkiconview.c:5322314 #: gtk/gtkiconview.c:532 2327 2315 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" 2328 2316 msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" 2329 2317 2330 #: ../gtk/gtkiconview.c:5502318 #: gtk/gtkiconview.c:550 2331 2319 msgid "Model column used to retrieve the text from" 2332 2320 msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" 2333 2321 2334 #: ../gtk/gtkiconview.c:5692322 #: gtk/gtkiconview.c:569 2335 2323 msgid "Markup column" 2336 2324 msgstr "Колона с маркиране" 2337 2325 2338 #: ../gtk/gtkiconview.c:5702326 #: gtk/gtkiconview.c:570 2339 2327 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" 2340 2328 msgstr "" 2341 2329 "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" 2342 2330 2343 #: ../gtk/gtkiconview.c:5772331 #: gtk/gtkiconview.c:577 2344 2332 msgid "Icon View Model" 2345 2333 msgstr "Изглед с икони" 2346 2334 2347 #: ../gtk/gtkiconview.c:5782335 #: gtk/gtkiconview.c:578 2348 2336 msgid "The model for the icon view" 2349 2337 msgstr "Моделът на изглед с икони" 2350 2338 2351 #: ../gtk/gtkiconview.c:5942339 #: gtk/gtkiconview.c:594 2352 2340 msgid "Number of columns" 2353 2341 msgstr "Брой колони" 2354 2342 2355 #: ../gtk/gtkiconview.c:5952343 #: gtk/gtkiconview.c:595 2356 2344 msgid "Number of columns to display" 2357 2345 msgstr "Брой колони, които да се изобразяват" 2358 2346 2359 #: ../gtk/gtkiconview.c:6122347 #: gtk/gtkiconview.c:612 2360 2348 msgid "Width for each item" 2361 2349 msgstr "Широчина на всеки елемент" 2362 2350 2363 #: ../gtk/gtkiconview.c:6132351 #: gtk/gtkiconview.c:613 2364 2352 msgid "The width used for each item" 2365 2353 msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" 2366 2354 2367 #: ../gtk/gtkiconview.c:6292355 #: gtk/gtkiconview.c:629 2368 2356 msgid "Space which is inserted between cells of an item" 2369 2357 msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" 2370 2358 2371 #: ../gtk/gtkiconview.c:6442359 #: gtk/gtkiconview.c:644 2372 2360 msgid "Row Spacing" 2373 2361 msgstr "Разредка на редовете" 2374 2362 2375 #: ../gtk/gtkiconview.c:6452363 #: gtk/gtkiconview.c:645 2376 2364 msgid "Space which is inserted between grid rows" 2377 2365 msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" 2378 2366 2379 #: ../gtk/gtkiconview.c:6602367 #: gtk/gtkiconview.c:660 2380 2368 msgid "Column Spacing" 2381 2369 msgstr "Разредка на колоните" 2382 2370 2383 #: ../gtk/gtkiconview.c:6612371 #: gtk/gtkiconview.c:661 2384 2372 msgid "Space which is inserted between grid column" 2385 2373 msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" 2386 2374 2387 #: ../gtk/gtkiconview.c:6762375 #: gtk/gtkiconview.c:676 2388 2376 msgid "Margin" 2389 2377 msgstr "Поле" 2390 2378 2391 #: ../gtk/gtkiconview.c:6772379 #: gtk/gtkiconview.c:677 2392 2380 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" 2393 2381 msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" 2394 2382 2395 #: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 2396 #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 2383 #: gtk/gtkiconview.c:693 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:511 2397 2384 msgid "Orientation" 2398 2385 msgstr "Ориентация" 2399 2386 2400 #: ../gtk/gtkiconview.c:6942387 #: gtk/gtkiconview.c:694 2401 2388 msgid "" 2402 2389 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" 2403 2390 msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата" 2404 2391 2405 #: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:619 2406 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 2392 #: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:620 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 2407 2393 msgid "Reorderable" 2408 2394 msgstr "Преподредим" 2409 2395 2410 #: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:6202396 #: gtk/gtkiconview.c:711 gtk/gtktreeview.c:621 2411 2397 msgid "View is reorderable" 2412 2398 msgstr "Изгледът може да се преподрежда" 2413 2399 2414 #: ../gtk/gtkiconview.c:7182400 #: gtk/gtkiconview.c:718 2415 2401 msgid "Selection Box Color" 2416 2402 msgstr "Цвят на прозореца за избор" 2417 2403 2418 #: ../gtk/gtkiconview.c:7192404 #: gtk/gtkiconview.c:719 2419 2405 msgid "Color of the selection box" 2420 2406 msgstr "Цветът на прозореца за избор" 2421 2407 2422 #: ../gtk/gtkiconview.c:7252408 #: gtk/gtkiconview.c:725 2423 2409 msgid "Selection Box Alpha" 2424 2410 msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" 2425 2411 2426 #: ../gtk/gtkiconview.c:7262412 #: gtk/gtkiconview.c:726 2427 2413 msgid "Opacity of the selection box" 2428 2414 msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" 2429 2415 2430 #: ../gtk/gtkimage.c:1622416 #: gtk/gtkimage.c:162 2431 2417 msgid "Pixbuf" 2432 2418 msgstr "Буфер с пиксели" 2433 2419 2434 #: ../gtk/gtkimage.c:1632420 #: gtk/gtkimage.c:163 2435 2421 msgid "A GdkPixbuf to display" 2436 2422 msgstr "GdkPixbuf за показване" 2437 2423 2438 #: ../gtk/gtkimage.c:1702424 #: gtk/gtkimage.c:170 2439 2425 msgid "Pixmap" 2440 2426 msgstr "Карта с пиксели" 2441 2427 2442 #: ../gtk/gtkimage.c:1712428 #: gtk/gtkimage.c:171 2443 2429 msgid "A GdkPixmap to display" 2444 2430 msgstr "GdkPixmap за показване" 2445 2431 2446 #: ../gtk/gtkimage.c:1782432 #: gtk/gtkimage.c:178 2447 2433 msgid "Image" 2448 2434 msgstr "Изображение" 2449 2435 2450 #: ../gtk/gtkimage.c:1792436 #: gtk/gtkimage.c:179 2451 2437 msgid "A GdkImage to display" 2452 2438 msgstr "GdkImage за показване" 2453 2439 2454 #: ../gtk/gtkimage.c:1862440 #: gtk/gtkimage.c:186 2455 2441 msgid "Mask" 2456 2442 msgstr "Маска" 2457 2443 2458 #: ../gtk/gtkimage.c:1872444 #: gtk/gtkimage.c:187 2459 2445 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" 2460 2446 msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" 2461 2447 2462 #: ../gtk/gtkimage.c:1952448 #: gtk/gtkimage.c:195 2463 2449 msgid "Filename to load and display" 2464 2450 msgstr "Име на файла за зареждане и показване" 2465 2451 2466 #: ../gtk/gtkimage.c:2042452 #: gtk/gtkimage.c:204 2467 2453 msgid "Stock ID for a stock image to display" 2468 2454 msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва." 2469 2455 2470 #: ../gtk/gtkimage.c:2112456 #: gtk/gtkimage.c:211 2471 2457 msgid "Icon set" 2472 2458 msgstr "Набор икони" 2473 2459 2474 #: ../gtk/gtkimage.c:2122460 #: gtk/gtkimage.c:212 2475 2461 msgid "Icon set to display" 2476 2462 msgstr "Набор икони за показване" 2477 2463 2478 #: ../gtk/gtkimage.c:2192464 #: gtk/gtkimage.c:219 2479 2465 msgid "Icon size" 2480 2466 msgstr "Размер на икона" 2481 2467 2482 #: ../gtk/gtkimage.c:2202468 #: gtk/gtkimage.c:220 2483 2469 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" 2484 2470 msgstr "" … … 2486 2472 "именувана икона" 2487 2473 2488 #: ../gtk/gtkimage.c:2362474 #: gtk/gtkimage.c:236 2489 2475 msgid "Pixel size" 2490 2476 msgstr "Размер в пиксели" 2491 2477 2492 #: ../gtk/gtkimage.c:2372478 #: gtk/gtkimage.c:237 2493 2479 msgid "Pixel size to use for named icon" 2494 2480 msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" 2495 2481 2496 #: ../gtk/gtkimage.c:2452482 #: gtk/gtkimage.c:245 2497 2483 msgid "Animation" 2498 2484 msgstr "Анимация" 2499 2485 2500 #: ../gtk/gtkimage.c:2462486 #: gtk/gtkimage.c:246 2501 2487 msgid "GdkPixbufAnimation to display" 2502 2488 msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" 2503 2489 2504 #: ../gtk/gtkimage.c:2692490 #: gtk/gtkimage.c:269 2505 2491 msgid "Storage type" 2506 2492 msgstr "Тип на запазване" 2507 2493 2508 #: ../gtk/gtkimage.c:2702494 #: gtk/gtkimage.c:270 2509 2495 msgid "The representation being used for image data" 2510 2496 msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" 2511 2497 2512 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1342498 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:134 2513 2499 msgid "Child widget to appear next to the menu text" 2514 2500 msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" 2515 2501 2516 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1392502 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 2517 2503 msgid "Show menu images" 2518 2504 msgstr "Показване на изображения в менютата" 2519 2505 2520 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1402506 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140 2521 2507 msgid "Whether images should be shown in menus" 2522 2508 msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения" 2523 2509 2524 #: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:5422510 #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:542 2525 2511 msgid "The screen where this window will be displayed" 2526 2512 msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" 2527 2513 2528 #: ../gtk/gtklabel.c:3232514 #: gtk/gtklabel.c:323 2529 2515 msgid "The text of the label" 2530 2516 msgstr "Текстът на етикета" 2531 2517 2532 #: ../gtk/gtklabel.c:3302518 #: gtk/gtklabel.c:330 2533 2519 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" 2534 2520 msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" 2535 2521 2536 #: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:5952522 #: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:595 2537 2523 msgid "Justification" 2538 2524 msgstr "Нагласяване" 2539 2525 2540 #: ../gtk/gtklabel.c:3522526 #: gtk/gtklabel.c:352 2541 2527 msgid "" 2542 2528 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " … … 2548 2534 "xalign" 2549 2535 2550 #: ../gtk/gtklabel.c:3602536 #: gtk/gtklabel.c:360 2551 2537 msgid "Pattern" 2552 2538 msgstr "Шаблон" 2553 2539 2554 #: ../gtk/gtklabel.c:3612540 #: gtk/gtklabel.c:361 2555 2541 msgid "" 2556 2542 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " … … 2560 2546 "които да се подчертаят" 2561 2547 2562 #: ../gtk/gtklabel.c:3682548 #: gtk/gtklabel.c:368 2563 2549 msgid "Line wrap" 2564 2550 msgstr "Прехвърляне на ред" 2565 2551 2566 #: ../gtk/gtklabel.c:3692552 #: gtk/gtklabel.c:369 2567 2553 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" 2568 2554 msgstr "Ако е зададено, текстът се прехвърля на нов ред, ако е твърде широк" 2569 2555 2570 #: ../gtk/gtklabel.c:3752556 #: gtk/gtklabel.c:375 2571 2557 msgid "Selectable" 2572 2558 msgstr "Избираем" 2573 2559 2574 #: ../gtk/gtklabel.c:3762560 #: gtk/gtklabel.c:376 2575 2561 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" 2576 2562 msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" 2577 2563 2578 #: ../gtk/gtklabel.c:3822564 #: gtk/gtklabel.c:382 2579 2565 msgid "Mnemonic key" 2580 2566 msgstr "Мнемоничен клавиш" 2581 2567 2582 #: ../gtk/gtklabel.c:3832568 #: gtk/gtklabel.c:383 2583 2569 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" 2584 2570 msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет" 2585 2571 2586 #: ../gtk/gtklabel.c:3912572 #: gtk/gtklabel.c:391 2587 2573 msgid "Mnemonic widget" 2588 2574 msgstr "Мнемоничен графичен обект" 2589 2575 2590 #: ../gtk/gtklabel.c:3922576 #: gtk/gtklabel.c:392 2591 2577 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" 2592 2578 msgstr "" 2593 2579 "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат" 2594 2580 2595 #: ../gtk/gtklabel.c:4362581 #: gtk/gtklabel.c:436 2596 2582 msgid "" 2597 2583 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " … … 2601 2587 "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." 2602 2588 2603 #: ../gtk/gtklabel.c:4762589 #: gtk/gtklabel.c:476 2604 2590 msgid "Single Line Mode" 2605 2591 msgstr "На един ред" 2606 2592 2607 #: ../gtk/gtklabel.c:4772593 #: gtk/gtklabel.c:477 2608 2594 msgid "Whether the label is in single line mode" 2609 2595 msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" 2610 2596 2611 #: ../gtk/gtklabel.c:4942597 #: gtk/gtklabel.c:494 2612 2598 msgid "Angle" 2613 2599 msgstr "Ъгъл" 2614 2600 2615 #: ../gtk/gtklabel.c:4952601 #: gtk/gtklabel.c:495 2616 2602 msgid "Angle at which the label is rotated" 2617 2603 msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" 2618 2604 2619 #: ../gtk/gtklabel.c:5152605 #: gtk/gtklabel.c:515 2620 2606 msgid "Maximum Width In Characters" 2621 2607 msgstr "Максимална широчина в символи" 2622 2608 2623 #: ../gtk/gtklabel.c:5162609 #: gtk/gtklabel.c:516 2624 2610 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" 2625 2611 msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи" 2626 2612 2627 #: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:1372613 #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137 2628 2614 msgid "Horizontal adjustment" 2629 2615 msgstr "Хоризонтално нагласяване" 2630 2616 2631 #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2402617 #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240 2632 2618 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" 2633 2619 msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" 2634 2620 2635 #: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:1452621 #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145 2636 2622 msgid "Vertical adjustment" 2637 2623 msgstr "Вертикално нагласяване" 2638 2624 2639 #: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2472625 #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247 2640 2626 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" 2641 2627 msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" 2642 2628 2643 #: ../gtk/gtklayout.c:6522629 #: gtk/gtklayout.c:652 2644 2630 msgid "The width of the layout" 2645 2631 msgstr "Широчината на подредбата" 2646 2632 2647 #: ../gtk/gtklayout.c:6612633 #: gtk/gtklayout.c:661 2648 2634 msgid "The height of the layout" 2649 2635 msgstr "Височината на подредбата" 2650 2636 2651 #: ../gtk/gtkmenu.c:5322637 #: gtk/gtkmenu.c:532 2652 2638 msgid "Tearoff Title" 2653 2639 msgstr "Заглавие за откъснато" 2654 2640 2655 #: ../gtk/gtkmenu.c:5332641 #: gtk/gtkmenu.c:533 2656 2642 msgid "" 2657 2643 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" … … 2661 2647 "е отделено" 2662 2648 2663 #: ../gtk/gtkmenu.c:5472649 #: gtk/gtkmenu.c:547 2664 2650 msgid "Tearoff State" 2665 2651 msgstr "Откъснато" 2666 2652 2667 #: ../gtk/gtkmenu.c:5482653 #: gtk/gtkmenu.c:548 2668 2654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" 2669 2655 msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" 2670 2656 2671 #: ../gtk/gtkmenu.c:5542657 #: gtk/gtkmenu.c:554 2672 2658 msgid "Vertical Padding" 2673 2659 msgstr "Вертикално разстояние" 2674 2660 2675 #: ../gtk/gtkmenu.c:5552661 #: gtk/gtkmenu.c:555 2676 2662 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" 2677 2663 msgstr "Допълнително място над и под менюто" 2678 2664 2679 #: ../gtk/gtkmenu.c:5632665 #: gtk/gtkmenu.c:563 2680 2666 msgid "Vertical Offset" 2681 2667 msgstr "Вертикален отстъп" 2682 2668 2683 #: ../gtk/gtkmenu.c:5642669 #: gtk/gtkmenu.c:564 2684 2670 msgid "" 2685 2671 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " … … 2689 2675 "вертикално" 2690 2676 2691 #: ../gtk/gtkmenu.c:5722677 #: gtk/gtkmenu.c:572 2692 2678 msgid "Horizontal Offset" 2693 2679 msgstr "Хоризонтален отстъп" 2694 2680 2695 #: ../gtk/gtkmenu.c:5732681 #: gtk/gtkmenu.c:573 2696 2682 msgid "" 2697 2683 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " … … 2701 2687 "хоризонтално" 2702 2688 2703 #: ../gtk/gtkmenu.c:5832689 #: gtk/gtkmenu.c:583 2704 2690 msgid "Left Attach" 2705 2691 msgstr "Ляво прикрепяне" 2706 2692 2707 #: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:2062693 #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206 2708 2694 msgid "The column number to attach the left side of the child to" 2709 2695 msgstr "" 2710 2696 "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" 2711 2697 2712 #: ../gtk/gtkmenu.c:5912698 #: gtk/gtkmenu.c:591 2713 2699 msgid "Right Attach" 2714 2700 msgstr "Дясно прикрепяне" 2715 2701 2716 #: ../gtk/gtkmenu.c:5922702 #: gtk/gtkmenu.c:592 2717 2703 msgid "The column number to attach the right side of the child to" 2718 2704 msgstr "" … … 2720 2706 "елемент" 2721 2707 2722 #: ../gtk/gtkmenu.c:5992708 #: gtk/gtkmenu.c:599 2723 2709 msgid "Top Attach" 2724 2710 msgstr "Горно прикрепяне" 2725 2711 2726 #: ../gtk/gtkmenu.c:6002712 #: gtk/gtkmenu.c:600 2727 2713 msgid "The row number to attach the top of the child to" 2728 2714 msgstr "" 2729 2715 "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" 2730 2716 2731 #: ../gtk/gtkmenu.c:6072717 #: gtk/gtkmenu.c:607 2732 2718 msgid "Bottom Attach" 2733 2719 msgstr "Долно прикрепяне" 2734 2720 2735 #: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:2272721 #: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227 2736 2722 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" 2737 2723 msgstr "" 2738 2724 "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" 2739 2725 2740 #: ../gtk/gtkmenu.c:6952726 #: gtk/gtkmenu.c:695 2741 2727 msgid "Can change accelerators" 2742 2728 msgstr "Променливи ускорители" 2743 2729 2744 #: ../gtk/gtkmenu.c:6962730 #: gtk/gtkmenu.c:696 2745 2731 msgid "" 2746 2732 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" … … 2749 2735 "клавиш над обект от менюто." 2750 2736 2751 #: ../gtk/gtkmenu.c:7012737 #: gtk/gtkmenu.c:701 2752 2738 msgid "Delay before submenus appear" 2753 2739 msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" 2754 2740 2755 #: ../gtk/gtkmenu.c:7022741 #: gtk/gtkmenu.c:702 2756 2742 msgid "" 2757 2743 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" … … 2760 2746 "преди да се появи подменюто" 2761 2747 2762 #: ../gtk/gtkmenu.c:7092748 #: gtk/gtkmenu.c:709 2763 2749 msgid "Delay before hiding a submenu" 2764 2750 msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" 2765 2751 2766 #: ../gtk/gtkmenu.c:7102752 #: gtk/gtkmenu.c:710 2767 2753 msgid "" 2768 2754 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " … … 2771 2757 "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто" 2772 2758 2773 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2012759 #: gtk/gtkmenubar.c:201 2774 2760 msgid "Pack direction" 2775 2761 msgstr "Посока на пакетиране" 2776 2762 2777 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2022763 #: gtk/gtkmenubar.c:202 2778 2764 msgid "The pack direction of the menubar" 2779 2765 msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" 2780 2766 2781 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2182767 #: gtk/gtkmenubar.c:218 2782 2768 msgid "Child Pack direction" 2783 2769 msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" 2784 2770 2785 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2192771 #: gtk/gtkmenubar.c:219 2786 2772 msgid "The child pack direction of the menubar" 2787 2773 msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с инструменти" 2788 2774 2789 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2282775 #: gtk/gtkmenubar.c:228 2790 2776 msgid "Style of bevel around the menubar" 2791 2777 msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" 2792 2778 2793 #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:5782779 #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:578 2794 2780 msgid "Internal padding" 2795 2781 msgstr "Вътрешно пространство" 2796 2782 2797 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2362783 #: gtk/gtkmenubar.c:236 2798 2784 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" 2799 2785 msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" 2800 2786 2801 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2432787 #: gtk/gtkmenubar.c:243 2802 2788 msgid "Delay before drop down menus appear" 2803 2789 msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" 2804 2790 2805 #: ../gtk/gtkmenubar.c:2442791 #: gtk/gtkmenubar.c:244 2806 2792 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" 2807 2793 msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" 2808 2794 2809 #: ../gtk/gtkmenushell.c:3772795 #: gtk/gtkmenushell.c:377 2810 2796 msgid "Take Focus" 2811 2797 msgstr "Вземане на фокус" 2812 2798 2813 #: ../gtk/gtkmenushell.c:3782799 #: gtk/gtkmenushell.c:378 2814 2800 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" 2815 2801 msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" 2816 2802 2817 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 ../gtk/gtkoptionmenu.c:1962803 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 gtk/gtkoptionmenu.c:196 2818 2804 msgid "Menu" 2819 2805 msgstr "Меню" 2820 2806 2821 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:2712807 #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:271 2822 2808 msgid "The dropdown menu" 2823 2809 msgstr "Падащото меню" 2824 2810 2825 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:1262811 #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 2826 2812 msgid "Image/label border" 2827 2813 msgstr "Изображение/етикет рамка" 2828 2814 2829 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:1272815 #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 2830 2816 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" 2831 2817 msgstr "" 2832 2818 "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" 2833 2819 2834 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:1422820 #: gtk/gtkmessagedialog.c:142 2835 2821 msgid "Use separator" 2836 2822 msgstr "Разделител" 2837 2823 2838 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:1432824 #: gtk/gtkmessagedialog.c:143 2839 2825 msgid "" 2840 2826 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" 2841 2827 msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните" 2842 2828 2843 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:1492829 #: gtk/gtkmessagedialog.c:149 2844 2830 msgid "Message Type" 2845 2831 msgstr "Тип съобщение" 2846 2832 2847 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:1502833 #: gtk/gtkmessagedialog.c:150 2848 2834 msgid "The type of message" 2849 2835 msgstr "Типът на съобщението" 2850 2836 2851 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:1572837 #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 2852 2838 msgid "Message Buttons" 2853 2839 msgstr "Бутони на съобщение" 2854 2840 2855 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:1582841 #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 2856 2842 msgid "The buttons shown in the message dialog" 2857 2843 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" 2858 2844 2859 #: ../gtk/gtkmisc.c:1112845 #: gtk/gtkmisc.c:111 2860 2846 msgid "Y align" 2861 2847 msgstr "Подравняване по Y " 2862 2848 2863 #: ../gtk/gtkmisc.c:1122849 #: gtk/gtkmisc.c:112 2864 2850 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" 2865 2851 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" 2866 2852 2867 #: ../gtk/gtkmisc.c:1212853 #: gtk/gtkmisc.c:121 2868 2854 msgid "X pad" 2869 2855 msgstr "Поле по X" 2870 2856 2871 #: ../gtk/gtkmisc.c:1222857 #: gtk/gtkmisc.c:122 2872 2858 msgid "" 2873 2859 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" … … 2876 2862 "графичния обект в пиксели" 2877 2863 2878 #: ../gtk/gtkmisc.c:1312864 #: gtk/gtkmisc.c:131 2879 2865 msgid "Y pad" 2880 2866 msgstr "Поле по Y" 2881 2867 2882 #: ../gtk/gtkmisc.c:1322868 #: gtk/gtkmisc.c:132 2883 2869 msgid "" 2884 2870 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" … … 2887 2873 "графичния обект в пиксели" 2888 2874 2889 #: ../gtk/gtknotebook.c:4052875 #: gtk/gtknotebook.c:407 2890 2876 msgid "Page" 2891 2877 msgstr "Страница" 2892 2878 2893 #: ../gtk/gtknotebook.c:4062879 #: gtk/gtknotebook.c:408 2894 2880 msgid "The index of the current page" 2895 2881 msgstr "Индексът на текущата страница" 2896 2882 2897 #: ../gtk/gtknotebook.c:4142883 #: gtk/gtknotebook.c:416 2898 2884 msgid "Tab Position" 2899 2885 msgstr "Положение на табовете" 2900 2886 2901 #: ../gtk/gtknotebook.c:4152887 #: gtk/gtknotebook.c:417 2902 2888 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" 2903 2889 msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" 2904 2890 2905 #: ../gtk/gtknotebook.c:4222891 #: gtk/gtknotebook.c:424 2906 2892 msgid "Tab Border" 2907 2893 msgstr "Граница на табовете" 2908 2894 2909 #: ../gtk/gtknotebook.c:4232895 #: gtk/gtknotebook.c:425 2910 2896 msgid "Width of the border around the tab labels" 2911 2897 msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб" 2912 2898 2913 #: ../gtk/gtknotebook.c:4312899 #: gtk/gtknotebook.c:433 2914 2900 msgid "Horizontal Tab Border" 2915 2901 msgstr "Хоризонтална рамка на таб" 2916 2902 2917 #: ../gtk/gtknotebook.c:4322903 #: gtk/gtknotebook.c:434 2918 2904 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" 2919 2905 msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб" 2920 2906 2921 #: ../gtk/gtknotebook.c:4402907 #: gtk/gtknotebook.c:442 2922 2908 msgid "Vertical Tab Border" 2923 2909 msgstr "Вертикална рамка на таб" 2924 2910 2925 #: ../gtk/gtknotebook.c:4412911 #: gtk/gtknotebook.c:443 2926 2912 msgid "Width of the vertical border of tab labels" 2927 2913 msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб" 2928 2914 2929 #: ../gtk/gtknotebook.c:4492915 #: gtk/gtknotebook.c:451 2930 2916 msgid "Show Tabs" 2931 2917 msgstr "Показване на табове" 2932 2918 2933 #: ../gtk/gtknotebook.c:4502919 #: gtk/gtknotebook.c:452 2934 2920 msgid "Whether tabs should be shown or not" 2935 2921 msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не" 2936 2922 2937 #: ../gtk/gtknotebook.c:4562923 #: gtk/gtknotebook.c:458 2938 2924 msgid "Show Border" 2939 2925 msgstr "Граници" 2940 2926 2941 #: ../gtk/gtknotebook.c:4572927 #: gtk/gtknotebook.c:459 2942 2928 msgid "Whether the border should be shown or not" 2943 2929 msgstr "Показва дали ще се показват граници" 2944 2930 2945 #: ../gtk/gtknotebook.c:4632931 #: gtk/gtknotebook.c:465 2946 2932 msgid "Scrollable" 2947 2933 msgstr "Може да се придвижва" 2948 2934 2949 #: ../gtk/gtknotebook.c:4642935 #: gtk/gtknotebook.c:466 2950 2936 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" 2951 2937 msgstr "" … … 2953 2939 "отколкото свободното екранно място" 2954 2940 2955 #: ../gtk/gtknotebook.c:4702941 #: gtk/gtknotebook.c:472 2956 2942 msgid "Enable Popup" 2957 2943 msgstr "Изскачащи менюта" 2958 2944 2959 #: ../gtk/gtknotebook.c:4712945 #: gtk/gtknotebook.c:473 2960 2946 msgid "" 2961 2947 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " … … 2965 2951 "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" 2966 2952 2967 #: ../gtk/gtknotebook.c:4782953 #: gtk/gtknotebook.c:480 2968 2954 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" 2969 2955 msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери" 2970 2956 2971 #: ../gtk/gtknotebook.c:4852957 #: gtk/gtknotebook.c:487 2972 2958 msgid "Tab label" 2973 2959 msgstr "Текст на таба" 2974 2960 2975 #: ../gtk/gtknotebook.c:4862961 #: gtk/gtknotebook.c:488 2976 2962 msgid "The string displayed on the child's tab label" 2977 2963 msgstr "Низът изобразен на етикета на таба на дъщерния елемент" 2978 2964 2979 #: ../gtk/gtknotebook.c:4922965 #: gtk/gtknotebook.c:494 2980 2966 msgid "Menu label" 2981 2967 msgstr "Меню текст" 2982 2968 2983 #: ../gtk/gtknotebook.c:4932969 #: gtk/gtknotebook.c:495 2984 2970 msgid "The string displayed in the child's menu entry" 2985 2971 msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента" 2986 2972 2987 #: ../gtk/gtknotebook.c:5062973 #: gtk/gtknotebook.c:508 2988 2974 msgid "Tab expand" 2989 2975 msgstr "Разширение на таба" 2990 2976 2991 #: ../gtk/gtknotebook.c:5072977 #: gtk/gtknotebook.c:509 2992 2978 msgid "Whether to expand the child's tab or not" 2993 2979 msgstr "Дали да се разширява таба на дъщерния елемент или не" 2994 2980 2995 #: ../gtk/gtknotebook.c:5132981 #: gtk/gtknotebook.c:515 2996 2982 msgid "Tab fill" 2997 2983 msgstr "Допълване на таба" 2998 2984 2999 #: ../gtk/gtknotebook.c:5142985 #: gtk/gtknotebook.c:516 3000 2986 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" 3001 2987 msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" 3002 2988 3003 #: ../gtk/gtknotebook.c:5202989 #: gtk/gtknotebook.c:522 3004 2990 msgid "Tab pack type" 3005 2991 msgstr "Тип пакетиране на таба" 3006 2992 3007 #: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:1162993 #: gtk/gtknotebook.c:538 gtk/gtkscrollbar.c:116 3008 2994 msgid "Secondary backward stepper" 3009 2995 msgstr "Втора стрелка назад" 3010 2996 3011 #: ../gtk/gtknotebook.c:5372997 #: gtk/gtknotebook.c:539 3012 2998 msgid "" 3013 2999 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" 3014 3000 msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" 3015 3001 3016 #: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:1243002 #: gtk/gtknotebook.c:555 gtk/gtkscrollbar.c:124 3017 3003 msgid "Secondary forward stepper" 3018 3004 msgstr "Втора стрелка напред" 3019 3005 3020 #: ../gtk/gtknotebook.c:5543006 #: gtk/gtknotebook.c:556 3021 3007 msgid "" 3022 3008 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" 3023 3009 msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" 3024 3010 3025 #: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:1003011 #: gtk/gtknotebook.c:571 gtk/gtkscrollbar.c:100 3026 3012 msgid "Backward stepper" 3027 3013 msgstr "Стрелка назад" 3028 3014 3029 #: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:1013015 #: gtk/gtknotebook.c:572 gtk/gtkscrollbar.c:101 3030 3016 msgid "Display the standard backward arrow button" 3031 3017 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад" 3032 3018 3033 #: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:1083019 #: gtk/gtknotebook.c:587 gtk/gtkscrollbar.c:108 3034 3020 msgid "Forward stepper" 3035 3021 msgstr "Стрелка напред" 3036 3022 3037 #: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:1093023 #: gtk/gtknotebook.c:588 gtk/gtkscrollbar.c:109 3038 3024 msgid "Display the standard forward arrow button" 3039 3025 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред" 3040 3026 3041 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:1973027 #: gtk/gtkoptionmenu.c:197 3042 3028 msgid "The menu of options" 3043 3029 msgstr "Меню опции" 3044 3030 3045 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:2043031 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 3046 3032 msgid "Size of dropdown indicator" 3047 3033 msgstr "Размер на падащ индикатор" 3048 3034 3049 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:2103035 #: gtk/gtkoptionmenu.c:210 3050 3036 msgid "Spacing around indicator" 3051 3037 msgstr "Разстояние около индикатор" 3052 3038 3053 #: ../gtk/gtkpaned.c:2493039 #: gtk/gtkpaned.c:249 3054 3040 msgid "" 3055 3041 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" … … 3058 3044 "горния край)" 3059 3045 3060 #: ../gtk/gtkpaned.c:2573046 #: gtk/gtkpaned.c:257 3061 3047 msgid "Position Set" 3062 3048 msgstr "Задаване на позиция" 3063 3049 3064 #: ../gtk/gtkpaned.c:2583050 #: gtk/gtkpaned.c:258 3065 3051 msgid "TRUE if the Position property should be used" 3066 3052 msgstr "TRUE, ако ще се използва свойството „позиция“" 3067 3053 3068 #: ../gtk/gtkpaned.c:2643054 #: gtk/gtkpaned.c:264 3069 3055 msgid "Handle Size" 3070 3056 msgstr "Размер дръжката" 3071 3057 3072 #: ../gtk/gtkpaned.c:2653058 #: gtk/gtkpaned.c:265 3073 3059 msgid "Width of handle" 3074 3060 msgstr "Широчина на дръжката" 3075 3061 3076 #: ../gtk/gtkpaned.c:2813062 #: gtk/gtkpaned.c:281 3077 3063 msgid "Minimal Position" 3078 3064 msgstr "Минимална позиция" 3079 3065 3080 #: ../gtk/gtkpaned.c:2823066 #: gtk/gtkpaned.c:282 3081 3067 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" 3082 3068 msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" 3083 3069 3084 #: ../gtk/gtkpaned.c:2993070 #: gtk/gtkpaned.c:299 3085 3071 msgid "Maximal Position" 3086 3072 msgstr "Максимална позиция" 3087 3073 3088 #: ../gtk/gtkpaned.c:3003074 #: gtk/gtkpaned.c:300 3089 3075 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" 3090 3076 msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" 3091 3077 3092 #: ../gtk/gtkpaned.c:3173078 #: gtk/gtkpaned.c:317 3093 3079 msgid "Resize" 3094 3080 msgstr "Променяне на размер" 3095 3081 3096 #: ../gtk/gtkpaned.c:3183082 #: gtk/gtkpaned.c:318 3097 3083 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" 3098 3084 msgstr "" 3099 3085 "Ако е TRUE, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания обект" 3100 3086 3101 #: ../gtk/gtkpaned.c:3333087 #: gtk/gtkpaned.c:333 3102 3088 msgid "Shrink" 3103 3089 msgstr "Смаляване" 3104 3090 3105 #: ../gtk/gtkpaned.c:3343091 #: gtk/gtkpaned.c:334 3106 3092 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" 3107 3093 msgstr "Ако е TRUE, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" 3108 3094 3109 #: ../gtk/gtkpreview.c:1353095 #: gtk/gtkpreview.c:135 3110 3096 msgid "" 3111 3097 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" … … 3113 3099 "Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство" 3114 3100 3115 #: ../gtk/gtkprogress.c:1323101 #: gtk/gtkprogress.c:132 3116 3102 msgid "Activity mode" 3117 3103 msgstr "Режим на активност" 3118 3104 3119 #: ../gtk/gtkprogress.c:1333105 #: gtk/gtkprogress.c:133 3120 3106 msgid "" 3121 3107 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " … … 3128 3114 "продължителност" 3129 3115 3130 #: ../gtk/gtkprogress.c:1403116 #: gtk/gtkprogress.c:140 3131 3117 msgid "Show text" 3132 3118 msgstr "Показване на текст" 3133 3119 3134 #: ../gtk/gtkprogress.c:1413120 #: gtk/gtkprogress.c:141 3135 3121 msgid "Whether the progress is shown as text" 3136 3122 msgstr "Дали прогресът ще се покаже като текст" 3137 3123 3138 #: ../gtk/gtkprogress.c:1483124 #: gtk/gtkprogress.c:148 3139 3125 msgid "Text x alignment" 3140 3126 msgstr "Подравняване на текст по x " 3141 3127 3142 #: ../gtk/gtkprogress.c:1493128 #: gtk/gtkprogress.c:149 3143 3129 msgid "" 3144 3130 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " … … 3148 3134 "графичния обект за прогрес" 3149 3135 3150 #: ../gtk/gtkprogress.c:1573136 #: gtk/gtkprogress.c:157 3151 3137 msgid "Text y alignment" 3152 3138 msgstr "Подравняване на текст по у" 3153 3139 3154 #: ../gtk/gtkprogress.c:1583140 #: gtk/gtkprogress.c:158 3155 3141 msgid "" 3156 3142 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " … … 3160 3146 "графичния обект за прогрес" 3161 3147 3162 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338 3163 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:243 3148 #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243 3164 3149 msgid "Adjustment" 3165 3150 msgstr "Нагласяване" 3166 3151 3167 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1463152 #: gtk/gtkprogressbar.c:146 3168 3153 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" 3169 3154 msgstr "GtkAdjustment, който е свързан с прогрес индикатора (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" 3170 3155 3171 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1543156 #: gtk/gtkprogressbar.c:154 3172 3157 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" 3173 3158 msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес" 3174 3159 3175 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1623160 #: gtk/gtkprogressbar.c:162 3176 3161 msgid "Bar style" 3177 3162 msgstr "Стил на лентата" 3178 3163 3179 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1633164 #: gtk/gtkprogressbar.c:163 3180 3165 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" 3181 3166 msgstr "" 3182 3167 "Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" 3183 3168 3184 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1713169 #: gtk/gtkprogressbar.c:171 3185 3170 msgid "Activity Step" 3186 3171 msgstr "Стъпка на активност" 3187 3172 3188 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1723173 #: gtk/gtkprogressbar.c:172 3189 3174 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" 3190 3175 msgstr "" 3191 3176 "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" 3192 3177 3193 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1813178 #: gtk/gtkprogressbar.c:181 3194 3179 msgid "Activity Blocks" 3195 3180 msgstr "Блокове за активност" 3196 3181 3197 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1823182 #: gtk/gtkprogressbar.c:182 3198 3183 msgid "" 3199 3184 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " … … 3203 3188 "прогрес в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" 3204 3189 3205 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1913190 #: gtk/gtkprogressbar.c:191 3206 3191 msgid "Discrete Blocks" 3207 3192 msgstr "Отделни блокове" 3208 3193 3209 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1923194 #: gtk/gtkprogressbar.c:192 3210 3195 msgid "" 3211 3196 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " … … 3214 3199 "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)" 3215 3200 3216 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2013201 #: gtk/gtkprogressbar.c:201 3217 3202 msgid "Fraction" 3218 3203 msgstr "Част" 3219 3204 3220 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2023205 #: gtk/gtkprogressbar.c:202 3221 3206 msgid "The fraction of total work that has been completed" 3222 3207 msgstr "Част от цялата работа която е извършена" 3223 3208 3224 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2113209 #: gtk/gtkprogressbar.c:211 3225 3210 msgid "Pulse Step" 3226 3211 msgstr "Стъпка на пулс" 3227 3212 3228 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2123213 #: gtk/gtkprogressbar.c:212 3229 3214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" 3230 3215 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква преместване на индикатора" 3231 3216 3232 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2223217 #: gtk/gtkprogressbar.c:222 3233 3218 msgid "Text to be displayed in the progress bar" 3234 3219 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" 3235 3220 3236 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2443221 #: gtk/gtkprogressbar.c:244 3237 3222 msgid "" 3238 3223 "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " … … 3242 3227 "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." 3243 3228 3244 #: ../gtk/gtkradioaction.c:1403229 #: gtk/gtkradioaction.c:140 3245 3230 msgid "The value" 3246 3231 msgstr "Стойността" 3247 3232 3248 #: ../gtk/gtkradioaction.c:1413233 #: gtk/gtkradioaction.c:141 3249 3234 msgid "" 3250 3235 "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " … … 3254 3239 "това действие е текущото действие на своята група." 3255 3240 3256 #: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:1143241 #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114 3257 3242 msgid "Group" 3258 3243 msgstr "Група" 3259 3244 3260 #: ../gtk/gtkradioaction.c:1583245 #: gtk/gtkradioaction.c:158 3261 3246 msgid "The radio action whose group this action belongs to." 3262 3247 msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" 3263 3248 3264 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:1153249 #: gtk/gtkradiobutton.c:115 3265 3250 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." 3266 3251 msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." 3267 3252 3268 #: ../gtk/gtkrange.c:3293253 #: gtk/gtkrange.c:329 3269 3254 msgid "Update policy" 3270 3255 msgstr "Политика на обновяване" 3271 3256 3272 #: ../gtk/gtkrange.c:3303257 #: gtk/gtkrange.c:330 3273 3258 msgid "How the range should be updated on the screen" 3274 3259 msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана" 3275 3260 3276 #: ../gtk/gtkrange.c:3393261 #: gtk/gtkrange.c:339 3277 3262 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" 3278 3263 msgstr "" 3279 3264 "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" 3280 3265 3281 #: ../gtk/gtkrange.c:3463266 #: gtk/gtkrange.c:346 3282 3267 msgid "Inverted" 3283 3268 msgstr "Обърнат" 3284 3269 3285 #: ../gtk/gtkrange.c:3473270 #: gtk/gtkrange.c:347 3286 3271 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" 3287 3272 msgstr "Обръщане на посоката" 3288 3273 3289 #: ../gtk/gtkrange.c:3533274 #: gtk/gtkrange.c:353 3290 3275 msgid "Slider Width" 3291 3276 msgstr "Широчина на плъзгач" 3292 3277 3293 #: ../gtk/gtkrange.c:3543278 #: gtk/gtkrange.c:354 3294 3279 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" 3295 3280 msgstr "Широчина на лентата за придвижване или показалеца" 3296 3281 3297 #: ../gtk/gtkrange.c:3613282 #: gtk/gtkrange.c:361 3298 3283 msgid "Trough Border" 3299 3284 msgstr "Граница на полето" 3300 3285 3301 #: ../gtk/gtkrange.c:3623286 #: gtk/gtkrange.c:362 3302 3287 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" 3303 3288 msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външното вдаване" 3304 3289 3305 #: ../gtk/gtkrange.c:3693290 #: gtk/gtkrange.c:369 3306 3291 msgid "Stepper Size" 3307 3292 msgstr "Големина на стрелките" 3308 3293 3309 #: ../gtk/gtkrange.c:3703294 #: gtk/gtkrange.c:370 3310 3295 msgid "Length of step buttons at ends" 3311 3296 msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата" 3312 3297 3313 #: ../gtk/gtkrange.c:3773298 #: gtk/gtkrange.c:377 3314 3299 msgid "Stepper Spacing" 3315 3300 msgstr "Разстояние около стрелките" 3316 3301 3317 #: ../gtk/gtkrange.c:3783302 #: gtk/gtkrange.c:378 3318 3303 msgid "Spacing between step buttons and thumb" 3319 3304 msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца" 3320 3305 3321 #: ../gtk/gtkrange.c:3853306 #: gtk/gtkrange.c:385 3322 3307 msgid "Arrow X Displacement" 3323 3308 msgstr "Отместване на стрелката по X " 3324 3309 3325 #: ../gtk/gtkrange.c:3863310 #: gtk/gtkrange.c:386 3326 3311 msgid "" 3327 3312 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" … … 3329 3314 "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" 3330 3315 3331 #: ../gtk/gtkrange.c:3933316 #: gtk/gtkrange.c:393 3332 3317 msgid "Arrow Y Displacement" 3333 3318 msgstr "Отместване на стрелката по Y" 3334 3319 3335 #: ../gtk/gtkrange.c:3943320 #: gtk/gtkrange.c:394 3336 3321 msgid "" 3337 3322 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" … … 3339 3324 "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" 3340 3325 3341 #: ../gtk/gtkruler.c:1223326 #: gtk/gtkruler.c:122 3342 3327 msgid "Lower" 3343 3328 msgstr "Начална ст-ст" 3344 3329 3345 #: ../gtk/gtkruler.c:1233330 #: gtk/gtkruler.c:123 3346 3331 msgid "Lower limit of ruler" 3347 3332 msgstr "Начална стойност на линията" 3348 3333 3349 #: ../gtk/gtkruler.c:1323334 #: gtk/gtkruler.c:132 3350 3335 msgid "Upper" 3351 3336 msgstr "Крайна ст-ст" 3352 3337 3353 #: ../gtk/gtkruler.c:1333338 #: gtk/gtkruler.c:133 3354 3339 msgid "Upper limit of ruler" 3355 3340 msgstr "Крайната стойност на линията" 3356 3341 3357 #: ../gtk/gtkruler.c:1433342 #: gtk/gtkruler.c:143 3358 3343 msgid "Position of mark on the ruler" 3359 3344 msgstr "Позиции на маркер на линията" 3360 3345 3361 #: ../gtk/gtkruler.c:1523346 #: gtk/gtkruler.c:152 3362 3347 msgid "Max Size" 3363 3348 msgstr "Макс. размер" 3364 3349 3365 #: ../gtk/gtkruler.c:1533350 #: gtk/gtkruler.c:153 3366 3351 msgid "Maximum size of the ruler" 3367 3352 msgstr "Максимален размер на линията" 3368 3353 3369 #: ../gtk/gtkruler.c:1683354 #: gtk/gtkruler.c:168 3370 3355 msgid "Metric" 3371 3356 msgstr "Метрика" 3372 3357 3373 #: ../gtk/gtkruler.c:1693358 #: gtk/gtkruler.c:169 3374 3359 msgid "The metric used for the ruler" 3375 3360 msgstr "Широчината, на всеки елемент в измерващите единици" 3376 3361 3377 #: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:2613362 #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261 3378 3363 msgid "Digits" 3379 3364 msgstr "Цифри" 3380 3365 3381 #: ../gtk/gtkscale.c:1743366 #: gtk/gtkscale.c:174 3382 3367 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" 3383 3368 msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" 3384 3369 3385 #: ../gtk/gtkscale.c:1833370 #: gtk/gtkscale.c:183 3386 3371 msgid "Draw Value" 3387 3372 msgstr "Стойност" 3388 3373 3389 #: ../gtk/gtkscale.c:1843374 #: gtk/gtkscale.c:184 3390 3375 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" 3391 3376 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" 3392 3377 3393 #: ../gtk/gtkscale.c:1913378 #: gtk/gtkscale.c:191 3394 3379 msgid "Value Position" 3395 3380 msgstr "Позицията на стойността" 3396 3381 3397 #: ../gtk/gtkscale.c:1923382 #: gtk/gtkscale.c:192 3398 3383 msgid "The position in which the current value is displayed" 3399 3384 msgstr "Позицията, в която е показана текущата стойност" 3400 3385 3401 #: ../gtk/gtkscale.c:1993386 #: gtk/gtkscale.c:199 3402 3387 msgid "Slider Length" 3403 3388 msgstr "Дължина на плъзгача" 3404 3389 3405 #: ../gtk/gtkscale.c:2003390 #: gtk/gtkscale.c:200 3406 3391 msgid "Length of scale's slider" 3407 3392 msgstr "Дължината на плъзгача" 3408 3393 3409 #: ../gtk/gtkscale.c:2083394 #: gtk/gtkscale.c:208 3410 3395 msgid "Value spacing" 3411 3396 msgstr "Отстояние на стойността" 3412 3397 3413 #: ../gtk/gtkscale.c:2093398 #: gtk/gtkscale.c:209 3414 3399 msgid "Space between value text and the slider/trough area" 3415 3400 msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача" 3416 3401 3417 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:833402 #: gtk/gtkscrollbar.c:83 3418 3403 msgid "Minimum Slider Length" 3419 3404 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" 3420 3405 3421 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:843406 #: gtk/gtkscrollbar.c:84 3422 3407 msgid "Minimum length of scrollbar slider" 3423 3408 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" 3424 3409 3425 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:923410 #: gtk/gtkscrollbar.c:92 3426 3411 msgid "Fixed slider size" 3427 3412 msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" 3428 3413 3429 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:933414 #: gtk/gtkscrollbar.c:93 3430 3415 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" 3431 3416 msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" 3432 3417 3433 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:1173418 #: gtk/gtkscrollbar.c:117 3434 3419 msgid "" 3435 3420 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" … … 3437 3422 "Втори бутон със стрелка „назад“ от другата страна на лентата за придвижване" 3438 3423 3439 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:1253424 #: gtk/gtkscrollbar.c:125 3440 3425 msgid "" 3441 3426 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" … … 3443 3428 "Втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за придвижване" 3444 3429 3445 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606 3446 #: ../gtk/gtktreeview.c:579 3430 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:580 3447 3431 msgid "Horizontal Adjustment" 3448 3432 msgstr "Хоризонтално регулиране" 3449 3433 3450 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614 3451 #: ../gtk/gtktreeview.c:587 3434 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:588 3452 3435 msgid "Vertical Adjustment" 3453 3436 msgstr "Вертикално регулиране" 3454 3437 3455 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2533438 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 3456 3439 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" 3457 3440 msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" 3458 3441 3459 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2543442 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254 3460 3443 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" 3461 3444 msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване" 3462 3445 3463 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2613446 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 3464 3447 msgid "Vertical Scrollbar Policy" 3465 3448 msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" 3466 3449 3467 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2623450 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262 3468 3451 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" 3469 3452 msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване" 3470 3453 3471 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2703454 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 3472 3455 msgid "Window Placement" 3473 3456 msgstr "Разполагане на прозорец" 3474 3457 3475 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2713458 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 3476 3459 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" 3477 3460 msgstr "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване" 3478 3461 3479 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2783462 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 3480 3463 msgid "Shadow Type" 3481 3464 msgstr "Тип сянка" 3482 3465 3483 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2793466 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279 3484 3467 msgid "Style of bevel around the contents" 3485 3468 msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" 3486 3469 3487 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2863470 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 3488 3471 msgid "Scrollbar spacing" 3489 3472 msgstr "Разстояние за лента за придвижване" 3490 3473 3491 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2873474 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287 3492 3475 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" 3493 3476 msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" 3494 3477 3495 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:1373478 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 3496 3479 msgid "Draw" 3497 3480 msgstr "Изчертаване" 3498 3481 3499 #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:1383482 #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 3500 3483 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" 3501 3484 msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" 3502 3485 3503 #: ../gtk/gtksettings.c:2013486 #: gtk/gtksettings.c:201 3504 3487 msgid "Double Click Time" 3505 3488 msgstr "Време на двойно натискане" 3506 3489 3507 #: ../gtk/gtksettings.c:2023490 #: gtk/gtksettings.c:202 3508 3491 msgid "" 3509 3492 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " … … 3513 3496 "двойно натискане" 3514 3497 3515 #: ../gtk/gtksettings.c:2093498 #: gtk/gtksettings.c:209 3516 3499 msgid "Double Click Distance" 3517 3500 msgstr "Разстояние за двойно натискане" 3518 3501 3519 #: ../gtk/gtksettings.c:2103502 #: gtk/gtksettings.c:210 3520 3503 msgid "" 3521 3504 "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " … … 3525 3508 "двойно натискане" 3526 3509 3527 #: ../gtk/gtksettings.c:2173510 #: gtk/gtksettings.c:217 3528 3511 msgid "Cursor Blink" 3529 3512 msgstr "Мигащ показалец" 3530 3513 3531 #: ../gtk/gtksettings.c:2183514 #: gtk/gtksettings.c:218 3532 3515 msgid "Whether the cursor should blink" 3533 3516 msgstr "Дали показалецът ще мига" 3534 3517 3535 #: ../gtk/gtksettings.c:2253518 #: gtk/gtksettings.c:225 3536 3519 msgid "Cursor Blink Time" 3537 3520 msgstr "Време на мигане на показалеца" 3538 3521 3539 #: ../gtk/gtksettings.c:2263522 #: gtk/gtksettings.c:226 3540 3523 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" 3541 3524 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" 3542 3525 3543 #: ../gtk/gtksettings.c:2333526 #: gtk/gtksettings.c:233 3544 3527 msgid "Split Cursor" 3545 3528 msgstr "Отделни показалци" 3546 3529 3547 #: ../gtk/gtksettings.c:2343530 #: gtk/gtksettings.c:234 3548 3531 msgid "" 3549 3532 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" … … 3553 3536 "надясно и отдясно-наляво" 3554 3537 3555 #: ../gtk/gtksettings.c:2413538 #: gtk/gtksettings.c:241 3556 3539 msgid "Theme Name" 3557 3540 msgstr "Име на тема" 3558 3541 3559 #: ../gtk/gtksettings.c:2423542 #: gtk/gtksettings.c:242 3560 3543 msgid "Name of theme RC file to load" 3561 3544 msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди" 3562 3545 3563 #: ../gtk/gtksettings.c:2503546 #: gtk/gtksettings.c:250 3564 3547 msgid "Icon Theme Name" 3565 3548 msgstr "Име на тема за икони" 3566 3549 3567 #: ../gtk/gtksettings.c:2513550 #: gtk/gtksettings.c:251 3568 3551 msgid "Name of icon theme to use" 3569 3552 msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" 3570 3553 3571 #: ../gtk/gtksettings.c:2593554 #: gtk/gtksettings.c:259 3572 3555 msgid "Fallback Icon Theme Name" 3573 3556 msgstr "Име на тема за икони при липса на указана" 3574 3557 3575 #: ../gtk/gtksettings.c:2603558 #: gtk/gtksettings.c:260 3576 3559 msgid "Name of a icon theme to fall back to" 3577 msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато не е указана друга" 3578 3579 #: ../gtk/gtksettings.c:268 3560 msgstr "" 3561 "Име на темата за икони, която да се използва, когато не е указана друга" 3562 3563 #: gtk/gtksettings.c:268 3580 3564 msgid "Key Theme Name" 3581 3565 msgstr "Име на тема за клавиши" 3582 3566 3583 #: ../gtk/gtksettings.c:2693567 #: gtk/gtksettings.c:269 3584 3568 msgid "Name of key theme RC file to load" 3585 3569 msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди" 3586 3570 3587 #: ../gtk/gtksettings.c:2773571 #: gtk/gtksettings.c:277 3588 3572 msgid "Menu bar accelerator" 3589 3573 msgstr "Ускорител на лентата с менюта" 3590 3574 3591 #: ../gtk/gtksettings.c:2783575 #: gtk/gtksettings.c:278 3592 3576 msgid "Keybinding to activate the menu bar" 3593 3577 msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" 3594 3578 3595 #: ../gtk/gtksettings.c:2863579 #: gtk/gtksettings.c:286 3596 3580 msgid "Drag threshold" 3597 3581 msgstr "Праг на изтегляне" 3598 3582 3599 #: ../gtk/gtksettings.c:2873583 #: gtk/gtksettings.c:287 3600 3584 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" 3601 3585 msgstr "" 3602 3586 "Брой пиксели, на които показалеца да се премести преди започване на изтегляне" 3603 3587 3604 #: ../gtk/gtksettings.c:2953588 #: gtk/gtksettings.c:295 3605 3589 msgid "Font Name" 3606 3590 msgstr "Име на шрифт" 3607 3591 3608 #: ../gtk/gtksettings.c:2963592 #: gtk/gtksettings.c:296 3609 3593 msgid "Name of default font to use" 3610 3594 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" 3611 3595 3612 #: ../gtk/gtksettings.c:3043596 #: gtk/gtksettings.c:304 3613 3597 msgid "Icon Sizes" 3614 3598 msgstr "Размери на икони" 3615 3599 3616 #: ../gtk/gtksettings.c:3053600 #: gtk/gtksettings.c:305 3617 3601 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." 3618 3602 msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." 3619 3603 3620 #: ../gtk/gtksettings.c:3133604 #: gtk/gtksettings.c:313 3621 3605 msgid "GTK Modules" 3622 3606 msgstr "Модули на GTK" 3623 3607 3624 #: ../gtk/gtksettings.c:3143608 #: gtk/gtksettings.c:314 3625 3609 msgid "List of currently active GTK modules" 3626 3610 msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" 3627 3611 3628 #: ../gtk/gtksettings.c:3233612 #: gtk/gtksettings.c:323 3629 3613 msgid "Xft Antialias" 3630 3614 msgstr "Заглаждане на Xft" 3631 3615 3632 #: ../gtk/gtksettings.c:3243616 #: gtk/gtksettings.c:324 3633 3617 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" 3634 3618 msgstr "" … … 3636 3620 "подразбиране" 3637 3621 3638 #: ../gtk/gtksettings.c:3333622 #: gtk/gtksettings.c:333 3639 3623 msgid "Xft Hinting" 3640 3624 msgstr "Подсказки на Xft" 3641 3625 3642 #: ../gtk/gtksettings.c:3343626 #: gtk/gtksettings.c:334 3643 3627 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" 3644 3628 msgstr "" … … 3646 3630 "по подразбиране" 3647 3631 3648 #: ../gtk/gtksettings.c:3433632 #: gtk/gtksettings.c:343 3649 3633 msgid "Xft Hint Style" 3650 3634 msgstr "Стил на подсказките на Xft" 3651 3635 3652 #: ../gtk/gtksettings.c:3443636 #: gtk/gtksettings.c:344 3653 3637 msgid "" 3654 3638 "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" … … 3657 3641 "(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)" 3658 3642 3659 #: ../gtk/gtksettings.c:3533643 #: gtk/gtksettings.c:353 3660 3644 msgid "Xft RGBA" 3661 3645 msgstr "Xft RGBA" 3662 3646 3663 #: ../gtk/gtksettings.c:3543647 #: gtk/gtksettings.c:354 3664 3648 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" 3665 3649 msgstr "" … … 3667 3651 "Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)" 3668 3652 3669 #: ../gtk/gtksettings.c:3633653 #: gtk/gtksettings.c:363 3670 3654 msgid "Xft DPI" 3671 3655 msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" 3672 3656 3673 #: ../gtk/gtksettings.c:3643657 #: gtk/gtksettings.c:364 3674 3658 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" 3675 3659 msgstr "" … … 3677 3661 "ползва стойността по подразбиране" 3678 3662 3679 #: ../gtk/gtksettings.c:3733663 #: gtk/gtksettings.c:373 3680 3664 msgid "Cursor theme name" 3681 3665 msgstr "Име на тема за показалеца" 3682 3666 3683 #: ../gtk/gtksettings.c:3743667 #: gtk/gtksettings.c:374 3684 3668 msgid "Name of the cursor theme to use" 3685 3669 msgstr "Име на темата за показалеца, която да се използва" 3686 3670 3687 #: ../gtk/gtksettings.c:3823671 #: gtk/gtksettings.c:382 3688 3672 msgid "Cursor theme size" 3689 3673 msgstr "Размер на показалеца" 3690 3674 3691 #: ../gtk/gtksettings.c:3833675 #: gtk/gtksettings.c:383 3692 3676 msgid "Size to use for cursors" 3693 3677 msgstr "Размерът, който да се използва за показалците" 3694 3678 3695 #: ../gtk/gtksettings.c:3933679 #: gtk/gtksettings.c:393 3696 3680 msgid "Alternative button order" 3697 3681 msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" 3698 3682 3699 #: ../gtk/gtksettings.c:3943683 #: gtk/gtksettings.c:394 3700 3684 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" 3701 3685 msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" 3702 3686 3703 #: ../gtk/gtksizegroup.c:2673687 #: gtk/gtksizegroup.c:267 3704 3688 msgid "Mode" 3705 3689 msgstr "Режим" 3706 3690 3707 #: ../gtk/gtksizegroup.c:2683691 #: gtk/gtksizegroup.c:268 3708 3692 msgid "" 3709 3693 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " … … 3713 3697 "на своите съставни елементи" 3714 3698 3715 #: ../gtk/gtksizegroup.c:2853699 #: gtk/gtksizegroup.c:285 3716 3700 msgid "Ignore hidden" 3717 3701 msgstr "Игнориране на скритите" 3718 3702 3719 #: ../gtk/gtksizegroup.c:2863703 #: gtk/gtksizegroup.c:286 3720 3704 msgid "" 3721 3705 "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" … … 3724 3708 "големината на групата" 3725 3709 3726 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2443710 #: gtk/gtkspinbutton.c:244 3727 3711 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" 3728 3712 msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча" 3729 3713 3730 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2513714 #: gtk/gtkspinbutton.c:251 3731 3715 msgid "Climb Rate" 3732 3716 msgstr "Скорост на нарастване" 3733 3717 3734 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2523718 #: gtk/gtkspinbutton.c:252 3735 3719 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" 3736 3720 msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" 3737 3721 3738 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2623722 #: gtk/gtkspinbutton.c:262 3739 3723 msgid "The number of decimal places to display" 3740 3724 msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват" 3741 3725 3742 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2713726 #: gtk/gtkspinbutton.c:271 3743 3727 msgid "Snap to Ticks" 3744 3728 msgstr "Придържане към стъпките" 3745 3729 3746 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2723730 #: gtk/gtkspinbutton.c:272 3747 3731 msgid "" 3748 3732 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " … … 3750 3734 msgstr "Дали невалидните стойности в броя ще се закръглят най-близката стъпка" 3751 3735 3752 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2793736 #: gtk/gtkspinbutton.c:279 3753 3737 msgid "Numeric" 3754 3738 msgstr "Само цифри" 3755 3739 3756 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2803740 #: gtk/gtkspinbutton.c:280 3757 3741 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" 3758 3742 msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани" 3759 3743 3760 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2873744 #: gtk/gtkspinbutton.c:287 3761 3745 msgid "Wrap" 3762 3746 msgstr "Превъртане" 3763 3747 3764 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2883748 #: gtk/gtkspinbutton.c:288 3765 3749 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" 3766 3750 msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" 3767 3751 3768 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2953752 #: gtk/gtkspinbutton.c:295 3769 3753 msgid "Update Policy" 3770 3754 msgstr "Политика на актуализиране" 3771 3755 3772 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:2963756 #: gtk/gtkspinbutton.c:296 3773 3757 msgid "" 3774 3758 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" 3775 3759 msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" 3776 3760 3777 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:3053761 #: gtk/gtkspinbutton.c:305 3778 3762 msgid "Reads the current value, or sets a new value" 3779 3763 msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" 3780 3764 3781 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:3143765 #: gtk/gtkspinbutton.c:314 3782 3766 msgid "Style of bevel around the spin button" 3783 3767 msgstr "Стил на вдаването около брояча" 3784 3768 3785 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:1783769 #: gtk/gtkstatusbar.c:178 3786 3770 msgid "Has Resize Grip" 3787 3771 msgstr "Дръжка за преоразмеряване" 3788 3772 3789 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:1793773 #: gtk/gtkstatusbar.c:179 3790 3774 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" 3791 3775 msgstr "" … … 3793 3777 "ниво" 3794 3778 3795 #: ../gtk/gtkstatusbar.c:2063779 #: gtk/gtkstatusbar.c:206 3796 3780 msgid "Style of bevel around the statusbar text" 3797 3781 msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" 3798 3782 3799 #: ../gtk/gtktable.c:1613783 #: gtk/gtktable.c:161 3800 3784 msgid "Rows" 3801 3785 msgstr "Редове" 3802 3786 3803 #: ../gtk/gtktable.c:1623787 #: gtk/gtktable.c:162 3804 3788 msgid "The number of rows in the table" 3805 3789 msgstr "Брой редове в таблицата" 3806 3790 3807 #: ../gtk/gtktable.c:1703791 #: gtk/gtktable.c:170 3808 3792 msgid "Columns" 3809 3793 msgstr "Колони" 3810 3794 3811 #: ../gtk/gtktable.c:1713795 #: gtk/gtktable.c:171 3812 3796 msgid "The number of columns in the table" 3813 3797 msgstr "Брой колони в таблицата" 3814 3798 3815 #: ../gtk/gtktable.c:1793799 #: gtk/gtktable.c:179 3816 3800 msgid "Row spacing" 3817 3801 msgstr "Интервалът между редове" 3818 3802 3819 #: ../gtk/gtktable.c:1803803 #: gtk/gtktable.c:180 3820 3804 msgid "The amount of space between two consecutive rows" 3821 3805 msgstr "Интервалът между два съседни реда" 3822 3806 3823 #: ../gtk/gtktable.c:1883807 #: gtk/gtktable.c:188 3824 3808 msgid "Column spacing" 3825 3809 msgstr "Разстояние между колони" 3826 3810 3827 #: ../gtk/gtktable.c:1893811 #: gtk/gtktable.c:189 3828 3812 msgid "The amount of space between two consecutive columns" 3829 3813 msgstr "Разстоянието между две съседни колони" 3830 3814 3831 #: ../gtk/gtktable.c:1973815 #: gtk/gtktable.c:197 3832 3816 msgid "Homogenous" 3833 3817 msgstr "Еднакво" 3834 3818 3835 #: ../gtk/gtktable.c:1983819 #: gtk/gtktable.c:198 3836 3820 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" 3837 3821 msgstr "Ако е TRUE клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" 3838 3822 3839 #: ../gtk/gtktable.c:2053823 #: gtk/gtktable.c:205 3840 3824 msgid "Left attachment" 3841 3825 msgstr "Ляво прикачване" 3842 3826 3843 #: ../gtk/gtktable.c:2123827 #: gtk/gtktable.c:212 3844 3828 msgid "Right attachment" 3845 3829 msgstr "Прикачване отдясно" 3846 3830 3847 #: ../gtk/gtktable.c:2133831 #: gtk/gtktable.c:213 3848 3832 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" 3849 3833 msgstr "" 3850 3834 "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" 3851 3835 3852 #: ../gtk/gtktable.c:2193836 #: gtk/gtktable.c:219 3853 3837 msgid "Top attachment" 3854 3838 msgstr "Прикачване отгоре" 3855 3839 3856 #: ../gtk/gtktable.c:2203840 #: gtk/gtktable.c:220 3857 3841 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" 3858 3842 msgstr "" 3859 3843 "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" 3860 3844 3861 #: ../gtk/gtktable.c:2263845 #: gtk/gtktable.c:226 3862 3846 msgid "Bottom attachment" 3863 3847 msgstr "Долно прикачване" 3864 3848 3865 #: ../gtk/gtktable.c:2333849 #: gtk/gtktable.c:233 3866 3850 msgid "Horizontal options" 3867 3851 msgstr "Хоризонтални настройки" 3868 3852 3869 #: ../gtk/gtktable.c:2343853 #: gtk/gtktable.c:234 3870 3854 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" 3871 3855 msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" 3872 3856 3873 #: ../gtk/gtktable.c:2403857 #: gtk/gtktable.c:240 3874 3858 msgid "Vertical options" 3875 3859 msgstr "Вертикални настройки" 3876 3860 3877 #: ../gtk/gtktable.c:2413861 #: gtk/gtktable.c:241 3878 3862 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" 3879 3863 msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" 3880 3864 3881 #: ../gtk/gtktable.c:2473865 #: gtk/gtktable.c:247 3882 3866 msgid "Horizontal padding" 3883 3867 msgstr "Хоризонтално отстояние" 3884 3868 3885 #: ../gtk/gtktable.c:2483869 #: gtk/gtktable.c:248 3886 3870 msgid "" 3887 3871 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " … … 3891 3875 "неговите леви и десни съседи, в пиксели" 3892 3876 3893 #: ../gtk/gtktable.c:2543877 #: gtk/gtktable.c:254 3894 3878 msgid "Vertical padding" 3895 3879 msgstr "Вертикално отстояние" 3896 3880 3897 #: ../gtk/gtktable.c:2553881 #: gtk/gtktable.c:255 3898 3882 msgid "" 3899 3883 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " … … 3903 3887 "неговите горни и долни съседи, в пиксели" 3904 3888 3905 #: ../gtk/gtktext.c:6073889 #: gtk/gtktext.c:607 3906 3890 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" 3907 3891 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстовия графичен обект" 3908 3892 3909 #: ../gtk/gtktext.c:6153893 #: gtk/gtktext.c:615 3910 3894 msgid "Vertical adjustment for the text widget" 3911 3895 msgstr "Вертикално подравняване за текстовия графичен обект" 3912 3896 3913 #: ../gtk/gtktext.c:6223897 #: gtk/gtktext.c:622 3914 3898 msgid "Line Wrap" 3915 3899 msgstr "Прехвърляне на линия" 3916 3900 3917 #: ../gtk/gtktext.c:6233901 #: gtk/gtktext.c:623 3918 3902 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" 3919 3903 msgstr "Дали линиите ще се прехвърля в края на графичния обект" 3920 3904 3921 #: ../gtk/gtktext.c:6303905 #: gtk/gtktext.c:630 3922 3906 msgid "Word Wrap" 3923 3907 msgstr "Прехвърляне на дума" 3924 3908 3925 #: ../gtk/gtktext.c:6313909 #: gtk/gtktext.c:631 3926 3910 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" 3927 3911 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект" 3928 3912 3929 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:1883913 #: gtk/gtktextbuffer.c:188 3930 3914 msgid "Tag Table" 3931 3915 msgstr "Таблица с етикети" 3932 3916 3933 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:1893917 #: gtk/gtktextbuffer.c:189 3934 3918 msgid "Text Tag Table" 3935 3919 msgstr "Таблица с текстови етикети" 3936 3920 3937 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:2073921 #: gtk/gtktextbuffer.c:207 3938 3922 msgid "Current text of the buffer" 3939 3923 msgstr "Текущият текст на буфера" 3940 3924 3941 #: ../gtk/gtktexttag.c:2013925 #: gtk/gtktexttag.c:201 3942 3926 msgid "Tag name" 3943 3927 msgstr "Име на етикет" 3944 3928 3945 #: ../gtk/gtktexttag.c:2023929 #: gtk/gtktexttag.c:202 3946 3930 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" 3947 3931 msgstr "" 3948 3932 "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" 3949 3933 3950 #: ../gtk/gtktexttag.c:2203934 #: gtk/gtktexttag.c:220 3951 3935 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" 3952 3936 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" 3953 3937 3954 #: ../gtk/gtktexttag.c:2273938 #: gtk/gtktexttag.c:227 3955 3939 msgid "Background full height" 3956 3940 msgstr "Изпълване на фона по височина" 3957 3941 3958 #: ../gtk/gtktexttag.c:2283942 #: gtk/gtktexttag.c:228 3959 3943 msgid "" 3960 3944 "Whether the background color fills the entire line height or only the height " … … 3962 3946 msgstr "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея" 3963 3947 3964 #: ../gtk/gtktexttag.c:2363948 #: gtk/gtktexttag.c:236 3965 3949 msgid "Background stipple mask" 3966 3950 msgstr "Маска с точки за фон" 3967 3951 3968 #: ../gtk/gtktexttag.c:2373952 #: gtk/gtktexttag.c:237 3969 3953 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" 3970 3954 msgstr "" 3971 3955 "Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста" 3972 3956 3973 #: ../gtk/gtktexttag.c:2543957 #: gtk/gtktexttag.c:254 3974 3958 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" 3975 3959 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" 3976 3960 3977 #: ../gtk/gtktexttag.c:2623961 #: gtk/gtktexttag.c:262 3978 3962 msgid "Foreground stipple mask" 3979 3963 msgstr "Маска с точки за преден план" 3980 3964 3981 #: ../gtk/gtktexttag.c:2633965 #: gtk/gtktexttag.c:263 3982 3966 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" 3983 3967 msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста" 3984 3968 3985 #: ../gtk/gtktexttag.c:2703969 #: gtk/gtktexttag.c:270 3986 3970 msgid "Text direction" 3987 3971 msgstr "Посока на текст" 3988 3972 3989 #: ../gtk/gtktexttag.c:2713973 #: gtk/gtktexttag.c:271 3990 3974 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" 3991 3975 msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" 3992 3976 3993 #: ../gtk/gtktexttag.c:2963977 #: gtk/gtktexttag.c:296 3994 3978 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" 3995 3979 msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“" 3996 3980 3997 #: ../gtk/gtktexttag.c:3203981 #: gtk/gtktexttag.c:320 3998 3982 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" 3999 3983 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" 4000 3984 4001 #: ../gtk/gtktexttag.c:3293985 #: gtk/gtktexttag.c:329 4002 3986 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" 4003 3987 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" 4004 3988 4005 #: ../gtk/gtktexttag.c:3383989 #: gtk/gtktexttag.c:338 4006 3990 msgid "" 4007 3991 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " … … 4011 3995 "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" 4012 3996 4013 #: ../gtk/gtktexttag.c:3493997 #: gtk/gtktexttag.c:349 4014 3998 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" 4015 3999 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" 4016 4000 4017 #: ../gtk/gtktexttag.c:3584001 #: gtk/gtktexttag.c:358 4018 4002 msgid "Font size in Pango units" 4019 4003 msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" 4020 4004 4021 #: ../gtk/gtktexttag.c:3684005 #: gtk/gtktexttag.c:368 4022 4006 msgid "" 4023 4007 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " … … 4029 4013 "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" 4030 4014 4031 #: ../gtk/gtktexttag.c:388 ../gtk/gtktextview.c:5964015 #: gtk/gtktexttag.c:388 gtk/gtktextview.c:596 4032 4016 msgid "Left, right, or center justification" 4033 4017 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" 4034 4018 4035 #: ../gtk/gtktexttag.c:4074019 #: gtk/gtktexttag.c:407 4036 4020 msgid "" 4037 4021 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " … … 4042 4026 "подходяща стойност по подразбиране." 4043 4027 4044 #: ../gtk/gtktexttag.c:4144028 #: gtk/gtktexttag.c:414 4045 4029 msgid "Left margin" 4046 4030 msgstr "Лява граница" 4047 4031 4048 #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:6054032 #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:605 4049 4033 msgid "Width of the left margin in pixels" 4050 4034 msgstr "Широчина на лява граница в пиксели" 4051 4035 4052 #: ../gtk/gtktexttag.c:4244036 #: gtk/gtktexttag.c:424 4053 4037 msgid "Right margin" 4054 4038 msgstr "Дясна граница" 4055 4039 4056 #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:6154040 #: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:615 4057 4041 msgid "Width of the right margin in pixels" 4058 4042 msgstr "Широчина на дясна граница в пиксели" 4059 4043 4060 #: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:6244044 #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:624 4061 4045 msgid "Indent" 4062 4046 msgstr "Отстъп" 4063 4047 4064 #: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:6254048 #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:625 4065 4049 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" 4066 4050 msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" 4067 4051 4068 #: ../gtk/gtktexttag.c:4474052 #: gtk/gtktexttag.c:447 4069 4053 msgid "" 4070 4054 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " … … 4074 4058 "отрицателно), в единици на Pango" 4075 4059 4076 #: ../gtk/gtktexttag.c:4564060 #: gtk/gtktexttag.c:456 4077 4061 msgid "Pixels above lines" 4078 4062 msgstr "Пиксели над реда" 4079 4063 4080 #: ../gtk/gtktexttag.c:457 ../gtk/gtktextview.c:5494064 #: gtk/gtktexttag.c:457 gtk/gtktextview.c:549 4081 4065 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" 4082 4066 msgstr "Празни пиксели над абзаци" 4083 4067 4084 #: ../gtk/gtktexttag.c:4664068 #: gtk/gtktexttag.c:466 4085 4069 msgid "Pixels below lines" 4086 4070 msgstr "Пиксели под реда" 4087 4071 4088 #: ../gtk/gtktexttag.c:467 ../gtk/gtktextview.c:5594072 #: gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:559 4089 4073 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" 4090 4074 msgstr "Празни пиксели под абзаци" 4091 4075 4092 #: ../gtk/gtktexttag.c:4764076 #: gtk/gtktexttag.c:476 4093 4077 msgid "Pixels inside wrap" 4094 4078 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" 4095 4079 4096 #: ../gtk/gtktexttag.c:477 ../gtk/gtktextview.c:5694080 #: gtk/gtktexttag.c:477 gtk/gtktextview.c:569 4097 4081 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" 4098 4082 msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" 4099 4083 4100 #: ../gtk/gtktexttag.c:504 ../gtk/gtktextview.c:5874084 #: gtk/gtktexttag.c:504 gtk/gtktextview.c:587 4101 4085 msgid "" 4102 4086 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" … … 4104 4088 "Къде да се пренасят редовете - никъде, на границите на дума или символи" 4105 4089 4106 #: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:6344090 #: gtk/gtktexttag.c:513 gtk/gtktextview.c:634 4107 4091 msgid "Tabs" 4108 4092 msgstr "Табулатори" 4109 4093 4110 #: ../gtk/gtktexttag.c:514 ../gtk/gtktextview.c:6354094 #: gtk/gtktexttag.c:514 gtk/gtktextview.c:635 4111 4095 msgid "Custom tabs for this text" 4112 4096 msgstr "Потребителски табулатори за този текст" 4113 4097 4114 #: ../gtk/gtktexttag.c:5324098 #: gtk/gtktexttag.c:532 4115 4099 msgid "Invisible" 4116 4100 msgstr "Невидим" 4117 4101 4118 #: ../gtk/gtktexttag.c:5334102 #: gtk/gtktexttag.c:533 4119 4103 msgid "Whether this text is hidden." 4120 4104 msgstr "Дали този текст е скрит" 4121 4105 4122 #: ../gtk/gtktexttag.c:5474106 #: gtk/gtktexttag.c:547 4123 4107 msgid "Paragraph background color name" 4124 4108 msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" 4125 4109 4126 #: ../gtk/gtktexttag.c:5484110 #: gtk/gtktexttag.c:548 4127 4111 msgid "Paragraph background color as a string" 4128 4112 msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" 4129 4113 4130 #: ../gtk/gtktexttag.c:5634114 #: gtk/gtktexttag.c:563 4131 4115 msgid "Paragraph background color" 4132 4116 msgstr "Цвят на фона на абзаца" 4133 4117 4134 #: ../gtk/gtktexttag.c:5644118 #: gtk/gtktexttag.c:564 4135 4119 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" 4136 4120 msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" 4137 4121 4138 #: ../gtk/gtktexttag.c:5774122 #: gtk/gtktexttag.c:577 4139 4123 msgid "Background full height set" 4140 4124 msgstr "Задаване на пълна височина на фон" 4141 4125 4142 #: ../gtk/gtktexttag.c:5784126 #: gtk/gtktexttag.c:578 4143 4127 msgid "Whether this tag affects background height" 4144 4128 msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" 4145 4129 4146 #: ../gtk/gtktexttag.c:5814130 #: gtk/gtktexttag.c:581 4147 4131 msgid "Background stipple set" 4148 4132 msgstr "Задаване на точки на фон" 4149 4133 4150 #: ../gtk/gtktexttag.c:5824134 #: gtk/gtktexttag.c:582 4151 4135 msgid "Whether this tag affects the background stipple" 4152 4136 msgstr "Дали този етикет засяга точките на фона" 4153 4137 4154 #: ../gtk/gtktexttag.c:5894138 #: gtk/gtktexttag.c:589 4155 4139 msgid "Foreground stipple set" 4156 4140 msgstr "Задаване на точки на преден план" 4157 4141 4158 #: ../gtk/gtktexttag.c:5904142 #: gtk/gtktexttag.c:590 4159 4143 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" 4160 4144 msgstr "Дали този етикет засяга точките на преден план" 4161 4145 4162 #: ../gtk/gtktexttag.c:6254146 #: gtk/gtktexttag.c:625 4163 4147 msgid "Justification set" 4164 4148 msgstr "Подравняване" 4165 4149 4166 #: ../gtk/gtktexttag.c:6264150 #: gtk/gtktexttag.c:626 4167 4151 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" 4168 4152 msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" 4169 4153 4170 #: ../gtk/gtktexttag.c:6334154 #: gtk/gtktexttag.c:633 4171 4155 msgid "Left margin set" 4172 4156 msgstr "Задаване на лява граница" 4173 4157 4174 #: ../gtk/gtktexttag.c:6344158 #: gtk/gtktexttag.c:634 4175 4159 msgid "Whether this tag affects the left margin" 4176 4160 msgstr "Дали този етикет засяга лявата граница" 4177 4161 4178 #: ../gtk/gtktexttag.c:6374162 #: gtk/gtktexttag.c:637 4179 4163 msgid "Indent set" 4180 4164 msgstr "Задаване на отстъп" 4181 4165 4182 #: ../gtk/gtktexttag.c:6384166 #: gtk/gtktexttag.c:638 4183 4167 msgid "Whether this tag affects indentation" 4184 4168 msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" 4185 4169 4186 #: ../gtk/gtktexttag.c:6454170 #: gtk/gtktexttag.c:645 4187 4171 msgid "Pixels above lines set" 4188 4172 msgstr "Задаване на пиксели над ред" 4189 4173 4190 #: ../gtk/gtktexttag.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:6504174 #: gtk/gtktexttag.c:646 gtk/gtktexttag.c:650 4191 4175 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" 4192 4176 msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" 4193 4177 4194 #: ../gtk/gtktexttag.c:6494178 #: gtk/gtktexttag.c:649 4195 4179 msgid "Pixels below lines set" 4196 4180 msgstr "Задаване на пиксели под ред" 4197 4181 4198 #: ../gtk/gtktexttag.c:6534182 #: gtk/gtktexttag.c:653 4199 4183 msgid "Pixels inside wrap set" 4200 4184 msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" 4201 4185 4202 #: ../gtk/gtktexttag.c:6544186 #: gtk/gtktexttag.c:654 4203 4187 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" 4204 4188 msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" 4205 4189 4206 #: ../gtk/gtktexttag.c:6614190 #: gtk/gtktexttag.c:661 4207 4191 msgid "Right margin set" 4208 4192 msgstr "Задаване на дясна граница" 4209 4193 4210 #: ../gtk/gtktexttag.c:6624194 #: gtk/gtktexttag.c:662 4211 4195 msgid "Whether this tag affects the right margin" 4212 4196 msgstr "Дали този етикет засяга дясната граница" 4213 4197 4214 #: ../gtk/gtktexttag.c:6694198 #: gtk/gtktexttag.c:669 4215 4199 msgid "Wrap mode set" 4216 4200 msgstr "Задаване на режим на прехвърляне" 4217 4201 4218 #: ../gtk/gtktexttag.c:6704202 #: gtk/gtktexttag.c:670 4219 4203 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" 4220 4204 msgstr "Дали този етикет засяга режима на прехвърляне по редове" 4221 4205 4222 #: ../gtk/gtktexttag.c:6734206 #: gtk/gtktexttag.c:673 4223 4207 msgid "Tabs set" 4224 4208 msgstr "Задавана на табулатори" 4225 4209 4226 #: ../gtk/gtktexttag.c:6744210 #: gtk/gtktexttag.c:674 4227 4211 msgid "Whether this tag affects tabs" 4228 4212 msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" 4229 4213 4230 #: ../gtk/gtktexttag.c:6774214 #: gtk/gtktexttag.c:677 4231 4215 msgid "Invisible set" 4232 4216 msgstr "Задаване на невидимост" 4233 4217 4234 #: ../gtk/gtktexttag.c:6784218 #: gtk/gtktexttag.c:678 4235 4219 msgid "Whether this tag affects text visibility" 4236 4220 msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" 4237 4221 4238 #: ../gtk/gtktexttag.c:6814222 #: gtk/gtktexttag.c:681 4239 4223 msgid "Paragraph background set" 4240 4224 msgstr "Задаване на фон на абзаца" 4241 4225 4242 #: ../gtk/gtktexttag.c:6824226 #: gtk/gtktexttag.c:682 4243 4227 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" 4244 4228 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" 4245 4229 4246 #: ../gtk/gtktextview.c:5484230 #: gtk/gtktextview.c:548 4247 4231 msgid "Pixels Above Lines" 4248 4232 msgstr "Пиксели над редове" 4249 4233 4250 #: ../gtk/gtktextview.c:5584234 #: gtk/gtktextview.c:558 4251 4235 msgid "Pixels Below Lines" 4252 4236 msgstr "Пиксели под редове" 4253 4237 4254 #: ../gtk/gtktextview.c:5684238 #: gtk/gtktextview.c:568 4255 4239 msgid "Pixels Inside Wrap" 4256 4240 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" 4257 4241 4258 #: ../gtk/gtktextview.c:5864242 #: gtk/gtktextview.c:586 4259 4243 msgid "Wrap Mode" 4260 4244 msgstr "Режим на прехвърляне" 4261 4245 4262 #: ../gtk/gtktextview.c:6044246 #: gtk/gtktextview.c:604 4263 4247 msgid "Left Margin" 4264 4248 msgstr "Лява граница" 4265 4249 4266 #: ../gtk/gtktextview.c:6144250 #: gtk/gtktextview.c:614 4267 4251 msgid "Right Margin" 4268 4252 msgstr "Дясна граница" 4269 4253 4270 #: ../gtk/gtktextview.c:6424254 #: gtk/gtktextview.c:642 4271 4255 msgid "Cursor Visible" 4272 4256 msgstr "Видим показалец" 4273 4257 4274 #: ../gtk/gtktextview.c:6434258 #: gtk/gtktextview.c:643 4275 4259 msgid "If the insertion cursor is shown" 4276 4260 msgstr "Дали показалецът за вмъкване е показан" 4277 4261 4278 #: ../gtk/gtktextview.c:6504262 #: gtk/gtktextview.c:650 4279 4263 msgid "Buffer" 4280 4264 msgstr "Буфер" 4281 4265 4282 #: ../gtk/gtktextview.c:6514266 #: gtk/gtktextview.c:651 4283 4267 msgid "The buffer which is displayed" 4284 4268 msgstr "Буферът, който се показва" 4285 4269 4286 #: ../gtk/gtktextview.c:6584270 #: gtk/gtktextview.c:658 4287 4271 msgid "Overwrite mode" 4288 4272 msgstr "Режим на презаписване" 4289 4273 4290 #: ../gtk/gtktextview.c:6594274 #: gtk/gtktextview.c:659 4291 4275 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" 4292 4276 msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" 4293 4277 4294 #: ../gtk/gtktextview.c:6664278 #: gtk/gtktextview.c:666 4295 4279 msgid "Accepts tab" 4296 4280 msgstr "Приемане на табулатори" 4297 4281 4298 #: ../gtk/gtktextview.c:6674282 #: gtk/gtktextview.c:667 4299 4283 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" 4300 4284 msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на символ „табулатор“" 4301 4285 4302 #: ../gtk/gtktextview.c:6764286 #: gtk/gtktextview.c:676 4303 4287 msgid "Error underline color" 4304 4288 msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" 4305 4289 4306 #: ../gtk/gtktextview.c:6774290 #: gtk/gtktextview.c:677 4307 4291 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" 4308 4292 msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки" 4309 4293 4310 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:1314294 #: gtk/gtktoggleaction.c:131 4311 4295 msgid "Create the same proxies as a radio action" 4312 4296 msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" 4313 4297 4314 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:1324298 #: gtk/gtktoggleaction.c:132 4315 4299 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" 4316 4300 msgstr "" … … 4318 4302 "бутони" 4319 4303 4320 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:1364304 #: gtk/gtktogglebutton.c:136 4321 4305 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" 4322 4306 msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" 4323 4307 4324 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:1444308 #: gtk/gtktogglebutton.c:144 4325 4309 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" 4326 4310 msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" 4327 4311 4328 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:1514312 #: gtk/gtktogglebutton.c:151 4329 4313 msgid "Draw Indicator" 4330 4314 msgstr "Изчертаване на индикатор" 4331 4315 4332 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:1524316 #: gtk/gtktogglebutton.c:152 4333 4317 msgid "If the toggle part of the button is displayed" 4334 4318 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" 4335 4319 4336 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5124320 #: gtk/gtktoolbar.c:512 4337 4321 msgid "The orientation of the toolbar" 4338 4322 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" 4339 4323 4340 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5204324 #: gtk/gtktoolbar.c:520 4341 4325 msgid "Toolbar Style" 4342 4326 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 4343 4327 4344 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5214328 #: gtk/gtktoolbar.c:521 4345 4329 msgid "How to draw the toolbar" 4346 4330 msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" 4347 4331 4348 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5284332 #: gtk/gtktoolbar.c:528 4349 4333 msgid "Show Arrow" 4350 4334 msgstr "Показване на стрелка" 4351 4335 4352 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5294336 #: gtk/gtktoolbar.c:529 4353 4337 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" 4354 4338 msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" 4355 4339 4356 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5444340 #: gtk/gtktoolbar.c:544 4357 4341 msgid "Tooltips" 4358 4342 msgstr "Подсказки" 4359 4343 4360 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5454344 #: gtk/gtktoolbar.c:545 4361 4345 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" 4362 4346 msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не" 4363 4347 4364 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5544348 #: gtk/gtktoolbar.c:554 4365 4349 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" 4366 4350 msgstr "" 4367 4351 "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" 4368 4352 4369 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5624353 #: gtk/gtktoolbar.c:562 4370 4354 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" 4371 4355 msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" 4372 4356 4373 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5694357 #: gtk/gtktoolbar.c:569 4374 4358 msgid "Spacer size" 4375 4359 msgstr "Размер на разделителите" 4376 4360 4377 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5704361 #: gtk/gtktoolbar.c:570 4378 4362 msgid "Size of spacers" 4379 4363 msgstr "Размерът на разделителите" 4380 4364 4381 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5794365 #: gtk/gtktoolbar.c:579 4382 4366 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" 4383 4367 msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" 4384 4368 4385 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5874369 #: gtk/gtktoolbar.c:587 4386 4370 msgid "Space style" 4387 4371 msgstr "Стил на разделители" 4388 4372 4389 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5884373 #: gtk/gtktoolbar.c:588 4390 4374 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" 4391 4375 msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" 4392 4376 4393 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5954377 #: gtk/gtktoolbar.c:595 4394 4378 msgid "Button relief" 4395 4379 msgstr "Вдаване на бутон" 4396 4380 4397 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5964381 #: gtk/gtktoolbar.c:596 4398 4382 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" 4399 4383 msgstr "Тип на вдаването на бутоните" 4400 4384 4401 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6034385 #: gtk/gtktoolbar.c:603 4402 4386 msgid "Style of bevel around the toolbar" 4403 4387 msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" 4404 4388 4405 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6094389 #: gtk/gtktoolbar.c:609 4406 4390 msgid "Toolbar style" 4407 4391 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 4408 4392 4409 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6104393 #: gtk/gtktoolbar.c:610 4410 4394 msgid "" 4411 4395 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." 4412 4396 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н." 4413 4397 4414 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6164398 #: gtk/gtktoolbar.c:616 4415 4399 msgid "Toolbar icon size" 4416 4400 msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти" 4417 4401 4418 #: ../gtk/gtktoolbar.c:6174402 #: gtk/gtktoolbar.c:617 4419 4403 msgid "Size of icons in default toolbars" 4420 4404 msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти" 4421 4405 4422 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:1884406 #: gtk/gtktoolbutton.c:188 4423 4407 msgid "Text to show in the item." 4424 4408 msgstr "Текст, който да е показан в елемента" 4425 4409 4426 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:1954410 #: gtk/gtktoolbutton.c:195 4427 4411 msgid "" 4428 4412 "If set, an underline in the label property indicates that the next character " … … 4432 4416 "мнемонична комбинация в прелялото меню" 4433 4417 4434 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2024418 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 4435 4419 msgid "Widget to use as the item label" 4436 4420 msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" 4437 4421 4438 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2084422 #: gtk/gtktoolbutton.c:208 4439 4423 msgid "Stock Id" 4440 4424 msgstr "Номенклатурно ID" 4441 4425 4442 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2094426 #: gtk/gtktoolbutton.c:209 4443 4427 msgid "The stock icon displayed on the item" 4444 4428 msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента" 4445 4429 4446 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2254430 #: gtk/gtktoolbutton.c:225 4447 4431 msgid "Icon name" 4448 4432 msgstr "Име на икона" 4449 4433 4450 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2264434 #: gtk/gtktoolbutton.c:226 4451 4435 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" 4452 4436 msgstr "Име на вградената икона, която е изобразена в елемента" 4453 4437 4454 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2324438 #: gtk/gtktoolbutton.c:232 4455 4439 msgid "Icon widget" 4456 4440 msgstr "Графичен обект за икони" 4457 4441 4458 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2334442 #: gtk/gtktoolbutton.c:233 4459 4443 msgid "Icon widget to display in the item" 4460 4444 msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" 4461 4445 4462 #: ../gtk/gtktoolitem.c:1754446 #: gtk/gtktoolitem.c:175 4463 4447 msgid "" 4464 4448 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " … … 4468 4452 "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" 4469 4453 4470 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:3314454 #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 4471 4455 msgid "TreeModelSort Model" 4472 4456 msgstr "Подредба в дървовиден модел" 4473 4457 4474 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:3324458 #: gtk/gtktreemodelsort.c:332 4475 4459 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" 4476 4460 msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" 4477 4461 4478 #: ../gtk/gtktreeview.c:5714462 #: gtk/gtktreeview.c:572 4479 4463 msgid "TreeView Model" 4480 4464 msgstr "Дървовиден режим" 4481 4465 4482 #: ../gtk/gtktreeview.c:5724466 #: gtk/gtktreeview.c:573 4483 4467 msgid "The model for the tree view" 4484 4468 msgstr "Режим на дървовиден изглед" 4485 4469 4486 #: ../gtk/gtktreeview.c:5804470 #: gtk/gtktreeview.c:581 4487 4471 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" 4488 4472 msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" 4489 4473 4490 #: ../gtk/gtktreeview.c:5884474 #: gtk/gtktreeview.c:589 4491 4475 msgid "Vertical Adjustment for the widget" 4492 4476 msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" 4493 4477 4494 #: ../gtk/gtktreeview.c:5954478 #: gtk/gtktreeview.c:596 4495 4479 msgid "Headers Visible" 4496 4480 msgstr "Видими заглавия" 4497 4481 4498 #: ../gtk/gtktreeview.c:5964482 #: gtk/gtktreeview.c:597 4499 4483 msgid "Show the column header buttons" 4500 4484 msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" 4501 4485 4502 #: ../gtk/gtktreeview.c:6034486 #: gtk/gtktreeview.c:604 4503 4487 msgid "Headers Clickable" 4504 4488 msgstr "Заглавията могат да се натискат" 4505 4489 4506 #: ../gtk/gtktreeview.c:6044490 #: gtk/gtktreeview.c:605 4507 4491 msgid "Column headers respond to click events" 4508 4492 msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" 4509 4493 4510 #: ../gtk/gtktreeview.c:6114494 #: gtk/gtktreeview.c:612 4511 4495 msgid "Expander Column" 4512 4496 msgstr "Разширяваща се колона" 4513 4497 4514 #: ../gtk/gtktreeview.c:6124498 #: gtk/gtktreeview.c:613 4515 4499 msgid "Set the column for the expander column" 4516 4500 msgstr "Задаване на колона за разширение" 4517 4501 4518 #: ../gtk/gtktreeview.c:6274502 #: gtk/gtktreeview.c:628 4519 4503 msgid "Rules Hint" 4520 4504 msgstr "Подсказки за правила" 4521 4505 4522 #: ../gtk/gtktreeview.c:6284506 #: gtk/gtktreeview.c:629 4523 4507 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" 4524 4508 msgstr "" 4525 4509 "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" 4526 4510 4527 #: ../gtk/gtktreeview.c:6354511 #: gtk/gtktreeview.c:636 4528 4512 msgid "Enable Search" 4529 4513 msgstr "Разрешаване на търсене" 4530 4514 4531 #: ../gtk/gtktreeview.c:6364515 #: gtk/gtktreeview.c:637 4532 4516 msgid "View allows user to search through columns interactively" 4533 4517 msgstr "" 4534 4518 "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" 4535 4519 4536 #: ../gtk/gtktreeview.c:6434520 #: gtk/gtktreeview.c:644 4537 4521 msgid "Search Column" 4538 4522 msgstr "Колона за търсене" 4539 4523 4540 #: ../gtk/gtktreeview.c:6444524 #: gtk/gtktreeview.c:645 4541 4525 msgid "Model column to search through when searching through code" 4542 4526 msgstr "Колона от модела, в която се търси" 4543 4527 4544 #: ../gtk/gtktreeview.c:6644528 #: gtk/gtktreeview.c:665 4545 4529 msgid "Fixed Height Mode" 4546 4530 msgstr "Режим „еднаква височина“" 4547 4531 4548 #: ../gtk/gtktreeview.c:6654532 #: gtk/gtktreeview.c:666 4549 4533 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" 4550 4534 msgstr "" … … 4552 4536 "височина" 4553 4537 4554 #: ../gtk/gtktreeview.c:6854538 #: gtk/gtktreeview.c:686 4555 4539 msgid "Hover Selection" 4556 4540 msgstr "Следящ избор" 4557 4541 4558 #: ../gtk/gtktreeview.c:6864542 #: gtk/gtktreeview.c:687 4559 4543 msgid "Whether the selection should follow the pointer" 4560 4544 msgstr "Дали изборът да следва показателя" 4561 4545 4562 #: ../gtk/gtktreeview.c:7054546 #: gtk/gtktreeview.c:706 4563 4547 msgid "Hover Expand" 4564 4548 msgstr "Следване на разширяването" 4565 4549 4566 #: ../gtk/gtktreeview.c:7064550 #: gtk/gtktreeview.c:707 4567 4551 msgid "" 4568 4552 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" … … 4571 4555 "тях" 4572 4556 4573 #: ../gtk/gtktreeview.c:7264557 #: gtk/gtktreeview.c:727 4574 4558 msgid "Vertical Separator Width" 4575 4559 msgstr "Широчина на вертикален разделител" 4576 4560 4577 #: ../gtk/gtktreeview.c:7274561 #: gtk/gtktreeview.c:728 4578 4562 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" 4579 4563 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 4580 4564 4581 #: ../gtk/gtktreeview.c:7354565 #: gtk/gtktreeview.c:736 4582 4566 msgid "Horizontal Separator Width" 4583 4567 msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" 4584 4568 4585 #: ../gtk/gtktreeview.c:7364569 #: gtk/gtktreeview.c:737 4586 4570 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" 4587 4571 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 4588 4572 4589 #: ../gtk/gtktreeview.c:7444573 #: gtk/gtktreeview.c:745 4590 4574 msgid "Allow Rules" 4591 4575 msgstr "Позволяване на правила" 4592 4576 4593 #: ../gtk/gtktreeview.c:7454577 #: gtk/gtktreeview.c:746 4594 4578 msgid "Allow drawing of alternating color rows" 4595 4579 msgstr "Редуващи се цветове на редове" 4596 4580 4597 #: ../gtk/gtktreeview.c:7514581 #: gtk/gtktreeview.c:752 4598 4582 msgid "Indent Expanders" 4599 4583 msgstr "Отместване на разширителите" 4600 4584 4601 #: ../gtk/gtktreeview.c:7524585 #: gtk/gtktreeview.c:753 4602 4586 msgid "Make the expanders indented" 4603 4587 msgstr "Отместване на разширителите" 4604 4588 4605 #: ../gtk/gtktreeview.c:7584589 #: gtk/gtktreeview.c:759 4606 4590 msgid "Even Row Color" 4607 4591 msgstr "Цвят за четен ред" 4608 4592 4609 #: ../gtk/gtktreeview.c:7594593 #: gtk/gtktreeview.c:760 4610 4594 msgid "Color to use for even rows" 4611 4595 msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" 4612 4596 4613 #: ../gtk/gtktreeview.c:7654597 #: gtk/gtktreeview.c:766 4614 4598 msgid "Odd Row Color" 4615 4599 msgstr "Цвят за нечетен ред" 4616 4600 4617 #: ../gtk/gtktreeview.c:7664601 #: gtk/gtktreeview.c:767 4618 4602 msgid "Color to use for odd rows" 4619 4603 msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" 4620 4604 4621 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2274605 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 4622 4606 msgid "Whether to display the column" 4623 4607 msgstr "Дали да се показва колоната" 4624 4608 4625 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:4644609 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:464 4626 4610 msgid "Resizable" 4627 4611 msgstr "Възможна промяна на размера" 4628 4612 4629 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2354613 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 4630 4614 msgid "Column is user-resizable" 4631 4615 msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" 4632 4616 4633 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2434617 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 4634 4618 msgid "Current width of the column" 4635 4619 msgstr "Текуща широчина на колоната" 4636 4620 4637 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2524621 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 4638 4622 msgid "Space which is inserted between cells" 4639 4623 msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" 4640 4624 4641 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2604625 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 4642 4626 msgid "Sizing" 4643 4627 msgstr "Оразмеряване" 4644 4628 4645 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2614629 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 4646 4630 msgid "Resize mode of the column" 4647 4631 msgstr "Режим на промяна размера на колоната" 4648 4632 4649 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2694633 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 4650 4634 msgid "Fixed Width" 4651 4635 msgstr "Фиксирана широчина" 4652 4636 4653 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2704637 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 4654 4638 msgid "Current fixed width of the column" 4655 4639 msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" 4656 4640 4657 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2794641 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 4658 4642 msgid "Minimum Width" 4659 4643 msgstr "Минимална широчина" 4660 4644 4661 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2804645 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 4662 4646 msgid "Minimum allowed width of the column" 4663 4647 msgstr "Минимална позволена широчина на колона" 4664 4648 4665 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2894649 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 4666 4650 msgid "Maximum Width" 4667 4651 msgstr "Максимална широчина" 4668 4652 4669 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2904653 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 4670 4654 msgid "Maximum allowed width of the column" 4671 4655 msgstr "Максимална позволена широчина на колона" 4672 4656 4673 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3004657 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 4674 4658 msgid "Title to appear in column header" 4675 4659 msgstr "Текст за заглавие на колона" 4676 4660 4677 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3084661 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 4678 4662 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" 4679 4663 msgstr "" … … 4681 4665 "графичния обект" 4682 4666 4683 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3154667 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 4684 4668 msgid "Clickable" 4685 4669 msgstr "Възможност за натискане" 4686 4670 4687 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3164671 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 4688 4672 msgid "Whether the header can be clicked" 4689 4673 msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" 4690 4674 4691 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3244675 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 4692 4676 msgid "Widget" 4693 4677 msgstr "Графичен обект" 4694 4678 4695 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3254679 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 4696 4680 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" 4697 4681 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" 4698 4682 4699 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3324683 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 4700 4684 msgid "Alignment" 4701 4685 msgstr "Подравняване" 4702 4686 4703 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3334687 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 4704 4688 msgid "X Alignment of the column header text or widget" 4705 4689 msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" 4706 4690 4707 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3434691 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 4708 4692 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" 4709 4693 msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" 4710 4694 4711 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3504695 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 4712 4696 msgid "Sort indicator" 4713 4697 msgstr "Индикатор за подредба" 4714 4698 4715 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3514699 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 4716 4700 msgid "Whether to show a sort indicator" 4717 4701 msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" 4718 4702 4719 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3584703 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 4720 4704 msgid "Sort order" 4721 4705 msgstr "Ред на подредба" 4722 4706 4723 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3594707 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 4724 4708 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" 4725 4709 msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" 4726 4710 4727 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2334711 #: gtk/gtkuimanager.c:233 4728 4712 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" 4729 4713 msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" 4730 4714 4731 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2404715 #: gtk/gtkuimanager.c:240 4732 4716 msgid "Merged UI definition" 4733 4717 msgstr "Включени дефиниции" 4734 4718 4735 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2414719 #: gtk/gtkuimanager.c:241 4736 4720 msgid "An XML string describing the merged UI" 4737 4721 msgstr "Низ на XML, описващ включения потребителски интерфейс" 4738 4722 4739 #: ../gtk/gtkviewport.c:1384723 #: gtk/gtkviewport.c:138 4740 4724 msgid "" 4741 4725 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " … … 4745 4729 "този изглед" 4746 4730 4747 #: ../gtk/gtkviewport.c:1464731 #: gtk/gtkviewport.c:146 4748 4732 msgid "" 4749 4733 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " … … 4753 4737 "изглед" 4754 4738 4755 #: ../gtk/gtkviewport.c:1544739 #: gtk/gtkviewport.c:154 4756 4740 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" 4757 4741 msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" 4758 4742 4759 #: ../gtk/gtkwidget.c:4154743 #: gtk/gtkwidget.c:415 4760 4744 msgid "Widget name" 4761 4745 msgstr "Име на графичен обект" 4762 4746 4763 #: ../gtk/gtkwidget.c:4164747 #: gtk/gtkwidget.c:416 4764 4748 msgid "The name of the widget" 4765 4749 msgstr "Името на графичният обект" 4766 4750 4767 #: ../gtk/gtkwidget.c:4224751 #: gtk/gtkwidget.c:422 4768 4752 msgid "Parent widget" 4769 4753 msgstr "Родителски графичен обект" 4770 4754 4771 #: ../gtk/gtkwidget.c:4234755 #: gtk/gtkwidget.c:423 4772 4756 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" 4773 4757 msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" 4774 4758 4775 #: ../gtk/gtkwidget.c:4304759 #: gtk/gtkwidget.c:430 4776 4760 msgid "Width request" 4777 4761 msgstr "Заявена широчина" 4778 4762 4779 #: ../gtk/gtkwidget.c:4314763 #: gtk/gtkwidget.c:431 4780 4764 msgid "" 4781 4765 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " … … 4785 4769 "използвана естествено заявената широчина" 4786 4770 4787 #: ../gtk/gtkwidget.c:4394771 #: gtk/gtkwidget.c:439 4788 4772 msgid "Height request" 4789 4773 msgstr "Заявена височина" 4790 4774 4791 #: ../gtk/gtkwidget.c:4404775 #: gtk/gtkwidget.c:440 4792 4776 msgid "" 4793 4777 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " … … 4797 4781 "използвана естествено заявената височина" 4798 4782 4799 #: ../gtk/gtkwidget.c:4494783 #: gtk/gtkwidget.c:449 4800 4784 msgid "Whether the widget is visible" 4801 4785 msgstr "Дали графичният обект е видим" 4802 4786 4803 #: ../gtk/gtkwidget.c:4564787 #: gtk/gtkwidget.c:456 4804 4788 msgid "Whether the widget responds to input" 4805 4789 msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа" 4806 4790 4807 #: ../gtk/gtkwidget.c:4624791 #: gtk/gtkwidget.c:462 4808 4792 msgid "Application paintable" 4809 4793 msgstr "Изчертава се от програмата" 4810 4794 4811 #: ../gtk/gtkwidget.c:4634795 #: gtk/gtkwidget.c:463 4812 4796 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" 4813 4797 msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичният обект" 4814 4798 4815 #: ../gtk/gtkwidget.c:4694799 #: gtk/gtkwidget.c:469 4816 4800 msgid "Can focus" 4817 4801 msgstr "Може да има фокус" 4818 4802 4819 #: ../gtk/gtkwidget.c:4704803 #: gtk/gtkwidget.c:470 4820 4804 msgid "Whether the widget can accept the input focus" 4821 4805 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" 4822 4806 4823 #: ../gtk/gtkwidget.c:4764807 #: gtk/gtkwidget.c:476 4824 4808 msgid "Has focus" 4825 4809 msgstr "Има фокус" 4826 4810 4827 #: ../gtk/gtkwidget.c:4774811 #: gtk/gtkwidget.c:477 4828 4812 msgid "Whether the widget has the input focus" 4829 4813 msgstr "Дали графичния обект има входен фокус" 4830 4814 4831 #: ../gtk/gtkwidget.c:4834815 #: gtk/gtkwidget.c:483 4832 4816 msgid "Is focus" 4833 4817 msgstr "E фокус" 4834 4818 4835 #: ../gtk/gtkwidget.c:4844819 #: gtk/gtkwidget.c:484 4836 4820 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" 4837 4821 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" 4838 4822 4839 #: ../gtk/gtkwidget.c:4904823 #: gtk/gtkwidget.c:490 4840 4824 msgid "Can default" 4841 4825 msgstr "Може да е подразбиращ" 4842 4826 4843 #: ../gtk/gtkwidget.c:4914827 #: gtk/gtkwidget.c:491 4844 4828 msgid "Whether the widget can be the default widget" 4845 4829 msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" 4846 4830 4847 #: ../gtk/gtkwidget.c:4974831 #: gtk/gtkwidget.c:497 4848 4832 msgid "Has default" 4849 4833 msgstr "Е подразбиращ" 4850 4834 4851 #: ../gtk/gtkwidget.c:4984835 #: gtk/gtkwidget.c:498 4852 4836 msgid "Whether the widget is the default widget" 4853 4837 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" 4854 4838 4855 #: ../gtk/gtkwidget.c:5044839 #: gtk/gtkwidget.c:504 4856 4840 msgid "Receives default" 4857 4841 msgstr "Получаване по подразбиране" 4858 4842 4859 #: ../gtk/gtkwidget.c:5054843 #: gtk/gtkwidget.c:505 4860 4844 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" 4861 4845 msgstr "" … … 4863 4847 "фокусиран" 4864 4848 4865 #: ../gtk/gtkwidget.c:5114849 #: gtk/gtkwidget.c:511 4866 4850 msgid "Composite child" 4867 4851 msgstr "Съставен дъщерен елемент" 4868 4852 4869 #: ../gtk/gtkwidget.c:5124853 #: gtk/gtkwidget.c:512 4870 4854 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" 4871 4855 msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" 4872 4856 4873 #: ../gtk/gtkwidget.c:5184857 #: gtk/gtkwidget.c:518 4874 4858 msgid "Style" 4875 4859 msgstr "Стил" 4876 4860 4877 #: ../gtk/gtkwidget.c:5194861 #: gtk/gtkwidget.c:519 4878 4862 msgid "" 4879 4863 "The style of the widget, which contains information about how it will look " … … 4882 4866 "Стилът на графичния обект - информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" 4883 4867 4884 #: ../gtk/gtkwidget.c:5254868 #: gtk/gtkwidget.c:525 4885 4869 msgid "Events" 4886 4870 msgstr "Събития" 4887 4871 4888 #: ../gtk/gtkwidget.c:5264872 #: gtk/gtkwidget.c:526 4889 4873 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" 4890 4874 msgstr "" … … 4892 4876 "обект получава" 4893 4877 4894 #: ../gtk/gtkwidget.c:5334878 #: gtk/gtkwidget.c:533 4895 4879 msgid "Extension events" 4896 4880 msgstr "Разширени събития" 4897 4881 4898 #: ../gtk/gtkwidget.c:5344882 #: gtk/gtkwidget.c:534 4899 4883 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" 4900 4884 msgstr "" 4901 4885 "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект" 4902 4886 4903 #: ../gtk/gtkwidget.c:5414887 #: gtk/gtkwidget.c:541 4904 4888 msgid "No show all" 4905 4889 msgstr "Да не се показва с всички" 4906 4890 4907 #: ../gtk/gtkwidget.c:5424891 #: gtk/gtkwidget.c:542 4908 4892 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" 4909 4893 msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" 4910 4894 4911 #: ../gtk/gtkwidget.c:14484895 #: gtk/gtkwidget.c:1464 4912 4896 msgid "Interior Focus" 4913 4897 msgstr "Вътрешен фокус" 4914 4898 4915 #: ../gtk/gtkwidget.c:14494899 #: gtk/gtkwidget.c:1465 4916 4900 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" 4917 4901 msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" 4918 4902 4919 #: ../gtk/gtkwidget.c:14554903 #: gtk/gtkwidget.c:1471 4920 4904 msgid "Focus linewidth" 4921 4905 msgstr "Широчина на линия за фокус" 4922 4906 4923 #: ../gtk/gtkwidget.c:14564907 #: gtk/gtkwidget.c:1472 4924 4908 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" 4925 4909 msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" 4926 4910 4927 #: ../gtk/gtkwidget.c:14624911 #: gtk/gtkwidget.c:1478 4928 4912 msgid "Focus line dash pattern" 4929 4913 msgstr "Шаблон за линия с пунктир за фокуса" 4930 4914 4931 #: ../gtk/gtkwidget.c:14634915 #: gtk/gtkwidget.c:1479 4932 4916 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" 4933 4917 msgstr "Шаблон с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус" 4934 4918 4935 #: ../gtk/gtkwidget.c:14684919 #: gtk/gtkwidget.c:1484 4936 4920 msgid "Focus padding" 4937 4921 msgstr "Рамка на фокуса" 4938 4922 4939 #: ../gtk/gtkwidget.c:14694923 #: gtk/gtkwidget.c:1485 4940 4924 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" 4941 4925 msgstr "" 4942 4926 "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" 4943 4927 4944 #: ../gtk/gtkwidget.c:14744928 #: gtk/gtkwidget.c:1490 4945 4929 msgid "Cursor color" 4946 4930 msgstr "Цвят на показалец" 4947 4931 4948 #: ../gtk/gtkwidget.c:14754932 #: gtk/gtkwidget.c:1491 4949 4933 msgid "Color with which to draw insertion cursor" 4950 4934 msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца за вмъкване" 4951 4935 4952 #: ../gtk/gtkwidget.c:14804936 #: gtk/gtkwidget.c:1496 4953 4937 msgid "Secondary cursor color" 4954 4938 msgstr "Цвят на втория показалец" 4955 4939 4956 #: ../gtk/gtkwidget.c:14814940 #: gtk/gtkwidget.c:1497 4957 4941 msgid "" 4958 4942 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " … … 4962 4946 "на текст с различни посоки на писане" 4963 4947 4964 #: ../gtk/gtkwidget.c:14864948 #: gtk/gtkwidget.c:1502 4965 4949 msgid "Cursor line aspect ratio" 4966 4950 msgstr "Пропорция на линията на показалеца" 4967 4951 4968 #: ../gtk/gtkwidget.c:14874952 #: gtk/gtkwidget.c:1503 4969 4953 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" 4970 4954 msgstr "Пропорция на изобразяване на показалеца при вмъкване" 4971 4955 4972 #: ../gtk/gtkwidget.c:14924956 #: gtk/gtkwidget.c:1508 4973 4957 msgid "Draw Border" 4974 4958 msgstr "Граница на изчертаването" 4975 4959 4976 #: ../gtk/gtkwidget.c:14934960 #: gtk/gtkwidget.c:1509 4977 4961 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" 4978 4962 msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае" 4979 4963 4980 #: ../gtk/gtkwindow.c:4224964 #: gtk/gtkwindow.c:422 4981 4965 msgid "Window Type" 4982 4966 msgstr "Вид прозорец" 4983 4967 4984 #: ../gtk/gtkwindow.c:4234968 #: gtk/gtkwindow.c:423 4985 4969 msgid "The type of the window" 4986 4970 msgstr "Видът на прозореца" 4987 4971 4988 #: ../gtk/gtkwindow.c:4314972 #: gtk/gtkwindow.c:431 4989 4973 msgid "Window Title" 4990 4974 msgstr "Заглавие на прозорец" 4991 4975 4992 #: ../gtk/gtkwindow.c:4324976 #: gtk/gtkwindow.c:432 4993 4977 msgid "The title of the window" 4994 4978 msgstr "Заглавието на прозореца" 4995 4979 4996 #: ../gtk/gtkwindow.c:4394980 #: gtk/gtkwindow.c:439 4997 4981 msgid "Window Role" 4998 4982 msgstr "Роля на прозореца" 4999 4983 5000 #: ../gtk/gtkwindow.c:4404984 #: gtk/gtkwindow.c:440 5001 4985 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" 5002 4986 msgstr "" … … 5004 4988 "възстановяването на сесия" 5005 4989 5006 #: ../gtk/gtkwindow.c:4474990 #: gtk/gtkwindow.c:447 5007 4991 msgid "Allow Shrink" 5008 4992 msgstr "Свиването е възможно" 5009 4993 5010 #: ../gtk/gtkwindow.c:4494994 #: gtk/gtkwindow.c:449 5011 4995 #, no-c-format 5012 4996 msgid "" … … 5017 5001 "идея." 5018 5002 5019 #: ../gtk/gtkwindow.c:4565003 #: gtk/gtkwindow.c:456 5020 5004 msgid "Allow Grow" 5021 5005 msgstr "Нарастването възможно" 5022 5006 5023 #: ../gtk/gtkwindow.c:4575007 #: gtk/gtkwindow.c:457 5024 5008 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" 5025 5009 msgstr "" … … 5027 5011 "минимален размер." 5028 5012 5029 #: ../gtk/gtkwindow.c:4655013 #: gtk/gtkwindow.c:465 5030 5014 msgid "If TRUE, users can resize the window" 5031 5015 msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променят размерите на прозореца." 5032 5016 5033 #: ../gtk/gtkwindow.c:4725017 #: gtk/gtkwindow.c:472 5034 5018 msgid "Modal" 5035 5019 msgstr "Модален" 5036 5020 5037 #: ../gtk/gtkwindow.c:4735021 #: gtk/gtkwindow.c:473 5038 5022 msgid "" 5039 5023 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " … … 5043 5027 "прозорец съществува)" 5044 5028 5045 #: ../gtk/gtkwindow.c:4805029 #: gtk/gtkwindow.c:480 5046 5030 msgid "Window Position" 5047 5031 msgstr "Местоположение" 5048 5032 5049 #: ../gtk/gtkwindow.c:4815033 #: gtk/gtkwindow.c:481 5050 5034 msgid "The initial position of the window" 5051 5035 msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" 5052 5036 5053 #: ../gtk/gtkwindow.c:4895037 #: gtk/gtkwindow.c:489 5054 5038 msgid "Default Width" 5055 5039 msgstr "Първоначална широчина" 5056 5040 5057 #: ../gtk/gtkwindow.c:4905041 #: gtk/gtkwindow.c:490 5058 5042 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" 5059 5043 msgstr "" 5060 5044 "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" 5061 5045 5062 #: ../gtk/gtkwindow.c:4995046 #: gtk/gtkwindow.c:499 5063 5047 msgid "Default Height" 5064 5048 msgstr "Първоначална височина" 5065 5049 5066 #: ../gtk/gtkwindow.c:5005050 #: gtk/gtkwindow.c:500 5067 5051 msgid "" 5068 5052 "The default height of the window, used when initially showing the window" … … 5070 5054 "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" 5071 5055 5072 #: ../gtk/gtkwindow.c:5095056 #: gtk/gtkwindow.c:509 5073 5057 msgid "Destroy with Parent" 5074 5058 msgstr "Унищожаване с родителския" 5075 5059 5076 #: ../gtk/gtkwindow.c:5105060 #: gtk/gtkwindow.c:510 5077 5061 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" 5078 5062 msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" 5079 5063 5080 #: ../gtk/gtkwindow.c:5175064 #: gtk/gtkwindow.c:517 5081 5065 msgid "Icon" 5082 5066 msgstr "Икона" 5083 5067 5084 #: ../gtk/gtkwindow.c:5185068 #: gtk/gtkwindow.c:518 5085 5069 msgid "Icon for this window" 5086 5070 msgstr "Икона за този прозорец" 5087 5071 5088 #: ../gtk/gtkwindow.c:5345072 #: gtk/gtkwindow.c:534 5089 5073 msgid "Name of the themed icon for this window" 5090 5074 msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" 5091 5075 5092 #: ../gtk/gtkwindow.c:5495076 #: gtk/gtkwindow.c:549 5093 5077 msgid "Is Active" 5094 5078 msgstr "Е активен" 5095 5079 5096 #: ../gtk/gtkwindow.c:5505080 #: gtk/gtkwindow.c:550 5097 5081 msgid "Whether the toplevel is the current active window" 5098 5082 msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" 5099 5083 5100 #: ../gtk/gtkwindow.c:5575084 #: gtk/gtkwindow.c:557 5101 5085 msgid "Focus in Toplevel" 5102 5086 msgstr "Фокусиране на най-горния" 5103 5087 5104 #: ../gtk/gtkwindow.c:5585088 #: gtk/gtkwindow.c:558 5105 5089 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" 5106 5090 msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" 5107 5091 5108 #: ../gtk/gtkwindow.c:5655092 #: gtk/gtkwindow.c:565 5109 5093 msgid "Type hint" 5110 5094 msgstr "Подсказка за вид" 5111 5095 5112 #: ../gtk/gtkwindow.c:5665096 #: gtk/gtkwindow.c:566 5113 5097 msgid "" 5114 5098 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " … … 5117 5101 "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." 5118 5102 5119 #: ../gtk/gtkwindow.c:5745103 #: gtk/gtkwindow.c:574 5120 5104 msgid "Skip taskbar" 5121 5105 msgstr "Извън лентата със задачи" 5122 5106 5123 #: ../gtk/gtkwindow.c:5755107 #: gtk/gtkwindow.c:575 5124 5108 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." 5125 5109 msgstr "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." 5126 5110 5127 #: ../gtk/gtkwindow.c:5825111 #: gtk/gtkwindow.c:582 5128 5112 msgid "Skip pager" 5129 5113 msgstr "Извън превключвателя" 5130 5114 5131 #: ../gtk/gtkwindow.c:5835115 #: gtk/gtkwindow.c:583 5132 5116 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." 5133 5117 msgstr "" 5134 5118 "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." 5135 5119 5136 #: ../gtk/gtkwindow.c:5905120 #: gtk/gtkwindow.c:590 5137 5121 msgid "Urgent" 5138 5122 msgstr "Спешност" 5139 5123 5140 #: ../gtk/gtkwindow.c:5915124 #: gtk/gtkwindow.c:591 5141 5125 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." 5142 5126 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." 5143 5127 5144 #: ../gtk/gtkwindow.c:6055128 #: gtk/gtkwindow.c:605 5145 5129 msgid "Accept focus" 5146 5130 msgstr "Получаване на фокус" 5147 5131 5148 #: ../gtk/gtkwindow.c:6065132 #: gtk/gtkwindow.c:606 5149 5133 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." 5150 5134 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." 5151 5135 5152 #: ../gtk/gtkwindow.c:6205136 #: gtk/gtkwindow.c:620 5153 5137 msgid "Focus on map" 5154 5138 msgstr "Фокусиране при посочване" 5155 5139 5156 #: ../gtk/gtkwindow.c:6215140 #: gtk/gtkwindow.c:621 5157 5141 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." 5158 5142 msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване." 5159 5143 5160 #: ../gtk/gtkwindow.c:6355144 #: gtk/gtkwindow.c:635 5161 5145 msgid "Decorated" 5162 5146 msgstr "Украсен" 5163 5147 5164 #: ../gtk/gtkwindow.c:6365148 #: gtk/gtkwindow.c:636 5165 5149 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" 5166 5150 msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" 5167 5151 5168 #: ../gtk/gtkwindow.c:6515152 #: gtk/gtkwindow.c:651 5169 5153 msgid "Gravity" 5170 5154 msgstr "Гравитация" 5171 5155 5172 #: ../gtk/gtkwindow.c:6525156 #: gtk/gtkwindow.c:652 5173 5157 msgid "The window gravity of the window" 5174 5158 msgstr "Гравитацията на прозореца" 5175 5159 5176 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:3305160 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 5177 5161 msgid "IM Preedit style" 5178 5162 msgstr "Изчертаване преди промяната" 5179 5163 5180 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:3315164 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 5181 5165 msgid "How to draw the input method preedit string" 5182 5166 msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" 5183 5167 5184 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:3395168 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 5185 5169 msgid "IM Status style" 5186 5170 msgstr "Стил на лентата на метода за вход" 5187 5171 5188 #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:3405172 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 5189 5173 msgid "How to draw the input method statusbar" 5190 5174 msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход" -
gnome-2-14/developer-libs/gtk+.gtk-2-8.bg.po
r628 r629 10 10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 3-11 15:07+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-04-07 15:29-0400\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:08+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:85622 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:21821 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218 23 23 #, c-format 24 24 msgid "Failed to open file '%s': %s" 25 25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" 26 26 27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:86827 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868 28 28 #, c-format 29 29 msgid "Image file '%s' contains no data" 30 30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" 31 31 32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:90533 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:26332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263 34 34 #, c-format 35 35 msgid "" … … 39 39 "повреден файл" 40 40 41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:24141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 42 42 #, c-format 43 43 msgid "" … … 48 48 "повреден анимационен файл" 49 49 50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:46250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462 51 51 #, c-format 52 52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" 53 53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s" 54 54 55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:47755 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477 56 56 #, c-format 57 57 msgid "" … … 62 62 "вероятно е от различна версия на GTK." 63 63 64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:69864 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698 65 65 #, c-format 66 66 msgid "Image type '%s' is not supported" 67 67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа" 68 68 69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:73869 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738 70 70 #, c-format 71 71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" 72 72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат" 73 73 74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 75 #, c-format 75 76 msgid "Unrecognized image file format" 76 77 msgstr "Неразпознат графичен формат" 77 78 78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:91479 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914 79 80 #, c-format 80 81 msgid "Failed to load image '%s': %s" 81 82 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" 82 83 83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:137584 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375 84 85 #, c-format 85 86 msgid "Error writing to image file: %s" 86 87 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s" 87 88 88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:155089 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550 89 90 #, c-format 90 91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" … … 92 93 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s" 93 94 94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 96 #, c-format 95 97 msgid "Insufficient memory to save image to callback" 96 98 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" 97 99 98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 101 #, c-format 99 102 msgid "Failed to open temporary file" 100 103 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл" 101 104 102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 106 #, c-format 103 107 msgid "Failed to read from temporary file" 104 108 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" 105 109 106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726 107 111 #, c-format 108 112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" 109 113 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" 110 114 111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 112 116 #, c-format 113 117 msgid "" … … 118 122 "да не са записани всички данни: %s" 119 123 120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 125 #, c-format 121 126 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" 122 127 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер" 123 128 124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 125 130 #, c-format 126 131 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" 127 132 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“" 128 133 129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 130 135 #, c-format 131 136 msgid "" … … 136 141 "изображение, но не указа причина за това" 137 142 138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 144 #, c-format 139 145 msgid "Image header corrupt" 140 146 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението" 141 147 142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 149 #, c-format 143 150 msgid "Image format unknown" 144 151 msgstr "Неизвестен формат на изображението" 145 152 146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 154 #, c-format 147 155 msgid "Image pixel data corrupt" 148 156 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението" 149 157 150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 151 159 #, c-format 152 160 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" … … 155 163 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението" 156 164 157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 166 #, c-format 158 167 msgid "Unexpected icon chunk in animation" 159 168 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация" 160 169 161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 171 #, c-format 162 172 msgid "Unsupported animation type" 163 173 msgstr "Неподдържан тип анимация" 164 174 165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 176 #, c-format 166 177 msgid "Invalid header in animation" 167 178 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията" 168 179 169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460171 # : ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 182 #, c-format 172 183 msgid "Not enough memory to load animation" 173 184 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията" 174 185 175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417176 # : ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 187 #, c-format 177 188 msgid "Malformed chunk in animation" 178 189 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията" 179 190 180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 181 192 msgid "The ANI image format" 182 193 msgstr "Форматът за изображения ANI" 183 194 184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361186 # : ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 197 #, c-format 187 198 msgid "BMP image has bogus header data" 188 199 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част" 189 200 190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 202 #, c-format 191 203 msgid "Not enough memory to load bitmap image" 192 204 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“" 193 205 194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 207 #, c-format 195 208 msgid "BMP image has unsupported header size" 196 209 msgstr "" … … 198 211 "поддържа" 199 212 200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 214 #, c-format 201 215 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" 202 216 msgstr "" … … 204 218 "могат да бъдат компресирани" 205 219 206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 220 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 221 #, c-format 207 222 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" 208 223 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP" 209 224 210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 225 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 226 #, c-format 211 227 msgid "Couldn't write to BMP file" 212 228 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP" 213 229 214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293230 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 215 231 msgid "The BMP image format" 216 232 msgstr "Форматът за изображения BMP" 217 233 218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 219 235 #, c-format 220 236 msgid "Failure reading GIF: %s" 221 237 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s " 222 238 223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463224 # : ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:493 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 240 #, c-format 225 241 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" 226 242 msgstr "" 227 243 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)" 228 244 229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:502 230 246 #, c-format 231 247 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" 232 248 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)" 233 249 234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:576 251 #, c-format 235 252 msgid "Stack overflow" 236 253 msgstr "Препълване на стека" 237 254 238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:636 256 #, c-format 239 257 msgid "GIF image loader cannot understand this image." 240 258 msgstr "" … … 242 260 "това изображение." 243 261 244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:665 263 #, c-format 245 264 msgid "Bad code encountered" 246 265 msgstr "Срещнат е лош код" 247 266 248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:675 268 #, c-format 249 269 msgid "Circular table entry in GIF file" 250 270 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF" 251 271 252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:863 gdk-pixbuf/io-gif.c:1456 gdk-pixbuf/io-gif.c:1503 273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1618 274 #, c-format 254 275 msgid "Not enough memory to load GIF file" 255 276 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF" 256 277 257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:948 279 #, c-format 258 280 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" 259 281 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF" 260 282 261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 283 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1120 284 #, c-format 262 285 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" 263 286 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)" 264 287 265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 288 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170 289 #, c-format 266 290 msgid "File does not appear to be a GIF file" 267 291 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF" 268 292 269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 270 294 #, c-format 271 295 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" 272 296 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF" 273 297 274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1291 299 #, c-format 275 300 msgid "" 276 301 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " … … 280 305 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него." 281 306 282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 307 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1525 308 #, c-format 283 309 msgid "GIF image was truncated or incomplete." 284 310 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно." 285 311 286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671312 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1677 287 313 msgid "The GIF image format" 288 314 msgstr "Форматът за изображения GIF" 289 315 290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411292 # : ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348 317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441 318 #, c-format 293 319 msgid "Not enough memory to load icon" 294 320 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата" 295 321 296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269297 # : ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 323 #, c-format 298 324 msgid "Invalid header in icon" 299 325 msgstr "Грешна заглавна част в иконата" 300 326 301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 328 #, c-format 302 329 msgid "Icon has zero width" 303 330 msgstr "Иконата има нулева ширина" 304 331 305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311 333 #, c-format 306 334 msgid "Icon has zero height" 307 335 msgstr "Иконата има нулева височина" 308 336 309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 337 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363 338 #, c-format 310 339 msgid "Compressed icons are not supported" 311 340 msgstr "Не се поддържат компресирани икони" 312 341 313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 342 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396 343 #, c-format 314 344 msgid "Unsupported icon type" 315 345 msgstr "Неподдържан тип икона" 316 346 317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 347 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490 348 #, c-format 318 349 msgid "Not enough memory to load ICO file" 319 350 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO" 320 351 321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 352 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 353 #, c-format 322 354 msgid "Image too large to be saved as ICO" 323 355 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO" 324 356 325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 357 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966 358 #, c-format 326 359 msgid "Cursor hotspot outside image" 327 360 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението" 328 361 329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989362 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989 330 363 #, c-format 331 364 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" 332 365 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d" 333 366 334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 335 368 msgid "The ICO image format" 336 369 msgstr "Форматът за изображения ICO" 337 370 338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 339 372 #, c-format 340 373 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" 341 374 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)" 342 375 343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 376 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 377 #, c-format 344 378 msgid "" 345 379 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " … … 349 383 "за да освободите памет." 350 384 351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588385 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 352 386 #, c-format 353 387 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" 354 388 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)" 355 389 356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 390 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 391 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 392 #, c-format 358 393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" 359 394 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG" 360 395 361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926396 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 362 397 #, c-format 363 398 msgid "" … … 368 403 "бъде анализирана." 369 404 370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941405 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 371 406 #, c-format 372 407 msgid "" … … 376 411 "разрешена" 377 412 378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103413 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 379 414 msgid "The JPEG image format" 380 415 msgstr "Форматът за изображения JPEG" 381 416 382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 418 #, c-format 383 419 msgid "Couldn't allocate memory for header" 384 420 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част" 385 421 386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 422 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 423 #, c-format 387 424 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" 388 425 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер" 389 426 390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 427 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 428 #, c-format 391 429 msgid "Image has invalid width and/or height" 392 430 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина" 393 431 394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 432 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 433 #, c-format 395 434 msgid "Image has unsupported bpp" 396 435 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел" 397 436 398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632437 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 399 438 #, c-format 400 439 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" 401 440 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини" 402 441 403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 442 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 443 #, c-format 404 444 msgid "Couldn't create new pixbuf" 405 445 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели" 406 446 407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 447 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 448 #, c-format 408 449 msgid "Couldn't allocate memory for line data" 409 450 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия" 410 451 411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 452 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 453 #, c-format 412 454 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" 413 455 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра" 414 456 415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 457 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 458 #, c-format 416 459 msgid "Didn't get all lines of PCX image" 417 460 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX" 418 461 419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 462 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 463 #, c-format 420 464 msgid "No palette found at end of PCX data" 421 465 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX" 422 466 423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758467 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 424 468 msgid "The PCX image format" 425 469 msgstr "Форматът за изображения PCX" 426 470 427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 472 #, c-format 428 473 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." 429 474 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден." 430 475 431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 477 #, c-format 432 478 msgid "Transformed PNG has zero width or height." 433 479 msgstr "" 434 480 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина." 435 481 436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 483 #, c-format 437 484 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." 438 485 msgstr "" 439 486 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8." 440 487 441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 489 #, c-format 442 490 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." 443 491 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA." 444 492 445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 494 #, c-format 446 495 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." 447 496 msgstr "" … … 449 498 "трябва да е 3 или 4." 450 499 451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 452 501 #, c-format 453 502 msgid "Fatal error in PNG image file: %s" 454 503 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s" 455 504 456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 506 #, c-format 457 507 msgid "Insufficient memory to load PNG file" 458 508 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG" 459 509 460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618510 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 461 511 #, c-format 462 512 msgid "" … … 467 517 "програма, за да освободите памет." 468 518 469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 519 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 520 #, c-format 470 521 msgid "Fatal error reading PNG image file" 471 522 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG" 472 523 473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718524 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 474 525 #, c-format 475 526 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" 476 527 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s" 477 528 478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 529 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 530 #, c-format 479 531 msgid "" 480 532 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." … … 482 534 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа." 483 535 484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 536 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 537 #, c-format 485 538 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." 486 539 msgstr "" … … 488 541 "ASCII." 489 542 490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831543 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 491 544 #, c-format 492 545 msgid "" … … 497 550 "може да бъде анализирана." 498 551 499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 500 553 #, c-format 501 554 msgid "" … … 506 559 "е позволена." 507 560 508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 509 562 #, c-format 510 563 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." … … 513 566 "1." 514 567 515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026568 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 516 569 msgid "The PNG image format" 517 570 msgstr "Форматът за изображения PNG" 518 571 519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 573 #, c-format 520 574 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" 521 575 msgstr "" 522 576 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга" 523 577 524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 579 #, c-format 525 580 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" 526 581 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт" 527 582 528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 583 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 584 #, c-format 529 585 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" 530 586 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM" 531 587 532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 588 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 589 #, c-format 533 590 msgid "PNM file has an image width of 0" 534 591 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0" 535 592 536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 593 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 594 #, c-format 537 595 msgid "PNM file has an image height of 0" 538 596 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0" 539 597 540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 598 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 599 #, c-format 541 600 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" 542 601 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0" 543 602 544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 603 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 604 #, c-format 545 605 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" 546 606 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма" 547 607 548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 608 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 609 #, c-format 549 610 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" 550 611 msgstr "Не се поддържат файлове във формат PNM с повече от 255 цвята" 551 612 552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466553 # : ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498613 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 614 #, c-format 554 615 msgid "Raw PNM image type is invalid" 555 616 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден" 556 617 557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 618 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 619 #, c-format 558 620 msgid "PNM image format is invalid" 559 621 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM" 560 622 561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 623 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 624 #, c-format 562 625 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" 563 626 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM" 564 627 565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 628 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 629 #, c-format 566 630 msgid "Premature end-of-file encountered" 567 631 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“" 568 632 569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 634 #, c-format 570 635 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" 571 636 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни" 572 637 573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 639 #, c-format 574 640 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" 575 641 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM" 576 642 577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 643 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 644 #, c-format 578 645 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" 579 646 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM" 580 647 581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 649 #, c-format 582 650 msgid "Unexpected end of PNM image data" 583 651 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM" 584 652 585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 654 #, c-format 586 655 msgid "Insufficient memory to load PNM file" 587 656 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM" 588 657 589 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090658 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090 590 659 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" 591 660 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM" 592 661 593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 662 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 663 #, c-format 594 664 msgid "RAS image has bogus header data" 595 665 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни" 596 666 597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 667 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 668 #, c-format 598 669 msgid "RAS image has unknown type" 599 670 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип" 600 671 601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 672 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 673 #, c-format 602 674 msgid "unsupported RAS image variation" 603 675 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS" 604 676 605 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 677 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 678 #, c-format 606 679 msgid "Not enough memory to load RAS image" 607 680 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS" 608 681 609 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543682 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 610 683 msgid "The Sun raster image format" 611 684 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun" 612 685 613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 686 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 687 #, c-format 614 688 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" 615 689 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer " 616 690 617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 691 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 692 #, c-format 618 693 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" 619 694 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer " 620 695 621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 696 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 697 #, c-format 622 698 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" 623 699 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer" 624 700 625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 701 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 702 #, c-format 626 703 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" 627 704 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer" 628 705 629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 707 #, c-format 630 708 msgid "Cannot allocate new pixbuf" 631 709 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение" 632 710 633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 711 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689 712 #, c-format 634 713 msgid "Cannot allocate colormap structure" 635 714 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове" 636 715 637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696 717 #, c-format 638 718 msgid "Cannot allocate colormap entries" 639 719 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове" 640 720 641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 722 #, c-format 642 723 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" 643 724 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете" 644 725 645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736 727 #, c-format 646 728 msgid "Cannot allocate TGA header memory" 647 729 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA " 648 730 649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769 732 #, c-format 650 733 msgid "TGA image has invalid dimensions" 651 734 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери" 652 735 653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804655 # : ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811736 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794 737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811 738 #, c-format 656 739 msgid "TGA image type not supported" 657 740 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа" 658 741 659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858 743 #, c-format 660 744 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" 661 745 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA " 662 746 663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923 748 #, c-format 664 749 msgid "Excess data in file" 665 750 msgstr "Излишък от данни във файл" 666 751 667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992 668 753 msgid "The Targa image format" 669 754 msgstr "Форматът за изображения Targa" 670 755 671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173756 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 672 757 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" 673 758 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" 674 759 675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180760 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 676 761 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" 677 762 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" 678 763 679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 764 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 765 #, c-format 680 766 msgid "Width or height of TIFF image is zero" 681 767 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева" 682 768 683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 769 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 770 #, c-format 684 771 msgid "Dimensions of TIFF image too large" 685 772 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи" 686 773 687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 774 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 776 #, c-format 689 777 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" 690 778 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF" 691 779 692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294780 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 693 781 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" 694 782 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF" 695 783 696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361784 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 697 785 msgid "Failed to open TIFF image" 698 786 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF" 699 787 700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373788 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 701 789 msgid "TIFFClose operation failed" 702 790 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose" 703 791 704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517792 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 705 793 msgid "Failed to load TIFF image" 706 794 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF" 707 795 708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610796 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 709 797 msgid "The TIFF image format" 710 798 msgstr "Форматът за изображения TIFF" 711 799 712 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 800 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 801 #, c-format 713 802 msgid "Image has zero width" 714 803 msgstr "Изображението е с нулева ширина" 715 804 716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 805 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 806 #, c-format 717 807 msgid "Image has zero height" 718 808 msgstr "Изображението е с нулева височина" 719 809 720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 810 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 811 #, c-format 721 812 msgid "Not enough memory to load image" 722 813 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението" 723 814 724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 815 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 816 #, c-format 725 817 msgid "Couldn't save the rest" 726 818 msgstr "Останалото не беше запазено" 727 819 728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368820 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 729 821 msgid "The WBMP image format" 730 822 msgstr "Форматът за изображения WBMP" 731 823 732 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 824 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 825 #, c-format 733 826 msgid "Invalid XBM file" 734 827 msgstr "Грешен файл във формат XBM" 735 828 736 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 829 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 830 #, c-format 737 831 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" 738 832 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM" 739 833 740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442 834 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:442 835 #, c-format 741 836 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" 742 837 msgstr "" … … 744 839 "формат XBM" 745 840 746 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477841 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:477 747 842 msgid "The XBM image format" 748 843 msgstr "Форматът за изображения XBM" 749 844 750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 845 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 846 #, c-format 751 847 msgid "No XPM header found" 752 848 msgstr "Липсва заглавната част на XPM" 753 849 754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 850 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 851 #, c-format 755 852 msgid "Invalid XPM header" 756 853 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна" 757 854 758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 855 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 856 #, c-format 759 857 msgid "XPM file has image width <= 0" 760 858 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина" 761 859 762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 860 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 861 #, c-format 763 862 msgid "XPM file has image height <= 0" 764 863 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина" 765 864 766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 865 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 866 #, c-format 767 867 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" 768 868 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен" 769 869 770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 870 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 871 #, c-format 771 872 msgid "XPM file has invalid number of colors" 772 873 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен" 773 874 774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531775 # : ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583875 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 876 #, c-format 776 877 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" 777 878 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM" 778 879 779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 880 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 881 #, c-format 780 882 msgid "Cannot read XPM colormap" 781 883 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена" 782 884 783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 885 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 886 #, c-format 784 887 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" 785 888 msgstr "" … … 787 890 "XPM" 788 891 789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811892 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:811 790 893 msgid "The XPM image format" 791 894 msgstr "Форматът за изображения XPM" 792 895 793 896 #. Description of --class=CLASS in --help output 794 #: ../gdk/gdk.c:115897 #: gdk/gdk.c:115 795 898 msgid "Program class as used by the window manager" 796 899 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци" 797 900 798 901 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output 799 #: ../gdk/gdk.c:116902 #: gdk/gdk.c:116 800 903 msgid "CLASS" 801 904 msgstr "КЛАС" 802 905 803 906 #. Description of --name=NAME in --help output 804 #: ../gdk/gdk.c:118907 #: gdk/gdk.c:118 805 908 msgid "Program name as used by the window manager" 806 909 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци" 807 910 808 911 #. Placeholder in --name=NAME in --help output 809 #: ../gdk/gdk.c:119912 #: gdk/gdk.c:119 810 913 msgid "NAME" 811 914 msgstr "ИМЕ" 812 915 813 916 #. Description of --display=DISPLAY in --help output 814 #: ../gdk/gdk.c:121917 #: gdk/gdk.c:121 815 918 msgid "X display to use" 816 919 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" 817 920 818 921 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output 819 #: ../gdk/gdk.c:122922 #: gdk/gdk.c:122 820 923 msgid "DISPLAY" 821 924 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 822 925 823 926 #. Description of --screen=SCREEN in --help output 824 #: ../gdk/gdk.c:124927 #: gdk/gdk.c:124 825 928 msgid "X screen to use" 826 929 msgstr "Екранът на Х, който да се използва" 827 930 828 931 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output 829 #: ../gdk/gdk.c:125932 #: gdk/gdk.c:125 830 933 msgid "SCREEN" 831 934 msgstr "ЕКРАН" 832 935 833 936 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output 834 #: ../gdk/gdk.c:128937 #: gdk/gdk.c:128 835 938 msgid "Gdk debugging flags to set" 836 939 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени" … … 840 943 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output 841 944 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 842 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419945 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419 843 946 msgid "FLAGS" 844 947 msgstr "ФЛАГОВЕ" 845 948 846 949 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output 847 #: ../gdk/gdk.c:131950 #: gdk/gdk.c:131 848 951 msgid "Gdk debugging flags to unset" 849 952 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени" 850 953 851 #: ../gdk/keyname-table.h:3940954 #: gdk/keyname-table.h:3940 852 955 msgid "keyboard label|BackSpace" 853 956 msgstr "BackSpace" 854 957 855 #: ../gdk/keyname-table.h:3941958 #: gdk/keyname-table.h:3941 856 959 msgid "keyboard label|Tab" 857 960 msgstr "Tab" 858 961 859 #: ../gdk/keyname-table.h:3942962 #: gdk/keyname-table.h:3942 860 963 msgid "keyboard label|Return" 861 964 msgstr "Return" 862 965 863 #: ../gdk/keyname-table.h:3943966 #: gdk/keyname-table.h:3943 864 967 msgid "keyboard label|Pause" 865 968 msgstr "Pause" 866 969 867 #: ../gdk/keyname-table.h:3944970 #: gdk/keyname-table.h:3944 868 971 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" 869 972 msgstr "Scroll Lock" 870 973 871 #: ../gdk/keyname-table.h:3945974 #: gdk/keyname-table.h:3945 872 975 msgid "keyboard label|Sys_Req" 873 976 msgstr "SysRq" 874 977 875 #: ../gdk/keyname-table.h:3946978 #: gdk/keyname-table.h:3946 876 979 msgid "keyboard label|Escape" 877 980 msgstr "Escape" 878 981 879 #: ../gdk/keyname-table.h:3947982 #: gdk/keyname-table.h:3947 880 983 msgid "keyboard label|Multi_key" 881 984 msgstr "Multy key" 882 985 883 #: ../gdk/keyname-table.h:3948986 #: gdk/keyname-table.h:3948 884 987 msgid "keyboard label|Home" 885 988 msgstr "Home" 886 989 887 #: ../gdk/keyname-table.h:3949990 #: gdk/keyname-table.h:3949 888 991 msgid "keyboard label|Page_Up" 889 992 msgstr "Page Up" 890 993 891 #: ../gdk/keyname-table.h:3950994 #: gdk/keyname-table.h:3950 892 995 msgid "keyboard label|Page_Down" 893 996 msgstr "Page Down" 894 997 895 #: ../gdk/keyname-table.h:3951998 #: gdk/keyname-table.h:3951 896 999 msgid "keyboard label|End" 897 1000 msgstr "End" 898 1001 899 #: ../gdk/keyname-table.h:39521002 #: gdk/keyname-table.h:3952 900 1003 msgid "keyboard label|Begin" 901 1004 msgstr "Begin" 902 1005 903 #: ../gdk/keyname-table.h:39531006 #: gdk/keyname-table.h:3953 904 1007 msgid "keyboard label|Print" 905 1008 msgstr "Print" 906 1009 907 #: ../gdk/keyname-table.h:39541010 #: gdk/keyname-table.h:3954 908 1011 msgid "keyboard label|Insert" 909 1012 msgstr "Insert" 910 1013 911 #: ../gdk/keyname-table.h:39551014 #: gdk/keyname-table.h:3955 912 1015 msgid "keyboard label|Num_Lock" 913 1016 msgstr "Num Lock" 914 1017 915 #: ../gdk/keyname-table.h:39561018 #: gdk/keyname-table.h:3956 916 1019 msgid "keyboard label|KP_Space" 917 1020 msgstr "KP Space" 918 1021 919 #: ../gdk/keyname-table.h:39571022 #: gdk/keyname-table.h:3957 920 1023 msgid "keyboard label|KP_Tab" 921 1024 msgstr "KP Tab" 922 1025 923 #: ../gdk/keyname-table.h:39581026 #: gdk/keyname-table.h:3958 924 1027 msgid "keyboard label|KP_Enter" 925 1028 msgstr "KP Enter" 926 1029 927 #: ../gdk/keyname-table.h:39591030 #: gdk/keyname-table.h:3959 928 1031 msgid "keyboard label|KP_Home" 929 1032 msgstr "KP Home" 930 1033 931 #: ../gdk/keyname-table.h:39601034 #: gdk/keyname-table.h:3960 932 1035 msgid "keyboard label|KP_Left" 933 1036 msgstr "KP Left" 934 1037 935 #: ../gdk/keyname-table.h:39611038 #: gdk/keyname-table.h:3961 936 1039 msgid "keyboard label|KP_Up" 937 1040 msgstr "KP Up" 938 1041 939 #: ../gdk/keyname-table.h:39621042 #: gdk/keyname-table.h:3962 940 1043 msgid "keyboard label|KP_Right" 941 1044 msgstr "KP Right" 942 1045 943 #: ../gdk/keyname-table.h:39631046 #: gdk/keyname-table.h:3963 944 1047 msgid "keyboard label|KP_Down" 945 1048 msgstr "KP Down" 946 1049 947 #: ../gdk/keyname-table.h:39641050 #: gdk/keyname-table.h:3964 948 1051 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" 949 1052 msgstr "KP Page Up" 950 1053 951 #: ../gdk/keyname-table.h:39651054 #: gdk/keyname-table.h:3965 952 1055 msgid "keyboard label|KP_Prior" 953 1056 msgstr "KP Prior" 954 1057 955 #: ../gdk/keyname-table.h:39661058 #: gdk/keyname-table.h:3966 956 1059 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" 957 1060 msgstr "KP Page Down" 958 1061 959 #: ../gdk/keyname-table.h:39671062 #: gdk/keyname-table.h:3967 960 1063 msgid "keyboard label|KP_Next" 961 1064 msgstr "KP Next" 962 1065 963 #: ../gdk/keyname-table.h:39681066 #: gdk/keyname-table.h:3968 964 1067 msgid "keyboard label|KP_End" 965 1068 msgstr "KP End" 966 1069 967 #: ../gdk/keyname-table.h:39691070 #: gdk/keyname-table.h:3969 968 1071 msgid "keyboard label|KP_Begin" 969 1072 msgstr "KP Begin" 970 1073 971 #: ../gdk/keyname-table.h:39701074 #: gdk/keyname-table.h:3970 972 1075 msgid "keyboard label|KP_Insert" 973 1076 msgstr "KP Insert" 974 1077 975 #: ../gdk/keyname-table.h:39711078 #: gdk/keyname-table.h:3971 976 1079 msgid "keyboard label|KP_Delete" 977 1080 msgstr "KP Delete" 978 1081 979 #: ../gdk/keyname-table.h:39721082 #: gdk/keyname-table.h:3972 980 1083 msgid "keyboard label|Delete" 981 1084 msgstr "Delete" 982 1085 983 1086 #. Description of --sync in --help output 984 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:601087 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 985 1088 msgid "Don't batch GDI requests" 986 1089 msgstr "Да не се групират заявките към GDI" 987 1090 988 1091 #. Description of --no-wintab in --help output 989 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:621092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 990 1093 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" 991 1094 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети" 992 1095 993 1096 #. Description of --ignore-wintab in --help output 994 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:641097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 995 1098 msgid "Same as --no-wintab" 996 1099 msgstr "Същото като --no-wintab" 997 1100 998 1101 #. Description of --use-wintab in --help output 999 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:661102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 1000 1103 msgid "Do use the Wintab API [default]" 1001 1104 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]" 1002 1105 1003 1106 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output 1004 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:681107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 1005 1108 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" 1006 1109 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим" 1007 1110 1008 1111 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output 1009 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:691112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 1010 1113 msgid "COLORS" 1011 1114 msgstr "ЦВЕТОВЕ" 1012 1115 1013 1116 #. Description of --sync in --help output 1014 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:921117 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 1015 1118 msgid "Make X calls synchronous" 1016 1119 msgstr "Заявките към Х да са синхронни" 1017 1120 1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:21051121 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2105 1019 1122 msgid "License" 1020 1123 msgstr "Лиценз" 1021 1124 1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2741125 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 1023 1126 msgid "The license of the program" 1024 1127 msgstr "Лицензът на програмата" 1025 1128 1026 1129 #. Add the credits button 1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5091130 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 1028 1131 msgid "C_redits" 1029 1132 msgstr "_Заслуги" 1030 1133 1031 1134 #. Add the license button 1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5211135 #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 1033 1136 msgid "_License" 1034 1137 msgstr "_Лиценз" 1035 1138 1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:7581139 #: gtk/gtkaboutdialog.c:758 1037 1140 #, c-format 1038 1141 msgid "About %s" 1039 1142 msgstr "Относно %s" 1040 1143 1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20331144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033 1042 1145 msgid "Credits" 1043 1146 msgstr "Заслуги" 1044 1147 1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20591148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059 1046 1149 msgid "Written by" 1047 1150 msgstr "Създадено от" 1048 1151 1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20621152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062 1050 1153 msgid "Documented by" 1051 1154 msgstr "Документирано от" 1052 1155 1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20741156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 1054 1157 msgid "Translated by" 1055 1158 msgstr "Преведено от" 1056 1159 1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20781160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078 1058 1161 msgid "Artwork by" 1059 1162 msgstr "Дизайн" … … 1065 1168 #. * And do not translate the part before the |. 1066 1169 #. 1067 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:1211170 #: gtk/gtkaccellabel.c:121 1068 1171 msgid "keyboard label|Shift" 1069 1172 msgstr "Shift" … … 1075 1178 #. * And do not translate the part before the |. 1076 1179 #. 1077 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:1281180 #: gtk/gtkaccellabel.c:128 1078 1181 msgid "keyboard label|Ctrl" 1079 1182 msgstr "Ctrl" … … 1085 1188 #. * And do not translate the part before the |. 1086 1189 #. 1087 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:1351190 #: gtk/gtkaccellabel.c:135 1088 1191 msgid "keyboard label|Alt" 1089 1192 msgstr "Alt" 1090 1193 1091 1194 #. do not translate the part before the | 1092 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:5771195 #: gtk/gtkaccellabel.c:577 1093 1196 msgid "keyboard label|Space" 1094 1197 msgstr "Space" 1095 1198 1096 1199 #. do not translate the part before the | 1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:5811200 #: gtk/gtkaccellabel.c:581 1098 1201 msgid "keyboard label|Backslash" 1099 1202 msgstr "\\" … … 1108 1211 #. * the year will appear on the right. 1109 1212 #. 1110 #: ../gtk/gtkcalendar.c:6961213 #: gtk/gtkcalendar.c:696 1111 1214 msgid "calendar:MY" 1112 1215 msgstr "calendar:MY" … … 1116 1219 #. * to be the first day of the week, and so on. 1117 1220 #. 1118 #: ../gtk/gtkcalendar.c:7201221 #: gtk/gtkcalendar.c:720 1119 1222 msgid "calendar:week_start:0" 1120 1223 msgstr "calendar:week_start:1" … … 1128 1231 #. * If you don't understand this, leave it as "2000" 1129 1232 #. 1130 #: ../gtk/gtkcalendar.c:16101233 #: gtk/gtkcalendar.c:1610 1131 1234 msgid "year measurement template|2000" 1132 1235 msgstr "2000" … … 1143 1246 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. 1144 1247 #. 1145 #: ../gtk/gtkcalendar.c:18871248 #: gtk/gtkcalendar.c:1887 1146 1249 msgid "calendar year format|%Y" 1147 1250 msgstr "%Y" 1148 1251 1149 1252 #. do not translate the part before the | 1150 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:2951253 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 1151 1254 #, c-format 1152 1255 msgid "progress bar label|%d %%" 1153 1256 msgstr "%d %%" 1154 1257 1155 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223 ../gtk/gtkcolorbutton.c:5911258 #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkcolorbutton.c:591 1156 1259 msgid "Pick a Color" 1157 1260 msgstr "Избор на цвят" 1158 1261 1159 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:4801262 #: gtk/gtkcolorbutton.c:480 1160 1263 msgid "Received invalid color data\n" 1161 1264 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n" 1162 1265 1163 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:5651266 #: gtk/gtkcolorsel.c:565 1164 1267 msgid "" 1165 1268 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " … … 1171 1274 "като го издърпате върху цвета за избор." 1172 1275 1173 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:5701276 #: gtk/gtkcolorsel.c:570 1174 1277 msgid "" 1175 1278 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " … … 1179 1282 "запазите за бъдеща употреба." 1180 1283 1181 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:9611284 #: gtk/gtkcolorsel.c:961 1182 1285 msgid "_Save color here" 1183 1286 msgstr "_Запазване на цвета тук" 1184 1287 1185 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:11661288 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166 1186 1289 msgid "" 1187 1290 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " … … 1192 1295 "изберете „Запазване на цвета тук“." 1193 1296 1194 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19531297 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 1195 1298 msgid "" 1196 1299 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " … … 1200 1303 "чрез вътрешния триъгълник." 1201 1304 1202 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19781305 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 1203 1306 msgid "" 1204 1307 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " … … 1208 1311 "изберете." 1209 1312 1210 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19871313 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 1211 1314 msgid "_Hue:" 1212 1315 msgstr "_Нюанс:" 1213 1316 1214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19881317 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 1215 1318 msgid "Position on the color wheel." 1216 1319 msgstr "Позиция върху цветното колело." 1217 1320 1218 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19901321 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990 1219 1322 msgid "_Saturation:" 1220 1323 msgstr "_Наситеност:" 1221 1324 1222 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19911325 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991 1223 1326 msgid "\"Deepness\" of the color." 1224 1327 msgstr "„Дълбочина“ на цвят." 1225 1328 1226 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19921329 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 1227 1330 msgid "_Value:" 1228 1331 msgstr "_Стойност:" 1229 1332 1230 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19931333 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 1231 1334 msgid "Brightness of the color." 1232 1335 msgstr "Яркост на цвета." 1233 1336 1234 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19941337 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 1235 1338 msgid "_Red:" 1236 1339 msgstr "_Червено:" 1237 1340 1238 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19951341 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995 1239 1342 msgid "Amount of red light in the color." 1240 1343 msgstr "Количеството червена светлина в цвета." 1241 1344 1242 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19961345 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996 1243 1346 msgid "_Green:" 1244 1347 msgstr "_Зелено:" 1245 1348 1246 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19971349 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997 1247 1350 msgid "Amount of green light in the color." 1248 1351 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." 1249 1352 1250 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19981353 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998 1251 1354 msgid "_Blue:" 1252 1355 msgstr "_Синьо:" 1253 1356 1254 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:19991357 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999 1255 1358 msgid "Amount of blue light in the color." 1256 1359 msgstr "Количеството синя светлина в цвета." 1257 1360 1258 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20021361 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002 1259 1362 msgid "_Opacity:" 1260 1363 msgstr "Н_епрозрачност:" 1261 1364 1262 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:20211365 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021 1263 1366 msgid "Transparency of the color." 1264 1367 msgstr "Прозрачност на цвята." 1265 1368 1266 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20281369 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028 1267 1370 msgid "Color _Name:" 1268 1371 msgstr "Име на _цвят:" 1269 1372 1270 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20431373 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043 1271 1374 msgid "" 1272 1375 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " … … 1276 1379 "просто да посочите името му." 1277 1380 1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20621381 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062 1279 1382 msgid "_Palette" 1280 1383 msgstr "_Палитра" 1281 1384 1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:20941385 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094 1283 1386 msgid "Color Wheel" 1284 1387 msgstr "Цветова палитра" 1285 1388 1286 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:1231389 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 1287 1390 msgid "Color Selection" 1288 1391 msgstr "Избор на цвят" 1289 1392 1290 #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:71251393 #: gtk/gtkentry.c:4612 gtk/gtktextview.c:7130 1291 1394 msgid "Select _All" 1292 1395 msgstr "Избиране на _всичко" 1293 1396 1294 #: ../gtk/gtkentry.c:4624 ../gtk/gtktextview.c:71351397 #: gtk/gtkentry.c:4624 gtk/gtktextview.c:7140 1295 1398 msgid "Input _Methods" 1296 1399 msgstr "_Методи за вход" 1297 1400 1298 #: ../gtk/gtkentry.c:4636 ../gtk/gtktextview.c:71461401 #: gtk/gtkentry.c:4636 gtk/gtktextview.c:7151 1299 1402 msgid "_Insert Unicode Control Character" 1300 1403 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод" 1301 1404 1302 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:17291303 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:18481405 #: gtk/gtkfilechooser.c:1685 gtk/gtkfilechooser.c:1729 1406 #: gtk/gtkfilechooser.c:1804 gtk/gtkfilechooser.c:1848 1304 1407 #, c-format 1305 1408 msgid "Invalid filename: %s" 1306 1409 msgstr "Невалидно име на файла: %s" 1307 1410 1308 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:671411 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 1309 1412 msgid "Select A File" 1310 1413 msgstr "Избор на файл" 1311 1414 1312 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:14801415 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480 1313 1416 msgid "Desktop" 1314 1417 msgstr "Работен плот" 1315 1418 1316 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:691419 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 1317 1420 msgid "(None)" 1318 1421 msgstr "(без)" 1319 1422 1320 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:15681423 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568 1321 1424 msgid "Other..." 1322 1425 msgstr "Друго място..." 1323 1426 1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10221427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 1325 1428 msgid "Could not retrieve information about the file" 1326 1429 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" 1327 1430 1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10331431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 1329 1432 msgid "Could not add a bookmark" 1330 1433 msgstr "Не може да бъде добавена отметка" 1331 1434 1332 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10441435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044 1333 1436 msgid "Could not remove bookmark" 1334 1437 msgstr "Не може да бъде премахната отметка" 1335 1438 1336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10551439 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 1337 1440 msgid "The folder could not be created" 1338 1441 msgstr "Папката не може да бъде създадена" 1339 1442 1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10681443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068 1341 1444 msgid "" 1342 1445 "The folder could not be created, as a file with the same name already " … … 1346 1449 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." 1347 1450 1348 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10811451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 1349 1452 msgid "Invalid file name" 1350 1453 msgstr "Невалидно име на файл" 1351 1454 1352 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091 1353 1456 msgid "The folder contents could not be displayed" 1354 1457 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" 1355 1458 1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:13111459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311 1357 1460 #, c-format 1358 1461 msgid "Could not get information about '%s': %s" 1359 1462 msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s" 1360 1463 1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:23821464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382 1362 1465 #, c-format 1363 1466 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" 1364 1467 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" 1365 1468 1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423 1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423 1470 #, c-format 1367 1471 msgid "Add the current folder to the bookmarks" 1368 1472 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" 1369 1473 1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425 1474 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425 1475 #, c-format 1371 1476 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" 1372 1477 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" 1373 1478 1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:24651479 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465 1375 1480 #, c-format 1376 1481 msgid "Remove the bookmark '%s'" 1377 1482 msgstr "Премахване на отметката - „%s“" 1378 1483 1379 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:28961484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896 1380 1485 #, c-format 1381 1486 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." … … 1383 1488 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път." 1384 1489 1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:31271490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127 1386 1491 msgid "Remove" 1387 1492 msgstr "Премахване" 1388 1493 1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:31361494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136 1390 1495 msgid "Rename..." 1391 1496 msgstr "Преименуване..." 1392 1497 1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:32591498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259 1394 1499 msgid "Shortcuts" 1395 1500 msgstr "Бързи клавиши" 1396 1501 1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:33131502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 1398 1503 msgid "Folder" 1399 1504 msgstr "Папка" 1400 1505 1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 ../gtk/gtkstock.c:3171506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 gtk/gtkstock.c:317 1402 1507 msgid "_Add" 1403 1508 msgstr "_Добавяне" 1404 1509 1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:33761510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376 1406 1511 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 1407 1512 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 1408 1513 1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 ../gtk/gtkstock.c:4001514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 gtk/gtkstock.c:400 1410 1515 msgid "_Remove" 1411 1516 msgstr "_Премахване" 1412 1517 1413 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:33881518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388 1414 1519 msgid "Remove the selected bookmark" 1415 1520 msgstr "Изтриване на избраната отметка" 1416 1521 1417 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:34921522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492 1418 1523 msgid "Could not select file" 1419 1524 msgstr "Не може да бъде избран файл" 1420 1525 1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:35481526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 1422 1527 #, c-format 1423 1528 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." … … 1425 1530 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път." 1426 1531 1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:36201532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620 1428 1533 msgid "_Add to Bookmarks" 1429 1534 msgstr "_Добавяне към отметките" 1430 1535 1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:36301536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630 1432 1537 msgid "Open _Location" 1433 1538 msgstr "Отваряне на _местоположение" 1434 1539 1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:36421540 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642 1436 1541 msgid "Show _Hidden Files" 1437 1542 msgstr "Показване на _скритите файлове" 1438 1543 1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 ../gtk/gtkfilesel.c:7631544 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 gtk/gtkfilesel.c:763 1440 1545 msgid "Files" 1441 1546 msgstr "Файлове" 1442 1547 1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:38111548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811 1444 1549 msgid "Name" 1445 1550 msgstr "Име" 1446 1551 1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:38361552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836 1448 1553 msgid "Size" 1449 1554 msgstr "Размер" 1450 1555 1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:38491556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849 1452 1557 msgid "Modified" 1453 1558 msgstr "Променян на" 1454 1559 1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:38811560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881 1456 1561 msgid "Select which types of files are shown" 1457 1562 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" 1458 1563 1459 1564 #. Create Folder 1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:39171565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917 1461 1566 msgid "Create Fo_lder" 1462 1567 msgstr "Създаване на _папка" 1463 1568 1464 1569 #. Name entry 1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:40421570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042 1466 1571 msgid "_Name:" 1467 1572 msgstr "_Име:" 1468 1573 1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:40821574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082 1470 1575 msgid "_Browse for other folders" 1471 1576 msgstr "_Отваряне на други папки" 1472 1577 1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:43511578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 1474 1579 msgid "Save in _folder:" 1475 1580 msgstr "Запазване в п_апка:" 1476 1581 1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:43531582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353 1478 1583 msgid "Create in _folder:" 1479 1584 msgstr "Създаване в _папка:" 1480 1585 1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391 1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391 1587 #, c-format 1482 1588 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1483 1589 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1484 1590 1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:59751591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975 1486 1592 #, c-format 1487 1593 msgid "Shortcut %s does not exist" 1488 1594 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува" 1489 1595 1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:62301596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230 1491 1597 #, c-format 1492 1598 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1493 1599 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1494 1600 1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:62331601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233 1496 1602 #, c-format 1497 1603 msgid "" … … 1501 1607 "му съдържание." 1502 1608 1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:62381609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238 1504 1610 msgid "_Replace" 1505 1611 msgstr "_Замяна" 1506 1612 1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:67291613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 1508 1614 #, c-format 1509 1615 msgid "Could not mount %s" 1510 1616 msgstr "Не може да се монтира „%s“" 1511 1617 1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70351618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035 1513 1619 msgid "Type name of new folder" 1514 1620 msgstr "Напишете името на новата папка" 1515 1621 1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70771622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 1517 1623 #, c-format 1518 1624 msgid "%d byte" … … 1521 1627 msgstr[1] "%d байта" 1522 1628 1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70791629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079 1524 1630 #, c-format 1525 1631 msgid "%.1f K" 1526 1632 msgstr "%.1f K" 1527 1633 1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70811634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081 1529 1635 #, c-format 1530 1636 msgid "%.1f M" 1531 1637 msgstr "%.1f M" 1532 1638 1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:70831639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083 1534 1640 #, c-format 1535 1641 msgid "%.1f G" 1536 1642 msgstr "%.1f G" 1537 1643 1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:71531644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153 1539 1645 msgid "Unknown" 1540 1646 msgstr "Неизвестен" 1541 1647 1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:71401648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140 1543 1649 msgid "Today" 1544 1650 msgstr "Днес" 1545 1651 1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:71421652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142 1547 1653 msgid "Yesterday" 1548 1654 msgstr "Вчера" 1549 1655 1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72201656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220 1551 1657 msgid "Cannot change folder" 1552 1658 msgstr "Не може да се смени текущата папка" 1553 1659 1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72211660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221 1555 1661 msgid "The folder you specified is an invalid path." 1556 1662 msgstr "Посочената папка е невалиден път." 1557 1663 1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72601664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260 1559 1665 #, c-format 1560 1666 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" 1561 1667 msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“" 1562 1668 1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:72961669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296 1564 1670 msgid "Could not select item" 1565 1671 msgstr "Елементът не може да бъде избран" 1566 1672 1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:73361673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336 1568 1674 msgid "Open Location" 1569 1675 msgstr "Отваряне на местоположение" 1570 1676 1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:73431677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343 1572 1678 msgid "Save in Location" 1573 1679 msgstr "Запазване в" 1574 1680 1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:73701681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370 1576 1682 msgid "_Location:" 1577 1683 msgstr "_Местоположение" 1578 1684 1579 #: ../gtk/gtkfilesel.c:7271685 #: gtk/gtkfilesel.c:727 1580 1686 msgid "Folders" 1581 1687 msgstr "Папки" 1582 1688 1583 #: ../gtk/gtkfilesel.c:7311689 #: gtk/gtkfilesel.c:731 1584 1690 msgid "Fol_ders" 1585 1691 msgstr "Па_пки" 1586 1692 1587 #: ../gtk/gtkfilesel.c:7671693 #: gtk/gtkfilesel.c:767 1588 1694 msgid "_Files" 1589 1695 msgstr "_Файлове" 1590 1696 1591 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:22421697 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242 1592 1698 #, c-format 1593 1699 msgid "Folder unreadable: %s" 1594 1700 msgstr "Папката не може да се прочете: %s" 1595 1701 1596 #: ../gtk/gtkfilesel.c:9841702 #: gtk/gtkfilesel.c:984 1597 1703 #, c-format 1598 1704 msgid "" … … 1605 1711 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?" 1606 1712 1607 #: ../gtk/gtkfilesel.c:11141713 #: gtk/gtkfilesel.c:1114 1608 1714 msgid "_New Folder" 1609 1715 msgstr "_Нова папка" 1610 1716 1611 #: ../gtk/gtkfilesel.c:11251717 #: gtk/gtkfilesel.c:1125 1612 1718 msgid "De_lete File" 1613 1719 msgstr "Из_триване на файл" 1614 1720 1615 #: ../gtk/gtkfilesel.c:11361721 #: gtk/gtkfilesel.c:1136 1616 1722 msgid "_Rename File" 1617 1723 msgstr "_Преименуване на файл" 1618 1724 1619 #: ../gtk/gtkfilesel.c:14381725 #: gtk/gtkfilesel.c:1438 1620 1726 #, c-format 1621 1727 msgid "" … … 1625 1731 "файлове" 1626 1732 1627 #: ../gtk/gtkfilesel.c:14401733 #: gtk/gtkfilesel.c:1440 1628 1734 #, c-format 1629 1735 msgid "" … … 1634 1740 "%s" 1635 1741 1636 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:16771742 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677 1637 1743 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." 1638 1744 msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове" 1639 1745 1640 #: ../gtk/gtkfilesel.c:14491746 #: gtk/gtkfilesel.c:1449 1641 1747 #, c-format 1642 1748 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" 1643 1749 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n" 1644 1750 1645 #: ../gtk/gtkfilesel.c:14831751 #: gtk/gtkfilesel.c:1483 1646 1752 msgid "New Folder" 1647 1753 msgstr "Нова папка" 1648 1754 1649 #: ../gtk/gtkfilesel.c:14981755 #: gtk/gtkfilesel.c:1498 1650 1756 msgid "_Folder name:" 1651 1757 msgstr "_Име на папката:" 1652 1758 1653 #: ../gtk/gtkfilesel.c:15221759 #: gtk/gtkfilesel.c:1522 1654 1760 msgid "C_reate" 1655 1761 msgstr "_Създаване" 1656 1762 1657 #: ../gtk/gtkfilesel.c:15651763 #: gtk/gtkfilesel.c:1565 1658 1764 #, c-format 1659 1765 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" … … 1661 1767 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове" 1662 1768 1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:15681769 #: gtk/gtkfilesel.c:1568 1664 1770 #, c-format 1665 1771 msgid "" … … 1670 1776 "%s" 1671 1777 1672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:16911778 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691 1673 1779 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." 1674 1780 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове." 1675 1781 1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:15791782 #: gtk/gtkfilesel.c:1579 1677 1783 #, c-format 1678 1784 msgid "Error deleting file \"%s\": %s" 1679 1785 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s" 1680 1786 1681 #: ../gtk/gtkfilesel.c:16221787 #: gtk/gtkfilesel.c:1622 1682 1788 #, c-format 1683 1789 msgid "Really delete file \"%s\"?" 1684 1790 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?" 1685 1791 1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:16271792 #: gtk/gtkfilesel.c:1627 1687 1793 msgid "Delete File" 1688 1794 msgstr "Изтриване на файл" 1689 1795 1690 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:16871796 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687 1691 1797 #, c-format 1692 1798 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" … … 1694 1800 "Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове" 1695 1801 1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:16751802 #: gtk/gtkfilesel.c:1675 1697 1803 #, c-format 1698 1804 msgid "" … … 1703 1809 "%s" 1704 1810 1705 #: ../gtk/gtkfilesel.c:16891811 #: gtk/gtkfilesel.c:1689 1706 1812 #, c-format 1707 1813 msgid "" … … 1712 1818 "%s" 1713 1819 1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:16991820 #: gtk/gtkfilesel.c:1699 1715 1821 #, c-format 1716 1822 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" 1717 1823 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s" 1718 1824 1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:17461825 #: gtk/gtkfilesel.c:1746 1720 1826 msgid "Rename File" 1721 1827 msgstr "Преименуване на файл" 1722 1828 1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:17611829 #: gtk/gtkfilesel.c:1761 1724 1830 #, c-format 1725 1831 msgid "Rename file \"%s\" to:" 1726 1832 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:" 1727 1833 1728 #: ../gtk/gtkfilesel.c:17901834 #: gtk/gtkfilesel.c:1790 1729 1835 msgid "_Rename" 1730 1836 msgstr "_Преименуване" 1731 1837 1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:22221838 #: gtk/gtkfilesel.c:2222 1733 1839 msgid "_Selection: " 1734 1840 msgstr "_Избор: " 1735 1841 1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:31471842 #: gtk/gtkfilesel.c:3147 1737 1843 #, c-format 1738 1844 msgid "" … … 1743 1849 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" 1744 1850 1745 #: ../gtk/gtkfilesel.c:31501851 #: gtk/gtkfilesel.c:3150 1746 1852 msgid "Invalid UTF-8" 1747 1853 msgstr "Грешен UTF-8" 1748 1854 1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:40271855 #: gtk/gtkfilesel.c:4027 1750 1856 msgid "Name too long" 1751 1857 msgstr "Името е твърде дълго" 1752 1858 1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:40291859 #: gtk/gtkfilesel.c:4029 1754 1860 msgid "Couldn't convert filename" 1755 1861 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" 1756 1862 1757 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:12711863 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271 1758 1864 msgid "(Empty)" 1759 1865 msgstr "(Празно)" 1760 1866 1761 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:6821762 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:4711763 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:14961867 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 1868 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 1869 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 1764 1870 #, c-format 1765 1871 msgid "Error getting information for '%s': %s" 1766 1872 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s" 1767 1873 1768 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:5261874 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 1769 1875 #, c-format 1770 1876 msgid "Error creating directory '%s': %s" 1771 1877 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s" 1772 1878 1773 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 1879 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 1880 #, c-format 1774 1881 msgid "This file system does not support mounting" 1775 1882 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране" 1776 1883 1777 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:6391884 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639 1778 1885 msgid "File System" 1779 1886 msgstr "Файлова система" 1780 1887 1781 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:7961888 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796 1782 1889 #, c-format 1783 1890 msgid "Could not get a stock icon for %s" 1784 1891 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s" 1785 1892 1786 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:8951893 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:895 1787 1894 #, c-format 1788 1895 msgid "" … … 1792 1899 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име." 1793 1900 1794 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:10361901 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 1795 1902 #, c-format 1796 1903 msgid "Bookmark saving failed: %s" 1797 1904 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s" 1798 1905 1799 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:15421906 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1542 1800 1907 #, c-format 1801 1908 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" 1802 1909 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки" 1803 1910 1804 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:16141911 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1614 1805 1912 #, c-format 1806 1913 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" 1807 1914 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки" 1808 1915 1809 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:18421916 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1842 1810 1917 #, c-format 1811 1918 msgid "Error getting information for '/': %s" 1812 1919 msgstr "Грешка при получаването на информация за „/“: %s" 1813 1920 1814 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:6001921 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 1815 1922 #, c-format 1816 1923 msgid "Network Drive (%s)" 1817 1924 msgstr "Мрежово устройство (%s)" 1818 1925 1819 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:6391926 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 1820 1927 #, c-format 1821 1928 msgid "%s (%s)" 1822 1929 msgstr "%s (%s)" 1823 1930 1824 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:2921931 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292 1825 1932 msgid "Pick a Font" 1826 1933 msgstr "Избор на шрифт" 1827 1934 1828 1935 #. Initialize fields 1829 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:2861936 #: gtk/gtkfontbutton.c:286 1830 1937 msgid "Sans 12" 1831 1938 msgstr "Sans 12" 1832 1939 1833 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:8041940 #: gtk/gtkfontbutton.c:804 1834 1941 msgid "Font" 1835 1942 msgstr "Шрифт" … … 1837 1944 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user 1838 1945 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. 1839 #: ../gtk/gtkfontsel.c:741946 #: gtk/gtkfontsel.c:74 1840 1947 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" 1841 1948 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" 1842 1949 1843 #: ../gtk/gtkfontsel.c:3611950 #: gtk/gtkfontsel.c:361 1844 1951 msgid "_Family:" 1845 1952 msgstr "_Фамилия:" 1846 1953 1847 #: ../gtk/gtkfontsel.c:3671954 #: gtk/gtkfontsel.c:367 1848 1955 msgid "_Style:" 1849 1956 msgstr "_Стил:" 1850 1957 1851 #: ../gtk/gtkfontsel.c:3731958 #: gtk/gtkfontsel.c:373 1852 1959 msgid "Si_ze:" 1853 1960 msgstr "Раз_мер:" 1854 1961 1855 1962 #. create the text entry widget 1856 #: ../gtk/gtkfontsel.c:5491963 #: gtk/gtkfontsel.c:549 1857 1964 msgid "_Preview:" 1858 1965 msgstr "_Преглед:" 1859 1966 1860 #: ../gtk/gtkfontsel.c:13881967 #: gtk/gtkfontsel.c:1388 1861 1968 msgid "Font Selection" 1862 1969 msgstr "Избор на шрифт" 1863 1970 1864 #: ../gtk/gtkgamma.c:4011971 #: gtk/gtkgamma.c:401 1865 1972 msgid "Gamma" 1866 1973 msgstr "Гама" 1867 1974 1868 #: ../gtk/gtkgamma.c:4111975 #: gtk/gtkgamma.c:411 1869 1976 msgid "_Gamma value" 1870 1977 msgstr "_Стойност на гама" … … 1873 1980 #. * load it. 1874 1981 #. 1875 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:16561982 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 1876 1983 #, c-format 1877 1984 msgid "Error loading icon: %s" 1878 1985 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" 1879 1986 1880 #: ../gtk/gtkicontheme.c:13181987 #: gtk/gtkicontheme.c:1318 1881 1988 #, c-format 1882 1989 msgid "" … … 1891 1998 "\t%s" 1892 1999 1893 #: ../gtk/gtkicontheme.c:13912000 #: gtk/gtkicontheme.c:1391 1894 2001 #, c-format 1895 2002 msgid "Icon '%s' not present in theme" 1896 2003 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата" 1897 2004 1898 #: ../gtk/gtkimmodule.c:4272005 #: gtk/gtkimmodule.c:427 1899 2006 msgid "Default" 1900 2007 msgstr "Стандартен" 1901 2008 1902 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:2352009 #: gtk/gtkinputdialog.c:235 1903 2010 msgid "Input" 1904 2011 msgstr "Вход" 1905 2012 1906 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:2442013 #: gtk/gtkinputdialog.c:244 1907 2014 msgid "No extended input devices" 1908 2015 msgstr "Няма разширено входно устройство" 1909 2016 1910 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:2562017 #: gtk/gtkinputdialog.c:256 1911 2018 msgid "_Device:" 1912 2019 msgstr "_Устройство:" 1913 2020 1914 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:2732021 #: gtk/gtkinputdialog.c:273 1915 2022 msgid "Disabled" 1916 2023 msgstr "Забранено" 1917 2024 1918 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:2802025 #: gtk/gtkinputdialog.c:280 1919 2026 msgid "Screen" 1920 2027 msgstr "Екран" 1921 2028 1922 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:2872029 #: gtk/gtkinputdialog.c:287 1923 2030 msgid "Window" 1924 2031 msgstr "Прозорец" 1925 2032 1926 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:2942033 #: gtk/gtkinputdialog.c:294 1927 2034 msgid "_Mode: " 1928 2035 msgstr "_Режим:" 1929 2036 1930 2037 #. The axis listbox 1931 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:3252038 #: gtk/gtkinputdialog.c:325 1932 2039 msgid "_Axes" 1933 2040 msgstr "_Оси" 1934 2041 1935 2042 #. Keys listbox 1936 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:3422043 #: gtk/gtkinputdialog.c:342 1937 2044 msgid "_Keys" 1938 2045 msgstr "_Клавиши" 1939 2046 1940 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5622047 #: gtk/gtkinputdialog.c:562 1941 2048 msgid "X" 1942 2049 msgstr "X" 1943 2050 1944 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5632051 #: gtk/gtkinputdialog.c:563 1945 2052 msgid "Y" 1946 2053 msgstr "Y" 1947 2054 1948 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5642055 #: gtk/gtkinputdialog.c:564 1949 2056 msgid "Pressure" 1950 2057 msgstr "Натиск" 1951 2058 1952 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5652059 #: gtk/gtkinputdialog.c:565 1953 2060 msgid "X Tilt" 1954 2061 msgstr "Наклон по X" 1955 2062 1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5662063 #: gtk/gtkinputdialog.c:566 1957 2064 msgid "Y Tilt" 1958 2065 msgstr "Наклон по Y" 1959 2066 1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:5672067 #: gtk/gtkinputdialog.c:567 1961 2068 msgid "Wheel" 1962 2069 msgstr "Колелце" 1963 2070 1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:6072071 #: gtk/gtkinputdialog.c:607 1965 2072 msgid "none" 1966 2073 msgstr "без" 1967 2074 1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:6792075 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 1969 2076 msgid "(disabled)" 1970 2077 msgstr "(забранен)" 1971 2078 1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:6722079 #: gtk/gtkinputdialog.c:672 1973 2080 msgid "(unknown)" 1974 2081 msgstr "(неизвестен)" 1975 2082 1976 2083 #. and clear button 1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:7592084 #: gtk/gtkinputdialog.c:759 1978 2085 msgid "clear" 1979 2086 msgstr "изчистване" 1980 2087 1981 #: ../gtk/gtklabel.c:39972088 #: gtk/gtklabel.c:3997 1982 2089 msgid "Select All" 1983 2090 msgstr "Избиране на всичко" 1984 2091 1985 2092 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output 1986 #: ../gtk/gtkmain.c:4092093 #: gtk/gtkmain.c:409 1987 2094 msgid "Load additional GTK+ modules" 1988 2095 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" 1989 2096 1990 2097 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output 1991 #: ../gtk/gtkmain.c:4102098 #: gtk/gtkmain.c:410 1992 2099 msgid "MODULES" 1993 2100 msgstr "МОДУЛИ" 1994 2101 1995 2102 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output 1996 #: ../gtk/gtkmain.c:4122103 #: gtk/gtkmain.c:412 1997 2104 msgid "Make all warnings fatal" 1998 2105 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 1999 2106 2000 2107 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output 2001 #: ../gtk/gtkmain.c:4152108 #: gtk/gtkmain.c:415 2002 2109 msgid "GTK+ debugging flags to set" 2003 2110 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени" 2004 2111 2005 2112 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 2006 #: ../gtk/gtkmain.c:4182113 #: gtk/gtkmain.c:418 2007 2114 msgid "GTK+ debugging flags to unset" 2008 2115 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени" … … 2013 2120 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work 2014 2121 #. 2015 #: ../gtk/gtkmain.c:5022122 #: gtk/gtkmain.c:502 2016 2123 msgid "default:LTR" 2017 2124 msgstr "default:LTR" 2018 2125 2019 #: ../gtk/gtkmain.c:5952126 #: gtk/gtkmain.c:597 2020 2127 msgid "GTK+ Options" 2021 2128 msgstr "Настройки на GTK+" 2022 2129 2023 #: ../gtk/gtkmain.c:5952130 #: gtk/gtkmain.c:597 2024 2131 msgid "Show GTK+ Options" 2025 2132 msgstr "Показване на настройките на GTK+" 2026 2133 2027 #: ../gtk/gtknotebook.c:2777 ../gtk/gtknotebook.c:51502134 #: gtk/gtknotebook.c:2770 gtk/gtknotebook.c:5143 2028 2135 #, c-format 2029 2136 msgid "Page %u" 2030 2137 msgstr "Страница %u" 2031 2138 2032 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:922139 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 2033 2140 msgid "Group" 2034 2141 msgstr "Група" 2035 2142 2036 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:932143 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 2037 2144 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." 2038 2145 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи." 2039 2146 2040 #: ../gtk/gtkrc.c:24012147 #: gtk/gtkrc.c:2401 2041 2148 #, c-format 2042 2149 msgid "Unable to find include file: \"%s\"" 2043 2150 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен" 2044 2151 2045 #: ../gtk/gtkrc.c:3043 ../gtk/gtkrc.c:30462152 #: gtk/gtkrc.c:3043 gtk/gtkrc.c:3046 2046 2153 #, c-format 2047 2154 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" 2048 2155 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“" 2049 2156 2050 #: ../gtk/gtkrc.c:34812157 #: gtk/gtkrc.c:3481 2051 2158 #, c-format 2052 2159 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" … … 2056 2163 2057 2164 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate 2058 #: ../gtk/gtkstock.c:3082165 #: gtk/gtkstock.c:308 2059 2166 msgid "Information" 2060 2167 msgstr "Информация" 2061 2168 2062 #: ../gtk/gtkstock.c:3092169 #: gtk/gtkstock.c:309 2063 2170 msgid "Warning" 2064 2171 msgstr "Предупреждение" 2065 2172 2066 #: ../gtk/gtkstock.c:3102173 #: gtk/gtkstock.c:310 2067 2174 msgid "Error" 2068 2175 msgstr "Грешка" 2069 2176 2070 #: ../gtk/gtkstock.c:3112177 #: gtk/gtkstock.c:311 2071 2178 msgid "Question" 2072 2179 msgstr "Въпрос" … … 2075 2182 #. * need the mnemonics to be rationalized 2076 2183 #. 2077 #: ../gtk/gtkstock.c:3162184 #: gtk/gtkstock.c:316 2078 2185 msgid "_About" 2079 2186 msgstr "_Относно" 2080 2187 2081 #: ../gtk/gtkstock.c:3182188 #: gtk/gtkstock.c:318 2082 2189 msgid "_Apply" 2083 2190 msgstr "_Използване" 2084 2191 2085 #: ../gtk/gtkstock.c:3192192 #: gtk/gtkstock.c:319 2086 2193 msgid "_Bold" 2087 2194 msgstr "_Получерно" 2088 2195 2089 #: ../gtk/gtkstock.c:3202196 #: gtk/gtkstock.c:320 2090 2197 msgid "_Cancel" 2091 2198 msgstr "_Отказване" 2092 2199 2093 #: ../gtk/gtkstock.c:3212200 #: gtk/gtkstock.c:321 2094 2201 msgid "_CD-Rom" 2095 2202 msgstr "_CD-Rom" 2096 2203 2097 #: ../gtk/gtkstock.c:3222204 #: gtk/gtkstock.c:322 2098 2205 msgid "_Clear" 2099 2206 msgstr "_Изчистване" 2100 2207 2101 #: ../gtk/gtkstock.c:3232208 #: gtk/gtkstock.c:323 2102 2209 msgid "_Close" 2103 2210 msgstr "_Затваряне" 2104 2211 2105 #: ../gtk/gtkstock.c:3242212 #: gtk/gtkstock.c:324 2106 2213 msgid "C_onnect" 2107 2214 msgstr "_Свързване" 2108 2215 2109 #: ../gtk/gtkstock.c:3252216 #: gtk/gtkstock.c:325 2110 2217 msgid "_Convert" 2111 2218 msgstr "Кон_вертиране" 2112 2219 2113 #: ../gtk/gtkstock.c:3262220 #: gtk/gtkstock.c:326 2114 2221 msgid "_Copy" 2115 2222 msgstr "_Копиране" 2116 2223 2117 #: ../gtk/gtkstock.c:3272224 #: gtk/gtkstock.c:327 2118 2225 msgid "Cu_t" 2119 2226 msgstr "От_рязване" 2120 2227 2121 #: ../gtk/gtkstock.c:3282228 #: gtk/gtkstock.c:328 2122 2229 msgid "_Delete" 2123 2230 msgstr "_Изтриване" 2124 2231 2125 #: ../gtk/gtkstock.c:3292232 #: gtk/gtkstock.c:329 2126 2233 msgid "_Disconnect" 2127 2234 msgstr "_Разкачване" 2128 2235 2129 #: ../gtk/gtkstock.c:3302236 #: gtk/gtkstock.c:330 2130 2237 msgid "_Execute" 2131 2238 msgstr "_Изпълняване" 2132 2239 2133 #: ../gtk/gtkstock.c:3312240 #: gtk/gtkstock.c:331 2134 2241 msgid "_Edit" 2135 2242 msgstr "_Редактиране" 2136 2243 2137 #: ../gtk/gtkstock.c:3322244 #: gtk/gtkstock.c:332 2138 2245 msgid "_Find" 2139 2246 msgstr "_Търсене" 2140 2247 2141 #: ../gtk/gtkstock.c:3332248 #: gtk/gtkstock.c:333 2142 2249 msgid "Find and _Replace" 2143 2250 msgstr "Търсене и _замяна" 2144 2251 2145 #: ../gtk/gtkstock.c:3342252 #: gtk/gtkstock.c:334 2146 2253 msgid "_Floppy" 2147 2254 msgstr "_Дискета" 2148 2255 2149 #: ../gtk/gtkstock.c:3352256 #: gtk/gtkstock.c:335 2150 2257 msgid "_Fullscreen" 2151 2258 msgstr "На _цял екран" 2152 2259 2153 #: ../gtk/gtkstock.c:3362260 #: gtk/gtkstock.c:336 2154 2261 msgid "_Leave Fullscreen" 2155 2262 msgstr "_Изход от цял екран" 2156 2263 2157 2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2158 #: ../gtk/gtkstock.c:3382265 #: gtk/gtkstock.c:338 2159 2266 msgid "Navigation|_Bottom" 2160 2267 msgstr "О_тдолу" 2161 2268 2162 2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2163 #: ../gtk/gtkstock.c:3402270 #: gtk/gtkstock.c:340 2164 2271 msgid "Navigation|_First" 2165 2272 msgstr "_Първо" 2166 2273 2167 2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2168 #: ../gtk/gtkstock.c:3422275 #: gtk/gtkstock.c:342 2169 2276 msgid "Navigation|_Last" 2170 2277 msgstr "По_следно" 2171 2278 2172 2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2173 #: ../gtk/gtkstock.c:3442280 #: gtk/gtkstock.c:344 2174 2281 msgid "Navigation|_Top" 2175 2282 msgstr "_Отгоре" 2176 2283 2177 2284 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2178 #: ../gtk/gtkstock.c:3462285 #: gtk/gtkstock.c:346 2179 2286 msgid "Navigation|_Back" 2180 2287 msgstr "На_зад" 2181 2288 2182 2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2183 #: ../gtk/gtkstock.c:3482290 #: gtk/gtkstock.c:348 2184 2291 msgid "Navigation|_Down" 2185 2292 msgstr "На_долу" 2186 2293 2187 2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2188 #: ../gtk/gtkstock.c:3502295 #: gtk/gtkstock.c:350 2189 2296 msgid "Navigation|_Forward" 2190 2297 msgstr "Нап_ред" 2191 2298 2192 2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2193 #: ../gtk/gtkstock.c:3522300 #: gtk/gtkstock.c:352 2194 2301 msgid "Navigation|_Up" 2195 2302 msgstr "На_горе" 2196 2303 2197 #: ../gtk/gtkstock.c:3532304 #: gtk/gtkstock.c:353 2198 2305 msgid "_Harddisk" 2199 2306 msgstr "_Твърд диск" 2200 2307 2201 #: ../gtk/gtkstock.c:3542308 #: gtk/gtkstock.c:354 2202 2309 msgid "_Help" 2203 2310 msgstr "_Помощ" 2204 2311 2205 #: ../gtk/gtkstock.c:3552312 #: gtk/gtkstock.c:355 2206 2313 msgid "_Home" 2207 2314 msgstr "_Домашна папка" 2208 2315 2209 #: ../gtk/gtkstock.c:3562316 #: gtk/gtkstock.c:356 2210 2317 msgid "Increase Indent" 2211 2318 msgstr "Увеличаване на отместването" 2212 2319 2213 #: ../gtk/gtkstock.c:3572320 #: gtk/gtkstock.c:357 2214 2321 msgid "Decrease Indent" 2215 2322 msgstr "Намаляване на отместването" 2216 2323 2217 #: ../gtk/gtkstock.c:3582324 #: gtk/gtkstock.c:358 2218 2325 msgid "_Index" 2219 2326 msgstr "_Индекс" 2220 2327 2221 #: ../gtk/gtkstock.c:3592328 #: gtk/gtkstock.c:359 2222 2329 msgid "_Information" 2223 2330 msgstr "_Информация" 2224 2331 2225 #: ../gtk/gtkstock.c:3602332 #: gtk/gtkstock.c:360 2226 2333 msgid "_Italic" 2227 2334 msgstr "_Курсив" 2228 2335 2229 #: ../gtk/gtkstock.c:3612336 #: gtk/gtkstock.c:361 2230 2337 msgid "_Jump to" 2231 2338 msgstr "Скок _до" 2232 2339 2233 2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2234 #: ../gtk/gtkstock.c:3632341 #: gtk/gtkstock.c:363 2235 2342 msgid "Justify|_Center" 2236 2343 msgstr "_Центриране" 2237 2344 2238 2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2239 #: ../gtk/gtkstock.c:3652346 #: gtk/gtkstock.c:365 2240 2347 msgid "Justify|_Fill" 2241 2348 msgstr "_Двустранно" 2242 2349 2243 2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2244 #: ../gtk/gtkstock.c:3672351 #: gtk/gtkstock.c:367 2245 2352 msgid "Justify|_Left" 2246 2353 msgstr "_Ляво" 2247 2354 2248 2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2249 #: ../gtk/gtkstock.c:3692356 #: gtk/gtkstock.c:369 2250 2357 msgid "Justify|_Right" 2251 2358 msgstr "_Дясно" 2252 2359 2253 2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2254 #: ../gtk/gtkstock.c:3722361 #: gtk/gtkstock.c:372 2255 2362 msgid "Media|_Forward" 2256 2363 msgstr "_Напред" 2257 2364 2258 2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2259 #: ../gtk/gtkstock.c:3742366 #: gtk/gtkstock.c:374 2260 2367 msgid "Media|_Next" 2261 2368 msgstr "_Следващ" 2262 2369 2263 2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2264 #: ../gtk/gtkstock.c:3762371 #: gtk/gtkstock.c:376 2265 2372 msgid "Media|P_ause" 2266 2373 msgstr "П_ауза" 2267 2374 2268 2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2269 #: ../gtk/gtkstock.c:3782376 #: gtk/gtkstock.c:378 2270 2377 msgid "Media|_Play" 2271 2378 msgstr "_Изпълнение" 2272 2379 2273 2380 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2274 #: ../gtk/gtkstock.c:3802381 #: gtk/gtkstock.c:380 2275 2382 msgid "Media|Pre_vious" 2276 2383 msgstr "Пре_дишен" 2277 2384 2278 2385 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2279 #: ../gtk/gtkstock.c:3822386 #: gtk/gtkstock.c:382 2280 2387 msgid "Media|_Record" 2281 2388 msgstr "_Запис" 2282 2389 2283 2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2284 #: ../gtk/gtkstock.c:3842391 #: gtk/gtkstock.c:384 2285 2392 msgid "Media|R_ewind" 2286 2393 msgstr "Пр_евъртане" 2287 2394 2288 2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first | 2289 #: ../gtk/gtkstock.c:3862396 #: gtk/gtkstock.c:386 2290 2397 msgid "Media|_Stop" 2291 2398 msgstr "_Спиране" 2292 2399 2293 #: ../gtk/gtkstock.c:3872400 #: gtk/gtkstock.c:387 2294 2401 msgid "_Network" 2295 2402 msgstr "_Мрежа" 2296 2403 2297 #: ../gtk/gtkstock.c:3882404 #: gtk/gtkstock.c:388 2298 2405 msgid "_New" 2299 2406 msgstr "_Нов" 2300 2407 2301 #: ../gtk/gtkstock.c:3892408 #: gtk/gtkstock.c:389 2302 2409 msgid "_No" 2303 2410 msgstr "_Не" 2304 2411 2305 #: ../gtk/gtkstock.c:3902412 #: gtk/gtkstock.c:390 2306 2413 msgid "_OK" 2307 2414 msgstr "_Добре" 2308 2415 2309 #: ../gtk/gtkstock.c:3912416 #: gtk/gtkstock.c:391 2310 2417 msgid "_Open" 2311 2418 msgstr "_Отваряне" 2312 2419 2313 #: ../gtk/gtkstock.c:3922420 #: gtk/gtkstock.c:392 2314 2421 msgid "_Paste" 2315 2422 msgstr "_Поставяне" 2316 2423 2317 #: ../gtk/gtkstock.c:3932424 #: gtk/gtkstock.c:393 2318 2425 msgid "_Preferences" 2319 2426 msgstr "_Предпочитания" 2320 2427 2321 #: ../gtk/gtkstock.c:3942428 #: gtk/gtkstock.c:394 2322 2429 msgid "_Print" 2323 2430 msgstr "_Печат" 2324 2431 2325 #: ../gtk/gtkstock.c:3952432 #: gtk/gtkstock.c:395 2326 2433 msgid "Print Pre_view" 2327 2434 msgstr "_Мостра на печата" 2328 2435 2329 #: ../gtk/gtkstock.c:3962436 #: gtk/gtkstock.c:396 2330 2437 msgid "_Properties" 2331 2438 msgstr "_Настройки" 2332 2439 2333 #: ../gtk/gtkstock.c:3972440 #: gtk/gtkstock.c:397 2334 2441 msgid "_Quit" 2335 2442 msgstr "_Напускане" 2336 2443 2337 #: ../gtk/gtkstock.c:3982444 #: gtk/gtkstock.c:398 2338 2445 msgid "_Redo" 2339 2446 msgstr "_Напред" 2340 2447 2341 #: ../gtk/gtkstock.c:3992448 #: gtk/gtkstock.c:399 2342 2449 msgid "_Refresh" 2343 2450 msgstr "_Обновяване" 2344 2451 2345 #: ../gtk/gtkstock.c:4012452 #: gtk/gtkstock.c:401 2346 2453 msgid "_Revert" 2347 2454 msgstr "_Връщане" 2348 2455 2349 #: ../gtk/gtkstock.c:4022456 #: gtk/gtkstock.c:402 2350 2457 msgid "_Save" 2351 2458 msgstr "_Запазване" 2352 2459 2353 #: ../gtk/gtkstock.c:4032460 #: gtk/gtkstock.c:403 2354 2461 msgid "Save _As" 2355 2462 msgstr "Запазване _като" 2356 2463 2357 #: ../gtk/gtkstock.c:4042464 #: gtk/gtkstock.c:404 2358 2465 msgid "_Color" 2359 2466 msgstr "_Цвят" 2360 2467 2361 #: ../gtk/gtkstock.c:4052468 #: gtk/gtkstock.c:405 2362 2469 msgid "_Font" 2363 2470 msgstr "_Шрифт" 2364 2471 2365 #: ../gtk/gtkstock.c:4062472 #: gtk/gtkstock.c:406 2366 2473 msgid "_Ascending" 2367 2474 msgstr "_Възходящ" 2368 2475 2369 #: ../gtk/gtkstock.c:4072476 #: gtk/gtkstock.c:407 2370 2477 msgid "_Descending" 2371 2478 msgstr "_Низходящ" 2372 2479 2373 #: ../gtk/gtkstock.c:4082480 #: gtk/gtkstock.c:408 2374 2481 msgid "_Spell Check" 2375 2482 msgstr "_Проверка на правописа" 2376 2483 2377 #: ../gtk/gtkstock.c:4092484 #: gtk/gtkstock.c:409 2378 2485 msgid "_Stop" 2379 2486 msgstr "_Спиране" 2380 2487 2381 #: ../gtk/gtkstock.c:4102488 #: gtk/gtkstock.c:410 2382 2489 msgid "_Strikethrough" 2383 2490 msgstr "_Зачертаване" 2384 2491 2385 #: ../gtk/gtkstock.c:4112492 #: gtk/gtkstock.c:411 2386 2493 msgid "_Undelete" 2387 2494 msgstr "Възстановяване на _изтритото" 2388 2495 2389 #: ../gtk/gtkstock.c:4122496 #: gtk/gtkstock.c:412 2390 2497 msgid "_Underline" 2391 2498 msgstr "_Подчертаване" 2392 2499 2393 #: ../gtk/gtkstock.c:4132500 #: gtk/gtkstock.c:413 2394 2501 msgid "_Undo" 2395 2502 msgstr "_Назад" 2396 2503 2397 #: ../gtk/gtkstock.c:4142504 #: gtk/gtkstock.c:414 2398 2505 msgid "_Yes" 2399 2506 msgstr "_Да" 2400 2507 2401 #: ../gtk/gtkstock.c:4152508 #: gtk/gtkstock.c:415 2402 2509 msgid "_Normal Size" 2403 2510 msgstr "_Нормален размер" 2404 2511 2405 #: ../gtk/gtkstock.c:4162512 #: gtk/gtkstock.c:416 2406 2513 msgid "Best _Fit" 2407 2514 msgstr "Най-добро _пасване" 2408 2515 2409 #: ../gtk/gtkstock.c:4172516 #: gtk/gtkstock.c:417 2410 2517 msgid "Zoom _In" 2411 2518 msgstr "_Увеличаване" 2412 2519 2413 #: ../gtk/gtkstock.c:4182520 #: gtk/gtkstock.c:418 2414 2521 msgid "Zoom _Out" 2415 2522 msgstr "_Намаляване" 2416 2523 2417 #: ../gtk/gtktextutil.c:532524 #: gtk/gtktextutil.c:53 2418 2525 msgid "LRM _Left-to-right mark" 2419 2526 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM" 2420 2527 2421 #: ../gtk/gtktextutil.c:542528 #: gtk/gtktextutil.c:54 2422 2529 msgid "RLM _Right-to-left mark" 2423 2530 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM" 2424 2531 2425 #: ../gtk/gtktextutil.c:552532 #: gtk/gtktextutil.c:55 2426 2533 msgid "LRE Left-to-right _embedding" 2427 2534 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE" 2428 2535 2429 #: ../gtk/gtktextutil.c:562536 #: gtk/gtktextutil.c:56 2430 2537 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" 2431 2538 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE" 2432 2539 2433 #: ../gtk/gtktextutil.c:572540 #: gtk/gtktextutil.c:57 2434 2541 msgid "LRO Left-to-right _override" 2435 2542 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO" 2436 2543 2437 #: ../gtk/gtktextutil.c:582544 #: gtk/gtktextutil.c:58 2438 2545 msgid "RLO Right-to-left o_verride" 2439 2546 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO" 2440 2547 2441 #: ../gtk/gtktextutil.c:592548 #: gtk/gtktextutil.c:59 2442 2549 msgid "PDF _Pop directional formatting" 2443 2550 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF" 2444 2551 2445 #: ../gtk/gtktextutil.c:602552 #: gtk/gtktextutil.c:60 2446 2553 msgid "ZWS _Zero width space" 2447 2554 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS" 2448 2555 2449 #: ../gtk/gtktextutil.c:612556 #: gtk/gtktextutil.c:61 2450 2557 msgid "ZWJ Zero width _joiner" 2451 2558 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ" 2452 2559 2453 #: ../gtk/gtktextutil.c:622560 #: gtk/gtktextutil.c:62 2454 2561 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" 2455 2562 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ" 2456 2563 2457 #: ../gtk/gtkthemes.c:712564 #: gtk/gtkthemes.c:71 2458 2565 #, c-format 2459 2566 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," 2460 2567 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“," 2461 2568 2462 #: ../gtk/gtktipsquery.c:1862569 #: gtk/gtktipsquery.c:186 2463 2570 msgid "--- No Tip ---" 2464 2571 msgstr "--- Няма подсказка ---" 2465 2572 2466 #: ../gtk/gtkuimanager.c:11572573 #: gtk/gtkuimanager.c:1157 2467 2574 #, c-format 2468 2575 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" 2469 2576 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d" 2470 2577 2471 #: ../gtk/gtkuimanager.c:13742578 #: gtk/gtkuimanager.c:1374 2472 2579 #, c-format 2473 2580 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" 2474 2581 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d" 2475 2582 2476 #: ../gtk/gtkuimanager.c:14642583 #: gtk/gtkuimanager.c:1464 2477 2584 #, c-format 2478 2585 msgid "Unexpected character data on line %d char %d" 2479 2586 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d" 2480 2587 2481 #: ../gtk/gtkuimanager.c:22752588 #: gtk/gtkuimanager.c:2275 2482 2589 msgid "Empty" 2483 2590 msgstr "Празно" 2484 2591 2485 2592 #. ID 2486 #: ../modules/input/imam-et.c:4542593 #: modules/input/imam-et.c:454 2487 2594 msgid "Amharic (EZ+)" 2488 2595 msgstr "Амхарски (EZ+)" 2489 2596 2490 2597 #. ID 2491 #: ../modules/input/imcedilla.c:912598 #: modules/input/imcedilla.c:91 2492 2599 msgid "Cedilla" 2493 2600 msgstr "Седила" 2494 2601 2495 2602 #. ID 2496 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:2172603 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 2497 2604 msgid "Cyrillic (Transliterated)" 2498 2605 msgstr "Кирилица (транслитерация)" 2499 2606 2500 2607 #. ID 2501 #: ../modules/input/iminuktitut.c:1272608 #: modules/input/iminuktitut.c:127 2502 2609 msgid "Inuktitut (Transliterated)" 2503 2610 msgstr "Ескимоски (транслитерация)" 2504 2611 2505 2612 #. ID 2506 #: ../modules/input/imipa.c:1452613 #: modules/input/imipa.c:145 2507 2614 msgid "IPA" 2508 2615 msgstr "IPA" 2509 2616 2510 2617 #. ID 2511 #: ../modules/input/imthai-broken.c:1782618 #: modules/input/imthai-broken.c:178 2512 2619 msgid "Thai (Broken)" 2513 2620 msgstr "Тайски (не работи)" 2514 2621 2515 2622 #. ID 2516 #: ../modules/input/imti-er.c:4532623 #: modules/input/imti-er.c:453 2517 2624 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" 2518 2625 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)" 2519 2626 2520 2627 #. ID 2521 #: ../modules/input/imti-et.c:4532628 #: modules/input/imti-et.c:453 2522 2629 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" 2523 2630 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)" 2524 2631 2525 2632 #. ID 2526 #: ../modules/input/imviqr.c:2442633 #: modules/input/imviqr.c:244 2527 2634 msgid "Vietnamese (VIQR)" 2528 2635 msgstr "Виетнамски (VIQR)" 2529 2636 2530 2637 #. ID 2531 #: ../modules/input/imxim.c:282638 #: modules/input/imxim.c:28 2532 2639 msgid "X Input Method" 2533 2640 msgstr "Метод за въвеждане към X" 2534 2641 2535 #: ../tests/testfilechooser.c:2052642 #: tests/testfilechooser.c:205 2536 2643 #, c-format 2537 2644 msgid "Could not get information for file '%s': %s" -
gnome-2-14/developer-libs/libgnomeui.libgnomeui-2-14.bg.po
r628 r629 10 10 "Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 5-11-21 09:59+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-03-13 12:36+0100\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../demos/mdi_demo.c:12821 #: demos/mdi_demo.c:128 22 22 msgid "Child Item 1" 23 23 msgstr "Дъщерен елемент 1" 24 24 25 #: ../demos/mdi_demo.c:12925 #: demos/mdi_demo.c:129 26 26 msgid "Hint for item 1" 27 27 msgstr "Подсказка за елемент 1" 28 28 29 #: ../demos/mdi_demo.c:13129 #: demos/mdi_demo.c:131 30 30 msgid "Child Item 2" 31 31 msgstr "Дъщерен елемент 2" 32 32 33 #: ../demos/mdi_demo.c:13233 #: demos/mdi_demo.c:132 34 34 msgid "Hint for item 2" 35 35 msgstr "Подсказка за елемент 2" 36 36 37 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:82637 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:820 38 38 #, c-format 39 39 msgid "%s is a link to something that is not a folder" 40 40 msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка" 41 41 42 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:83742 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:831 43 43 #, c-format 44 44 msgid "%s is a link without a destination location" 45 45 msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо" 46 46 47 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:95247 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:946 48 48 #, c-format 49 49 msgid "%s is not a folder" 50 50 msgstr "%s не е папка" 51 51 52 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:120052 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1194 53 53 msgid "File System" 54 54 msgstr "Файлова система" 55 55 56 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:195856 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1952 57 57 #, c-format 58 58 msgid "Bookmark saving failed (%s)" 59 59 msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)" 60 60 61 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 62 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:605 61 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:215 file-chooser/sucky-desktop-item.c:603 63 62 #, c-format 64 63 msgid "Error reading file '%s': %s" 65 64 msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s" 66 65 67 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:28566 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:283 68 67 #, c-format 69 68 msgid "Error rewinding file '%s': %s" 70 69 msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s" 71 70 72 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:38473 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:370271 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:382 72 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3722 74 73 msgid "No name" 75 74 msgstr "Няма име" 76 75 77 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:62076 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:618 78 77 #, c-format 79 78 msgid "File '%s' is not a regular file or directory." 80 79 msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка" 81 80 82 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:79681 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:794 83 82 #, c-format 84 83 msgid "Error cannot find file id '%s'" 85 84 msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“" 86 85 87 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:842 86 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:840 87 #, c-format 88 88 msgid "No filename to save to" 89 89 msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва" 90 90 91 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:179791 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:1817 92 92 #, c-format 93 93 msgid "Starting %s" 94 94 msgstr "%s се стартира" 95 95 96 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036 96 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056 97 #, c-format 97 98 msgid "No URL to launch" 98 99 msgstr "Липсва URL за стартиране" 99 100 100 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046 101 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2066 102 #, c-format 101 103 msgid "Not a launchable item" 102 104 msgstr "Не е стартер" 103 105 104 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056 106 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2076 107 #, c-format 105 108 msgid "No command (Exec) to launch" 106 109 msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира" 107 110 108 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069 111 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2089 112 #, c-format 109 113 msgid "Bad command (Exec) to launch" 110 114 msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира" 111 115 112 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759116 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3779 113 117 #, c-format 114 118 msgid "Unknown encoding of: %s" 115 119 msgstr "Непознато кодиране: %s" 116 120 117 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990121 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:4010 118 122 #, c-format 119 123 msgid "Error writing file '%s': %s" 120 124 msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s" 121 125 122 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:178126 #: file-chooser/testfilechooser.c:178 123 127 #, c-format 124 128 msgid "Could not get information for file '%s': %s" 125 129 msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s" 126 130 127 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:191131 #: file-chooser/testfilechooser.c:191 128 132 #, c-format 129 133 msgid "Failed to open file '%s': %s" 130 134 msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s" 131 135 132 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:230136 #: file-chooser/testfilechooser.c:230 133 137 #, c-format 134 138 msgid "" … … 138 142 "вероятно файлът е развален" 139 143 140 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:199144 #: libgnomeui/gnome-about.c:199 141 145 msgid "Credits" 142 146 msgstr "Заслуги" 143 147 144 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:231148 #: libgnomeui/gnome-about.c:231 145 149 msgid "Written by" 146 150 msgstr "Автори" 147 151 148 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:246152 #: libgnomeui/gnome-about.c:246 149 153 msgid "Documented by" 150 154 msgstr "Автори на документация" 151 155 152 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:261156 #: libgnomeui/gnome-about.c:261 153 157 msgid "Translated by" 154 158 msgstr "Преводачи" 155 159 156 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:324160 #: libgnomeui/gnome-about.c:324 157 161 msgid "C_redits" 158 162 msgstr "З_аслуги" 159 163 160 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:379164 #: libgnomeui/gnome-about.c:379 161 165 msgid "Program name" 162 166 msgstr "Име на програмата" 163 167 164 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380168 #: libgnomeui/gnome-about.c:380 165 169 msgid "The name of the program" 166 170 msgstr "Името на програмата" 167 171 168 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:387172 #: libgnomeui/gnome-about.c:387 169 173 msgid "Program version" 170 174 msgstr "Версия на програмата" 171 175 172 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388176 #: libgnomeui/gnome-about.c:388 173 177 msgid "The version of the program" 174 178 msgstr "Версията на програмата" 175 179 176 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:394180 #: libgnomeui/gnome-about.c:394 177 181 msgid "Copyright string" 178 182 msgstr "Низ за авторски права" 179 183 180 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395184 #: libgnomeui/gnome-about.c:395 181 185 msgid "Copyright information for the program" 182 186 msgstr "Информация за авторски права за програмата" 183 187 184 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:402188 #: libgnomeui/gnome-about.c:402 185 189 msgid "Comments string" 186 190 msgstr "Низ за коментар" 187 191 188 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:403192 #: libgnomeui/gnome-about.c:403 189 193 msgid "Comments about the program" 190 194 msgstr "Коментар за програмата" 191 195 192 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409196 #: libgnomeui/gnome-about.c:409 193 197 msgid "Authors" 194 198 msgstr "Автори" 195 199 196 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410200 #: libgnomeui/gnome-about.c:410 197 201 msgid "List of authors of the programs" 198 202 msgstr "Списък от автори на програмата" 199 203 200 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:412204 #: libgnomeui/gnome-about.c:412 201 205 msgid "Author entry" 202 206 msgstr "Автор" 203 207 204 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:413208 #: libgnomeui/gnome-about.c:413 205 209 msgid "A single author entry" 206 210 msgstr "Автор на програмата" 207 211 208 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:420212 #: libgnomeui/gnome-about.c:420 209 213 msgid "Documenters" 210 214 msgstr "Автори на документацията" 211 215 212 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:421216 #: libgnomeui/gnome-about.c:421 213 217 msgid "List of people documenting the program" 214 218 msgstr "Списък на хора документирали програмата" 215 219 216 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:423220 #: libgnomeui/gnome-about.c:423 217 221 msgid "Documenter entry" 218 222 msgstr "Автор на документацията" 219 223 220 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:424224 #: libgnomeui/gnome-about.c:424 221 225 msgid "A single documenter entry" 222 226 msgstr "Автор на документацията към програмата" 223 227 224 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:432228 #: libgnomeui/gnome-about.c:432 225 229 msgid "Translator credits" 226 230 msgstr "Преводачи" 227 231 228 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:433232 #: libgnomeui/gnome-about.c:433 229 233 msgid "" 230 234 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" 231 235 msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод" 232 236 233 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:440 234 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 237 #: libgnomeui/gnome-about.c:440 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 235 238 msgid "Logo" 236 239 msgstr "Лого" 237 240 238 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:441241 #: libgnomeui/gnome-about.c:441 239 242 msgid "A logo for the about box" 240 243 msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“" 241 244 242 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:520245 #: libgnomeui/gnome-about.c:520 243 246 #, c-format 244 247 msgid "About %s" … … 246 249 247 250 #. Some standard menus 248 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 249 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 251 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 250 252 msgid "_File" 251 253 msgstr "_Файл" 252 254 253 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83255 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 254 256 msgid "_File/" 255 257 msgstr "_Файл/" 256 258 257 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554259 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 258 260 msgid "_Edit" 259 261 msgstr "_Редактиране" 260 262 261 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85263 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 262 264 msgid "_Edit/" 263 265 msgstr "_Редактиране/" 264 266 265 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557267 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 266 268 msgid "_View" 267 269 msgstr "_Изглед" 268 270 269 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87271 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 270 272 msgid "_View/" 271 273 msgstr "_Изглед/" 272 274 273 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560275 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 274 276 msgid "_Settings" 275 277 msgstr "_Настройки" 276 278 277 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89279 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 278 280 msgid "_Settings/" 279 281 msgstr "_Настройки/" 280 282 281 283 #. If you have more then one New type, use this tree 282 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326284 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 283 285 msgid "_New" 284 286 msgstr "_Нов" 285 287 286 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91288 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 287 289 msgid "_New/" 288 290 msgstr "_Нов/" 289 291 290 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563292 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 291 293 msgid "Fi_les" 292 294 msgstr "Фа_йлове" 293 295 294 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93296 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 295 297 msgid "Fi_les/" 296 298 msgstr "Фа_йлове/" 297 299 298 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566300 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 299 301 msgid "_Windows" 300 302 msgstr "_Прозорци" 301 303 302 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572304 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 303 305 msgid "_Game" 304 306 msgstr "_Игри" 305 307 306 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 307 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 308 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 308 309 msgid "_Help" 309 310 msgstr "_Помощ" 310 311 311 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97312 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 312 313 msgid "_Windows/" 313 314 msgstr "_Прозорци/" 314 315 315 316 #. Open 316 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109317 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 317 318 msgid "_Open..." 318 319 msgstr "_Отваряне..." 319 320 320 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109321 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 321 322 msgid "Open a file" 322 323 msgstr "Отваряне на файл" 323 324 324 325 #. Save 325 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114326 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 326 327 msgid "_Save" 327 328 msgstr "_Запазване" 328 329 329 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114330 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 330 331 msgid "Save the current file" 331 332 msgstr "Запазване на текущия файл" 332 333 333 334 #. Save As 334 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119335 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 335 336 msgid "Save _As..." 336 337 msgstr "Запазване _като..." 337 338 338 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120339 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 339 340 msgid "Save the current file with a different name" 340 341 msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" 341 342 342 343 #. Revert 343 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125344 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 344 345 msgid "_Revert" 345 346 msgstr "_Връщане" 346 347 347 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126348 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 348 349 msgid "Revert to a saved version of the file" 349 350 msgstr "Връщане към запазена версия на файла" 350 351 351 352 #. Print 352 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131353 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 353 354 msgid "_Print..." 354 355 msgstr "_Печат..." 355 356 356 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131357 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 357 358 msgid "Print the current file" 358 359 msgstr "Печат на текущия файл" 359 360 360 361 #. Print Setup 361 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136362 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 362 363 msgid "Print S_etup..." 363 364 msgstr "Настройка на п_ечата..." 364 365 365 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137366 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 366 367 msgid "Setup the page settings for your current printer" 367 368 msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер" 368 369 369 370 #. Close 370 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142371 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 371 372 msgid "_Close" 372 373 msgstr "_Затваряне" 373 374 374 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142375 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 375 376 msgid "Close the current file" 376 377 msgstr "Затваряне на текущия файл" 377 378 378 379 #. Exit 379 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147380 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 380 381 msgid "_Quit" 381 382 msgstr "_Спиране на програмата" 382 383 383 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147384 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 384 385 msgid "Quit the application" 385 386 msgstr "Спиране на програмата" … … 389 390 #. 390 391 #. Cut 391 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155392 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 392 393 msgid "Cu_t" 393 394 msgstr "От_рязване" 394 395 395 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155396 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 396 397 msgid "Cut the selection" 397 398 msgstr "Отрязване на избраното" … … 399 400 #. 10 400 401 #. Copy 401 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161402 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 402 403 msgid "_Copy" 403 404 msgstr "_Копиране" 404 405 405 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161406 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 406 407 msgid "Copy the selection" 407 408 msgstr "Копиране на избраното" 408 409 409 410 #. Paste 410 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166411 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 411 412 msgid "_Paste" 412 413 msgstr "_Поставяне" 413 414 414 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166415 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 415 416 msgid "Paste the clipboard" 416 417 msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" 417 418 418 419 #. Clear 419 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171420 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 420 421 msgid "C_lear" 421 422 msgstr "И_зчистване" 422 423 423 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171424 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 424 425 msgid "Clear the selection" 425 426 msgstr "Изчистване на избраното" 426 427 427 428 #. Undo 428 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176429 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 429 430 msgid "_Undo" 430 431 msgstr "_Връщане" 431 432 432 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176433 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 433 434 msgid "Undo the last action" 434 435 msgstr "Връщане на последното действие" 435 436 436 437 #. Redo 437 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181438 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 438 439 msgid "_Redo" 439 440 msgstr "_Повтаряне" 440 441 441 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181442 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 442 443 msgid "Redo the undone action" 443 444 msgstr "Връщане обратно на отказаното действие" 444 445 445 446 #. Find 446 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186447 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 447 448 msgid "_Find..." 448 449 msgstr "_Търсене..." 449 450 450 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186451 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 451 452 msgid "Search for a string" 452 453 msgstr "Търсене за низ" 453 454 454 455 #. Find Again 455 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191456 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 456 457 msgid "Find Ne_xt" 457 458 msgstr "Сл_едващо търсене" 458 459 459 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192460 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 460 461 msgid "Search again for the same string" 461 462 msgstr "Повторно търсене за същия низ" 462 463 463 464 #. Replace 464 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197465 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 465 466 msgid "R_eplace..." 466 467 msgstr "З_амяна..." 467 468 468 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197469 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 469 470 msgid "Replace a string" 470 471 msgstr "Замяна на низ" 471 472 472 473 #. Properties 473 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202474 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 474 475 msgid "_Properties" 475 476 msgstr "_Настройки" 476 477 477 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203478 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 478 479 msgid "Modify the file's properties" 479 480 msgstr "Промяна на настройките на файл" … … 483 484 #. 484 485 #. Settings 485 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211486 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 486 487 msgid "Prefere_nces" 487 488 msgstr "_Настройки" 488 489 489 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212490 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 490 491 msgid "Configure the application" 491 492 msgstr "Настройване на програмата" … … 496 497 #. 497 498 #. About 498 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4499 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 499 500 msgid "_About" 500 501 msgstr "_Относно" 501 502 502 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1503 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 503 504 msgid "About this application" 504 505 msgstr "Относно тази програма" 505 506 506 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225507 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 507 508 msgid "Select _All" 508 509 msgstr "Избор на _всичко" 509 510 510 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226511 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 511 512 msgid "Select everything" 512 513 msgstr "Избор на всичко" … … 515 516 #. * Window menu 516 517 #. 517 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234518 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 518 519 msgid "Create New _Window" 519 520 msgstr "Създаване на нов _прозорец" 520 521 521 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235522 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 522 523 msgid "Create a new window" 523 524 msgstr "Създаване на нов прозорец" 524 525 525 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239526 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 526 527 msgid "_Close This Window" 527 528 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 528 529 529 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2530 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 530 531 msgid "Close the current window" 531 532 msgstr "Затваряне на текущия прозорец" … … 534 535 #. * The "Game" menu 535 536 #. 536 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248537 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 537 538 msgid "_New Game" 538 539 msgstr "_Нова игра" 539 540 540 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249541 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 541 542 msgid "Start a new game" 542 543 msgstr "Започване на нова игра" 543 544 544 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253545 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 545 546 msgid "_Pause Game" 546 547 msgstr "_Пауза на игра" 547 548 548 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254549 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 549 550 msgid "Pause the game" 550 551 msgstr "_Пауза на играта" 551 552 552 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258553 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 553 554 msgid "_Restart Game" 554 555 msgstr "_Рестартиране на играта" 555 556 556 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259557 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 557 558 msgid "Restart the game" 558 559 msgstr "Рестартиране на играта" 559 560 560 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263561 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 561 562 msgid "_Undo Move" 562 563 msgstr "_Отказ от хода" 563 564 564 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264565 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 565 566 msgid "Undo the last move" 566 567 msgstr "Връщане на последния ход" 567 568 568 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268569 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 569 570 msgid "_Redo Move" 570 571 msgstr "_Повтаряне на отказан ход" 571 572 572 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269573 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 573 574 msgid "Redo the undone move" 574 575 msgstr "Повтаряне на отказан ход" 575 576 576 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273577 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 577 578 msgid "_Hint" 578 579 msgstr "_Подсещане" 579 580 580 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274581 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 581 582 msgid "Get a hint for your next move" 582 583 msgstr "Получавате подсещане за следващия ход" 583 584 584 585 #. 30 585 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279586 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 586 587 msgid "_Scores..." 587 588 msgstr "_Резултати..." 588 589 589 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280590 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 590 591 msgid "View the scores" 591 592 msgstr "Преглед на резултатите" 592 593 593 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284594 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 594 595 msgid "_End Game" 595 596 msgstr "_Край на играта" 596 597 597 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285598 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 598 599 msgid "End the current game" 599 600 msgstr "Завършване на текущата игра" 600 601 601 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143602 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147 602 603 msgid "_Contents" 603 604 msgstr "_Ръководство" 604 605 605 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146606 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 606 607 msgid "View help for this application" 607 608 msgstr "Показване на помощ за тази програма" 608 609 609 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2574610 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587 610 611 msgid "Text Below Icons" 611 612 msgstr "Текст под иконите" 612 613 613 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2575614 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 614 615 msgid "Priority Text Beside Icons" 615 616 msgstr "Текст до иконите" 616 617 617 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2576618 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589 618 619 msgid "Icons Only" 619 620 msgstr "Само икони" 620 621 621 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2577622 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590 622 623 msgid "Text Only" 623 624 msgstr "Само текст" 624 625 625 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2638626 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651 626 627 #, c-format 627 628 msgid "Use Desktop Default (%s)" 628 629 msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)" 629 630 630 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98631 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:98 631 632 msgid " (press return)" 632 633 msgstr " (натиснете „Enter“)" 633 634 634 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140635 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:140 635 636 msgid "ERROR: " 636 637 msgstr "ГРЕШКА:" 637 638 638 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177639 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:177 639 640 msgid "Warning: " 640 641 msgstr "Предупреждение: " 641 642 642 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315643 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315 643 644 msgid "y" 644 645 msgstr "д" 645 646 646 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316647 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:316 647 648 msgid "yes" 648 649 msgstr "да" 649 650 650 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319651 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:319 651 652 msgid "n" 652 653 msgstr "н" 653 654 654 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320655 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:320 655 656 msgid "no" 656 657 msgstr "не" 657 658 658 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355659 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355 659 660 msgid " (yes or no)" 660 661 msgstr " (да или не)" 661 662 662 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356663 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:356 663 664 msgid " - OK? (yes or no)" 664 665 msgstr " - OK? (да или не)" 665 666 666 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684667 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:684 667 668 msgid "Progress" 668 669 msgstr "Напредък" 669 670 670 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153671 #: libgnomeui/gnome-app.c:153 671 672 msgid "App ID" 672 673 msgstr "ID на програма" 673 674 674 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154675 #: libgnomeui/gnome-app.c:154 675 676 msgid "The application ID string" 676 677 msgstr "Низ с ID на програмата" 677 678 678 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747679 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:747 679 680 msgid "Has Progress" 680 681 msgstr "Има лента за напредъка" 681 682 682 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748683 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:748 683 684 msgid "Create a progress widget." 684 685 msgstr "Създаване на графичен обект за напредък." 685 686 686 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755687 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:755 687 688 msgid "Has Status" 688 689 msgstr "Има състояние" 689 690 690 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756691 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:756 691 692 msgid "Create a status widget." 692 693 msgstr "Създаване на графичен обект за състояние." 693 694 694 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763695 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:763 695 696 msgid "Interactivity" 696 697 msgstr "Интерактивност" 697 698 698 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764699 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:764 699 700 msgid "Level of user activity required." 700 701 msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител" 701 702 702 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70 703 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80 704 #, c-format 703 705 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" 704 706 msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" 705 707 706 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71708 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81 707 709 #, c-format 708 710 msgid "" … … 713 715 "%s" 714 716 715 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74717 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 716 718 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." 717 719 msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана." 718 720 719 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75721 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 720 722 msgid "Your password will be transmitted encrypted." 721 723 msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана." 722 724 723 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78724 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296725 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 726 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:306 725 727 msgid "Authentication Required" 726 728 msgstr "Изисква се идентификация" 727 729 728 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288730 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:298 729 731 #, c-format 730 732 msgid "You must log in to access %s domain %s\n" 731 733 msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n" 732 734 733 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290735 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:300 734 736 #, c-format 735 737 msgid "You must log in to access %s\n" 736 738 msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n" 737 739 738 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891740 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914 739 741 msgid "Specify session management ID" 740 742 msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID" 741 743 742 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891744 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914 743 745 msgid "ID" 744 746 msgstr "ID" 745 747 746 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895748 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918 747 749 msgid "Specify prefix of saved configuration" 748 750 msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията" 749 751 750 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895752 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918 751 753 msgid "PREFIX" 752 754 msgstr "ПРЕФИКС" 753 755 754 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:883 ../libgnomeui/gnome-client.c:899756 #: libgnomeui/gnome-client.c:906 libgnomeui/gnome-client.c:922 755 757 msgid "Disable connection to session manager" 756 758 msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията" 757 759 758 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1015760 #: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043 759 761 msgid "Session management" 760 762 msgstr "Управление на сесиите" 761 763 762 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016764 #: libgnomeui/gnome-client.c:1031 763 765 msgid "Show session management options" 764 766 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 765 767 766 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2550768 #: libgnomeui/gnome-client.c:2580 767 769 msgid "Cancel Logout" 768 770 msgstr "Прекъсване излизането от системата" 769 771 770 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414772 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 771 773 msgid "Received invalid color data\n" 772 774 msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n" 773 775 774 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465776 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 775 777 msgid "Open a dialog to specify the color" 776 778 msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят" 777 779 778 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487780 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 779 781 msgid "Pick a color" 780 782 msgstr "Избор на цвят" 781 783 782 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788784 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 libgnomeui/gnome-dateedit.c:788 783 785 msgid "Time" 784 786 msgstr "Време" 785 787 786 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492788 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 787 789 msgid "The time currently selected" 788 790 msgstr "Избор на текущото време" 789 791 790 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504792 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504 791 793 msgid "DateEdit Flags" 792 794 msgstr "Флагове на DateEdit" 793 795 794 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505796 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505 795 797 msgid "Flags for how DateEdit looks" 796 798 msgstr "Флагове за представяне на DateEdit" 797 799 798 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514800 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 799 801 msgid "Lower Hour" 800 802 msgstr "Ранен час" 801 803 802 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515804 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515 803 805 msgid "Lower hour in the time popup selector" 804 806 msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време" 805 807 806 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525808 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 807 809 msgid "Upper Hour" 808 810 msgstr "Късен час" 809 811 810 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526812 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526 811 813 msgid "Upper hour in the time popup selector" 812 814 msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време" 813 815 814 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536816 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536 815 817 msgid "Initial Time" 816 818 msgstr "Начално време" 817 819 818 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537820 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537 819 821 msgid "The initial time" 820 822 msgstr "Началното време" 821 823 822 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97824 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 libgnomeui/gnome-scores.c:97 823 825 msgid "Date" 824 826 msgstr "Дата" 825 827 826 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764828 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 827 829 msgid "Select Date" 828 830 msgstr "Избор на дата" 829 831 830 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764832 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 831 833 msgid "Select the date from a calendar" 832 834 msgstr "Избор на дата от календар" 833 835 834 836 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field 835 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775837 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:775 836 838 msgid "Calendar" 837 839 msgstr "Календар" 838 840 839 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796841 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 840 842 msgid "Select Time" 841 843 msgstr "Избор на време" 842 844 843 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796845 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 844 846 msgid "Select the time from a list" 845 847 msgstr "Избор на време от списък" 846 848 847 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015849 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015 848 850 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" 849 851 msgstr "" … … 851 853 "gnome_date_edit_get_time" 852 854 853 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121854 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155855 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 856 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 855 857 msgid "Title" 856 858 msgstr "Заглавие" 857 859 858 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122860 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 859 861 msgid "Title of the druid" 860 862 msgstr "Заглавие на помощника" 861 863 862 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130864 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 863 865 msgid "Logo image" 864 866 msgstr "Изображение за лого" 865 867 866 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137868 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 867 869 msgid "Top Watermark" 868 870 msgstr "Горен воден знак" 869 871 870 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138872 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 871 873 msgid "Watermark image for the top" 872 874 msgstr "Изображение за горен воден знак" 873 875 874 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145876 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 875 877 msgid "Title Foreground" 876 878 msgstr "Цвят на заглавие" 877 879 878 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146880 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 879 881 msgid "Foreground color of the title" 880 882 msgstr "Цвят на заглавията" 881 883 882 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153884 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 883 885 msgid "Title Foreground Color" 884 886 msgstr "Цвят на заглавия" 885 887 886 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154888 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 887 889 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" 888 890 msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor" 889 891 890 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161892 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 891 893 msgid "Title Foreground color set" 892 894 msgstr "Зададен цвят за заглавие" 893 895 894 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162896 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 895 897 msgid "Foreground color of the title is set" 896 898 msgstr "Цветът на заглавието е зададен" 897 899 898 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169899 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177900 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 901 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 900 902 msgid "Background Color" 901 903 msgstr "Фонов цвят" 902 904 903 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170905 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 904 906 msgid "Background color" 905 907 msgstr "Фонов цвят" 906 908 907 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178909 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 908 910 msgid "Background color as a GdkColor" 909 911 msgstr "Фонов цвят като GdkColor" 910 912 911 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185913 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 912 914 msgid "Background color set" 913 915 msgstr "Зададен фонов цвят" 914 916 915 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186917 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 916 918 msgid "Background color is set" 917 919 msgstr "Фоновият цвят е зададен" 918 920 919 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193920 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201921 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 922 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 921 923 msgid "Contents Background Color" 922 924 msgstr "Фонов цвят на съдържанието" 923 925 924 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194926 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 925 927 msgid "Contents Background color" 926 928 msgstr "Фонов цвят на съдържанието" 927 929 928 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202930 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 929 931 msgid "Contents Background color as a GdkColor" 930 932 msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor " 931 933 932 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209934 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 933 935 msgid "Contents Background color set" 934 936 msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието" 935 937 936 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210938 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 937 939 msgid "Contents Background color is set" 938 940 msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен" 939 941 940 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216941 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224942 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216 943 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224 942 944 msgid "Logo Background Color" 943 945 msgstr "Фонов цвят на лого" 944 946 945 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217947 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217 946 948 msgid "Logo Background color" 947 949 msgstr "Фонов цвят на лого" 948 950 949 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225951 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225 950 952 msgid "Logo Background color as a GdkColor" 951 953 msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor" 952 954 953 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232955 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232 954 956 msgid "Logo Background color set" 955 957 msgstr "Зададен фонов цвят на лого" 956 958 957 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233959 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233 958 960 msgid "Logo Background color is set" 959 961 msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен" 960 962 961 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154963 #: libgnomeui/gnome-druid.c:154 962 964 msgid "Show Finish" 963 965 msgstr "Показване на „Завършване“" 964 966 965 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155967 #: libgnomeui/gnome-druid.c:155 966 968 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" 967 969 msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“" 968 970 969 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162971 #: libgnomeui/gnome-druid.c:162 970 972 msgid "Show Help" 971 973 msgstr "Показване на помощта" 972 974 973 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163975 #: libgnomeui/gnome-druid.c:163 974 976 msgid "Show the 'Help' button" 975 977 msgstr "Показване на бутона „Помощ“" 976 978 977 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194 978 msgid "History id" 979 msgstr "История на идентификатора" 980 981 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 979 #: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194 980 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 981 msgid "History ID" 982 msgstr "Идентификатор на история" 983 984 #: libgnomeui/gnome-entry.c:200 982 985 msgid "GTK entry" 983 986 msgstr "Поле на gtk+" 984 987 985 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201988 #: libgnomeui/gnome-entry.c:201 986 989 msgid "The GTK entry" 987 990 msgstr "Поле на gtk+" 988 991 989 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 990 msgid "History ID" 991 msgstr "Идентификатор на история" 992 993 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 992 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 994 993 msgid "" 995 994 "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " … … 999 998 "списъка в историята" 1000 999 1001 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1881000 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 1002 1001 msgid "Browse Dialog Title" 1003 1002 msgstr "Заглавие на диалога за избор" 1004 1003 1005 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2461004 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 1006 1005 msgid "Title for the Browse file dialog." 1007 1006 msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл" 1008 1007 1009 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2531008 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253 1010 1009 msgid "Directory Entry" 1011 1010 msgstr "Поле за папка" 1012 1011 1013 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2541012 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 1014 1013 msgid "" 1015 1014 "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " … … 1018 1017 "Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето." 1019 1018 1020 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2621019 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:262 1021 1020 msgid "Modal" 1022 1021 msgstr "Модален" 1023 1022 1024 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2631023 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 1025 1024 msgid "Whether the Browse file window should be modal." 1026 1025 msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален." 1027 1026 1028 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2041027 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 1029 1028 msgid "Filename" 1030 1029 msgstr "Име на файл" 1031 1030 1032 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2711031 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 1033 1032 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." 1034 1033 msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл." 1035 1034 1036 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2791035 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279 1037 1036 msgid "Default Path" 1038 1037 msgstr "Път по подразбиране" 1039 1038 1040 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2801039 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 1041 1040 msgid "Default path for the Browse file window." 1042 1041 msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове" 1043 1042 1044 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2871043 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287 1045 1044 msgid "GnomeEntry" 1046 1045 msgstr "GnomeEntry" 1047 1046 1048 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2881047 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288 1049 1048 msgid "" 1050 1049 "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " … … 1056 1055 "промените или разгледате някой от неговите параметри." 1057 1056 1058 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2981057 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298 1059 1058 msgid "GtkEntry" 1060 1059 msgstr "GtkEntry" 1061 1060 1062 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2991061 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:299 1063 1062 msgid "" 1064 1063 "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " … … 1070 1069 "промените или разгледате някой от неговите параметри." 1071 1070 1072 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3091071 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:309 1073 1072 msgid "Use GtkFileChooser" 1074 1073 msgstr "Използване на GtkFileChooser" 1075 1074 1076 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3101075 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:310 1077 1076 msgid "" 1078 1077 "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " … … 1082 1081 "или стария GtkFileSelection." 1083 1082 1084 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3191083 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:319 1085 1084 msgid "GtkFileChooser Action" 1086 1085 msgstr "Използване на GtkFileChooser" 1087 1086 1088 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3201087 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:320 1089 1088 msgid "The type of operation that the file selector is performing." 1090 1089 msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт." 1091 1090 1092 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:635 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:6691091 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:642 libgnomeui/gnome-file-entry.c:676 1093 1092 msgid "Select file" 1094 1093 msgstr "Избор на файл" 1095 1094 1096 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:7951095 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802 1097 1096 msgid "Path" 1098 1097 msgstr "Път" 1099 1098 1100 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:7951099 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802 1101 1100 msgid "Path to file" 1102 1101 msgstr "Път до файл" 1103 1102 1104 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:8221103 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:829 1105 1104 msgid "_Browse..." 1106 1105 msgstr "_Избор..." 1107 1106 1108 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:8231107 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:830 1109 1108 msgid "Pop up a file selector to choose a file" 1110 1109 msgstr "Диалог за избор на файл" 1111 1110 1112 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:661111 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 1113 1112 msgid "sans 12" 1114 1113 msgstr "sans 12" 1115 1114 1116 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:671115 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 1117 1116 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" 1118 1117 msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя" 1119 1118 1120 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:681119 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 1121 1120 msgid "Pick a Font" 1122 1121 msgstr "Избор на шрифт" 1123 1122 1124 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1561123 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 1125 1124 msgid "The title of the selection dialog box" 1126 1125 msgstr "Заглавието на диалога за избор" 1127 1126 1128 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1641127 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 1129 1128 msgid "Mode" 1130 1129 msgstr "Режим" 1131 1130 1132 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1651131 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 1133 1132 msgid "The mode of operation of the font picker" 1134 1133 msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт" 1135 1134 1136 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1741135 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 1137 1136 msgid "Font name" 1138 1137 msgstr "Име на шрифт" 1139 1138 1140 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1751139 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 1141 1140 msgid "Name of the selected font" 1142 1141 msgstr "Името на избрания шрифт" 1143 1142 1144 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:9791143 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 1145 1144 msgid "Font" 1146 1145 msgstr "Шрифт" 1147 1146 1148 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1851147 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 1149 1148 msgid "The selected GtkFont" 1150 1149 msgstr "Избраният GtkFont" 1151 1150 1152 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1921151 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 1153 1152 msgid "Preview text" 1154 1153 msgstr "Текст за преглед" 1155 1154 1156 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1931155 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 1157 1156 msgid "Preview text shown in the dialog" 1158 1157 msgstr "Текст за преглед показан в диалога" 1159 1158 1160 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2011159 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 1161 1160 msgid "Use font in label" 1162 1161 msgstr "Използване на шрифт в етикет" 1163 1162 1164 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2021163 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 1165 1164 msgid "Use font in the label in font info mode" 1166 1165 msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт" 1167 1166 1168 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2101167 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 1169 1168 msgid "Font size for label" 1170 1169 msgstr "Размер на шрифт за етикет" 1171 1170 1172 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2111171 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 1173 1172 msgid "Font size for label in font info mode" 1174 1173 msgstr "" … … 1176 1175 "шрифт" 1177 1176 1178 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2211177 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 1179 1178 msgid "Show size" 1180 1179 msgstr "Показване на размер" 1181 1180 1182 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2221181 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 1183 1182 msgid "Show size in font info mode" 1184 1183 msgstr "" … … 1186 1185 "шрифт" 1187 1186 1188 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:611187 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 1189 1188 msgid "GNOME GConf UI Support" 1190 1189 msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI" 1191 1190 1192 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:961191 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 1193 1192 msgid "_Details" 1194 1193 msgstr "_Подробности" 1195 1194 1196 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:1691195 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 1197 1196 #, c-format 1198 1197 msgid "" … … 1207 1206 "път, когато използвате програмата." 1208 1207 1209 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:1761208 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 1210 1209 #, c-format 1211 1210 msgid "" … … 1216 1215 "s. Някои от настройките може да не работят правилно." 1217 1216 1218 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1231217 #: libgnomeui/gnome-href.c:123 1219 1218 msgid "URL" 1220 1219 msgstr "URL" 1221 1220 1222 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1241221 #: libgnomeui/gnome-href.c:124 1223 1222 msgid "The URL that GnomeHRef activates" 1224 1223 msgstr "URL, активирано от GnomeHRef" 1225 1224 1226 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1311225 #: libgnomeui/gnome-href.c:131 1227 1226 msgid "Text" 1228 1227 msgstr "Текст" 1229 1228 1230 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1321229 #: libgnomeui/gnome-href.c:132 1231 1230 msgid "The text on the button" 1232 1231 msgstr "Текст на бутона" 1233 1232 1234 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1331233 #: libgnomeui/gnome-href.c:133 1235 1234 msgid "End World Hunger" 1236 1235 msgstr "Край на световния глад" 1237 1236 1238 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1391237 #: libgnomeui/gnome-href.c:139 1239 1238 msgid "Link color" 1240 1239 msgstr "Цвят на връзка" 1241 1240 1242 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1401241 #: libgnomeui/gnome-href.c:140 1243 1242 msgid "Color used to draw the link" 1244 1243 msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка" 1245 1244 1246 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1711245 #: libgnomeui/gnome-href.c:171 1247 1246 msgid "This button will take you to the URI that it displays." 1248 1247 msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI." 1249 1248 1250 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:3941249 #: libgnomeui/gnome-href.c:394 1251 1250 msgid "" 1252 1251 "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" … … 1256 1255 "Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“." 1257 1256 1258 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1801257 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180 1259 1258 msgid "" 1260 1259 "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " … … 1264 1263 "списъка на историята." 1265 1264 1266 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1891265 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189 1267 1266 msgid "Title for the Browse icon dialog." 1268 1267 msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона." 1269 1268 1270 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1961269 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196 1271 1270 msgid "Pixmap Directory" 1272 1271 msgstr "Папка с икони" 1273 1272 1274 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1971273 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197 1275 1274 msgid "Directory that will be searched for icons." 1276 1275 msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони." 1277 1276 1278 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2051277 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205 1279 1278 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." 1280 1279 msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона." 1281 1280 1282 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2131281 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213 1283 1282 msgid "Picker dialog" 1284 1283 msgstr "Диалог за избор" 1285 1284 1286 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2141285 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214 1287 1286 msgid "" 1288 1287 "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " … … 1293 1292 "параметри." 1294 1293 1295 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:9881294 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988 1296 1295 msgid "No Icon" 1297 1296 msgstr "Без икона" 1298 1297 1299 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7581298 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758 1300 1299 msgid "Icon selection dialog" 1301 1300 msgstr "Диалог за избор на икона" 1302 1301 1303 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7591302 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759 1304 1303 msgid "This dialog box lets you select an icon." 1305 1304 msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона." 1306 1305 1307 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7651308 msgid "Icon selector"1306 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991 1307 msgid "Icon Selector" 1309 1308 msgstr "Избор на икона" 1310 1309 1311 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7661310 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 1312 1311 msgid "Please pick the icon you want." 1313 1312 msgstr "Изберете иконата, която искате." 1314 1313 1315 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991 1316 msgid "Icon Selector" 1317 msgstr "Избор на икона" 1318 1319 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992 1314 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992 1320 1315 msgid "This button will open a window to let you select an icon." 1321 1316 msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона." 1322 1317 1323 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10121318 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012 1324 1319 msgid "Browse" 1325 1320 msgstr "Избор" 1326 1321 1327 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10151322 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015 1328 1323 msgid "Icon path" 1329 1324 msgstr "Път до иконата" 1330 1325 1331 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10161326 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016 1332 1327 msgid "" 1333 1328 "Here you should enter the name of the directory where icon images are " … … 1335 1330 msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони." 1336 1331 1337 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:2931332 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 1338 1333 #, c-format 1339 1334 msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" 1340 1335 msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка" 1341 1336 1342 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:3011337 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 1343 1338 #, c-format 1344 1339 msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" 1345 1340 msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“" 1346 1341 1347 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:4011342 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 1348 1343 msgid "Loading Icons..." 1349 1344 msgstr "Зареждане на икони..." 1350 1345 1351 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1091346 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:109 1352 1347 msgid "Information" 1353 1348 msgstr "Информация" 1354 1349 1355 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1141350 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:114 1356 1351 msgid "Warning" 1357 1352 msgstr "Предупреждение" 1358 1353 1359 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1201354 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 1360 1355 msgid "Error" 1361 1356 msgstr "Грешка" 1362 1357 1363 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1261358 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:126 1364 1359 msgid "Question" 1365 1360 msgstr "Въпрос" 1366 1361 1367 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1311362 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:131 1368 1363 msgid "Message" 1369 1364 msgstr "Съобщение" 1370 1365 1371 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2691366 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269 1372 1367 msgid "_Username:" 1373 1368 msgstr "_Потребителско име:" 1374 1369 1375 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2711370 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:271 1376 1371 msgid "_Domain:" 1377 1372 msgstr "_Домейн:" 1378 1373 1379 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2731374 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:273 1380 1375 msgid "_Password:" 1381 1376 msgstr "_Парола:" 1382 1377 1383 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3461378 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:346 1384 1379 msgid "Co_nnect" 1385 1380 msgstr "_Свързване" 1386 1381 1387 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3671382 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:368 1388 1383 msgid "Connect _anonymously" 1389 1384 msgstr "_Анонимно свързване" 1390 1385 1391 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3721386 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:373 1392 1387 msgid "Connect as u_ser:" 1393 1388 msgstr "Свързване като _потребител:" 1394 1389 1395 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4701390 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:471 1396 1391 msgid "_Remember password for this session" 1397 1392 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" 1398 1393 1399 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4721394 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:473 1400 1395 msgid "Save password in _keyring" 1401 1396 msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя" 1402 1397 1403 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:1141398 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 1404 1399 msgid "Do Preview" 1405 1400 msgstr "Образец" 1406 1401 1407 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:1151402 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115 1408 1403 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." 1409 1404 msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето" 1410 1405 1411 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 1412 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479 1406 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481 1413 1407 msgid "No Image" 1414 1408 msgstr "Без изображение" 1415 1409 1416 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:2061410 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 1417 1411 msgid "Image Preview" 1418 1412 msgstr "Преглед на изображение" 1419 1413 1420 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:2071414 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207 1421 1415 msgid "A preview of the image currently specified" 1422 1416 msgstr "Преглед на зададеното изображение" 1423 1417 1424 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:4141418 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416 1425 1419 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" 1426 1420 msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл" 1427 1421 1428 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:4201422 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422 1429 1423 msgid "Preview" 1430 1424 msgstr "Преглед" 1431 1425 1432 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:781426 #: libgnomeui/gnome-scores.c:78 1433 1427 msgid "Top Ten" 1434 1428 msgstr "Десетте на върха" 1435 1429 1436 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:911430 #: libgnomeui/gnome-scores.c:91 1437 1431 msgid "User" 1438 1432 msgstr "Потребител" 1439 1433 1440 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:941434 #: libgnomeui/gnome-scores.c:94 1441 1435 msgid "Score" 1442 1436 msgstr "Резултат" … … 1445 1439 #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. 1446 1440 #. 1447 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:1941441 #: libgnomeui/gnome-scores.c:194 1448 1442 msgid "%a %b %d %T %Y" 1449 1443 msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек." 1450 1444 1451 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:3951445 #: libgnomeui/gnome-scores.c:395 1452 1446 msgid "Sans 14" 1453 1447 msgstr "Sans 14" 1454 1448 1455 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1391449 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 1456 1450 msgid "Table Borders" 1457 1451 msgstr "Граници на таблици" 1458 1452 1459 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1401453 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 1460 1454 msgid "Table Fill" 1461 1455 msgstr "Запълване на таблица" 1462 1456 1463 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1411457 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 1464 1458 msgid "Bulleted List" 1465 1459 msgstr "Точков списък" 1466 1460 1467 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1421461 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 1468 1462 msgid "Numbered List" 1469 1463 msgstr "Номериран списък" 1470 1464 1471 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1431465 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 1472 1466 msgid "Indent" 1473 1467 msgstr "Отстъп" 1474 1468 1475 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1441469 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 1476 1470 msgid "Un-Indent" 1477 1471 msgstr "Махане на отстъп" 1478 1472 1479 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1451473 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 1480 1474 msgid "About" 1481 1475 msgstr "Относно" 1482 1476 1483 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:129 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1381477 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 1484 1478 msgid "Disable Crash Dialog" 1485 1479 msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" 1486 1480 1487 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1311481 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 1488 1482 msgid "X display to use" 1489 1483 msgstr "X дисплей за използване" 1490 1484 1491 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1311485 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 1492 1486 msgid "DISPLAY" 1493 1487 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 1494 1488 1495 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1561489 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:158 1496 1490 msgid "GNOME GUI Library" 1497 1491 msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" 1498 1492 1499 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1571493 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 1500 1494 msgid "Show GNOME GUI options" 1501 1495 msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME" 1502 1496 1503 1497 #. dialog display isn't working out 1504 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:7531498 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759 1505 1499 #, c-format 1506 1500 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" … … 1510 1504 1511 1505 #. Eeeek! Can't show dialog 1512 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:7671506 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:773 1513 1507 #, c-format 1514 1508 msgid "" … … 1519 1513 "Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n" 1520 1514 1521 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1011515 #: libgnomeui/gnome_segv.c:101 1522 1516 #, c-format 1523 1517 msgid "" … … 1534 1528 "отворени файлове преди да затворите този прозорец." 1535 1529 1536 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1121530 #: libgnomeui/gnome_segv.c:112 1537 1531 #, c-format 1538 1532 msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly." 1539 1533 msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано." 1540 1534 1541 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1171535 #: libgnomeui/gnome_segv.c:117 1542 1536 #, c-format 1543 1537 msgid "process %d: %s" 1544 1538 msgstr "процес %d: %s" 1545 1539 1546 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:1231540 #: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123 1547 1541 msgid "" 1548 1542 "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you " … … 1552 1546 "помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата." 1553 1547 1554 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1371548 #: libgnomeui/gnome_segv.c:137 1555 1549 msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" 1556 1550 msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n" 1557 1551 1558 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1541552 #: libgnomeui/gnome_segv.c:154 1559 1553 msgid "_Restart Application" 1560 1554 msgstr "_Рестартиране на програмата" 1561 1555 1562 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1661556 #: libgnomeui/gnome_segv.c:166 1563 1557 msgid "_Inform Developers" 1564 1558 msgstr "_Информиране на разработчиците" 1565 1559 1566 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1771560 #: libgnomeui/gnome_segv.c:177 1567 1561 msgid "_Debug" 1568 1562 msgstr "_Изчистване на грешки" 1569 1563 1570 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 1571 msgid "Exit the test" 1572 msgstr "Излизане от теста" 1564 #~ msgid "History id" 1565 #~ msgstr "История на идентификатора" 1566 1567 #~ msgid "Icon selector" 1568 #~ msgstr "Избор на икона" 1569 1570 #~ msgid "Exit the test" 1571 #~ msgstr "Излизане от теста"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)