Changeset 2339
- Timestamp:
- Sep 14, 2011, 8:08:17 AM (14 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 1 added
- 9 edited
- 1 copied
-
gnome-3-2 (added)
-
gnome-3-2/gnome-control-center.gnome-3-2.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po ) (34 diffs)
-
master/caribou.mastrer.bg.po (modified) (1 diff)
-
master/epiphany.master.bg.po (modified) (17 diffs)
-
master/evolution-data-server.master.bg.po (modified) (120 diffs)
-
master/gnome-control-center.master.bg.po (modified) (24 diffs)
-
master/gnome-packagekit.master.bg.po (modified) (110 diffs)
-
master/seahorse.master.bg.po (modified) (74 diffs)
-
master/tomboy.master.bg.po (modified) (74 diffs)
-
master/totem.master.bg.po (modified) (65 diffs)
-
master/vinagre.master.bg.po (modified) (41 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-3-2/gnome-control-center.gnome-3-2.bg.po
r2338 r2339 18 18 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 2011-09-1 1 13:19+0300\n"21 "PO-Revision-Date: 2011-09-1 1 13:18+0300\n"20 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 08:00+0300\n" 21 "PO-Revision-Date: 2011-09-14 08:00+0300\n" 22 22 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 23 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 215 215 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 216 216 msgid "AM/PM" 217 msgstr " AM/PM"217 msgstr "пр. об./сл. об." 218 218 219 219 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 … … 323 323 324 324 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 325 msgid "Left"326 msgstr "наляво"327 328 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2329 325 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 330 326 msgid "Monitor" 331 327 msgstr "Екран" 332 328 333 # Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален 334 # достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми 335 # се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането 336 # на GNOME 3.0 337 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 338 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 339 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 340 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 341 msgid "Normal" 342 msgstr "нормално състояние" 343 344 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 329 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 345 330 msgid "Note: may limit resolution options" 346 331 msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" 347 332 348 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h: 5333 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 349 334 msgid "R_otation:" 350 335 msgstr "_Завъртане:" 351 336 352 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 353 msgid "Right" 354 msgstr "надясно" 355 356 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 357 msgid "Upside-down" 358 msgstr "обърнато" 359 360 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 337 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 361 338 msgid "_Detect Displays" 362 339 msgstr "_Откриване на екраните" 363 340 364 341 #. Note that mirror is a verb in this string 365 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h: 10342 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 366 343 msgid "_Mirror displays" 367 344 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" 368 345 369 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h: 11346 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 370 347 msgid "_Resolution:" 371 348 msgstr "_Разделителна способност:" … … 385 362 msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" 386 363 364 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 365 msgid "Normal" 366 msgstr "нормално състояние" 367 387 368 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 388 369 msgid "Counterclockwise" … … 395 376 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 396 377 msgid "180 Degrees" 397 msgstr " 180°"378 msgstr "на 180°" 398 379 399 380 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's … … 455 436 456 437 #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. 457 #: ../panels/info/cc-info-panel.c: 402438 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 458 439 #, c-format 459 440 msgid "VESA: %s" … … 462 443 #. TRANSLATORS: device type 463 444 #. TRANSLATORS: AP type 464 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:4 26../panels/network/panel-common.c:79445 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79 465 446 #: ../panels/network/panel-common.c:158 466 447 msgid "Unknown" … … 469 450 #. translators: This is the type of architecture, for example: 470 451 #. * "64-bit" or "32-bit" 471 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:5 87452 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:558 472 453 #, c-format 473 454 msgid "%d-bit" 474 455 msgstr "%d-битова" 475 456 476 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:7 43457 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:714 477 458 msgid "Unknown model" 478 459 msgstr "Неизвестен модел" 479 460 480 #: ../panels/info/cc-info-panel.c: 826461 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:797 481 462 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." 482 463 msgstr "" … … 484 465 "графична среда." 485 466 486 #: ../panels/info/cc-info-panel.c: 828467 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:799 487 468 msgid "" 488 469 "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " … … 494 475 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's 495 476 #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session 496 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:8 70477 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:841 497 478 msgctxt "Experience" 498 479 msgid "Fallback" … … 501 482 #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's 502 483 #. * shell, also called "Standard" experience 503 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:8 76484 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:847 504 485 msgctxt "Experience" 505 486 msgid "Standard" 506 487 msgstr "стандартна" 507 488 508 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 509 msgid "Ask what to do" 510 msgstr "да се пита за действие" 511 512 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 ../panels/power/power.ui.h:6 513 msgid "Do nothing" 514 msgstr "нищо да не се прави" 515 516 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 517 msgid "Open folder" 518 msgstr "отваряне на папката" 519 520 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1333 521 msgid "Select an application for audio CDs" 522 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" 523 524 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 525 msgid "Select an application for video DVDs" 526 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" 527 528 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 529 msgid "Select an application to run when a music player is connected" 530 msgstr "" 531 "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " 532 "устройство за музика" 533 534 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 535 msgid "Select an application to run when a camera is connected" 536 msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" 537 538 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 539 msgid "Select an application for software CDs" 540 msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" 541 542 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info 543 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. 544 #. * If the shared-mime-info translation works for your language, 545 #. * simply leave these untranslated. 546 #. 547 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 548 msgid "audio DVD" 549 msgstr "аудио диск – DVD" 550 551 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 552 msgid "blank Blu-ray disc" 553 msgstr "празен диск – Blu-ray" 554 555 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 556 msgid "blank CD disc" 557 msgstr "празен диск – CD" 558 559 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 560 msgid "blank DVD disc" 561 msgstr "празен диск – DVD" 562 563 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 564 msgid "blank HD DVD disc" 565 msgstr "празен диск – HD DVD" 566 567 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354 568 msgid "Blu-ray video disc" 569 msgstr "видео диск – Blu-ray" 570 571 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 572 msgid "e-book reader" 573 msgstr "четец на електронни книги" 574 575 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 576 msgid "HD DVD video disc" 577 msgstr "видео диск – HD DVD" 578 579 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 580 msgid "Picture CD" 581 msgstr "диск с изображения – CD" 582 583 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 584 msgid "Super Video CD" 585 msgstr "видео диск – Super Video CD" 586 587 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 588 msgid "Video CD" 589 msgstr "видео диск – Video CD" 590 591 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 489 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:987 592 490 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 593 491 msgid "Section" 594 492 msgstr "Раздел" 595 493 596 #: ../panels/info/cc-info-panel.c: 1497 ../panels/info/info.ui.h:15494 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13 597 495 msgid "Overview" 598 496 msgstr "Преглед" 599 497 600 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1 503 ../panels/info/info.ui.h:4498 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2 601 499 msgid "Default Applications" 602 500 msgstr "Стандартни програми" 603 501 604 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:17 605 msgid "Removable Media" 606 msgstr "Преносими носители" 607 608 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1513 ../panels/info/info.ui.h:11 502 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9 609 503 msgid "Graphics" 610 504 msgstr "Графика" 611 505 612 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1 677506 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171 613 507 #, c-format 614 508 msgid "Version %s" 615 509 msgstr "Версия %s" 616 510 617 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1 727511 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221 618 512 msgid "Install Updates" 619 513 msgstr "Инсталиране на обновления" 620 514 621 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1 731515 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225 622 516 msgid "System Up-To-Date" 623 517 msgstr "Системата е обновена" 624 518 625 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1 735519 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229 626 520 msgid "Checking for Updates" 627 521 msgstr "Проверка за обновления" … … 639 533 msgid "" 640 534 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" 641 "fallback;preferred; cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"535 "fallback;preferred;" 642 536 msgstr "" 643 537 "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" 644 "резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;" 645 "автоматично стартиране" 538 "резервна;предпочитана" 646 539 647 540 #: ../panels/info/info.ui.h:1 648 msgid "Acti_on:"649 msgstr "_Действие"650 651 #: ../panels/info/info.ui.h:2652 msgid "CD _audio:"653 msgstr "_Аудио диск – CD:"654 655 #: ../panels/info/info.ui.h:3656 541 msgid "Calculating..." 657 542 msgstr "Изчисляване…" 658 543 659 #: ../panels/info/info.ui.h: 5544 #: ../panels/info/info.ui.h:3 660 545 msgid "Device name" 661 546 msgstr "Име на устройството" 662 547 663 #: ../panels/info/info.ui.h: 6548 #: ../panels/info/info.ui.h:4 664 549 msgid "Disk" 665 550 msgstr "Диск" 666 551 667 #: ../panels/info/info.ui.h: 7552 #: ../panels/info/info.ui.h:5 668 553 msgid "Driver" 669 554 msgstr "Драйвер" 670 555 671 #: ../panels/info/info.ui.h: 8556 #: ../panels/info/info.ui.h:6 672 557 msgid "Experience" 673 558 msgstr "Графична среда" 674 559 675 560 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. 676 #: ../panels/info/info.ui.h: 10561 #: ../panels/info/info.ui.h:8 677 562 msgid "Forced _Fallback Mode" 678 563 msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" 679 564 680 #: ../panels/info/info.ui.h:1 2565 #: ../panels/info/info.ui.h:10 681 566 msgid "M_usic" 682 567 msgstr "М_узика" 683 568 684 #: ../panels/info/info.ui.h:1 3569 #: ../panels/info/info.ui.h:11 685 570 msgid "Memory" 686 571 msgstr "Памет" 687 572 688 #: ../panels/info/info.ui.h:1 4573 #: ../panels/info/info.ui.h:12 689 574 msgid "OS type" 690 575 msgstr "Вид на ОС" 691 576 692 #: ../panels/info/info.ui.h:1 6577 #: ../panels/info/info.ui.h:14 693 578 msgid "Processor" 694 579 msgstr "Процесор" 695 580 696 #: ../panels/info/info.ui.h:18 697 msgid "Select how media should be handled" 698 msgstr "Изберете как да се управлява носителят" 699 700 #: ../panels/info/info.ui.h:19 701 msgid "Select how other media should be handled" 702 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" 703 704 #: ../panels/info/info.ui.h:20 581 #: ../panels/info/info.ui.h:15 705 582 msgid "_Calendar" 706 583 msgstr "_Календар" 707 584 708 #: ../panels/info/info.ui.h:21 709 msgid "_DVD video:" 710 msgstr "Ви_део диск – DVD:" 711 712 #: ../panels/info/info.ui.h:22 585 #: ../panels/info/info.ui.h:16 713 586 msgid "_Mail" 714 587 msgstr "_Поща" 715 588 716 #: ../panels/info/info.ui.h:23 717 msgid "_Music player:" 718 msgstr "_Музикално устройство:" 719 720 #: ../panels/info/info.ui.h:24 721 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 722 msgstr "" 723 "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " 724 "носители" 725 726 #: ../panels/info/info.ui.h:25 727 msgid "_Other Media..." 728 msgstr "_Други носители…" 729 730 #: ../panels/info/info.ui.h:26 589 #: ../panels/info/info.ui.h:17 731 590 msgid "_Photos" 732 591 msgstr "_Снимки" 733 592 734 #: ../panels/info/info.ui.h:27 735 msgid "_Photos:" 736 msgstr "_Снимки:" 737 738 #: ../panels/info/info.ui.h:28 739 msgid "_Software:" 740 msgstr "_Програми:" 741 742 #: ../panels/info/info.ui.h:29 743 msgid "_Type:" 744 msgstr "_Вид:" 745 746 #: ../panels/info/info.ui.h:30 593 #: ../panels/info/info.ui.h:18 747 594 msgid "_Video" 748 595 msgstr "_Видео" 749 596 750 #: ../panels/info/info.ui.h: 31597 #: ../panels/info/info.ui.h:19 751 598 msgid "_Web" 752 599 msgstr "_Уеб" … … 1024 871 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 1025 872 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 1026 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 8873 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 1027 874 msgid "Long" 1028 875 msgstr "дълго" … … 1043 890 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 1044 891 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 1045 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 3892 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 1046 893 msgid "Short" 1047 894 msgstr "късо" … … 1066 913 1067 914 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 1068 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 4915 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 1069 916 msgid "Typing" 1070 917 msgstr "Писане" … … 1082 929 msgstr "_Скорост:" 1083 930 931 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 932 msgid "Ask what to do" 933 msgstr "да се пита за действие" 934 935 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 936 msgid "Do nothing" 937 msgstr "нищо да не се прави" 938 939 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 940 msgid "Open folder" 941 msgstr "отваряне на папката" 942 943 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 944 msgid "Select an application for audio CDs" 945 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" 946 947 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 948 msgid "Select an application for video DVDs" 949 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" 950 951 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 952 msgid "Select an application to run when a music player is connected" 953 msgstr "" 954 "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " 955 "устройство за музика" 956 957 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 958 msgid "Select an application to run when a camera is connected" 959 msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" 960 961 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 962 msgid "Select an application for software CDs" 963 msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" 964 965 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info 966 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. 967 #. * If the shared-mime-info translation works for your language, 968 #. * simply leave these untranslated. 969 #. 970 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 971 msgid "audio DVD" 972 msgstr "аудио диск – DVD" 973 974 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 975 msgid "blank Blu-ray disc" 976 msgstr "празен диск – Blu-ray" 977 978 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 979 msgid "blank CD disc" 980 msgstr "празен диск – CD" 981 982 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 983 msgid "blank DVD disc" 984 msgstr "празен диск – DVD" 985 986 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 987 msgid "blank HD DVD disc" 988 msgstr "празен диск – HD DVD" 989 990 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 991 msgid "Blu-ray video disc" 992 msgstr "видео диск – Blu-ray" 993 994 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 995 msgid "e-book reader" 996 msgstr "четец на електронни книги" 997 998 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 999 msgid "HD DVD video disc" 1000 msgstr "видео диск – HD DVD" 1001 1002 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 1003 msgid "Picture CD" 1004 msgstr "диск с изображения – CD" 1005 1006 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 1007 msgid "Super Video CD" 1008 msgstr "видео диск – Super Video CD" 1009 1010 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 1011 msgid "Video CD" 1012 msgstr "видео диск – Video CD" 1013 1014 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 1015 msgid "Acti_on:" 1016 msgstr "_Действие" 1017 1018 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 1019 msgid "CD _audio:" 1020 msgstr "_Аудио диск – CD:" 1021 1022 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 1023 msgid "Media and Autorun" 1024 msgstr "Носители и автоматично стартиране" 1025 1026 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 1027 msgid "Select how media should be handled" 1028 msgstr "Изберете как да се управлява носителят" 1029 1030 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 1031 msgid "Select how other media should be handled" 1032 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" 1033 1034 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 1035 msgid "_DVD video:" 1036 msgstr "Ви_део диск – DVD:" 1037 1038 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 1039 msgid "_Music player:" 1040 msgstr "_Музикално устройство:" 1041 1042 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 1043 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 1044 msgstr "" 1045 "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " 1046 "носители" 1047 1048 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 1049 msgid "_Other Media..." 1050 msgstr "_Други носители…" 1051 1052 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 1053 msgid "_Photos:" 1054 msgstr "_Снимки:" 1055 1056 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 1057 msgid "_Software:" 1058 msgstr "_Програми:" 1059 1060 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 1061 msgid "_Type:" 1062 msgstr "_Вид:" 1063 1064 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 1065 msgid "Configure media and autorun preferences" 1066 msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми" 1067 1068 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 1069 msgid "Removable Media" 1070 msgstr "Преносими носители" 1071 1072 #. Translators: those are keywords for the media control-center panel 1073 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 1074 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" 1075 msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;" 1076 1084 1077 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308 1085 1078 msgid "Error logging into the account" … … 1102 1095 msgstr "Вид на регистрацията:" 1103 1096 1104 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:50 21097 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 1105 1098 msgid "_Add..." 1106 1099 msgstr "_Добавяне…" 1107 1100 1108 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:55 51101 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554 1109 1102 msgid "Error creating account" 1110 1103 msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" 1111 1104 1112 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:58 91105 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588 1113 1106 msgid "Error removing account" 1114 1107 msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" 1115 1108 1116 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:62 51109 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 1117 1110 msgid "Are you sure you want to remove the account?" 1118 1111 msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" 1119 1112 1120 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:62 71113 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626 1121 1114 msgid "This will not remove the account on the server." 1122 1115 msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." 1123 1116 1124 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:62 81117 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 1125 1118 msgid "_Remove" 1126 1119 msgstr "_Премахване" … … 1760 1753 #. small threshold 1761 1754 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 1762 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 71755 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 1763 1756 msgid "Small" 1764 1757 msgstr "малък" … … 1869 1862 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 1870 1863 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 1871 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 21864 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 1872 1865 msgid "None" 1873 1866 msgstr "Без" … … 2383 2376 2384 2377 #. TRANSLATORS: column for device list 2385 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:71 82386 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:15 152378 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:719 2379 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548 2387 2380 msgid "Device" 2388 2381 msgstr "Устройство" 2389 2382 2390 2383 #. TRANSLATORS: column for device list 2391 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:75 32384 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:754 2392 2385 msgid "Calibration" 2393 2386 msgstr "Калибриране" 2394 2387 2395 2388 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive 2396 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:78 52389 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:786 2397 2390 msgid "Create a color profile for the selected device" 2398 2391 msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" 2399 2392 2400 2393 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2401 #: ../panels/color/cc-color-panel.c: 799 ../panels/color/cc-color-panel.c:8232394 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:800 ../panels/color/cc-color-panel.c:824 2402 2395 msgid "" 2403 2396 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " … … 2407 2400 2408 2401 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2409 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:83 22402 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:833 2410 2403 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." 2411 2404 msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." 2412 2405 2413 2406 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2414 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:84 32407 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:844 2415 2408 msgid "The device type is not currently supported." 2416 2409 msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." 2417 2410 2418 2411 #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed 2419 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:91 52412 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:916 2420 2413 msgid "Cannot remove automatically added profile" 2421 2414 msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" 2422 2415 2423 2416 #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device 2424 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:125 32417 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1254 2425 2418 msgid "No profile" 2426 2419 msgstr "Не е наличен профил" 2427 2420 2428 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 22421 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1273 2429 2422 #, c-format 2430 2423 msgid "%i year" … … 2433 2426 msgstr[1] "%i години" 2434 2427 2435 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:128 32428 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1284 2436 2429 #, c-format 2437 2430 msgid "%i month" … … 2440 2433 msgstr[1] "%i месеци" 2441 2434 2442 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:129 42435 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1295 2443 2436 #, c-format 2444 2437 msgid "%i week" … … 2448 2441 2449 2442 #. fallback 2450 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:130 12443 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1302 2451 2444 #, c-format 2452 2445 msgid "Less than 1 week" 2453 2446 msgstr "По-малко от 1 седмица" 2454 2447 2455 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:136 12448 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1362 2456 2449 msgctxt "Colorspace fallback" 2457 2450 msgid "Default RGB" 2458 2451 msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" 2459 2452 2460 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:136 62453 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 2461 2454 msgctxt "Colorspace fallback" 2462 2455 msgid "Default CMYK" 2463 2456 msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" 2464 2457 2465 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:137 12458 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1372 2466 2459 msgctxt "Colorspace fallback" 2467 2460 msgid "Default Gray" 2468 2461 msgstr "Стандартно сиво" 2469 2462 2470 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 6 ../panels/color/cc-color-panel.c:15082471 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:15 192463 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1487 ../panels/color/cc-color-panel.c:1509 2464 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1520 2472 2465 msgid "Uncalibrated" 2473 2466 msgstr "Без калибриране" 2474 2467 2475 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:14 892468 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1490 2476 2469 msgid "This device is not color managed." 2477 2470 msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." 2478 2471 2479 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:151 12472 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1512 2480 2473 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." 2481 2474 msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." 2482 2475 2483 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:152 22476 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1523 2484 2477 msgid "" 2485 2478 "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " … … 2489 2482 "екран." 2490 2483 2491 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:15 492484 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1550 2492 2485 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." 2493 2486 msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен." … … 2495 2488 #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not 2496 2489 #. * specified as it has been autogenerated from the hardware 2497 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:157 62490 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 2498 2491 msgid "Not specified" 2499 2492 msgstr "Не e указано" 2500 2493 2501 2494 #. add the 'No devices detected' entry 2502 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:175 52495 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 2503 2496 msgid "No devices supporting color management detected" 2504 2497 msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете" 2505 2498 2506 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 42499 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1985 2507 2500 msgctxt "Device kind" 2508 2501 msgid "Display" 2509 2502 msgstr "Екран" 2510 2503 2511 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 62504 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1987 2512 2505 msgctxt "Device kind" 2513 2506 msgid "Scanner" 2514 2507 msgstr "Скенер" 2515 2508 2516 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 82509 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1989 2517 2510 msgctxt "Device kind" 2518 2511 msgid "Printer" 2519 2512 msgstr "Принтер" 2520 2513 2521 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:199 02514 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1991 2522 2515 msgctxt "Device kind" 2523 2516 msgid "Camera" 2524 2517 msgstr "Фотоапарат" 2525 2518 2526 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:199 22519 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1993 2527 2520 msgctxt "Device kind" 2528 2521 msgid "Webcam" … … 2673 2666 2674 2667 #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 2675 msgid "_Turn screen off when inactive for:"2676 msgstr "_Из гасяне на екрана след бездействие от:"2668 msgid "_Turn off after:" 2669 msgstr "_Изключване след:" 2677 2670 2678 2671 #: ../panels/sound/applet-main.c:49 … … 2688 2681 msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука" 2689 2682 2690 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1 7672683 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949 2691 2684 msgid "Output" 2692 2685 msgstr "Изход" … … 2696 2689 msgstr "Сила на изхода" 2697 2690 2698 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:18 072691 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864 2699 2692 msgid "Input" 2700 2693 msgstr "Вход" … … 2756 2749 msgstr "Без усилване" 2757 2750 2758 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 2751 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 2752 msgid "Mute" 2753 msgstr "Заглушаване" 2754 2755 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654 2759 2756 msgid "_Profile:" 2760 2757 msgstr "_Профил:" … … 2782 2779 msgstr "Системни звуци" 2783 2780 2784 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:32 32785 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:63 42781 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 2782 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 2786 2783 msgid "Co_nnector:" 2787 2784 msgstr "На_крайник:" 2788 2785 2789 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:54 02786 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 2790 2787 msgid "Peak detect" 2791 2788 msgstr "Засичане на връхната точка" 2792 2789 2793 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1 4962794 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17 092790 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530 2791 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742 2795 2792 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 2796 2793 msgid "Name" 2797 2794 msgstr "Име" 2798 2795 2799 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:15 632796 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 2800 2797 #, c-format 2801 2798 msgid "Speaker Testing for %s" 2802 2799 msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" 2803 2800 2804 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:16 222801 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655 2805 2802 msgid "_Test Speakers" 2806 2803 msgstr "_Изпробване на високоговорителите" 2807 2804 2808 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:17 532805 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786 2809 2806 msgid "_Output volume:" 2810 2807 msgstr "Сила на _изхода:" 2811 2808 2812 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 2809 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 2810 msgid "Sound Effects" 2811 msgstr "Звукови ефекти" 2812 2813 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 2814 msgid "_Alert volume:" 2815 msgstr "Сила на _известяването:" 2816 2817 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820 2818 msgid "Hardware" 2819 msgstr "Хардуер" 2820 2821 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825 2822 msgid "C_hoose a device to configure:" 2823 msgstr "_Избор на устройство за настройване:" 2824 2825 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853 2826 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978 2827 msgid "Settings for the selected device:" 2828 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 2829 2830 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871 2831 msgid "_Input volume:" 2832 msgstr "Сила на _входа:" 2833 2834 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 2835 msgid "Input level:" 2836 msgstr "Ниво на входа:" 2837 2838 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922 2839 msgid "C_hoose a device for sound input:" 2840 msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" 2841 2842 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954 2813 2843 msgid "C_hoose a device for sound output:" 2814 2844 msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" 2815 2845 2816 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 2817 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925 2818 msgid "Settings for the selected device:" 2819 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 2820 2821 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 2822 msgid "_Input volume:" 2823 msgstr "Сила на _входа:" 2824 2825 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837 2826 msgid "Input level:" 2827 msgstr "Ниво на входа:" 2828 2829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 2830 msgid "C_hoose a device for sound input:" 2831 msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" 2832 2833 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892 2834 msgid "Hardware" 2835 msgstr "Хардуер" 2836 2837 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897 2838 msgid "C_hoose a device to configure:" 2839 msgstr "_Избор на устройство за настройване:" 2840 2841 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936 2842 msgid "Sound Effects" 2843 msgstr "Звукови ефекти" 2844 2845 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 2846 msgid "_Alert volume:" 2847 msgstr "Сила на _известяването:" 2848 2849 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956 2846 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989 2850 2847 msgid "Applications" 2851 2848 msgstr "Програми" 2852 2849 2853 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:19 602850 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993 2854 2851 msgid "No application is currently playing or recording audio." 2855 2852 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." … … 3204 3201 msgstr "Увеличаване на размера:" 3205 3202 3206 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 3207 msgid "Larger" 3208 msgstr "по-голям" 3209 3210 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 3203 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 3211 3204 msgid "Motion _threshold:" 3212 3205 msgstr "П_раг на движение:" 3213 3206 3214 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 403207 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 3215 3208 msgid "Mouse Keys" 3216 3209 msgstr "Бутони на мишката" 3217 3210 3218 3211 # Nomon е име на програма. 3219 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 13212 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 3220 3213 msgid "Nomon" 3221 3214 msgstr "Nomon" 3222 3215 3223 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 43216 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 3224 3217 msgid "On screen keyboard" 3225 3218 msgstr "Екранна клавиатура" 3226 3219 3227 3220 # OnBoard е име на програма. 3228 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 53221 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 3229 3222 msgid "OnBoard" 3230 3223 msgstr "OnBorad" 3231 3224 3232 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 63225 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 3233 3226 msgid "Options..." 3234 3227 msgstr "Настройки…" 3235 3228 3236 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 73229 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 3237 3230 msgid "Pointing and Clicking" 3238 3231 msgstr "Посочване и натискане" 3239 3232 3240 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 83233 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 3241 3234 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" 3242 3235 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" 3243 3236 3244 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 93237 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 3245 3238 msgid "Screen Reader" 3246 3239 msgstr "Екранен четец" 3247 3240 3248 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 503241 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 3249 3242 msgid "Screen keyboard" 3250 3243 msgstr "Екранна клавиатура" 3251 3244 3252 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 513245 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 3253 3246 msgid "Seeing" 3254 3247 msgstr "Зрение" 3255 3248 3256 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 43249 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 3257 3250 msgid "Simulated Secondary Click" 3258 3251 msgstr "Симулирано повторно натискане" 3259 3252 3260 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 53253 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 3261 3254 msgid "Slow Keys" 3262 3255 msgstr "Бавни клавиши" 3263 3256 3264 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 83257 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 3265 3258 msgid "Sticky Keys" 3266 3259 msgstr "Лепкави клавиши" 3267 3260 3268 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 93261 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 3269 3262 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" 3270 3263 msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" 3271 3264 3272 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 603265 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 3273 3266 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" 3274 3267 msgstr "Натискане при посочване с мишката" 3275 3268 3276 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 613269 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 3277 3270 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" 3278 3271 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" 3279 3272 3280 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 23273 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 3281 3274 msgid "Turn on or off:" 3282 3275 msgstr "Включване или изключване:" 3283 3276 3284 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 33277 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 3285 3278 msgid "Type here to test settings" 3286 3279 msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" 3287 3280 3288 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 53281 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 3289 3282 msgid "Typing Assistant" 3290 3283 msgstr "Помощ при писане" 3291 3284 3292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 63285 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 3293 3286 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" 3294 3287 msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" 3295 3288 3296 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 73289 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 3297 3290 msgid "Video Mouse" 3298 3291 msgstr "Видео мишка" 3299 3292 3300 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 83293 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 3301 3294 msgid "Visual Alerts" 3302 3295 msgstr "Зрителни известия" 3303 3296 3304 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 93297 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 3305 3298 msgid "Zoom in:" 3306 3299 msgstr "Увеличаване:" 3307 3300 3308 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 703301 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 3309 3302 msgid "Zoom out:" 3310 3303 msgstr "Намаляване:" 3311 3304 3312 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 713305 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 3313 3306 msgid "_Contrast:" 3314 3307 msgstr "_Контраст:" 3315 3308 3316 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 23309 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 3317 3310 msgid "_Disable if two keys are pressed together" 3318 3311 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 3319 3312 3320 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 33313 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 3321 3314 msgid "_Keyboard Settings" 3322 3315 msgstr "Настройки на _клавиатурата" 3323 3316 3324 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 43317 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 3325 3318 msgid "_Mouse Settings" 3326 3319 msgstr "Настройки на _мишката" 3327 3320 3328 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 53321 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 3329 3322 msgid "_Sound Settings" 3330 3323 msgstr "Настройки на _звука" 3331 3324 3332 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 63325 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 3333 3326 msgid "_Test flash" 3334 3327 msgstr "_Проба на проблясването" 3335 3328 3336 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 73329 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 3337 3330 msgid "_Text size:" 3338 3331 msgstr "Размер на _текста:" 3339 3332 3340 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 83333 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 3341 3334 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" 3342 3335 msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата" 3343 3336 3344 3337 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3345 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 803338 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 3346 3339 msgid "accepted" 3347 3340 msgstr "приет" 3348 3341 3349 3342 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3350 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 23343 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 3351 3344 msgid "pressed" 3352 3345 msgstr "натиснат" 3353 3346 3354 3347 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3355 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 43348 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 3356 3349 msgid "rejected" 3357 3350 msgstr "отхвърлен" 3358 3351 3359 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 53352 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 3360 3353 msgctxt "universal access, contrast" 3361 3354 msgid "High" 3362 3355 msgstr "висок" 3363 3356 3364 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 63357 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 3365 3358 msgctxt "universal access, contrast" 3366 3359 msgid "High/Inverse" 3367 3360 msgstr "висок/обърнат" 3368 3361 3369 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 73362 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 3370 3363 msgctxt "universal access, contrast" 3371 3364 msgid "Low" 3372 3365 msgstr "нисък" 3373 3366 3374 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 83367 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 3375 3368 msgctxt "universal access, contrast" 3376 3369 msgid "Normal" … … 3378 3371 3379 3372 #. Translators: this refers to theme contrast and font size 3380 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 903373 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 3381 3374 msgctxt "universal access, seeing" 3382 3375 msgid "Display" … … 3384 3377 3385 3378 #. Translators: this refers to screen magnifier 3386 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 23379 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 3387 3380 msgctxt "universal access, seeing" 3388 3381 msgid "Zoom" 3389 3382 msgstr "Увеличение" 3383 3384 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 3385 msgctxt "universal access, text size" 3386 msgid "Large" 3387 msgstr "голям" 3388 3389 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 3390 msgctxt "universal access, text size" 3391 msgid "Larger" 3392 msgstr "по-голям" 3393 3394 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 3395 msgctxt "universal access, text size" 3396 msgid "Normal" 3397 msgstr "нормален" 3398 3399 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 3400 msgctxt "universal access, text size" 3401 msgid "Small" 3402 msgstr "малък" 3390 3403 3391 3404 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 -
gnome/master/caribou.mastrer.bg.po
r2337 r2339 8 8 "Project-Id-Version: caribou master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2011-09-1 1 13:22+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 06:33+0300\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2011-09-12 17:44+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" -
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2335 r2339 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 16 "product=epiphany\n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-09-1 1 13:23+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-09-1 2 14:13+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 68 68 msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" 69 69 70 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:46 570 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 71 71 msgid "Web Browser" 72 72 msgstr "Интернет браузър" … … 225 225 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 226 226 #. 227 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:60 7227 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 228 228 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 229 229 msgid "Cl_ear" … … 824 824 #. ms 825 825 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 826 #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:34 45826 #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 827 827 msgid "Blank page" 828 828 msgstr "Празна страница" … … 861 861 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 862 862 863 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 16863 #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 864 864 msgid "None specified" 865 865 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 866 866 867 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 25 ../embed/ephy-web-view.c:2043867 #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 868 868 #, c-format 869 869 msgid "Oops! Error loading %s" 870 870 msgstr "Грешка при зареждане на %s" 871 871 872 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 27872 #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 873 873 msgid "Oops! It was not possible to show this website" 874 msgstr "Неуспе х припоказване на тази уеб страница"875 876 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 28874 msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" 875 876 #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 877 877 #, c-format 878 878 msgid "" … … 887 887 "към Интернет." 888 888 889 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 37889 #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 890 890 msgid "Try again" 891 891 msgstr "Опитайте отново" 892 892 893 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 45893 #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 894 894 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" 895 895 msgstr "" … … 897 897 "браузъра" 898 898 899 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 47899 #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 900 900 #, c-format 901 901 msgid "" … … 908 908 "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" 909 909 910 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 55910 #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 911 911 msgid "Load again anyway" 912 912 msgstr "Зареждане отново, въпреки това" 913 913 914 #: ../embed/ephy-web-view.c:233 0914 #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 915 915 #, c-format 916 916 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 917 917 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 918 918 919 #: ../embed/ephy-web-view.c:252 0919 #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 920 920 msgid "Plugins" 921 921 msgstr "Приставки" 922 922 923 923 #. translators: %s here is the address of the web page 924 #: ../embed/ephy-web-view.c:26 27924 #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 925 925 #, c-format 926 926 msgid "Loading “%s”…" 927 927 msgstr "Зареждане на „%s“…" 928 928 929 #: ../embed/ephy-web-view.c:26 29929 #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 930 930 msgid "Loading…" 931 931 msgstr "Зареждане…" … … 937 937 #. * when saving html files. 938 938 #. 939 #: ../embed/ephy-web-view.c:36 49939 #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 940 940 #, c-format 941 941 msgid "%s Files" … … 1021 1021 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1022 1022 1023 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c: 94 ../src/ephy-main.c:961023 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 1024 1024 msgid "FILE" 1025 1025 msgstr "ФАЙЛ" … … 1069 1069 #, c-format 1070 1070 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1071 msgstr "Неуспе х при създаванетона временна папка в „%s“."1071 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." 1072 1072 1073 1073 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 … … 1288 1288 msgstr "Стартиране…" 1289 1289 1290 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:8 901290 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 1291 1291 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1292 1292 msgstr "" … … 1960 1960 msgstr "Дата" 1961 1961 1962 #: ../src/ephy-main.c:7 9 ../src/ephy-main.c:330../src/window-commands.c:13461962 #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 1963 1963 msgid "GNOME Web Browser" 1964 1964 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 1965 1965 1966 #: ../src/ephy-main.c:8 81966 #: ../src/ephy-main.c:83 1967 1967 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 1968 1968 msgstr "" … … 1970 1970 " прозорец" 1971 1971 1972 #: ../src/ephy-main.c: 901972 #: ../src/ephy-main.c:85 1973 1973 msgid "Open a new browser window" 1974 1974 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 1975 1975 1976 #: ../src/ephy-main.c: 921976 #: ../src/ephy-main.c:87 1977 1977 msgid "Launch the bookmarks editor" 1978 1978 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 1979 1979 1980 #: ../src/ephy-main.c: 941980 #: ../src/ephy-main.c:89 1981 1981 msgid "Import bookmarks from the given file" 1982 1982 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 1983 1983 1984 #: ../src/ephy-main.c:9 61984 #: ../src/ephy-main.c:91 1985 1985 msgid "Load the given session file" 1986 1986 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 1987 1987 1988 #: ../src/ephy-main.c:9 81988 #: ../src/ephy-main.c:93 1989 1989 msgid "Add a bookmark" 1990 1990 msgstr "Добавяне на отметка" 1991 1991 1992 #: ../src/ephy-main.c:9 81992 #: ../src/ephy-main.c:93 1993 1993 msgid "URL" 1994 1994 msgstr "АДРЕС" 1995 1995 1996 #: ../src/ephy-main.c: 1001996 #: ../src/ephy-main.c:95 1997 1997 msgid "Start a private instance" 1998 1998 msgstr "Стартиране на отделен процес" 1999 1999 2000 #: ../src/ephy-main.c: 1022000 #: ../src/ephy-main.c:97 2001 2001 msgid "Start the browser in application mode" 2002 2002 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" 2003 2003 2004 #: ../src/ephy-main.c: 1042004 #: ../src/ephy-main.c:99 2005 2005 msgid "Profile directory to use in the private instance" 2006 2006 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 2007 2007 2008 #: ../src/ephy-main.c: 1042008 #: ../src/ephy-main.c:99 2009 2009 msgid "DIR" 2010 2010 msgstr "ПАПКА" 2011 2011 2012 #: ../src/ephy-main.c:10 62012 #: ../src/ephy-main.c:101 2013 2013 msgid "URL …" 2014 2014 msgstr "АДРЕС…" 2015 2015 2016 #: ../src/ephy-main.c:2 142016 #: ../src/ephy-main.c:209 2017 2017 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 2018 msgstr "Неуспе х при стартиранетона браузъра"2019 2020 #: ../src/ephy-main.c:21 72018 msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра" 2019 2020 #: ../src/ephy-main.c:212 2021 2021 #, c-format 2022 2022 msgid "" … … 2027 2027 "%s" 2028 2028 2029 #: ../src/ephy-main.c:3 312029 #: ../src/ephy-main.c:326 2030 2030 msgid "GNOME Web Browser options" 2031 2031 msgstr "Настройки на браузъра" … … 2937 2937 msgstr "" 2938 2938 "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " 2939 "съществуващото приложение ще бъде презаписано."2939 "съществуващото приложение ще бъде заменено." 2940 2940 2941 2941 #: ../src/window-commands.c:580 … … 2947 2947 #, c-format 2948 2948 msgid "The application '%s' could not be created" 2949 msgstr "Неуспе х присъздаване на приложението „%s“"2949 msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" 2950 2950 2951 2951 #: ../src/window-commands.c:591 -
gnome/master/evolution-data-server.master.bg.po
r2333 r2339 2 2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.4 # Copyright (C) 2010, 201 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 5 5 # Nikolay Hristov <geroy@stemo.bg> 6 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. … … 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-09- 03 11:37+0000\n"15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 07:36+0300\n" 17 17 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 11:59+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 20 21 "MIME-Version: 1.0\n" 21 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Language: bg\n"24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:82 327 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:47 426 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:828 27 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:478 28 28 msgid "Loading..." 29 29 msgstr "Зареждане…" 30 30 31 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:8 2632 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4 70833 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:4 7631 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:831 32 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4807 33 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:480 34 34 msgid "Searching..." 35 35 msgstr "Търсене…" 36 36 37 37 #. Query for new contacts asynchronously 38 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c: 78838 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 39 39 msgid "Querying for updated contacts…" 40 40 msgstr "Проверка за променени контакти…" 41 41 42 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:839 43 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3483 44 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1337 45 #: ../libedataserver/e-client.c:1851 42 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:865 43 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3549 ../calendar/libecal/e-cal.c:1381 44 #: ../libedataserver/e-client.c:1951 46 45 msgid "Personal" 47 46 msgstr "Лични" 48 47 49 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:8 4148 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:867 50 49 msgid "Friends" 51 50 msgstr "Приятели" 52 51 53 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:8 4352 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:869 54 53 msgid "Family" 55 54 msgstr "Семейство" 56 55 57 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:8 4556 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:871 58 57 msgid "Coworkers" 59 58 msgstr "Колеги" 60 59 61 60 #. Run the query asynchronously 62 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:9 2461 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:955 63 62 msgid "Querying for updated groups…" 64 63 msgstr "Проверка за променени групи…" 65 64 66 65 #. Insert the entry on the server asynchronously 67 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:13 2966 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1374 68 67 msgid "Creating new contact…" 69 68 msgstr "Създаване на нов контакт…" 70 69 71 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:14 3370 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1484 72 71 msgid "Deleting contact…" 73 72 msgstr "Изтриване на контакт…" 74 73 75 74 #. Update the contact on the server asynchronously 76 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1 69975 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1762 77 76 msgid "Modifying contact…" 78 77 msgstr "Промяна на контакт…" 79 78 80 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1 89279 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1969 81 80 msgid "Loading…" 82 81 msgstr "Зареждане…" 83 82 84 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2 04783 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2127 85 84 msgid "Authenticating with the server…" 86 85 msgstr "Идентифициране пред сървъра…" … … 91 90 msgstr "Няма връзка" 92 91 93 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:7 7692 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:784 94 93 msgid "Using Distinguished Name (DN)" 95 94 msgstr "Чрез отличително име (DN)" 96 95 97 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:7 7996 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:787 98 97 msgid "Using Email Address" 99 98 msgstr "Чрез е-поща" 100 99 101 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:10 48100 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1058 102 101 msgid "Reconnecting to LDAP server..." 103 102 msgstr "Повторно свързване със сървъра за LDAP…" 104 103 105 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:11 73104 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1187 106 105 msgid "Invalid DN syntax" 107 106 msgstr "Грешен синтаксис за DN" 108 107 109 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1 688108 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1712 110 109 msgid "Adding contact to LDAP server..." 111 110 msgstr "Добавяне на контакт на сървъра за LDAP…" 112 111 113 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:18 18112 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1843 114 113 msgid "Removing contact from LDAP server..." 115 114 msgstr "Премахване на контакт от сървъра за LDAP…" 116 115 117 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:22 50116 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2278 118 117 msgid "Modifying contact from LDAP server..." 119 118 msgstr "Промяна на контакт в сървъра за LDAP…" 120 119 121 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4 559120 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4658 122 121 msgid "Receiving LDAP search results..." 123 122 msgstr "Получаване на резултатите от търсенето в LDAP…" 124 123 125 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4 729124 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4828 126 125 msgid "Error performing search" 127 126 msgstr "Грешка при изпълнението на търсенето" 128 127 129 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4 849128 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4949 130 129 #, c-format 131 130 msgid "Downloading contacts (%d)... " 132 131 msgstr "Изтегляне на контакти (%d)…" 133 132 134 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:274 135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:880 136 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96 137 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:442 138 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:520 139 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:549 140 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:422 141 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4439 142 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140 133 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278 134 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:906 135 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 136 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:452 137 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:530 138 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:559 139 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433 140 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4595 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:147 143 141 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:484 144 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:4 09145 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:22 50146 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:4 39147 #: ../libedataserver/e-client.c:15 2142 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:411 143 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2280 144 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 145 #: ../libedataserver/e-client.c:159 148 146 msgid "Unknown error" 149 147 msgstr "Неизвестна грешка" 150 148 151 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:3 35149 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:343 152 150 #, c-format 153 151 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" 154 152 msgstr "Неуспешно създаване на ресурс „%s“ с код от HTTP: %d (%s)" 155 153 156 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3 158154 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3216 157 155 #, c-format 158 156 msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." 159 157 msgstr "%s: не съществува източник за идентификатор „%s“ в GConf." 160 158 161 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3466 162 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1317 163 #: ../libedataserver/e-client.c:1846 159 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3532 ../calendar/libecal/e-cal.c:1361 160 #: ../libedataserver/e-client.c:1946 164 161 msgid "On This Computer" 165 162 msgstr "На този компютър" 166 163 167 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3 592168 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:6 35169 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:31 0164 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3658 165 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:678 166 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 170 167 msgid "Address book does not exist" 171 168 msgstr "Адресникът не съществува" 172 169 173 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:85 174 #| msgctxt "BookClientError" 175 #| msgid "No such book" 170 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:92 176 171 msgid "No such book" 177 172 msgstr "Няма такъв адресник" 178 173 179 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c: 87180 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:30 3174 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:94 175 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308 181 176 msgid "Contact not found" 182 177 msgstr "Контактът не може да бъде намерен" 183 178 184 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c: 89185 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:30 4179 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96 180 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309 186 181 msgid "Contact ID already exists" 187 182 msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува" 188 183 189 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:91 190 #| msgctxt "BookClientError" 191 #| msgid "No such source" 184 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:98 192 185 msgid "No such source" 193 186 msgstr "Няма такъв източник" 194 187 195 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c: 93196 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:32 0188 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:100 189 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:325 197 190 msgid "No space" 198 191 msgstr "Мястото свърши" 199 192 200 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:4 49193 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:491 201 194 msgid "Failed to run book factory" 202 195 msgstr "Фабриката за адресници не може да бъде стартирана" 203 196 204 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c: 459205 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:37 5206 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:43 3207 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c: 565208 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:39 5197 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:501 198 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:379 199 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:437 200 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610 201 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:399 209 202 #, c-format 210 203 msgid "Invalid source" 211 204 msgstr "Неправилен източник" 212 205 213 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c: 560214 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c: 678206 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:603 207 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:725 215 208 #, c-format 216 209 msgid "Incorrect uri '%s'" 217 210 msgstr "Неправилен адрес „%s“" 218 211 219 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c: 598212 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:641 220 213 msgid "Failed to find system book" 221 214 msgstr "Системният адресник не може да бъде открит" 222 215 223 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:7 05224 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:8 26216 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:750 217 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:878 225 218 #, c-format 226 219 msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." 227 220 msgstr "Не съществува източник с идентификатор „%s“ в списъка с източници." 228 221 229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2 094230 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4 132222 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2280 223 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4475 231 224 msgid "Cannot get connection to view" 232 225 msgstr "Няма връзка към изглед" … … 238 231 239 232 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter 240 #. so we can generate its value if necessary in the getter233 #. * so we can generate its value if necessary in the getter 241 234 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:119 242 235 msgid "File Under" … … 250 243 #. Name fields 251 244 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter 252 #. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with253 #. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)245 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with 246 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) 254 247 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127 255 248 msgid "Full Name" … … 685 678 686 679 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 687 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:7 21680 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:756 688 681 msgid "Anniversary" 689 682 msgstr "Годишнина" … … 764 757 765 758 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 766 #| msgid "Skype Home Name 1"767 759 msgid "Google Talk Home Name 1" 768 760 msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 1" 769 761 770 762 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 771 #| msgid "Skype Home Name 2"772 763 msgid "Google Talk Home Name 2" 773 764 msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 2" 774 765 775 766 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 776 #| msgid "Skype Home Name 3"777 767 msgid "Google Talk Home Name 3" 778 768 msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 3" 779 769 780 770 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:296 781 #| msgid "Skype Work Name 1"782 771 msgid "Google Talk Work Name 1" 783 772 msgstr "Работна регистрация към Google Talk 1" 784 773 785 774 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:297 786 #| msgid "Skype Work Name 2"787 775 msgid "Google Talk Work Name 2" 788 776 msgstr "Работна регистрация към Google Talk 2" 789 777 790 778 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 791 #| msgid "Skype Work Name 3"792 779 msgid "Google Talk Work Name 3" 793 780 msgstr "Работна регистрация към Google Talk 3" 794 781 795 782 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:299 796 #| msgid "Skype Name List"797 783 msgid "Google Talk Name List" 798 784 msgstr "Списък на регистрациите към Google Talk" 799 785 800 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:15 50801 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:8 68786 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1580 787 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 802 788 msgid "Unnamed List" 803 789 msgstr "Списък без име" … … 805 791 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:19 806 792 msgid "Cannot process, book backend is opening" 807 msgstr "Заявката не може да се обработи, ядрото за адресника тепърва се задейства" 808 809 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:92 793 msgstr "" 794 "Заявката не може да се обработи, ядрото за адресника тепърва се задейства" 795 796 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:96 810 797 #, c-format 811 798 msgid "Unknown book property '%s'" 812 799 msgstr "Непознато свойство на адресник: %s" 813 800 814 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:1 04801 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:113 815 802 #, c-format 816 803 msgid "Cannot change value of book property '%s'" 817 804 msgstr "Свойството „%s“ на адресника не може да бъде променено" 818 805 819 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4 63820 #: ../camel/camel-db.c:4 70806 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:470 807 #: ../camel/camel-db.c:481 821 808 #, c-format 822 809 msgid "Insufficient memory" … … 824 811 825 812 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 826 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:19 6827 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:2 09828 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 694813 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:199 814 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:212 815 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:744 829 816 msgid "Invalid query: " 830 817 msgstr "Грешна заявка: " 831 818 832 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 299833 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:41 4819 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304 820 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 834 821 msgid "Success" 835 822 msgstr "Успех" 836 823 837 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:300 838 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4407 839 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 840 #: ../libedataserver/e-client.c:111 824 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305 825 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4563 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 826 #: ../libedataserver/e-client.c:118 841 827 msgid "Backend is busy" 842 828 msgstr "Ядрото за обработка е заето" 843 829 844 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:301 845 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 846 #: ../libedataserver/e-client.c:121 830 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306 831 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:128 847 832 msgid "Repository offline" 848 833 msgstr "Хранилището не е на линия" 849 834 850 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302 851 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4421 852 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 853 #: ../libedataserver/e-client.c:125 835 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307 836 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4577 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 837 #: ../libedataserver/e-client.c:132 854 838 msgid "Permission denied" 855 839 msgstr "Достъпът е отказан" 856 840 857 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:3 05858 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:42 2841 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310 842 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 859 843 msgid "Authentication Failed" 860 844 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 861 845 862 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:3 06863 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:42 3846 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 847 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 864 848 msgid "Authentication Required" 865 849 msgstr "Изисква се удостоверяване" 866 850 867 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:3 07868 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:42 4851 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 852 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 869 853 msgid "Unsupported field" 870 854 msgstr "Неподдържано поле" 871 855 872 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308 873 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 874 #: ../libedataserver/e-client.c:133 856 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 857 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 ../libedataserver/e-client.c:140 875 858 msgid "Unsupported authentication method" 876 859 msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване" 877 860 878 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309 879 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 880 #: ../libedataserver/e-client.c:135 861 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 862 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:142 881 863 msgid "TLS not available" 882 864 msgstr "Липсва TLS" 883 865 884 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:31 1866 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 885 867 msgid "Book removed" 886 868 msgstr "Адресникът е изтрит" 887 869 888 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:31 2889 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:43 0870 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 871 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 890 872 msgid "Not available in offline mode" 891 873 msgstr "Не е налично в режим „Изключен“." 892 874 893 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 894 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 895 #: ../libedataserver/e-client.c:137 875 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 876 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:144 896 877 msgid "Search size limit exceeded" 897 878 msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен" 898 879 899 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 900 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 901 #: ../libedataserver/e-client.c:139 880 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 881 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 ../libedataserver/e-client.c:146 902 882 msgid "Search time limit exceeded" 903 883 msgstr "Максималното време за търсене е надвишено" 904 884 905 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 906 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 907 #: ../libedataserver/e-client.c:141 885 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 886 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 ../libedataserver/e-client.c:148 908 887 msgid "Invalid query" 909 888 msgstr "Неправилна заявка" 910 889 911 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 912 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 913 #: ../libedataserver/e-client.c:143 890 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321 891 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 ../libedataserver/e-client.c:150 914 892 msgid "Query refused" 915 893 msgstr "Заявката е отказана" 916 894 917 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 918 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 919 #: ../libedataserver/e-client.c:129 895 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 896 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 ../libedataserver/e-client.c:136 920 897 msgid "Could not cancel" 921 898 msgstr "Неуспешна отмяна" … … 923 900 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, 924 901 #. { OtherError, N_("Other error") }, 925 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:3 19926 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:4 37902 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 903 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 927 904 msgid "Invalid server version" 928 905 msgstr "Грешна версия на сървъра" 929 906 930 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321 931 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4405 932 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 933 #: ../libedataserver/e-client.c:109 907 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 908 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4561 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:443 909 #: ../libedataserver/e-client.c:116 934 910 msgid "Invalid argument" 935 911 msgstr "Грешен аргумент" 936 912 937 913 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error 938 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 939 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4444 940 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 941 #: ../libedataserver/e-client.c:131 914 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:328 915 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4600 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 916 #: ../libedataserver/e-client.c:138 942 917 msgid "Not supported" 943 918 msgstr "Не се поддържа" 944 919 945 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 946 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 947 #: ../libedataserver/e-client.c:149 920 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:329 921 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:446 ../libedataserver/e-client.c:156 948 922 msgid "Backend is not opened yet" 949 923 msgstr "Ядрото все още не е стартирало" 950 924 951 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:332 952 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:573 953 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:449 954 #: ../libedataserver/e-client.c:147 925 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:337 926 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:618 927 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:454 ../libedataserver/e-client.c:154 955 928 msgid "Other error" 956 929 msgstr "Друга грешка" 957 930 958 931 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 959 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:5 36960 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 866932 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:562 933 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:954 961 934 msgid "Cannot get contact: " 962 935 msgstr "Контактът не може да се получи: " 963 936 964 937 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 965 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:5 58966 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 580938 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:587 939 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:612 967 940 msgid "Empty query: " 968 941 msgstr "Празна заявка: " 969 942 970 943 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 971 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:6 02972 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 932944 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:637 945 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1036 973 946 msgid "Cannot add contact: " 974 947 msgstr "Контактът не може да се добави: " 975 948 976 949 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 977 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:6 24978 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 951950 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:662 951 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1058 979 952 msgid "Cannot modify contact: " 980 953 msgstr "Контактът не може да се промени: " 981 954 982 955 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:7 17984 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:8 24956 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:770 957 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:893 985 958 msgid "Cannot authenticate user: " 986 959 msgstr "Потребителят не може да се идентифицира: " 987 960 988 961 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 989 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 779962 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:841 990 963 msgid "Cannot open book: " 991 964 msgstr "Адресникът не може да се отвори: " 992 965 993 966 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 994 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 793967 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:857 995 968 msgid "Cannot remove book: " 996 969 msgstr "Адресникът не може да се премахне: " 997 970 998 971 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 999 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:8 18972 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:884 1000 973 msgid "Cannot refresh address book: " 1001 974 msgstr "Календарът не може да се обнови: " 1002 975 1003 976 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1004 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 834977 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:910 1005 978 msgid "Cannot get backend property: " 1006 979 msgstr "Свойството на ядрото не може да се получи: " 1007 980 1008 981 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1009 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 8501010 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:10 01982 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:935 983 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1096 1011 984 msgid "Cannot set backend property: " 1012 985 msgstr "Свойството на ядрото не може да бъде зададено: " 1013 986 1014 987 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1015 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 881988 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:972 1016 989 msgid "Cannot get contact list: " 1017 990 msgstr "Списъкът с контакти не може да се получи: " 1018 991 1019 992 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1020 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 905993 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1006 1021 994 msgid "Cannot get contact list uids: " 1022 995 msgstr "Идентификаторът на списъка с контакти не може да се получи: %s" 1023 996 1024 997 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1025 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c: 969998 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1079 1026 999 msgid "Cannot remove contacts: " 1027 1000 msgstr "Контактите не могат да се премахнат: " 1028 1001 1029 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:3 591030 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:39 21031 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:41 01002 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:363 1003 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:396 1004 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:414 1032 1005 #, c-format 1033 1006 msgid "Empty URI" 1034 1007 msgstr "Празен адрес" 1035 1008 1036 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5 181009 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:528 1037 1010 #, c-format 1038 1011 msgid "Server is unreachable (%s)" 1039 1012 msgstr "Сървърът е недостъпен (%s)" 1040 1013 1041 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5 461014 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:556 1042 1015 #, c-format 1043 1016 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" 1044 1017 msgstr "Получен е неочакван код на HTTP за състояние — %d (%s)" 1045 1018 1046 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:21 331047 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2 4811019 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2183 1020 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2540 1048 1021 #, c-format 1049 1022 msgid "" … … 1054 1027 "Съобщение за грешка: %s" 1055 1028 1056 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4 2721029 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4476 1057 1030 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" 1058 1031 msgstr "Календарът не поддържа състоянията „Свободен“/„Зает“" 1059 1032 1060 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:7 231033 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:758 1061 1034 msgid "Birthday" 1062 1035 msgstr "Дата на раждане" 1063 1036 1064 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:7 521037 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:788 1065 1038 #, c-format 1066 1039 msgid "Birthday: %s" 1067 1040 msgstr "Дата на раждане: %s" 1068 1041 1069 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c: 7761042 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:813 1070 1043 #, c-format 1071 1044 msgid "Anniversary: %s" … … 1081 1054 msgstr "Данните за календара не могат да бъдат запазени" 1082 1055 1083 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:4 051056 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:416 1084 1057 msgid "Redirected to Invalid URI" 1085 1058 msgstr "Пренасочено към неправилен адрес" 1086 1059 1087 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:4 431060 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454 1088 1061 msgid "Bad file format." 1089 1062 msgstr "Файл в неправилен формат." 1090 1063 1091 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:4 501064 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:461 1092 1065 msgid "Not a calendar." 1093 1066 msgstr "Не е календар." 1094 1067 1095 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:7 641096 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:7 651097 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:5 131068 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:780 1069 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:781 1070 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:527 1098 1071 msgid "Could not create cache file" 1099 1072 msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш" 1100 1073 1101 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:18 31074 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:186 1102 1075 msgid "Could not retrieve weather data" 1103 1076 msgstr "Данните за времето не могат да бъдат получени" 1104 1077 1105 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:28 51078 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 1106 1079 msgid "Weather: Fog" 1107 1080 msgstr "Време: мъгла" 1108 1081 1109 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:28 61082 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 1110 1083 msgid "Weather: Cloudy Night" 1111 1084 msgstr "Време: облачна вечер" 1112 1085 1113 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 871086 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:290 1114 1087 msgid "Weather: Cloudy" 1115 1088 msgstr "Време: облачно" 1116 1089 1117 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 881090 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:291 1118 1091 msgid "Weather: Overcast" 1119 1092 msgstr "Време: плътна облачност" 1120 1093 1121 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:2 891094 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:292 1122 1095 msgid "Weather: Showers" 1123 1096 msgstr "Време: валежи с прекъсвания" 1124 1097 1125 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:29 01098 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:293 1126 1099 msgid "Weather: Snow" 1127 1100 msgstr "Време: сняг" 1128 1101 1129 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:29 11102 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:294 1130 1103 msgid "Weather: Clear Night" 1131 1104 msgstr "Време: ясна вечер" 1132 1105 1133 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:29 21106 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295 1134 1107 msgid "Weather: Sunny" 1135 1108 msgstr "Време: слънчево" 1136 1109 1137 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:29 31110 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 1138 1111 msgid "Weather: Thunderstorms" 1139 1112 msgstr "Време: гръмотевични бури" 1140 1113 1141 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:4 391114 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:444 1142 1115 msgid "Forecast" 1143 1116 msgstr "Прогноза" 1144 1117 1145 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:867 1146 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:198 1147 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:417 1118 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:892 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:204 1119 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:428 1148 1120 #, c-format 1149 1121 msgid "Enter password for %s (user %s)" … … 1151 1123 1152 1124 #. 1153 #. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to1154 #. the auth_func corresponds to the parent user.1125 #. * This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to 1126 #. * the auth_func corresponds to the parent user. 1155 1127 #. 1156 #: ../calendar/libecal/e-cal.c: 8811128 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:906 1157 1129 #, c-format 1158 1130 msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" 1159 msgstr "Въведете парола за %s, за да включите сървъра-посредник за потребителя „%s“" 1160 1161 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4409 1131 msgstr "" 1132 "Въведете парола за %s, за да включите сървъра-посредник за потребителя „%s“" 1133 1134 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4565 1162 1135 msgid "Repository is offline" 1163 1136 msgstr "Хранилището не е активно" 1164 1137 1165 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4411 1166 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:127 1138 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4567 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:134 1167 1139 msgid "No such calendar" 1168 1140 msgstr "Няма такъв календар" 1169 1141 1170 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4413 1171 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:129 1172 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 1142 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4569 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:136 1143 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 1173 1144 msgid "Object not found" 1174 1145 msgstr "Обектът не може да бъде намерен" 1175 1146 1176 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4415 1177 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:131 1178 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 1147 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4571 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:138 1148 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 1179 1149 msgid "Invalid object" 1180 1150 msgstr "Неправилен обект" 1181 1151 1182 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4 4171152 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4573 1183 1153 msgid "URI not loaded" 1184 1154 msgstr "Адресът не е зареден" 1185 1155 1186 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4 4191156 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4575 1187 1157 msgid "URI already loaded" 1188 1158 msgstr "Адресът вече е зареден" 1189 1159 1190 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4 4231160 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4579 1191 1161 msgid "Unknown User" 1192 1162 msgstr "Неизвестен потребител" 1193 1163 1194 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4425 1195 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135 1196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 1164 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4581 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:142 1165 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 1197 1166 msgid "Object ID already exists" 1198 1167 msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува" 1199 1168 1200 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4 4271169 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4583 1201 1170 msgid "Protocol not supported" 1202 1171 msgstr "Протоколът не се поддържа" 1203 1172 1204 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4 4291173 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4585 1205 1174 msgid "Operation has been canceled" 1206 1175 msgstr "Отменено действие" 1207 1176 1208 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4 4311177 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4587 1209 1178 msgid "Could not cancel operation" 1210 1179 msgstr "Неуспешна отмяна на действието" 1211 1180 1212 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4433 1213 #: ../libedataserver/e-client.c:117 1181 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4589 ../libedataserver/e-client.c:124 1214 1182 msgid "Authentication failed" 1215 1183 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 1216 1184 1217 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4 4351218 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:75 61219 #: ../libedataserver/e-client.c:1 191185 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4591 1186 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759 1187 #: ../libedataserver/e-client.c:126 1220 1188 msgid "Authentication required" 1221 1189 msgstr "Изисква се удостоверяване" 1222 1190 1223 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4 4371191 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4593 1224 1192 msgid "A D-Bus exception has occurred" 1225 1193 msgstr "Възникна изключение на D-Bus" 1226 1194 1227 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4 4411195 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4597 1228 1196 msgid "No error" 1229 1197 msgstr "Няма грешка" 1230 1198 1231 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1 331232 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:4 291199 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140 1200 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 1233 1201 msgid "Unknown user" 1234 1202 msgstr "Неизвестен потребител" 1235 1203 1236 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1 371237 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:4 181204 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:144 1205 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 1238 1206 msgid "Invalid range" 1239 1207 msgstr "Неправилен диапазон" 1240 1208 1241 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c: 5551209 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:600 1242 1210 msgid "Failed to run calendar factory" 1243 1211 msgstr "Фабриката да календари не може да се стартира" 1244 1212 1245 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7 171213 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:765 1246 1214 msgid "Failed to find system calendar" 1247 1215 msgstr "Системният календар не може да бъде открит" 1248 1216 1249 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c: 7551250 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:4 281217 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:804 1218 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 1251 1219 msgid "Calendar does not exist" 1252 1220 msgstr "Календарът не съществува" 1253 1221 1254 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c: 8651222 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:919 1255 1223 msgid "Invalid source type" 1256 1224 msgstr "Неправилен вид източник" 1257 1225 1258 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1 2981226 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1326 1259 1227 msgid "Untitled appointment" 1260 1228 msgstr "Среща без заглавие" 1261 1229 1262 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:398 71230 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3981 1263 1231 msgid "1st" 1264 1232 msgstr "1-ви" 1265 1233 1266 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:398 81234 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3982 1267 1235 msgid "2nd" 1268 1236 msgstr "2-ри" 1269 1237 1270 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:398 91238 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3983 1271 1239 msgid "3rd" 1272 1240 msgstr "3-ти" 1273 1241 1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:39 901242 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3984 1275 1243 msgid "4th" 1276 1244 msgstr "4-ти" 1277 1245 1278 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:39 911246 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3985 1279 1247 msgid "5th" 1280 1248 msgstr "5-ти" 1281 1249 1282 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:39 921250 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3986 1283 1251 msgid "6th" 1284 1252 msgstr "6-ти" 1285 1253 1286 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:39 931254 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 1287 1255 msgid "7th" 1288 1256 msgstr "7-ми" 1289 1257 1290 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:39 941258 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 1291 1259 msgid "8th" 1292 1260 msgstr "8-ми" 1293 1261 1294 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:39 951262 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 1295 1263 msgid "9th" 1296 1264 msgstr "9-ти" 1297 1265 1298 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:399 61266 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 1299 1267 msgid "10th" 1300 1268 msgstr "10-ти" 1301 1269 1302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:399 71270 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 1303 1271 msgid "11th" 1304 1272 msgstr "11-ти" 1305 1273 1306 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:399 81274 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 1307 1275 msgid "12th" 1308 1276 msgstr "12-ти" 1309 1277 1310 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:399 91278 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 1311 1279 msgid "13th" 1312 1280 msgstr "13-ти" 1313 1281 1314 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c: 40001282 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 1315 1283 msgid "14th" 1316 1284 msgstr "14-ти" 1317 1285 1318 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c: 40011286 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 1319 1287 msgid "15th" 1320 1288 msgstr "15-ти" 1321 1289 1322 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c: 40021290 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 1323 1291 msgid "16th" 1324 1292 msgstr "16-ти" 1325 1293 1326 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c: 40031294 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 1327 1295 msgid "17th" 1328 1296 msgstr "17-ти" 1329 1297 1330 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c: 40041298 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 1331 1299 msgid "18th" 1332 1300 msgstr "18-ти" 1333 1301 1334 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c: 40051302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 1335 1303 msgid "19th" 1336 1304 msgstr "19-ти" 1337 1305 1338 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:400 61306 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 1339 1307 msgid "20th" 1340 1308 msgstr "20-ти" 1341 1309 1342 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:400 71310 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 1343 1311 msgid "21st" 1344 1312 msgstr "21-ви" 1345 1313 1346 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:400 81314 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 1347 1315 msgid "22nd" 1348 1316 msgstr "22-ри" 1349 1317 1350 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:400 91318 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 1351 1319 msgid "23rd" 1352 1320 msgstr "23-ти" 1353 1321 1354 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 101322 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 1355 1323 msgid "24th" 1356 1324 msgstr "24-ти" 1357 1325 1358 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 111326 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 1359 1327 msgid "25th" 1360 1328 msgstr "25-ти" 1361 1329 1362 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 121330 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 1363 1331 msgid "26th" 1364 1332 msgstr "26-ти" 1365 1333 1366 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 131334 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 1367 1335 msgid "27th" 1368 1336 msgstr "27-ми" 1369 1337 1370 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 141338 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 1371 1339 msgid "28th" 1372 1340 msgstr "28-ми" 1373 1341 1374 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:40 151342 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 1375 1343 msgid "29th" 1376 1344 msgstr "29-ти" 1377 1345 1378 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:401 61346 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 1379 1347 msgid "30th" 1380 1348 msgstr "30-ти" 1381 1349 1382 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:401 71350 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 1383 1351 msgid "31st" 1384 1352 msgstr "31-ви" 1385 1353 1386 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:677 1387 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:704 1354 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:691 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:718 1388 1355 msgctxt "Priority" 1389 1356 msgid "High" 1390 1357 msgstr "Висок" 1391 1358 1392 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:679 1393 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 1359 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:693 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:720 1394 1360 msgctxt "Priority" 1395 1361 msgid "Normal" 1396 1362 msgstr "Нормален" 1397 1363 1398 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:681 1399 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 1364 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:695 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 1400 1365 msgctxt "Priority" 1401 1366 msgid "Low" … … 1403 1368 1404 1369 #. An empty string is the same as 'None'. 1405 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:7 021370 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:716 1406 1371 msgctxt "Priority" 1407 1372 msgid "Undefined" … … 1412 1377 msgstr "Не може да се обработи, ядрото на календара още не е стартирало" 1413 1378 1414 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:2 071379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:212 1415 1380 #, c-format 1416 1381 msgid "Unknown calendar property '%s'" 1417 1382 msgstr "Непознато свойство на календар: „%s“" 1418 1383 1419 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:2 191384 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:229 1420 1385 #, c-format 1421 1386 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" 1422 1387 msgstr "Свойството „%s“ на календара не може да бъде променено" 1423 1388 1424 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c: 691425 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c: 6741426 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c: 6931427 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:8 021428 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:8 301429 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:10 211430 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1 0481389 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:72 1390 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 1391 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:736 1392 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:851 1393 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:882 1394 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 1395 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1112 1431 1396 #, c-format 1432 1397 msgid "\"%s\" expects no arguments" 1433 1398 msgstr "„%s“ не очаква аргументи" 1434 1399 1435 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:10 21436 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:2 121437 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:2 541438 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c: 2901439 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1 0861400 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:108 1401 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:224 1402 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269 1403 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:308 1404 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1153 1440 1405 #, c-format 1441 1406 msgid "\"%s\" expects one argument" 1442 1407 msgstr "„%s“ очаква един аргумент" 1443 1408 1444 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1 081445 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1 151446 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c: 2961447 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:7 351409 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:114 1410 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:121 1411 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:314 1412 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 1448 1413 #, c-format 1449 1414 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" 1450 1415 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ" 1451 1416 1452 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:12 31417 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:129 1453 1418 #, c-format 1454 1419 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" 1455 1420 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601" 1456 1421 1457 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1 621458 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:3 631459 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:4 131460 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:7 291461 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c: 8621422 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 1423 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:388 1424 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:441 1425 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:775 1426 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:917 1462 1427 #, c-format 1463 1428 msgid "\"%s\" expects two arguments" 1464 1429 msgstr "„%s“ очаква два аргумента" 1465 1430 1466 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1 681467 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:2 181468 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:2 601469 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:3 691470 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:4 191471 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c: 8681472 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1 0921431 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:177 1432 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:230 1433 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:275 1434 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:394 1435 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:447 1436 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923 1437 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1159 1473 1438 #, c-format 1474 1439 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" 1475 1440 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде от вида time_t" 1476 1441 1477 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1 761442 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:185 1478 1443 #, c-format 1479 1444 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" 1480 1445 msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида integer" 1481 1446 1482 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c: 3771483 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:4 281484 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c: 8761447 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:402 1448 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:456 1449 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:931 1485 1450 #, c-format 1486 1451 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" 1487 1452 msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида time_t" 1488 1453 1489 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:7 431454 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:789 1490 1455 #, c-format 1491 1456 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" 1492 1457 msgstr "„%s“ очаква втория аргумент да бъде низ" 1493 1458 1494 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773 1495 #, c-format 1496 msgid "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or \"classification\"" 1497 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), „summary“ (обобщение), „description“ (описание), „location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) или „classification“ (класификация)" 1498 1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923 1459 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:819 1460 #, c-format 1461 msgid "" 1462 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " 1463 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " 1464 "\"classification\"" 1465 msgstr "" 1466 "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), " 1467 "„summary“ (обобщение), „description“ (описание), " 1468 "„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) " 1469 "или „classification“ (класификация)" 1470 1471 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 1500 1472 #, c-format 1501 1473 msgid "\"%s\" expects at least one argument" 1502 1474 msgstr "„%s“ очаква поне един аргумент" 1503 1475 1504 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:937 1505 #, c-format 1506 msgid "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean false (#f)" 1507 msgstr "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде булевата стойност „лъжа“ (#f)" 1508 1509 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 1476 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:995 1477 #, c-format 1478 msgid "" 1479 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " 1480 "be a boolean false (#f)" 1481 msgstr "" 1482 "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде " 1483 "булевата стойност „лъжа“ (#f)" 1484 1485 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 1510 1486 msgid "Unsupported method" 1511 1487 msgstr "Неподдържан метод" 1512 1488 1513 1489 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1514 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:9 091490 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:989 1515 1491 msgid "Cannot open calendar: " 1516 1492 msgstr "Календарът не може да се отвори: " 1517 1493 1518 1494 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1519 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c: 9301495 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1014 1520 1496 msgid "Cannot remove calendar: " 1521 1497 msgstr "Календарът не може да се премахне: " 1522 1498 1523 1499 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1524 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c: 9551500 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1041 1525 1501 msgid "Cannot refresh calendar: " 1526 1502 msgstr "Календарът не може да се обнови: " 1527 1503 1528 1504 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1529 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c: 9791505 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1070 1530 1506 msgid "Cannot retrieve backend property: " 1531 1507 msgstr "Свойството на ядрото не може да се премахне: " 1532 1508 1533 1509 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1534 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 0251510 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1125 1535 1511 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " 1536 1512 msgstr "Пътят до календарния обект не може да се получи: " 1537 1513 1538 1514 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1539 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 0501515 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1155 1540 1516 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " 1541 1517 msgstr "Списъкът на календарните обекти не може да се получи: " 1542 1518 1543 1519 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1544 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 0751520 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1184 1545 1521 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " 1546 1522 msgstr "Списъкът на заетостта според календара не може да се получи: " 1547 1523 1548 1524 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1549 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 1011525 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1215 1550 1526 msgid "Cannot create calendar object: " 1551 1527 msgstr "Обектът на календара не може да се създаде: " 1552 1528 1553 1529 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1554 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 1281530 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1247 1555 1531 msgid "Cannot modify calendar object: " 1556 1532 msgstr "Обектът на календара не може да се промени: " 1557 1533 1558 1534 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1559 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 1561535 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1281 1560 1536 msgid "Cannot remove calendar object: " 1561 1537 msgstr "Обектът на календара не може да се премахне: " 1562 1538 1563 1539 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1564 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 1791540 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1308 1565 1541 msgid "Cannot receive calendar objects: " 1566 1542 msgstr "Обектите на календара не могат да се получат: " 1567 1543 1568 1544 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1569 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 2041545 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1339 1570 1546 msgid "Cannot send calendar objects: " 1571 1547 msgstr "Обектите на календар не могат да се изпратят: " 1572 1548 1573 1549 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1574 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 2311550 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1371 1575 1551 msgid "Could not retrieve attachment uris: " 1576 1552 msgstr "Списъкът с адреси на прикачени файлове не може да се получи: " 1577 1553 1578 1554 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1579 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 2551555 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1399 1580 1556 msgid "Could not discard reminder: " 1581 1557 msgstr "Напомнянето не може да бъде изтрито: " 1582 1558 1583 1559 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1584 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 2791560 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1428 1585 1561 msgid "Could not get calendar view path: " 1586 1562 msgstr "Пътят до изгледа на календара не може да се получи: " 1587 1563 1588 1564 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1589 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 3041565 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1458 1590 1566 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " 1591 1567 msgstr "Часовият пояс на календара не може да се получи: " 1592 1568 1593 1569 #. Translators: This is prefix to a detailed error message 1594 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1 3261570 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1484 1595 1571 msgid "Could not add calendar time zone: " 1596 1572 msgstr "Часовият пояс на календара не може да се добави: " 1597 1573 1598 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:38 31574 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:387 1599 1575 #, c-format 1600 1576 msgid "Invalid call" 1601 1577 msgstr "Неправилно извикване" 1602 1578 1603 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:42 41579 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:428 1604 1580 #, c-format 1605 1581 msgid "Invalid URI" 1606 1582 msgstr "Неправилен адрес" 1607 1583 1608 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:44 21584 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:446 1609 1585 #, c-format 1610 1586 msgid "No backend factory for '%s' of '%s'" 1611 1587 msgstr "Няма ядро за обработка на „%s“ от „%s“" 1612 1588 1613 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:48 51589 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:489 1614 1590 #, c-format 1615 1591 msgid "Could not instantiate backend" … … 1663 1639 msgstr "Неуспешно създаване на път за кеша" 1664 1640 1665 #: ../camel/camel-data-cache.c: 4951641 #: ../camel/camel-data-cache.c:504 1666 1642 #, c-format 1667 1643 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" 1668 1644 msgstr "Записът в кеша „%s“ не може да бъде изтрит: %s" 1669 1645 1670 #: ../camel/camel-disco-diary.c: 1951646 #: ../camel/camel-disco-diary.c:201 1671 1647 #, c-format 1672 1648 msgid "" … … 1679 1655 "възобновени, когато се включите наново в мрежата." 1680 1656 1681 #: ../camel/camel-disco-diary.c:26 01682 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:30 01657 #: ../camel/camel-disco-diary.c:266 1658 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:309 1683 1659 #, c-format 1684 1660 msgid "" … … 1691 1667 "Направените промени в тази папка няма да бъдат синхронизирани." 1692 1668 1693 #: ../camel/camel-disco-diary.c:3 041669 #: ../camel/camel-disco-diary.c:310 1694 1670 msgid "Resynchronizing with server" 1695 1671 msgstr "Синхронизиране със сървъра" 1696 1672 1697 #: ../camel/camel-disco-folder.c:72 1698 #: ../camel/camel-offline-folder.c:89 1673 #: ../camel/camel-disco-folder.c:72 ../camel/camel-offline-folder.c:89 1699 1674 msgid "Downloading new messages for offline mode" 1700 1675 msgstr "Изтегляне на нови съобщения за режим „Изключен“" … … 1705 1680 msgstr "Подготвяне на папката „%s“ за режим „Изключен“" 1706 1681 1707 #: ../camel/camel-disco-folder.c:476 1708 #: ../camel/camel-offline-folder.c:325 1682 #: ../camel/camel-disco-folder.c:476 ../camel/camel-offline-folder.c:325 1709 1683 msgid "Copy folder content locally for offline operation" 1710 msgstr "Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" 1684 msgstr "" 1685 "Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" 1711 1686 1712 1687 #: ../camel/camel-disco-store.c:456 1713 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:115 31714 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:19 251715 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:24 161716 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:31 711717 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:3 111718 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:3 441719 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c: 3981720 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:4 441721 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:4 781722 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:5 181723 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:5 541724 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2 381725 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1 2781726 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:13 661727 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:14 121688 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1157 1689 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1935 1690 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2430 1691 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3192 1692 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:324 1693 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:357 1694 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:411 1695 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:457 1696 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:491 1697 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:531 1698 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:567 1699 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:242 1700 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1306 1701 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1394 1702 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1440 1728 1703 #, c-format 1729 1704 msgid "You must be working online to complete this operation" 1730 1705 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие" 1731 1706 1732 #: ../camel/camel-file-utils.c:7 221707 #: ../camel/camel-file-utils.c:732 1733 1708 #, c-format 1734 1709 msgid "Canceled" 1735 1710 msgstr "Отменено" 1736 1711 1737 #: ../camel/camel-filter-driver.c:818 1738 #: ../camel/camel-filter-search.c:628 1712 #: ../camel/camel-filter-driver.c:878 ../camel/camel-filter-search.c:697 1739 1713 #, c-format 1740 1714 msgid "Failed to create child process '%s': %s" 1741 1715 msgstr "Неуспешно създаване на дъщерен процес „%s“: %s" 1742 1716 1743 #: ../camel/camel-filter-driver.c: 8661717 #: ../camel/camel-filter-driver.c:926 1744 1718 #, c-format 1745 1719 msgid "Invalid message stream received from %s: %s" 1746 1720 msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s" 1747 1721 1748 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1053 1749 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1062 1722 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1131 ../camel/camel-filter-driver.c:1140 1750 1723 msgid "Syncing folders" 1751 1724 msgstr "Синхронизиране на папки" 1752 1725 1753 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1150 1754 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1594 1726 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1235 ../camel/camel-filter-driver.c:1681 1755 1727 #, c-format 1756 1728 msgid "Error parsing filter: %s: %s" 1757 1729 msgstr "Грешка при анализирането на филтър: %s: %s" 1758 1730 1759 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1161 1760 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1605 1731 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 ../camel/camel-filter-driver.c:1692 1761 1732 #, c-format 1762 1733 msgid "Error executing filter: %s: %s" 1763 1734 msgstr "Грешка при изпълнение на филтър: %s: %s" 1764 1735 1765 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1 2581736 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1344 1766 1737 #, c-format 1767 1738 msgid "Unable to open spool folder" 1768 1739 msgstr "Неуспешно отваряне на папката-спулер" 1769 1740 1770 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1 2691741 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1355 1771 1742 #, c-format 1772 1743 msgid "Unable to process spool folder" 1773 1744 msgstr "Неуспешна обработка на папката-спулер" 1774 1745 1775 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1 2871746 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1373 1776 1747 #, c-format 1777 1748 msgid "Getting message %d (%d%%)" 1778 1749 msgstr "Получаване на писмо %d (%d%%)" 1779 1750 1780 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1294 1781 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1316 1751 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1380 ../camel/camel-filter-driver.c:1402 1782 1752 #, c-format 1783 1753 msgid "Failed on message %d" 1784 1754 msgstr "Неуспех при писмо %d" 1785 1755 1786 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1331 1787 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1432 1756 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1417 ../camel/camel-filter-driver.c:1518 1788 1757 msgid "Syncing folder" 1789 1758 msgstr "Синхронизиране на папка" 1790 1759 1791 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1336 1792 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1438 1760 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1422 ../camel/camel-filter-driver.c:1524 1793 1761 msgid "Complete" 1794 1762 msgstr "Завършено" 1795 1763 1796 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1 3961764 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1482 1797 1765 #, c-format 1798 1766 msgid "Getting message %d of %d" 1799 1767 msgstr "Получаване на писмо %d от %d" 1800 1768 1801 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1 4141769 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1500 1802 1770 #, c-format 1803 1771 msgid "Failed at message %d of %d" 1804 1772 msgstr "Грешка при писмо %d от %d" 1805 1773 1806 #: ../camel/camel-filter-search.c:13 71774 #: ../camel/camel-filter-search.c:138 1807 1775 msgid "Failed to retrieve message" 1808 1776 msgstr "Неуспешно извличане на писмото" 1809 1777 1810 #: ../camel/camel-filter-search.c:4 031778 #: ../camel/camel-filter-search.c:447 1811 1779 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" 1812 1780 msgstr "Неправилни аргументи към (system-flag)" 1813 1781 1814 #: ../camel/camel-filter-search.c:4 181782 #: ../camel/camel-filter-search.c:465 1815 1783 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" 1816 1784 msgstr "Неправилни аргументи към (user-tag)" 1817 1785 1818 #: ../camel/camel-filter-search.c:799 1819 #: ../camel/camel-filter-search.c:808 1786 #: ../camel/camel-filter-search.c:874 ../camel/camel-filter-search.c:883 1820 1787 #, c-format 1821 1788 msgid "Error executing filter search: %s: %s" … … 1857 1824 msgstr "Папката „%s“ не поддържа информация за квоти" 1858 1825 1859 #: ../camel/camel-folder.c:32 691826 #: ../camel/camel-folder.c:3271 1860 1827 #, c-format 1861 1828 msgid "Retrieving message '%s' in %s" 1862 1829 msgstr "Получаване на писмо „%s“ в %s" 1863 1830 1864 #: ../camel/camel-folder.c:3 3941831 #: ../camel/camel-folder.c:3404 1865 1832 #, c-format 1866 1833 msgid "Retrieving quota information for '%s'" 1867 1834 msgstr "Извличане на информация за квотите на „%s“" 1868 1835 1869 #: ../camel/camel-folder-search.c:345 1870 #: ../camel/camel-folder-search.c:456 1871 #: ../camel/camel-folder-search.c:627 1836 #: ../camel/camel-folder-search.c:348 ../camel/camel-folder-search.c:459 1837 #: ../camel/camel-folder-search.c:630 1872 1838 #, c-format 1873 1839 msgid "" … … 1878 1844 "%s" 1879 1845 1880 #: ../camel/camel-folder-search.c:357 1881 #: ../camel/camel-folder-search.c:468 1882 #: ../camel/camel-folder-search.c:639 1846 #: ../camel/camel-folder-search.c:360 ../camel/camel-folder-search.c:471 1847 #: ../camel/camel-folder-search.c:642 1883 1848 #, c-format 1884 1849 msgid "" … … 1890 1855 1891 1856 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language 1892 #: ../camel/camel-folder-search.c:844 1893 #: ../camel/camel-folder-search.c:887 1857 #: ../camel/camel-folder-search.c:856 ../camel/camel-folder-search.c:899 1894 1858 #, c-format 1895 1859 msgid "(%s) requires a single bool result" … … 1897 1861 1898 1862 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language 1899 #: ../camel/camel-folder-search.c:9 411863 #: ../camel/camel-folder-search.c:960 1900 1864 #, c-format 1901 1865 msgid "(%s) not allowed inside %s" … … 1903 1867 1904 1868 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language 1905 #: ../camel/camel-folder-search.c:948 1906 #: ../camel/camel-folder-search.c:956 1869 #: ../camel/camel-folder-search.c:967 ../camel/camel-folder-search.c:975 1907 1870 #, c-format 1908 1871 msgid "(%s) requires a match type string" … … 1910 1873 1911 1874 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language 1912 #: ../camel/camel-folder-search.c: 9841875 #: ../camel/camel-folder-search.c:1003 1913 1876 #, c-format 1914 1877 msgid "(%s) expects an array result" … … 1916 1879 1917 1880 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language 1918 #: ../camel/camel-folder-search.c: 9941881 #: ../camel/camel-folder-search.c:1013 1919 1882 #, c-format 1920 1883 msgid "(%s) requires the folder set" 1921 1884 msgstr "(%s) изисква папката да е избрана" 1922 1885 1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:642 1924 #: ../camel/camel-gpg-context.c:647 1925 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1272 1886 #: ../camel/camel-gpg-context.c:657 ../camel/camel-gpg-context.c:662 1887 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1288 1926 1888 #, c-format 1927 1889 msgid "Failed to execute gpg: %s" 1928 1890 msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg: %s" 1929 1891 1930 #: ../camel/camel-gpg-context.c:6 471931 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:7 591892 #: ../camel/camel-gpg-context.c:662 1893 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:762 1932 1894 msgid "Unknown" 1933 1895 msgstr "Неизвестно" 1934 1896 1935 #: ../camel/camel-gpg-context.c:7 111897 #: ../camel/camel-gpg-context.c:727 1936 1898 #, c-format 1937 1899 msgid "" … … 1944 1906 "%s" 1945 1907 1946 #: ../camel/camel-gpg-context.c:7 281908 #: ../camel/camel-gpg-context.c:744 1947 1909 #, c-format 1948 1910 msgid "Failed to parse gpg userid hint." 1949 1911 msgstr "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." 1950 1912 1951 #: ../camel/camel-gpg-context.c:753 1952 #: ../camel/camel-gpg-context.c:768 1913 #: ../camel/camel-gpg-context.c:769 ../camel/camel-gpg-context.c:784 1953 1914 #, c-format 1954 1915 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." 1955 1916 msgstr "Неуспешен анализ на заявката за тайна фраза на gpg." 1956 1917 1957 #: ../camel/camel-gpg-context.c: 7891918 #: ../camel/camel-gpg-context.c:805 1958 1919 #, c-format 1959 1920 msgid "" … … 1964 1925 "своята смарт карта: „%s“" 1965 1926 1966 #: ../camel/camel-gpg-context.c: 7931927 #: ../camel/camel-gpg-context.c:809 1967 1928 #, c-format 1968 1929 msgid "" … … 1973 1934 "за потребителя: „%s“" 1974 1935 1975 #: ../camel/camel-gpg-context.c: 7991936 #: ../camel/camel-gpg-context.c:815 1976 1937 #, c-format 1977 1938 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" 1978 1939 msgstr "Неочаквана заявка от GnuPG за „%s“" 1979 1940 1980 #: ../camel/camel-gpg-context.c:828 1981 #: ../camel/camel-net-utils.c:515 1982 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:255 1983 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4962 1984 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4979 1985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:159 1986 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:409 1987 #: ../libedataserver/e-client.c:127 1988 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:221 1941 #: ../camel/camel-gpg-context.c:844 ../camel/camel-net-utils.c:523 1942 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:260 1943 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5014 1944 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5031 1945 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:161 1946 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:414 1947 #: ../libedataserver/e-client.c:134 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:227 1989 1948 #, c-format 1990 1949 msgid "Cancelled" 1991 1950 msgstr "Отменено" 1992 1951 1993 #: ../camel/camel-gpg-context.c:8 461952 #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 1994 1953 #, c-format 1995 1954 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." 1996 1955 msgstr "Неуспешно отключване на таен ключ: зададени 3 грешни фрази." 1997 1956 1998 #: ../camel/camel-gpg-context.c:8 581957 #: ../camel/camel-gpg-context.c:874 1999 1958 #, c-format 2000 1959 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" 2001 1960 msgstr "Неочакван отговор от GnuPG: %s" 2002 1961 2003 #: ../camel/camel-gpg-context.c: 9891962 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1005 2004 1963 #, c-format 2005 1964 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." 2006 1965 msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели." 2007 1966 2008 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 2009 #: ../camel/camel-smime-context.c:824 1967 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1552 ../camel/camel-smime-context.c:827 2010 1968 msgid "Could not generate signing data: " 2011 1969 msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: " 2012 1970 2013 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1584 2014 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1788 2015 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1898 2016 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2045 2017 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2145 2018 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2193 1971 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1601 ../camel/camel-gpg-context.c:1805 1972 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1915 ../camel/camel-gpg-context.c:2062 1973 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2162 ../camel/camel-gpg-context.c:2210 2019 1974 msgid "Failed to execute gpg." 2020 1975 msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg." 2021 1976 2022 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1663 2023 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1671 2024 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1679 2025 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1699 2026 #: ../camel/camel-smime-context.c:950 2027 #: ../camel/camel-smime-context.c:964 2028 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 1977 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1680 ../camel/camel-gpg-context.c:1688 1978 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1696 ../camel/camel-gpg-context.c:1716 1979 #: ../camel/camel-smime-context.c:953 ../camel/camel-smime-context.c:967 1980 #: ../camel/camel-smime-context.c:976 2029 1981 #, c-format 2030 1982 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" 2031 1983 msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" 2032 1984 2033 #: ../camel/camel-gpg-context.c:17 411985 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1758 2034 1986 msgid "Cannot verify message signature: " 2035 1987 msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: " 2036 1988 2037 #: ../camel/camel-gpg-context.c:18 641989 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1881 2038 1990 msgid "Could not generate encrypting data: " 2039 1991 msgstr "Неуспешно генериране на данни за шифриране: " 2040 1992 2041 #: ../camel/camel-gpg-context.c:19 171993 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1934 2042 1994 msgid "This is a digitally encrypted message part" 2043 1995 msgstr "Това е цифрово шифрирана част от писмото" 2044 1996 2045 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1975 2046 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1984 2047 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2007 1997 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1992 ../camel/camel-gpg-context.c:2001 1998 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2024 2048 1999 #, c-format 2049 2000 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" 2050 2001 msgstr "Неуспешно дешифриране на писмото: грешен формат на писмото" 2051 2002 2052 #: ../camel/camel-gpg-context.c: 19952003 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2012 2053 2004 #, c-format 2054 2005 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" 2055 2006 msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка" 2056 2007 2057 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 2058 #: ../camel/camel-smime-context.c:1261 2008 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2103 ../camel/camel-smime-context.c:1264 2059 2009 msgid "Encrypted content" 2060 2010 msgstr "Шифрирано съдържание" 2061 2011 2062 #: ../camel/camel-http-stream.c:546 2063 #: ../camel/camel-stream-null.c:78 2012 #: ../camel/camel-http-stream.c:546 ../camel/camel-stream-null.c:78 2064 2013 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" 2065 msgstr "При ползването на CamelHttpStream се поддържа единствено връщане в началото" 2014 msgstr "" 2015 "При ползването на CamelHttpStream се поддържа единствено връщане в началото" 2066 2016 2067 2017 #: ../camel/camel-lock.c:102 … … 2073 2023 #, c-format 2074 2024 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." 2075 msgstr "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте отново по-късно." 2025 msgstr "" 2026 "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте " 2027 "отново по-късно." 2076 2028 2077 2029 #: ../camel/camel-lock.c:205 … … 2095 2047 msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s" 2096 2048 2097 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 2098 #: ../camel/camel-lock-client.c:239 2049 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 2099 2050 #, c-format 2100 2051 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" … … 2155 2106 msgstr "Грешка при запазване на поща във временен файл: %s" 2156 2107 2157 #: ../camel/camel-movemail.c:483 2158 #: ../camel/camel-movemail.c:552 2108 #: ../camel/camel-movemail.c:491 ../camel/camel-movemail.c:560 2159 2109 #, c-format 2160 2110 msgid "Error copying mail temp file: %s" … … 2190 2140 msgstr "Неуспешно свързване с %s: " 2191 2141 2192 #: ../camel/camel-net-utils.c: 6952142 #: ../camel/camel-net-utils.c:703 2193 2143 #, c-format 2194 2144 msgid "Resolving: %s" 2195 2145 msgstr "Откриване на адрес: %s" 2196 2146 2197 #: ../camel/camel-net-utils.c:7 182147 #: ../camel/camel-net-utils.c:726 2198 2148 msgid "Host lookup failed" 2199 2149 msgstr "Търсенето на хоста е неуспешно" 2200 2150 2201 #: ../camel/camel-net-utils.c:7 242151 #: ../camel/camel-net-utils.c:732 2202 2152 #, c-format 2203 2153 msgid "Host lookup failed: %s: %s" 2204 2154 msgstr "Търсенето на хоста е неуспешно: %s: %s" 2205 2155 2206 #: ../camel/camel-net-utils.c:8 452156 #: ../camel/camel-net-utils.c:853 2207 2157 msgid "Resolving address" 2208 2158 msgstr "Откриване на адрес" 2209 2159 2210 #: ../camel/camel-net-utils.c:8 662160 #: ../camel/camel-net-utils.c:874 2211 2161 msgid "Name lookup failed" 2212 2162 msgstr "Неуспешно търсене по адрес" 2213 2163 2214 #: ../camel/camel-net-utils.c:8 722164 #: ../camel/camel-net-utils.c:880 2215 2165 #, c-format 2216 2166 msgid "Name lookup failed: %s" … … 2222 2172 msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s“ с диска" 2223 2173 2224 #: ../camel/camel-offline-journal.c:144 2225 #: ../camel/camel-offline-journal.c:174 2174 #: ../camel/camel-offline-journal.c:147 ../camel/camel-offline-journal.c:177 2226 2175 #, c-format 2227 2176 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" 2228 msgstr "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: %s" 2177 msgstr "" 2178 "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: " 2179 "%s" 2229 2180 2230 2181 #: ../camel/camel-provider.c:58 … … 2239 2190 #, c-format 2240 2191 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." 2241 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази система." 2192 msgstr "" 2193 "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази " 2194 "система." 2242 2195 2243 2196 #: ../camel/camel-provider.c:201 … … 2251 2204 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула." 2252 2205 2253 #: ../camel/camel-provider.c:391 2254 #: ../camel/camel-session.c:351 2206 #: ../camel/camel-provider.c:394 ../camel/camel-session.c:351 2255 2207 #, c-format 2256 2208 msgid "No provider available for protocol '%s'" … … 2302 2254 2303 2255 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 2304 msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it." 2305 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола CRAM-MD5, ако той я поддържа." 2256 msgid "" 2257 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " 2258 "the server supports it." 2259 msgstr "" 2260 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола CRAM-MD5, ако " 2261 "той я поддържа." 2306 2262 2307 2263 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 … … 2310 2266 2311 2267 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 2312 msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it." 2313 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола DIGEST-MD5, ако той я поддържа." 2314 2315 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:820 2268 msgid "" 2269 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " 2270 "if the server supports it." 2271 msgstr "" 2272 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола DIGEST-MD5, ако " 2273 "той я поддържа." 2274 2275 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:830 2316 2276 #, c-format 2317 2277 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" 2318 2278 msgstr "Предизвикателството от сървъра е твърде дълго (>2048 октета)" 2319 2279 2320 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:8 312280 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:841 2321 2281 #, c-format 2322 2282 msgid "Server challenge invalid\n" 2323 2283 msgstr "Предизвикателството от сървъра е неправилно\n" 2324 2284 2325 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:8 392285 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:849 2326 2286 #, c-format 2327 2287 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" 2328 msgstr "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" 2329 2330 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 2288 msgstr "" 2289 "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" 2290 2291 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:883 2331 2292 #, c-format 2332 2293 msgid "Server response did not contain authorization data" 2333 2294 msgstr "Отговорът на сървъра не съдържа данни за упълномощаване" 2334 2295 2335 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c: 8942296 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:904 2336 2297 #, c-format 2337 2298 msgid "Server response contained incomplete authorization data" 2338 2299 msgstr "Отговорът на сървъра съдържа непълни данни за упълномощаване" 2339 2300 2340 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:9 072301 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:917 2341 2302 #, c-format 2342 2303 msgid "Server response does not match" … … 2349 2310 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88 2350 2311 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." 2351 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." 2312 msgstr "" 2313 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." 2352 2314 2353 2315 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129 2354 msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation." 2355 msgstr "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се разпознава от реализацията." 2316 msgid "" 2317 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " 2318 "unrecognized by the implementation." 2319 msgstr "" 2320 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се " 2321 "разпознава от реализацията." 2356 2322 2357 2323 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 … … 2360 2326 2361 2327 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:137 2362 msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name." 2363 msgstr "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име." 2328 msgid "" 2329 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " 2330 "of name." 2331 msgstr "" 2332 "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име." 2364 2333 2365 2334 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141 2366 msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter." 2367 msgstr "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в параметъра input_chan_bindings." 2335 msgid "" 2336 "The input_token contains different channel bindings to those specified via " 2337 "the input_chan_bindings parameter." 2338 msgstr "" 2339 "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в " 2340 "параметъра input_chan_bindings." 2368 2341 2369 2342 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 2370 msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified." 2371 msgstr "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде проверен." 2343 msgid "" 2344 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " 2345 "be verified." 2346 msgstr "" 2347 "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде " 2348 "проверен." 2372 2349 2373 2350 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150 2374 msgid "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any credentials." 2375 msgstr "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят на акредитации не сочи никакви акредитации." 2351 msgid "" 2352 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " 2353 "credential handle did not reference any credentials." 2354 msgstr "" 2355 "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят " 2356 "на акредитации не сочи никакви акредитации." 2376 2357 2377 2358 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 … … 2391 2372 msgstr "Указаните акредитации са изтекли." 2392 2373 2393 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 2394 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:312 2395 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:356 2396 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:373 2397 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1228 2374 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:321 2375 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:365 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:382 2376 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1232 2398 2377 #, c-format 2399 2378 msgid "Bad authentication response from server." 2400 2379 msgstr "Грешен отговор за удостоверяване от сървъра." 2401 2380 2402 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:3 852381 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:394 2403 2382 #, c-format 2404 2383 msgid "Unsupported security layer." … … 2409 2388 msgstr "Идентифициране" 2410 2389 2411 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 2412 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 2390 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41 2413 2391 msgid "This option will connect to the server using a simple password." 2414 2392 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола." … … 2424 2402 2425 2403 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:44 2426 msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication." 2427 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/Secure Password Authentication." 2404 msgid "" 2405 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " 2406 "Password Authentication." 2407 msgstr "" 2408 "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/" 2409 "Secure Password Authentication." 2428 2410 2429 2411 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:39 … … 2448 2430 msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез неизвестен транспорт" 2449 2431 2450 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 2451 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 2432 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 2452 2433 #, c-format 2453 2434 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" … … 2459 2440 msgstr "Неуспешно компилиране на регулярен израз: %s: %s" 2460 2441 2461 #: ../camel/camel-service.c:52 62442 #: ../camel/camel-service.c:524 2462 2443 #, c-format 2463 2444 msgid "URL '%s' needs a user component" 2464 2445 msgstr "Адресът „%s“ се нуждае от компонент „име на потребител“" 2465 2446 2466 #: ../camel/camel-service.c:53 72447 #: ../camel/camel-service.c:535 2467 2448 #, c-format 2468 2449 msgid "URL '%s' needs a host component" 2469 2450 msgstr "Адресът „%s“ се нуждае от компонент „хост“" 2470 2451 2471 #: ../camel/camel-service.c:54 82452 #: ../camel/camel-service.c:546 2472 2453 #, c-format 2473 2454 msgid "URL '%s' needs a path component" … … 2479 2460 msgstr "Регистриран е неправилен вид GType за протокола „%s“" 2480 2461 2481 #: ../camel/camel-session.c:9 382462 #: ../camel/camel-session.c:941 2482 2463 #, c-format 2483 2464 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." 2484 2465 msgstr "Въведете паролата за %s за %s на хоста %s." 2485 2466 2486 #: ../camel/camel-smime-context.c:344 2487 #: ../camel/camel-smime-context.c:1050 2467 #: ../camel/camel-smime-context.c:347 ../camel/camel-smime-context.c:1053 2488 2468 #, c-format 2489 2469 msgid "Cannot find certificate for '%s'" 2490 2470 msgstr "Неуспешно намиране на сертификат за „%s“" 2491 2471 2492 #: ../camel/camel-smime-context.c:37 22472 #: ../camel/camel-smime-context.c:375 2493 2473 msgid "Cannot create CMS message" 2494 2474 msgstr "Неуспешно създаване на съобщение за CMS" 2495 2475 2496 #: ../camel/camel-smime-context.c:3 772476 #: ../camel/camel-smime-context.c:380 2497 2477 msgid "Cannot create CMS signed data" 2498 2478 msgstr "Неуспешно създаване на подписани данни за CMS" 2499 2479 2500 #: ../camel/camel-smime-context.c:38 32480 #: ../camel/camel-smime-context.c:386 2501 2481 msgid "Cannot attach CMS signed data" 2502 2482 msgstr "Неуспешно прикрепяне на подписани данни за CMS" 2503 2483 2504 #: ../camel/camel-smime-context.c:39 02484 #: ../camel/camel-smime-context.c:393 2505 2485 msgid "Cannot attach CMS data" 2506 2486 msgstr "Неуспешно прикрепяне на данни за CMS" 2507 2487 2508 #: ../camel/camel-smime-context.c:39 62488 #: ../camel/camel-smime-context.c:399 2509 2489 msgid "Cannot create CMS Signer information" 2510 2490 msgstr "Неуспешно създаване на информация за подпис за CMS" 2511 2491 2512 #: ../camel/camel-smime-context.c:40 22492 #: ../camel/camel-smime-context.c:405 2513 2493 msgid "Cannot find certificate chain" 2514 2494 msgstr "Неуспешно намиране на удостоверителската верига" 2515 2495 2516 #: ../camel/camel-smime-context.c:4 082496 #: ../camel/camel-smime-context.c:411 2517 2497 msgid "Cannot add CMS Signing time" 2518 2498 msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS" 2519 2499 2520 #: ../camel/camel-smime-context.c:432 2521 #: ../camel/camel-smime-context.c:447 2500 #: ../camel/camel-smime-context.c:435 ../camel/camel-smime-context.c:450 2522 2501 #, c-format 2523 2502 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" 2524 2503 msgstr "Сертификатът за шифриране за „%s“ не съществува" 2525 2504 2526 #: ../camel/camel-smime-context.c:45 42505 #: ../camel/camel-smime-context.c:457 2527 2506 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" 2528 2507 msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута SMIMEEncKeyPrefs" 2529 2508 2530 #: ../camel/camel-smime-context.c:4 592509 #: ../camel/camel-smime-context.c:462 2531 2510 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" 2532 2511 msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута MS SMIMEEncKeyPrefs" 2533 2512 2534 #: ../camel/camel-smime-context.c:46 42513 #: ../camel/camel-smime-context.c:467 2535 2514 msgid "Cannot add encryption certificate" 2536 2515 msgstr "Неуспешно добавяне на сертификат за шифриране" 2537 2516 2538 #: ../camel/camel-smime-context.c:47 02517 #: ../camel/camel-smime-context.c:473 2539 2518 msgid "Cannot add CMS Signer information" 2540 2519 msgstr "Неуспешно добавяне на информация за подпис към CMS" 2541 2520 2542 2521 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature 2543 #: ../camel/camel-smime-context.c:50 32522 #: ../camel/camel-smime-context.c:506 2544 2523 msgid "Unverified" 2545 2524 msgstr "Непотвърден" 2546 2525 2547 #: ../camel/camel-smime-context.c:50 52526 #: ../camel/camel-smime-context.c:508 2548 2527 msgid "Good signature" 2549 2528 msgstr "Правилен подпис" 2550 2529 2551 #: ../camel/camel-smime-context.c:5 072530 #: ../camel/camel-smime-context.c:510 2552 2531 msgid "Bad signature" 2553 2532 msgstr "Неправилен подпис" 2554 2533 2555 #: ../camel/camel-smime-context.c:5 092534 #: ../camel/camel-smime-context.c:512 2556 2535 msgid "Content tampered with or altered in transit" 2557 2536 msgstr "Съдържанието е повредено или променено при пренасянето" 2558 2537 2559 #: ../camel/camel-smime-context.c:51 12538 #: ../camel/camel-smime-context.c:514 2560 2539 msgid "Signing certificate not found" 2561 2540 msgstr "Сертификатът за подписване не е открит" 2562 2541 2563 #: ../camel/camel-smime-context.c:51 32542 #: ../camel/camel-smime-context.c:516 2564 2543 msgid "Signing certificate not trusted" 2565 2544 msgstr "Сертификатът за подписване не е надежден" 2566 2545 2567 #: ../camel/camel-smime-context.c:51 52546 #: ../camel/camel-smime-context.c:518 2568 2547 msgid "Signature algorithm unknown" 2569 2548 msgstr "Неизвестен алгоритъм за подписване" 2570 2549 2571 #: ../camel/camel-smime-context.c:5 172550 #: ../camel/camel-smime-context.c:520 2572 2551 msgid "Signature algorithm unsupported" 2573 2552 msgstr "Алгоритъмът за подписване не се поддържа" 2574 2553 2575 #: ../camel/camel-smime-context.c:5 192554 #: ../camel/camel-smime-context.c:522 2576 2555 msgid "Malformed signature" 2577 2556 msgstr "Лошо форматиран подпис" 2578 2557 2579 #: ../camel/camel-smime-context.c:52 12558 #: ../camel/camel-smime-context.c:524 2580 2559 msgid "Processing error" 2581 2560 msgstr "Грешка при обработването" 2582 2561 2583 #: ../camel/camel-smime-context.c:56 62562 #: ../camel/camel-smime-context.c:569 2584 2563 msgid "No signed data in signature" 2585 2564 msgstr "Няма подписани данни в подписа" 2586 2565 2587 #: ../camel/camel-smime-context.c:57 12566 #: ../camel/camel-smime-context.c:574 2588 2567 msgid "Digests missing from enveloped data" 2589 2568 msgstr "Липсват извадките от обхванатите данни" 2590 2569 2591 #: ../camel/camel-smime-context.c:584 2592 #: ../camel/camel-smime-context.c:595 2570 #: ../camel/camel-smime-context.c:587 ../camel/camel-smime-context.c:598 2593 2571 msgid "Cannot calculate digests" 2594 2572 msgstr "Извадките не могат да се изчислят" 2595 2573 2596 #: ../camel/camel-smime-context.c:602 2597 #: ../camel/camel-smime-context.c:606 2574 #: ../camel/camel-smime-context.c:605 ../camel/camel-smime-context.c:609 2598 2575 msgid "Cannot set message digests" 2599 2576 msgstr "Извадките не могат да бъдат зададени" 2600 2577 2601 #: ../camel/camel-smime-context.c:616 2602 #: ../camel/camel-smime-context.c:621 2578 #: ../camel/camel-smime-context.c:619 ../camel/camel-smime-context.c:624 2603 2579 msgid "Certificate import failed" 2604 2580 msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат" 2605 2581 2606 #: ../camel/camel-smime-context.c:63 12582 #: ../camel/camel-smime-context.c:634 2607 2583 #, c-format 2608 2584 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" 2609 msgstr "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди." 2610 2611 #: ../camel/camel-smime-context.c:634 2585 msgstr "" 2586 "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди." 2587 2588 #: ../camel/camel-smime-context.c:637 2612 2589 #, c-format 2613 2590 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" 2614 msgstr "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени." 2615 2616 #: ../camel/camel-smime-context.c:638 2591 msgstr "" 2592 "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени." 2593 2594 #: ../camel/camel-smime-context.c:641 2617 2595 msgid "Cannot find signature digests" 2618 2596 msgstr "Неуспешно намиране на извадките на подписите" 2619 2597 2620 #: ../camel/camel-smime-context.c:65 42598 #: ../camel/camel-smime-context.c:657 2621 2599 #, c-format 2622 2600 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" 2623 2601 msgstr "Подписващ: %s <%s>: %s\n" 2624 2602 2625 #: ../camel/camel-smime-context.c:835 2626 #: ../camel/camel-smime-context.c:1123 2603 #: ../camel/camel-smime-context.c:838 ../camel/camel-smime-context.c:1126 2627 2604 msgid "Cannot create encoder context" 2628 2605 msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране" 2629 2606 2630 #: ../camel/camel-smime-context.c:84 12607 #: ../camel/camel-smime-context.c:844 2631 2608 msgid "Failed to add data to CMS encoder" 2632 2609 msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS" 2633 2610 2634 #: ../camel/camel-smime-context.c:846 2635 #: ../camel/camel-smime-context.c:1140 2611 #: ../camel/camel-smime-context.c:849 ../camel/camel-smime-context.c:1143 2636 2612 msgid "Failed to encode data" 2637 2613 msgstr "Неуспешно кодиране на данни" 2638 2614 2639 #: ../camel/camel-smime-context.c:989 2640 #: ../camel/camel-smime-context.c:1236 2615 #: ../camel/camel-smime-context.c:992 ../camel/camel-smime-context.c:1239 2641 2616 msgid "Decoder failed" 2642 2617 msgstr "Неуспешно декодиране" 2643 2618 2644 #: ../camel/camel-smime-context.c:10 582619 #: ../camel/camel-smime-context.c:1061 2645 2620 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" 2646 2621 msgstr "Неуспешно търсене на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" 2647 2622 2648 #: ../camel/camel-smime-context.c:106 62623 #: ../camel/camel-smime-context.c:1069 2649 2624 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" 2650 2625 msgstr "Неуспешно заделяне на място за ключ за шифриране на много данни" 2651 2626 2652 #: ../camel/camel-smime-context.c:10 772627 #: ../camel/camel-smime-context.c:1080 2653 2628 msgid "Cannot create CMS Message" 2654 2629 msgstr "Неуспешно създаване на съобщение по CMS" 2655 2630 2656 #: ../camel/camel-smime-context.c:108 32631 #: ../camel/camel-smime-context.c:1086 2657 2632 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" 2658 2633 msgstr "Неуспешно създаване на обвити данни по CMS" 2659 2634 2660 #: ../camel/camel-smime-context.c:10 892635 #: ../camel/camel-smime-context.c:1092 2661 2636 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" 2662 2637 msgstr "Неуспешно добавяне на обвити данни по CMS" 2663 2638 2664 #: ../camel/camel-smime-context.c:109 52639 #: ../camel/camel-smime-context.c:1098 2665 2640 msgid "Cannot attach CMS data object" 2666 2641 msgstr "Неуспешно прикрепяне на обект за данни по CMS" 2667 2642 2668 #: ../camel/camel-smime-context.c:110 42643 #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 2669 2644 msgid "Cannot create CMS Recipient information" 2670 2645 msgstr "Неуспешно създаване на информация за получател по CMS" 2671 2646 2672 #: ../camel/camel-smime-context.c:11 092647 #: ../camel/camel-smime-context.c:1112 2673 2648 msgid "Cannot add CMS Recipient information" 2674 2649 msgstr "Неуспешно добавяне на информация за получател по CMS" 2675 2650 2676 #: ../camel/camel-smime-context.c:113 42651 #: ../camel/camel-smime-context.c:1137 2677 2652 msgid "Failed to add data to encoder" 2678 2653 msgstr "Неуспешно добавяне на данни към декодера" 2679 2654 2680 #: ../camel/camel-smime-context.c:124 32655 #: ../camel/camel-smime-context.c:1246 2681 2656 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" 2682 2657 msgstr "Дешифриране S/MIME: не е открито шифрирано съдържание" 2683 2658 2684 #: ../camel/camel-store.c:181 42659 #: ../camel/camel-store.c:1815 2685 2660 #, c-format 2686 2661 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" 2687 2662 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: вече съществува" 2688 2663 2689 #: ../camel/camel-store.c:185 72664 #: ../camel/camel-store.c:1858 2690 2665 #, c-format 2691 2666 msgid "Opening folder '%s'" 2692 2667 msgstr "Отваряне на папката „%s“" 2693 2668 2694 #: ../camel/camel-store.c:204 22669 #: ../camel/camel-store.c:2043 2695 2670 #, c-format 2696 2671 msgid "Scanning folders in '%s'" … … 2698 2673 2699 2674 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages 2700 #: ../camel/camel-store.c:2054 2701 #: ../camel/camel-store.c:2064 2675 #: ../camel/camel-store.c:2055 ../camel/camel-store.c:2065 2702 2676 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 2703 2677 msgid "Trash" … … 2705 2679 2706 2680 #. the name of the Junk folder, used for spam messages 2707 #: ../camel/camel-store.c:2057 2708 #: ../camel/camel-store.c:2068 2681 #: ../camel/camel-store.c:2058 ../camel/camel-store.c:2069 2709 2682 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 2710 2683 msgid "Junk" 2711 2684 msgstr "Спам" 2712 2685 2713 #: ../camel/camel-store.c:25 192686 #: ../camel/camel-store.c:2520 2714 2687 #, c-format 2715 2688 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" 2716 2689 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува" 2717 2690 2718 #: ../camel/camel-store.c:253 32691 #: ../camel/camel-store.c:2534 2719 2692 #, c-format 2720 2693 msgid "Creating folder '%s'" 2721 2694 msgstr "Създаване на папката „%s“" 2722 2695 2723 #: ../camel/camel-store.c:2651 2724 #: ../camel/camel-vee-store.c:350 2696 #: ../camel/camel-store.c:2652 ../camel/camel-vee-store.c:352 2725 2697 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 2726 2698 #, c-format … … 2728 2700 msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция" 2729 2701 2730 #: ../camel/camel-store.c:2794 2731 #: ../camel/camel-vee-store.c:400 2732 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:704 2702 #: ../camel/camel-store.c:2795 ../camel/camel-vee-store.c:402 2703 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:710 2733 2704 #, c-format 2734 2705 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" … … 2739 2710 msgstr "CamelStreamFilter поддържа само връщане в началото" 2740 2711 2741 #: ../camel/camel-stream-process.c:26 52712 #: ../camel/camel-stream-process.c:267 2742 2713 #, c-format 2743 2714 msgid "Connection cancelled" 2744 2715 msgstr "Връзката е прекратена" 2745 2716 2746 #: ../camel/camel-stream-process.c:27 02717 #: ../camel/camel-stream-process.c:272 2747 2718 #, c-format 2748 2719 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" 2749 2720 msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s" 2750 2721 2751 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:749 2752 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:760 2722 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:756 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:767 2753 2723 #, c-format 2754 2724 msgid "The proxy host does not support SOCKS4" 2755 2725 msgstr "Сървърът-посредник не поддържа SOCKS4" 2756 2726 2757 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:77 12727 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:778 2758 2728 #, c-format 2759 2729 msgid "The proxy host denied our request: code %d" 2760 2730 msgstr "Сървърът-посредник отказа заявката: код %d" 2761 2731 2762 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:867 2763 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:873 2732 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:874 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 2764 2733 #, c-format 2765 2734 msgid "The proxy host does not support SOCKS5" 2766 2735 msgstr "Сървърът-посредник не поддържа SOCKS5" 2767 2736 2768 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:8 792737 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:886 2769 2738 #, c-format 2770 2739 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" 2771 2740 msgstr "Липсва подходящ вид удостоверяване: код 0x%x" 2772 2741 2773 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:89 12742 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:898 2774 2743 msgid "General SOCKS server failure" 2775 2744 msgstr "Обща грешка от сървъра-посредник" 2776 2745 2777 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:89 22746 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:899 2778 2747 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" 2779 2748 msgstr "Правилата за SOCKS на сървъра-посредник не позволяват връзка" 2780 2749 2781 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c: 8932750 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:900 2782 2751 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" 2783 2752 msgstr "Мрежата е недостъпна от сървъра-посредник" 2784 2753 2785 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c: 8942754 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:901 2786 2755 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" 2787 2756 msgstr "Целевата машина е недостъпна от сървъра-посредник" 2788 2757 2789 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c: 8952758 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:902 2790 2759 msgid "Connection refused" 2791 2760 msgstr "Връзката е отказана" 2792 2761 2793 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c: 8962762 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:903 2794 2763 msgid "Time-to-live expired" 2795 2764 msgstr "Времето за живот мина" 2796 2765 2797 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c: 8972766 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:904 2798 2767 msgid "Command not supported by SOCKS server" 2799 2768 msgstr "Сървърът-посредник не поддържа тази команда" 2800 2769 2801 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c: 8982770 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:905 2802 2771 msgid "Address type not supported by SOCKS server" 2803 2772 msgstr "Сървърът-посредник не поддържа този вид адреси" 2804 2773 2805 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c: 8992774 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:906 2806 2775 msgid "Unknown error from SOCKS server" 2807 2776 msgstr "Неизвестна грешка от сървъра-посредник" 2808 2777 2809 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:93 22778 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:939 2810 2779 #, c-format 2811 2780 msgid "Got unknown address type from SOCKS server" 2812 2781 msgstr "Получен е непознат вид адрес от сървъра-посредник" 2813 2782 2814 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:95 02783 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:957 2815 2784 #, c-format 2816 2785 msgid "Incomplete reply from SOCKS server" 2817 2786 msgstr "Непълен отговор от сървъра" 2818 2787 2819 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:97 02788 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:977 2820 2789 #, c-format 2821 2790 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" … … 2824 2793 #. SOCKS5 2825 2794 #. reserved - must be 0 2826 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1002 2827 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1012 2795 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1009 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1019 2828 2796 #, c-format 2829 2797 msgid "Invalid reply from proxy server" 2830 2798 msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник" 2831 2799 2832 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:4 532800 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:462 2833 2801 #, c-format 2834 2802 msgid "" … … 2843 2811 "Подпис: %s" 2844 2812 2845 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:4 592813 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:468 2846 2814 msgid "GOOD" 2847 2815 msgstr "ПРАВИЛЕН" 2848 2816 2849 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:4 592817 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:468 2850 2818 msgid "BAD" 2851 2819 msgstr "НЕПРАВИЛЕН" 2852 2820 2853 2821 #. construct our user prompt 2854 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:4 632822 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:472 2855 2823 #, c-format 2856 2824 msgid "" … … 2867 2835 "Приемате ли?" 2868 2836 2869 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:5 072837 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:516 2870 2838 #, c-format 2871 2839 msgid "" … … 2876 2844 "Издател: %s" 2877 2845 2878 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:5 592846 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:568 2879 2847 #, c-format 2880 2848 msgid "" … … 2885 2853 "Издател: %s" 2886 2854 2887 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:5 772855 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586 2888 2856 #, c-format 2889 2857 msgid "" … … 2894 2862 "Издател: %s" 2895 2863 2896 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c: 5942864 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:603 2897 2865 #, c-format 2898 2866 msgid "" … … 2903 2871 "Издател: %s" 2904 2872 2905 #: ../camel/camel-url.c:33 02873 #: ../camel/camel-url.c:333 2906 2874 #, c-format 2907 2875 msgid "Could not parse URL '%s'" 2908 2876 msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“" 2909 2877 2910 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1297 2911 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1457 2878 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1310 ../camel/camel-vee-folder.c:1470 2912 2879 #, c-format 2913 2880 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" 2914 2881 msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка" 2915 2882 2916 #: ../camel/camel-vee-folder.c:13 302883 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1343 2917 2884 #, c-format 2918 2885 msgid "No such message %s in %s" 2919 2886 msgstr "Няма такова писмо %s в %s" 2920 2887 2921 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1 3982888 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1411 2922 2889 #, c-format 2923 2890 msgid "Error storing '%s': " … … 2925 2892 2926 2893 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown 2927 #. all messages not belonging into any other configured search folder2894 #. * all messages not belonging into any other configured search folder 2928 2895 #: ../camel/camel-vee-store.c:37 2929 2896 msgid "Unmatched" 2930 2897 msgstr "Несъвпадащи" 2931 2898 2932 #: ../camel/camel-vee-store.c:37 62899 #: ../camel/camel-vee-store.c:378 2933 2900 #, c-format 2934 2901 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" 2935 2902 msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: няма такава папка" 2936 2903 2937 #: ../camel/camel-vee-store.c:41 02904 #: ../camel/camel-vee-store.c:412 2938 2905 #, c-format 2939 2906 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" … … 2989 2956 msgstr "Отговорът на сървъра завърши твърде бързо." 2990 2957 2991 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:77 42958 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:775 2992 2959 #, c-format 2993 2960 msgid "IMAP server response did not contain %s information" 2994 2961 msgstr "Сървърът за IMAP не съдържа информация %s" 2995 2962 2996 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:81 22963 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:813 2997 2964 #, c-format 2998 2965 msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" … … 3003 2970 msgstr "Винаги да се проверява за нова поща в тази папка" 3004 2971 3005 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:37 02972 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:372 3006 2973 #, c-format 3007 2974 msgid "Could not create directory %s: %s" 3008 2975 msgstr "Неуспешно създаване на папка %s: %s" 3009 2976 3010 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:39 32977 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:395 3011 2978 #, c-format 3012 2979 msgid "Could not load summary for %s" 3013 2980 msgstr "Неуспешно зареждане на обобщение на „%s“" 3014 2981 3015 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:10 493016 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:40 182982 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1054 2983 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4065 3017 2984 #, c-format 3018 2985 msgid "Scanning for changed messages in %s" 3019 2986 msgstr "Проверка за променени писма в %s" 3020 2987 3021 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:34 622988 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3483 3022 2989 msgid "Unable to retrieve message: " 3023 2990 msgstr "Неуспешно получаване на писмото: " 3024 2991 3025 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3 4973026 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5 2912992 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3520 2993 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5344 3027 2994 #, c-format 3028 2995 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" 3029 2996 msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s" 3030 2997 3031 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3 4983032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5 2922998 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3521 2999 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5345 3033 3000 msgid "No such message available." 3034 3001 msgstr "Няма такова писмо." 3035 3002 3036 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:35 733037 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4 4913038 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:4 243003 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3596 3004 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4503 3005 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:438 3039 3006 #, c-format 3040 3007 msgid "This message is not currently available" 3041 3008 msgstr "Това писмо не е налично в момента" 3042 3009 3043 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:40 753044 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:41 583045 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c: 39763046 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:41 263010 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4087 3011 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4170 3012 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4023 3013 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4173 3047 3014 #, c-format 3048 3015 msgid "Fetching summary information for new messages in %s" 3049 3016 msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма в %s" 3050 3017 3051 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4 2923018 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4304 3052 3019 #, c-format 3053 3020 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" 3054 3021 msgstr "Непълен отговор от сървъра: няма данни за писмо %d" 3055 3022 3056 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:43 023023 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4314 3057 3024 #, c-format 3058 3025 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" 3059 3026 msgstr "Непълен отговор от сървъра: писмо %d няма уникален идентификатор" 3060 3027 3061 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:45 313028 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4543 3062 3029 #, c-format 3063 3030 msgid "Could not find message body in FETCH response." 3064 3031 msgstr "Неуспешно намиране на тялото на писмото в отговора на командата FETCH." 3065 3032 3066 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:19 33067 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:25 33033 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:197 3034 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:257 3068 3035 msgid "Could not open cache directory: " 3069 3036 msgstr "Неуспешно отваряне на папката с кеш: " 3070 3037 3071 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:3 263038 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:335 3072 3039 #, c-format 3073 3040 msgid "Failed to cache message %s: %s" 3074 3041 msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: %s" 3075 3042 3076 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c: 3913043 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:401 3077 3044 #, c-format 3078 3045 msgid "Failed to cache message %s: " 3079 3046 msgstr "Неуспешно кеширане на писмо %s: " 3080 3047 3081 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:5 313048 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:543 3082 3049 #, c-format 3083 3050 msgid "Failed to cache %s: " … … 3144 3111 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 3145 3112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" 3146 msgstr "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър" 3113 msgstr "" 3114 "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър" 3147 3115 3148 3116 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 … … 3189 3157 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115 3190 3158 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." 3191 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." 3159 msgstr "" 3160 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." 3192 3161 3193 3162 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level 3194 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:22 23195 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2 5873196 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:3 333197 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:7 713163 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:224 3164 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2601 3165 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:340 3166 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:796 3198 3167 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:464 3199 3168 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:273 3200 3169 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:619 3201 3170 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:625 3202 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:7 053203 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:32 53171 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:711 3172 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:328 3204 3173 msgid "Inbox" 3205 3174 msgstr "Пощенска кутия" 3206 3175 3207 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:35 43208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:38 13209 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:4 083210 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:30 073176 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:356 3177 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:383 3178 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:410 3179 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3042 3211 3180 #, c-format 3212 3181 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" 3213 3182 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s" 3214 3183 3215 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:35 53216 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:30 083184 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:357 3185 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3043 3217 3186 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 3218 3187 msgid "STARTTLS not supported" 3219 3188 msgstr "Не се поддържа STARTTLS" 3220 3189 3221 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:37 43222 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:30 463190 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:376 3191 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 3223 3192 #, c-format 3224 3193 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " 3225 3194 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: " 3226 3195 3227 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:38 23196 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:384 3228 3197 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238 3229 3198 msgid "SSL is not available in this build" 3230 3199 msgstr "В този компилат липсва SSL" 3231 3200 3232 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:70 73233 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:31 413201 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:709 3202 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3176 3234 3203 #, c-format 3235 3204 msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" 3236 3205 msgstr "Сървърът за IMAP %s не поддържа заявения вид удостоверяване %s" 3237 3206 3238 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:7 183239 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:31 543240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:3 473207 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:720 3208 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3189 3209 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:350 3241 3210 #, c-format 3242 3211 msgid "No support for authentication type %s" 3243 3212 msgstr "Няма поддръжка за удостоверяване %s" 3244 3213 3245 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:7 293246 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:36 03214 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:731 3215 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:363 3247 3216 #, c-format 3248 3217 msgid "Error creating SASL authentication object." 3249 3218 msgstr "Неуспешно създаване на обект за удостоверяване по SASL." 3250 3219 3251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:77 73252 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3 1993220 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:779 3221 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3234 3253 3222 #, c-format 3254 3223 msgid "You did not enter a password." 3255 3224 msgstr "Не сте въвели парола." 3256 3225 3257 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:8 183258 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:32 443226 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:820 3227 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3279 3259 3228 #, c-format 3260 3229 msgid "" … … 3267 3236 "\n" 3268 3237 3269 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:87 43270 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:14 23238 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:878 3239 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:144 3271 3240 #, c-format 3272 3241 msgid "IMAP server %s" 3273 3242 msgstr "Сървър за IMAP %s" 3274 3243 3275 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:8 773276 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:14 53244 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:881 3245 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:147 3277 3246 #, c-format 3278 3247 msgid "IMAP service for %s on %s" 3279 3248 msgstr "Услуга по IMAP за %s на %s" 3280 3249 3281 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:19 623282 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:21 643283 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:3 093250 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1972 3251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2176 3252 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:315 3284 3253 #, c-format 3285 3254 msgid "No such folder %s" 3286 3255 msgstr "Няма такава папка „%s“" 3287 3256 3288 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1976 3289 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2431 3290 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1299 3291 #, c-format 3292 msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" 3257 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1986 3258 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2445 3259 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1327 3260 #, c-format 3261 msgid "" 3262 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" 3293 3263 msgstr "Името на папката „%s“ е неправилно, защото съдържа знака „%c“" 3294 3264 3295 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:20 403296 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2 4953297 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:13 203265 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2050 3266 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509 3267 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1348 3298 3268 #, c-format 3299 3269 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" 3300 3270 msgstr "На родителската папка не е разрешено да има подпапки" 3301 3271 3302 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2 0933272 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2103 3303 3273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:244 3304 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:4 163305 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:5 473274 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 3275 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:550 3306 3276 #, c-format 3307 3277 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." 3308 3278 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена: вече съществува." 3309 3279 3310 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:24 443311 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:13 103280 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2458 3281 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1338 3312 3282 #, c-format 3313 3283 msgid "Unknown parent folder: %s" 3314 3284 msgstr "Неизвестна родителска папка: %s" 3315 3285 3316 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:32 143286 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3235 3317 3287 #, c-format 3318 3288 msgid "Server unexpectedly disconnected" 3319 3289 msgstr "Сървърът неочаквано прекрати връзката" 3320 3290 3321 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:32 173291 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3238 3322 3292 msgid "Server unexpectedly disconnected: " 3323 3293 msgstr "Сървърът неочаквано прекрати връзката: " 3324 3294 3325 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c: 883295 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:91 3326 3296 #, c-format 3327 3297 msgid "Could not create folder summary for %s" 3328 3298 msgstr "Неуспешно създаване на обобщение на папката за „%s“" 3329 3299 3330 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:9 63300 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:99 3331 3301 #, c-format 3332 3302 msgid "Could not create cache for %s: " … … 3339 3309 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 3340 3310 msgid "Use I_dle if the server supports it" 3341 msgstr "Да се използва възможността за _бездействие, ако се поддържа от сървъра" 3311 msgstr "" 3312 "Да се използва възможността за _бездействие, ако се поддържа от сървъра" 3342 3313 3343 3314 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 … … 3361 3332 msgstr "IMAP+" 3362 3333 3363 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1 4803334 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1504 3364 3335 msgid "Error writing to cache stream: " 3365 3336 msgstr "Грешка при писането в потока за кеша: " 3366 3337 3367 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2 1863338 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2214 3368 3339 #, c-format 3369 3340 msgid "Not authenticated" 3370 3341 msgstr "Липсва идентификация" 3371 3342 3372 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:34 163343 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3452 3373 3344 msgid "Closing tmp stream failed: " 3374 3345 msgstr "Неуспешно затваряне на временния поток: " 3375 3346 3376 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:54 373377 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5 4523347 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5490 3348 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5505 3378 3349 msgid "Cannot create spool file: " 3379 3350 msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: " 3380 3351 3381 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1 0873382 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:17 043352 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1115 3353 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713 3383 3354 #, c-format 3384 3355 msgid "No such folder: %s" … … 3415 3386 msgstr "Индексиране на данните за тялото на писмата" 3416 3387 3417 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:70 03388 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:704 3418 3389 #, c-format 3419 3390 msgid "" … … 3441 3412 3442 3413 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 3443 msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed by Evolution." 3444 msgstr "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във формат mbox към папки под управлението на Evolution." 3414 msgid "" 3415 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " 3416 "folders managed by Evolution." 3417 msgstr "" 3418 "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във " 3419 "формат mbox към папки под управлението на Evolution." 3445 3420 3446 3421 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 … … 3459 3434 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 3460 3435 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" 3461 msgstr "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" 3436 msgstr "" 3437 "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" 3462 3438 3463 3439 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 … … 3471 3447 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." 3472 3448 msgstr "" 3473 "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове във формат mbox.\n" 3474 "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, или Mutt." 3449 "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове " 3450 "във формат mbox.\n" 3451 "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, " 3452 "или Mutt." 3475 3453 3476 3454 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 … … 3491 3469 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:377 3492 3470 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:92 3493 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:5 343494 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:57 13471 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:542 3472 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:574 3495 3473 #, c-format 3496 3474 msgid "Store root %s is not an absolute path" … … 3516 3494 3517 3495 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:435 3518 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:7 083496 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 3519 3497 #, c-format 3520 3498 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" … … 3522 3500 3523 3501 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:463 3524 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:7 383502 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 3525 3503 #, c-format 3526 3504 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" … … 3532 3510 msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: %s" 3533 3511 3534 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:5 483512 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:569 3535 3513 #, c-format 3536 3514 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" … … 3567 3545 #, c-format 3568 3546 msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" 3569 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“" 3547 msgstr "" 3548 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“" 3570 3549 3571 3550 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 3572 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:72 23551 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:728 3573 3552 #, c-format 3574 3553 msgid "Folder %s already exists" … … 3577 3556 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:191 3578 3557 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:222 3579 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:3 843580 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c: 3983558 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392 3559 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:406 3581 3560 #, c-format 3582 3561 msgid "Cannot create folder '%s': %s" … … 3584 3563 3585 3564 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:206 3586 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:35 03587 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:50 23565 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:358 3566 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:505 3588 3567 #, c-format 3589 3568 msgid "Cannot get folder '%s': %s" … … 3591 3570 3592 3571 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:212 3593 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:36 03594 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:51 13572 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:368 3573 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:514 3595 3574 #, c-format 3596 3575 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." … … 3604 3583 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:293 3605 3584 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:333 3606 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:6 493585 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:652 3607 3586 #, c-format 3608 3587 msgid "Could not delete folder '%s': %s" … … 3614 3593 3615 3594 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:510 3616 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:8 743595 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:885 3617 3596 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:161 3618 3597 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 … … 3623 3602 "%s" 3624 3603 3625 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:71 33604 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:719 3626 3605 #, c-format 3627 3606 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" 3628 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“" 3629 3630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:436 3631 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:566 3607 msgstr "" 3608 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“" 3609 3610 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:439 3611 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:571 3632 3612 #, c-format 3633 3613 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" 3634 3614 msgstr "Неуспешно отваряне на път до папка maildir: %s: %s" 3635 3615 3636 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:5 573616 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:562 3637 3617 msgid "Checking folder consistency" 3638 3618 msgstr "Проверка на целостта на папките" 3639 3619 3640 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:65 03620 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:655 3641 3621 msgid "Checking for new messages" 3642 3622 msgstr "Проверка за нови писма" 3643 3623 3644 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:74 33645 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:4 683646 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:7 003647 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:8 443624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:748 3625 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:485 3626 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:717 3627 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:863 3648 3628 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:131 3649 3629 msgid "Storing folder" … … 3670 3650 msgstr "Неуспешно заключване на папката %s: %s" 3671 3651 3672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:3 723673 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:5 423652 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:380 3653 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:550 3674 3654 #, c-format 3675 3655 msgid "Cannot create a folder by this name." 3676 3656 msgstr "Не може да бъде създадена папка с такова име." 3677 3657 3678 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:4 093658 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:417 3679 3659 #, c-format 3680 3660 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." 3681 3661 msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е обикновен файл." 3682 3662 3683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:5 583663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:566 3684 3664 #, c-format 3685 3665 msgid "Cannot create directory '%s': %s." 3686 3666 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" 3687 3667 3688 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:5 743668 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:582 3689 3669 #, c-format 3690 3670 msgid "Cannot create folder: %s: %s" 3691 3671 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: %s" 3692 3672 3693 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:5 763673 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:584 3694 3674 msgid "Folder already exists" 3695 3675 msgstr "Папката вече съществува" 3696 3676 3697 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:6 193698 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:6 323699 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:66 13677 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:627 3678 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:640 3679 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:669 3700 3680 #, c-format 3701 3681 msgid "" … … 3706 3686 "%s" 3707 3687 3708 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:6 423688 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 3709 3689 #, c-format 3710 3690 msgid "'%s' is not a regular file." 3711 3691 msgstr "„%s“ не е обикновен файл." 3712 3692 3713 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:65 13693 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 3714 3694 #, c-format 3715 3695 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." 3716 3696 msgstr "Папката „%s“ не е празна. Не е изтрита." 3717 3697 3718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:6 783719 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c: 6933698 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:686 3699 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 3720 3700 #, c-format 3721 3701 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" 3722 3702 msgstr "Неуспешно изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s" 3723 3703 3724 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:7 753704 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:783 3725 3705 #, c-format 3726 3706 msgid "The new folder name is illegal." 3727 3707 msgstr "Новото име на папката е неправилно." 3728 3708 3729 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:79 13709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:799 3730 3710 #, c-format 3731 3711 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" 3732 3712 msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: „%s“: %s" 3733 3713 3734 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:8 743714 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:882 3735 3715 #, c-format 3736 3716 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" 3737 3717 msgstr "Неуспешно преименуване от „%s“ на %s: %s" 3738 3718 3739 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:4 783719 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:495 3740 3720 #, c-format 3741 3721 msgid "Could not open folder: %s: %s" 3742 3722 msgstr "Неуспешно отваряне на папката: %s: %s" 3743 3723 3744 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:5 393724 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:556 3745 3725 #, c-format 3746 3726 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" 3747 3727 msgstr "Фатална грешка при анализирането на пощата близо до %s в папка %s" 3748 3728 3749 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:6 283729 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:645 3750 3730 #, c-format 3751 3731 msgid "Cannot check folder: %s: %s" 3752 3732 msgstr "Неуспешна проверка на папка: %s: %s" 3753 3733 3754 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:7 133755 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:8 533734 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:730 3735 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:872 3756 3736 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:138 3757 3737 #, c-format … … 3759 3739 msgstr "Неуспешно отваряне на файл: %s: %s" 3760 3740 3761 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:7 273741 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 3762 3742 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:153 3763 3743 #, c-format … … 3765 3745 msgstr "Неуспешно отваряне на временна кутия: %s" 3766 3746 3767 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:7 443768 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:9 693747 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761 3748 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:988 3769 3749 #, c-format 3770 3750 msgid "Could not close source folder %s: %s" 3771 3751 msgstr "Неуспешно затваряне на папката източник %s: %s" 3772 3752 3773 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:7 553753 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:772 3774 3754 #, c-format 3775 3755 msgid "Could not close temporary folder: %s" 3776 3756 msgstr "Неуспешно затваряне на временната папка: %s" 3777 3757 3778 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:7 723758 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:789 3779 3759 #, c-format 3780 3760 msgid "Could not rename folder: %s" 3781 3761 msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s" 3782 3762 3783 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:8 673784 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:11 343763 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886 3764 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 3785 3765 #, c-format 3786 3766 msgid "Could not store folder: %s" 3787 3767 msgstr "Неуспешно запазване на папка: %s" 3788 3768 3789 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:906 3790 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1165 3791 #, c-format 3792 msgid "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get it.)" 3793 msgstr "Файлът MBOX е развален, поправете го. (Очакваше се ред започващ с „From“ (От), но такъв не бе получен.)" 3794 3795 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:915 3796 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1174 3769 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 3770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 3771 #, c-format 3772 msgid "" 3773 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " 3774 "it.)" 3775 msgstr "" 3776 "Файлът MBOX е развален, поправете го. (Очакваше се ред започващ с " 3777 "„From“ (От), но такъв не бе получен.)" 3778 3779 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 3780 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1193 3797 3781 #, c-format 3798 3782 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" 3799 3783 msgstr "Обобщението и папката не съвпадат дори и след синхронизация" 3800 3784 3801 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:10 803785 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1099 3802 3786 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:343 3803 3787 #, c-format … … 3805 3789 msgstr "Неизвестна грешка: %s" 3806 3790 3807 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:12 443808 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:12 743791 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1263 3792 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1293 3809 3793 #, c-format 3810 3794 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" 3811 3795 msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s" 3812 3796 3813 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:12 633797 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1282 3814 3798 #, c-format 3815 3799 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" … … 3821 3805 msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към папка MH: %s: " 3822 3806 3823 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:52 23807 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:525 3824 3808 #, c-format 3825 3809 msgid "Could not create folder '%s': %s" 3826 3810 msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" 3827 3811 3828 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:5 393812 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 3829 3813 #, c-format 3830 3814 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." … … 3836 3820 msgstr "Неуспешно отваряне на папка MH: %s: %s" 3837 3821 3838 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:3 473822 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:350 3839 3823 #, c-format 3840 3824 msgid "Spool mail file %s" 3841 3825 msgstr "Файл-спулер %s" 3842 3826 3843 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:35 03827 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:353 3844 3828 #, c-format 3845 3829 msgid "Spool folder tree %s" 3846 3830 msgstr "Дърво с папки-спулер %s" 3847 3831 3848 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:39 13832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:394 3849 3833 #, c-format 3850 3834 msgid "Folder '%s/%s' does not exist." 3851 3835 msgstr "Папката „%s/%s“ не съществува." 3852 3836 3853 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:40 53837 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:408 3854 3838 #, c-format 3855 3839 msgid "" … … 3860 3844 "%s" 3861 3845 3862 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:41 13846 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:414 3863 3847 #, c-format 3864 3848 msgid "Folder '%s' does not exist." 3865 3849 msgstr "Папката „%s“ не съществува." 3866 3850 3867 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:4 183851 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:421 3868 3852 #, c-format 3869 3853 msgid "" … … 3874 3858 "%s" 3875 3859 3876 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:43 03860 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 3877 3861 #, c-format 3878 3862 msgid "'%s' is not a mailbox file." 3879 3863 msgstr "„%s“ е неправилен файл mailbox." 3880 3864 3881 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:4 783865 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 3882 3866 #, c-format 3883 3867 msgid "Store does not support an INBOX" 3884 3868 msgstr "Кутията не поддържа папка за входящи писма" 3885 3869 3886 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:49 23870 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:495 3887 3871 #, c-format 3888 3872 msgid "Spool folders cannot be deleted" 3889 3873 msgstr "Папките на спулера не могат да бъдат изтрити" 3890 3874 3891 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:5 073875 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:510 3892 3876 #, c-format 3893 3877 msgid "Spool folders cannot be renamed" 3894 3878 msgstr "Папките на спулера не могат да бъдат преименувани" 3895 3879 3896 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:58 03880 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:583 3897 3881 #, c-format 3898 3882 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" 3899 3883 msgstr "Спулерът „%s“ не може да бъде отворен: %s" 3900 3884 3901 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:59 63885 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:599 3902 3886 #, c-format 3903 3887 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" … … 3927 3911 "Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“" 3928 3912 3929 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:2 073930 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c: 2963931 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:4 103913 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:213 3914 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 3915 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:424 3932 3916 #, c-format 3933 3917 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" 3934 3918 msgstr "Вътрешна грешка: уникалният идентификатор е с неправилен формат: %s" 3935 3919 3936 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:2 573937 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:26 13938 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:4 293939 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:69 23920 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:263 3921 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:267 3922 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:431 3923 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:696 3940 3924 #, c-format 3941 3925 msgid "Cannot get message %s: %s" 3942 3926 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s" 3943 3927 3944 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:2 683945 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:4 353946 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:36 63947 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:4 183948 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:4 383928 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:274 3929 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:449 3930 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368 3931 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:420 3932 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:440 3949 3933 #, c-format 3950 3934 msgid "Cannot get message %s: " 3951 3935 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s:" 3952 3936 3953 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c: 4943954 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:5 003955 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:5 473937 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 3938 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:514 3939 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:561 3956 3940 #, c-format 3957 3941 msgid "Posting failed: %s" 3958 3942 msgstr "Неуспешно изпращане: %s" 3959 3943 3960 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:5 423944 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:556 3961 3945 msgid "Posting failed: " 3962 3946 msgstr "Неуспешно изпращане: " 3963 3947 3964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:5 713948 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:585 3965 3949 #, c-format 3966 3950 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" 3967 3951 msgstr "Не може да изпращате статии по NNTP докато сте в режим „Изключен“!" 3968 3952 3969 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c: 5913953 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 3970 3954 #, c-format 3971 3955 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" … … 3973 3957 3974 3958 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 3975 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" 3976 msgstr "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os.linux)" 3959 msgid "" 3960 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" 3961 msgstr "" 3962 "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os." 3963 "linux)" 3977 3964 3978 3965 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 … … 3997 3984 3998 3985 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 3999 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." 3986 msgid "" 3987 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " 3988 "password." 4000 3989 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър NNTP чрез нешифрирана парола." 4001 3990 … … 4020 4009 msgstr "Сървърът за NNTP %s върна код за грешка %d: %s" 4021 4010 4022 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:52 74011 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:528 4023 4012 #, c-format 4024 4013 msgid "USENET News via %s" 4025 4014 msgstr "Новини в USENET през %s" 4026 4015 4027 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:10 534016 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1060 4028 4017 #, c-format 4029 4018 msgid "" … … 4036 4025 "%s" 4037 4026 4038 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:11 464027 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1153 4039 4028 #, c-format 4040 4029 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." 4041 msgstr "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се абонирайте." 4042 4043 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1162 4030 msgstr "" 4031 "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се " 4032 "абонирайте." 4033 4034 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1169 4044 4035 #, c-format 4045 4036 msgid "You cannot rename a folder in a News store." 4046 4037 msgstr "Не можете да преименувате папка в хранилище за групи новини." 4047 4038 4048 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:11 854039 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1192 4049 4040 #, c-format 4050 4041 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." 4051 msgstr "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това прекратете абонамента си." 4052 4053 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 4042 msgstr "" 4043 "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това " 4044 "прекратете абонамента си." 4045 4046 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1338 4054 4047 #, c-format 4055 4048 msgid "" … … 4062 4055 "Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка." 4063 4056 4064 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:138 04057 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1389 4065 4058 #, c-format 4066 4059 msgid "" … … 4073 4066 "Групата не съществува!" 4074 4067 4075 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:15 734068 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1582 4076 4069 msgid "NNTP Command failed: " 4077 4070 msgstr "Неуспешна команда за NNTP: " 4078 4071 4079 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:16 474072 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1656 4080 4073 #, c-format 4081 4074 msgid "Not connected." 4082 4075 msgstr "Не сте свързани." 4083 4076 4084 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:2 354085 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:35 34077 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:240 4078 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 4086 4079 #, c-format 4087 4080 msgid "%s: Scanning new messages" 4088 4081 msgstr "%s: проверка за нови статии" 4089 4082 4090 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:25 14083 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:256 4091 4084 #, c-format 4092 4085 msgid "Unexpected server response from xover: %s" 4093 4086 msgstr "Неочакван отговор от сървър от „xover“: %s" 4094 4087 4095 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:3 694088 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:374 4096 4089 #, c-format 4097 4090 msgid "Unexpected server response from head: %s" 4098 4091 msgstr "Неочакван отговор от сървър от „head“: %s" 4099 4092 4100 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:41 44093 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:419 4101 4094 #, c-format 4102 4095 msgid "Operation failed: %s" 4103 4096 msgstr "Неуспешно действие: %s" 4104 4097 4105 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:28 34106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:34 24098 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 4099 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344 4107 4100 #, c-format 4108 4101 msgid "No message with UID %s" 4109 4102 msgstr "Няма писмо с идентификатор %s" 4110 4103 4111 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:35 04104 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:352 4112 4105 #, c-format 4113 4106 msgid "Retrieving POP message %d" 4114 4107 msgstr "Получаване на писмо по POP %d" 4115 4108 4116 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:43 04109 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:432 4117 4110 msgid "Unknown reason" 4118 4111 msgstr "Неизвестна причина" 4119 4112 4120 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:47 04113 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:472 4121 4114 msgid "Retrieving POP summary" 4122 4115 msgstr "Извличане на обобщение по POP" 4123 4116 4124 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:48 54117 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:487 4125 4118 msgid "Cannot get POP summary: " 4126 4119 msgstr "Неуспешно получаване на обобщението по POP: " 4127 4120 4128 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:55 54121 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:557 4129 4122 msgid "Expunging old messages" 4130 4123 msgstr "Отстраняване на старите писма" 4131 4124 4132 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:56 74125 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:569 4133 4126 msgid "Expunging deleted messages" 4134 4127 msgstr "Отстраняване на изтритите писма" … … 4173 4166 4174 4167 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 4175 msgid "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP servers." 4176 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." 4168 msgid "" 4169 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " 4170 "is the only option supported by many POP servers." 4171 msgstr "" 4172 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това " 4173 "е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." 4177 4174 4178 4175 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 4179 msgid "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it." 4180 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този вид удостоверяване." 4176 msgid "" 4177 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " 4178 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " 4179 "claim to support it." 4180 msgstr "" 4181 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през " 4182 "протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за " 4183 "POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този вид удостоверяване." 4181 4184 4182 4185 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation … … 4218 4221 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:414 4219 4222 #, c-format 4220 msgid "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication mechanism." 4221 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния механизъм за удостоверяване." 4223 msgid "" 4224 "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " 4225 "mechanism." 4226 msgstr "" 4227 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния " 4228 "механизъм за удостоверяване." 4222 4229 4223 4230 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator … … 4239 4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 4240 4247 #, c-format 4241 msgid "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack suspected. Please contact your admin." 4242 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на идентичността, свържете се с вашия администратор." 4248 msgid "" 4249 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " 4250 "attack suspected. Please contact your admin." 4251 msgstr "" 4252 "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен " 4253 "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на " 4254 "идентичността, свържете се с вашия администратор." 4243 4255 4244 4256 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427 … … 4301 4313 4302 4314 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 4303 msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system." 4304 msgstr "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната система." 4315 msgid "" 4316 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " 4317 "system." 4318 msgstr "" 4319 "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната " 4320 "система." 4305 4321 4306 4322 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 … … 4320 4336 #, c-format 4321 4337 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" 4322 msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4338 msgstr "" 4339 "Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4323 4340 4324 4341 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141 … … 4364 4381 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 4365 4382 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." 4366 msgstr "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през SMTP." 4383 msgstr "" 4384 "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през " 4385 "SMTP." 4367 4386 4368 4387 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 … … 4388 4407 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: " 4389 4408 4390 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:28 04409 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 4391 4410 #, c-format 4392 4411 msgid "SMTP server %s" 4393 4412 msgstr "Сървър за SMTP %s" 4394 4413 4395 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:28 44414 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 4396 4415 #, c-format 4397 4416 msgid "SMTP mail delivery via %s" 4398 4417 msgstr "Доставяне на поща чрез SMTP през %s" 4399 4418 4400 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:33 54419 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 4401 4420 #, c-format 4402 4421 msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." 4403 4422 msgstr "Сървърът за SMTP %s не поддържа необходимия вид удостоверяване %s." 4404 4423 4405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:4 374424 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 4406 4425 #, c-format 4407 4426 msgid "" … … 4414 4433 "\n" 4415 4434 4416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:55 44435 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557 4417 4436 #, c-format 4418 4437 msgid "Cannot send message: service not connected." 4419 4438 msgstr "Писмото на може да бъде изпратено: услугата не е свързана." 4420 4439 4421 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:56 14440 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:564 4422 4441 #, c-format 4423 4442 msgid "Cannot send message: sender address not valid." 4424 4443 msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: неправилен адрес на изпращача." 4425 4444 4426 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:56 54445 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 4427 4446 msgid "Sending message" 4428 4447 msgstr "Изпращане на писмото" 4429 4448 4430 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:59 04449 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 4431 4450 #, c-format 4432 4451 msgid "Cannot send message: no recipients defined." 4433 4452 msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: няма зададени получатели." 4434 4453 4435 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:60 34454 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606 4436 4455 #, c-format 4437 4456 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" 4438 msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на получатели." 4439 4440 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 4457 msgstr "" 4458 "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на " 4459 "получатели." 4460 4461 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709 4441 4462 msgid "Syntax error, command unrecognized" 4442 4463 msgstr "Синтактична грешка, непозната команда" 4443 4464 4444 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:7 084465 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 4445 4466 msgid "Syntax error in parameters or arguments" 4446 4467 msgstr "Синтактична грешка в параметрите или аргументите" 4447 4468 4448 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:71 04469 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 4449 4470 msgid "Command not implemented" 4450 4471 msgstr "Командата не е реализирана" 4451 4472 4452 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:71 24473 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:715 4453 4474 msgid "Command parameter not implemented" 4454 4475 msgstr "Параметърът на командата не е реализиран" 4455 4476 4456 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:71 44477 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 4457 4478 msgid "System status, or system help reply" 4458 4479 msgstr "Отговор със състоянието на системата или системна помощ" 4459 4480 4460 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:71 64481 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:719 4461 4482 msgid "Help message" 4462 4483 msgstr "Помощно съобщение" 4463 4484 4464 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:7 184485 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:721 4465 4486 msgid "Service ready" 4466 4487 msgstr "Услугата е готова" 4467 4488 4468 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:72 04489 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:723 4469 4490 msgid "Service closing transmission channel" 4470 4491 msgstr "Услугата затвори прехвърлящия канал" 4471 4492 4472 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:72 24493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:725 4473 4494 msgid "Service not available, closing transmission channel" 4474 4495 msgstr "Услугата липсва, затваряне на прехвърлящия канал" 4475 4496 4476 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:72 44497 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 4477 4498 msgid "Requested mail action okay, completed" 4478 4499 msgstr "Заявеното пощенско действие е наред, завършено" 4479 4500 4480 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:72 64501 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:729 4481 4502 msgid "User not local; will forward to <forward-path>" 4482 4503 msgstr "Потребителят не е локален: препращане към <forward-path>" 4483 4504 4484 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:7 284505 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731 4485 4506 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" 4486 4507 msgstr "Заявеното пощенско действие не е извършено: липсва пощенска кутия" 4487 4508 4488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:73 04509 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:733 4489 4510 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" 4490 4511 msgstr "Заявеното действие не е извършено: липсва пощенска кутия" 4491 4512 4492 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:73 24513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:735 4493 4514 msgid "Requested action aborted: error in processing" 4494 4515 msgstr "Заявеното действие е прекъснато: грешка в обработката" 4495 4516 4496 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:73 44517 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:737 4497 4518 msgid "User not local; please try <forward-path>" 4498 4519 msgstr "Потребителят не е локален: опитайте <forward-path>" 4499 4520 4500 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:73 64521 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739 4501 4522 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" 4502 msgstr "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчна квота за запазване" 4503 4504 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 4523 msgstr "" 4524 "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчна квота за запазване" 4525 4526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:741 4505 4527 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" 4506 msgstr "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена" 4507 4508 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 4528 msgstr "" 4529 "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена" 4530 4531 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 4509 4532 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" 4510 msgstr "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е разрешено" 4511 4512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:742 4533 msgstr "" 4534 "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е " 4535 "разрешено" 4536 4537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745 4513 4538 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>" 4514 4539 msgstr "Въведете данните на писмото и завършете с <CRLF>.<CRLF>" 4515 4540 4516 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:74 44541 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 4517 4542 msgid "Transaction failed" 4518 4543 msgstr "Неуспешна транзакция" 4519 4544 4520 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:7 484545 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751 4521 4546 msgid "A password transition is needed" 4522 4547 msgstr "Необходима е промяна на паролата" 4523 4548 4524 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:75 04549 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:753 4525 4550 msgid "Authentication mechanism is too weak" 4526 4551 msgstr "Механизмът да удостоверяване е твърде слаб" 4527 4552 4528 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:75 24553 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 4529 4554 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" 4530 4555 msgstr "Зададеният механизъм на удостоверяване изисква шифриране" 4531 4556 4532 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:75 44557 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:757 4533 4558 msgid "Temporary authentication failure" 4534 4559 msgstr "Временна грешка при удостоверяване" 4535 4560 4536 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:100 44561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1008 4537 4562 msgid "SMTP Greeting" 4538 4563 msgstr "Поздрав по SMTP" 4539 4564 4540 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:103 14541 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:10 484542 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:10 564565 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1035 4566 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 4567 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 4543 4568 msgid "HELO command failed: " 4544 4569 msgstr "Командата HELO е неуспешна: " 4545 4570 4546 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:112 54571 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1129 4547 4572 msgid "SMTP Authentication" 4548 4573 msgstr "Удостоверяване по SMTP" 4549 4574 4550 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:114 44551 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:115 54552 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:11 684575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1148 4576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1159 4577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 4553 4578 msgid "AUTH command failed: " 4554 4579 msgstr "Командата AUTH е неуспешна: " 4555 4580 4556 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:12 764557 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:129 04558 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 2994581 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1280 4582 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1294 4583 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1303 4559 4584 msgid "MAIL FROM command failed: " 4560 4585 msgstr "Командата MAIL FROM е неуспешна: " 4561 4586 4562 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:13 264587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1330 4563 4588 msgid "RCPT TO command failed: " 4564 4589 msgstr "Командата RCPT TO е неуспешна: " 4565 4590 4566 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:134 24567 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:135 14591 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1346 4592 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1355 4568 4593 #, c-format 4569 4594 msgid "RCPT TO <%s> failed: " 4570 4595 msgstr "Командата RCPT TO <%s> е неуспешна: " 4571 4596 4572 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:139 34573 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:140 34574 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:141 34575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147 24576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 14577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:150 44578 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151 24597 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1397 4598 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 4599 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1417 4600 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1476 4601 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1495 4602 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1508 4603 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 4579 4604 msgid "DATA command failed: " 4580 4605 msgstr "Командата DATA е неуспешна: " 4581 4606 4582 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:15 374583 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155 14584 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:15 594607 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1541 4608 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1555 4609 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 4585 4610 msgid "RSET command failed: " 4586 4611 msgstr "Командата RSET е неуспешна: " 4587 4612 4588 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 44589 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 5984590 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 54613 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 4614 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1602 4615 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1609 4591 4616 msgid "QUIT command failed: " 4592 4617 msgstr "Командата QUIT е неуспешна: " … … 4704 4729 msgstr "Изчакване" 4705 4730 4706 #: ../libedataserver/e-client.c:113 4707 #| msgctxt "ClientError" 4708 #| msgid "Source not loaded" 4731 #: ../libedataserver/e-client.c:120 4709 4732 msgid "Source not loaded" 4710 4733 msgstr "Адресът не е зареден" 4711 4734 4712 #: ../libedataserver/e-client.c:115 4713 #| msgctxt "ClientError" 4714 #| msgid "Source already loaded" 4735 #: ../libedataserver/e-client.c:122 4715 4736 msgid "Source already loaded" 4716 4737 msgstr "Адресът вече е зареден" 4717 4738 4718 #: ../libedataserver/e-client.c:123 4719 #| msgctxt "ClientError" 4720 #| msgid "Offline unavailable" 4739 #: ../libedataserver/e-client.c:130 4721 4740 msgid "Offline unavailable" 4722 4741 msgstr "Липсва работа в режим „Изключен“" 4723 4742 4724 #: ../libedataserver/e-client.c:145 4725 #| msgctxt "ClientError" 4726 #| msgid "D-Bus error" 4743 #: ../libedataserver/e-client.c:152 4727 4744 msgid "D-Bus error" 4728 4745 msgstr "Грешка на D-Bus" 4729 4746 4730 4747 #. strptime format of a weekday, a date and a time, 4731 #. in 12-hour format.4748 #. * in 12-hour format. 4732 4749 #. strftime format of a weekday, a date and a 4733 #. time, in 12-hour format. 4734 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1634 4735 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1930 4750 #. * time, in 12-hour format. 4751 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1646 ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 4736 4752 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" 4737 4753 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" 4738 4754 4739 4755 #. strptime format of a weekday, a date and a time, 4740 #. in 24-hour format.4756 #. * in 24-hour format. 4741 4757 #. strftime format of a weekday, a date and a 4742 #. time, in 24-hour format. 4743 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1639 4744 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1921 4758 #. * time, in 24-hour format. 4759 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1651 ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 4745 4760 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" 4746 4761 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S" 4747 4762 4748 4763 #. strptime format of a weekday, a date and a time, 4749 #. in 12-hour format, without seconds.4764 #. * in 12-hour format, without seconds. 4750 4765 #. strftime format of a weekday, a date and a 4751 #. time, in 12-hour format, without seconds. 4752 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1644 4753 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1926 4766 #. * time, in 12-hour format, without seconds. 4767 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1656 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 4754 4768 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" 4755 4769 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M %p" 4756 4770 4757 4771 #. strptime format of a weekday, a date and a time, 4758 #. in 24-hour format, without seconds.4772 #. * in 24-hour format, without seconds. 4759 4773 #. strftime format of a weekday, a date and a 4760 #. time, in 24-hour format, without seconds. 4761 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1649 4762 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1917 4774 #. * time, in 24-hour format, without seconds. 4775 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661 ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 4763 4776 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" 4764 4777 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M" 4765 4778 4766 4779 #. strptime format of a weekday, a date and a time, 4767 #. in 12-hour format, without minutes or seconds.4768 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:16 544780 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. 4781 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1666 4769 4782 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" 4770 4783 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I %p" 4771 4784 4772 4785 #. strptime format of a weekday, a date and a time, 4773 #. in 24-hour format, without minutes or seconds.4774 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:16 594786 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. 4787 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1671 4775 4788 msgid "%a %m/%d/%Y %H" 4776 4789 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H" … … 4778 4791 #. strptime format of a weekday and a date. 4779 4792 #. strftime format of a weekday and a date. 4780 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 4781 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1782 4782 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1912 4793 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674 ../libedataserver/e-time-utils.c:1794 4794 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1926 4783 4795 msgid "%a %m/%d/%Y" 4784 4796 msgstr "%d.%m.%Y, %a" 4785 4797 4786 4798 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. 4787 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:16 694799 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1681 4788 4800 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" 4789 4801 msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" 4790 4802 4791 4803 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. 4792 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:16 734804 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 4793 4805 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" 4794 4806 msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" 4795 4807 4796 4808 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, 4797 #. without seconds.4798 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:16 784809 #. * without seconds. 4810 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 4799 4811 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" 4800 4812 msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" 4801 4813 4802 4814 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, 4803 #. without seconds.4804 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:16 834815 #. * without seconds. 4816 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695 4805 4817 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" 4806 4818 msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" 4807 4819 4808 4820 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, 4809 #. without minutes or seconds.4810 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1 6884821 #. * without minutes or seconds. 4822 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1700 4811 4823 msgid "%m/%d/%Y %I %p" 4812 4824 msgstr "%d.%m.%Y %I %p" 4813 4825 4814 4826 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, 4815 #. without minutes or seconds.4816 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1 6934827 #. * without minutes or seconds. 4828 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1705 4817 4829 msgid "%m/%d/%Y %H" 4818 4830 msgstr "%d.%m.%Y %H" … … 4820 4832 #. strptime format of a weekday and a date. 4821 4833 #. This is the preferred date format for the locale. 4822 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 4823 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1785 4834 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1708 ../libedataserver/e-time-utils.c:1797 4824 4835 msgid "%m/%d/%Y" 4825 4836 msgstr "%d.%m.%Y" … … 4827 4838 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. 4828 4839 #. strftime format of a time in 12-hour format. 4829 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1854 4830 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1974 4840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1868 ../libedataserver/e-time-utils.c:1988 4831 4841 msgid "%I:%M:%S %p" 4832 4842 msgstr "%I:%M:%S %p" … … 4834 4844 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. 4835 4845 #. strftime format of a time in 24-hour format. 4836 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1858 4837 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1966 4846 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1980 4838 4847 msgid "%H:%M:%S" 4839 4848 msgstr "%H:%M:%S" 4840 4849 4841 4850 #. strptime format for time of day, without seconds, 4842 #. in 12-hour format.4851 #. * in 12-hour format. 4843 4852 #. strftime format of a time in 12-hour format, 4844 #. without seconds. 4845 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1863 4846 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1971 4853 #. * without seconds. 4854 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1877 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 4847 4855 msgid "%I:%M %p" 4848 4856 msgstr "%I:%M %p" … … 4850 4858 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. 4851 4859 #. strftime format of a time in 24-hour format, 4852 #. without seconds. 4853 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1867 4854 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1963 4860 #. * without seconds. 4861 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1977 4855 4862 msgid "%H:%M" 4856 4863 msgstr "%H:%M" 4857 4864 4858 4865 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. 4859 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:18 704866 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 4860 4867 msgid "%H%M" 4861 4868 msgstr "%H%M" 4862 4869 4863 4870 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. 4864 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:18 744871 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 4865 4872 msgid "%I %p" 4866 4873 msgstr "%I %p" 4867 4874 4868 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:9 44869 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:6 514875 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:96 4876 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:662 4870 4877 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" 4871 4878 msgstr "Анонимен достъп до сървър за LDAP" 4872 4879 4873 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:19 14874 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:4 124880 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:197 4881 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:423 4875 4882 msgid "Failed to authenticate.\n" 4876 4883 msgstr "Неуспешно удостоверяване.\n" … … 4919 4926 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:282 4920 4927 #, c-format 4921 msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name" 4928 msgid "" 4929 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " 4930 "name" 4922 4931 msgstr "В тази конфигурация вече има категория „%s“. Изберете друго име" 4923 4932 4924 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:799 4925 #, c-format 4926 #| msgid "" 4927 #| "Enter password for %s (user %s)\n" 4928 #| "Reason: %s" 4933 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:856 4934 #, c-format 4929 4935 msgid "" 4930 4936 "Enter password for calendar %s (user %s)\n" … … 4934 4940 "Причина: %s" 4935 4941 4936 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:801 4937 #, c-format 4938 #| msgid "Enter password for %s (user %s)" 4942 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:858 4943 #, c-format 4939 4944 msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" 4940 4945 msgstr "Въведете парола за календара %s (потребител „%s“)" 4941 4946 4942 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:805 4943 #, c-format 4944 #| msgid "" 4945 #| "Enter password for %s (user %s)\n" 4946 #| "Reason: %s" 4947 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:862 4948 #, c-format 4947 4949 msgid "" 4948 4950 "Enter password for task list %s (user %s)\n" 4949 4951 "Reason: %s" 4950 4952 msgstr "" 4951 "Въведете парола за задача%s (потребител „%s“)\n"4953 "Въведете парола за списъка със задачи %s (потребител „%s“)\n" 4952 4954 "Причина: %s" 4953 4955 4954 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:807 4955 #, c-format 4956 #| msgid "Enter password for %s (user %s)" 4956 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:864 4957 #, c-format 4957 4958 msgid "Enter password for task list %s (user %s)" 4958 msgstr "Въведете парола за задача %s (потребител „%s“)" 4959 4960 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:811 4961 #, c-format 4962 #| msgid "" 4963 #| "Enter password for %s (user %s)\n" 4964 #| "Reason: %s" 4959 msgstr "Въведете парола за списъка съ задачи %s (потребител „%s“)" 4960 4961 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:868 4962 #, c-format 4965 4963 msgid "" 4966 4964 "Enter password for memo list %s (user %s)\n" 4967 4965 "Reason: %s" 4968 4966 msgstr "" 4969 "Въведете парола за бележка%s (потребител „%s“)\n"4967 "Въведете парола за списъка с бележки %s (потребител „%s“)\n" 4970 4968 "Причина: %s" 4971 4969 4972 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:813 4973 #, c-format 4974 #| msgid "Enter password for %s (user %s)" 4970 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:870 4971 #, c-format 4975 4972 msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" 4976 msgstr "Въведете парола за бележка %s (потребител „%s“)" 4977 4978 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:818 4979 #, c-format 4980 #| msgid "" 4981 #| "Enter password for %s (user %s)\n" 4982 #| "Reason: %s" 4973 msgstr "Въведете парола за списъка с бележки %s (потребител „%s“)" 4974 4975 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:875 4976 #, c-format 4983 4977 msgid "" 4984 4978 "Enter password for address book %s (user %s)\n" 4985 4979 "Reason: %s" 4986 4980 msgstr "" 4987 "Въведете парола за адресник %s (потребител „%s“)\n"4981 "Въведете парола за адресника %s (потребител „%s“)\n" 4988 4982 "Причина: %s" 4989 4983 4990 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:820 4991 #, c-format 4992 #| msgid "Enter password for %s (user %s)" 4984 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:877 4985 #, c-format 4993 4986 msgid "Enter password for address book %s (user %s)" 4994 msgstr "Въведете парола за адресник %s (потребител „%s“)"4995 4996 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:9 174987 msgstr "Въведете парола за адресника %s (потребител „%s“)" 4988 4989 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:981 4997 4990 msgid "Enter Passphrase" 4998 4991 msgstr "Въведете тайна фраза" 4999 4992 5000 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:9 194993 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:983 5001 4994 msgid "Enter Password" 5002 4995 msgstr "Въведете парола" … … 5019 5012 5020 5013 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:250 5021 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:10 115014 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1035 5022 5015 msgid "Any Category" 5023 5016 msgstr "Всички категории" … … 5043 5036 msgstr "Избор на контакти от адресника" 5044 5037 5045 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:7 665038 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:778 5046 5039 msgid "_Add" 5047 5040 msgstr "_Добавяне" 5048 5041 5049 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:7 705042 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:782 5050 5043 msgid "_Remove" 5051 5044 msgstr "_Премахване" 5052 5045 5053 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:9 305046 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:954 5054 5047 #, c-format 5055 5048 msgid "Error loading address book: %s" … … 5057 5050 5058 5051 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List 5059 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2 7415052 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2816 5060 5053 #, c-format 5061 5054 msgid "E_xpand %s Inline" … … 5063 5056 5064 5057 #. Copy Contact Item 5065 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2 7565058 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2831 5066 5059 #, c-format 5067 5060 msgid "Cop_y %s" … … 5069 5062 5070 5063 #. Cut Contact Item 5071 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2 7665064 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2841 5072 5065 #, c-format 5073 5066 msgid "C_ut %s" … … 5075 5068 5076 5069 #. Edit Contact item 5077 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2 7835070 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2858 5078 5071 #, c-format 5079 5072 msgid "_Edit %s" 5080 5073 msgstr "_Редактиране на %s" 5081 5074 5082 #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:5 095075 #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:520 5083 5076 #, c-format 5084 5077 msgid "_Delete %s" … … 5087 5080 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 5088 5081 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" 5089 msgstr "Ключът от ключодържателя е неизползваем: липсва потребител или име на хост" 5082 msgstr "" 5083 "Ключът от ключодържателя е неизползваем: липсва потребител или име на хост" 5090 5084 5091 5085 # В gdm е така. 5092 #: ../libedataserverui/e-passwords.c: 6995093 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:61 25086 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701 5087 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 5094 5088 msgid "You have the Caps Lock key on." 5095 5089 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." 5096 5090 5097 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:8 195098 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:73 55091 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821 5092 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 5099 5093 msgid "_Remember this passphrase" 5100 5094 msgstr "_Запомняне на тайната фраза" 5101 5095 5102 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:82 05103 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:73 65096 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822 5097 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 5104 5098 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" 5105 5099 msgstr "Запомняне на тайната фраза до _края на тази сесия" 5106 5100 5107 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:82 55108 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:74 15101 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827 5102 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 5109 5103 msgid "_Remember this password" 5110 5104 msgstr "_Запомняне на паролата" 5111 5105 5112 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:82 65113 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:74 25106 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828 5107 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 5114 5108 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" 5115 5109 msgstr "Запомняне на паролата до _края на тази сесия" … … 5120 5114 msgstr "Избор на цел" 5121 5115 5122 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:1 695116 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:174 5123 5117 msgid "_Destination" 5124 5118 msgstr "_Цел" 5125 5126 #~ msgctxt "BookClientError"5127 5128 #~ msgid "Contact not found"5129 #~ msgstr "Контактът не може да бъде намерен"5130 #~ msgctxt "BookClientError"5131 5132 #~ msgid "Contact ID already exists"5133 #~ msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува"5134 #~ msgctxt "BookClientError"5135 5136 #~ msgid "No space"5137 #~ msgstr "Мястото свърши"5138 #~ msgctxt "BookClientError"5139 5140 #~ msgid "Unknown error"5141 #~ msgstr "Неизвестна грешка"5142 5143 #~ msgid "D-Bus book proxy gone"5144 #~ msgstr "Посредникът на D-Bus за адресника изчезна"5145 5146 #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"5147 #~ msgstr "Изгледът не може да бъде показан, посредникът за D-Bus изчезна"5148 5149 #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"5150 #~ msgstr "Изгледът не може да бъде скрит, посредникът за D-Bus изчезна"5151 5152 #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"5153 #~ msgstr ""5154 #~ "Интересуващите ни полета не могат да бъдат зададени, посредникът за D-Bus "5155 #~ "изчезна"5156 #~ msgctxt "CalClientError"5157 5158 #~ msgid "No such calendar"5159 #~ msgstr "Няма такъв календар"5160 #~ msgctxt "CalClientError"5161 5162 #~ msgid "Object not found"5163 #~ msgstr "Обектът не може да бъде намерен"5164 #~ msgctxt "CalClientError"5165 5166 #~ msgid "Invalid object"5167 #~ msgstr "Неправилен обект"5168 #~ msgctxt "CalClientError"5169 5170 #~ msgid "Unknown user"5171 #~ msgstr "Неизвестен потребител"5172 #~ msgctxt "CalClientError"5173 5174 #~ msgid "Object ID already exists"5175 #~ msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува"5176 #~ msgctxt "CalClientError"5177 5178 #~ msgid "Invalid range"5179 #~ msgstr "Неправилен диапазон"5180 #~ msgctxt "CalClientError"5181 5182 #~ msgid "Unknown error"5183 #~ msgstr "Неизвестна грешка"5184 5185 #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone"5186 #~ msgstr "Посредникът на D-Bus за календар изчезна"5187 #~ msgctxt "ClientError"5188 5189 #~ msgid "Invalid argument"5190 #~ msgstr "Грешен аргумент"5191 #~ msgctxt "ClientError"5192 5193 #~ msgid "Backend is busy"5194 #~ msgstr "Ядрото е заето"5195 #~ msgctxt "ClientError"5196 5197 #~ msgid "Authentication failed"5198 #~ msgstr "Неуспешно удостоверяване"5199 #~ msgctxt "ClientError"5200 5201 #~ msgid "Authentication required"5202 #~ msgstr "Изисква се удостоверяване"5203 #~ msgctxt "ClientError"5204 5205 #~ msgid "Repository offline"5206 #~ msgstr "Хранилището не е налично"5207 #~ msgctxt "ClientError"5208 5209 #~ msgid "Permission denied"5210 #~ msgstr "Достъпът е отказан"5211 #~ msgctxt "ClientError"5212 5213 #~ msgid "Cancelled"5214 #~ msgstr "Отменено"5215 #~ msgctxt "ClientError"5216 5217 #~ msgid "Could not cancel"5218 #~ msgstr "Неуспешна отмяна"5219 #~ msgctxt "ClientError"5220 5221 #~ msgid "Not supported"5222 #~ msgstr "Не се поддържа"5223 #~ msgctxt "ClientError"5224 5225 #~ msgid "Unsupported authentication method"5226 #~ msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване"5227 #~ msgctxt "ClientError"5228 5229 #~ msgid "TLS not available"5230 #~ msgstr "Липсва TLS"5231 #~ msgctxt "ClientError"5232 5233 #~ msgid "Search size limit exceeded"5234 #~ msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен"5235 #~ msgctxt "ClientError"5236 5237 #~ msgid "Search time limit exceeded"5238 #~ msgstr "Максималното време за търсене е надвишено"5239 #~ msgctxt "ClientError"5240 5241 #~ msgid "Invalid query"5242 #~ msgstr "Неправилна заявка"5243 #~ msgctxt "ClientError"5244 5245 #~ msgid "Query refused"5246 #~ msgstr "Заявката е отказана"5247 #~ msgctxt "ClientError"5248 5249 #~ msgid "Other error"5250 #~ msgstr "Друга грешка"5251 #~ msgctxt "ClientError"5252 5253 #~ msgid "Backend is not opened yet"5254 #~ msgstr "Ядрото още не е стартирано"5255 #~ msgctxt "ClientError"5256 5257 #~ msgid "Unknown error"5258 #~ msgstr "Неизвестна грешка" -
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2334 r2339 18 18 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 2011-09-1 1 13:19+0300\n"21 "PO-Revision-Date: 2011-09-1 1 13:18+0300\n"20 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 07:28+0300\n" 21 "PO-Revision-Date: 2011-09-14 07:27+0300\n" 22 22 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 23 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 215 215 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 216 216 msgid "AM/PM" 217 msgstr " AM/PM"217 msgstr "пр. об./сл. об." 218 218 219 219 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 … … 323 323 324 324 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 325 msgid "Left"326 msgstr "наляво"327 328 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2329 325 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 330 326 msgid "Monitor" 331 327 msgstr "Екран" 332 328 333 # Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален 334 # достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми 335 # се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането 336 # на GNOME 3.0 337 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 338 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 339 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 340 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 341 msgid "Normal" 342 msgstr "нормално състояние" 343 344 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 329 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 345 330 msgid "Note: may limit resolution options" 346 331 msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" 347 332 348 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h: 5333 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 349 334 msgid "R_otation:" 350 335 msgstr "_Завъртане:" 351 336 352 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 353 msgid "Right" 354 msgstr "надясно" 355 356 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 357 msgid "Upside-down" 358 msgstr "обърнато" 359 360 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 337 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 361 338 msgid "_Detect Displays" 362 339 msgstr "_Откриване на екраните" 363 340 364 341 #. Note that mirror is a verb in this string 365 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h: 10342 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 366 343 msgid "_Mirror displays" 367 344 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" 368 345 369 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h: 11346 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 370 347 msgid "_Resolution:" 371 348 msgstr "_Разделителна способност:" … … 385 362 msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" 386 363 364 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 365 msgctxt "display panel, rotation" 366 msgid "Normal" 367 msgstr "нормално състояние" 368 387 369 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 370 msgctxt "display panel, rotation" 388 371 msgid "Counterclockwise" 389 372 msgstr "обратно на часовниковата стрелка" 390 373 391 374 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 375 msgctxt "display panel, rotation" 392 376 msgid "Clockwise" 393 377 msgstr "по часовниковата стрелка" 394 378 395 379 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 380 msgctxt "display panel, rotation" 396 381 msgid "180 Degrees" 397 msgstr " 180°"382 msgstr "на 180°" 398 383 399 384 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's … … 506 491 msgstr "стандартна" 507 492 508 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1 214493 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 509 494 msgid "Ask what to do" 510 495 msgstr "да се пита за действие" 511 496 512 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:12 18../panels/power/power.ui.h:6497 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 ../panels/power/power.ui.h:6 513 498 msgid "Do nothing" 514 499 msgstr "нищо да не се прави" 515 500 516 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:12 22501 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 517 502 msgid "Open folder" 518 503 msgstr "отваряне на папката" 519 504 520 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 33505 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 521 506 msgid "Select an application for audio CDs" 522 507 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" 523 508 524 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 34509 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 525 510 msgid "Select an application for video DVDs" 526 511 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" 527 512 528 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 35513 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 529 514 msgid "Select an application to run when a music player is connected" 530 515 msgstr "" … … 532 517 "устройство за музика" 533 518 534 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 36519 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 535 520 msgid "Select an application to run when a camera is connected" 536 521 msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" 537 522 538 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 37523 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 539 524 msgid "Select an application for software CDs" 540 525 msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" … … 545 530 #. * simply leave these untranslated. 546 531 #. 547 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 49532 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 548 533 msgid "audio DVD" 549 534 msgstr "аудио диск – DVD" 550 535 551 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 50536 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 552 537 msgid "blank Blu-ray disc" 553 538 msgstr "празен диск – Blu-ray" 554 539 555 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 51540 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 556 541 msgid "blank CD disc" 557 542 msgstr "празен диск – CD" 558 543 559 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 52544 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 560 545 msgid "blank DVD disc" 561 546 msgstr "празен диск – DVD" 562 547 563 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 53548 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 564 549 msgid "blank HD DVD disc" 565 550 msgstr "празен диск – HD DVD" 566 551 567 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 54552 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 568 553 msgid "Blu-ray video disc" 569 554 msgstr "видео диск – Blu-ray" 570 555 571 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 55556 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 572 557 msgid "e-book reader" 573 558 msgstr "четец на електронни книги" 574 559 575 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 56560 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 576 561 msgid "HD DVD video disc" 577 562 msgstr "видео диск – HD DVD" 578 563 579 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 57564 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 580 565 msgid "Picture CD" 581 566 msgstr "диск с изображения – CD" 582 567 583 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 58568 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 584 569 msgid "Super Video CD" 585 570 msgstr "видео диск – Super Video CD" 586 571 587 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:13 59572 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 588 573 msgid "Video CD" 589 574 msgstr "видео диск – Video CD" 590 575 591 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:14 88576 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473 592 577 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 593 578 msgid "Section" 594 579 msgstr "Раздел" 595 580 596 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:14 97../panels/info/info.ui.h:15581 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15 597 582 msgid "Overview" 598 583 msgstr "Преглед" 599 584 600 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1 503../panels/info/info.ui.h:4585 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4 601 586 msgid "Default Applications" 602 587 msgstr "Стандартни програми" 603 588 604 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1 508../panels/info/info.ui.h:17589 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17 605 590 msgid "Removable Media" 606 591 msgstr "Преносими носители" 607 592 608 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1 513../panels/info/info.ui.h:11593 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11 609 594 msgid "Graphics" 610 595 msgstr "Графика" 611 596 612 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:16 77597 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1662 613 598 #, c-format 614 599 msgid "Version %s" 615 600 msgstr "Версия %s" 616 601 617 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:17 27602 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1712 618 603 msgid "Install Updates" 619 604 msgstr "Инсталиране на обновления" 620 605 621 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:17 31606 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1716 622 607 msgid "System Up-To-Date" 623 608 msgstr "Системата е обновена" 624 609 625 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:17 35610 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1720 626 611 msgid "Checking for Updates" 627 612 msgstr "Проверка за обновления" … … 1024 1009 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 1025 1010 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 1026 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 81011 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 1027 1012 msgid "Long" 1028 1013 msgstr "дълго" … … 1043 1028 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 1044 1029 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 1045 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 31030 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 1046 1031 msgid "Short" 1047 1032 msgstr "късо" … … 1066 1051 1067 1052 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 1068 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 41053 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 1069 1054 msgid "Typing" 1070 1055 msgstr "Писане" … … 1082 1067 msgstr "_Скорост:" 1083 1068 1084 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:30 81069 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 1085 1070 msgid "Error logging into the account" 1086 1071 msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията" 1087 1072 1088 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:35 41073 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 1089 1074 msgid "Expired credentials. Please log in again." 1090 1075 msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново." 1091 1076 1092 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:35 71077 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 1093 1078 msgid "_Log In" 1094 1079 msgstr "_Влизане" 1095 1080 1096 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:46 61081 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463 1097 1082 msgid "To add a new account, first select the account type" 1098 1083 msgstr "За да добавите нова регистрация, изберете нейния вид." 1099 1084 1100 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:46 91085 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 1101 1086 msgid "Account Type:" 1102 1087 msgstr "Вид на регистрацията:" 1103 1088 1104 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c: 5021089 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 1105 1090 msgid "_Add..." 1106 1091 msgstr "_Добавяне…" 1107 1092 1108 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:55 51093 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 1109 1094 msgid "Error creating account" 1110 1095 msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" 1111 1096 1112 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:58 91097 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 1113 1098 msgid "Error removing account" 1114 1099 msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" 1115 1100 1116 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:62 51101 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 1117 1102 msgid "Are you sure you want to remove the account?" 1118 1103 msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" 1119 1104 1120 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:62 71105 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 1121 1106 msgid "This will not remove the account on the server." 1122 1107 msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." 1123 1108 1124 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:62 81109 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 1125 1110 msgid "_Remove" 1126 1111 msgstr "_Премахване" … … 1760 1745 #. small threshold 1761 1746 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 1762 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 71747 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 1763 1748 msgid "Small" 1764 1749 msgstr "малък" … … 1869 1854 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 1870 1855 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 1871 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 21856 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 1872 1857 msgid "None" 1873 1858 msgstr "Без" … … 2383 2368 2384 2369 #. TRANSLATORS: column for device list 2385 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:71 82370 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:719 2386 2371 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 2387 2372 msgid "Device" … … 2389 2374 2390 2375 #. TRANSLATORS: column for device list 2391 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:75 32376 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:754 2392 2377 msgid "Calibration" 2393 2378 msgstr "Калибриране" 2394 2379 2395 2380 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive 2396 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:78 52381 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:786 2397 2382 msgid "Create a color profile for the selected device" 2398 2383 msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" 2399 2384 2400 2385 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2401 #: ../panels/color/cc-color-panel.c: 799 ../panels/color/cc-color-panel.c:8232386 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:800 ../panels/color/cc-color-panel.c:824 2402 2387 msgid "" 2403 2388 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " … … 2407 2392 2408 2393 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2409 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:83 22394 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:833 2410 2395 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." 2411 2396 msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." 2412 2397 2413 2398 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2414 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:84 32399 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:844 2415 2400 msgid "The device type is not currently supported." 2416 2401 msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." 2417 2402 2418 2403 #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed 2419 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:91 52404 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:916 2420 2405 msgid "Cannot remove automatically added profile" 2421 2406 msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" 2422 2407 2423 2408 #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device 2424 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:125 32409 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1254 2425 2410 msgid "No profile" 2426 2411 msgstr "Не е наличен профил" 2427 2412 2428 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 22413 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1273 2429 2414 #, c-format 2430 2415 msgid "%i year" … … 2433 2418 msgstr[1] "%i години" 2434 2419 2435 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:128 32420 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1284 2436 2421 #, c-format 2437 2422 msgid "%i month" … … 2440 2425 msgstr[1] "%i месеци" 2441 2426 2442 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:129 42427 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1295 2443 2428 #, c-format 2444 2429 msgid "%i week" … … 2448 2433 2449 2434 #. fallback 2450 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:130 12435 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1302 2451 2436 #, c-format 2452 2437 msgid "Less than 1 week" 2453 2438 msgstr "По-малко от 1 седмица" 2454 2439 2455 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:136 12440 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1362 2456 2441 msgctxt "Colorspace fallback" 2457 2442 msgid "Default RGB" 2458 2443 msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" 2459 2444 2460 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:136 62445 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 2461 2446 msgctxt "Colorspace fallback" 2462 2447 msgid "Default CMYK" 2463 2448 msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" 2464 2449 2465 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:137 12450 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1372 2466 2451 msgctxt "Colorspace fallback" 2467 2452 msgid "Default Gray" 2468 2453 msgstr "Стандартно сиво" 2469 2454 2470 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 6 ../panels/color/cc-color-panel.c:15082471 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:15 192455 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1487 ../panels/color/cc-color-panel.c:1509 2456 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1520 2472 2457 msgid "Uncalibrated" 2473 2458 msgstr "Без калибриране" 2474 2459 2475 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:14 892460 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1490 2476 2461 msgid "This device is not color managed." 2477 2462 msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." 2478 2463 2479 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:151 12464 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1512 2480 2465 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." 2481 2466 msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." 2482 2467 2483 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:152 22468 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1523 2484 2469 msgid "" 2485 2470 "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " … … 2489 2474 "екран." 2490 2475 2491 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:15 492476 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1550 2492 2477 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." 2493 2478 msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен." … … 2495 2480 #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not 2496 2481 #. * specified as it has been autogenerated from the hardware 2497 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:157 62482 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 2498 2483 msgid "Not specified" 2499 2484 msgstr "Не e указано" 2500 2485 2501 2486 #. add the 'No devices detected' entry 2502 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:175 52487 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 2503 2488 msgid "No devices supporting color management detected" 2504 2489 msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете" 2505 2490 2506 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 42491 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1985 2507 2492 msgctxt "Device kind" 2508 2493 msgid "Display" 2509 2494 msgstr "Екран" 2510 2495 2511 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 62496 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1987 2512 2497 msgctxt "Device kind" 2513 2498 msgid "Scanner" 2514 2499 msgstr "Скенер" 2515 2500 2516 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 82501 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1989 2517 2502 msgctxt "Device kind" 2518 2503 msgid "Printer" 2519 2504 msgstr "Принтер" 2520 2505 2521 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:199 02506 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1991 2522 2507 msgctxt "Device kind" 2523 2508 msgid "Camera" 2524 2509 msgstr "Фотоапарат" 2525 2510 2526 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:199 22511 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1993 2527 2512 msgctxt "Device kind" 2528 2513 msgid "Webcam" … … 3204 3189 msgstr "Увеличаване на размера:" 3205 3190 3206 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 3207 msgid "Larger" 3208 msgstr "по-голям" 3209 3210 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 3191 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 3211 3192 msgid "Motion _threshold:" 3212 3193 msgstr "П_раг на движение:" 3213 3194 3214 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 403195 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 3215 3196 msgid "Mouse Keys" 3216 3197 msgstr "Бутони на мишката" 3217 3198 3218 3199 # Nomon е име на програма. 3219 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 13200 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 3220 3201 msgid "Nomon" 3221 3202 msgstr "Nomon" 3222 3203 3223 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 43204 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 3224 3205 msgid "On screen keyboard" 3225 3206 msgstr "Екранна клавиатура" 3226 3207 3227 3208 # OnBoard е име на програма. 3228 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 53209 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 3229 3210 msgid "OnBoard" 3230 3211 msgstr "OnBorad" 3231 3212 3232 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 63213 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 3233 3214 msgid "Options..." 3234 3215 msgstr "Настройки…" 3235 3216 3236 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 73217 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 3237 3218 msgid "Pointing and Clicking" 3238 3219 msgstr "Посочване и натискане" 3239 3220 3240 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 83221 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 3241 3222 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" 3242 3223 msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" 3243 3224 3244 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 93225 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 3245 3226 msgid "Screen Reader" 3246 3227 msgstr "Екранен четец" 3247 3228 3248 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 503229 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 3249 3230 msgid "Screen keyboard" 3250 3231 msgstr "Екранна клавиатура" 3251 3232 3252 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 513233 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 3253 3234 msgid "Seeing" 3254 3235 msgstr "Зрение" 3255 3236 3256 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 43237 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 3257 3238 msgid "Simulated Secondary Click" 3258 3239 msgstr "Симулирано повторно натискане" 3259 3240 3260 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 53241 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 3261 3242 msgid "Slow Keys" 3262 3243 msgstr "Бавни клавиши" 3263 3244 3264 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 83245 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 3265 3246 msgid "Sticky Keys" 3266 3247 msgstr "Лепкави клавиши" 3267 3248 3268 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 93249 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 3269 3250 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" 3270 3251 msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" 3271 3252 3272 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 603253 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 3273 3254 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" 3274 3255 msgstr "Натискане при посочване с мишката" 3275 3256 3276 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 613257 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 3277 3258 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" 3278 3259 msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" 3279 3260 3280 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 23261 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 3281 3262 msgid "Turn on or off:" 3282 3263 msgstr "Включване или изключване:" 3283 3264 3284 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 33265 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 3285 3266 msgid "Type here to test settings" 3286 3267 msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" 3287 3268 3288 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 53269 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 3289 3270 msgid "Typing Assistant" 3290 3271 msgstr "Помощ при писане" 3291 3272 3292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 63273 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 3293 3274 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" 3294 3275 msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" 3295 3276 3296 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 73277 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 3297 3278 msgid "Video Mouse" 3298 3279 msgstr "Видео мишка" 3299 3280 3300 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 83281 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 3301 3282 msgid "Visual Alerts" 3302 3283 msgstr "Зрителни известия" 3303 3284 3304 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 93285 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 3305 3286 msgid "Zoom in:" 3306 3287 msgstr "Увеличаване:" 3307 3288 3308 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 703289 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 3309 3290 msgid "Zoom out:" 3310 3291 msgstr "Намаляване:" 3311 3292 3312 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 713293 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 3313 3294 msgid "_Contrast:" 3314 3295 msgstr "_Контраст:" 3315 3296 3316 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 23297 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 3317 3298 msgid "_Disable if two keys are pressed together" 3318 3299 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 3319 3300 3320 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 33301 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 3321 3302 msgid "_Keyboard Settings" 3322 3303 msgstr "Настройки на _клавиатурата" 3323 3304 3324 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 43305 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 3325 3306 msgid "_Mouse Settings" 3326 3307 msgstr "Настройки на _мишката" 3327 3308 3328 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 53309 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 3329 3310 msgid "_Sound Settings" 3330 3311 msgstr "Настройки на _звука" 3331 3312 3332 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 63313 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 3333 3314 msgid "_Test flash" 3334 3315 msgstr "_Проба на проблясването" 3335 3316 3336 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 73317 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 3337 3318 msgid "_Text size:" 3338 3319 msgstr "Размер на _текста:" 3339 3320 3340 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 83321 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 3341 3322 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" 3342 3323 msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата" 3343 3324 3344 3325 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3345 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 803326 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 3346 3327 msgid "accepted" 3347 3328 msgstr "приет" 3348 3329 3349 3330 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3350 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 23331 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 3351 3332 msgid "pressed" 3352 3333 msgstr "натиснат" 3353 3334 3354 3335 #. This completes the sentence "Beep when a key is" 3355 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 43336 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 3356 3337 msgid "rejected" 3357 3338 msgstr "отхвърлен" 3358 3339 3359 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 53340 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 3360 3341 msgctxt "universal access, contrast" 3361 3342 msgid "High" 3362 3343 msgstr "висок" 3363 3344 3364 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 63345 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 3365 3346 msgctxt "universal access, contrast" 3366 3347 msgid "High/Inverse" 3367 3348 msgstr "висок/обърнат" 3368 3349 3369 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 73350 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 3370 3351 msgctxt "universal access, contrast" 3371 3352 msgid "Low" 3372 3353 msgstr "нисък" 3373 3354 3374 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 83355 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 3375 3356 msgctxt "universal access, contrast" 3376 3357 msgid "Normal" … … 3378 3359 3379 3360 #. Translators: this refers to theme contrast and font size 3380 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h: 903361 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 3381 3362 msgctxt "universal access, seeing" 3382 3363 msgid "Display" … … 3384 3365 3385 3366 #. Translators: this refers to screen magnifier 3386 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 23367 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 3387 3368 msgctxt "universal access, seeing" 3388 3369 msgid "Zoom" 3389 3370 msgstr "Увеличение" 3371 3372 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 3373 msgctxt "universal access, text size" 3374 msgid "Large" 3375 msgstr "голям" 3376 3377 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 3378 msgctxt "universal access, text size" 3379 msgid "Larger" 3380 msgstr "по-голям" 3381 3382 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 3383 msgctxt "universal access, text size" 3384 msgid "Normal" 3385 msgstr "нормален" 3386 3387 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 3388 msgctxt "universal access, text size" 3389 msgid "Small" 3390 msgstr "малък" 3390 3391 3391 3392 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 -
gnome/master/gnome-packagekit.master.bg.po
r2333 r2339 1 1 # Bulgarian translation of gnome-packagekit po-file. 2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 3 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaira.org>, 2008, 2009, 2010, 2011. 4 5 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. … … 18 19 msgstr "" 19 20 "Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n" 20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"21 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-28 16:03+0000\n"22 "PO-Revision-Date: 2011-09-1 1 12:49+0200\n"21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 22 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 07:31+0300\n" 23 "PO-Revision-Date: 2011-09-14 07:31+0300\n" 23 24 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 24 25 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 26 "Language: bg\n" 25 27 "MIME-Version: 1.0\n" 26 28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27 29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28 "Language: bg\n"29 30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 30 31 … … 34 35 35 36 #. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer 36 #: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2 37 #: ../data/gpk-application.ui.h:2 38 #: ../src/gpk-application.c:4068 39 #: ../src/gpk-log.c:498 37 #: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2 ../data/gpk-application.ui.h:2 38 #: ../src/gpk-application.c:4068 ../src/gpk-log.c:498 40 39 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3354 41 40 msgid "Add/Remove Software" … … 78 77 #. TRANSLATORS: button: install printer drivers 79 78 #. TRANSLATORS: button: install catalog 80 #: ../data/gpk-application.ui.h:9 81 #: ../src/gpk-dbus-task.c:710 82 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1249 83 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1468 84 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1671 85 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2131 86 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2469 87 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2682 88 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2804 89 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3157 79 #: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../src/gpk-dbus-task.c:710 80 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1249 ../src/gpk-dbus-task.c:1468 81 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1671 ../src/gpk-dbus-task.c:2131 82 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2469 ../src/gpk-dbus-task.c:2682 83 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2804 ../src/gpk-dbus-task.c:3157 90 84 #: ../src/gpk-task.c:405 91 85 msgid "Install" … … 157 151 158 152 #. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages 159 #: ../data/gpk-application.ui.h:26 160 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3095 161 #: ../src/gpk-task.c:411 153 #: ../data/gpk-application.ui.h:26 ../src/gpk-dbus-task.c:3095 154 #: ../src/gpk-task.c:410 162 155 msgid "Remove" 163 156 msgstr "Деинсталиране" … … 179 172 msgstr "Журнал за софтуера" 180 173 181 #: ../data/gpk-application.ui.h:31 182 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:6 174 #: ../data/gpk-application.ui.h:31 ../data/gpk-prefs.ui.h:6 183 175 msgid "Software Sources" 184 176 msgstr "Хранилища" … … 269 261 #. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state 270 262 #: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:2 271 #: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2 272 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3372 273 #: ../src/gpk-install-local-file.c:67 274 #: ../src/gpk-install-package-name.c:66 275 #: ../src/gpk-dbus-service.c:153 276 #: ../src/gpk-dbus-service.c:156 263 #: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2 ../src/gpk-dbus-task.c:3372 264 #: ../src/gpk-install-local-file.c:67 ../src/gpk-install-package-name.c:66 265 #: ../src/gpk-dbus-service.c:153 ../src/gpk-dbus-service.c:156 277 266 msgid "Software Install" 278 267 msgstr "Инсталиране на софтуер" 279 268 280 269 #. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software 281 #: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 282 #: ../src/gpk-install-catalog.c:68 270 #: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:68 283 271 #: ../src/gpk-install-catalog.c:70 284 272 msgid "Catalog Installer" … … 289 277 msgstr "Инсталиране на каталог със софтуер на системата" 290 278 291 #: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 292 #: ../data/gpk-log.ui.h:2 293 #: ../src/gpk-log.c:840 279 #: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:2 ../src/gpk-log.c:840 294 280 msgid "Software Log Viewer" 295 281 msgstr "Преглед на дневника за софтуера" … … 304 290 305 291 #: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1 306 msgid "Change software update preferences and enable or disable software sources" 307 msgstr "Промяна на настройките за обновяване на софтуера и включване/изключване на хранилищата" 292 msgid "" 293 "Change software update preferences and enable or disable software sources" 294 msgstr "" 295 "Промяна на настройките за обновяване на софтуера и включване/изключване на " 296 "хранилищата" 308 297 309 298 #: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2 310 #| msgid "Software Sources"311 299 msgid "Software Settings" 312 300 msgstr "Настройки" 313 301 314 302 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 315 msgid "A software source contains packages that can be installed on this computer." 316 msgstr "Някое хранилище съдържа пакет, който може да се инсталира на този компютър." 303 msgid "" 304 "A software source contains packages that can be installed on this computer." 305 msgstr "" 306 "Някое хранилище съдържа пакет, който може да се инсталира на този компютър." 317 307 318 308 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:2 … … 333 323 334 324 #. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates 335 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:7 336 #: ../src/gpk-prefs.c:947 325 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:7 ../src/gpk-prefs.c:947 337 326 msgid "Software Update Preferences" 338 327 msgstr "Настройки на обновяването на софтуера" … … 356 345 357 346 #. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system 358 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 359 #: ../src/gpk-log.c:295 347 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:295 360 348 msgid "Action" 361 349 msgstr "Действие" … … 382 370 383 371 #. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded 384 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7 385 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1 372 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1 386 373 #: ../src/gpk-log.c:322 387 374 msgid "Details" … … 409 396 410 397 #. TRANSLATORS: the program name 411 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13 412 #: ../src/gpk-service-pack.c:831 398 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13 ../src/gpk-service-pack.c:831 413 399 msgid "Service Pack Creator" 414 400 msgstr "Създаване на сервизни пакети" … … 446 432 msgstr "Изисква се подпис на софтуера" 447 433 448 #: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 449 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2 434 #: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2 450 435 msgid "Software Update" 451 436 msgstr "Обновление на софтуера" … … 464 449 465 450 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3 466 msgid "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and provide new features." 467 msgstr "Обновленията на софтуера поправят грешки, премахват проблеми със сигурността и предоставят нови възможности." 451 msgid "" 452 "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " 453 "provide new features." 454 msgstr "" 455 "Обновленията на софтуера поправят грешки, премахват проблеми със сигурността " 456 "и предоставят нови възможности." 468 457 469 458 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4 470 #| msgid "_Install Update"471 #| msgid_plural "_Install Updates"472 459 msgid "_Install Updates" 473 460 msgstr "_Инсталиране на обновленията" … … 485 472 #. TRANSLATORS: column for the application name 486 473 #. TRANSLATORS: column for the package name 487 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 488 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:147 474 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 ../src/gpk-helper-chooser.c:147 489 475 #: ../src/gpk-helper-run.c:210 490 476 msgid "Package" … … 503 489 504 490 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615 505 msgid "The software which you want to remove is required to run other software, which will be removed too." 506 msgstr "Програмите, които се нуждаят от софтуера, който искате да деинсталирате, също ще бъдат деинсталирани." 491 msgid "" 492 "The software which you want to remove is required to run other software, " 493 "which will be removed too." 494 msgstr "" 495 "Програмите, които се нуждаят от софтуера, който искате да деинсталирате, " 496 "също ще бъдат деинсталирани." 507 497 508 498 #. TRANSLATORS: button label, install 509 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646 510 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:298 499 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646 ../src/gpk-helper-chooser.c:298 511 500 msgid "_Install" 512 501 msgstr "_Инсталиране" … … 520 509 521 510 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652 522 msgid "The software that you want to install requires additional software to run correctly." 511 msgid "" 512 "The software that you want to install requires additional software to run " 513 "correctly." 523 514 msgstr "Програмата, която искате да инсталирате, изисква допълнителен софтуер." 524 515 … … 532 523 533 524 #. TRANSLATORS: no packages returned 534 #: ../src/gpk-application.c:892 535 #: ../src/gpk-application.c:1019 525 #: ../src/gpk-application.c:892 ../src/gpk-application.c:1019 536 526 msgid "No packages" 537 527 msgstr "Няма пакети" … … 601 591 #. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode 602 592 #: ../src/gpk-application.c:1325 603 msgid "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search text." 604 msgstr "Пробвайте да търсите в описанията на пакетите като натиснете иконата до текста за търсене." 593 msgid "" 594 "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search " 595 "text." 596 msgstr "" 597 "Пробвайте да търсите в описанията на пакетите като натиснете иконата до " 598 "текста за търсене." 605 599 606 600 #. TRANSLATORS: tell the user to try harder … … 650 644 #. TRANSLATORS: The state of a package 651 645 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 652 #: ../src/gpk-application.c:2107 653 #: ../src/gpk-enum.c:1156 654 #: ../src/gpk-enum.c:1245 646 #: ../src/gpk-application.c:2107 ../src/gpk-enum.c:1156 ../src/gpk-enum.c:1245 655 647 msgid "Installed" 656 648 msgstr "Инсталирани" … … 659 651 #. TRANSLATORS: column for group name 660 652 #. TRANSLATORS: column for the package name 661 #: ../src/gpk-application.c:2123 662 #: ../src/gpk-application.c:2145 663 #: ../src/gpk-dialog.c:151 664 #: ../src/gpk-modal-dialog.c:731 653 #: ../src/gpk-application.c:2123 ../src/gpk-application.c:2145 654 #: ../src/gpk-dialog.c:151 ../src/gpk-modal-dialog.c:731 665 655 msgid "Name" 666 656 msgstr "Име" … … 760 750 761 751 #: ../src/gpk-application.c:2680 762 msgid "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." 763 msgstr "Тази програма (Packagekit) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 752 msgid "" 753 "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 754 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 755 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 756 "any later version." 757 msgstr "" 758 "Тази програма (Packagekit) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " 759 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " 760 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " 761 "или (по ваше решение) по-късна версия." 764 762 765 763 #: ../src/gpk-application.c:2684 766 msgid "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." 767 msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 764 msgid "" 765 "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 766 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 767 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 768 "more details." 769 msgstr "" 770 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 771 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 772 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 768 773 769 774 #: ../src/gpk-application.c:2688 770 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 771 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 775 msgid "" 776 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 777 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 778 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 779 msgstr "" 780 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 781 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 782 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 772 783 773 784 #. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit! … … 797 808 #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array 798 809 #: ../src/gpk-application.c:3168 799 #| msgid "" 800 #| "Enter a package name and then click find, or click a group to get started." 801 msgid "Enter a search word and then click find, or click a group to get started." 802 msgstr "За начало въведете име на пакет и натиснете върху бутона за търсене или върху група." 810 msgid "" 811 "Enter a search word and then click find, or click a group to get started." 812 msgstr "" 813 "За начало въведете име на пакет и натиснете върху бутона за търсене или " 814 "върху група." 803 815 804 816 #. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name 805 817 #: ../src/gpk-application.c:3171 806 #| msgid "Enter a package name and then click find to get started."807 818 msgid "Enter a search word and then click find to get started." 808 819 msgstr "За начало въведете име на пакет и натиснете бутона за търсене." … … 849 860 850 861 #. TRANSLATORS: show the program version 851 #: ../src/gpk-application.c:4051 852 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3337 862 #: ../src/gpk-application.c:4051 ../src/gpk-update-viewer.c:3337 853 863 msgid "Show the program version and exit" 854 864 msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход" … … 877 887 #. TRANSLATORS: and explain why 878 888 #: ../src/gpk-common.c:434 879 msgid "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for security reasons." 880 msgstr "Изпълнението на графични програми с правата на администратор трябва да се избягва заради сигурността." 889 msgid "" 890 "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for " 891 "security reasons." 892 msgstr "" 893 "Изпълнението на графични програми с правата на администратор трябва да се " 894 "избягва заради сигурността." 881 895 882 896 #. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure … … 886 900 887 901 #. TRANSLATORS: The actions has just literally happened 888 #: ../src/gpk-common.c:510 889 #: ../src/gpk-common.c:560 902 #: ../src/gpk-common.c:510 ../src/gpk-common.c:560 890 903 #, c-format 891 904 msgid "Now" … … 893 906 894 907 #. TRANSLATORS: time 895 #: ../src/gpk-common.c:520 896 #: ../src/gpk-common.c:570 908 #: ../src/gpk-common.c:520 ../src/gpk-common.c:570 897 909 #, c-format 898 910 msgid "%i second" … … 902 914 903 915 #. TRANSLATORS: time 904 #: ../src/gpk-common.c:530 905 #: ../src/gpk-common.c:583 916 #: ../src/gpk-common.c:530 ../src/gpk-common.c:583 906 917 #, c-format 907 918 msgid "%i minute" … … 911 922 912 923 #. TRANSLATORS: time 913 #: ../src/gpk-common.c:536 914 #: ../src/gpk-common.c:602 924 #: ../src/gpk-common.c:536 ../src/gpk-common.c:602 915 925 #, c-format 916 926 msgid "%i hour" … … 923 933 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 924 934 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 925 #: ../src/gpk-common.c:589 926 #: ../src/gpk-common.c:608 935 #: ../src/gpk-common.c:589 ../src/gpk-common.c:608 927 936 #, c-format 928 937 msgid "%i %s %i %s" 929 938 msgstr "%i %s и %i %s" 930 939 931 #: ../src/gpk-common.c:590 932 #: ../src/gpk-common.c:610 940 #: ../src/gpk-common.c:590 ../src/gpk-common.c:610 933 941 msgid "minute" 934 942 msgid_plural "minutes" … … 989 997 #. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen 990 998 #: ../src/gpk-dbus-task.c:293 991 msgid "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your distribution bugtracker." 992 msgstr "Непозната грешка. Прегледайте допълнителната информация за нея и я докладвайте в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията." 999 msgid "" 1000 "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your " 1001 "distribution bugtracker." 1002 msgstr "" 1003 "Непозната грешка. Прегледайте допълнителната информация за нея и я " 1004 "докладвайте в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията." 993 1005 994 1006 #. TRANSLATORS: failed authentication … … 1000 1012 #: ../src/gpk-dbus-task.c:313 1001 1013 msgid "The packagekitd service could not be started." 1002 msgstr "Услугата за управление на пакети — „packagekitd“ не може да бъде стартирана." 1014 msgstr "" 1015 "Услугата за управление на пакети — „packagekitd“ не може да бъде стартирана." 1003 1016 1004 1017 #. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid … … 1019 1032 #. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows 1020 1033 #. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown 1021 #: ../src/gpk-dbus-task.c:472 1022 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1156 1034 #: ../src/gpk-dbus-task.c:472 ../src/gpk-dbus-task.c:1156 1023 1035 msgid "Failed to install package" 1024 1036 msgstr "Пакетите не бяха инсталирани" … … 1026 1038 #. TRANSLATORS: title: installing packages 1027 1039 #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages 1028 #: ../src/gpk-dbus-task.c:510 1029 #: ../src/gpk-enum.c:955 1040 #: ../src/gpk-dbus-task.c:510 ../src/gpk-enum.c:955 1030 1041 msgid "Installing packages" 1031 1042 msgstr "Инсталиране на пакети" 1032 1043 1033 1044 #. TRANSLATORS: title 1034 #: ../src/gpk-dbus-task.c:612 1035 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1375 1045 #: ../src/gpk-dbus-task.c:612 ../src/gpk-dbus-task.c:1375 1036 1046 msgid "Failed to install file" 1037 1047 msgid_plural "Failed to install files" … … 1069 1079 #. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff 1070 1080 #. TRANSLATORS: button text 1071 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1100 1072 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1337 1073 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1643 1074 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1849 1075 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2104 1076 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2441 1081 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1100 ../src/gpk-dbus-task.c:1337 1082 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1643 ../src/gpk-dbus-task.c:1849 1083 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2104 ../src/gpk-dbus-task.c:2441 1077 1084 msgid "More information" 1078 1085 msgstr "Повече информация" 1079 1086 1080 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1137 1081 #: ../src/gpk-enum.c:336 1087 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1137 ../src/gpk-enum.c:336 1082 1088 msgid "The package is already installed" 1083 1089 msgid_plural "The packages are already installed" … … 1125 1131 1126 1132 #. TRANSLATORS: title, searching 1127 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1262 1128 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2864 1133 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1262 ../src/gpk-dbus-task.c:2864 1129 1134 msgid "Searching for packages" 1130 1135 msgstr "Търсене на пакети" … … 1136 1141 1137 1142 #. TRANSLATORS: nothing found 1138 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1334 1139 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3004 1143 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1334 ../src/gpk-dbus-task.c:3004 1140 1144 msgid "The file could not be found in any packages" 1141 1145 msgstr "Файлът не бе открит в никой пакет" … … 1178 1182 #. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file 1179 1183 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 1180 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1480 1181 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3107 1184 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1480 ../src/gpk-dbus-task.c:3107 1182 1185 #: ../src/gpk-enum.c:1315 1183 1186 msgid "Searching for file" … … 1192 1195 1193 1196 #. TRANSLATORS: ask for confirmation 1194 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1541 1195 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2369 1197 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1541 ../src/gpk-dbus-task.c:2369 1196 1198 msgid "Do you want to search for this now?" 1197 1199 msgid_plural "Do you want to search for these now?" … … 1227 1229 msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" 1228 1230 msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" 1229 msgstr[0] "Програма изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл" 1230 msgstr[1] "Програма изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл" 1231 msgstr[0] "" 1232 "Програма изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл" 1233 msgstr[1] "" 1234 "Програма изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл" 1231 1235 1232 1236 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something … … 1245 1249 1246 1250 #. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages 1247 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1582 1248 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1935 1249 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2308 1250 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2381 1251 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1582 ../src/gpk-dbus-task.c:1935 1252 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2308 ../src/gpk-dbus-task.c:2381 1251 1253 msgid "Search" 1252 1254 msgstr "Търсене" … … 1262 1264 msgstr "Приставката не бе открита в никое настроено хранилище" 1263 1265 1264 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1662 1265 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2460 1266 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1662 ../src/gpk-dbus-task.c:2460 1266 1267 msgid "Install the following plugin" 1267 1268 msgid_plural "Install the following plugins" … … 1270 1271 1271 1272 #. TRANSLATORS: title: show a list of fonts 1272 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1663 1273 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2124 1274 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2461 1275 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2796 1273 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1663 ../src/gpk-dbus-task.c:2124 1274 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2461 ../src/gpk-dbus-task.c:2796 1276 1275 msgid "Do you want to install this package now?" 1277 1276 msgid_plural "Do you want to install these packages now?" … … 1455 1454 #. TRANSLATORS: title: removing packages 1456 1455 #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages 1457 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2948 1458 #: ../src/gpk-enum.c:947 1456 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2948 ../src/gpk-enum.c:947 1459 1457 msgid "Removing packages" 1460 1458 msgstr "Деинсталиране на пакети" … … 1530 1528 1531 1529 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:163 1532 msgid "Your system now has the required software needed to complete the operating system upgrade." 1533 msgstr "Необходимият софтуер за обновяване на операционната система вече изтеглен." 1530 msgid "" 1531 "Your system now has the required software needed to complete the operating " 1532 "system upgrade." 1533 msgstr "" 1534 "Необходимият софтуер за обновяване на операционната система вече изтеглен." 1534 1535 1535 1536 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:164 1536 msgid "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade process." 1537 msgstr "Когато сте готови, рестартирайте системата, за да продължите обновяването." 1537 msgid "" 1538 "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade " 1539 "process." 1540 msgstr "" 1541 "Когато сте готови, рестартирайте системата, за да продължите обновяването." 1538 1542 1539 1543 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:165 … … 1563 1567 1564 1568 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:405 1565 msgid "This assistant will guide you through upgrading your currently installed operating system to a newer release." 1566 msgstr "Помощникът ще ви преведе през процеса на обновяване на операционната ви система до нова версия." 1569 msgid "" 1570 "This assistant will guide you through upgrading your currently installed " 1571 "operating system to a newer release." 1572 msgstr "" 1573 "Помощникът ще ви преведе през процеса на обновяване на операционната ви " 1574 "система до нова версия." 1567 1575 1568 1576 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:406 1569 msgid "This process may take several hours to complete, depending on the speed of your internet connection and the options selected." 1570 msgstr "Процесът може да отнеме няколко часа в зависимост от скоростта на връзката ви с Интернет и избраните опции." 1577 msgid "" 1578 "This process may take several hours to complete, depending on the speed of " 1579 "your internet connection and the options selected." 1580 msgstr "" 1581 "Процесът може да отнеме няколко часа в зависимост от скоростта на връзката " 1582 "ви с Интернет и избраните опции." 1571 1583 1572 1584 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:407 1573 msgid "You will be able to continue using your system while this assistant downloads the packages needed to upgrade your system." 1574 msgstr "Ще можете да използвате компютъра докато помощникът изтегля пакетите необходими за обновяването на системата." 1585 msgid "" 1586 "You will be able to continue using your system while this assistant " 1587 "downloads the packages needed to upgrade your system." 1588 msgstr "" 1589 "Ще можете да използвате компютъра докато помощникът изтегля пакетите " 1590 "необходими за обновяването на системата." 1575 1591 1576 1592 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:408 1577 msgid "When the download has completed, you will be prompted to restart your system in order to complete the upgrade process." 1578 msgstr "Когато изтеглянето завърши, ще ви бъде напомнено да рестартирате системата си, за да завършите процеса на обновяване." 1593 msgid "" 1594 "When the download has completed, you will be prompted to restart your system " 1595 "in order to complete the upgrade process." 1596 msgstr "" 1597 "Когато изтеглянето завърши, ще ви бъде напомнено да рестартирате системата " 1598 "си, за да завършите процеса на обновяване." 1579 1599 1580 1600 #. TRANSLATORS: this is a intro page title … … 1603 1623 1604 1624 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:557 1605 msgid "The selected option will require the installer to download additional data." 1625 msgid "" 1626 "The selected option will require the installer to download additional data." 1606 1627 msgstr "Избраната опция изисква изтеглянето на допълнителни пакети." 1607 1628 1608 1629 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:558 1609 msgid "Do not continue with this option if the network will not be available at upgrade time." 1610 msgstr "Не избирайте тази опция, ако мрежата ще бъде недостъпна по време на обновяването." 1630 msgid "" 1631 "Do not continue with this option if the network will not be available at " 1632 "upgrade time." 1633 msgstr "" 1634 "Не избирайте тази опция, ако мрежата ще бъде недостъпна по време на " 1635 "обновяването." 1611 1636 1612 1637 #. TRANSLATORS: this is a choose page title … … 1616 1641 1617 1642 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:590 1618 msgid "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:" 1619 msgstr "Инструментът за обновяване на операционната система ще извърши следните действия:" 1643 msgid "" 1644 "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:" 1645 msgstr "" 1646 "Инструментът за обновяване на операционната система ще извърши следните " 1647 "действия:" 1620 1648 1621 1649 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:591 … … 1675 1703 #. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state 1676 1704 #. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs 1677 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:775 1678 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:778 1705 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:775 ../src/gpk-distro-upgrade.c:778 1679 1706 msgid "Distribution Upgrade Tool" 1680 1707 msgstr "Инструмент за обновяване на дистрибуцията" … … 1885 1912 1886 1913 #. TRANSLATORS: this is the window title when a new cd or dvd is required 1887 #: ../src/gpk-enum.c:447 1888 #: ../src/gpk-task.c:357 1914 #: ../src/gpk-enum.c:447 ../src/gpk-task.c:357 1889 1915 msgid "A media change is required" 1890 1916 msgstr "Необходима е смяна на носителя" … … 1984 2010 #: ../src/gpk-enum.c:529 1985 2011 msgid "" 1986 "The service that is responsible for handling user requests is out of memory.\n" 2012 "The service that is responsible for handling user requests is out of " 2013 "memory.\n" 1987 2014 "Please restart your computer." 1988 2015 msgstr "" 1989 "Няма памет за услугата, която отговаря за обработката на потребителските заявки.\n" 2016 "Няма памет за услугата, която отговаря за обработката на потребителските " 2017 "заявки.\n" 1990 2018 "Рестартирайте компютъра." 1991 2019 1992 2020 #: ../src/gpk-enum.c:533 1993 2021 msgid "A thread could not be created to service the user request." 1994 msgstr "Не може да бъде създадена нишка, която да обработи потребителската заявка." 2022 msgstr "" 2023 "Не може да бъде създадена нишка, която да обработи потребителската заявка." 1995 2024 1996 2025 #: ../src/gpk-enum.c:536 1997 2026 msgid "" 1998 2027 "The action is not supported by this backend.\n" 1999 "Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have happened." 2028 "Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have " 2029 "happened." 2000 2030 msgstr "" 2001 2031 "Това ядро не поддържа това действие.\n" 2002 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията, която ползвате." 2032 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на " 2033 "дистрибуцията, която ползвате." 2003 2034 2004 2035 #: ../src/gpk-enum.c:540 2005 2036 msgid "" 2006 2037 "A problem that we were not expecting has occurred.\n" 2007 "Please report this bug in your distribution bugtracker with the error description." 2038 "Please report this bug in your distribution bugtracker with the error " 2039 "description." 2008 2040 msgstr "" 2009 2041 "Възникна неочакван проблем.\n" 2010 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията, която ползвате, заедно с описанието на грешката." 2042 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на " 2043 "дистрибуцията, която ползвате, заедно с описанието на грешката." 2011 2044 2012 2045 #: ../src/gpk-enum.c:544 … … 2019 2052 2020 2053 #: ../src/gpk-enum.c:548 2021 msgid "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." 2022 msgstr "Пакетът, който се опитвате да деинсталирате или обновите, не е инсталиран." 2054 msgid "" 2055 "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." 2056 msgstr "" 2057 "Пакетът, който се опитвате да деинсталирате или обновите, не е инсталиран." 2023 2058 2024 2059 #: ../src/gpk-enum.c:551 2025 msgid "The package that is being modified was not found on your system or in any software source." 2026 msgstr "Пакетът, който бива променян, не е открит на системата ви, както и в никое хранилище." 2060 msgid "" 2061 "The package that is being modified was not found on your system or in any " 2062 "software source." 2063 msgstr "" 2064 "Пакетът, който бива променян, не е открит на системата ви, както и в никое " 2065 "хранилище." 2027 2066 2028 2067 #: ../src/gpk-enum.c:554 … … 2049 2088 msgid "" 2050 2089 "The group list could not be loaded.\n" 2051 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source error." 2090 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source " 2091 "error." 2052 2092 msgstr "" 2053 2093 "Списъкът с групи не може да бъде зареден.\n" 2054 "Опресняването на кеша може и да помогне, но обикновено причината е грешка в хранилището." 2094 "Опресняването на кеша може и да помогне, но обикновено причината е грешка в " 2095 "хранилището." 2055 2096 2056 2097 #: ../src/gpk-enum.c:570 … … 2111 2152 "Please make sure configuration is valid." 2112 2153 msgstr "" 2113 "Файлът с настройките на пакета за конкретната архитектура не може да бъде отворен.\n" 2154 "Файлът с настройките на пакета за конкретната архитектура не може да бъде " 2155 "отворен.\n" 2114 2156 "Проверете настройките." 2115 2157 … … 2164 2206 msgstr "" 2165 2207 "Пакетното ядро не може да се инициализира.\n" 2166 "Това може да се случи, когато се ползват едновременно няколко инструмента за пакети." 2208 "Това може да се случи, когато се ползват едновременно няколко инструмента за " 2209 "пакети." 2167 2210 2168 2211 #: ../src/gpk-enum.c:630 … … 2223 2266 2224 2267 #: ../src/gpk-enum.c:662 2225 msgid "Installation of this package prevented by your packaging system's configuration." 2226 msgstr "Инсталирането на този пакет бе предотвратено от настройките на пакетната ви система." 2268 msgid "" 2269 "Installation of this package prevented by your packaging system's " 2270 "configuration." 2271 msgstr "" 2272 "Инсталирането на този пакет бе предотвратено от настройките на пакетната ви " 2273 "система." 2227 2274 2228 2275 #: ../src/gpk-enum.c:665 2229 msgid "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." 2276 msgid "" 2277 "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." 2230 2278 msgstr "Изтегленият пакет е повреден. Ще бъде изтеглен отново." 2231 2279 2232 2280 #: ../src/gpk-enum.c:668 2233 msgid "All of the packages selected for install are already installed on the system." 2281 msgid "" 2282 "All of the packages selected for install are already installed on the system." 2234 2283 msgstr "Всички избрани за инсталиране пакети вече са налични на системата." 2235 2284 … … 2252 2301 #: ../src/gpk-enum.c:679 2253 2302 msgid "" 2254 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software sources.\n" 2303 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " 2304 "sources.\n" 2255 2305 "The list of distribution upgrades will be unavailable." 2256 2306 msgstr "" … … 2259 2309 2260 2310 #: ../src/gpk-enum.c:683 2261 msgid "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." 2262 msgstr "Пакетът, който се опитвате да инсталирате, е несъвместим с тази система." 2311 msgid "" 2312 "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." 2313 msgstr "" 2314 "Пакетът, който се опитвате да инсталирате, е несъвместим с тази система." 2263 2315 2264 2316 #: ../src/gpk-enum.c:686 … … 2285 2337 msgid "" 2286 2338 "The specified update could not be found.\n" 2287 "It could have already been installed or no longer available on the remote server." 2339 "It could have already been installed or no longer available on the remote " 2340 "server." 2288 2341 msgstr "" 2289 2342 "Указаното обновяване не може да бъде открито.\n" … … 2315 2368 "More information is available in the detailed report." 2316 2369 msgstr "" 2317 "Изтеглянето не може да бъде извършено автоматично, трябва да се осъществи ръчно.\n" 2370 "Изтеглянето не може да бъде извършено автоматично, трябва да се осъществи " 2371 "ръчно.\n" 2318 2372 "Повече информация е достъпна в подробния доклад." 2319 2373 … … 2360 2414 #: ../src/gpk-enum.c:740 2361 2415 msgid "The package database was changed while the request was running." 2362 msgstr "Базата от данни с пакетите се промени по времето, когато заявката се изпълняваше." 2416 msgstr "" 2417 "Базата от данни с пакетите се промени по времето, когато заявката се " 2418 "изпълняваше." 2363 2419 2364 2420 #: ../src/gpk-enum.c:743 … … 2368 2424 #: ../src/gpk-enum.c:746 2369 2425 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." 2370 msgstr "Избраната за инсталиране целева папка е неправилна. Свържете се със системния администратор." 2426 msgstr "" 2427 "Избраната за инсталиране целева папка е неправилна. Свържете се със " 2428 "системния администратор." 2371 2429 2372 2430 #: ../src/gpk-enum.c:749 … … 2375 2433 2376 2434 #: ../src/gpk-enum.c:752 2377 msgid "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is idle." 2378 msgstr "Трънзакцията е отменена. Действието ще бъде извършено наново, когато системата не е натоварена." 2435 msgid "" 2436 "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " 2437 "idle." 2438 msgstr "" 2439 "Трънзакцията е отменена. Действието ще бъде извършено наново, когато " 2440 "системата не е натоварена." 2379 2441 2380 2442 #: ../src/gpk-enum.c:770 … … 2396 2458 #: ../src/gpk-enum.c:782 2397 2459 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." 2398 msgstr "Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата поради обновление по сигурността." 2460 msgstr "" 2461 "Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата поради обновление по " 2462 "сигурността." 2399 2463 2400 2464 #: ../src/gpk-enum.c:785 2401 2465 msgid "A restart will be required due to a security update." 2402 msgstr "Ще е необходимо да рестартирате системата поради обновление по сигурността." 2466 msgstr "" 2467 "Ще е необходимо да рестартирате системата поради обновление по сигурността." 2403 2468 2404 2469 #: ../src/gpk-enum.c:802 … … 2420 2485 #: ../src/gpk-enum.c:814 2421 2486 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." 2422 msgstr "Необходимо е да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени." 2487 msgstr "" 2488 "Необходимо е да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени." 2423 2489 2424 2490 #: ../src/gpk-enum.c:817 … … 2537 2603 #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files 2538 2604 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2539 #: ../src/gpk-enum.c:951 2540 #: ../src/gpk-enum.c:1395 2605 #: ../src/gpk-enum.c:951 ../src/gpk-enum.c:1395 2541 2606 msgid "Downloading packages" 2542 2607 msgstr "Изтегляне на пакети" … … 2574 2639 #. TRANSLATORS: transaction state, when we return to a previous system state 2575 2640 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2576 #: ../src/gpk-enum.c:983 2577 #: ../src/gpk-enum.c:1355 2641 #: ../src/gpk-enum.c:983 ../src/gpk-enum.c:1355 2578 2642 msgid "Rolling back" 2579 2643 msgstr "Връщанe на транзакция" … … 2791 2855 2792 2856 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 2793 #: ../src/gpk-enum.c:1187 2794 #: ../src/gpk-service-pack.c:441 2857 #: ../src/gpk-enum.c:1187 ../src/gpk-service-pack.c:441 2795 2858 msgid "Downloading" 2796 2859 msgstr "Изтегляне" … … 2803 2866 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 2804 2867 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2805 #: ../src/gpk-enum.c:1195 2806 #: ../src/gpk-enum.c:1331 2868 #: ../src/gpk-enum.c:1195 ../src/gpk-enum.c:1331 2807 2869 msgid "Installing" 2808 2870 msgstr "Инсталиране" … … 2810 2872 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 2811 2873 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2812 #: ../src/gpk-enum.c:1199 2813 #: ../src/gpk-enum.c:1327 2874 #: ../src/gpk-enum.c:1199 ../src/gpk-enum.c:1327 2814 2875 msgid "Removing" 2815 2876 msgstr "Деинсталиране" … … 2861 2922 2862 2923 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 2863 #: ../src/gpk-enum.c:1257 2924 #: ../src/gpk-enum.c:1257 ../src/gpk-task.c:415 2864 2925 msgid "Obsoleted" 2865 2926 msgstr "Остарял" … … 2882 2943 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2883 2944 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 2884 #: ../src/gpk-enum.c:1287 2885 #: ../src/gpk-enum.c:1447 2945 #: ../src/gpk-enum.c:1287 ../src/gpk-enum.c:1447 2886 2946 msgid "Unknown role type" 2887 2947 msgstr "Неизвестен вид роля" … … 3248 3308 3249 3309 #. TRANSLATORS: The group type 3250 #: ../src/gpk-enum.c:1633 3251 #: ../src/gpk-task.c:431 3310 #: ../src/gpk-enum.c:1633 ../src/gpk-task.c:435 3252 3311 msgid "Other" 3253 3312 msgstr "Други" … … 3389 3448 3390 3449 #. TRANSLATORS: column for the application icon 3391 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:140 3392 #: ../src/gpk-helper-run.c:203 3450 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:140 ../src/gpk-helper-run.c:203 3393 3451 msgid "Icon" 3394 3452 msgstr "Икона" … … 3404 3462 3405 3463 #. TRANSLATORS: is not GPG signed 3406 #: ../src/gpk-task.c:141 3407 #: ../src/gpk-task.c:151 3408 #: ../src/gpk-task.c:171 3464 #: ../src/gpk-task.c:141 ../src/gpk-task.c:151 ../src/gpk-task.c:171 3409 3465 msgid "The software is not signed by a trusted provider." 3410 3466 msgstr "Този пакет не е подписан от доверен доставчик." … … 3413 3469 #: ../src/gpk-task.c:143 3414 3470 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." 3415 msgstr "Не обновявайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." 3471 msgstr "" 3472 "Не обновявайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." 3416 3473 3417 3474 #. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off 3418 #: ../src/gpk-task.c:145 3419 #: ../src/gpk-task.c:155 3475 #: ../src/gpk-task.c:145 ../src/gpk-task.c:155 3420 3476 msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm." 3421 msgstr "Вредни програми могат да навредят на компютъра ви или да причинят други проблеми." 3477 msgstr "" 3478 "Вредни програми могат да навредят на компютъра ви или да причинят други " 3479 "проблеми." 3422 3480 3423 3481 #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this … … 3429 3487 #: ../src/gpk-task.c:153 3430 3488 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." 3431 msgstr "Не инсталирайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." 3489 msgstr "" 3490 "Не инсталирайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." 3432 3491 3433 3492 #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this … … 3439 3498 #: ../src/gpk-task.c:352 3440 3499 #, c-format 3441 msgid "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue." 3442 msgstr "Необходим е допълнителен носител. Поставете %s с етикет „%s“, за да продължите." 3500 msgid "" 3501 "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue." 3502 msgstr "" 3503 "Необходим е допълнителен носител. Поставете %s с етикет „%s“, за да " 3504 "продължите." 3443 3505 3444 3506 #. TRANSLATORS: this is button text 3445 #: ../src/gpk-task.c:361 3446 #: ../src/gpk-task.c:558 3507 #: ../src/gpk-task.c:361 ../src/gpk-task.c:562 3447 3508 msgid "Continue" 3448 3509 msgstr "Продължаване" … … 3454 3515 3455 3516 #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog 3456 #: ../src/gpk-task.c:4 103517 #: ../src/gpk-task.c:409 ../src/gpk-task.c:414 3457 3518 msgid "The following software also needs to be removed" 3458 3519 msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат деинсталирани" 3459 3520 3460 3521 #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog 3461 #: ../src/gpk-task.c:41 53522 #: ../src/gpk-task.c:419 3462 3523 msgid "The following software also needs to be updated" 3463 3524 msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат обновени" 3464 3525 3465 #: ../src/gpk-task.c:4 163526 #: ../src/gpk-task.c:420 3466 3527 msgid "Update" 3467 3528 msgstr "Обновяване" 3468 3529 3469 3530 #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog 3470 #: ../src/gpk-task.c:42 03531 #: ../src/gpk-task.c:424 3471 3532 msgid "The following software also needs to be re-installed" 3472 3533 msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат преинсталирани" 3473 3534 3474 #: ../src/gpk-task.c:42 13535 #: ../src/gpk-task.c:425 3475 3536 msgid "Reinstall" 3476 3537 msgstr "Преинсталиране" 3477 3538 3478 3539 #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog 3479 #: ../src/gpk-task.c:42 53540 #: ../src/gpk-task.c:429 3480 3541 msgid "The following software also needs to be downgraded" 3481 3542 msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат върнати към предишна версия" 3482 3543 3483 #: ../src/gpk-task.c:4 263544 #: ../src/gpk-task.c:430 3484 3545 msgid "Downgrade" 3485 3546 msgstr "Връщане" 3486 3547 3487 3548 #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek) 3488 #: ../src/gpk-task.c:43 03549 #: ../src/gpk-task.c:434 3489 3550 msgid "The following software also needs to be processed" 3490 3551 msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат обработени" 3491 3552 3492 3553 #. TRANSLATORS: title of a dependency dialog 3493 #: ../src/gpk-task.c:49 13554 #: ../src/gpk-task.c:495 3494 3555 msgid "Additional confirmation required" 3495 3556 msgstr "Необходимо е допълнително потвърждение" 3496 3557 3497 3558 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3498 #: ../src/gpk-task.c: 4973559 #: ../src/gpk-task.c:501 3499 3560 msgid "To install this package, additional software also has to be modified." 3500 msgid_plural "To install these packages, additional software also has to be modified." 3561 msgid_plural "" 3562 "To install these packages, additional software also has to be modified." 3501 3563 msgstr[0] "За да инсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят." 3502 3564 msgstr[1] "За да инсталирате тeзи пакети, още пакети ще трябва да се променят." 3503 3565 3504 3566 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3505 #: ../src/gpk-task.c:50 23567 #: ../src/gpk-task.c:506 3506 3568 msgid "To remove this package, additional software also has to be modified." 3507 msgid_plural "To remove these packages, additional software also has to be modified." 3508 msgstr[0] "За да деинсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят." 3509 msgstr[1] "За да деинсталирате тези пакети, още пакети ще трябва да се променят." 3569 msgid_plural "" 3570 "To remove these packages, additional software also has to be modified." 3571 msgstr[0] "" 3572 "За да деинсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят." 3573 msgstr[1] "" 3574 "За да деинсталирате тези пакети, още пакети ще трябва да се променят." 3510 3575 3511 3576 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3512 #: ../src/gpk-task.c:5 073577 #: ../src/gpk-task.c:511 3513 3578 msgid "To update this package, additional software also has to be modified." 3514 msgid_plural "To update these packages, additional software also has to be modified." 3579 msgid_plural "" 3580 "To update these packages, additional software also has to be modified." 3515 3581 msgstr[0] "За да обновите този пакет, още пакети ще трябва да се променят." 3516 3582 msgstr[1] "За да обновите тези пакети, още пакети ще трябва да се променят." 3517 3583 3518 3584 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3519 #: ../src/gpk-task.c:51 23585 #: ../src/gpk-task.c:516 3520 3586 msgid "To install this file, additional software also has to be modified." 3521 msgid_plural "To install these files, additional software also has to be modified." 3587 msgid_plural "" 3588 "To install these files, additional software also has to be modified." 3522 3589 msgstr[0] "За да инсталирате този файл, още пакети ще трябва да се променят." 3523 msgstr[1] "За да инсталирате тези файлове, още пакети ще трябва да се променят." 3590 msgstr[1] "" 3591 "За да инсталирате тези файлове, още пакети ще трябва да се променят." 3524 3592 3525 3593 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3526 #: ../src/gpk-task.c:517 3527 msgid "To process this transaction, additional software also has to be modified." 3528 msgstr "За да извършите това транзакцията, още пакети ще трябва да се променят." 3594 #: ../src/gpk-task.c:521 3595 msgid "" 3596 "To process this transaction, additional software also has to be modified." 3597 msgstr "" 3598 "За да извършите това транзакцията, още пакети ще трябва да се променят." 3529 3599 3530 3600 #. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted 3531 #: ../src/gpk-task.c:6 083601 #: ../src/gpk-task.c:612 3532 3602 msgid "_Force install" 3533 3603 msgstr "Инсталиране _въпреки всичко" 3534 3604 3535 3605 #. TRANSLATORS: button tooltip 3536 #: ../src/gpk-task.c:61 23606 #: ../src/gpk-task.c:616 3537 3607 msgid "Force installing package" 3538 3608 msgstr "Инсталиране на пакета въпреки всичко" … … 3568 3638 3569 3639 #. TRANSLATORS: This is when the specified DBus method did not execute successfully 3570 #: ../src/gpk-install-catalog.c:118 3571 #: ../src/gpk-install-local-file.c:118 3572 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 3573 #: ../src/gpk-install-package-name.c:117 3640 #: ../src/gpk-install-catalog.c:118 ../src/gpk-install-local-file.c:118 3641 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 ../src/gpk-install-package-name.c:117 3574 3642 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:118 3575 3643 msgid "The action could not be completed" … … 3577 3645 3578 3646 #. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry. 3579 #: ../src/gpk-install-catalog.c:120 3580 #: ../src/gpk-install-local-file.c:120 3581 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:120 3582 #: ../src/gpk-install-package-name.c:119 3647 #: ../src/gpk-install-catalog.c:120 ../src/gpk-install-local-file.c:120 3648 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:120 ../src/gpk-install-package-name.c:119 3583 3649 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:120 3584 3650 msgid "The request failed. More details are available in the detailed report." … … 3601 3667 #. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted 3602 3668 #. TRANSLATORS: nothing done 3603 #: ../src/gpk-install-local-file.c:83 3604 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:83 3669 #: ../src/gpk-install-local-file.c:83 ../src/gpk-install-provide-file.c:83 3605 3670 msgid "Failed to install a package to provide a file" 3606 3671 msgstr "Неуспешно инсталиране на пакет, който предоставя необходим файл" … … 3617 3682 3618 3683 #. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type 3619 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:67 3620 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:69 3684 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:67 ../src/gpk-install-mime-type.c:69 3621 3685 msgid "Mime Type Installer" 3622 3686 msgstr "Инсталатор на видове MIME" … … 3642 3706 3643 3707 #. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs 3644 #: ../src/gpk-install-package-name.c:68 3645 #: ../src/gpk-install-package-name.c:76 3708 #: ../src/gpk-install-package-name.c:68 ../src/gpk-install-package-name.c:76 3646 3709 msgid "Package Name Installer" 3647 3710 msgstr "Инсталиране на пакети по име" … … 3664 3727 #. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages 3665 3728 #. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs 3666 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:67 3667 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:69 3729 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:67 ../src/gpk-install-provide-file.c:69 3668 3730 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:77 3669 3731 msgid "Single File Installer" … … 3721 3783 3722 3784 #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window 3723 #: ../src/gpk-log.c:824 3724 #: ../src/gpk-prefs.c:938 3785 #: ../src/gpk-log.c:824 ../src/gpk-prefs.c:938 3725 3786 msgid "Set the parent window to make this modal" 3726 3787 msgstr "Задаване на родителя на този модален прозорец" … … 3792 3853 3793 3854 #. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports 3794 #: ../src/gpk-prefs.c:763 3795 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3096 3855 #: ../src/gpk-prefs.c:763 ../src/gpk-update-viewer.c:3096 3796 3856 msgid "Exiting as backend details could not be retrieved" 3797 3857 msgstr "Спиране на програмата, защото информацията за ядрото не бе получена" … … 3826 3886 #. TRANSLATORS: Could not create package array 3827 3887 #. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer 3828 #: ../src/gpk-service-pack.c:405 3829 #: ../src/gpk-service-pack.c:529 3830 #: ../src/gpk-service-pack.c:551 3831 #: ../src/gpk-service-pack.c:560 3888 #: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529 3889 #: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560 3832 3890 #: ../src/gpk-service-pack.c:600 3833 3891 msgid "Create error" … … 3877 3935 #: ../src/gpk-service-pack.c:813 3878 3936 msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'" 3879 msgstr "Задайте настройката. Възможните стойности са „array“ (списък), „updates“ (обновявания) и „package“ (пакети)" 3937 msgstr "" 3938 "Задайте настройката. Възможните стойности са „array“ (списък), " 3939 "„updates“ (обновявания) и „package“ (пакети)" 3880 3940 3881 3941 #. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack … … 3901 3961 #. TRANSLATORS: the message text for the restart 3902 3962 #: ../src/gpk-update-viewer.c:206 3903 msgid "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted before the changes will be applied." 3904 msgstr "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдат приложени." 3963 msgid "" 3964 "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " 3965 "before the changes will be applied." 3966 msgstr "" 3967 "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдат " 3968 "приложени." 3905 3969 3906 3970 #. TRANSLATORS: the button text for the restart 3907 #: ../src/gpk-update-viewer.c:208 3908 #: ../src/gpk-update-viewer.c:214 3971 #: ../src/gpk-update-viewer.c:208 ../src/gpk-update-viewer.c:214 3909 3972 msgid "Restart Computer" 3910 3973 msgstr "Рестартиране на компютъра" … … 3912 3975 #. TRANSLATORS: the message text for the restart 3913 3976 #: ../src/gpk-update-viewer.c:212 3914 msgid "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted to remain secure." 3915 msgstr "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдете защитени." 3977 msgid "" 3978 "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " 3979 "to remain secure." 3980 msgstr "" 3981 "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдете " 3982 "защитени." 3916 3983 3917 3984 #. TRANSLATORS: the message text for the logout 3918 3985 #: ../src/gpk-update-viewer.c:218 3919 msgid "Some of the updates that were installed require you to log out and back in before the changes will be applied." 3920 msgstr "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да бъдат приложени." 3986 msgid "" 3987 "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " 3988 "before the changes will be applied." 3989 msgstr "" 3990 "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да " 3991 "бъдат приложени." 3921 3992 3922 3993 #. TRANSLATORS: the button text for the logout 3923 #: ../src/gpk-update-viewer.c:220 3924 #: ../src/gpk-update-viewer.c:226 3994 #: ../src/gpk-update-viewer.c:220 ../src/gpk-update-viewer.c:226 3925 3995 msgid "Log Out" 3926 3996 msgstr "Излизане от системата" … … 3928 3998 #. TRANSLATORS: the message text for the logout 3929 3999 #: ../src/gpk-update-viewer.c:224 3930 msgid "Some of the updates that were installed require you to log out and back in to remain secure." 3931 msgstr "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени." 4000 msgid "" 4001 "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " 4002 "to remain secure." 4003 msgstr "" 4004 "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да " 4005 "бъдете защитени." 3932 4006 3933 4007 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error … … 3942 4016 3943 4017 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 3944 #: ../src/gpk-update-viewer.c:403 3945 #: ../src/gpk-update-viewer.c:414 4018 #: ../src/gpk-update-viewer.c:403 ../src/gpk-update-viewer.c:414 3946 4019 msgid "Could not update packages" 3947 4020 msgstr "Пакетите не могат да бъдат обновени" … … 3949 4022 #. TRANSLATORS: completed all updates 3950 4023 #. TRANSLATORS: title: all updates installed okay 3951 #: ../src/gpk-update-viewer.c:482 3952 #: ../src/gpk-update-viewer.c:503 4024 #: ../src/gpk-update-viewer.c:482 ../src/gpk-update-viewer.c:503 3953 4025 msgid "Updates installed" 3954 4026 msgstr "Обновленията са инсталирани" … … 3966 4038 #. TRANSLATORS: The type of update 3967 4039 #: ../src/gpk-update-viewer.c:713 3968 #| msgid "Trivial update"3969 4040 msgid "Trivial updates" 3970 4041 msgstr "Дребно обновление" … … 3972 4043 #. TRANSLATORS: The type of update 3973 4044 #: ../src/gpk-update-viewer.c:717 3974 #| msgid "Important update"3975 4045 msgid "Important updates" 3976 4046 msgstr "Важно обновление" … … 3978 4048 #. TRANSLATORS: The type of update 3979 4049 #: ../src/gpk-update-viewer.c:721 3980 #| msgid "Security update"3981 4050 msgid "Security updates" 3982 4051 msgstr "Обновление по сигурността" … … 3984 4053 #. TRANSLATORS: The type of update 3985 4054 #: ../src/gpk-update-viewer.c:725 3986 #| msgid "Bug fix update"3987 4055 msgid "Bug fix updates" 3988 4056 msgstr "Обновление за грешки" … … 3990 4058 #. TRANSLATORS: The type of update 3991 4059 #: ../src/gpk-update-viewer.c:729 3992 #| msgid "Enhancement update"3993 4060 msgid "Enhancement updates" 3994 4061 msgstr "Обновление за подобрения" … … 3996 4063 #. TRANSLATORS: The type of update 3997 4064 #: ../src/gpk-update-viewer.c:733 3998 #| msgid "Blocked update"3999 4065 msgid "Blocked updates" 4000 4066 msgstr "Спряно обновление" … … 4002 4068 #. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified 4003 4069 #: ../src/gpk-update-viewer.c:737 4004 #| msgid "Got updates"4005 4070 msgid "Other updates" 4006 4071 msgstr "Други обновления" … … 4019 4084 #. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money? 4020 4085 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1289 4021 msgid "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be expensive to update this package." 4022 msgid_plural "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be expensive to update these packages." 4023 msgstr[0] "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на този пакет може да е скъпо." 4024 msgstr[1] "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на тези пакети може да е скъпо." 4086 msgid "" 4087 "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " 4088 "expensive to update this package." 4089 msgid_plural "" 4090 "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " 4091 "expensive to update these packages." 4092 msgstr[0] "" 4093 "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на този пакет може да е " 4094 "скъпо." 4095 msgstr[1] "" 4096 "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на тези пакети може да " 4097 "е скъпо." 4025 4098 4026 4099 #. TRANSLATORS: there are no updates … … 4096 4169 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4097 4170 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1942 4098 msgid "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." 4099 msgstr "Това обновление е необходимо, за поправката на проблем по сигурността на този пакет." 4171 msgid "" 4172 "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." 4173 msgstr "" 4174 "Това обновление е необходимо, за поправката на проблем по сигурността на " 4175 "този пакет." 4100 4176 4101 4177 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security … … 4119 4195 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1987 4120 4196 msgid "For more information about this update please visit this website:" 4121 msgid_plural "For more information about this update please visit these websites:" 4122 msgstr[0] "За повече информация относно това обновление посетете следния адрес:" 4123 msgstr[1] "За повече информация относно това обновление посетете следните адреси:" 4197 msgid_plural "" 4198 "For more information about this update please visit these websites:" 4199 msgstr[0] "" 4200 "За повече информация относно това обновление посетете следния адрес:" 4201 msgstr[1] "" 4202 "За повече информация относно това обновление посетете следните адреси:" 4124 4203 4125 4204 #. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs 4126 4205 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1995 4127 msgid "For more information about bugs fixed by this update please visit this website:" 4128 msgid_plural "For more information about bugs fixed by this update please visit these websites:" 4129 msgstr[0] "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете следния адрес:" 4130 msgstr[1] "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете следните адреси:" 4206 msgid "" 4207 "For more information about bugs fixed by this update please visit this " 4208 "website:" 4209 msgid_plural "" 4210 "For more information about bugs fixed by this update please visit these " 4211 "websites:" 4212 msgstr[0] "" 4213 "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете " 4214 "следния адрес:" 4215 msgstr[1] "" 4216 "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете " 4217 "следните адреси:" 4131 4218 4132 4219 #. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs 4133 4220 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2003 4134 msgid "For more information about this security update please visit this website:" 4135 msgid_plural "For more information about this security update please visit these websites:" 4136 msgstr[0] "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следния адрес:" 4137 msgstr[1] "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следните адреси:" 4221 msgid "" 4222 "For more information about this security update please visit this website:" 4223 msgid_plural "" 4224 "For more information about this security update please visit these websites:" 4225 msgstr[0] "" 4226 "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следния " 4227 "адрес:" 4228 msgstr[1] "" 4229 "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете " 4230 "следните адреси:" 4138 4231 4139 4232 #. TRANSLATORS: reboot required 4140 4233 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2012 4141 msgid "The computer will have to be restarted after the update for the changes to take effect." 4234 msgid "" 4235 "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " 4236 "take effect." 4142 4237 msgstr "След това обновяване ще е необходимо да рестартирате системата." 4143 4238 4144 4239 #. TRANSLATORS: log out required 4145 4240 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2016 4146 msgid "You will need to log out and back in after the update for the changes to take effect." 4147 msgstr "След това обновяване ще е необходимо да излезете и да влезете в системата." 4241 msgid "" 4242 "You will need to log out and back in after the update for the changes to " 4243 "take effect." 4244 msgstr "" 4245 "След това обновяване ще е необходимо да излезете и да влезете в системата." 4148 4246 4149 4247 #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update 4150 4248 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2023 4151 msgid "The classifaction of this update is unstable which means it is not designed for production use." 4152 msgstr "Обновлението е определено като нестабилно, което означава, че не е предназначено за обща употреба." 4249 msgid "" 4250 "The classifaction of this update is unstable which means it is not designed " 4251 "for production use." 4252 msgstr "" 4253 "Обновлението е определено като нестабилно, което означава, че не е " 4254 "предназначено за обща употреба." 4153 4255 4154 4256 #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update 4155 4257 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2027 4156 msgid "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any problems or regressions you encounter." 4157 msgstr "Това е тестово обновление и не е предназначено за обща употреба. Молим да докладвате проблемите или грешките, които се появяват при ползването му." 4258 msgid "" 4259 "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " 4260 "problems or regressions you encounter." 4261 msgstr "" 4262 "Това е тестово обновление и не е предназначено за обща употреба. Молим да " 4263 "докладвате проблемите или грешките, които се появяват при ползването му." 4158 4264 4159 4265 #. TRANSLATORS: this is a ChangeLog 4160 4266 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2036 4161 msgid "The developer logs will be shown as no description is available for this update:" 4162 msgstr "Ще бъдат показани журналните съобщения от разработчиците, понеже не е налична друга информация за обновлението:" 4267 msgid "" 4268 "The developer logs will be shown as no description is available for this " 4269 "update:" 4270 msgstr "" 4271 "Ще бъдат показани журналните съобщения от разработчиците, понеже не е " 4272 "налична друга информация за обновлението:" 4163 4273 4164 4274 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2086 … … 4167 4277 4168 4278 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2089 4169 #| msgid "No updates are available"4170 4279 msgid "No update details available." 4171 4280 msgstr "Няма информация за обновлението." … … 4173 4282 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4174 4283 #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... 4175 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2121 4176 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2219 4284 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2121 ../src/gpk-update-viewer.c:2219 4177 4285 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2239 4178 4286 msgid "Could not get update details" … … 4184 4292 msgstr "Подробната информация за пакета не бе получена" 4185 4293 4186 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2141 4187 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2239 4294 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2141 ../src/gpk-update-viewer.c:2239 4188 4295 msgid "No results were returned." 4189 4296 msgstr "Няма резултати." … … 4232 4339 #. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first 4233 4340 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3306 4234 msgid "Other updates are held back as some important system packages need to be installed first." 4235 msgstr "Някои обновления са скрити, защото е необходимо преди тях да се инсталират важни системни пакети." 4341 msgid "" 4342 "Other updates are held back as some important system packages need to be " 4343 "installed first." 4344 msgstr "" 4345 "Някои обновления са скрити, защото е необходимо преди тях да се инсталират " 4346 "важни системни пакети." 4236 4347 4237 4348 #. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs … … 4260 4371 msgid "Show debugging options" 4261 4372 msgstr "Извеждане на опциите за изчистване на грешки" 4262 4263 #~ msgid "Software Updates"4264 #~ msgstr "Обновявания на софтуера"4265 4266 #~ msgid "_Install Update(s)"4267 #~ msgstr "_Инсталиране на обновленията"4268 4269 #~ msgid "Software"4270 #~ msgstr "Софтуер" -
gnome/master/seahorse.master.bg.po
r2333 r2339 1 1 # Bulgarian translation of seahorse po-file. 2 2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 3 4 # This file is distributed under the same license as the seahorse package. 4 5 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. … … 9 10 msgstr "" 10 11 "Project-Id-Version: seahorse master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-09- 02 10:17+0000\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-09-1 1 12:03+0200\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 07:23+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-09-14 07:23+0300\n" 14 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 "Language: bg\n" 16 18 "MIME-Version: 1.0\n" 17 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Language: bg\n"20 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 22 … … 29 30 30 31 #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 31 msgid "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock password." 32 msgstr "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за отключването му." 32 msgid "" 33 "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " 34 "password." 35 msgstr "" 36 "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за " 37 "отключването му." 33 38 34 39 #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4 … … 38 43 msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове." 39 44 40 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:51 41 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:65 45 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:72 42 46 msgid "Couldn't add keyring" 43 msgstr "Неуспе х при добавянетона ключодържател"47 msgstr "Неуспешно добавяне на ключодържател" 44 48 45 49 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 … … 48 52 49 53 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2 50 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:12 51 #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 54 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:12 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 52 55 msgid "_Description:" 53 56 msgstr "_Описание:" … … 66 69 67 70 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78 68 #| msgid "Couldn't delete."69 71 msgid "Couldn't delete item" 70 msgstr "Неуспе х при изтриванетона обект"72 msgstr "Неуспешно изтриване на обект" 71 73 72 74 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:100 … … 83 85 84 86 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:114 85 #| msgid "Deleting item..."86 87 msgid "Deleting item" 87 88 msgid_plural "Deleting items" 88 msgstr[0] "Изтриване на обект а"89 msgstr[0] "Изтриване на обект" 89 90 msgstr[1] "Изтриване на обекти" 90 91 91 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c: 6792 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:70 92 93 msgid "Access a network share or resource" 93 94 msgstr "Достъп до ресурс споделен по мрежата" 94 95 95 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:7 096 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:73 96 97 msgid "Access a website" 97 98 msgstr "Достъп до уеб сайт" 98 99 99 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:7 3100 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:76 100 101 msgid "Unlocks a PGP key" 101 102 msgstr "Отключване на ключ за PGP" 102 103 103 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:7 6104 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:79 104 105 msgid "Unlocks a Secure Shell key" 105 106 msgstr "Отключване на ключ за SSH" 106 107 107 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c: 79108 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:82 108 109 msgid "Saved password or login" 109 110 msgstr "Запазени пароли и имена" 110 111 111 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:10 3112 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:106 112 113 msgid "Network Credentials" 113 114 msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност" 114 115 115 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:1 08116 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:111 116 117 msgid "Password" 117 118 msgstr "Парола" 118 119 119 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:2 08120 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:211 120 121 msgid "Couldn't change password." 121 msgstr "Неуспех при промяна на паролата." 122 123 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:253 124 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:369 125 #| msgid "Listing passwords" 122 msgstr "Неуспешна промяна на паролата." 123 124 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:256 125 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:377 126 126 msgid "Updating password" 127 127 msgstr "Обновяване на паролата" 128 128 129 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:33 0129 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:337 130 130 msgid "Couldn't set description." 131 msgstr "Неуспе х призадаване на описание."131 msgstr "Неуспешно задаване на описание." 132 132 133 133 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 … … 212 212 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:128 213 213 msgid "Couldn't unlock keyring" 214 msgstr "Неуспе х при отключванетона ключодържател"214 msgstr "Неуспешно отключване на ключодържател" 215 215 216 216 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:165 217 217 msgid "Couldn't lock keyring" 218 msgstr "Неуспе х при заключванетона ключодържател"218 msgstr "Неуспешно заключване на ключодържател" 219 219 220 220 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:202 221 221 msgid "Couldn't set default keyring" 222 msgstr "Неуспе х призадаване на стандартния ключодържател"222 msgstr "Неуспешно задаване на стандартния ключодържател" 223 223 224 224 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:239 225 225 msgid "Couldn't change keyring password" 226 msgstr "Неуспе х припромяна на паролата на ключодържателя"226 msgstr "Неуспешна промяна на паролата на ключодържателя" 227 227 228 228 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:268 … … 231 231 232 232 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:269 233 msgid "Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock it." 234 msgstr "Заключване на ключодържателя с паролите. За да го отключите, ще ви трябва главната парола." 233 msgid "" 234 "Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock " 235 "it." 236 msgstr "" 237 "Заключване на ключодържателя с паролите. За да го отключите, ще ви трябва " 238 "главната парола." 235 239 236 240 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:270 … … 239 243 240 244 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:271 241 msgid "Unlock the password storage keyring with a master password so it is available for use." 242 msgstr "Отключване на ключодържателя с паролите чрез главната парола. Той ще е готов да се ползва след това." 245 msgid "" 246 "Unlock the password storage keyring with a master password so it is " 247 "available for use." 248 msgstr "" 249 "Отключване на ключодържателя с паролите чрез главната парола. Той ще е готов " 250 "да се ползва след това." 243 251 244 252 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:272 … … 259 267 260 268 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:340 261 #| msgid "Couldn't delete subkey"262 269 msgid "Couldn't delete keyring" 263 msgstr "Неуспе х при изтриванетона ключодържателя"270 msgstr "Неуспешно изтриване на ключодържателя" 264 271 265 272 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:358 … … 269 276 270 277 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:368 271 #| msgid "Deleting keyring..."272 278 msgid "Deleting keyring" 273 279 msgid_plural "Deleting keyrings" … … 297 303 msgstr "_Име:" 298 304 299 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:52 300 #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:73 301 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:662 302 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:257 305 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:52 ../pgp/seahorse-gpgme.c:73 306 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:662 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:257 303 307 msgid "The operation was cancelled" 304 308 msgstr "Задачата беше отказана" … … 322 326 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:69 323 327 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" 324 msgstr "Неуспе х привръзка към програмата за ключодържатели"328 msgstr "Неуспешна връзка към програмата за ключодържатели" 325 329 326 330 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:72 … … 517 521 msgstr "Избор на датата от календар" 518 522 519 #: ../libegg/egg-datetime.c:521 520 #: ../libegg/egg-datetime.c:2199 523 #: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2199 521 524 msgid "Time" 522 525 msgstr "Време" … … 541 544 msgstr "24hr: yes" 542 545 543 #: ../libegg/egg-datetime.c:797 544 #: ../libegg/egg-datetime.c:1260 546 #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1260 545 547 #: ../libegg/egg-datetime.c:1264 546 548 msgid "AM" 547 549 msgstr "пр. об." 548 550 549 #: ../libegg/egg-datetime.c:799 550 #: ../libegg/egg-datetime.c:1261 551 #: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1261 551 552 #: ../libegg/egg-datetime.c:1268 552 553 msgid "PM" … … 628 629 msgstr "Потвърждаване:" 629 630 630 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c: 59631 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:68 631 632 msgid "Not a valid Key Server address." 632 633 msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове." 633 634 634 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:60 635 msgid "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key server." 636 msgstr "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на сървъра с ключове." 637 638 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:172 635 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:69 636 msgid "" 637 "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " 638 "server." 639 msgstr "" 640 "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на " 641 "сървъра с ключове." 642 643 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:183 639 644 msgid "URL" 640 645 msgstr "Адрес" 641 646 642 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:3 33647 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:348 643 648 msgid "Custom" 644 649 msgstr "Потребителски" 645 650 646 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c: 391651 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:406 647 652 msgid "None: Don't publish keys" 648 653 msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" … … 673 678 674 679 #: ../libseahorse/seahorse-transfer.c:178 675 #| msgid "Retrieving keys"676 680 msgid "Retrieving data" 677 681 msgstr "Получаване на данни" 678 682 679 683 #: ../libseahorse/seahorse-transfer.c:178 680 #| msgid "Exporting Keys"681 684 msgid "Exporting data" 682 685 msgstr "Изнасяне на данни" 683 686 684 687 #: ../libseahorse/seahorse-transfer.c:182 685 #| msgid "Importing Keys"686 688 msgid "Importing data" 687 689 msgstr "Внасяне на данни" … … 699 701 msgstr "%d.%m.%Y г." 700 702 701 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:4 86703 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:444 702 704 msgid "Key Data" 703 705 msgstr "Данни за ключ" 704 706 705 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:4 88707 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:446 706 708 msgid "Multiple Keys" 707 709 msgstr "Множество ключове" … … 709 711 #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many 710 712 #. cases that extension is associated with text/plain 711 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:7 76713 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:734 712 714 msgid "All key files" 713 715 msgstr "Всички файлове с ключове" 714 716 715 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:787 716 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:835 717 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:745 ../libseahorse/seahorse-util.c:793 717 718 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 718 719 msgid "All files" 719 720 msgstr "Всички файлове" 720 721 721 #: ../libseahorse/seahorse-util.c: 828722 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:786 722 723 msgid "Archive files" 723 724 msgstr "Всички архиви" 724 725 725 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:8 98726 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:856 726 727 msgid "" 727 728 "<b>A file already exists with this name.</b>\n" … … 733 734 "Искате ли да го замените?" 734 735 735 #: ../libseahorse/seahorse-util.c: 901736 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:859 736 737 msgid "_Replace" 737 738 msgstr "_Замяна" 738 739 739 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 740 #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 741 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1140 740 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 741 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1273 742 742 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46 743 743 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40 … … 746 746 747 747 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 748 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 146748 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1279 749 749 msgctxt "Validity" 750 750 msgid "Never" … … 752 752 753 753 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 754 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 153754 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1286 755 755 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32 756 756 msgid "Marginal" … … 758 758 759 759 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 760 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 159760 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1292 761 761 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 762 762 msgid "Full" … … 764 764 765 765 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48 766 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 165766 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1298 767 767 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45 768 768 msgid "Ultimate" … … 770 770 771 771 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50 772 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 358772 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1491 773 773 msgid "Disabled" 774 774 msgstr "Изключена" 775 775 776 776 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52 777 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 354777 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1487 778 778 msgid "Revoked" 779 779 msgstr "Анулиран" … … 820 820 msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител" 821 821 822 #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 823 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 822 #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 824 823 msgid "Full _Name:" 825 824 msgstr "_Пълно име:" … … 841 840 msgstr "Незадължителен адрес на е-поща" 842 841 843 #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 844 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13 842 #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13 845 843 msgid "_Email Address:" 846 844 msgstr "_Адрес на е-поща:" … … 850 848 msgstr "_Промяна" 851 849 852 #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 853 #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 850 #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 854 851 msgid "Revoke key" 855 852 msgstr "Анулиране на ключ" … … 859 856 msgstr "_Не изтича никога" 860 857 861 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:1 47858 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:162 862 859 msgid "Couldn't add subkey" 863 msgstr "Неуспе х при добавянетона подключ"864 865 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:1 66860 msgstr "Неуспешно добавяне на подключ" 861 862 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:181 866 863 #, c-format 867 864 msgid "Add subkey to %s" 868 865 msgstr "Добавяне на подключ към %s" 869 866 870 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 871 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117 867 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:197 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:130 872 868 msgid "DSA (sign only)" 873 869 msgstr "DSA (само подписване)" 874 870 875 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c: 190871 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:205 876 872 msgid "ElGamal (encrypt only)" 877 873 msgstr "ElGamal (само шифриране)" 878 874 879 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 880 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118 875 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:211 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:131 881 876 msgid "RSA (sign only)" 882 877 msgstr "RSA (само подписване)" 883 878 884 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:2 02879 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:217 885 880 msgid "RSA (encrypt only)" 886 881 msgstr "RSA (само шифриране)" 887 882 888 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c: 85883 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:100 889 884 msgid "Couldn't add user id" 890 msgstr "Неуспе х придобавяне на идентификатор на потребител"891 892 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:1 07885 msgstr "Неуспешно добавяне на идентификатор на потребител" 886 887 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:122 893 888 #, c-format 894 889 msgid "Add user ID to %s" … … 899 894 msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." 900 895 901 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c: 57896 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:65 902 897 msgid "Invalid expiry date" 903 898 msgstr "Грешна дата на изтичане" 904 899 905 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c: 58900 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:66 906 901 msgid "The expiry date must be in the future" 907 902 msgstr "Датата на изтичане трябва да е в бъдещето" 908 903 909 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:7 1904 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:79 910 905 msgid "Couldn't change expiry date" 911 msgstr "Неуспе х припромяна на датата на изтичане"912 913 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:1 30906 msgstr "Неуспешна промяна на датата на изтичане" 907 908 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:140 914 909 #, c-format 915 910 msgid "Expiry: %s" 916 911 msgstr "Изтичане: %s" 917 912 918 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c: 78913 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:91 919 914 msgid "PGP Key" 920 915 msgstr "Ключ за PGP" 921 916 922 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c: 79917 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:92 923 918 msgid "Used to encrypt email and files" 924 919 msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" 925 920 926 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:115 927 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 921 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:128 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 928 922 msgid "RSA" 929 923 msgstr "RSA" 930 924 931 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:1 16925 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:129 932 926 msgid "DSA Elgamal" 933 927 msgstr "DSA ElGamal" 934 928 935 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:1 65929 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:178 936 930 msgid "Couldn't generate PGP key" 937 msgstr "Неуспе х при създаванетона ключ за PGP"938 939 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c: 196931 msgstr "Неуспешно създаване на ключ за PGP" 932 933 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:209 940 934 msgid "Passphrase for New PGP Key" 941 935 msgstr "Парола за новия ключ за PGP" 942 936 943 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c: 197937 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:210 944 938 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." 945 939 msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." 946 940 947 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:2 06941 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:219 948 942 msgid "Generating key" 949 943 msgstr "Създаване на ключ" … … 976 970 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 977 971 #, c-format 978 msgid "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use a JPEG image." 979 msgstr "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." 972 msgid "" 973 "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " 974 "a JPEG image." 975 msgstr "" 976 "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." 980 977 981 978 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 … … 992 989 993 990 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:278 994 #| msgid "Couldn't add photo"995 991 msgid "Couldn't prepare photo" 996 msgstr "Неуспех при подготвянето на изображение" 997 998 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:288 999 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:292 992 msgstr "Неуспешно подготвяне на изображение" 993 994 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:288 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:292 1000 995 msgid "Couldn't add photo" 1001 msgstr "Неуспе х при прикачанетона изображение"996 msgstr "Неуспешно прикачане на изображение" 1002 997 1003 998 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:289 … … 1011 1006 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:331 1012 1007 msgid "Couldn't delete photo" 1013 msgstr "Неуспе х при изтриванетона изображение"1014 1015 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c: 691008 msgstr "Неуспешно изтриване на изображение" 1009 1010 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:75 1016 1011 msgid "Couldn't revoke subkey" 1017 msgstr "Неуспе х при анулиранетона подключ"1018 1019 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:9 01012 msgstr "Неуспешно анулиране на подключ" 1013 1014 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:96 1020 1015 #, c-format 1021 1016 msgid "Revoke: %s" 1022 1017 msgstr "Анулиране: %s" 1023 1018 1024 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:10 11019 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:107 1025 1020 msgid "No reason" 1026 1021 msgstr "Липсва причина" 1027 1022 1028 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:10 21023 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:108 1029 1024 msgid "No reason for revoking key" 1030 1025 msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа" 1031 1026 1032 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:1 081027 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:114 1033 1028 msgid "Compromised" 1034 1029 msgstr "Компрометиран" 1035 1030 1036 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:1 091031 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:115 1037 1032 msgid "Key has been compromised" 1038 1033 msgstr "Ключът е компрометиран" 1039 1034 1040 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:1 151035 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:121 1041 1036 msgid "Superseded" 1042 1037 msgstr "Заменен" 1043 1038 1044 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:1 161039 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:122 1045 1040 msgid "Key has been superseded" 1046 1041 msgstr "Ключът е заменен" 1047 1042 1048 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:12 21043 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:128 1049 1044 msgid "Not Used" 1050 1045 msgstr "Не се ползва" 1051 1046 1052 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:12 31047 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:129 1053 1048 msgid "Key is no longer used" 1054 1049 msgstr "Ключът вече не се ползва" 1055 1050 1056 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:160 1057 #, c-format 1058 msgid "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be undone! Are you sure you want to continue?" 1059 msgstr "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, че искате да го направите?" 1060 1061 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:172 1051 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:166 1052 #, c-format 1053 msgid "" 1054 "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " 1055 "undone! Are you sure you want to continue?" 1056 msgstr "" 1057 "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, " 1058 "че искате да го направите?" 1059 1060 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:178 1062 1061 msgid "Couldn't add revoker" 1063 msgstr "Неуспе х при добавянетона анулиращ"1064 1065 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c: 981062 msgstr "Неуспешно добавяне на анулиращ" 1063 1064 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:101 1066 1065 #, c-format 1067 1066 msgid "" … … 1072 1071 "„%s“" 1073 1072 1074 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:10 21073 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:105 1075 1074 msgid "Couldn't sign key" 1076 msgstr "Неуспе х при подписванетона ключа"1075 msgstr "Неуспешно подписване на ключа" 1077 1076 1078 1077 #. TODO: We should be giving an error message that allows them to 1079 1078 #. generate or import a key 1080 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:156 1081 #: ../pgp/seahorse-signer.c:60 1079 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:161 ../pgp/seahorse-signer.c:61 1082 1080 msgid "No keys usable for signing" 1083 1081 msgstr "Няма ключове, които стават за подпис" 1084 1082 1085 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:157 1086 msgid "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of this key." 1087 msgstr "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете доверието си към този ключ." 1083 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:162 1084 msgid "" 1085 "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " 1086 "this key." 1087 msgstr "" 1088 "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете " 1089 "доверието си към този ключ." 1088 1090 1089 1091 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:86 … … 1102 1104 msgstr "Въведете парола за „%s“" 1103 1105 1104 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:95 1105 #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 1106 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:95 ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 1106 1107 msgid "Enter new passphrase" 1107 1108 msgstr "Въведете нова парола" … … 1119 1120 1120 1121 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:649 1121 msgid "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date set in the future or a missing self-signature." 1122 msgstr "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." 1122 msgid "" 1123 "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " 1124 "set in the future or a missing self-signature." 1125 msgstr "" 1126 "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи " 1127 "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." 1123 1128 1124 1129 #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 … … 1133 1138 #, c-format 1134 1139 msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." 1135 msgstr "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено много съвпадащи ключове." 1140 msgstr "" 1141 "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено " 1142 "много съвпадащи ключове." 1136 1143 1137 1144 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:683 1138 1145 #, c-format 1139 1146 msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" 1140 msgstr "Неуспе х при връзката към сървъра „%s“: %s"1147 msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“: %s" 1141 1148 1142 1149 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:440 1143 1150 #, c-format 1144 1151 msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" 1145 msgstr "Неуспе х привръзка към „%s“: %s"1152 msgstr "Неуспешна връзка към „%s“: %s" 1146 1153 1147 1154 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:651 … … 1153 1160 #, c-format 1154 1161 msgid "Couldn't resolve address: %s" 1155 msgstr "Неуспе х при откриванетона адреса: %s"1162 msgstr "Неуспешно откриване на адреса: %s" 1156 1163 1157 1164 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:701 … … 1180 1187 #, c-format 1181 1188 msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" 1182 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа и идентификатори?" 1189 msgstr "" 1190 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа и идентификатори?" 1183 1191 1184 1192 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:181 … … 1192 1200 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d идентификатори?" 1193 1201 1194 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:201 1195 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:253 1202 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:201 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:348 1196 1203 msgid "Couldn't delete user ID" 1197 msgstr "Неуспе х при изтриванетона идентификатора на потребител"1204 msgstr "Неуспешно изтриване на идентификатора на потребител" 1198 1205 1199 1206 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:205 1200 #| msgid "Couldn't generate key"1201 1207 msgid "Couldn't delete private key" 1202 msgstr "Неуспе х при изтриванетона личен ключ"1208 msgstr "Неуспешно изтриване на личен ключ" 1203 1209 1204 1210 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:208 1205 #| msgid "Couldn't delete subkey"1206 1211 msgid "Couldn't delete public key" 1207 msgstr "Неуспех при изтриването на публичен ключ" 1208 1209 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 1210 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 1212 msgstr "Неуспешно изтриване на публичен ключ" 1213 1214 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 1211 1215 msgid "<b>_Advanced key options</b>" 1212 1216 msgstr "<b>_Допълнителни настройки на ключ</b>" … … 1214 1218 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 1215 1219 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." 1216 msgstr "Ключ за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." 1220 msgstr "" 1221 "Ключ за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." 1217 1222 1218 1223 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 … … 1228 1233 msgstr "Дата на _изтичане:" 1229 1234 1230 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 1231 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 1235 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 1232 1236 msgid "Encryption _Type:" 1233 1237 msgstr "_Вид шифриране:" … … 1237 1241 msgstr "Създаване на нов ключ" 1238 1242 1239 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 1240 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 1243 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 1241 1244 msgid "Key _Strength (bits):" 1242 1245 msgstr "Си_ла на ключа (битове):" … … 1254 1257 msgstr "_Коментар:" 1255 1258 1256 #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:572 1257 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356 1259 #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:572 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1489 1258 1260 msgid "Expired" 1259 1261 msgstr "Изтекъл" 1260 1262 1261 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c: 2261263 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:319 1262 1264 msgid "Couldn't change primary user ID" 1263 msgstr "Неуспе х при промяната на основния идентификатор на потребител"1264 1265 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c: 2431265 msgstr "Неуспешна промяна на основния идентификатор на потребител" 1266 1267 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:338 1266 1268 #, c-format 1267 1269 msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" 1268 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на потребител „%s“?" 1269 1270 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:335 1271 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1471 1270 msgstr "" 1271 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на " 1272 "потребител „%s“?" 1273 1274 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:433 1275 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1604 1272 1276 msgid "[Unknown]" 1273 1277 msgstr "[Неизвестно]" 1274 1278 1275 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c: 4351276 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 7511279 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:533 1280 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1885 1277 1281 msgid "Name/Email" 1278 1282 msgstr "Име/е-поща" 1279 1283 1280 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c: 4401284 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:538 1281 1285 msgid "Signature ID" 1282 1286 msgstr "Идентификатор на подпис" 1283 1287 1284 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c: 5611288 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:671 1285 1289 msgid "Couldn't change primary photo" 1286 msgstr "Неуспе х при промяната на основното изображение"1287 1288 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c: 7841290 msgstr "Неуспешна промяна на основното изображение" 1291 1292 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:903 1289 1293 msgid "(unknown)" 1290 1294 msgstr "(неизвестно)" 1291 1295 1292 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c: 7871296 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:906 1293 1297 #, c-format 1294 1298 msgid "This key expired on: %s" 1295 1299 msgstr "Този ключ изтече на: %s" 1296 1300 1297 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c: 8481298 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 291301 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:967 1302 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:802 1299 1303 msgid "Name" 1300 1304 msgstr "Име" 1301 1305 1302 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c: 9551306 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1078 1303 1307 #, c-format 1304 1308 msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" 1305 1309 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?" 1306 1310 1307 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c: 9641311 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1087 1308 1312 msgid "Couldn't delete subkey" 1309 msgstr "Неуспе х при изтриванетона подключ"1310 1311 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 0001312 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 4341313 msgstr "Неуспешно изтриване на подключ" 1314 1315 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1127 1316 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1567 1313 1317 msgid "Unable to change trust" 1314 1318 msgstr "Доверието не може да се промени" 1315 1319 1316 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1015 1317 #: ../src/seahorse-viewer.c:295 1318 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:184 1320 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1142 ../src/seahorse-viewer.c:298 1321 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:201 1319 1322 #, c-format 1320 1323 msgid "Couldn't export key to \"%s\"" 1321 msgstr "Неуспе х при изнасянетона ключ към „%s“"1322 1323 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 0431324 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:2 081324 msgstr "Неуспешно изнасяне на ключ към „%s“" 1325 1326 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1172 1327 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:225 1325 1328 msgid "Export Complete Key" 1326 1329 msgstr "Изнасяне на пълен ключ" 1327 1330 1328 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 0681329 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:2 301331 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1197 1332 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:247 1330 1333 msgid "Couldn't export key." 1331 msgstr "Неуспе х при изнасянетона ключ."1332 1333 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 2741334 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 3631334 msgstr "Неуспешно изнасяне на ключ." 1335 1336 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1407 1337 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1496 1335 1338 msgctxt "Expires" 1336 1339 msgid "Never" 1337 1340 msgstr "Никога" 1338 1341 1339 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 3211342 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1454 1340 1343 msgid "ID" 1341 1344 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1342 1345 1343 1346 #. The key type column 1344 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 3241345 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 601347 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1457 1348 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:833 1346 1349 msgid "Type" 1347 1350 msgstr "Вид" 1348 1351 1349 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 3271352 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1460 1350 1353 msgid "Created" 1351 1354 msgstr "Създаден" 1352 1355 1353 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 3301356 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1463 1354 1357 msgid "Expires" 1355 1358 msgstr "Изтича на" 1356 1359 1357 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 3331360 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1466 1358 1361 msgid "Status" 1359 1362 msgstr "Състояние:" 1360 1363 1361 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 3361364 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1469 1362 1365 msgid "Strength" 1363 1366 msgstr "Сила" 1364 1367 1365 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 3601368 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1493 1366 1369 msgid "Good" 1367 1370 msgstr "Добро" 1368 1371 1369 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1 7541370 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 411372 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1888 1373 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:814 1371 1374 msgid "Key ID" 1372 1375 msgstr "Идентификатор" … … 1537 1540 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36 1538 1541 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." 1539 msgstr "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." 1542 msgstr "" 1543 "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." 1540 1544 1541 1545 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47 … … 1593 1597 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26 1594 1598 #, no-c-format 1595 msgid "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this key:" 1596 msgstr "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>подпишете</i> ключа:" 1599 msgid "" 1600 "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this " 1601 "key:" 1602 msgstr "" 1603 "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>подпишете</i> ключа:" 1597 1604 1598 1605 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28 1599 1606 #, no-c-format 1600 msgid "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:" 1601 msgstr "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>анулирайте</i> подписа си:" 1607 msgid "" 1608 "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:" 1609 msgstr "" 1610 "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>анулирайте</" 1611 "i> подписа си:" 1602 1612 1603 1613 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 … … 1611 1621 #. Trust column 1612 1622 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37 1613 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 541623 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:827 1614 1624 msgid "Trust" 1615 1625 msgstr "Доверие" … … 1660 1670 msgstr "_Причина:" 1661 1671 1662 #: ../pgp/seahorse-signer.c:61 1663 msgid "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." 1664 msgstr "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи или съобщения." 1672 #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 1673 msgid "" 1674 "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." 1675 msgstr "" 1676 "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи " 1677 "или съобщения." 1665 1678 1666 1679 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1 … … 1677 1690 1678 1691 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4 1679 msgid "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is owned by the person who claims to own it. For example, you could read the key fingerprint to the owner over the phone. " 1680 msgstr "<i>Небрежно:</i> означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на притежателя отпечатъка на ключа по телефона." 1692 msgid "" 1693 "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is " 1694 "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " 1695 "key fingerprint to the owner over the phone. " 1696 msgstr "" 1697 "<i>Небрежно:</i> означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се " 1698 "притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на " 1699 "притежателя отпечатъка на ключа по телефона." 1681 1700 1682 1701 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5 … … 1685 1704 1686 1705 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 1687 msgid "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." 1688 msgstr "<i>Въобще не:</i> означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." 1706 msgid "" 1707 "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who " 1708 "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." 1709 msgstr "" 1710 "<i>Въобще не:</i> означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, " 1711 "който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." 1689 1712 1690 1713 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 1691 msgid "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this key is genuine." 1692 msgstr "<i>С голямо внимание:</i> изберете това, само ако сте напълно сигурни, че този ключ е автентичен." 1714 msgid "" 1715 "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this " 1716 "key is genuine." 1717 msgstr "" 1718 "<i>С голямо внимание:</i> изберете това, само ако сте напълно сигурни, че " 1719 "този ключ е автентичен." 1693 1720 1694 1721 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 … … 1705 1732 1706 1733 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 1707 msgid "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to personally check that the name on the key is correct. You should have also used email to check that the email address belongs to the owner." 1708 msgstr "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, че адресът е на притежателя." 1734 msgid "" 1735 "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " 1736 "personally check that the name on the key is correct. You should have also " 1737 "used email to check that the email address belongs to the owner." 1738 msgstr "" 1739 "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в " 1740 "който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че " 1741 "името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, " 1742 "че адресът е на притежателя." 1709 1743 1710 1744 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 … … 1742 1776 1743 1777 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:106 1744 #| msgid "Couldn't delete."1745 1778 msgid "Couldn't delete" 1746 msgstr "Неуспе х при изтриването"1779 msgstr "Неуспешно изтриване" 1747 1780 1748 1781 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:127 … … 1759 1792 1760 1793 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:143 1761 #| msgid "Deleting..."1762 1794 msgid "Deleting" 1763 1795 msgstr "Изтриване" … … 1783 1815 msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" 1784 1816 1785 #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 1786 #: ../src/seahorse-key-manager.c:850 1787 #: ../src/seahorse-main.c:76 1788 #: ../src/seahorse-viewer.c:144 1789 #| msgid "Passwords and Encryption Keys" 1817 #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:868 1818 #: ../src/seahorse-main.c:76 ../src/seahorse-viewer.c:147 1790 1819 msgid "Passwords and Keys" 1791 1820 msgstr "Пароли и ключове" … … 1803 1832 msgstr "_Създаване на нов…" 1804 1833 1805 #: ../src/seahorse-key-manager.c:233 1806 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:109 1834 #: ../src/seahorse-key-manager.c:251 ../src/seahorse-keyserver-results.c:116 1807 1835 #, c-format 1808 1836 msgid "Selected %d key" … … 1811 1839 msgstr[1] "Избрани са %d ключа" 1812 1840 1813 #: ../src/seahorse-key-manager.c:413 1814 #: ../src/seahorse-key-manager.c:471 1815 #: ../src/seahorse-key-manager.c:532 1816 #: ../src/seahorse-viewer.c:450 1841 #: ../src/seahorse-key-manager.c:431 ../src/seahorse-key-manager.c:489 1842 #: ../src/seahorse-key-manager.c:550 ../src/seahorse-viewer.c:453 1817 1843 msgid "Couldn't import keys" 1818 1844 msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" 1819 1845 1820 #: ../src/seahorse-key-manager.c:415 1821 #: ../src/seahorse-viewer.c:452 1846 #: ../src/seahorse-key-manager.c:433 ../src/seahorse-viewer.c:455 1822 1847 msgid "Imported keys" 1823 1848 msgstr "Внесени ключове" 1824 1849 1825 #: ../src/seahorse-key-manager.c:4 661850 #: ../src/seahorse-key-manager.c:484 1826 1851 msgid "Importing keys" 1827 1852 msgstr "Внасяне на ключове" 1828 1853 1829 #: ../src/seahorse-key-manager.c:486 1830 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1089 1854 #: ../src/seahorse-key-manager.c:504 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1089 1831 1855 msgid "Import Key" 1832 1856 msgstr "Внасяне на ключ" 1833 1857 1834 #: ../src/seahorse-key-manager.c:5 321858 #: ../src/seahorse-key-manager.c:550 1835 1859 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" 1836 1860 msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат" 1837 1861 1838 #: ../src/seahorse-key-manager.c:5 471862 #: ../src/seahorse-key-manager.c:565 1839 1863 msgid "Importing Keys" 1840 1864 msgstr "Внасяне на ключове" 1841 1865 1842 #: ../src/seahorse-key-manager.c:719 1843 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:247 1866 #: ../src/seahorse-key-manager.c:737 ../src/seahorse-keyserver-results.c:254 1844 1867 msgid "_Remote" 1845 1868 msgstr "_SSH" 1846 1869 1847 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 211870 #: ../src/seahorse-key-manager.c:739 1848 1871 msgid "Close this program" 1849 1872 msgstr "Спиране на тази програма" 1850 1873 1851 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 221874 #: ../src/seahorse-key-manager.c:740 1852 1875 msgid "_New..." 1853 1876 msgstr "_Нов…" 1854 1877 1855 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 231878 #: ../src/seahorse-key-manager.c:741 1856 1879 msgid "Create a new key or item" 1857 1880 msgstr "Създаване на нов ключ или обект" 1858 1881 1859 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 241882 #: ../src/seahorse-key-manager.c:742 1860 1883 msgid "_Import..." 1861 1884 msgstr "_Внасяне…" 1862 1885 1863 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 251886 #: ../src/seahorse-key-manager.c:743 1864 1887 msgid "Import from a file" 1865 1888 msgstr "Внасяне от файл" 1866 1889 1867 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 271890 #: ../src/seahorse-key-manager.c:745 1868 1891 msgid "Import from the clipboard" 1869 1892 msgstr "Внасяне от буфера за обмен" 1870 1893 1871 #: ../src/seahorse-key-manager.c:732 1872 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:257 1894 #: ../src/seahorse-key-manager.c:750 ../src/seahorse-keyserver-results.c:264 1873 1895 msgid "_Find Remote Keys..." 1874 1896 msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" 1875 1897 1876 #: ../src/seahorse-key-manager.c:733 1877 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:258 1898 #: ../src/seahorse-key-manager.c:751 ../src/seahorse-keyserver-results.c:265 1878 1899 msgid "Search for keys on a key server" 1879 1900 msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" 1880 1901 1881 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 341902 #: ../src/seahorse-key-manager.c:752 1882 1903 msgid "_Sync and Publish Keys..." 1883 1904 msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" 1884 1905 1885 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 351906 #: ../src/seahorse-key-manager.c:753 1886 1907 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." 1887 1908 msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър." 1888 1909 1889 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 401910 #: ../src/seahorse-key-manager.c:758 1890 1911 msgid "T_ypes" 1891 1912 msgstr "_Вид" 1892 1913 1893 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 401914 #: ../src/seahorse-key-manager.c:758 1894 1915 msgid "Show type column" 1895 1916 msgstr "Показване колоната за вида" 1896 1917 1897 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 421918 #: ../src/seahorse-key-manager.c:760 1898 1919 msgid "_Expiry" 1899 1920 msgstr "Дата на _изтичане" 1900 1921 1901 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 421922 #: ../src/seahorse-key-manager.c:760 1902 1923 msgid "Show expiry column" 1903 1924 msgstr "Показване колоната за изтичане" 1904 1925 1905 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 441926 #: ../src/seahorse-key-manager.c:762 1906 1927 msgid "_Trust" 1907 1928 msgstr "_Доверие" 1908 1929 1909 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 441930 #: ../src/seahorse-key-manager.c:762 1910 1931 msgid "Show owner trust column" 1911 1932 msgstr "Показване колоната за доверие на притежателя" 1912 1933 1913 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 461934 #: ../src/seahorse-key-manager.c:764 1914 1935 msgid "_Validity" 1915 1936 msgstr "В_алидност" 1916 1937 1917 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 461938 #: ../src/seahorse-key-manager.c:764 1918 1939 msgid "Show validity column" 1919 1940 msgstr "Показване колоната за валидност" 1920 1941 1921 #: ../src/seahorse-key-manager.c:9 231942 #: ../src/seahorse-key-manager.c:941 1922 1943 msgid "Filter:" 1923 1944 msgstr "Филтър:" … … 1947 1968 msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате." 1948 1969 1949 #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 1950 #: ../src/seahorse-viewer.c:515 1970 #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 ../src/seahorse-viewer.c:518 1951 1971 msgid "_Import" 1952 1972 msgstr "_Внасяне" … … 1956 1976 msgstr "_Пароли" 1957 1977 1958 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:637 1959 #: ../src/seahorse-viewer.c:260 1978 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:610 ../src/seahorse-viewer.c:263 1960 1979 msgid "Couldn't export keys" 1961 msgstr "Неуспе х при изнасянетона ключове"1962 1963 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 471980 msgstr "Неуспешно изнасяне на ключове" 1981 1982 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:820 1964 1983 msgid "Validity" 1965 1984 msgstr "Валидност" 1966 1985 1967 1986 #. Expiry date column 1968 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 661987 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:839 1969 1988 msgid "Expiration Date" 1970 1989 msgstr "Дата на изтичане" 1971 1990 1972 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 491991 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:256 1973 1992 msgid "Close this window" 1974 1993 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1975 1994 1976 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:25 01995 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:257 1977 1996 msgid "_Expand All" 1978 1997 msgstr "Разширяване на _всички" 1979 1998 1980 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:25 11999 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:258 1981 2000 msgid "Expand all listings" 1982 2001 msgstr "Разширяване на всички списъци" 1983 2002 1984 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:25 22003 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:259 1985 2004 msgid "_Collapse All" 1986 2005 msgstr "_Свиване на всички" 1987 2006 1988 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 532007 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:260 1989 2008 msgid "Collapse all listings" 1990 2009 msgstr "Свиване на всички списъци" 1991 2010 1992 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:3 242011 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:331 1993 2012 msgid "Remote Keys" 1994 2013 msgstr "Отдалечени ключове" 1995 2014 1996 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:3 262015 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:333 1997 2016 #, c-format 1998 2017 msgid "Remote Keys Containing '%s'" … … 2012 2031 2013 2032 #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 2014 msgid "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be imported into your local key ring." 2015 msgstr "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в ключодържателя си." 2033 msgid "" 2034 "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " 2035 "imported into your local key ring." 2036 msgstr "" 2037 "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в " 2038 "ключодържателя си." 2016 2039 2017 2040 #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 … … 2027 2050 msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: " 2028 2051 2029 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:5 22052 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:58 2030 2053 msgid "Couldn't publish keys to server" 2031 msgstr "Неуспе х при публикуванетона ключовете до сървъра"2032 2033 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:7 12054 msgstr "Неуспешно публикуване на ключовете до сървъра" 2055 2056 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:77 2034 2057 #, c-format 2035 2058 msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" 2036 msgstr "Неуспе х при получаванетона ключовете от сървър: %s"2037 2038 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:1 552059 msgstr "Неуспешно получаване на ключовете от сървър: %s" 2060 2061 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:161 2039 2062 #, c-format 2040 2063 msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>" … … 2043 2066 msgstr[1] "<b>За сверяване са избрани %d ключа</b>" 2044 2067 2045 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:24 12068 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:247 2046 2069 msgid "Synchronizing keys..." 2047 2070 msgstr "Сверяване на ключове…" … … 2052 2075 2053 2076 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 2054 msgid "This will publish the keys in your key ring so they're available for others to use. You'll also get any changes others have made since you received their keys." 2055 msgstr "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги получили." 2077 msgid "" 2078 "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " 2079 "to use. You'll also get any changes others have made since you received " 2080 "their keys." 2081 msgstr "" 2082 "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите " 2083 "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто " 2084 "сте ги получили." 2056 2085 2057 2086 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 2058 msgid "This will retrieve any changes others have made since you received their keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be made available to others." 2059 msgstr "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са достъпни за другите хора." 2087 msgid "" 2088 "This will retrieve any changes others have made since you received their " 2089 "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " 2090 "made available to others." 2091 msgstr "" 2092 "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги " 2093 "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са " 2094 "достъпни за другите хора." 2060 2095 2061 2096 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 … … 2071 2106 msgstr "Версията на програмата" 2072 2107 2073 #: ../src/seahorse-viewer.c:12 02108 #: ../src/seahorse-viewer.c:123 2074 2109 msgid "Contributions:" 2075 2110 msgstr "Сътрудници:" 2076 2111 2077 #: ../src/seahorse-viewer.c:14 62112 #: ../src/seahorse-viewer.c:149 2078 2113 msgid "translator-credits" 2079 2114 msgstr "" … … 2085 2120 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2086 2121 2087 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 492122 #: ../src/seahorse-viewer.c:152 2088 2123 msgid "Seahorse Project Homepage" 2089 2124 msgstr "Страница на проекта Seahorse" 2090 2125 2091 2126 #. Top menu items 2092 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 692127 #: ../src/seahorse-viewer.c:172 2093 2128 msgid "_File" 2094 2129 msgstr "_Файл" 2095 2130 2096 #: ../src/seahorse-viewer.c:17 02131 #: ../src/seahorse-viewer.c:173 2097 2132 msgid "_Edit" 2098 2133 msgstr "_Редактиране" 2099 2134 2100 #: ../src/seahorse-viewer.c:17 12135 #: ../src/seahorse-viewer.c:174 2101 2136 msgid "_View" 2102 2137 msgstr "_Изглед" 2103 2138 2104 #: ../src/seahorse-viewer.c:17 22139 #: ../src/seahorse-viewer.c:175 2105 2140 msgid "_Help" 2106 2141 msgstr "Помо_щ" 2107 2142 2108 #: ../src/seahorse-viewer.c:17 42143 #: ../src/seahorse-viewer.c:177 2109 2144 msgid "Prefere_nces" 2110 2145 msgstr "_Настройки" 2111 2146 2112 #: ../src/seahorse-viewer.c:17 52147 #: ../src/seahorse-viewer.c:178 2113 2148 msgid "Change preferences for this program" 2114 2149 msgstr "Промяна на настройките на програмата" 2115 2150 2116 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 782151 #: ../src/seahorse-viewer.c:181 2117 2152 msgid "About this program" 2118 2153 msgstr "Относно тази програма" 2119 2154 2120 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 792155 #: ../src/seahorse-viewer.c:182 2121 2156 msgid "_Contents" 2122 2157 msgstr "_Ръководство" 2123 2158 2124 #: ../src/seahorse-viewer.c:18 02159 #: ../src/seahorse-viewer.c:183 2125 2160 msgid "Show Seahorse help" 2126 2161 msgstr "Показване на ръководството на Seahorse" 2127 2162 2128 #: ../src/seahorse-viewer.c:28 12163 #: ../src/seahorse-viewer.c:284 2129 2164 msgid "Export public key" 2130 2165 msgstr "Изнасяне на публичен ключ" 2131 2166 2132 #: ../src/seahorse-viewer.c:30 22167 #: ../src/seahorse-viewer.c:305 2133 2168 msgid "Exporting keys" 2134 2169 msgstr "Изнасяне на ключове" 2135 2170 2136 #: ../src/seahorse-viewer.c:33 12171 #: ../src/seahorse-viewer.c:334 2137 2172 msgid "Couldn't retrieve data from key server" 2138 2173 msgstr "Данните не бяха получени от сървъра с ключове" 2139 2174 2140 2175 #. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys" 2141 #: ../src/seahorse-viewer.c:34 32176 #: ../src/seahorse-viewer.c:346 2142 2177 msgid "Copied keys" 2143 2178 msgstr "Копирани ключове" 2144 2179 2145 #: ../src/seahorse-viewer.c:3 682180 #: ../src/seahorse-viewer.c:371 2146 2181 msgid "Retrieving keys" 2147 2182 msgstr "Получаване на ключове" 2148 2183 2149 #: ../src/seahorse-viewer.c:42 32184 #: ../src/seahorse-viewer.c:426 2150 2185 #, c-format 2151 2186 msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" 2152 2187 msgstr "%s e частен ключ. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" 2153 2188 2154 #: ../src/seahorse-viewer.c:4 772189 #: ../src/seahorse-viewer.c:480 2155 2190 msgid "Importing keys from key servers" 2156 2191 msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове" 2157 2192 2158 #: ../src/seahorse-viewer.c:50 22193 #: ../src/seahorse-viewer.c:505 2159 2194 msgid "Show properties" 2160 2195 msgstr "Показване на настройките" 2161 2196 2162 #: ../src/seahorse-viewer.c:50 32197 #: ../src/seahorse-viewer.c:506 2163 2198 msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store." 2164 2199 msgid "_Delete" 2165 2200 msgstr "_Изтриване" 2166 2201 2167 #: ../src/seahorse-viewer.c:50 42202 #: ../src/seahorse-viewer.c:507 2168 2203 msgid "Delete selected items" 2169 2204 msgstr "Изтриване на избраните обекти" 2170 2205 2171 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 082206 #: ../src/seahorse-viewer.c:511 2172 2207 msgid "E_xport..." 2173 2208 msgstr "_Изнасяне…" 2174 2209 2175 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 092210 #: ../src/seahorse-viewer.c:512 2176 2211 msgid "Export to a file" 2177 2212 msgstr "Изнасяне към файл" 2178 2213 2179 #: ../src/seahorse-viewer.c:51 12214 #: ../src/seahorse-viewer.c:514 2180 2215 msgid "Copy to the clipboard" 2181 2216 msgstr "Изнасяне към буфера за обмен" 2182 2217 2183 #: ../src/seahorse-viewer.c:51 62218 #: ../src/seahorse-viewer.c:519 2184 2219 msgid "Import selected keys to local key ring" 2185 2220 msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" … … 2194 2229 2195 2230 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:87 2196 msgid "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using that key." 2197 msgstr "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез същия ключ." 2231 msgid "" 2232 "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " 2233 "that key." 2234 msgstr "" 2235 "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез " 2236 "същия ключ." 2198 2237 2199 2238 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118 … … 2208 2247 2209 2248 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:133 2210 #| msgid "Couldn't delete subkey"2211 2249 msgid "Couldn't delete key" 2212 msgstr "Неуспех при изтриването на ключ" 2213 2214 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60 2215 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91 2216 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 2217 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 2250 msgstr "Неуспешно изтриване на ключ" 2251 2252 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91 2253 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 2218 2254 msgid "Secure Shell Key" 2219 2255 msgstr "Ключ за SSH" … … 2223 2259 msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)" 2224 2260 2225 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:116 2226 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:135 2261 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:116 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:135 2227 2262 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" 2228 msgstr "Неуспе х при създаванетона ключ за SSH"2263 msgstr "Неуспешно създаване на ключ за SSH" 2229 2264 2230 2265 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:203 … … 2233 2268 2234 2269 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2 2235 msgid "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this key is for.</i>" 2236 msgstr "<i>Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго, което да ви напомня за какво е този ключ.</i>" 2270 msgid "" 2271 "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this " 2272 "key is for.</i>" 2273 msgstr "" 2274 "<i>Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго, което да ви напомня за " 2275 "какво е този ключ.</i>" 2237 2276 2238 2277 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3 2239 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers using SSH, without entering a different password for each of them." 2240 msgstr "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно към доверени компютри чрез SSH, без да въвеждате парола за всеки от тях." 2278 msgid "" 2279 "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers " 2280 "using SSH, without entering a different password for each of them." 2281 msgstr "" 2282 "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно " 2283 "към доверени компютри чрез SSH, без да въвеждате парола за всеки от тях." 2241 2284 2242 2285 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 … … 2245 2288 2246 2289 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 2247 msgid "If there is already a computer you want to use this key with, you can set up that computer to recognize your key now. " 2248 msgstr "В момента можете да настроите компютър, който искате да използвате с този ключ." 2290 msgid "" 2291 "If there is already a computer you want to use this key with, you can set up " 2292 "that computer to recognize your key now. " 2293 msgstr "" 2294 "В момента можете да настроите компютър, който искате да използвате с този " 2295 "ключ." 2249 2296 2250 2297 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 … … 2268 2315 msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)" 2269 2316 2270 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c: 622317 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:79 2271 2318 msgid "Couldn't rename key." 2272 msgstr "Неуспе х при преименуванетона ключ."2273 2274 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:1 152319 msgstr "Неуспешно преименуване на ключ." 2320 2321 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:132 2275 2322 msgid "Couldn't change authorization for key." 2276 msgstr "Неуспе х при промяната на упълномощаването за ключа."2277 2278 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:1 502323 msgstr "Неуспешна промяна на упълномощаването за ключа." 2324 2325 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:167 2279 2326 msgid "Couldn't change passphrase for key." 2280 msgstr "Неуспе х при промяната на паролата за ключа."2327 msgstr "Неуспешна промяна на паролата за ключа." 2281 2328 2282 2329 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 … … 2381 2428 msgstr "За тази ключ липсва частен." 2382 2429 2383 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c: 472430 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:51 2384 2431 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." 2385 2432 msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени." 2386 2433 2387 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:13 22434 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:136 2388 2435 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." 2389 2436 msgstr "Настройване на ключовете за SSH…" … … 2398 2445 2399 2446 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 2400 msgid "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must already have a login account on that computer." 2401 msgstr "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до другата машина — валидно потребителско име." 2447 msgid "" 2448 "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " 2449 "already have a login account on that computer." 2450 msgstr "" 2451 "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до " 2452 "другата машина — валидно потребителско име." 2402 2453 2403 2454 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5 … … 2412 2463 msgid "_Set Up" 2413 2464 msgstr "_Настройки" 2414 2415 #~ msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"2416 #~ msgstr "seahorse-agent да не работи като демон"2417 2418 #~ msgid "couldn't fork process"2419 #~ msgstr "неуспех при създаването на нов процес"2420 2421 #~ msgid "couldn't create new process group"2422 #~ msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси"2423 2424 #~ msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"2425 #~ msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)"2426 2427 #~ msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"2428 #~ msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s"2429 2430 #~ msgid "This keytype is not supported: %s"2431 #~ msgstr "Този вид ключ не се поддържа: %s"2432 2433 #~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time"2434 #~ msgstr ""2435 #~ "Поддръжката на тази възможност не е била включена при компилирането."2436 2437 #~ msgid "Invalid or unrecognized key: %s"2438 #~ msgstr "Грешен или неразпознат ключ: %s"2439 2440 #~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."2441 #~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>ключът е изтекъл</b></i> на %s."2442 2443 #~ msgid "Invalid Signature"2444 #~ msgstr "Грешен подпис"2445 2446 #~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."2447 #~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>подписът е изтекъл</b></i> на %s."2448 2449 #~ msgid "Expired Signature"2450 #~ msgstr "Изтекъл подпис"2451 2452 #~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."2453 #~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> <b>анулиран</b></i> на %s."2454 2455 #~ msgid "Revoked Signature"2456 #~ msgstr "Анулиран подпис"2457 2458 #~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."2459 #~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> на %s."2460 2461 #~ msgid "Good Signature"2462 #~ msgstr "Добър подпис"2463 2464 #~ msgid "Signing key not in keyring."2465 #~ msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя"2466 2467 #~ msgid "Unknown Signature"2468 #~ msgstr "Непознат подпис"2469 2470 #~ msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."2471 #~ msgstr ""2472 #~ "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени."2473 2474 #~ msgid "Bad Signature"2475 #~ msgstr "Неправилен подпис"2476 2477 #~ msgid "Couldn't verify signature."2478 #~ msgstr "Подписът не може да бъде проверен."2479 2480 #~ msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"2481 #~ msgstr "Грешен или неразпознат подписал: %s"2482 2483 #~ msgid "Key is not valid for signing: %s"2484 #~ msgstr "Грешен ключ за подписване: %s"2485 2486 #~ msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"2487 #~ msgstr "Грешен или неразпознат получател: %s"2488 2489 #~ msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"2490 #~ msgstr "Ключът не може да шифрира: %s"2491 2492 #~ msgid "No recipients specified"2493 #~ msgstr "Не са указани получатели"2494 2495 #~ msgid "Invalid key type for decryption: %s"2496 #~ msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s"2497 2498 #~ msgid "Please set clearuri"2499 #~ msgstr "Задайте адрес clearuri"2500 2501 #~ msgid "Please set crypturi"2502 #~ msgstr "Задайте адрес crypturi"2503 2504 #~ msgid "Error opening clearuri"2505 #~ msgstr "Грешка при отваряне на clearuri"2506 2507 #~ msgid "No signer specified"2508 #~ msgstr "Не е указан подписал"2509 2510 #~ msgid "Invalid key type for verifying: %s"2511 #~ msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s"2512 2513 #~ msgid "Invalid key id: %s"2514 #~ msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s"2515 2516 #~ msgid ""2517 #~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later "2518 #~ "versions a display name can be included, by appending a space and then "2519 #~ "the name."2520 #~ msgstr ""2521 #~ "Списък с адресите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на "2522 #~ "PGP. В по-късните версии е включено и име, което стои на втора позиция и "2523 #~ "се отделя чрез знака за интервал."2524 2525 #~ msgid "Auto Retrieve Keys"2526 #~ msgstr "Автоматично получаване на ключове"2527 2528 #~ msgid "Auto Sync Keys"2529 #~ msgstr "Автоматично сверяване на ключовете"2530 2531 #~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."2532 #~ msgstr ""2533 #~ "Определя видимостта на колоната с времето за изтичане в прозореца за "2534 #~ "управлението."2535 2536 #~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."2537 #~ msgstr ""2538 #~ "Определя видимостта на колоната с доверието в прозореца за управлението."2539 2540 #~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."2541 #~ msgstr ""2542 #~ "Определя видимостта на колоната с вида на ключа в прозореца за "2543 #~ "управлението."2544 2545 #~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."2546 #~ msgstr ""2547 #~ "Определя видимостта на колоната за валидност в прозореца за управлението."2548 2549 #~ msgid "Enable DNS-SD sharing"2550 #~ msgstr "Включване на поддръжката на DNS-SD"2551 2552 #~ msgid ""2553 #~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "2554 #~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support."2555 #~ msgstr ""2556 #~ "Включване на споделянето на ключове чрез DNS-SD (Apple Bonjour). "2557 #~ "Програмата seahorse-daemon трябва да върви и да е компилирана с поддръжка "2558 #~ "на HKP и DNS-SD."2559 2560 #~ msgid "ID of the default key"2561 #~ msgstr "Идентификатор на стандартния ключ"2562 2563 #~ msgid ""2564 #~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "2565 #~ "encoded."2566 #~ msgstr ""2567 #~ "Ако е истина, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в "2568 #~ "рамките на ASCII."2569 2570 #~ msgid ""2571 #~ "If set to true, then the default key will always be added to an "2572 #~ "encryption recipients list."2573 #~ msgstr ""2574 #~ "Ако е истина, стандартният ключ винаги ще се добавя към списъка на "2575 #~ "получатели на шифрирани съобщения."2576 2577 #~ msgid "Last key server search pattern"2578 #~ msgstr "Последен шаблон за търсене в сървър с ключове"2579 2580 #~ msgid "Last key servers used"2581 #~ msgstr "Последно използван сървър с ключове"2582 2583 #~ msgid "Last key used to sign a message."2584 #~ msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение"2585 2586 #~ msgid "PGP Key servers"2587 #~ msgstr "Сървъри с ключове на PGP"2588 2589 #~ msgid "Publish keys to this key server."2590 #~ msgstr "Публикуване на ключовете към този сървър."2591 2592 #~ msgid "Show expires column in key manager"2593 #~ msgstr "Показване на колоната за изтичане в прозореца за управление"2594 2595 #~ msgid "Show trust column in key manager"2596 #~ msgstr "Показване на колоната за доверие в прозореца за управление"2597 2598 #~ msgid "Show type column in key manager"2599 #~ msgstr "Показване на колоната за вида на ключа в прозореца за управление"2600 2601 #~ msgid "Show validity column in key manager"2602 #~ msgstr "Показване на колоната за валидност в прозореца за управление"2603 2604 #~ msgid ""2605 #~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' "2606 #~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending "2607 #~ "order."2608 #~ msgstr ""2609 #~ "Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са "2610 #~ "„name“, (име) и „id“ (идентификатор). Със знака „минус“ (-) пред името на "2611 #~ "колоната обръщате подредбата."2612 2613 #~ msgid ""2614 #~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "2615 #~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. "2616 #~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."2617 #~ msgstr ""2618 #~ "Колоната, по която да се подреди прозорецът за управление на Seahorse. "2619 #~ "Колоните са „name“ (име), „id“ (идентификатор), „validity“ (валидност), "2620 #~ "„expires“ (изтичане), „trust“ (доверие) и „type“ (вид). Със знака "2621 #~ "„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата."2622 2623 #~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."2624 #~ msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано."2625 2626 #~ msgid "The column to sort the recipients by"2627 #~ msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите"2628 2629 #~ msgid "The column to sort the seahorse keys by"2630 #~ msgstr "Колоната, по която да се подредят ключовете"2631 2632 #~ msgid ""2633 #~ "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "2634 #~ "PGP keys."2635 #~ msgstr ""2636 #~ "Сървърът с ключове, където да се публикуват ключовете на PGP. Ако е "2637 #~ "празно, ключовете не се публикуват."2638 2639 #~ msgid ""2640 #~ "The last key server a search was performed against or empty for all key "2641 #~ "servers."2642 #~ msgstr ""2643 #~ "Последният използван за търсене сървър с ключове или празно за всички "2644 #~ "сървъри с ключове."2645 2646 #~ msgid "The last search pattern searched for against a key server."2647 #~ msgstr "Последният използван шаблон за търсене в сървър с ключове."2648 2649 #~ msgid ""2650 #~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly "2651 #~ "signing."2652 #~ msgstr ""2653 #~ "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване."2654 2655 #~ msgid ""2656 #~ "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."2657 #~ msgstr "Дали ключовете автоматично да се получават от сървърите с ключове."2658 2659 #~ msgid ""2660 #~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the "2661 #~ "default key server."2662 #~ msgstr ""2663 #~ "Дали променените ключове автоматично да се сверяват със стандартния "2664 #~ "сървър с ключове."2665 2666 #~ msgid "Whether to always encrypt to default key"2667 #~ msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ"2668 2669 #~ msgid "Whether to use ASCII Armor"2670 #~ msgstr "Дали да се ползва само ASCII"2671 2672 #~ msgid "Web Password"2673 #~ msgstr "Парола за уеб"2674 2675 #~ msgid "Network Password"2676 #~ msgstr "Парола за мрежата"2677 2678 #~ msgid "Couldn't set application access."2679 #~ msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма."2680 2681 #~ msgid "<b>Path:</b>"2682 #~ msgstr "<b>Път:</b>"2683 2684 #~ msgid "<b>Permissions:</b>"2685 #~ msgstr "<b>Права:</b>"2686 2687 #~ msgid "Applications"2688 #~ msgstr "Програми"2689 2690 #~ msgid "_Read"2691 #~ msgstr "Про_читане"2692 2693 #~ msgid "_Write"2694 #~ msgstr "_Запазване"2695 #~ msgctxt "infinitive"2696 2697 #~ msgid "_Delete"2698 #~ msgstr "_Изтриване"2699 2700 #~ msgid "Saving item..."2701 #~ msgstr "Запазване на обекта…"2702 2703 #~ msgid "Listing password keyrings"2704 #~ msgstr "Списък с ключодържателите"2705 2706 #~ msgid ""2707 #~ "No encryption keys were found with which to perform the operation you "2708 #~ "requested. The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "2709 #~ "started so that you may either create a key or import one."2710 #~ msgstr ""2711 #~ "Ключове за шифриране необходими за поисканото действие липсват. "2712 #~ "Програмата <b>Пароли и ключове за шифриране</b> ще бъде стартирана, за да "2713 #~ "можете да създадете или внесете такъв ключ."2714 2715 #~ msgid "All Keys"2716 #~ msgstr "Всички ключове"2717 2718 #~ msgid "Selected Recipients"2719 #~ msgstr "Избрани получатели"2720 2721 #~ msgid "Search Results"2722 #~ msgstr "Резултати от търсенето"2723 2724 #~ msgid "Search _for:"2725 #~ msgstr "Търсене _на:"2726 2727 #~ msgid "None (Don't Sign)"2728 #~ msgstr "Няма (да не се подписва)"2729 2730 #~ msgid "Sign this message as %s"2731 #~ msgstr "Подписване на пощата като %s"2732 2733 #~ msgid "_Sign message as:"2734 #~ msgstr "Подписване на пощата _като:"2735 2736 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"2737 #~ msgstr "Файлът не е във формат .desktop"2738 2739 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"2740 #~ msgstr "Непозната версия на файла: %s"2741 2742 #~ msgid "Starting %s"2743 #~ msgstr "Стартиране на %s"2744 2745 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"2746 #~ msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"2747 2748 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"2749 #~ msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"2750 2751 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"2752 #~ msgstr ""2753 #~ "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"2754 2755 #~ msgid "Not a launchable item"2756 #~ msgstr "Не е обект за стартиране"2757 2758 #~ msgid "Disable connection to session manager"2759 #~ msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"2760 2761 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"2762 #~ msgstr "Указване на файла със запазените настройки"2763 2764 #~ msgid "FILE"2765 #~ msgstr "ФАЙЛ"2766 2767 #~ msgid "Specify session management ID"2768 #~ msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"2769 2770 #~ msgid "Session management options:"2771 #~ msgstr "Настройки на управлението на сесии:"2772 2773 #~ msgid "Show session management options"2774 #~ msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"2775 2776 #~ msgid "Key Imported"2777 2778 #~ msgid_plural "Keys Imported"2779 #~ msgstr[0] "Внесен ключ"2780 #~ msgstr[1] "Внесени ключове"2781 2782 #~ msgid "Imported %i key"2783 2784 #~ msgid_plural "Imported %i keys"2785 #~ msgstr[0] "Внесен е %d ключ"2786 #~ msgstr[1] "Внесени са %d ключа"2787 2788 #~ msgid "Imported a key for"2789 2790 #~ msgid_plural "Imported keys for"2791 #~ msgstr[0] "Внесен е ключ за"2792 #~ msgstr[1] "Внесени са ключове за"2793 2794 #~ msgid "Notification Messages"2795 #~ msgstr "Съобщения за уведомяване"2796 2797 #~ msgid "Symmetric Key"2798 #~ msgstr "Симетричен ключ"2799 2800 #~ msgid "Public Key"2801 #~ msgstr "Публичен ключ"2802 2803 #~ msgid "Private Key"2804 #~ msgstr "Частен ключ"2805 2806 #~ msgid "Credentials"2807 #~ msgstr "Удостоверяване на самоличност"2808 2809 #~ msgid "Identity"2810 #~ msgstr "Самоличност"2811 2812 #~ msgid "Progress Title"2813 #~ msgstr "Заглавие на напредъка"2814 2815 #~ msgid "Couldn't run file-roller"2816 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller"2817 2818 #~ msgid "Couldn't package files"2819 #~ msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани"2820 2821 #~ msgid "The file-roller process did not complete successfully"2822 #~ msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно"2823 2824 #~ msgid "Loading Keys..."2825 #~ msgstr "Зареждане на ключовете…"2826 2827 #~ msgid "Searching for keys..."2828 #~ msgstr "Търсене на ключове…"2829 2830 #~ msgid "Uploading keys..."2831 #~ msgstr "Изпращане на ключовете…"2832 2833 #~ msgid "Retrieving keys..."2834 #~ msgstr "Получаване на ключове…"2835 2836 #~ msgid "Searching for keys on: %s"2837 #~ msgstr "Търсене на ключове в „%s“"2838 2839 #~ msgid "Searching for keys containing '%s'..."2840 #~ msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“…"2841 2842 #~ msgid "Searching for key id '%s'..."2843 #~ msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“…"2844 2845 #~ msgid "Retrieving remote keys..."2846 #~ msgstr "Получаване на ключове…"2847 2848 #~ msgid "Sending keys to key server..."2849 #~ msgstr "Изпращане на ключовете до сървър…"2850 2851 #~ msgid "Synchronizing keys"2852 #~ msgstr "Сверяване на ключове"2853 2854 #~ msgid "Encryption Key Manager"2855 #~ msgstr "Управление на ключове"2856 2857 #~ msgid "Invalid"2858 #~ msgstr "Грешен"2859 2860 #~ msgid "Private Secure Shell Key"2861 #~ msgstr "Частен ключ за SSH"2862 2863 #~ msgid "Public Secure Shell Key"2864 #~ msgstr "Публичен ключ за SSH"2865 2866 #~ msgid "Passphrase:"2867 #~ msgstr "Парола:" -
gnome/master/tomboy.master.bg.po
r2333 r2339 2 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2011Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 4 5 # This file is distributed under the same license as the tomboy package. 5 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. … … 11 12 msgstr "" 12 13 "Project-Id-Version: tomboy master\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-09- 05 17:55+0000\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-09-1 1 12:16+0200\n"14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 07:11+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-09-14 07:11+0300\n" 16 17 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 "Language: bg\n" 18 20 "MIME-Version: 1.0\n" 19 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Language: bg\n"22 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 24 … … 34 35 msgstr "Фабрика за аплети на Tomboy" 35 36 36 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 37 #: ../data/tomboy.desktop.in.h:3 37 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 38 38 #: ../Tomboy/Tray.cs:579 39 39 msgid "Tomboy Notes" 40 40 msgstr "Бележки (Tomboy)" 41 41 42 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 43 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 42 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179 44 43 #: ../Tomboy/Tray.cs:274 45 44 msgid "S_ynchronize Notes" 46 45 msgstr "Син_хронизация на бележките" 47 46 48 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 49 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:164 47 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 50 48 msgid "_About" 51 49 msgstr "_Относно" 52 50 53 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 54 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:157 51 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 55 52 #: ../Tomboy/Tray.cs:288 56 53 msgid "_Help" 57 54 msgstr "Помо_щ" 58 55 59 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 60 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:153 56 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 61 57 #: ../Tomboy/Tray.cs:283 62 58 msgid "_Preferences" … … 88 84 89 85 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 90 msgid "Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." 91 msgstr "Указва координатата X на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се при изход от Tomboy." 86 msgid "" 87 "Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " 88 "exit." 89 msgstr "" 90 "Указва координатата X на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се " 91 "при изход от Tomboy." 92 92 93 93 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 94 msgid "Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." 95 msgstr "Указва координатата Y на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се при изход от Tomboy." 94 msgid "" 95 "Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " 96 "exit." 97 msgstr "" 98 "Указва координатата Y на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се " 99 "при изход от Tomboy." 96 100 97 101 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 98 msgid "Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." 99 msgstr "Указва височината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. Запазва се при изход от Tomboy." 102 msgid "" 103 "Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " 104 "exit." 105 msgstr "" 106 "Указва височината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. " 107 "Запазва се при изход от Tomboy." 100 108 101 109 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 102 msgid "Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." 103 msgstr "Указва широчината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. Запазва се при изход от Tomboy." 110 msgid "" 111 "Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." 112 msgstr "" 113 "Указва широчината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. " 114 "Запазва се при изход от Tomboy." 104 115 105 116 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 106 117 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." 107 msgstr "Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата." 118 msgstr "" 119 "Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата." 108 120 109 121 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 … … 144 156 145 157 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 146 msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line." 147 msgstr "Включете тази опция, ако искате автоматично да се създават списъци и да им се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“." 158 msgid "" 159 "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " 160 "- or * at the beginning of a line." 161 msgstr "" 162 "Включете тази опция, ако искате автоматично да се създават списъци и да им " 163 "се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“." 148 164 149 165 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 150 msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to paste timestamped content into the Start Here note." 151 msgstr "Включете тази опция, ако искате чрез натискане на средния бутон на мишката върху иконата на Tomboy да поставяте и вмъквате съдържание заедно с времето на поставянето му в началната бележка." 166 msgid "" 167 "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " 168 "paste timestamped content into the Start Here note." 169 msgstr "" 170 "Включете тази опция, ако искате чрез натискане на средния бутон на мишката " 171 "върху иконата на Tomboy да поставяте и вмъквате съдържание заедно с времето " 172 "на поставянето му в началната бележка." 152 173 153 174 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 154 msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name." 155 msgstr "Включете тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със същото име." 175 msgid "" 176 "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " 177 "will create a note with that name." 178 msgstr "" 179 "Включете тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. " 180 "Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " 181 "същото име." 156 182 157 183 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 … … 168 194 169 195 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 170 msgid "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed." 171 msgstr "Ако не е истина, прозорецът за потвърждаване на изтриването на бележки няма да се показва." 196 msgid "" 197 "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed." 198 msgstr "" 199 "Ако не е истина, прозорецът за потвърждаване на изтриването на бележки няма " 200 "да се показва." 172 201 173 202 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 174 msgid "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes." 175 msgstr "Ако настройката „enable_custom_font“ е истина, шрифтът указан тук ще бъде използван за бележките." 203 msgid "" 204 "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " 205 "font when displaying notes." 206 msgstr "" 207 "Ако настройката „enable_custom_font“ е истина, шрифтът указан тук ще бъде " 208 "използван за бележките." 176 209 177 210 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 178 msgid "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be reopened at startup." 179 msgstr "Ако е истина, отворените при спирането на Tomboy бележки ще бъдат автоматично показани при стартирането му." 211 msgid "" 212 "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " 213 "reopened at startup." 214 msgstr "" 215 "Ако е истина, отворените при спирането на Tomboy бележки ще бъдат " 216 "автоматично показани при стартирането му." 180 217 181 218 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 182 219 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." 183 msgstr "Ако е включено, отворена бележка може да бъде затворена чрез натискането на клавиша „Esc“." 220 msgstr "" 221 "Ако е включено, отворена бележка може да бъде затворена чрез натискането на " 222 "клавиша „Esc“." 184 223 185 224 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 186 msgid "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. Disabling this may be useful when another application is providing the functionality of the tray icon." 187 msgstr "Ако е истина, иконата на Tomboy ще се показва в областта за уведомяване. Изключването на тази настройка може да е полезно, когато тази функционалност се предоставя от друга програма." 225 msgid "" 226 "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. " 227 "Disabling this may be useful when another application is providing the " 228 "functionality of the tray icon." 229 msgstr "" 230 "Ако е истина, иконата на Tomboy ще се показва в областта за уведомяване. " 231 "Изключването на тази настройка може да е полезно, когато тази функционалност " 232 "се предоставя от друга програма." 188 233 189 234 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 190 msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu." 191 msgstr "Ако е истина, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията за верен правопис — изнесени в менюто излизащо при натискането на десния бутон на мишката." 235 msgid "" 236 "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " 237 "suggestions shown in the right-click menu." 238 msgstr "" 239 "Ако е истина, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията " 240 "за верен правопис — изнесени в менюто излизащо при натискането на десния " 241 "бутон на мишката." 192 242 193 243 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 194 msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be available from any application." 195 msgstr "Ако е истина, клавишните комбинации указани в „/apps/tomboy/global_keybindings“ ще са включени. Това ще позволи ползването на възможностите на Tomboy от всяко приложение." 244 msgid "" 245 "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" 246 "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " 247 "available from any application." 248 msgstr "" 249 "Ако е истина, клавишните комбинации указани в „/apps/tomboy/" 250 "global_keybindings“ ще са включени. Това ще позволи ползването на " 251 "възможностите на Tomboy от всяко приложение." 196 252 197 253 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 198 msgid "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." 199 msgstr "Ако е истина, името на шрифта записано в „custom_font_face“ ще бъде използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде използван стандартният шрифт." 254 msgid "" 255 "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " 256 "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." 257 msgstr "" 258 "Ако е истина, името на шрифта записано в „custom_font_face“ ще бъде " 259 "използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде " 260 "използван стандартният шрифт." 200 261 201 262 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 202 msgid "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it should run automatically the next time Tomboy starts." 203 msgstr "Показва, че приставката за внасянето на лепкавите бележки не е била стартирана досега и трябва да се задейства автоматично при следващото стартиране на Tomboy." 263 msgid "" 264 "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " 265 "should run automatically the next time Tomboy starts." 266 msgstr "" 267 "Показва, че приставката за внасянето на лепкавите бележки не е била " 268 "стартирана досега и трябва да се задейства автоматично при следващото " 269 "стартиране на Tomboy." 204 270 205 271 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 206 msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note menu." 207 msgstr "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто на Tomboy за бележки." 272 msgid "" 273 "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " 274 "menu." 275 msgstr "" 276 "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто " 277 "на Tomboy за бележки." 208 278 209 279 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 210 msgid "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in minutes." 211 msgstr "Цяло число, което указва периода в минути за извършване на фоново синхронизиране (когато то е включено). Стойност под 1 указва, че синхронизирането е изключено. Най-малката приемлива стойност е 5." 280 msgid "" 281 "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " 282 "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " 283 "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " 284 "minutes." 285 msgstr "" 286 "Цяло число, което указва периода в минути за извършване на фоново " 287 "синхронизиране (когато то е включено). Стойност под 1 указва, че " 288 "синхронизирането е изключено. Най-малката приемлива стойност е 5." 212 289 213 290 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 214 msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis." 215 msgstr "Цяло число, което указва дали при конфликт да се предприема специфично действие вместо да се запитва потребителя. Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван при всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие." 291 msgid "" 292 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " 293 "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " 294 "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " 295 "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " 296 "conflict situation on a case-by-case basis." 297 msgstr "" 298 "Цяло число, което указва дали при конфликт да се предприема специфично " 299 "действие вместо да се запитва потребителя. Стойностите съответстват на " 300 "вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван при " 301 "всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие." 216 302 217 303 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 218 msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new note name so that it will continue linking to the renamed note." 219 msgstr "Цяло число, което указва какво да е действието при преименуване на бележка. Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван всеки път при преименуване на бележка, към която има връзки в другите бележки. „1“ указва, че връзките в другите бележки трябва да се премахнат, а „2“, че текстът във връзките трябва да се промени, за да съответства на преименуваната бележка." 304 msgid "" 305 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " 306 "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " 307 "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " 308 "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " 309 "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " 310 "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " 311 "will continue linking to the renamed note." 312 msgstr "" 313 "Цяло число, което указва какво да е действието при преименуване на бележка. " 314 "Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят " 315 "желае да бъде предупреждаван всеки път при преименуване на бележка, към " 316 "която има връзки в другите бележки. „1“ указва, че връзките в другите " 317 "бележки трябва да се премахнат, а „2“, че текстът във връзките трябва да се " 318 "промени, за да съответства на преименуваната бележка." 220 319 221 320 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 … … 232 331 233 332 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 234 msgid "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet note menu." 235 msgstr "Максимален брой знаци от заглавието на бележка, които да се показват в аплета Tomboy или менюто с бележки." 333 msgid "" 334 "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet " 335 "note menu." 336 msgstr "" 337 "Максимален брой знаци от заглавието на бележка, които да се показват в " 338 "аплета Tomboy или менюто с бележки." 236 339 237 340 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 238 341 msgid "Maximum note title length to show in tray menu." 239 msgstr "Максимална дължина на заглавието на бележки, които да се показват в менюто" 342 msgstr "" 343 "Максимална дължина на заглавието на бележки, които да се показват в менюто" 240 344 241 345 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 … … 261 365 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 262 366 msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)." 263 msgstr "Път върху сървъра със SSH до папката за синхронизация на Tomboy (незадължително)." 367 msgstr "" 368 "Път върху сървъра със SSH до папката за синхронизация на Tomboy " 369 "(незадължително)." 264 370 265 371 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 266 msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin." 267 msgstr "Път до сървъра за синхронизация при използване на приставката за услугата за синхронизация." 372 msgid "" 373 "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " 374 "service addin." 375 msgstr "" 376 "Път до сървъра за синхронизация при използване на приставката за услугата за " 377 "синхронизация." 268 378 269 379 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 … … 289 399 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55 290 400 msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window" 291 msgstr "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца „Търсене из всички бележки“" 401 msgstr "" 402 "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца „Търсене из всички бележки“" 292 403 293 404 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 … … 332 443 333 444 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:66 334 msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 335 msgstr "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на нова бележка. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие." 445 msgid "" 446 "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " 447 "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 448 "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 449 "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " 450 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " 451 "for this action." 452 msgstr "" 453 "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на нова бележка. " 454 "Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " 455 "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " 456 "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " 457 "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " 458 "действие." 336 459 337 460 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:67 338 msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 339 msgstr "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на начална бележка. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие." 461 msgid "" 462 "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " 463 "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " 464 "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " 465 "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 466 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 467 "action." 468 msgstr "" 469 "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на начална бележка. " 470 "Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " 471 "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " 472 "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " 473 "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " 474 "действие." 340 475 341 476 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:68 342 msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 343 msgstr "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за търсене на бележки. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие." 477 msgid "" 478 "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " 479 "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " 480 "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " 481 "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 482 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 483 "action." 484 msgstr "" 485 "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за търсене на " 486 "бележки. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><" 487 "Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на " 488 "главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<" 489 "Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна " 490 "комбинация за това действие." 344 491 345 492 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:69 346 msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 347 msgstr "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за последните промени. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие." 493 msgid "" 494 "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " 495 "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 496 "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 497 "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " 498 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " 499 "for this action." 500 msgstr "" 501 "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за последните " 502 "промени. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><" 503 "Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на " 504 "главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<" 505 "Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна " 506 "комбинация за това действие." 348 507 349 508 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:70 350 msgid "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 351 msgstr "Глобалните клавишни комбинации за показване на менюто на аплета Tomboy. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие." 509 msgid "" 510 "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " 511 "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " 512 "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " 513 "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 514 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 515 "action." 516 msgstr "" 517 "Глобалните клавишни комбинации за показване на менюто на аплета Tomboy. " 518 "Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " 519 "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " 520 "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " 521 "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " 522 "действие." 352 523 353 524 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:71 … … 356 527 357 528 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:72 358 msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." 359 msgstr "Последната папка, където е била сложена бележка от приставката за изнасяне в HTML." 529 msgid "" 530 "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." 531 msgstr "" 532 "Последната папка, където е била сложена бележка от приставката за изнасяне в " 533 "HTML." 360 534 361 535 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:73 362 msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin." 363 msgstr "Последната настройка за кутийката за отмятане „Изнасяне на свързани бележки“ в приставката за изнасяне в HTML." 536 msgid "" 537 "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " 538 "HTML plugin." 539 msgstr "" 540 "Последната настройка за кутийката за отмятане „Изнасяне на свързани бележки“ " 541 "в приставката за изнасяне в HTML." 364 542 365 543 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:74 366 msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found recursively) should be included during an export to HTML." 367 msgstr "Последната настройка за кутийката за отмятане „Включване на всички свързани бележки“ в приставката за изнасяне в HTML. Тази настройка се използва заедно с настройката „Изнасяне на всички свързани бележки в HTML“, за да укаже дали всички бележки (откривани рекурсивно) трябва да се включат при изнасяне към HTML." 544 msgid "" 545 "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " 546 "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " 547 "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " 548 "recursively) should be included during an export to HTML." 549 msgstr "" 550 "Последната настройка за кутийката за отмятане „Включване на всички свързани " 551 "бележки“ в приставката за изнасяне в HTML. Тази настройка се използва заедно " 552 "с настройката „Изнасяне на всички свързани бележки в HTML“, за да укаже дали " 553 "всички бележки (откривани рекурсивно) трябва да се включат при изнасяне към " 554 "HTML." 368 555 369 556 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:75 370 msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also accessible by hotkey." 371 msgstr "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален ускорител." 557 msgid "" 558 "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " 559 "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " 560 "accessible by hotkey." 561 msgstr "" 562 "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се " 563 "намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален " 564 "ускорител." 372 565 373 566 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:76 374 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set to -1 or less if default SSH port settings should be used instead." 375 msgstr "Портът за свързване при синхронизация чрез SSH. Ако е -1 или по-малко, се използва стандартният порт." 567 msgid "" 568 "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set " 569 "to -1 or less if default SSH port settings should be used instead." 570 msgstr "" 571 "Портът за свързване при синхронизация чрез SSH. Ако е -1 или по-малко, се " 572 "използва стандартният порт." 376 573 377 574 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:77 378 msgid "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to mount a sync share." 379 msgstr "Времето (в милисекунди), през което Tomboy ще чака за отговор при монтирането на FUSE дял." 575 msgid "" 576 "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to " 577 "mount a sync share." 578 msgstr "" 579 "Времето (в милисекунди), през което Tomboy ще чака за отговор при " 580 "монтирането на FUSE дял." 380 581 381 582 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:78 … … 388 589 389 590 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:80 390 msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin." 391 msgstr "Уникален идентификатор за текущо настроената приставка за услугата за синхронизация." 591 msgid "" 592 "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " 593 "addin." 594 msgstr "" 595 "Уникален идентификатор за текущо настроената приставка за услугата за " 596 "синхронизация." 392 597 393 598 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:81 394 msgid "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a sychronization server." 395 msgstr "Уникален идентификатор за този клиент на Tomboy, който се използва при свързване със сървър за синхронизация." 599 msgid "" 600 "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " 601 "sychronization server." 602 msgstr "" 603 "Уникален идентификатор за този клиент на Tomboy, който се използва при " 604 "свързване със сървър за синхронизация." 396 605 397 606 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:82 398 msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user." 399 msgstr "Използвайте опцията „-ac“ на wdfs, за да се приемат сертификатите за SSL без запитване до потребителя." 607 msgid "" 608 "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " 609 "user." 610 msgstr "" 611 "Използвайте опцията „-ac“ на wdfs, за да се приемат сертификатите за SSL без " 612 "запитване до потребителя." 400 613 401 614 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:83 … … 404 617 405 618 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:84 406 msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Tomboy note menu." 407 msgstr "Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се появяват в менюто на Tomboy за бележки." 619 msgid "" 620 "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " 621 "in the Tomboy note menu." 622 msgstr "" 623 "Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се " 624 "появяват в менюто на Tomboy за бележки." 408 625 409 626 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 … … 415 632 msgstr "_Нова бележка" 416 633 417 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 418 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:172 634 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 419 635 msgid "Create a new note" 420 636 msgstr "Създаване на нова бележка" … … 436 652 msgstr "Изтриване на избраната бележка" 437 653 438 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 439 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:411 654 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:411 440 655 msgid "_Close" 441 656 msgstr "_Затваряне" … … 445 660 msgstr "Затваряне на този прозорец" 446 661 447 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 448 #: ../Tomboy/Tray.cs:300 662 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:300 449 663 msgid "_Quit" 450 664 msgstr "_Спиране на програмата" … … 458 672 msgstr "_Редактиране" 459 673 460 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 461 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65 674 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65 462 675 msgid "Tomboy Preferences" 463 676 msgstr "Настройки на Tomboy" … … 471 684 msgstr "Помощ за Tomboy" 472 685 473 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 474 #: ../Tomboy/MacApplication.cs:233 686 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233 475 687 msgid "About Tomboy" 476 688 msgstr "Относно Tomboy" … … 484 696 msgstr "Създаване на _нова бележка" 485 697 486 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 487 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:354 698 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354 488 699 msgid "_Search All Notes" 489 700 msgstr "Т_ърсене из всички бележки" … … 505 716 #: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56 506 717 msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)" 507 msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто за последни бележки (стандартно е 18)" 718 msgstr "" 719 "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто за последни бележки " 720 "(стандартно е 18)" 508 721 509 722 #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38 … … 517 730 518 731 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23 519 msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a special icon for certain hosts, add them here." 520 msgstr "Можете да използвате произволна инсталация на Bugzilla, просто като извлечете връзките върху бележките. Ако искате специална икона за някои хостове, добавете ги тук." 732 msgid "" 733 "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " 734 "special icon for certain hosts, add them here." 735 msgstr "" 736 "Можете да използвате произволна инсталация на Bugzilla, просто като " 737 "извлечете връзките върху бележките. Ако искате специална икона за някои " 738 "хостове, добавете ги тук." 521 739 522 740 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41 … … 543 761 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221 544 762 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." 545 msgstr "Трябва да укажете името на хоста на Bugzilla, за да използвате тази икона." 763 msgstr "" 764 "Трябва да укажете името на хоста на Bugzilla, за да използвате тази икона." 546 765 547 766 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247 … … 563 782 #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273 564 783 msgid "Cannot open email" 565 msgstr "Неуспе х при отварянетона е-пощата"784 msgstr "Неуспешно отваряне на е-пощата" 566 785 567 786 #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59 … … 624 843 625 844 #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136 626 msgid "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." 845 msgid "" 846 "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." 627 847 msgstr "Указаният път до папка не съществува, а Tomboy не успя да го създаде." 628 848 … … 638 858 #, csharp-format 639 859 msgid "Cannot contact '{0}'" 640 msgstr "Неуспе х при свързванетос „{0}“"860 msgstr "Неуспешно свързване с „{0}“" 641 861 642 862 #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247 … … 651 871 #. initial newline 652 872 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 653 #: ../Tomboy/Applet.cs:223 654 #: ../Tomboy/Preferences.cs:154 873 #: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154 655 874 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" 656 875 msgstr "d MMMM — dddd, HH:mm" … … 690 909 691 910 #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 692 msgid "Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today notes have." 693 msgstr "Променете бележката <b>Шаблонна бележка „Днес“</b>, за да промените текста, който се появява в новите бележки „Днес“." 911 msgid "" 912 "Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today " 913 "notes have." 914 msgstr "" 915 "Променете бележката <b>Шаблонна бележка „Днес“</b>, за да промените текста, " 916 "който се появява в новите бележки „Днес“." 694 917 695 918 #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 … … 741 964 #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work 742 965 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59 743 msgid "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, added to a running SSH daemon." 744 msgstr "Синхронизацията по SSH изисква на демона за SSH да се даде ключ за този потребител на този сървър." 966 msgid "" 967 "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " 968 "added to a running SSH daemon." 969 msgstr "" 970 "Синхронизацията по SSH изисква на демона за SSH да се даде ключ за този " 971 "потребител на този сървър." 745 972 746 973 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83 … … 753 980 754 981 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192 755 msgid "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added to a running SSH daemon." 756 msgstr "Времето за осъществяване на връзка със сървъра изтече. Проверете дали сте добавили правилния ключ към стартиран демон за SSH." 982 msgid "" 983 "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " 984 "to a running SSH daemon." 985 msgstr "" 986 "Времето за осъществяване на връзка със сървъра изтече. Проверете дали сте " 987 "добавили правилния ключ към стартиран демон за SSH." 757 988 758 989 #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 … … 776 1007 #, csharp-format 777 1008 msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported." 778 msgid_plural "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported." 1009 msgid_plural "" 1010 "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported." 779 1011 msgstr[0] "Успешно е внесена <b>{0}</b> от общо <b>{1}</b> лепкави бележки." 780 1012 msgstr[1] "Успешно са внесени <b>{0}</b> от общо <b>{1}</b> лепкави бележки." … … 825 1057 826 1058 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192 827 msgid "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an incorrect user name and/or password." 828 msgstr "Грешка при свързването към сървър. Това може да се дължи на използването на неправилна комбинация от име и парола." 1059 msgid "" 1060 "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " 1061 "incorrect user name and/or password." 1062 msgstr "" 1063 "Грешка при свързването към сървър. Това може да се дължи на използването на " 1064 "неправилна комбинация от име и парола." 829 1065 830 1066 #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password … … 834 1070 #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); 835 1071 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268 836 msgid "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" 837 msgstr "Запазването на настройките в ключодържателя на GNOME бе неуспешно и върна следното съобщение:" 1072 msgid "" 1073 "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" 1074 msgstr "" 1075 "Запазването на настройките в ключодържателя на GNOME бе неуспешно и върна " 1076 "следното съобщение:" 838 1077 839 1078 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66 … … 864 1103 #. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync 865 1104 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213 866 msgid "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start synchronizing." 867 msgstr "Върнете се в прозореца „Настройки на Tomboy“ и натиснете бутона „Запазване“, за да започне синхронизацията" 1105 msgid "" 1106 "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start " 1107 "synchronizing." 1108 msgstr "" 1109 "Върнете се в прозореца „Настройки на Tomboy“ и натиснете бутона „Запазване“, " 1110 "за да започне синхронизацията" 868 1111 869 1112 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222 … … 888 1131 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53 889 1132 #, csharp-format 890 #| msgid "Export All Notes to "891 1133 msgid "Export All Notes to {0}" 892 1134 msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}" … … 894 1136 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54 895 1137 #, csharp-format 896 #| msgid "Start exporting notes to "897 1138 msgid "Start exporting notes to {0}" 898 1139 msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}" … … 900 1141 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58 901 1142 #, csharp-format 902 #| msgid "Export selected notebook to "903 1143 msgid "Export selected notebook to {0}" 904 1144 msgstr "Изнасяне на избрания бележник в {0}" … … 906 1146 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59 907 1147 #, csharp-format 908 #| msgid "Start exporting notebook to "909 1148 msgid "Start exporting notebook to {0}" 910 1149 msgstr "Изнасяне на бележник в {0}" … … 925 1164 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72 926 1165 #, csharp-format 927 #| msgid "Export All Notes To "928 1166 msgid "Export All Notes To {0}" 929 1167 msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}" … … 931 1169 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77 932 1170 #, csharp-format 933 #| msgid "Export Selected Notebook To "934 1171 msgid "Export Selected Notebook To {0}" 935 1172 msgstr "Изнасяне на избрания бележник в {0}" … … 937 1174 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153 938 1175 #, csharp-format 939 #| msgid "All Notes"940 1176 msgid "All Notes {0} Export" 941 msgstr "Изнасяне на всички {0} бележки"1177 msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}" 942 1178 943 1179 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193 … … 984 1220 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507 985 1221 #, csharp-format 986 #| msgid "Create destination folder for "987 1222 msgid "Create destination folder for {0} export" 988 1223 msgstr "Създаване на целева папка за изнасянето на {0}" 989 1224 990 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 991 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:85 1225 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85 992 1226 msgid "Search All Notes" 993 1227 msgstr "Търсене из всички бележки" … … 1098 1332 1099 1333 #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:153 1100 #| msgid "_New Note"1101 1334 msgid "New Note" 1102 1335 msgstr "Нова бележка" … … 1111 1344 1112 1345 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369 1113 msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." 1114 msgstr "Бележките в този бележник няма да бъдат изтрити, но няма да бъдат свързани повече с него. Това действие не може да се отмени." 1346 msgid "" 1347 "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " 1348 "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." 1349 msgstr "" 1350 "Бележките в този бележник няма да бъдат изтрити, но няма да бъдат свързани " 1351 "повече с него. Това действие не може да се отмени." 1115 1352 1116 1353 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 … … 1139 1376 msgstr "Но_в бележник…" 1140 1377 1141 #: ../Tomboy/Note.cs:515 1142 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:475 1378 #: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475 1143 1379 #, csharp-format 1144 1380 msgid "New Note {0}" … … 1147 1383 #: ../Tomboy/Note.cs:1607 1148 1384 #, csharp-format 1149 #| msgid "Really delete this {0} note?"1150 #| msgid_plural "Really delete these {0} notes?"1151 1385 msgid "Really delete \"{0}\"?" 1152 1386 msgstr "Наистина ли да се изтрие тази {0} бележка?" … … 1165 1399 #: ../Tomboy/Note.cs:1655 1166 1400 #, csharp-format 1167 msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error details can be found in {1}." 1168 msgstr "При запазването на бележките възникна грешка. Проверете дали имате достатъчно свободно място на диска и необходимите права за папката „{0}“. Подробностите за грешката са във файла „{1}“." 1401 msgid "" 1402 "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " 1403 "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error " 1404 "details can be found in {1}." 1405 msgstr "" 1406 "При запазването на бележките възникна грешка. Проверете дали имате " 1407 "достатъчно свободно място на диска и необходимите права за папката „{0}“. " 1408 "Подробностите за грешката са във файла „{1}“." 1169 1409 1170 1410 #: ../Tomboy/Note.cs:1671 … … 1174 1414 #. New Note Template 1175 1415 #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' 1176 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 1177 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257 1416 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257 1178 1417 msgid "New Note Template" 1179 1418 msgstr "Нова шаблонна бележка" … … 1189 1428 #, csharp-format 1190 1429 msgid "" 1191 "In the latest version of Tomboy, your note files have moved. You have probably never cared where your notes are stored, and if you still don't care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>. :-)\n" 1192 "\n" 1193 "Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes there.\n" 1194 "\n" 1195 "But we've copied your notes and configuration info into new directories, which will be used from now on:\n" 1196 "\n" 1197 "<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:url>\n" 1198 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:url>\n" 1199 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</link:url>\n" 1200 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n" 1430 "In the latest version of Tomboy, your note files have moved. You have " 1431 "probably never cared where your notes are stored, and if you still don't " 1432 "care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>. :-)\n" 1433 "\n" 1434 "Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:" 1435 "url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes " 1436 "there.\n" 1437 "\n" 1438 "But we've copied your notes and configuration info into new directories, " 1439 "which will be used from now on:\n" 1440 "\n" 1441 "<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:" 1442 "url>\n" 1443 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:" 1444 "url>\n" 1445 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</" 1446 "link:url>\n" 1447 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</" 1448 "link:url></list-item></list>\n" 1201 1449 "\n" 1202 1450 "Ciao!" 1203 1451 msgstr "" 1204 "В последната версия на Tomboy бележките ви са преместени. Ако никога досега не сте се интересували къде се съхраняват и това продължава да е така — просто <bold>изтрийте тази бележка</bold>. :-)\n" 1205 "\n" 1206 "Предишната папка, в която старите бележки все така си седят, е <link:url>{0}</link:url> . Ако се върнете към стара версия на Tomboy, програмата ще работи с тях.\n" 1207 "\n" 1208 "Все пак, бележките и настройките са копирани в нови папки, който ще се ползват в бъдеще:\n" 1209 "\n" 1210 "<list><list-item dir=\"ltr\">Бележките се намират в <link:url>{1}</link:url>\n" 1211 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Настройките се намират в <link:url>{2}</link:url>\n" 1212 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Приставките се намират в <link:url>{3}</link:url>\n" 1213 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Дневниците се намират в <link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n" 1452 "В последната версия на Tomboy бележките ви са преместени. Ако никога досега " 1453 "не сте се интересували къде се съхраняват и това продължава да е така — " 1454 "просто <bold>изтрийте тази бележка</bold>. :-)\n" 1455 "\n" 1456 "Предишната папка, в която старите бележки все така си седят, е <link:url>{0}" 1457 "</link:url> . Ако се върнете към стара версия на Tomboy, програмата ще " 1458 "работи с тях.\n" 1459 "\n" 1460 "Все пак, бележките и настройките са копирани в нови папки, който ще се " 1461 "ползват в бъдеще:\n" 1462 "\n" 1463 "<list><list-item dir=\"ltr\">Бележките се намират в <link:url>{1}</link:" 1464 "url>\n" 1465 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Настройките се намират в <link:url>{2}</" 1466 "link:url>\n" 1467 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Приставките се намират в <link:url>{3}</" 1468 "link:url>\n" 1469 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Дневниците се намират в <link:url>{4}</" 1470 "link:url></list-item></list>\n" 1214 1471 "\n" 1215 1472 "Поздрави!" … … 1223 1480 "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" 1224 1481 "\n" 1225 "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n" 1226 "\n" 1227 "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n" 1228 "\n" 1229 "We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link to open the note.</note-content>" 1482 "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " 1483 "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " 1484 "be saved automatically.\n" 1485 "\n" 1486 "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " 1487 "together!\n" 1488 "\n" 1489 "We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:" 1490 "internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in " 1491 "Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link " 1492 "to open the note.</note-content>" 1230 1493 msgstr "" 1231 1494 "<note-content>Започнете от тук\n" … … 1235 1498 "Използвайте тази „Начална бележка“, за да организирате вашите идеи и мисли.\n" 1236 1499 "\n" 1237 "Можете да създадете нови бележки, за да съхраните вашите идеи чрез избирането на „Създаване на нова бележка“ от менюто на Tomboy в панела на GNOME.\n" 1500 "Можете да създадете нови бележки, за да съхраните вашите идеи чрез " 1501 "избирането на „Създаване на нова бележка“ от менюто на Tomboy в панела на " 1502 "GNOME.\n" 1238 1503 "\n" 1239 1504 "След това можете да организирате бележките като създавате връзки между тях!\n" 1240 1505 "\n" 1241 "Създадена е бележка наречена <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</link:internal>. Забележете как всеки път когато напишем <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</link:internal> тази фраза се подчертава автоматично. Натиснете върху връзката, за да отворите бележката.</note-content>" 1506 "Създадена е бележка наречена <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</" 1507 "link:internal>. Забележете как всеки път когато напишем <link:" 1508 "internal>Създаване на връзки в Tomboy</link:internal> тази фраза се " 1509 "подчертава автоматично. Натиснете върху връзката, за да отворите бележката.</" 1510 "note-content>" 1242 1511 1243 1512 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:284 … … 1245 1514 "<note-content>Using Links in Tomboy\n" 1246 1515 "\n" 1247 "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing so will create a new note and also underline the note's title in the current note.\n" 1248 "\n" 1249 "Changing the title of a note will update links present in other notes. This prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" 1250 "\n" 1251 "Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for you.</note-content>" 1516 "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " 1517 "note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing " 1518 "so will create a new note and also underline the note's title in the current " 1519 "note.\n" 1520 "\n" 1521 "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " 1522 "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" 1523 "\n" 1524 "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " 1525 "automatically be linked for you.</note-content>" 1252 1526 msgstr "" 1253 1527 "<note-content>Създаване на връзки в Tomboy\n" 1254 1528 "\n" 1255 "Бележките в Tomboy могат да бъдат свързвани чрез избиране на текст в текущата бележка и натискане на бутона <bold>Връзка</bold> в лентата с инструменти. С това действие ще създадете нова бележка и също така ще подчертаете заглавието на текущата бележка.\n" 1256 "\n" 1257 "Промяната на заглавието на бележка ще доведе до актуализиране на връзките в другите бележки. Това ще предотврати създаването на счупени връзки при преименуването на бележката.\n" 1258 "\n" 1259 "Ако напишете името на друга бележка във вашата текуща бележка, двете бележки ще се свържат автоматично.</note-content>" 1529 "Бележките в Tomboy могат да бъдат свързвани чрез избиране на текст в " 1530 "текущата бележка и натискане на бутона <bold>Връзка</bold> в лентата с " 1531 "инструменти. С това действие ще създадете нова бележка и също така ще " 1532 "подчертаете заглавието на текущата бележка.\n" 1533 "\n" 1534 "Промяната на заглавието на бележка ще доведе до актуализиране на връзките в " 1535 "другите бележки. Това ще предотврати създаването на счупени връзки при " 1536 "преименуването на бележката.\n" 1537 "\n" 1538 "Ако напишете името на друга бележка във вашата текуща бележка, двете бележки " 1539 "ще се свържат автоматично.</note-content>" 1260 1540 1261 1541 #. Attempt to find an existing Start Here note 1262 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 1263 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:395 1542 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395 1264 1543 msgid "Start Here" 1265 1544 msgstr "Начална бележка" … … 1271 1550 #. Use a simple "Describe..." body and highlight 1272 1551 #. it so it can be easily overwritten 1273 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:543 1274 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:646 1552 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:543 ../Tomboy/NoteManager.cs:646 1275 1553 msgid "Describe your new note here." 1276 1554 msgstr "Тук опишете новата бележка." … … 1291 1569 #, csharp-format 1292 1570 msgid "" 1293 "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n" 1571 "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" " 1572 "to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n" 1294 1573 "\n" 1295 1574 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." 1296 1575 msgstr "" 1297 "Да се преименуват ли връзките в другите бележки от „<span underline=\"single\">{0}</span>“ на „<span underline=\"single\">{1}</span>“?\n" 1576 "Да се преименуват ли връзките в другите бележки от „<span underline=\"single" 1577 "\">{0}</span>“ на „<span underline=\"single\">{1}</span>“?\n" 1298 1578 "\n" 1299 1579 "Ако не се преименуват, връзките няма да работят повече." … … 1391 1671 msgstr "Изтриване на тази бележка" 1392 1672 1393 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 1394 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163 1673 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163 1395 1674 msgid "Synchronize Notes" 1396 1675 msgstr "Синхронизация на бележките" 1397 1676 1398 1677 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565 1399 msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show up in the note menu or search window." 1400 msgstr "Това е шаблон на бележка. С нея се определя съдържанието на стандартните бележки и не можете да я намерите в менюто „Бележка“ или при търсене." 1678 msgid "" 1679 "This note is a template note. It determines the default content of regular " 1680 "notes, and will not show up in the note menu or search window." 1681 msgstr "" 1682 "Това е шаблон на бележка. С нея се определя съдържанието на стандартните " 1683 "бележки и не можете да я намерите в менюто „Бележка“ или при търсене." 1401 1684 1402 1685 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571 1403 #| msgid "Connect to Server"1404 1686 msgid "Convert to regular note" 1405 1687 msgstr "Преобразуване в стандартна бележка" … … 1410 1692 1411 1693 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:585 1412 #| msgid "Select None"1413 1694 msgid "Save Se_lection" 1414 1695 msgstr "Запазване на избо_ра" 1415 1696 1416 1697 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594 1417 #| msgid "Note Title"1418 1698 msgid "Save _Title" 1419 1699 msgstr "Запазване на и_мето" … … 1516 1796 1517 1797 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183 1518 msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu." 1519 msgstr "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено. В контекстното меню има предложения за корекция." 1798 msgid "" 1799 "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " 1800 "shown in the context menu." 1801 msgstr "" 1802 "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено. В контекстното меню има " 1803 "предложения за корекция." 1520 1804 1521 1805 #. WikiWords... … … 1525 1809 1526 1810 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202 1527 msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name." 1528 msgstr "Включете тази опция, за да отбелязвате думи <b>КоитоИзглеждатТака</b>. Натискане с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със същото име." 1811 msgid "" 1812 "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the " 1813 "word will create a note with that name." 1814 msgstr "" 1815 "Включете тази опция, за да отбелязвате думи <b>КоитоИзглеждатТака</b>. " 1816 "Натискане с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " 1817 "същото име." 1529 1818 1530 1819 #. Auto bulleted list … … 1554 1843 1555 1844 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261 1556 msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note." 1557 msgstr "Използвайте шаблона за нови бележки, за да укажете текста, който трябва да се използва при създаването на нова бележка." 1845 msgid "" 1846 "Use the new note template to specify the text that should be used when " 1847 "creating a new note." 1848 msgstr "" 1849 "Използвайте шаблона за нови бележки, за да укажете текста, който трябва да " 1850 "се използва при създаването на нова бележка." 1558 1851 1559 1852 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270 … … 1567 1860 1568 1861 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336 1569 msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>" 1570 msgstr "Бързите клавиши позволяват достъп до бележките с натискане на клавишна комбинация. Например: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>" 1862 msgid "" 1863 "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " 1864 "keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><" 1865 "Alt>N</b>" 1866 msgstr "" 1867 "Бързите клавиши позволяват достъп до бележките с натискане на клавишна " 1868 "комбинация. Например: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>" 1869 "N</b>" 1571 1870 1572 1871 #. Show notes menu keybinding... … … 1594 1893 msgstr "_Услуга:" 1595 1894 1596 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 1597 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106 1895 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106 1598 1896 msgid "Not configurable" 1599 1897 msgstr "Не се настройва" … … 1648 1946 1649 1947 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981 1650 msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:" 1651 msgstr "Когато локалната версия на бележка е в конфликт с тази на настроения сървър за синхронизация:" 1948 msgid "" 1949 "When a conflict is detected between a local note and a note on the " 1950 "configured synchronization server:" 1951 msgstr "" 1952 "Когато локалната версия на бележка е в конфликт с тази на настроения сървър " 1953 "за синхронизация:" 1652 1954 1653 1955 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988 … … 1668 1970 1669 1971 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144 1670 msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." 1671 msgstr "Не се препоръчва да изчиствате настройките си за синхронизация. Може да се наложи наново да синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки" 1972 msgid "" 1973 "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " 1974 "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." 1975 msgstr "" 1976 "Не се препоръчва да изчиствате настройките си за синхронизация. Може да се " 1977 "наложи наново да синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите " 1978 "си настройки" 1672 1979 1673 1980 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157 … … 1676 1983 1677 1984 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159 1678 msgid "You have disabled the configured synchronization service. Your synchronization settings will now be cleared. You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." 1679 msgstr "Изключили сте услугата за автоматична синхронизация. Настройките ви за автоматична синхронизация ще бъдат изчистени. Може да се наложи наново да синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки" 1985 msgid "" 1986 "You have disabled the configured synchronization service. Your " 1987 "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " 1988 "synchronize all of your notes again when you save new settings." 1989 msgstr "" 1990 "Изключили сте услугата за автоматична синхронизация. Настройките ви за " 1991 "автоматична синхронизация ще бъдат изчистени. Може да се наложи наново да " 1992 "синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки" 1680 1993 1681 1994 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237 … … 1684 1997 1685 1998 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239 1686 msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?" 1687 msgstr "Tomboy може да синхронизира бележките. Искате ли да ги синхронизирате сега?" 1999 msgid "" 2000 "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize " 2001 "them now?" 2002 msgstr "" 2003 "Tomboy може да синхронизира бележките. Искате ли да ги синхронизирате сега?" 1688 2004 1689 2005 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262 1690 2006 #, csharp-format 1691 msgid "Please check your information and try again. The log file {0} may contain more information about the error." 1692 msgstr "Проверете настройките и опитайте отново. Погледнете съдържанието на журналния файл „{0}“ за грешката." 2007 msgid "" 2008 "Please check your information and try again. The log file {0} may contain " 2009 "more information about the error." 2010 msgstr "" 2011 "Проверете настройките и опитайте отново. Погледнете съдържанието на " 2012 "журналния файл „{0}“ за грешката." 1693 2013 1694 2014 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274 … … 1771 2091 #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 1772 2092 #, csharp-format 1773 msgid "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" 1774 msgstr "Тази приставка за синхронизация не се поддържа на компютъра ви. Проверете дали потребителските файлови системи (FUSE) и {0} са инсталирани и настроени коректно" 2093 msgid "" 2094 "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " 2095 "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" 2096 msgstr "" 2097 "Тази приставка за синхронизация не се поддържа на компютъра ви. Проверете " 2098 "дали потребителските файлови системи (FUSE) и {0} са инсталирани и настроени " 2099 "коректно" 1775 2100 1776 2101 #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129 … … 1848 2173 1849 2174 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270 1850 msgid "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 minutes and try again." 1851 msgstr "Някой от компютрите ви в момента се синхронизира. Изчакайте 2 минути и опитайте отново." 2175 msgid "" 2176 "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " 2177 "minutes and try again." 2178 msgstr "" 2179 "Някой от компютрите ви в момента се синхронизира. Изчакайте 2 минути и " 2180 "опитайте отново." 1852 2181 1853 2182 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 … … 1873 2202 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285 1874 2203 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." 1875 msgstr "Бележките не бяха синхронизирани. Прегледайте информацията по-долу и опитайте отново." 2204 msgstr "" 2205 "Бележките не бяха синхронизирани. Прегледайте информацията по-долу и " 2206 "опитайте отново." 1876 2207 1877 2208 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291 … … 1986 2317 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565 1987 2318 #, csharp-format 1988 msgid "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you want to do with your local note?" 1989 msgstr "Версията върху сървъра на „{0}“ е в конфликт с локалната версия на бележката. Какво искате да се случи с локалната бележка?" 2319 msgid "" 2320 "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " 2321 "want to do with your local note?" 2322 msgstr "" 2323 "Версията върху сървъра на „{0}“ е в конфликт с локалната версия на " 2324 "бележката. Какво искате да се случи с локалната бележка?" 1990 2325 1991 2326 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119 1992 2327 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163 1993 2328 msgid "Could not enable FUSE" 1994 msgstr "Модулът за потребителски файлови системи (FUSE) не може да бъде включен" 2329 msgstr "" 2330 "Модулът за потребителски файлови системи (FUSE) не може да бъде включен" 1995 2331 1996 2332 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120 1997 2333 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164 1998 msgid "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed properly and try again." 1999 msgstr "Модулът за FUSE не може да бъде зареден. Проверете дали е инсталиран правилно и опитайте отново." 2334 msgid "" 2335 "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " 2336 "properly and try again." 2337 msgstr "" 2338 "Модулът за FUSE не може да бъде зареден. Проверете дали е инсталиран " 2339 "правилно и опитайте отново." 2000 2340 2001 2341 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135 … … 2009 2349 "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" 2010 2350 "\n" 2011 "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules." 2012 msgstr "" 2013 "Синхронизацията, която избрахте, изисква зареждането на модула за потребителските файлови системи (FUSE).\n" 2014 "\n" 2015 "За да не получавате това съобщение в бъдеще, трябва да заредите модула за FUSE при стартиране. Добавете реда „modprobe fuse“ към /etc/init.d/boot.local или „fuse“ към /etc/modules." 2351 "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " 2352 "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" 2353 "etc/modules." 2354 msgstr "" 2355 "Синхронизацията, която избрахте, изисква зареждането на модула за " 2356 "потребителските файлови системи (FUSE).\n" 2357 "\n" 2358 "За да не получавате това съобщение в бъдеще, трябва да заредите модула за " 2359 "FUSE при стартиране. Добавете реда „modprobe fuse“ към /etc/init.d/boot." 2360 "local или „fuse“ към /etc/modules." 2016 2361 2017 2362 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:251 2018 2363 msgid "Cannot create new note" 2019 msgstr "Неуспе х при създаванетона нова бележка"2364 msgstr "Неуспешно създаване на нова бележка" 2020 2365 2021 2366 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:317 … … 2078 2423 " --version Показване на информация за версията.\n" 2079 2424 " --help Показване на това съобщение.\n" 2080 " --note-path [път] Зареждане/съхранение на данните за бележката\n" 2425 " --note-path [път] Зареждане/съхранение на данните за " 2426 "бележката\n" 2081 2427 " в тази папка.\n" 2082 " --search [текст] Отваряне на прозореца за търсене във всички\n" 2428 " --search [текст] Отваряне на прозореца за търсене във " 2429 "всички\n" 2083 2430 " бележки на този текст.\n" 2084 2431 … … 2092 2439 msgstr "" 2093 2440 " --new-note Създаване и показване на нова бележка.\n" 2094 " --new-note [заглавие] Създаване и показване на нова бележка със\n" 2441 " --new-note [заглавие] Създаване и показване на нова бележка " 2442 "със\n" 2095 2443 " заглавие.\n" 2096 2444 " --open-note [заглавие/адрес] Показване на бележка с това заглавие.\n" 2097 2445 " --start-here Показване на „Начална бележка“.\n" 2098 " --highlight-search [текст] Търсене и отбелязване на текст в отворената\n" 2446 " --highlight-search [текст] Търсене и отбелязване на текст в " 2447 "отворената\n" 2099 2448 " бележка.\n" 2100 2449 … … 2113 2462 2114 2463 #: ../Tomboy/Utils.cs:189 2115 msgid "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your installation has been completed successfully." 2464 msgid "" 2465 "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " 2466 "installation has been completed successfully." 2116 2467 msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си." 2117 2468 … … 2206 2557 #: ../Tomboy/Watchers.cs:189 2207 2558 #, csharp-format 2208 msgid "A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing." 2209 msgstr "Бележка със заглавие <b>{0}</b> вече съществува. Изберете друго име за тази бележка преди да продължите." 2559 msgid "" 2560 "A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name " 2561 "for this note before continuing." 2562 msgstr "" 2563 "Бележка със заглавие <b>{0}</b> вече съществува. Изберете друго име за тази " 2564 "бележка преди да продължите." 2210 2565 2211 2566 #: ../Tomboy/Watchers.cs:204 … … 2220 2575 msgid "_Open Link" 2221 2576 msgstr "_Отваряне на връзка" 2222 2223 #~ msgid "Really delete this note?"2224 #~ msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?" -
gnome/master/totem.master.bg.po
r2333 r2339 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: totem master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-09- 05 13:18+0000\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-09-1 1 12:20+0200\n"15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 07:02+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-09-14 07:02+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 20 21 "MIME-Version: 1.0\n" 21 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Language: bg\n"24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 … … 28 28 msgstr "Изход от цял екран" 29 29 30 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 31 #: ../data/totem.ui.h:102 30 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 32 31 msgid "Time:" 33 32 msgstr "Време:" … … 37 36 msgstr "Добавяне…" 38 37 39 #: ../data/playlist.ui.h:2 40 #: ../data/video-list.ui.h:2 38 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 41 39 msgid "Copy the location to the clipboard" 42 40 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" … … 62 60 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 63 61 64 #: ../data/playlist.ui.h:8 65 #: ../data/totem.ui.h:77 62 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 66 63 msgid "Select a file to use for text subtitles" 67 64 msgstr "Избор на файл със субтитри" 68 65 69 #: ../data/playlist.ui.h:9 70 #: ../data/video-list.ui.h:4 66 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 71 67 msgid "_Copy Location" 72 68 msgstr "_Копиране на местоположението" … … 76 72 msgstr "П_ремахване" 77 73 78 #: ../data/playlist.ui.h:11 79 #: ../data/totem.ui.h:141 74 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141 80 75 msgid "_Select Text Subtitles..." 81 76 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" … … 89 84 msgstr "Изпълнител:" 90 85 91 #: ../data/properties.ui.h:3 92 #: ../data/totem.ui.h:23 86 #: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23 93 87 #: ../src/totem-properties-view.c:254 94 88 msgid "Audio" … … 127 121 msgstr "Кадри/сек:" 128 122 129 #: ../data/properties.ui.h:12 130 #: ../data/totem.ui.h:41 123 #: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41 131 124 msgid "General" 132 125 msgstr "Общи" … … 140 133 msgstr "Заглавие:" 141 134 142 #: ../data/properties.ui.h:15 143 #: ../data/totem.ui.h:104 135 #: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104 144 136 #: ../src/totem-properties-view.c:256 145 137 msgid "Video" … … 154 146 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" 155 147 156 #: ../data/video-list.ui.h:3 157 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 148 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 158 149 msgid "_Add to Playlist" 159 150 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 160 151 161 152 #. Title 162 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 163 #: ../data/totem.ui.h:53 153 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 164 154 #: ../src/totem-object.c:1663 165 155 msgid "Movie Player" … … 277 267 #: ../data/totem.ui.h:28 278 268 msgid "Configure plugins to extend the application" 279 msgstr "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на приложението" 269 msgstr "" 270 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " 271 "приложението" 280 272 281 273 #: ../data/totem.ui.h:29 … … 523 515 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 524 516 525 #: ../data/totem.ui.h:96 526 #: ../src/totem-properties-view.c:214 517 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214 527 518 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551 528 519 msgid "Stereo" … … 714 705 715 706 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 716 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." 717 msgstr "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." 707 msgid "" 708 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " 709 "running)." 710 msgstr "" 711 "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." 718 712 719 713 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 … … 726 720 727 721 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 728 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." 729 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." 722 msgid "" 723 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " 724 "monitor-powered speakers." 725 msgstr "" 726 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. " 727 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." 730 728 731 729 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 732 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." 733 msgstr "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да започне визуализацията на потока (в секунди)" 730 msgid "" 731 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " 732 "stream (in seconds)." 733 msgstr "" 734 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " 735 "започне визуализацията на потока (в секунди)" 734 736 735 737 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 736 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network." 737 msgstr "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на медията по мрежата." 738 msgid "" 739 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " 740 "the network." 741 msgstr "" 742 "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на " 743 "медията по мрежата." 738 744 739 745 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 … … 742 748 743 749 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 744 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." 745 msgstr "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, стандартно е текущата папка." 750 msgid "" 751 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " 752 "directory." 753 msgstr "" 754 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, " 755 "стандартно е текущата папка." 746 756 747 757 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 … … 750 760 751 761 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 752 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." 753 msgstr "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на кадър“, стандартно е папката „Изображения“." 762 msgid "" 763 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " 764 "Pictures directory." 765 msgstr "" 766 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " 767 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." 754 768 755 769 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 … … 854 868 855 869 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 856 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" 857 msgstr "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/видео, при пауза или затварянето им" 870 msgid "" 871 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " 872 "closing them" 873 msgstr "" 874 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" 875 "видео, при пауза или затварянето им" 858 876 859 877 #: ../data/uri.ui.h:1 … … 924 942 #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 925 943 #, c-format 926 msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." 927 msgstr "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в списъка отдолу." 944 msgid "" 945 "The program was not able to find out the file format you want to use for `" 946 "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 947 "choose a file format from the list below." 948 msgstr "" 949 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или " 950 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в " 951 "списъка отдолу." 928 952 929 953 #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 … … 1083 1107 msgstr "Липсва файл" 1084 1108 1085 #: ../src/totem-interface.c:181 1086 #: ../src/totem-interface.c:224 1109 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 1087 1110 #, c-format 1088 1111 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" … … 1093 1116 msgstr "Файлът не съществува." 1094 1117 1095 #: ../src/totem-interface.c:183 1096 #: ../src/totem-interface.c:185 1097 #: ../src/totem-interface.c:226 1098 #: ../src/totem-interface.c:228 1118 #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 1119 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 1099 1120 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1100 1121 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1101 1122 1102 1123 #: ../src/totem-interface.c:347 1103 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." 1104 msgstr "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 1124 msgid "" 1125 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 1126 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 1127 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 1128 "version." 1129 msgstr "" 1130 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 1131 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 1132 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 1133 "ваше решение) по-късна версия." 1105 1134 1106 1135 #: ../src/totem-interface.c:351 1107 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." 1108 msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1136 msgid "" 1137 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 1138 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 1139 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 1140 "details." 1141 msgstr "" 1142 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1143 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 1144 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1109 1145 1110 1146 #: ../src/totem-interface.c:355 1111 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 1112 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1147 msgid "" 1148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1149 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " 1150 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 1151 msgstr "" 1152 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1153 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1154 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1113 1155 1114 1156 #: ../src/totem-interface.c:358 1115 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." 1116 msgstr "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически приставки за GStreamer." 1157 msgid "" 1158 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " 1159 "plugins." 1160 msgstr "" 1161 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " 1162 "приставки за GStreamer." 1117 1163 1118 1164 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD … … 1135 1181 msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" 1136 1182 1137 #: ../src/totem-menu.c:768 1138 #: ../src/totem-menu.c:851 1183 #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 1139 1184 #, c-format 1140 1185 msgid "device%d" … … 1184 1229 msgstr "Totem %s" 1185 1230 1186 #: ../src/totem-object.c:1043 1187 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 1231 #: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 1188 1232 msgid "Playing" 1189 1233 msgstr "Изпълнява се" 1190 1234 1191 #: ../src/totem-object.c:1045 1192 #: ../src/totem-options.c:52 1235 #: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52 1193 1236 msgid "Pause" 1194 1237 msgstr "Пауза" 1195 1238 1196 #: ../src/totem-object.c:1050 1197 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 1239 #: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 1198 1240 msgid "Paused" 1199 1241 msgstr "На пауза" 1200 1242 1201 #: ../src/totem-object.c:1052 1202 #: ../src/totem-object.c:1062 1243 #: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062 1203 1244 #: ../src/totem-options.c:51 1204 1245 msgid "Play" 1205 1246 msgstr "Изпълнение" 1206 1247 1207 #: ../src/totem-object.c:1057 1208 #: ../src/totem-object.c:1655 1209 #: ../src/totem-statusbar.c:115 1210 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 1248 #: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655 1249 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 1211 1250 msgid "Stopped" 1212 1251 msgstr "Спрян" 1213 1252 1214 #: ../src/totem-object.c:1138 1215 #: ../src/totem-object.c:1165 1216 #: ../src/totem-object.c:1795 1217 #: ../src/totem-object.c:1959 1253 #: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165 1254 #: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959 1218 1255 #, c-format 1219 1256 msgid "Totem could not play '%s'." … … 1222 1259 #: ../src/totem-object.c:1242 1223 1260 #, c-format 1224 msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." 1225 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща приставка." 1261 msgid "" 1262 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " 1263 "it." 1264 msgstr "" 1265 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " 1266 "приставка." 1226 1267 1227 1268 #: ../src/totem-object.c:1243 1228 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." 1229 msgstr "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1269 msgid "" 1270 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " 1271 "correctly configured." 1272 msgstr "" 1273 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1230 1274 1231 1275 #: ../src/totem-object.c:1251 … … 1234 1278 1235 1279 #: ../src/totem-object.c:1252 1236 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." 1237 msgstr "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните този файл." 1280 msgid "" 1281 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " 1282 "this media." 1283 msgstr "" 1284 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " 1285 "този файл." 1238 1286 1239 1287 # c-format 1240 1288 #: ../src/totem-object.c:1254 1241 1289 #, c-format 1242 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." 1243 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи приставки за четене от диска." 1290 msgid "" 1291 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " 1292 "appropriate plugins to be able to read from the disc." 1293 msgstr "" 1294 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1295 "приставки за четене от диска." 1244 1296 1245 1297 #: ../src/totem-object.c:1256 1246 1298 #, c-format 1247 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." 1248 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи приставки." 1299 msgid "" 1300 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " 1301 "appropriate plugins to handle it." 1302 msgstr "" 1303 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1304 "приставки." 1249 1305 1250 1306 #: ../src/totem-object.c:1259 1251 1307 #, c-format 1252 1308 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." 1253 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1309 msgstr "" 1310 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1254 1311 1255 1312 #: ../src/totem-object.c:1260 … … 1261 1318 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1262 1319 1263 #: ../src/totem-object.c:1297 1264 #: ../src/totem-object.c:4225 1320 #: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225 1265 1321 msgid "No reason." 1266 1322 msgstr "Няма причина." … … 1272 1328 #: ../src/totem-object.c:1312 1273 1329 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1274 msgstr "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да пуснете CD-то." 1330 msgstr "" 1331 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " 1332 "пуснете CD-то." 1275 1333 1276 1334 #: ../src/totem-object.c:1801 … … 1282 1340 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1283 1341 1284 #: ../src/totem-object.c:2489 1285 #: ../src/totem-object.c:2491 1342 #: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491 1286 1343 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 1287 1344 msgid "An error occurred" 1288 1345 msgstr "Получи се грешка" 1289 1346 1290 #: ../src/totem-object.c:4060 1291 #: ../src/totem-object.c:4062 1347 #: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062 1292 1348 msgid "Previous Chapter/Movie" 1293 1349 msgstr "Предишна глава/филм" 1294 1350 1295 #: ../src/totem-object.c:4069 1296 #: ../src/totem-object.c:4071 1351 #: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071 1297 1352 msgid "Play / Pause" 1298 1353 msgstr "Изпълнение/пауза" 1299 1354 1300 #: ../src/totem-object.c:4079 1301 #: ../src/totem-object.c:4081 1355 #: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081 1302 1356 msgid "Next Chapter/Movie" 1303 1357 msgstr "Следваща глава/филм" … … 1305 1359 #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1306 1360 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1307 #: ../src/totem-object.c:4093 1308 #: ../src/totem-object.c:4095 1361 #: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095 1309 1362 msgid "Fullscreen" 1310 1363 msgstr "На цял екран" … … 1425 1478 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1426 1479 #. * without the suffix 1427 #: ../src/totem-playlist.c:1033 1428 #: ../src/totem-playlist.c:1264 1480 #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 1429 1481 #: ../src/totem-sidebar.c:142 1430 1482 msgid "Playlist" … … 1448 1500 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1449 1501 1450 #: ../src/totem-properties-main.c:115 1451 #: ../src/totem-properties-view.c:252 1502 #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252 1452 1503 msgid "Audio/Video" 1453 1504 msgstr "Звук/видео" … … 1514 1565 1515 1566 #. Elapsed / Total Length 1516 #: ../src/totem-statusbar.c:140 1517 #: ../src/totem-time-label.c:64 1567 #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 1518 1568 #, c-format 1519 1569 msgid "%s / %s" … … 1521 1571 1522 1572 #. Seeking to Time / Total Length 1523 #: ../src/totem-statusbar.c:143 1524 #: ../src/totem-time-label.c:67 1573 #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 1525 1574 #, c-format 1526 1575 msgid "Seek to %s / %s" … … 1553 1602 msgstr "Текущ локал" 1554 1603 1555 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 1556 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1557 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 1558 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1604 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1605 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1559 1606 msgid "Arabic" 1560 1607 msgstr "арабско" … … 1564 1611 msgstr "арменско" 1565 1612 1566 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 1567 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1613 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1568 1614 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 1569 1615 msgid "Baltic" … … 1574 1620 msgstr "келтско" 1575 1621 1576 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 1577 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1578 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 1579 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1623 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1580 1624 msgid "Central European" 1581 1625 msgstr "централно-европейско" 1582 1626 1583 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 1584 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1585 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 1586 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1627 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1628 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1587 1629 msgid "Chinese Simplified" 1588 1630 msgstr "китайско (опростено)" 1589 1631 1590 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 1591 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1632 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1592 1633 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 1593 1634 msgid "Chinese Traditional" … … 1598 1639 msgstr "хърватско" 1599 1640 1600 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 1601 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1602 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 1603 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1604 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 1605 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1641 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1642 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1643 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1606 1644 msgid "Cyrillic" 1607 1645 msgstr "кирилица" … … 1611 1649 msgstr "кирилица (руска)" 1612 1650 1613 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 1614 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1651 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1615 1652 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1616 1653 msgstr "кирилица (украинска)" … … 1620 1657 msgstr "грузинско" 1621 1658 1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 1623 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1659 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1624 1660 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 1625 1661 msgid "Greek" … … 1634 1670 msgstr "гурмуки" 1635 1671 1636 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 1637 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1638 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 1639 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1672 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1673 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1640 1674 msgid "Hebrew" 1641 1675 msgstr "иврит" … … 1653 1687 msgstr "исландско" 1654 1688 1655 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 1656 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1689 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1657 1690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 1658 1691 msgid "Japanese" 1659 1692 msgstr "японско" 1660 1693 1661 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 1662 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1663 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 1664 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1694 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1695 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1665 1696 msgid "Korean" 1666 1697 msgstr "корейско" … … 1674 1705 msgstr "персийско" 1675 1706 1676 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 1677 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1707 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1678 1708 msgid "Romanian" 1679 1709 msgstr "румънско" … … 1687 1717 msgstr "тайско" 1688 1718 1689 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 1690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1691 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 1692 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1719 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1720 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1693 1721 msgid "Turkish" 1694 1722 msgstr "турско" 1695 1723 1696 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 1697 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1698 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 1699 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1724 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1725 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1700 1726 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 1701 1727 msgid "Unicode" 1702 1728 msgstr "уникод" 1703 1729 1704 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 1705 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1706 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 1707 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1730 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1731 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1708 1732 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 1709 1733 msgid "Western" 1710 1734 msgstr "западно" 1711 1735 1712 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 1713 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1736 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1714 1737 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 1715 1738 msgid "Vietnamese" … … 1746 1769 msgstr "Продължителност" 1747 1770 1748 #: ../src/totem-uri.c:504 1749 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 1771 #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 1750 1772 msgid "All files" 1751 1773 msgstr "Всички файлове" 1752 1774 1753 #: ../src/totem-uri.c:509 1754 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 1775 #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 1755 1776 msgid "Supported files" 1756 1777 msgstr "Поддържани файлове" … … 1788 1809 msgstr "" 1789 1810 "%s\n" 1790 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния ред.\n"1791 1792 #: ../src/totem.c:254 1793 #: ../src/totem.c:2 631811 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " 1812 "ред.\n" 1813 1814 #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 1794 1815 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661 1795 1816 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786 … … 1797 1818 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1798 1819 1799 #: ../src/totem.c:255 1800 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 1820 #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 1801 1821 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1802 msgstr "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1822 msgstr "" 1823 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1803 1824 1804 1825 #: ../src/totem.c:255 … … 1823 1844 1824 1845 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276 1825 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." 1826 msgstr "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в „Избор на мултимедийни системи“" 1846 msgid "" 1847 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " 1848 "in the Multimedia Systems Selector." 1849 msgstr "" 1850 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " 1851 "„Избор на мултимедийни системи“" 1827 1852 1828 1853 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281 … … 1831 1856 1832 1857 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285 1833 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." 1834 msgstr "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите файла." 1858 msgid "" 1859 "Could not open location; you might not have permission to open the file." 1860 msgstr "" 1861 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " 1862 "файла." 1835 1863 1836 1864 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296 1837 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." 1838 msgstr "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1865 msgid "" 1866 "The video output is in use by another application. Please close other video " 1867 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " 1868 "Selector." 1869 msgstr "" 1870 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " 1871 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1839 1872 1840 1873 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302 1841 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." 1842 msgstr "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков сървър." 1874 msgid "" 1875 "The audio output is in use by another application. Please select another " 1876 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " 1877 "using a sound server." 1878 msgstr "" 1879 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " 1880 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " 1881 "сървър." 1843 1882 1844 1883 #. should be exactly one missing thing (source or converter) … … 1848 1887 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." 1849 1888 msgid_plural "" 1850 "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" 1889 "The playback of this movie requires the following decoders which are not " 1890 "installed:\n" 1851 1891 "\n" 1852 1892 "%s" 1853 msgstr[0] "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1893 msgstr[0] "" 1894 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1854 1895 msgstr[1] "" 1855 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са инсталирани:\n" 1896 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са " 1897 "инсталирани:\n" 1856 1898 "\n" 1857 1899 "%s" 1858 1900 1859 1901 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352 1860 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." 1861 msgstr "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на локалния диск." 1902 msgid "" 1903 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." 1904 msgstr "" 1905 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " 1906 "локалния диск." 1862 1907 1863 1908 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834 … … 1866 1911 1867 1912 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 1868 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." 1869 msgstr "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете инсталацията на GStreamer." 1913 msgid "" 1914 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " 1915 "installation." 1916 msgstr "" 1917 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " 1918 "инсталацията на GStreamer." 1870 1919 1871 1920 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128 1872 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." 1873 msgstr "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1921 msgid "" 1922 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " 1923 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " 1924 "output in the Multimedia Systems Selector." 1925 msgstr "" 1926 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " 1927 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " 1928 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1874 1929 1875 1930 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148 1876 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." 1877 msgstr "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“." 1931 msgid "" 1932 "Could not find the audio output. You may need to install additional " 1933 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " 1934 "Selector." 1935 msgstr "" 1936 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " 1937 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " 1938 "„Избор на мултимедийни системи“." 1878 1939 1879 1940 #. hour:minutes:seconds … … 1883 1944 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 1884 1945 #. 1885 #: ../src/backend/video-utils.c:91 1886 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 1946 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 1887 1947 #, c-format 1888 1948 msgctxt "long time format" … … 2067 2127 2068 2128 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 2069 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." 2129 msgid "" 2130 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." 2070 2131 msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма." 2071 2132 … … 2109 2170 2110 2171 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 2111 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." 2112 msgstr "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към подсистемата D-Bus." 2172 msgid "" 2173 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " 2174 "subsystem." 2175 msgstr "" 2176 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към " 2177 "подсистемата D-Bus." 2113 2178 2114 2179 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 … … 2126 2191 #, python-format 2127 2192 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" 2128 msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви MediaPlayer 2 обект"2193 msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer 2" 2129 2194 2130 2195 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 … … 2139 2204 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 2140 2205 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 2141 msgstr "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при изпълнението на филм" 2206 msgstr "" 2207 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 2208 "изпълнението на филм" 2142 2209 2143 2210 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 … … 2161 2228 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 2162 2229 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." 2163 msgstr "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга iPlayer." 2230 msgstr "" 2231 "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга " 2232 "iPlayer." 2164 2233 2165 2234 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 … … 2168 2237 2169 2238 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 2170 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." 2171 msgstr "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни през услугата iPlayer на BBC." 2239 msgid "" 2240 "There was an unknown error getting the list of television channels available " 2241 "on BBC iPlayer." 2242 msgstr "" 2243 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни " 2244 "през услугата iPlayer на BBC." 2172 2245 2173 2246 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can … … 2185 2258 2186 2259 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 2187 msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination." 2188 msgstr "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал." 2260 msgid "" 2261 "There was an error getting the list of programmes for this channel and " 2262 "category combination." 2263 msgstr "" 2264 "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал." 2189 2265 2190 2266 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297 … … 2309 2385 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 2310 2386 #, no-c-format 2311 msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" 2312 msgstr "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за процент." 2387 msgid "" 2388 "A format string used to build the network service name used when publishing " 2389 "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " 2390 "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " 2391 "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " 2392 "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" 2393 msgstr "" 2394 "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на " 2395 "списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни " 2396 "изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name" 2397 "() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с " 2398 "първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за " 2399 "процент." 2313 2400 2314 2401 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 … … 2321 2408 2322 2409 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 2323 msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." 2324 msgstr "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за изпълнение по мрежата." 2410 msgid "" 2411 "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." 2412 msgstr "" 2413 "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за " 2414 "изпълнение по мрежата." 2325 2415 2326 2416 #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network … … 2347 2437 "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" 2348 2438 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." 2349 msgstr "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." 2439 msgstr "" 2440 "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. " 2441 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, " 2442 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." 2350 2443 2351 2444 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 … … 2354 2447 2355 2448 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 2356 msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." 2357 msgstr "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.." 2449 msgid "" 2450 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " 2451 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." 2452 msgstr "" 2453 "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " 2454 "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.." 2358 2455 2359 2456 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 … … 2578 2675 2579 2676 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 2580 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." 2581 msgstr "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на libgdata." 2677 msgid "" 2678 "The response from the server could not be understood. Please check you are " 2679 "running the latest version of libgdata." 2680 msgstr "" 2681 "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на " 2682 "libgdata." 2582 2683 2583 2684 #. Update the UI … … 2604 2705 2605 2706 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815 2606 msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?" 2607 msgstr "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате ли да се отвори с вашия уеб браузър?" 2707 msgid "" 2708 "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " 2709 "like to open it in your web browser instead?" 2710 msgstr "" 2711 "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате " 2712 "ли да се отвори с вашия уеб браузър?" 2608 2713 2609 2714 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 … … 2662 2767 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 2663 2768 #, python-format 2664 msgid "" 2665 "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" 2666 "%s" 2667 msgstr "" 2668 "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n" 2669 "%s" 2769 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" 2770 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 2670 2771 2671 2772 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 … … 2674 2775 2675 2776 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 2676 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." 2677 msgstr "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, ще се ползва стандартната („totem“)." 2777 msgid "" 2778 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " 2779 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " 2780 "default password ('totem')." 2781 msgstr "" 2782 "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " 2783 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " 2784 "ще се ползва стандартната („totem“)." 2678 2785 2679 2786 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 … … 2693 2800 msgstr "Грешка при търсене" 2694 2801 2695 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 2696 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 2802 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 2697 2803 msgid "Browse" 2698 2804 msgstr "Разглеждане" 2699 2805 2700 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 2701 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 2806 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 2702 2807 msgid "Search" 2703 2808 msgstr "Търсене" 2704 2705 #~ msgid "0 frames per second"2706 #~ msgstr "0 кадъра в секунда"2707 2708 #~ msgid "0 kbps"2709 #~ msgstr "0 kbps"2710 2711 #~ msgid "0 x 0"2712 #~ msgstr "0 × 0" -
gnome/master/vinagre.master.bg.po
r2333 r2339 1 1 # Bulgarian translation of vinagre po-file. 2 2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.3 # Copyright (C) 2010, 2011 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 4 4 # This file is distributed under the same license as the vinagre package. 5 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2011. … … 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: vinagre master\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"11 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-18 20:46+0000\n"10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 06:57+0300\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:34+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" 16 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Language: bg\n"19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 … … 24 24 25 25 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:2 26 msgid "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu and will not be sent to the remote host." 27 msgstr "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената машина." 26 msgid "" 27 "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. " 28 "Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu " 29 "and will not be sent to the remote host." 30 msgstr "" 31 "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте " 32 "да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, " 33 "клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената " 34 "машина." 28 35 29 36 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:3 30 msgid "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the tabs when there is more than one active connection." 31 msgstr "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка." 37 msgid "" 38 "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the " 39 "tabs when there is more than one active connection." 40 msgstr "" 41 "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа " 42 "и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка." 32 43 33 44 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:4 34 msgid "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse connections." 35 msgstr "Включете тази опция, така че програмата винаги да слуша за обратни връзки." 45 msgid "" 46 "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse " 47 "connections." 48 msgstr "" 49 "Включете тази опция, така че програмата винаги да слуша за обратни връзки." 36 50 37 51 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:5 38 52 msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry." 39 msgstr "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за връзки." 53 msgstr "" 54 "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за " 55 "връзки." 40 56 41 57 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:6 42 msgid "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true to share the desktop with the other clients." 43 msgstr "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да споделяте работния плот с други клиенти." 58 msgid "" 59 "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other " 60 "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true " 61 "to share the desktop with the other clients." 62 msgstr "" 63 "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази " 64 "връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да " 65 "споделяте работния плот с други клиенти." 44 66 45 67 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:7 … … 48 70 49 71 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:8 50 msgid "Whether we should show tabs even when there is only one active connection" 72 msgid "" 73 "Whether we should show tabs even when there is only one active connection" 51 74 msgstr "Дали да се показват подпрозорци, дори когато има само една връзка" 52 75 … … 59 82 msgstr "Дали програмата трябва да слуша за обратни връзки" 60 83 61 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 62 #: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 84 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 63 85 msgid "Access remote desktops" 64 86 msgstr "Достъп до отдалечени работни места" 65 87 66 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 67 #: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 88 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 68 89 #: ../vinagre/vinagre-main.c:129 69 90 msgid "Remote Desktop Viewer" … … 83 104 84 105 #: ../data/vinagre.ui.h:4 85 msgid "By activating reverse connections you can access remote desktops that are behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection with you. For further information, read the help." 86 msgstr "При активирането на обратни връзки можете да достигнете машини, които са зад защитна стена. Другата машина би трябвало да осъществи връзка с вас. За повече информация, проверете ръководството." 106 msgid "" 107 "By activating reverse connections you can access remote desktops that are " 108 "behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection " 109 "with you. For further information, read the help." 110 msgstr "" 111 "При активирането на обратни връзки можете да достигнете машини, които са зад " 112 "защитна стена. Другата машина би трябвало да осъществи връзка с вас. За " 113 "повече информация, проверете ръководството." 87 114 88 115 #: ../data/vinagre.ui.h:5 … … 118 145 msgstr "Папка" 119 146 120 #: ../data/vinagre.ui.h:13 121 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53 122 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 123 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148 147 #: ../data/vinagre.ui.h:13 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53 148 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148 124 149 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:138 125 150 msgid "Host:" … … 189 214 msgstr "_Име:" 190 215 191 #: ../data/vinagre.ui.h:32 192 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295 216 #: ../data/vinagre.ui.h:32 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295 193 217 msgid "_Password:" 194 218 msgstr "_Парола:" … … 202 226 msgstr "_Запомняне на паролата" 203 227 204 #: ../data/vinagre.ui.h:35 205 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105 228 #: ../data/vinagre.ui.h:35 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105 206 229 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:110 207 230 msgid "_Username:" … … 244 267 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110 245 268 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:115 246 msgid "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in the Host field above, in the form username@hostname." 247 msgstr "Незадължително. Ако е празно, ще бъде използвано вашето потребителско име. Можете да го впишете в полето „Машина“ по-горе във формат потребител@машина." 248 249 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54 250 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 269 msgid "" 270 "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in " 271 "the Host field above, in the form username@hostname." 272 msgstr "" 273 "Незадължително. Ако е празно, ще бъде използвано вашето потребителско име. " 274 "Можете да го впишете в полето „Машина“ по-горе във формат потребител@машина." 275 276 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 251 277 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149 252 278 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139 … … 258 284 msgstr "Грешка при изпълнение на rdesktop" 259 285 260 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124 261 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:365 286 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:365 262 287 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:491 263 288 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:134 264 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 265 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:161 266 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:490 267 #: ../vinagre/vinagre-options.c:80 268 #: ../vinagre/vinagre-options.c:98 269 #: ../vinagre/vinagre-window.c:259 289 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:162 290 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:494 ../vinagre/vinagre-options.c:80 291 #: ../vinagre/vinagre-options.c:98 ../vinagre/vinagre-window.c:259 270 292 #: ../vinagre/vinagre-window.c:795 271 293 msgid "Unknown error" … … 289 311 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:199 290 312 #, c-format 291 msgid "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it." 292 msgstr "Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ или „1“. Стойността няма да се ползва." 313 msgid "" 314 "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it." 315 msgstr "" 316 "Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ " 317 "или „1“. Стойността няма да се ползва." 293 318 294 319 #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) … … 330 355 msgstr "Файлът не е във формат за VNC. Липсва ключът „host“." 331 356 332 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:25 2357 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:251 333 358 msgid "VNC Options" 334 359 msgstr "Настройки на VNC" … … 336 361 #. View only check button 337 362 #. View only check button - not fully ready on spice-gtk side 338 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:2 60363 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:259 339 364 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:618 340 365 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:222 … … 344 369 345 370 #. Scaling check button 346 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:26 9371 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268 347 372 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:246 348 373 msgid "_Scaling" … … 350 375 351 376 #. Keep ratio check button 352 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:28 3377 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:282 353 378 msgid "_Keep aspect ratio" 354 379 msgstr "_Запазване на отношението на страните" 355 380 356 381 #. JPEG Compression check button 357 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:29 3382 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:292 358 383 msgid "_Use JPEG Compression" 359 384 msgstr "_Компресиране с JPEG" 360 385 361 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:29 4386 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:293 362 387 msgid "This might not work on all VNC servers" 363 388 msgstr "Това може да не работи с всички сървъри за VNC" 364 389 365 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:30 4390 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:303 366 391 msgid "Color _Depth:" 367 392 msgstr "_Битове за цвета:" 368 393 369 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:30 9394 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:308 370 395 msgid "Use Server Settings" 371 396 msgstr "Според сървъра" 372 397 373 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:3 10398 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309 374 399 msgid "True Color (24 bits)" 375 400 msgstr "Истински цвят (24 бита)" 376 401 377 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:31 1402 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310 378 403 msgid "High Color (16 bits)" 379 404 msgstr "Богат цвят (16 бита)" 380 405 381 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:31 2406 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:311 382 407 msgid "Low Color (8 bits)" 383 408 msgstr "Беден цвят (8 бита)" 384 409 385 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:31 3410 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:312 386 411 msgid "Ultra Low Color (3 bits)" 387 412 msgstr "Много беден цвят (3 бита)" 388 413 389 414 #. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel 390 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:32 7415 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326 391 416 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:257 392 417 msgid "Use h_ost" 393 418 msgstr "Х_ост" 394 419 395 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:33 6420 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:335 396 421 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:266 397 422 msgid "hostname or user@hostname" 398 423 msgstr "машина или потребител@машина" 399 424 400 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:33 7425 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:336 401 426 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:267 402 427 msgid "Supply an alternative port using colon" 403 428 msgstr "Задайте различен порт като го отделите с „:“" 404 429 405 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:33 8430 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:337 406 431 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:268 407 432 msgid "For instance: joe@domain.com:5022" … … 409 434 410 435 #. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel 411 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:34 4436 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343 412 437 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:274 413 438 msgid "as a SSH tunnel" … … 415 440 416 441 #. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog. 417 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:37 9442 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:378 418 443 msgid "VNC Files" 419 444 msgstr "Файлове за VNC" … … 432 457 msgstr "Грешка при създаване на тунел по SSH" 433 458 434 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296 435 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 459 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 436 460 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252 437 461 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264 … … 454 478 msgstr "Методът за идентификация не се поддържа" 455 479 456 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:517 457 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:534 480 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:517 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:534 458 481 msgid "Authentication error" 459 482 msgstr "Грешка в идентификацията" … … 516 539 msgstr "Изпращане на „Ctrl+Alt+Del“ към отдалечената машина" 517 540 518 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:723 519 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:724 541 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:723 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:724 520 542 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:583 521 543 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:584 … … 523 545 msgstr "Мащабиране" 524 546 525 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:733 526 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:734 547 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:733 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:734 527 548 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:593 528 549 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:594 … … 531 552 532 553 #. Send Ctrl-alt-del 533 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:742 534 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:744 554 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:742 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:744 535 555 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:602 536 556 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:604 … … 542 562 "Scaling is not supported on this installation.\n" 543 563 "\n" 544 "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable this feature." 564 "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable " 565 "this feature." 545 566 msgstr "" 546 567 "Мащабирането не се поддържа в тази инсталация.\n" 547 568 "\n" 548 "Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да включите тази настройка." 569 "Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да " 570 "включите тази настройка." 549 571 550 572 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:96 … … 617 639 618 640 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:379 619 msgid "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" 620 msgstr "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre" 621 622 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:452 623 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:459 641 msgid "" 642 "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" 643 msgstr "" 644 "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre" 645 646 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:452 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:459 624 647 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure" 625 msgstr " Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена"626 627 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:466 628 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:4 73648 msgstr "" 649 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" 650 651 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:466 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:473 629 652 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure" 630 msgstr "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде инициализирана" 653 msgstr "" 654 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде " 655 "инициализирана" 631 656 632 657 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:482 633 658 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure" 634 msgstr "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 659 msgstr "" 660 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 635 661 636 662 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:491 … … 642 668 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:101 643 669 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure" 644 msgstr "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" 670 msgstr "" 671 "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" 645 672 646 673 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:108 647 674 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:115 648 675 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure" 649 msgstr "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде инициализирана" 676 msgstr "" 677 "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде " 678 "инициализирана" 650 679 651 680 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:124 652 681 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure" 653 msgstr "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 682 msgstr "" 683 "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 654 684 655 685 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:134 … … 668 698 669 699 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:240 670 msgid "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only supposed to run once." 671 msgstr "Мигриране на файла с отметките в новия формат. Това действие трябва да е еднократно." 700 msgid "" 701 "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only " 702 "supposed to run once." 703 msgstr "" 704 "Мигриране на файла с отметките в новия формат. Това действие трябва да е " 705 "еднократно." 672 706 673 707 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:248 … … 693 727 msgstr "Неправилно име за папката" 694 728 695 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:87 696 # : ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:199697 #, c-format 698 msgid"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."729 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:87 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:199 730 #, c-format 731 msgid "" 732 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." 699 733 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Използвайте различно." 700 734 701 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 702 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:189 735 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:189 703 736 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200 704 737 msgid "Invalid name for this item" … … 742 775 msgstr "Грешка при запазване на настройките: %s" 743 776 744 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:11 3777 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:114 745 778 msgid "Choose the file" 746 779 msgstr "Изберете файла" 747 780 748 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:13 7781 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:138 749 782 msgid "There are no supported files" 750 783 msgstr "Липсват поддържани файлове" 751 784 752 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:138 753 msgid "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and try again." 754 msgstr "Никоя от включените приставки не поддържа това действие. Включете още приставки и пробвайте отново." 755 756 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:172 785 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:139 786 msgid "" 787 "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and " 788 "try again." 789 msgstr "" 790 "Никоя от включените приставки не поддържа това действие. Включете още " 791 "приставки и пробвайте отново." 792 793 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:173 757 794 msgid "The following file could not be opened:" 758 795 msgid_plural "The following files could not be opened:" … … 760 797 msgstr[1] "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" 761 798 762 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:89 763 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:335 764 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:454 799 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:89 ../vinagre/vinagre-connect.c:335 800 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:458 765 801 msgid "Could not get the active protocol from the protocol list." 766 802 msgstr "Действащият протокол не може да бъде получен от списъка с протоколи." … … 775 811 msgstr "Избор на отдалечен работен плот" 776 812 777 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:524 778 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:574 813 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:524 ../vinagre/vinagre-tab.c:574 779 814 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:255 780 815 #, c-format … … 819 854 #, c-format 820 855 msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n" 821 msgstr "Не може да се инициализира прегледа на мрежата по mDNS за услугата %s\n" 856 msgstr "" 857 "Не може да се инициализира прегледа на мрежата по mDNS за услугата %s\n" 822 858 823 859 #. Translators: %s is a host name or IP address. … … 842 878 843 879 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:526 844 #| msgid "Connection"845 880 msgid "Connecting…" 846 msgstr "Свързване ..."881 msgstr "Свързване…" 847 882 848 883 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:553 … … 918 953 919 954 #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212 920 msgid "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is there any other running program consuming all your TCP ports?" 921 msgstr "Програмата не откри работещи портове по TCP от номер 5500 нагоре. Проверете дали друга програма не използва тези портове." 955 msgid "" 956 "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is " 957 "there any other running program consuming all your TCP ports?" 958 msgstr "" 959 "Програмата не откри работещи портове по TCP от номер 5500 нагоре. Проверете " 960 "дали друга програма не използва тези портове." 922 961 923 962 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:113 … … 938 977 msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече" 939 978 940 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:450 941 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:598 979 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:450 ../vinagre/vinagre-ssh.c:598 942 980 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:682 943 981 msgid "Permission denied" … … 966 1004 "This happens when you log in to a host the first time.\n" 967 1005 "\n" 968 "The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." 1006 "The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely " 1007 "sure it is safe to continue, contact the system administrator." 969 1008 msgstr "" 970 1009 "Самоличността на отдалечения компютър (%s) е неизвестна.\n" 971 1010 "Това се случва, когато за първи път влизате в компютър.\n" 972 1011 "\n" 973 "Самоличността изпратена от отдалечения компютър е %s. Ако искате да сте напълно сигурни, че е безопасно да продължите, свържете се със системния администратор." 1012 "Самоличността изпратена от отдалечения компютър е %s. Ако искате да сте " 1013 "напълно сигурни, че е безопасно да продължите, свържете се със системния " 1014 "администратор." 974 1015 975 1016 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:567 … … 981 1022 msgstr "Не може да се изпрати потвърждение за самоличност на машината" 982 1023 983 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:623 984 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:807 1024 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:623 ../vinagre/vinagre-tab.c:807 985 1025 msgid "Error saving the credentials on the keyring." 986 1026 msgstr "Грешка при запазване на паролите в ключодържателя." … … 1032 1072 msgstr "Снимка на екрана на %s" 1033 1073 1034 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:96 41074 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:965 1035 1075 msgid "Error saving screenshot" 1036 1076 msgstr "Грешка при запазване снимката на екрана" … … 1127 1167 1128 1168 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:59 1129 #| msgid "Allow _keyboard shortcuts"1130 1169 msgid "_Keyboard shortcuts" 1131 1170 msgstr "_Клавишни комбинации" 1132 1171 1133 1172 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:60 1134 #| msgid "Allow _keyboard shortcuts"1135 1173 msgid "Enable keyboard shurtcuts" 1136 1174 msgstr "Включване на клавишните комбинации" … … 1229 1267 #: ../vinagre/vinagre-window.c:770 1230 1268 msgid "" 1231 "Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard shortcuts are sent to the remote desktop.\n" 1269 "Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard " 1270 "shortcuts are sent to the remote desktop.\n" 1232 1271 "\n" 1233 1272 "This message will appear only once." 1234 1273 msgstr "" 1235 "„Отдалечени работни места“ по подразбиране изключва клавишните комбинации, така че те да бъдат пращани към отдалечения компютър.\n" 1274 "„Отдалечени работни места“ по подразбиране изключва клавишните комбинации, " 1275 "за да бъдат пращани към отдалечения компютър.\n" 1236 1276 "\n" 1237 1277 "Това съобщение ще се появи само веднъж." … … 1241 1281 msgstr "Включване на клавишните комбинации" 1242 1282 1243 #: ../vinagre/vinagre-window.c:789 1244 #: ../vinagre/vinagre-window.c:795 1283 #: ../vinagre/vinagre-window.c:789 ../vinagre/vinagre-window.c:795 1245 1284 #, c-format 1246 1285 msgid "Error while creating the file %s: %s" 1247 1286 msgstr "Грешка при създаване на файла %s: %s" 1248 1249 #~ msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"1250 #~ msgstr ""1251 #~ "Винаги да се показват табове в прозореца за отдалечения работен плот"1252 1253 #~ msgid ""1254 #~ "Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info on why "1255 #~ "you may want to disable them, check the documentation"1256 #~ msgstr ""1257 #~ "Тази опция показва клавишните комбинации в менютата. За повече информация "1258 #~ "за това защо е по-добре да са изключени, проверете документацията."1259 1260 #~ msgid "Interface"1261 #~ msgstr "Интерфейс"1262 1263 #~ msgid "Preferences"1264 #~ msgstr "Настройки"1265 1266 #~ msgid ""1267 #~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "1268 #~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."1269 #~ msgstr ""1270 #~ "Тази опция показва клавишните комбинации в менютата. За повече информация "1271 #~ "за това защо е по-добре да са изключени, проверете документацията."1272 1273 #~ msgid "_Always show tabs"1274 #~ msgstr "_Винаги да се показват табове"1275 1276 #~ msgid "Connecting..."1277 #~ msgstr "Свързване…"1278 1279 #~ msgid "Edit the application preferences"1280 #~ msgstr "Редактиране на настройките на приложението"1281 1282 #~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"1283 #~ msgstr "Относно клавишните комбинации в менютата"1284 1285 #~ msgid ""1286 #~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "1287 #~ "default. The reason is to avoid the keys from being intercepted by the "1288 #~ "program, and allow them to be sent to the remote desktop.\n"1289 #~ "\n"1290 #~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "1291 #~ "information, check the documentation.\n"1292 #~ "\n"1293 #~ "This message will appear only once."1294 #~ msgstr ""1295 #~ "По подразбиране Vinagre е със забранени клавишни комбинации в менютата, "1296 #~ "за да се избегне прихващане на клавишите от програмата и те да се "1297 #~ "изпратят към отдалечената машина.\n"1298 #~ "\n"1299 #~ "Можете да промените това в прозореца с настройки. За повече информация "1300 #~ "проверете документацията.\n"1301 #~ "\n"1302 #~ "Това съобщение ще се появи само веднъж."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)