- Timestamp:
- Apr 10, 2006, 1:35:54 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome-2-14/developer-libs/libgnomeui.libgnomeui-2-14.bg.po
r628 r629 10 10 "Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 5-11-21 09:59+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-03-13 12:36+0100\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 09:59+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../demos/mdi_demo.c:12821 #: demos/mdi_demo.c:128 22 22 msgid "Child Item 1" 23 23 msgstr "Дъщерен елемент 1" 24 24 25 #: ../demos/mdi_demo.c:12925 #: demos/mdi_demo.c:129 26 26 msgid "Hint for item 1" 27 27 msgstr "Подсказка за елемент 1" 28 28 29 #: ../demos/mdi_demo.c:13129 #: demos/mdi_demo.c:131 30 30 msgid "Child Item 2" 31 31 msgstr "Дъщерен елемент 2" 32 32 33 #: ../demos/mdi_demo.c:13233 #: demos/mdi_demo.c:132 34 34 msgid "Hint for item 2" 35 35 msgstr "Подсказка за елемент 2" 36 36 37 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:82637 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:820 38 38 #, c-format 39 39 msgid "%s is a link to something that is not a folder" 40 40 msgstr "%s е връзка, към обект, който не е папка" 41 41 42 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:83742 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:831 43 43 #, c-format 44 44 msgid "%s is a link without a destination location" 45 45 msgstr "%s е връзка, която не сочи към нищо" 46 46 47 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:95247 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:946 48 48 #, c-format 49 49 msgid "%s is not a folder" 50 50 msgstr "%s не е папка" 51 51 52 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:120052 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1194 53 53 msgid "File System" 54 54 msgstr "Файлова система" 55 55 56 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:195856 #: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1952 57 57 #, c-format 58 58 msgid "Bookmark saving failed (%s)" 59 59 msgstr "Запазването на отметката е неуспешно (%s)" 60 60 61 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:217 62 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:605 61 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:215 file-chooser/sucky-desktop-item.c:603 63 62 #, c-format 64 63 msgid "Error reading file '%s': %s" 65 64 msgstr "Неуспех при четенето от файла „%s“: %s" 66 65 67 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:28566 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:283 68 67 #, c-format 69 68 msgid "Error rewinding file '%s': %s" 70 69 msgstr "Неуспех при пренавиването на файла „%s“: %s" 71 70 72 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:38473 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:370271 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:382 72 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3722 74 73 msgid "No name" 75 74 msgstr "Няма име" 76 75 77 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:62076 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:618 78 77 #, c-format 79 78 msgid "File '%s' is not a regular file or directory." 80 79 msgstr "„%s“ не е нито обикновен файл, нито папка" 81 80 82 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:79681 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:794 83 82 #, c-format 84 83 msgid "Error cannot find file id '%s'" 85 84 msgstr "Неуспех при откриването на идентификатор на файл „%s“" 86 85 87 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:842 86 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:840 87 #, c-format 88 88 msgid "No filename to save to" 89 89 msgstr "Липсва име на файл, в който да се записва" 90 90 91 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:179791 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:1817 92 92 #, c-format 93 93 msgid "Starting %s" 94 94 msgstr "%s се стартира" 95 95 96 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2036 96 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056 97 #, c-format 97 98 msgid "No URL to launch" 98 99 msgstr "Липсва URL за стартиране" 99 100 100 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2046 101 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2066 102 #, c-format 101 103 msgid "Not a launchable item" 102 104 msgstr "Не е стартер" 103 105 104 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2056 106 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2076 107 #, c-format 105 108 msgid "No command (Exec) to launch" 106 109 msgstr "Липсва команда (exec), която да се стартира" 107 110 108 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:2069 111 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:2089 112 #, c-format 109 113 msgid "Bad command (Exec) to launch" 110 114 msgstr "Неправилна команда (exec), която да се стартира" 111 115 112 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3759116 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:3779 113 117 #, c-format 114 118 msgid "Unknown encoding of: %s" 115 119 msgstr "Непознато кодиране: %s" 116 120 117 #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990121 #: file-chooser/sucky-desktop-item.c:4010 118 122 #, c-format 119 123 msgid "Error writing file '%s': %s" 120 124 msgstr "Неуспех при запис на файла „%s“: %s" 121 125 122 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:178126 #: file-chooser/testfilechooser.c:178 123 127 #, c-format 124 128 msgid "Could not get information for file '%s': %s" 125 129 msgstr "Не може да бъде получена информация за файла „%s“: %s" 126 130 127 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:191131 #: file-chooser/testfilechooser.c:191 128 132 #, c-format 129 133 msgid "Failed to open file '%s': %s" 130 134 msgstr "Неуспех при отварянето на файла „%s“: %s" 131 135 132 #: ../file-chooser/testfilechooser.c:230136 #: file-chooser/testfilechooser.c:230 133 137 #, c-format 134 138 msgid "" … … 138 142 "вероятно файлът е развален" 139 143 140 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:199144 #: libgnomeui/gnome-about.c:199 141 145 msgid "Credits" 142 146 msgstr "Заслуги" 143 147 144 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:231148 #: libgnomeui/gnome-about.c:231 145 149 msgid "Written by" 146 150 msgstr "Автори" 147 151 148 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:246152 #: libgnomeui/gnome-about.c:246 149 153 msgid "Documented by" 150 154 msgstr "Автори на документация" 151 155 152 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:261156 #: libgnomeui/gnome-about.c:261 153 157 msgid "Translated by" 154 158 msgstr "Преводачи" 155 159 156 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:324160 #: libgnomeui/gnome-about.c:324 157 161 msgid "C_redits" 158 162 msgstr "З_аслуги" 159 163 160 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:379164 #: libgnomeui/gnome-about.c:379 161 165 msgid "Program name" 162 166 msgstr "Име на програмата" 163 167 164 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380168 #: libgnomeui/gnome-about.c:380 165 169 msgid "The name of the program" 166 170 msgstr "Името на програмата" 167 171 168 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:387172 #: libgnomeui/gnome-about.c:387 169 173 msgid "Program version" 170 174 msgstr "Версия на програмата" 171 175 172 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388176 #: libgnomeui/gnome-about.c:388 173 177 msgid "The version of the program" 174 178 msgstr "Версията на програмата" 175 179 176 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:394180 #: libgnomeui/gnome-about.c:394 177 181 msgid "Copyright string" 178 182 msgstr "Низ за авторски права" 179 183 180 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395184 #: libgnomeui/gnome-about.c:395 181 185 msgid "Copyright information for the program" 182 186 msgstr "Информация за авторски права за програмата" 183 187 184 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:402188 #: libgnomeui/gnome-about.c:402 185 189 msgid "Comments string" 186 190 msgstr "Низ за коментар" 187 191 188 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:403192 #: libgnomeui/gnome-about.c:403 189 193 msgid "Comments about the program" 190 194 msgstr "Коментар за програмата" 191 195 192 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409196 #: libgnomeui/gnome-about.c:409 193 197 msgid "Authors" 194 198 msgstr "Автори" 195 199 196 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410200 #: libgnomeui/gnome-about.c:410 197 201 msgid "List of authors of the programs" 198 202 msgstr "Списък от автори на програмата" 199 203 200 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:412204 #: libgnomeui/gnome-about.c:412 201 205 msgid "Author entry" 202 206 msgstr "Автор" 203 207 204 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:413208 #: libgnomeui/gnome-about.c:413 205 209 msgid "A single author entry" 206 210 msgstr "Автор на програмата" 207 211 208 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:420212 #: libgnomeui/gnome-about.c:420 209 213 msgid "Documenters" 210 214 msgstr "Автори на документацията" 211 215 212 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:421216 #: libgnomeui/gnome-about.c:421 213 217 msgid "List of people documenting the program" 214 218 msgstr "Списък на хора документирали програмата" 215 219 216 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:423220 #: libgnomeui/gnome-about.c:423 217 221 msgid "Documenter entry" 218 222 msgstr "Автор на документацията" 219 223 220 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:424224 #: libgnomeui/gnome-about.c:424 221 225 msgid "A single documenter entry" 222 226 msgstr "Автор на документацията към програмата" 223 227 224 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:432228 #: libgnomeui/gnome-about.c:432 225 229 msgid "Translator credits" 226 230 msgstr "Преводачи" 227 231 228 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:433232 #: libgnomeui/gnome-about.c:433 229 233 msgid "" 230 234 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" 231 235 msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод" 232 236 233 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:440 234 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 237 #: libgnomeui/gnome-about.c:440 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 235 238 msgid "Logo" 236 239 msgstr "Лого" 237 240 238 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:441241 #: libgnomeui/gnome-about.c:441 239 242 msgid "A logo for the about box" 240 243 msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“" 241 244 242 #: ../libgnomeui/gnome-about.c:520245 #: libgnomeui/gnome-about.c:520 243 246 #, c-format 244 247 msgid "About %s" … … 246 249 247 250 #. Some standard menus 248 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 249 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 251 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 250 252 msgid "_File" 251 253 msgstr "_Файл" 252 254 253 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83255 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 254 256 msgid "_File/" 255 257 msgstr "_Файл/" 256 258 257 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554259 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 258 260 msgid "_Edit" 259 261 msgstr "_Редактиране" 260 262 261 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85263 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 262 264 msgid "_Edit/" 263 265 msgstr "_Редактиране/" 264 266 265 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557267 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 266 268 msgid "_View" 267 269 msgstr "_Изглед" 268 270 269 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87271 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 270 272 msgid "_View/" 271 273 msgstr "_Изглед/" 272 274 273 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560275 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 274 276 msgid "_Settings" 275 277 msgstr "_Настройки" 276 278 277 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89279 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 278 280 msgid "_Settings/" 279 281 msgstr "_Настройки/" 280 282 281 283 #. If you have more then one New type, use this tree 282 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326284 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 283 285 msgid "_New" 284 286 msgstr "_Нов" 285 287 286 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91288 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 287 289 msgid "_New/" 288 290 msgstr "_Нов/" 289 291 290 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563292 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 291 293 msgid "Fi_les" 292 294 msgstr "Фа_йлове" 293 295 294 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93296 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 295 297 msgid "Fi_les/" 296 298 msgstr "Фа_йлове/" 297 299 298 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566300 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 299 301 msgid "_Windows" 300 302 msgstr "_Прозорци" 301 303 302 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572304 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 303 305 msgid "_Game" 304 306 msgstr "_Игри" 305 307 306 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 307 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 308 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 308 309 msgid "_Help" 309 310 msgstr "_Помощ" 310 311 311 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97312 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 312 313 msgid "_Windows/" 313 314 msgstr "_Прозорци/" 314 315 315 316 #. Open 316 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109317 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 317 318 msgid "_Open..." 318 319 msgstr "_Отваряне..." 319 320 320 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109321 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 321 322 msgid "Open a file" 322 323 msgstr "Отваряне на файл" 323 324 324 325 #. Save 325 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114326 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 326 327 msgid "_Save" 327 328 msgstr "_Запазване" 328 329 329 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:114330 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 330 331 msgid "Save the current file" 331 332 msgstr "Запазване на текущия файл" 332 333 333 334 #. Save As 334 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119335 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 335 336 msgid "Save _As..." 336 337 msgstr "Запазване _като..." 337 338 338 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120339 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 339 340 msgid "Save the current file with a different name" 340 341 msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" 341 342 342 343 #. Revert 343 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125344 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 344 345 msgid "_Revert" 345 346 msgstr "_Връщане" 346 347 347 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126348 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 348 349 msgid "Revert to a saved version of the file" 349 350 msgstr "Връщане към запазена версия на файла" 350 351 351 352 #. Print 352 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131353 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 353 354 msgid "_Print..." 354 355 msgstr "_Печат..." 355 356 356 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131357 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 357 358 msgid "Print the current file" 358 359 msgstr "Печат на текущия файл" 359 360 360 361 #. Print Setup 361 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136362 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 362 363 msgid "Print S_etup..." 363 364 msgstr "Настройка на п_ечата..." 364 365 365 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137366 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 366 367 msgid "Setup the page settings for your current printer" 367 368 msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер" 368 369 369 370 #. Close 370 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142371 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 371 372 msgid "_Close" 372 373 msgstr "_Затваряне" 373 374 374 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:142375 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 375 376 msgid "Close the current file" 376 377 msgstr "Затваряне на текущия файл" 377 378 378 379 #. Exit 379 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147380 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 380 381 msgid "_Quit" 381 382 msgstr "_Спиране на програмата" 382 383 383 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147384 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 384 385 msgid "Quit the application" 385 386 msgstr "Спиране на програмата" … … 389 390 #. 390 391 #. Cut 391 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155392 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 392 393 msgid "Cu_t" 393 394 msgstr "От_рязване" 394 395 395 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155396 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 396 397 msgid "Cut the selection" 397 398 msgstr "Отрязване на избраното" … … 399 400 #. 10 400 401 #. Copy 401 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161402 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 402 403 msgid "_Copy" 403 404 msgstr "_Копиране" 404 405 405 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161406 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 406 407 msgid "Copy the selection" 407 408 msgstr "Копиране на избраното" 408 409 409 410 #. Paste 410 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166411 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 411 412 msgid "_Paste" 412 413 msgstr "_Поставяне" 413 414 414 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166415 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 415 416 msgid "Paste the clipboard" 416 417 msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" 417 418 418 419 #. Clear 419 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171420 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 420 421 msgid "C_lear" 421 422 msgstr "И_зчистване" 422 423 423 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171424 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 424 425 msgid "Clear the selection" 425 426 msgstr "Изчистване на избраното" 426 427 427 428 #. Undo 428 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176429 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 429 430 msgid "_Undo" 430 431 msgstr "_Връщане" 431 432 432 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176433 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 433 434 msgid "Undo the last action" 434 435 msgstr "Връщане на последното действие" 435 436 436 437 #. Redo 437 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181438 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 438 439 msgid "_Redo" 439 440 msgstr "_Повтаряне" 440 441 441 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181442 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 442 443 msgid "Redo the undone action" 443 444 msgstr "Връщане обратно на отказаното действие" 444 445 445 446 #. Find 446 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186447 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 447 448 msgid "_Find..." 448 449 msgstr "_Търсене..." 449 450 450 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186451 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 451 452 msgid "Search for a string" 452 453 msgstr "Търсене за низ" 453 454 454 455 #. Find Again 455 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:191456 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 456 457 msgid "Find Ne_xt" 457 458 msgstr "Сл_едващо търсене" 458 459 459 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192460 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 460 461 msgid "Search again for the same string" 461 462 msgstr "Повторно търсене за същия низ" 462 463 463 464 #. Replace 464 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197465 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 465 466 msgid "R_eplace..." 466 467 msgstr "З_амяна..." 467 468 468 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197469 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 469 470 msgid "Replace a string" 470 471 msgstr "Замяна на низ" 471 472 472 473 #. Properties 473 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:202474 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 474 475 msgid "_Properties" 475 476 msgstr "_Настройки" 476 477 477 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203478 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 478 479 msgid "Modify the file's properties" 479 480 msgstr "Промяна на настройките на файл" … … 483 484 #. 484 485 #. Settings 485 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211486 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 486 487 msgid "Prefere_nces" 487 488 msgstr "_Настройки" 488 489 489 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212490 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 490 491 msgid "Configure the application" 491 492 msgstr "Настройване на програмата" … … 496 497 #. 497 498 #. About 498 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4499 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 499 500 msgid "_About" 500 501 msgstr "_Относно" 501 502 502 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1503 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 503 504 msgid "About this application" 504 505 msgstr "Относно тази програма" 505 506 506 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225507 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 507 508 msgid "Select _All" 508 509 msgstr "Избор на _всичко" 509 510 510 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226511 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 511 512 msgid "Select everything" 512 513 msgstr "Избор на всичко" … … 515 516 #. * Window menu 516 517 #. 517 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234518 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 518 519 msgid "Create New _Window" 519 520 msgstr "Създаване на нов _прозорец" 520 521 521 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235522 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 522 523 msgid "Create a new window" 523 524 msgstr "Създаване на нов прозорец" 524 525 525 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239526 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 526 527 msgid "_Close This Window" 527 528 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 528 529 529 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2530 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 530 531 msgid "Close the current window" 531 532 msgstr "Затваряне на текущия прозорец" … … 534 535 #. * The "Game" menu 535 536 #. 536 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248537 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 537 538 msgid "_New Game" 538 539 msgstr "_Нова игра" 539 540 540 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249541 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 541 542 msgid "Start a new game" 542 543 msgstr "Започване на нова игра" 543 544 544 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253545 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 545 546 msgid "_Pause Game" 546 547 msgstr "_Пауза на игра" 547 548 548 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254549 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 549 550 msgid "Pause the game" 550 551 msgstr "_Пауза на играта" 551 552 552 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258553 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 553 554 msgid "_Restart Game" 554 555 msgstr "_Рестартиране на играта" 555 556 556 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259557 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 557 558 msgid "Restart the game" 558 559 msgstr "Рестартиране на играта" 559 560 560 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263561 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 561 562 msgid "_Undo Move" 562 563 msgstr "_Отказ от хода" 563 564 564 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264565 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 565 566 msgid "Undo the last move" 566 567 msgstr "Връщане на последния ход" 567 568 568 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268569 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 569 570 msgid "_Redo Move" 570 571 msgstr "_Повтаряне на отказан ход" 571 572 572 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269573 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 573 574 msgid "Redo the undone move" 574 575 msgstr "Повтаряне на отказан ход" 575 576 576 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273577 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 577 578 msgid "_Hint" 578 579 msgstr "_Подсещане" 579 580 580 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274581 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 581 582 msgid "Get a hint for your next move" 582 583 msgstr "Получавате подсещане за следващия ход" 583 584 584 585 #. 30 585 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279586 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 586 587 msgid "_Scores..." 587 588 msgstr "_Резултати..." 588 589 589 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280590 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 590 591 msgid "View the scores" 591 592 msgstr "Преглед на резултатите" 592 593 593 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284594 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 594 595 msgid "_End Game" 595 596 msgstr "_Край на играта" 596 597 597 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285598 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 598 599 msgid "End the current game" 599 600 msgstr "Завършване на текущата игра" 600 601 601 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143602 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1147 602 603 msgid "_Contents" 603 604 msgstr "_Ръководство" 604 605 605 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146606 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150 606 607 msgid "View help for this application" 607 608 msgstr "Показване на помощ за тази програма" 608 609 609 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2574610 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587 610 611 msgid "Text Below Icons" 611 612 msgstr "Текст под иконите" 612 613 613 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2575614 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588 614 615 msgid "Priority Text Beside Icons" 615 616 msgstr "Текст до иконите" 616 617 617 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2576618 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589 618 619 msgid "Icons Only" 619 620 msgstr "Само икони" 620 621 621 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2577622 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590 622 623 msgid "Text Only" 623 624 msgstr "Само текст" 624 625 625 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2638626 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651 626 627 #, c-format 627 628 msgid "Use Desktop Default (%s)" 628 629 msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)" 629 630 630 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98631 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:98 631 632 msgid " (press return)" 632 633 msgstr " (натиснете „Enter“)" 633 634 634 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140635 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:140 635 636 msgid "ERROR: " 636 637 msgstr "ГРЕШКА:" 637 638 638 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177639 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:177 639 640 msgid "Warning: " 640 641 msgstr "Предупреждение: " 641 642 642 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315643 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:315 643 644 msgid "y" 644 645 msgstr "д" 645 646 646 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316647 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:316 647 648 msgid "yes" 648 649 msgstr "да" 649 650 650 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319651 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:319 651 652 msgid "n" 652 653 msgstr "н" 653 654 654 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320655 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:320 655 656 msgid "no" 656 657 msgstr "не" 657 658 658 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355659 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:355 659 660 msgid " (yes or no)" 660 661 msgstr " (да или не)" 661 662 662 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356663 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:356 663 664 msgid " - OK? (yes or no)" 664 665 msgstr " - OK? (да или не)" 665 666 666 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684667 #: libgnomeui/gnome-app-util.c:684 667 668 msgid "Progress" 668 669 msgstr "Напредък" 669 670 670 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153671 #: libgnomeui/gnome-app.c:153 671 672 msgid "App ID" 672 673 msgstr "ID на програма" 673 674 674 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154675 #: libgnomeui/gnome-app.c:154 675 676 msgid "The application ID string" 676 677 msgstr "Низ с ID на програмата" 677 678 678 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:747679 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:747 679 680 msgid "Has Progress" 680 681 msgstr "Има лента за напредъка" 681 682 682 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:748683 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:748 683 684 msgid "Create a progress widget." 684 685 msgstr "Създаване на графичен обект за напредък." 685 686 686 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:755687 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:755 687 688 msgid "Has Status" 688 689 msgstr "Има състояние" 689 690 690 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:756691 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:756 691 692 msgid "Create a status widget." 692 693 msgstr "Създаване на графичен обект за състояние." 693 694 694 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:763695 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:763 695 696 msgid "Interactivity" 696 697 msgstr "Интерактивност" 697 698 698 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:764699 #: libgnomeui/gnome-appbar.c:764 699 700 msgid "Level of user activity required." 700 701 msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител" 701 702 702 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:70 703 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80 704 #, c-format 703 705 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" 704 706 msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" 705 707 706 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:71708 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81 707 709 #, c-format 708 710 msgid "" … … 713 715 "%s" 714 716 715 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:74717 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84 716 718 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." 717 719 msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена некриптирана." 718 720 719 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:75721 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85 720 722 msgid "Your password will be transmitted encrypted." 721 723 msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена криптирана." 722 724 723 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:78724 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:296725 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88 726 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:306 725 727 msgid "Authentication Required" 726 728 msgstr "Изисква се идентификация" 727 729 728 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:288730 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:298 729 731 #, c-format 730 732 msgid "You must log in to access %s domain %s\n" 731 733 msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n" 732 734 733 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:290735 #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:300 734 736 #, c-format 735 737 msgid "You must log in to access %s\n" 736 738 msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n" 737 739 738 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891740 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914 739 741 msgid "Specify session management ID" 740 742 msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията ID" 741 743 742 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:877 ../libgnomeui/gnome-client.c:891744 #: libgnomeui/gnome-client.c:900 libgnomeui/gnome-client.c:914 743 745 msgid "ID" 744 746 msgstr "ID" 745 747 746 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895748 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918 747 749 msgid "Specify prefix of saved configuration" 748 750 msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията" 749 751 750 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:880 ../libgnomeui/gnome-client.c:895752 #: libgnomeui/gnome-client.c:903 libgnomeui/gnome-client.c:918 751 753 msgid "PREFIX" 752 754 msgstr "ПРЕФИКС" 753 755 754 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:883 ../libgnomeui/gnome-client.c:899756 #: libgnomeui/gnome-client.c:906 libgnomeui/gnome-client.c:922 755 757 msgid "Disable connection to session manager" 756 758 msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията" 757 759 758 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1015760 #: libgnomeui/gnome-client.c:1030 libgnomeui/gnome-client.c:1043 759 761 msgid "Session management" 760 762 msgstr "Управление на сесиите" 761 763 762 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016764 #: libgnomeui/gnome-client.c:1031 763 765 msgid "Show session management options" 764 766 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 765 767 766 #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2550768 #: libgnomeui/gnome-client.c:2580 767 769 msgid "Cancel Logout" 768 770 msgstr "Прекъсване излизането от системата" 769 771 770 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:414772 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 771 773 msgid "Received invalid color data\n" 772 774 msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n" 773 775 774 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:465776 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 775 777 msgid "Open a dialog to specify the color" 776 778 msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят" 777 779 778 #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487780 #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 779 781 msgid "Pick a color" 780 782 msgstr "Избор на цвят" 781 783 782 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788784 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 libgnomeui/gnome-dateedit.c:788 783 785 msgid "Time" 784 786 msgstr "Време" 785 787 786 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492788 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 787 789 msgid "The time currently selected" 788 790 msgstr "Избор на текущото време" 789 791 790 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504792 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:504 791 793 msgid "DateEdit Flags" 792 794 msgstr "Флагове на DateEdit" 793 795 794 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505796 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:505 795 797 msgid "Flags for how DateEdit looks" 796 798 msgstr "Флагове за представяне на DateEdit" 797 799 798 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514800 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 799 801 msgid "Lower Hour" 800 802 msgstr "Ранен час" 801 803 802 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515804 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:515 803 805 msgid "Lower hour in the time popup selector" 804 806 msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време" 805 807 806 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525808 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 807 809 msgid "Upper Hour" 808 810 msgstr "Късен час" 809 811 810 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526812 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:526 811 813 msgid "Upper hour in the time popup selector" 812 814 msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време" 813 815 814 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536816 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:536 815 817 msgid "Initial Time" 816 818 msgstr "Начално време" 817 819 818 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537820 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:537 819 821 msgid "The initial time" 820 822 msgstr "Началното време" 821 823 822 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 ../libgnomeui/gnome-scores.c:97824 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:751 libgnomeui/gnome-scores.c:97 823 825 msgid "Date" 824 826 msgstr "Дата" 825 827 826 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764828 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 827 829 msgid "Select Date" 828 830 msgstr "Избор на дата" 829 831 830 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764832 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 831 833 msgid "Select the date from a calendar" 832 834 msgstr "Избор на дата от календар" 833 835 834 836 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field 835 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775837 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:775 836 838 msgid "Calendar" 837 839 msgstr "Календар" 838 840 839 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796841 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 840 842 msgid "Select Time" 841 843 msgstr "Избор на време" 842 844 843 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796845 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 844 846 msgid "Select the time from a list" 845 847 msgstr "Избор на време от списък" 846 848 847 #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015849 #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015 848 850 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" 849 851 msgstr "" … … 851 853 "gnome_date_edit_get_time" 852 854 853 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121854 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:155855 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 856 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 855 857 msgid "Title" 856 858 msgstr "Заглавие" 857 859 858 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122860 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 859 861 msgid "Title of the druid" 860 862 msgstr "Заглавие на помощника" 861 863 862 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130864 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 863 865 msgid "Logo image" 864 866 msgstr "Изображение за лого" 865 867 866 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137868 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 867 869 msgid "Top Watermark" 868 870 msgstr "Горен воден знак" 869 871 870 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138872 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 871 873 msgid "Watermark image for the top" 872 874 msgstr "Изображение за горен воден знак" 873 875 874 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145876 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 875 877 msgid "Title Foreground" 876 878 msgstr "Цвят на заглавие" 877 879 878 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146880 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 879 881 msgid "Foreground color of the title" 880 882 msgstr "Цвят на заглавията" 881 883 882 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153884 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 883 885 msgid "Title Foreground Color" 884 886 msgstr "Цвят на заглавия" 885 887 886 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154888 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 887 889 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" 888 890 msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor" 889 891 890 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161892 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 891 893 msgid "Title Foreground color set" 892 894 msgstr "Зададен цвят за заглавие" 893 895 894 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162896 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 895 897 msgid "Foreground color of the title is set" 896 898 msgstr "Цветът на заглавието е зададен" 897 899 898 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169899 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177900 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 901 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 900 902 msgid "Background Color" 901 903 msgstr "Фонов цвят" 902 904 903 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170905 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 904 906 msgid "Background color" 905 907 msgstr "Фонов цвят" 906 908 907 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178909 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 908 910 msgid "Background color as a GdkColor" 909 911 msgstr "Фонов цвят като GdkColor" 910 912 911 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185913 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 912 914 msgid "Background color set" 913 915 msgstr "Зададен фонов цвят" 914 916 915 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186917 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 916 918 msgid "Background color is set" 917 919 msgstr "Фоновият цвят е зададен" 918 920 919 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193920 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201921 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 922 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 921 923 msgid "Contents Background Color" 922 924 msgstr "Фонов цвят на съдържанието" 923 925 924 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194926 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 925 927 msgid "Contents Background color" 926 928 msgstr "Фонов цвят на съдържанието" 927 929 928 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202930 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 929 931 msgid "Contents Background color as a GdkColor" 930 932 msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor " 931 933 932 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209934 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 933 935 msgid "Contents Background color set" 934 936 msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието" 935 937 936 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210938 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 937 939 msgid "Contents Background color is set" 938 940 msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен" 939 941 940 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216941 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224942 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216 943 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224 942 944 msgid "Logo Background Color" 943 945 msgstr "Фонов цвят на лого" 944 946 945 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217947 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217 946 948 msgid "Logo Background color" 947 949 msgstr "Фонов цвят на лого" 948 950 949 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225951 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225 950 952 msgid "Logo Background color as a GdkColor" 951 953 msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor" 952 954 953 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232955 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232 954 956 msgid "Logo Background color set" 955 957 msgstr "Зададен фонов цвят на лого" 956 958 957 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233959 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233 958 960 msgid "Logo Background color is set" 959 961 msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен" 960 962 961 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154963 #: libgnomeui/gnome-druid.c:154 962 964 msgid "Show Finish" 963 965 msgstr "Показване на „Завършване“" 964 966 965 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155967 #: libgnomeui/gnome-druid.c:155 966 968 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" 967 969 msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“" 968 970 969 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162971 #: libgnomeui/gnome-druid.c:162 970 972 msgid "Show Help" 971 973 msgstr "Показване на помощта" 972 974 973 #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163975 #: libgnomeui/gnome-druid.c:163 974 976 msgid "Show the 'Help' button" 975 977 msgstr "Показване на бутона „Помощ“" 976 978 977 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194 978 msgid "History id" 979 msgstr "История на идентификатора" 980 981 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200 979 #: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194 980 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 981 msgid "History ID" 982 msgstr "Идентификатор на история" 983 984 #: libgnomeui/gnome-entry.c:200 982 985 msgid "GTK entry" 983 986 msgstr "Поле на gtk+" 984 987 985 #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201988 #: libgnomeui/gnome-entry.c:201 986 989 msgid "The GTK entry" 987 990 msgstr "Поле на gtk+" 988 991 989 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179 990 msgid "History ID" 991 msgstr "Идентификатор на история" 992 993 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 992 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 994 993 msgid "" 995 994 "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " … … 999 998 "списъка в историята" 1000 999 1001 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1881000 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 1002 1001 msgid "Browse Dialog Title" 1003 1002 msgstr "Заглавие на диалога за избор" 1004 1003 1005 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2461004 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 1006 1005 msgid "Title for the Browse file dialog." 1007 1006 msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл" 1008 1007 1009 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2531008 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:253 1010 1009 msgid "Directory Entry" 1011 1010 msgstr "Поле за папка" 1012 1011 1013 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2541012 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 1014 1013 msgid "" 1015 1014 "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " … … 1018 1017 "Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето." 1019 1018 1020 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2621019 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:262 1021 1020 msgid "Modal" 1022 1021 msgstr "Модален" 1023 1022 1024 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2631023 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 1025 1024 msgid "Whether the Browse file window should be modal." 1026 1025 msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален." 1027 1026 1028 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2041027 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:270 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204 1029 1028 msgid "Filename" 1030 1029 msgstr "Име на файл" 1031 1030 1032 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2711031 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 1033 1032 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." 1034 1033 msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл." 1035 1034 1036 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2791035 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:279 1037 1036 msgid "Default Path" 1038 1037 msgstr "Път по подразбиране" 1039 1038 1040 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2801039 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:280 1041 1040 msgid "Default path for the Browse file window." 1042 1041 msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове" 1043 1042 1044 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2871043 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:287 1045 1044 msgid "GnomeEntry" 1046 1045 msgstr "GnomeEntry" 1047 1046 1048 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2881047 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:288 1049 1048 msgid "" 1050 1049 "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " … … 1056 1055 "промените или разгледате някой от неговите параметри." 1057 1056 1058 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2981057 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:298 1059 1058 msgid "GtkEntry" 1060 1059 msgstr "GtkEntry" 1061 1060 1062 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:2991061 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:299 1063 1062 msgid "" 1064 1063 "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " … … 1070 1069 "промените или разгледате някой от неговите параметри." 1071 1070 1072 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3091071 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:309 1073 1072 msgid "Use GtkFileChooser" 1074 1073 msgstr "Използване на GtkFileChooser" 1075 1074 1076 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3101075 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:310 1077 1076 msgid "" 1078 1077 "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " … … 1082 1081 "или стария GtkFileSelection." 1083 1082 1084 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3191083 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:319 1085 1084 msgid "GtkFileChooser Action" 1086 1085 msgstr "Използване на GtkFileChooser" 1087 1086 1088 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:3201087 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:320 1089 1088 msgid "The type of operation that the file selector is performing." 1090 1089 msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт." 1091 1090 1092 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:635 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:6691091 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:642 libgnomeui/gnome-file-entry.c:676 1093 1092 msgid "Select file" 1094 1093 msgstr "Избор на файл" 1095 1094 1096 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:7951095 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802 1097 1096 msgid "Path" 1098 1097 msgstr "Път" 1099 1098 1100 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:7951099 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:802 1101 1100 msgid "Path to file" 1102 1101 msgstr "Път до файл" 1103 1102 1104 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:8221103 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:829 1105 1104 msgid "_Browse..." 1106 1105 msgstr "_Избор..." 1107 1106 1108 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:8231107 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:830 1109 1108 msgid "Pop up a file selector to choose a file" 1110 1109 msgstr "Диалог за избор на файл" 1111 1110 1112 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:661111 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 1113 1112 msgid "sans 12" 1114 1113 msgstr "sans 12" 1115 1114 1116 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:671115 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 1117 1116 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" 1118 1117 msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя" 1119 1118 1120 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:681119 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 1121 1120 msgid "Pick a Font" 1122 1121 msgstr "Избор на шрифт" 1123 1122 1124 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1561123 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 1125 1124 msgid "The title of the selection dialog box" 1126 1125 msgstr "Заглавието на диалога за избор" 1127 1126 1128 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1641127 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 1129 1128 msgid "Mode" 1130 1129 msgstr "Режим" 1131 1130 1132 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1651131 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 1133 1132 msgid "The mode of operation of the font picker" 1134 1133 msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт" 1135 1134 1136 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1741135 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 1137 1136 msgid "Font name" 1138 1137 msgstr "Име на шрифт" 1139 1138 1140 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1751139 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 1141 1140 msgid "Name of the selected font" 1142 1141 msgstr "Името на избрания шрифт" 1143 1142 1144 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:9791143 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 1145 1144 msgid "Font" 1146 1145 msgstr "Шрифт" 1147 1146 1148 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1851147 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 1149 1148 msgid "The selected GtkFont" 1150 1149 msgstr "Избраният GtkFont" 1151 1150 1152 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1921151 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 1153 1152 msgid "Preview text" 1154 1153 msgstr "Текст за преглед" 1155 1154 1156 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:1931155 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 1157 1156 msgid "Preview text shown in the dialog" 1158 1157 msgstr "Текст за преглед показан в диалога" 1159 1158 1160 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2011159 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 1161 1160 msgid "Use font in label" 1162 1161 msgstr "Използване на шрифт в етикет" 1163 1162 1164 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2021163 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 1165 1164 msgid "Use font in the label in font info mode" 1166 1165 msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт" 1167 1166 1168 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2101167 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 1169 1168 msgid "Font size for label" 1170 1169 msgstr "Размер на шрифт за етикет" 1171 1170 1172 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2111171 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 1173 1172 msgid "Font size for label in font info mode" 1174 1173 msgstr "" … … 1176 1175 "шрифт" 1177 1176 1178 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2211177 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 1179 1178 msgid "Show size" 1180 1179 msgstr "Показване на размер" 1181 1180 1182 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:2221181 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 1183 1182 msgid "Show size in font info mode" 1184 1183 msgstr "" … … 1186 1185 "шрифт" 1187 1186 1188 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:611187 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 1189 1188 msgid "GNOME GConf UI Support" 1190 1189 msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI" 1191 1190 1192 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:961191 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 1193 1192 msgid "_Details" 1194 1193 msgstr "_Подробности" 1195 1194 1196 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:1691195 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 1197 1196 #, c-format 1198 1197 msgid "" … … 1207 1206 "път, когато използвате програмата." 1208 1207 1209 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:1761208 #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 1210 1209 #, c-format 1211 1210 msgid "" … … 1216 1215 "s. Някои от настройките може да не работят правилно." 1217 1216 1218 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1231217 #: libgnomeui/gnome-href.c:123 1219 1218 msgid "URL" 1220 1219 msgstr "URL" 1221 1220 1222 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1241221 #: libgnomeui/gnome-href.c:124 1223 1222 msgid "The URL that GnomeHRef activates" 1224 1223 msgstr "URL, активирано от GnomeHRef" 1225 1224 1226 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1311225 #: libgnomeui/gnome-href.c:131 1227 1226 msgid "Text" 1228 1227 msgstr "Текст" 1229 1228 1230 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1321229 #: libgnomeui/gnome-href.c:132 1231 1230 msgid "The text on the button" 1232 1231 msgstr "Текст на бутона" 1233 1232 1234 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1331233 #: libgnomeui/gnome-href.c:133 1235 1234 msgid "End World Hunger" 1236 1235 msgstr "Край на световния глад" 1237 1236 1238 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1391237 #: libgnomeui/gnome-href.c:139 1239 1238 msgid "Link color" 1240 1239 msgstr "Цвят на връзка" 1241 1240 1242 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1401241 #: libgnomeui/gnome-href.c:140 1243 1242 msgid "Color used to draw the link" 1244 1243 msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка" 1245 1244 1246 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:1711245 #: libgnomeui/gnome-href.c:171 1247 1246 msgid "This button will take you to the URI that it displays." 1248 1247 msgstr "Този бутон ще Ви отведе до показаното URI." 1249 1248 1250 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:3941249 #: libgnomeui/gnome-href.c:394 1251 1250 msgid "" 1252 1251 "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" … … 1256 1255 "Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“." 1257 1256 1258 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1801257 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:180 1259 1258 msgid "" 1260 1259 "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " … … 1264 1263 "списъка на историята." 1265 1264 1266 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1891265 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:189 1267 1266 msgid "Title for the Browse icon dialog." 1268 1267 msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона." 1269 1268 1270 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1961269 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196 1271 1270 msgid "Pixmap Directory" 1272 1271 msgstr "Папка с икони" 1273 1272 1274 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1971273 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:197 1275 1274 msgid "Directory that will be searched for icons." 1276 1275 msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони." 1277 1276 1278 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2051277 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:205 1279 1278 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." 1280 1279 msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона." 1281 1280 1282 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2131281 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213 1283 1282 msgid "Picker dialog" 1284 1283 msgstr "Диалог за избор" 1285 1284 1286 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:2141285 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:214 1287 1286 msgid "" 1288 1287 "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " … … 1293 1292 "параметри." 1294 1293 1295 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:9881294 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:322 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:988 1296 1295 msgid "No Icon" 1297 1296 msgstr "Без икона" 1298 1297 1299 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7581298 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758 1300 1299 msgid "Icon selection dialog" 1301 1300 msgstr "Диалог за избор на икона" 1302 1301 1303 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7591302 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:759 1304 1303 msgid "This dialog box lets you select an icon." 1305 1304 msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона." 1306 1305 1307 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7651308 msgid "Icon selector"1306 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:765 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991 1307 msgid "Icon Selector" 1309 1308 msgstr "Избор на икона" 1310 1309 1311 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:7661310 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766 1312 1311 msgid "Please pick the icon you want." 1313 1312 msgstr "Изберете иконата, която искате." 1314 1313 1315 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:991 1316 msgid "Icon Selector" 1317 msgstr "Избор на икона" 1318 1319 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992 1314 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:992 1320 1315 msgid "This button will open a window to let you select an icon." 1321 1316 msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона." 1322 1317 1323 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10121318 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1012 1324 1319 msgid "Browse" 1325 1320 msgstr "Избор" 1326 1321 1327 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10151322 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1015 1328 1323 msgid "Icon path" 1329 1324 msgstr "Път до иконата" 1330 1325 1331 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:10161326 #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1016 1332 1327 msgid "" 1333 1328 "Here you should enter the name of the directory where icon images are " … … 1335 1330 msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони." 1336 1331 1337 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:2931332 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 1338 1333 #, c-format 1339 1334 msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" 1340 1335 msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка" 1341 1336 1342 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:3011337 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 1343 1338 #, c-format 1344 1339 msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" 1345 1340 msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“" 1346 1341 1347 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:4011342 #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 1348 1343 msgid "Loading Icons..." 1349 1344 msgstr "Зареждане на икони..." 1350 1345 1351 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1091346 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:109 1352 1347 msgid "Information" 1353 1348 msgstr "Информация" 1354 1349 1355 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1141350 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:114 1356 1351 msgid "Warning" 1357 1352 msgstr "Предупреждение" 1358 1353 1359 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1201354 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 1360 1355 msgid "Error" 1361 1356 msgstr "Грешка" 1362 1357 1363 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1261358 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:126 1364 1359 msgid "Question" 1365 1360 msgstr "Въпрос" 1366 1361 1367 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:1311362 #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:131 1368 1363 msgid "Message" 1369 1364 msgstr "Съобщение" 1370 1365 1371 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2691366 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:269 1372 1367 msgid "_Username:" 1373 1368 msgstr "_Потребителско име:" 1374 1369 1375 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2711370 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:271 1376 1371 msgid "_Domain:" 1377 1372 msgstr "_Домейн:" 1378 1373 1379 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:2731374 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:273 1380 1375 msgid "_Password:" 1381 1376 msgstr "_Парола:" 1382 1377 1383 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3461378 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:346 1384 1379 msgid "Co_nnect" 1385 1380 msgstr "_Свързване" 1386 1381 1387 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3671382 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:368 1388 1383 msgid "Connect _anonymously" 1389 1384 msgstr "_Анонимно свързване" 1390 1385 1391 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:3721386 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:373 1392 1387 msgid "Connect as u_ser:" 1393 1388 msgstr "Свързване като _потребител:" 1394 1389 1395 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4701390 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:471 1396 1391 msgid "_Remember password for this session" 1397 1392 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" 1398 1393 1399 #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:4721394 #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:473 1400 1395 msgid "Save password in _keyring" 1401 1396 msgstr "Запазване на паролата в _ключодържателя" 1402 1397 1403 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:1141398 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 1404 1399 msgid "Do Preview" 1405 1400 msgstr "Образец" 1406 1401 1407 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:1151402 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115 1408 1403 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." 1409 1404 msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето" 1410 1405 1411 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 1412 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:479 1406 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481 1413 1407 msgid "No Image" 1414 1408 msgstr "Без изображение" 1415 1409 1416 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:2061410 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 1417 1411 msgid "Image Preview" 1418 1412 msgstr "Преглед на изображение" 1419 1413 1420 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:2071414 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207 1421 1415 msgid "A preview of the image currently specified" 1422 1416 msgstr "Преглед на зададеното изображение" 1423 1417 1424 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:4141418 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416 1425 1419 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" 1426 1420 msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл" 1427 1421 1428 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:4201422 #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422 1429 1423 msgid "Preview" 1430 1424 msgstr "Преглед" 1431 1425 1432 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:781426 #: libgnomeui/gnome-scores.c:78 1433 1427 msgid "Top Ten" 1434 1428 msgstr "Десетте на върха" 1435 1429 1436 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:911430 #: libgnomeui/gnome-scores.c:91 1437 1431 msgid "User" 1438 1432 msgstr "Потребител" 1439 1433 1440 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:941434 #: libgnomeui/gnome-scores.c:94 1441 1435 msgid "Score" 1442 1436 msgstr "Резултат" … … 1445 1439 #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. 1446 1440 #. 1447 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:1941441 #: libgnomeui/gnome-scores.c:194 1448 1442 msgid "%a %b %d %T %Y" 1449 1443 msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек." 1450 1444 1451 #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:3951445 #: libgnomeui/gnome-scores.c:395 1452 1446 msgid "Sans 14" 1453 1447 msgstr "Sans 14" 1454 1448 1455 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1391449 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 1456 1450 msgid "Table Borders" 1457 1451 msgstr "Граници на таблици" 1458 1452 1459 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1401453 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 1460 1454 msgid "Table Fill" 1461 1455 msgstr "Запълване на таблица" 1462 1456 1463 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1411457 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 1464 1458 msgid "Bulleted List" 1465 1459 msgstr "Точков списък" 1466 1460 1467 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1421461 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 1468 1462 msgid "Numbered List" 1469 1463 msgstr "Номериран списък" 1470 1464 1471 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1431465 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 1472 1466 msgid "Indent" 1473 1467 msgstr "Отстъп" 1474 1468 1475 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1441469 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 1476 1470 msgid "Un-Indent" 1477 1471 msgstr "Махане на отстъп" 1478 1472 1479 #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:1451473 #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 1480 1474 msgid "About" 1481 1475 msgstr "Относно" 1482 1476 1483 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:129 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1381477 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:125 libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 1484 1478 msgid "Disable Crash Dialog" 1485 1479 msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" 1486 1480 1487 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1311481 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 1488 1482 msgid "X display to use" 1489 1483 msgstr "X дисплей за използване" 1490 1484 1491 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1311485 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 1492 1486 msgid "DISPLAY" 1493 1487 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 1494 1488 1495 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1561489 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:145 libgnomeui/gnome-ui-init.c:158 1496 1490 msgid "GNOME GUI Library" 1497 1491 msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" 1498 1492 1499 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1571493 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 1500 1494 msgid "Show GNOME GUI options" 1501 1495 msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME" 1502 1496 1503 1497 #. dialog display isn't working out 1504 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:7531498 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:759 1505 1499 #, c-format 1506 1500 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" … … 1510 1504 1511 1505 #. Eeeek! Can't show dialog 1512 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:7671506 #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:773 1513 1507 #, c-format 1514 1508 msgid "" … … 1519 1513 "Диалогът за аварийно завършване не може да бъде показан\n" 1520 1514 1521 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1011515 #: libgnomeui/gnome_segv.c:101 1522 1516 #, c-format 1523 1517 msgid "" … … 1534 1528 "отворени файлове преди да затворите този прозорец." 1535 1529 1536 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1121530 #: libgnomeui/gnome_segv.c:112 1537 1531 #, c-format 1538 1532 msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly." 1539 1533 msgstr "Програмата „%s“ спря неочаквано." 1540 1534 1541 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1171535 #: libgnomeui/gnome_segv.c:117 1542 1536 #, c-format 1543 1537 msgid "process %d: %s" 1544 1538 msgstr "процес %d: %s" 1545 1539 1546 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:118 ../libgnomeui/gnome_segv.c:1231540 #: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123 1547 1541 msgid "" 1548 1542 "You can inform the developers of what happened to help them fix it. Or you " … … 1552 1546 "помогнете да разрешат проблема. Можете и да рестартирате програмата." 1553 1547 1554 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1371548 #: libgnomeui/gnome_segv.c:137 1555 1549 msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" 1556 1550 msgstr "Използване: gnome_segv2 appname signum\n" 1557 1551 1558 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1541552 #: libgnomeui/gnome_segv.c:154 1559 1553 msgid "_Restart Application" 1560 1554 msgstr "_Рестартиране на програмата" 1561 1555 1562 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1661556 #: libgnomeui/gnome_segv.c:166 1563 1557 msgid "_Inform Developers" 1564 1558 msgstr "_Информиране на разработчиците" 1565 1559 1566 #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:1771560 #: libgnomeui/gnome_segv.c:177 1567 1561 msgid "_Debug" 1568 1562 msgstr "_Изчистване на грешки" 1569 1563 1570 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 1571 msgid "Exit the test" 1572 msgstr "Излизане от теста" 1564 #~ msgid "History id" 1565 #~ msgstr "История на идентификатора" 1566 1567 #~ msgid "Icon selector" 1568 #~ msgstr "Избор на икона" 1569 1570 #~ msgid "Exit the test" 1571 #~ msgstr "Излизане от теста"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)