Changeset 1624
- Timestamp:
- Aug 25, 2008, 8:47:10 AM (17 years ago)
- Location:
- gnome/trunk
- Files:
-
- 4 edited
-
deskbar-applet.trunk.bg.po (modified) (30 diffs)
-
gnome-control-center.trunk.bg.po (modified) (50 diffs)
-
libgnome.trunk.bg.po (modified) (41 diffs)
-
nautilus.trunk.bg.po (modified) (256 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/deskbar-applet.trunk.bg.po
r1401 r1624 9 9 "Project-Id-Version: deskbar-applet trunk\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2008-0 3-21 22:29+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2008-0 3-21 22:29+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:43+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 16:41+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 61 61 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 62 62 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" 63 msgstr "Избира потребителския интерфейс, „Window“ или „Button“" 63 msgstr "" 64 "Избор на потребителския интерфейс: „Window“ (прозорец) или „Button“ (бутон)" 64 65 65 66 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 67 msgid "The applet's entry width in number of characters" 68 msgstr "Широчина на аплета в брой знаци" 69 70 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 66 71 msgid "The default height of the window in pixels" 67 72 msgstr "Стандартната височина на прозореца в пиксели" 68 73 69 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 274 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 70 75 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" 71 76 msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по X)" 72 77 73 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 378 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 74 79 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" 75 80 msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по Y)" 76 81 77 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 482 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 78 83 msgid "The default width of the window in pixels" 79 84 msgstr "Стандартната широчина на прозореца в пиксели" 80 85 81 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 586 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 82 87 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" 83 88 msgstr "" … … 85 90 "позволява бързо въвеждане" 86 91 87 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 692 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 88 93 msgid "" 89 94 "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " … … 97 102 "„websearch“ (търсения в Интернет), „news“ (новини) и „notes“ (бележки)." 98 103 99 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 7104 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 100 105 msgid "" 101 106 "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " … … 105 110 "подредени по приоритет. Тези отляво са с по-голям приоритет." 106 111 107 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 8112 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 108 113 msgid "The maximum number of items stored in history" 109 114 msgstr "Максимален брой елементи съхранявани в историята" 110 115 111 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h: 19116 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 112 117 msgid "" 113 118 "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " … … 117 122 "започне да показва съвпадения" 118 123 119 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 0124 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 120 125 msgid "" 121 126 "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " … … 125 130 "изпълняването на самото търсене" 126 131 127 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 132 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 133 msgid "This value only takes affect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" 134 msgstr "" 135 "Тази стойност е в сила, когато „ui_name“ (интерфейсът) е „Button“ (бутон)" 136 137 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 128 138 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" 129 139 msgstr "Дали прозорецът да се затвори след активиране на действие" 130 140 131 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 2141 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 132 142 msgid "" 133 143 "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " … … 137 147 "влияе само върху браузърите базирани на Mozilla като Firefox." 138 148 139 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 3149 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 140 150 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" 141 151 msgstr "Дали задействането на аплета Deskbar вмъква текущо избраното" 142 152 143 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 4153 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 144 154 msgid "Window height" 145 155 msgstr "Височина на прозореца" 146 156 147 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 5157 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 148 158 msgid "Window width" 149 159 msgstr "Широчина на прозореца" 150 160 151 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 6161 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 152 162 msgid "X-coordinate of window" 153 163 msgstr "Координата X на прозореца" 154 164 155 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 7165 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 156 166 msgid "Y-coordinate of window" 157 167 msgstr "Координата Y на прозореца" … … 199 209 200 210 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 211 msgid "<b>Width</b>" 212 msgstr "<b>Широчина</b>" 213 214 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 201 215 msgid "<b>Window Behavior</b>" 202 216 msgstr "<b>Поведение на прозореца</b>" 203 217 204 #: ../data/prefs-dialog.glade.h: 6218 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 205 219 msgid "Deskbar Preferences" 206 220 msgstr "Настройки" 207 221 208 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 222 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 223 msgid "Display extensions with tag:" 224 msgstr "Показване на приставките с етикет:" 225 226 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 209 227 msgid "Extensions with Errors" 210 228 msgstr "Приставки с грешки" 211 229 212 #: ../data/prefs-dialog.glade.h: 8230 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 213 231 msgid "General" 214 232 msgstr "Общи" 215 233 216 #: ../data/prefs-dialog.glade.h: 9234 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 217 235 msgid "New Extensions" 218 236 msgstr "Нови приставки" 219 237 220 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 0238 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 221 239 msgid "Search selection when triggering the shortcut" 222 240 msgstr "Търсене в избраното при задействане с бързи клавиши" 223 241 224 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 1242 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 225 243 msgid "Searches" 226 244 msgstr "Търсения" 227 245 228 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 2246 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 229 247 msgid "Stick to panel" 230 248 msgstr "Придържане към панела" 231 249 232 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 3250 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 233 251 msgid "_Check For Updates" 234 252 msgstr "Проверка за _обновявания" 235 253 236 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 4254 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 237 255 msgid "_Check for new extensions" 238 256 msgstr "Проверка за _нови приставки" 239 257 240 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 5258 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 241 259 msgid "_Install" 242 260 msgstr "_Инсталиране" 243 261 244 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 6262 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 245 263 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" 246 264 msgstr "_Бърз клавиш за фокусиране:" 247 265 248 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 7266 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 249 267 msgid "_More..." 250 msgstr "_Допълнителни ..."251 252 #: ../data/prefs-dialog.glade.h: 18268 msgstr "_Допълнителни…" 269 270 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:20 253 271 msgid "_Reload" 254 272 msgstr "_Презареждане" 255 273 256 #: ../data/prefs-dialog.glade.h: 19274 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:21 257 275 msgid "_Update" 258 276 msgstr "_Обновяване" 277 278 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 279 msgid "characters" 280 msgstr "знаци" 259 281 260 282 #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 … … 277 299 #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 278 300 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" 279 msgstr "Настройки -търсене в Интернет"301 msgstr "Настройки — търсене в Интернет" 280 302 281 303 #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 … … 287 309 msgstr "Показване само на основната търсачка" 288 310 289 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 181311 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 290 312 #, python-format 291 313 msgid "Open History Item %s" … … 303 325 msgstr "Търсене в <b>%(name)s</b> на <i>%(text)s</i>" 304 326 305 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 327 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 328 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 329 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:200 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 306 330 msgid "URL" 307 331 msgstr "Адрес" … … 320 344 321 345 #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 346 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:78 322 347 msgid "History" 323 348 msgstr "История" … … 367 392 msgstr "Бележки" 368 393 369 #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:23 370 msgid "<i>Choose action</i>" 371 msgstr "<i>Изберете действие</i>" 372 373 #: ../deskbar/core/Utils.py:142 394 #: ../deskbar/core/Categories.py:61 395 msgid "Audio" 396 msgstr "Аудио" 397 398 #: ../deskbar/core/Categories.py:65 399 msgid "Video" 400 msgstr "Видео" 401 402 #: ../deskbar/core/Categories.py:69 403 msgid "Images" 404 msgstr "Изображения" 405 406 #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 407 msgid "<i>Empty history</i>" 408 msgstr "<i>Изчистване на историята</i>" 409 410 #: ../deskbar/core/Utils.py:185 374 411 msgid "Cannot execute program:" 375 412 msgstr "Не може да се изпълни програмата:" 376 413 377 #: ../deskbar/core/Utils.py: 182414 #: ../deskbar/core/Utils.py:225 378 415 msgid "Cannot show URL:" 379 416 msgstr "Не може да се отвори адрес:" 380 417 418 #: ../deskbar/core/Web.py:116 419 #, python-format 420 msgid "<big><b>Login for %s</b></big>" 421 msgstr "<big><b>Вход в %s</b></big>" 422 423 #: ../deskbar/core/Web.py:117 424 #, python-format 425 msgid "Please provide your credentials for <b>%s</b>" 426 msgstr "Въведете информацията за регистрацията ви за <b>%s</b>" 427 428 #: ../deskbar/core/Web.py:118 429 #, python-format 430 msgid "Credentials for %s" 431 msgstr "Информация за %s" 432 433 #. Show '*' instead of text 434 #: ../deskbar/core/Web.py:124 435 msgid "User name:" 436 msgstr "Потребителско име:" 437 438 #: ../deskbar/core/Web.py:125 439 msgid "Password:" 440 msgstr "Парола:" 441 442 #: ../deskbar/core/Web.py:235 443 #, python-format 444 msgid "<big><b>Login to %s rejected</b></big>" 445 msgstr "<big><b>Отказан вход в %s</b></big>" 446 447 #: ../deskbar/core/Web.py:236 448 #, python-format 449 msgid "Please verify your credentials for <b>%s</b>" 450 msgstr "Проверете информацията за регистрацията ви в <b>%s</b>" 451 381 452 #. translators: This is the window title. 382 #: ../deskbar/deskbar-applet.py:1 6453 #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 383 454 msgid "Deskbar Applet" 384 455 msgstr "Аплет Deskbar" 385 456 386 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 103457 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 387 458 #, python-format 388 459 msgid "Edit contact %s" 389 460 msgstr "Редактиране на контакта %s" 390 461 391 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:114 392 #, python-format 393 msgid "From %s" 394 msgstr "От %s" 395 396 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:129 397 #, python-format 398 msgid "News from %s" 399 msgstr "Новини от %s" 400 401 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:143 462 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 402 463 #, python-format 403 464 msgid "Note: %s" 404 465 msgstr "Бележка: %s" 405 466 406 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 156467 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 407 468 #, python-format 408 469 msgid "With %s" 409 470 msgstr "С %s" 410 471 411 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 170472 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 412 473 #, python-format 413 474 msgid "Calendar: %s" … … 416 477 #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) 417 478 #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz 418 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 203479 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 419 480 #, python-format 420 481 msgid "Open %s containing %s" 421 482 msgstr "Отваряне на %s, съдържащ %s" 422 483 423 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 205424 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:5 1425 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:2 4484 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 485 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:55 486 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 426 487 #, python-format 427 488 msgid "Open %s" 428 489 msgstr "Отваряне на %s" 429 490 430 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 229491 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 431 492 #, python-format 432 493 msgid "Additional results for category <b>%s</b>" 433 494 msgstr "Допълнителни резултати за категория <b>%s</b>" 434 495 435 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:229 436 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:19 437 msgid "name" 438 msgstr "име" 439 440 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:323 496 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 497 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 498 #, python-format 499 msgid "From <i>%s</i>" 500 msgstr "От <i>%s</i>" 501 502 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 441 503 msgid "Beagle Live" 442 504 msgstr "Beagle на живо" 443 505 444 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 324506 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 445 507 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" 446 508 msgstr "Претърсване на всичките ви документи (с Beagle) докато пишете" … … 448 510 #. translators: This is used for unknown values returned by beagle 449 511 #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title 450 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 461451 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 483512 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 513 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 452 514 msgid "?" 453 515 msgstr "?" 454 516 455 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 514517 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 456 518 msgid "" 457 519 "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." … … 460 522 "поддръжка на Питон." 461 523 462 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:523 524 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 525 msgid "Beagle daemon is not running." 526 msgstr "Демонът Beagle не е стартиран." 527 528 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 463 529 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." 464 530 msgstr "Програмата beagled не може да бъде открита в $PATH." 465 531 466 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:2 1532 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 467 533 #, python-format 468 534 msgid "Search for %s using Beagle" 469 535 msgstr "Търсене на %s чрез Beagle" 470 536 471 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:3 7537 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 472 538 msgid "Beagle" 473 539 msgstr "Beagle" 474 540 475 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:3 8541 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 476 542 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" 477 543 msgstr "Претърсване на всичките ви документи (чрез Beagle)" 478 544 479 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:5 4545 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 480 546 msgid "Beagle does not seem to be installed." 481 547 msgstr "Изглежда програмата Beagle не е инсталирана." 482 548 483 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:47 549 #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 550 #, python-format 551 msgid "Copy <b>%(origtext)s = %(name)s</b> to clipboard" 552 msgstr "Копиране на <b>%(origtext)s = %(name)s</b> в буфера за обмен" 553 554 #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 555 msgid "Calculator" 556 msgstr "Калкулатор" 557 558 #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 559 msgid "Calculate simple equations" 560 msgstr "Изчисляване на прости изрази" 561 562 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 484 563 msgid "del.icio.us Bookmarks" 485 564 msgstr "Отметки в del.icio.us" 486 565 487 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py: 48566 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 488 567 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" 489 568 msgstr "Търсене по име в отметките в del.icio.us" 490 569 491 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py: 80570 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 492 571 msgid "del.icio.us Account" 493 572 msgstr "Регистрация в del.icio.us" 494 573 495 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:8 7574 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 496 575 msgid "Enter your del.icio.us username below" 497 576 msgstr "Въведете потребителското си име за del.icio.us отдолу" 498 577 499 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:9 3578 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 500 579 msgid "Username: " 501 580 msgstr "Потребителско име: " 502 581 503 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:10 9582 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 504 583 msgid "You need to configure your del.icio.us account." 505 584 msgstr "Трябва да настроите регистрацията си в del.icio.us." 506 585 507 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:11 4586 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 508 587 msgid "You can modify your del.icio.us account." 509 588 msgstr "Можете да промените регистрацията си в del.icio.us." 510 589 511 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:5 1590 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 512 591 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" 513 592 msgstr "Отметки в уеб (в Epiphany)" 514 593 515 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:5 2../deskbar/handlers/mozilla.py:159594 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 516 595 msgid "Open your web bookmarks by name" 517 596 msgstr "Отваряне на отметките по име" 518 597 519 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:8 2 ../deskbar/handlers/epiphany.py:127520 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:16 1598 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 599 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 521 600 msgid "Epiphany is not your preferred browser." 522 601 msgstr "Epiphany не е предпочитаният браузър." 523 602 524 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py: 88603 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 525 604 msgid "Web Searches (Epiphany)" 526 605 msgstr "Търсене в Интернет (с Epiphany)" 527 606 528 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py: 89../deskbar/handlers/mozilla.py:237607 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 529 608 msgid "Search the web via your browser's search settings" 530 609 msgstr "Търсене в Интернет чрез настройките на уеб браузъра" 531 610 532 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:12 4611 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 533 612 msgid "You can set shortcuts for your searches." 534 613 msgstr "Можете да задавате бързи клавиши за търсенето." 535 614 536 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:13 4615 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 537 616 msgid "Web History (Epiphany)" 538 617 msgstr "История на уеб (в Epiphany)" 539 618 540 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:13 5../deskbar/handlers/mozilla.py:792619 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 541 620 msgid "Open your web history by name" 542 621 msgstr "Отваряне на елементите в историята по име" … … 568 647 "Адресите във вашия адресник не могат да бъдат получавани, освен ако не " 569 648 "включите автоматичното дописване. За да направите това, стартирайте " 570 "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране -> Настройки ->"571 " Авт.дописване."649 "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране → Настройки → Авт. " 650 "дописване." 572 651 573 652 #. FIXME: 574 653 #. _("Location") should be _("Location of %s") % name 575 #: ../deskbar/handlers/files.py:6 3654 #: ../deskbar/handlers/files.py:64 576 655 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 577 656 msgid "Location" 578 657 msgstr "Местоположение" 579 658 580 #: ../deskbar/handlers/files.py:7 1659 #: ../deskbar/handlers/files.py:72 581 660 msgid "Files, Folders and Places" 582 661 msgstr "Файлове, папки и места" 583 662 584 #: ../deskbar/handlers/files.py:7 2663 #: ../deskbar/handlers/files.py:73 585 664 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" 586 665 msgstr "" … … 588 667 "по име" 589 668 590 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py: 30669 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 591 670 msgid "Shut down this system now?" 592 671 msgstr "Спиране на компютъра?" 593 672 594 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:31 595 #, python-format 596 msgid "This system will be automatically shut down in %s seconds." 597 msgstr "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунди." 598 599 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:32 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:223 600 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:281 673 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:262 674 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 601 675 msgid "Shut Down" 602 676 msgstr "Спиране" 603 677 604 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py: 34678 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 605 679 msgid "Log out of this system now?" 606 680 msgstr "Излизане от системата?" 607 681 608 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:35 609 #, python-format 610 msgid "You will be automatically logged out in %s seconds." 611 msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %s секунди." 612 613 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:36 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:236 614 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:240 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:284 682 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 683 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:331 615 684 msgid "Log Out" 616 685 msgstr "Излизане от системата" … … 619 688 # не се рестартира, а системата. FIXME: Може би всички да се променят 620 689 # на „система“? 621 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py: 38690 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 622 691 msgid "Restart this system now?" 623 692 msgstr "Рестартиране на системата?" 624 693 625 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:39 626 #, python-format 627 msgid "This system will be automatically restarted in %s seconds." 628 msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %s секунди." 629 630 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:257 631 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 694 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:304 695 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 632 696 msgid "Restart" 633 697 msgstr "Рестартиране" 634 698 635 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:4 2699 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 636 700 msgid "Suspend this system now?" 637 701 msgstr "Приспиване на компютъра?" 638 702 639 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 640 #, python-format 641 msgid "This system will be automatically suspended in %s seconds." 642 msgstr "Автоматично приспиване на компютъра след %s секунди." 643 644 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:313 703 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:360 645 704 msgid "Suspend" 646 705 msgstr "Приспиване" 647 706 648 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py: 46707 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 649 708 msgid "Hibernate this system now?" 650 709 msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра?" 651 710 652 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 653 #, python-format 654 msgid "This system will be automatically hibernated in %s seconds." 655 msgstr "Автоматично дълбоко приспиване на компютъра след %s секунди." 656 657 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:48 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 711 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:362 658 712 msgid "Hibernate" 659 713 msgstr "Дълбоко приспиване" 660 714 661 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:100 715 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 716 #, python-format 717 msgid "This system will be automatically shut down in %s second." 718 msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." 719 msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунда." 720 msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунди." 721 722 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 723 #, python-format 724 msgid "You will be automatically logged out in %s second." 725 msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." 726 msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %s секунда." 727 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %s секунди." 728 729 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 730 #, python-format 731 msgid "This system will be automatically restarted in %s second." 732 msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." 733 msgstr[0] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %s секунда." 734 msgstr[1] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %s секунди." 735 736 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 737 #, python-format 738 msgid "This system will be automatically suspended in %s second." 739 msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." 740 msgstr[0] "Компютърът ще се приспи автоматично на след %s секунда." 741 msgstr[1] "Компютърът ще се приспи автоматично на след %s секунди." 742 743 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 744 #, python-format 745 msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." 746 msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." 747 msgstr[0] "Компютърът ще се приспи дълбоко автоматично на след %s секунда." 748 msgstr[1] "Компютърът ще се приспи дълбоко автоматично на след %s секунди." 749 750 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 662 751 msgid "Suspend the machine" 663 752 msgstr "Приспиване на компютъра" 664 753 665 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:1 17754 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 666 755 msgid "Hibernate the machine" 667 756 msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра" 668 757 669 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:1 34758 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 670 759 msgid "Shutdown the machine" 671 760 msgstr "Спиране на компютъра" 672 761 673 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:1 55762 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:190 674 763 msgid "Lock the screen" 675 764 msgstr "Заключване на екрана" 676 765 677 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py: 178 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:302766 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:349 678 767 msgid "Lock" 679 768 msgstr "Заключване" 680 769 681 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:2 19770 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:258 682 771 msgid "Turn off the computer" 683 772 msgstr "Изключване на компютъра" 684 773 685 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py: 253774 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:300 686 775 msgid "Restart the computer" 687 776 msgstr "Рестартиране на компютъра" 688 777 689 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py: 268 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:272690 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py: 282778 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 779 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:329 691 780 msgid "Switch User" 692 781 msgstr "Промяна на потребителя" 693 782 694 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py: 278783 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:325 695 784 msgid "Computer Actions" 696 785 msgstr "Действия с компютъра" 697 786 698 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py: 279787 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:326 699 788 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." 700 789 msgstr "" 701 790 "Излизане от системата, приспиване, дълбоко приспиване и др. подобни действия" 702 791 703 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:3 17792 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 704 793 msgid "Shutdown" 705 794 msgstr "Спиране" 795 796 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 797 msgid "Google Code Search" 798 msgstr "Търсене на код с Google" 799 800 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 801 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" 802 msgstr "" 803 "Търсене в публично достъпния изходен код за дефиниции на функции и примерен " 804 "код" 805 806 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 807 #, python-format 808 msgid "View <i>%(name)s</i> at <b>Google Code Search</b>" 809 msgstr "Разглеждане на <i>%(name)s</i> в <b>търсенето на код с Google</b>" 810 811 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 812 #, python-format 813 msgid "Open package <i>%(name)s</i>" 814 msgstr "Отваряне на пакета <i>%(name)s</i>" 815 816 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 817 msgid "Arabic" 818 msgstr "арабски" 819 820 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 821 msgid "Bulgarian" 822 msgstr "български" 823 824 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:28 825 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 826 msgid "Catalan" 827 msgstr "каталунски" 828 829 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 830 msgid "Chinese simplified" 831 msgstr "китайски, опростен" 832 833 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 834 msgid "Chinese traditional" 835 msgstr "китайски, традиционен" 836 837 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 838 msgid "Croation" 839 msgstr "хърватски" 840 841 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 842 msgid "Czech" 843 msgstr "чешки" 844 845 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 846 msgid "Danish" 847 msgstr "датски" 848 849 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 850 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 851 msgid "Dutch" 852 msgstr "холандски" 853 854 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 855 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 856 msgid "English" 857 msgstr "английски" 858 859 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 860 msgid "Estonian" 861 msgstr "естонски" 862 863 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 864 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 865 msgid "Finnish" 866 msgstr "финландски" 867 868 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 869 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 870 msgid "French" 871 msgstr "френски" 872 873 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 874 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 875 msgid "German" 876 msgstr "немски" 877 878 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 879 msgid "Greek" 880 msgstr "гръцки" 881 882 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 883 msgid "Hebrew" 884 msgstr "иврит" 885 886 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 887 msgid "Hungarian" 888 msgstr "унгарски" 889 890 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 891 msgid "Icelandic" 892 msgstr "исландски" 893 894 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 895 msgid "Indonesian" 896 msgstr "индонезийски" 897 898 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 899 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 900 msgid "Italian" 901 msgstr "италиански" 902 903 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 904 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 905 msgid "Japanese" 906 msgstr "японски" 907 908 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 909 msgid "Korean" 910 msgstr "корейски" 911 912 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 913 msgid "Latvian" 914 msgstr "латвийски" 915 916 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 917 msgid "Lithuanian" 918 msgstr "литовски" 919 920 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 921 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 922 msgid "Norwegian" 923 msgstr "норвежки" 924 925 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 926 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 927 msgid "Polish" 928 msgstr "полски" 929 930 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 931 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 932 msgid "Portuguese" 933 msgstr "португалски" 934 935 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 936 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 937 msgid "Romanian" 938 msgstr "румънски" 939 940 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 941 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 942 msgid "Russian" 943 msgstr "руски" 944 945 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 946 msgid "Serbian" 947 msgstr "сръбски" 948 949 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 950 msgid "Slovak" 951 msgstr "словашки" 952 953 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 954 msgid "Slovenian" 955 msgstr "словенски" 956 957 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 958 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 959 msgid "Spanish" 960 msgstr "испански" 961 962 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 963 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 964 msgid "Swedish" 965 msgstr "шведски" 966 967 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 968 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 969 msgid "Turkish" 970 msgstr "турски" 971 972 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:74 973 msgid "Google Search" 974 msgstr "Търсене с Google" 975 976 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:75 977 msgid "Search terms through Google Search engine." 978 msgstr "Търсене на думи с Google." 979 980 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 981 msgid "You can configure in which language the results should be." 982 msgstr "Можете да настроите езика на резултатите." 983 984 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:180 985 msgid "Python module simplejson is not available" 986 msgstr "Пакетът на Python — simplejson липсва" 987 988 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:214 989 msgid "Configure Google" 990 msgstr "Настройване на Google" 991 992 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:224 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 993 msgid "<b>Choose the language the results should be in:</b>" 994 msgstr "<b>Избор на езиците за резултатите:</b>" 706 995 707 996 #: ../deskbar/handlers/history.py:28 … … 709 998 msgstr "Разпознаване на предишни търсения" 710 999 711 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py: 161000 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 712 1001 #, python-format 713 1002 msgid "Switch to <b>%(name)s</b>" 714 1003 msgstr "Избиране на <b>%(name)s</b>" 715 1004 716 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py: 481005 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 717 1006 msgid "Window Switcher" 718 1007 msgstr "Избор на прозорец" 719 1008 720 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py: 491009 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 721 1010 msgid "Switch to an existing window by name." 722 1011 msgstr "Избиране и преминаване към прозорец по име." 723 1012 724 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:5 21013 #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 725 1014 msgid "Windows" 726 1015 msgstr "Прозорци" … … 754 1043 msgstr "История на уеб (в Mozilla)" 755 1044 756 #: ../deskbar/handlers/programs.py:8 11045 #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 757 1046 #, python-format 758 1047 msgid "Lookup %s in dictionary" 759 1048 msgstr "Търсене на %s в речник" 760 1049 761 #: ../deskbar/handlers/programs.py: 881050 #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 762 1051 #, python-format 763 1052 msgid "Search for file names like %s" 764 1053 msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s" 765 1054 766 #: ../deskbar/handlers/programs.py:9 41055 #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 767 1056 #, python-format 768 1057 msgid "Search in Devhelp for %s" 769 1058 msgstr "Търсене в документацията за %s" 770 1059 771 #: ../deskbar/handlers/programs.py:1 281060 #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 772 1061 msgid "Dictionary" 773 1062 msgstr "Речник" 774 1063 775 #: ../deskbar/handlers/programs.py:1 291064 #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 776 1065 msgid "Look up word definitions in the dictionary" 777 1066 msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник" 778 1067 779 #: ../deskbar/handlers/programs.py:14 51068 #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 780 1069 msgid "GNOME dictionary is not installed" 781 1070 msgstr "Речникът на GNOME не е инсталиран" 782 1071 783 #: ../deskbar/handlers/programs.py:15 21072 #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 784 1073 msgid "Files and Folders Search" 785 1074 msgstr "Търсене на файлове и папки" 786 1075 787 #: ../deskbar/handlers/programs.py:15 31076 #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 788 1077 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" 789 1078 msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им" 790 1079 791 #: ../deskbar/handlers/programs.py:1 691080 #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 792 1081 msgid "GNOME search tool is not installed" 793 1082 msgstr "Инструментът за търсене не е инсталиран" 794 1083 795 #: ../deskbar/handlers/programs.py:17 61084 #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 796 1085 msgid "Developer Documentation" 797 1086 msgstr "Документация за разработчици" 798 1087 799 #: ../deskbar/handlers/programs.py:1 771088 #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 800 1089 msgid "Search Devhelp for a function name" 801 1090 msgstr "Търсене в документацията за разработчици за име на функция" 802 1091 803 #: ../deskbar/handlers/programs.py:19 61092 #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 804 1093 msgid "Devhelp is not installed" 805 1094 msgstr "Програмата Devhelp не е инсталирана" 806 1095 807 #: ../deskbar/handlers/programs.py:24 51096 #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 808 1097 #, python-format 809 1098 msgid "Execute %s in terminal" 810 1099 msgstr "Изпълняване на %s в терминал" 811 1100 812 #: ../deskbar/handlers/programs.py:2 471101 #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 813 1102 #, python-format 814 1103 msgid "Execute %s" 815 1104 msgstr "Изпълняване на %s" 816 1105 817 #: ../deskbar/handlers/programs.py:27 41106 #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 818 1107 msgid "Programs" 819 1108 msgstr "Програми" 820 1109 821 #: ../deskbar/handlers/programs.py:27 51110 #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 822 1111 msgid "Launch a program by its name and/or description" 823 1112 msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание" … … 919 1208 msgstr "Търсене в бележките на Tomboy" 920 1209 921 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:23 51210 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 922 1211 msgid "Tomboy does not seem to be installed." 923 1212 msgstr "Изглежда програмата Tomboy не е инсталирана." 924 1213 925 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:2 681214 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 926 1215 #, python-format 927 1216 msgid "" … … 932 1221 "Трябва да е инсталирана версия %s или по-нова." 933 1222 1223 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 1224 #, python-format 1225 msgid "" 1226 "Failed to post update to %(domain)s.\n" 1227 "Please make sure that:\n" 1228 "\n" 1229 " • Your internet connection is working\n" 1230 " • You can connect to <i>http://%(domain)s</i> in\n" 1231 " your web browser\n" 1232 " • Your credentials in the preferences are correct" 1233 msgstr "" 1234 "Неуспешно изпращане на съобщението до %(domain)s.\n" 1235 "Проверете дали:\n" 1236 "\n" 1237 " • Връзката ви с Интернет работи;\n" 1238 " • Можете да се свържете с <i>http://%(domain)s</i>\n" 1239 " през браузъра си;\n" 1240 " • Информацията за регистрацията ви в\n" 1241 " настройките е вярна." 1242 1243 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:89 1244 msgid "" 1245 "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " 1246 "message" 1247 msgstr "" 1248 "Вече има едно съобщение, което чака да бъде изпратено. Изчакайте, преди да " 1249 "пратите друго." 1250 1251 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:90 ../deskbar/handlers/twitter.py:103 1252 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:145 1253 #, python-format 1254 msgid "Error posting to %s" 1255 msgstr "Грешка при пращането на съобщение до %s" 1256 1257 #. TRANSLATORS: An example display of the below string: 1258 #. 1259 #. (125) Post "I can eat glass" 1260 #. 1261 #. The number in the parens indicates how many characters the user 1262 #. has left of the maximum message size. It should be at the start of 1263 #. the string as to not be hidden by ellipsation. 1264 #. 1265 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:159 1266 #, python-format 1267 msgid "<small>(%(remain)s)</small> Post <i>\"%(msg)s\"</i>" 1268 msgstr "<small>(%(remain)s)</small> Съобщение <i>„%(msg)s“</i>" 1269 1270 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:162 1271 #, python-format 1272 msgid "" 1273 "Update your %s account with the message:\n" 1274 "\n" 1275 "\t<i>%s</i>" 1276 msgstr "" 1277 "Обновяване на регистрацията ви %s със съобщението:\n" 1278 "\n" 1279 "\t<i>%s</i>" 1280 1281 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:199 1282 msgid "Twitter" 1283 msgstr "Twitter" 1284 1285 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:200 1286 msgid "Post updates to your Twitter account" 1287 msgstr "Пращане на съобщения до регистрацията ви в Twitter" 1288 1289 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:247 1290 msgid "identi.ca" 1291 msgstr "identi.ca" 1292 1293 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:248 1294 msgid "Post updates to your identi.ca account" 1295 msgstr "Пращане на съобщения до регистрацията ви в identi.ca" 1296 934 1297 #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 935 1298 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" … … 937 1300 "Отваряне на уеб страница и пращане на е-поща чрез въвеждане на пълен адрес" 938 1301 939 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 1302 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 1303 msgid "Chinese" 1304 msgstr "китайски" 1305 1306 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 1307 msgid "Ukrainian" 1308 msgstr "украински" 1309 1310 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 1311 #, python-format 1312 msgid "Open article <i>%(name)s</i> in <b>Wikipedia</b>" 1313 msgstr "Отваряне на статията <i>%(name)s</i> в <b>Wikipedia</b>" 1314 1315 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 1316 msgid "Wikipedia Suggest" 1317 msgstr "Предложения на Wikipedia" 1318 1319 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 1320 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." 1321 msgstr "Когато пишете, Wikipedia ще дава предложения." 1322 1323 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 1324 msgid "Wikipedia Suggest settings" 1325 msgstr "Настройки на предложенията на Wikipedia" 1326 1327 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 1328 msgid "" 1329 "Choose the language you want to use or enter the code of your language " 1330 "manually" 1331 msgstr "Въведете предпочитания език или ръчно въведете кода на езика си" 1332 1333 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 1334 msgid "Croatian" 1335 msgstr "хърватски" 1336 1337 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 1338 msgid "Persian" 1339 msgstr "персийски" 1340 1341 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 1342 msgid "Thai" 1343 msgstr "тайландски" 1344 1345 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 940 1346 msgid "Yahoo! Search" 941 1347 msgstr "Търсене с Yahoo!" 942 1348 943 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py: 421349 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 944 1350 msgid "Search Yahoo! as you type" 945 1351 msgstr "Търсене с Yahoo! докато пишете" 946 1352 947 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:62 1353 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 1354 #, python-format 1355 msgid "Search <b>Yahoo!</b> for <i>%(name)s</i>" 1356 msgstr "Търсене с <b>Yahoo!</b> на <i>%(name)s</i> " 1357 1358 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 1359 msgid "Yahoo! Suggestions" 1360 msgstr "Предложения от Yahoo!" 1361 1362 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 1363 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" 1364 msgstr "Дава предложения за търсения свързани с вече подаденото" 1365 1366 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 1367 msgid "Configure Yahoo!" 1368 msgstr "Настройки на Yahoo!" 1369 1370 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:70 948 1371 #, python-format 949 1372 msgid "URL of %s" … … 1021 1444 msgstr "<b>Търсене:</b>" 1022 1445 1023 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:22 1024 msgid "default" 1025 msgstr "стандартно" 1026 1027 #. translators: _H is a mnemonic, i.e. pressing Alt+h will focus the widget 1028 #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:85 1029 #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:77 1030 msgid "_History" 1031 msgstr "_История" 1032 1033 #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:147 1034 #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:139 1446 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:250 1447 msgid "Display additional actions" 1448 msgstr "Показване на допълнителните действия" 1449 1450 #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 1035 1451 msgid "Back to Matches" 1036 1452 msgstr "Обратно към съвпаденията" 1037 1453 1038 #: ../deskbar/ui/Deskbar Tray.py:441454 #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:73 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:116 1039 1455 msgid "Show search entry" 1040 1456 msgstr "Показване на търсения елемент" 1041 1457 1458 #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 1459 msgid "Show previously used actions" 1460 msgstr "Показване на предишни действия" 1461 1462 #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in 1463 #. the state of being empty 1464 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:52 1465 msgid "<i>Empty</i>" 1466 msgstr "<i>Изчистване</i>" 1467 1468 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:87 1469 msgid "Clear History" 1470 msgstr "Изчистване на историята" 1471 1472 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:91 1473 msgid "Preferences" 1474 msgstr "Настройки" 1475 1476 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:95 1477 msgid "Help" 1478 msgstr "Помощ" 1479 1480 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:99 1481 msgid "About" 1482 msgstr "Относно" 1483 1484 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:105 1485 msgid "Quit" 1486 msgstr "Спиране на програмата" 1487 1042 1488 #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 1043 1489 msgid "New accelerator..." 1044 msgstr "Нов бърз клавиш ..."1490 msgstr "Нов бърз клавиш…" 1045 1491 1046 1492 #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 … … 1055 1501 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" 1056 1502 1057 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:88 1058 msgid "Reload all extensions" 1059 msgstr "Презареждане на всички приставки" 1060 1061 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:93 1503 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:95 1062 1504 msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its order.</small></i>" 1063 1505 msgstr "" … … 1065 1507 "small></i>" 1066 1508 1067 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:200 1509 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:169 1510 msgid "All Extensions" 1511 msgstr "Всички приставки" 1512 1513 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:230 1068 1514 msgid "A problem occured" 1069 1515 msgstr "Възникна грешка" 1070 1516 1071 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:2 081517 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:238 1072 1518 msgid "Extension has been installed successfully" 1073 1519 msgstr "Обработващият модул е инсталиран успешно" 1074 1520 1075 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:442 1521 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:533 1522 msgid "Installing extension" 1523 msgstr "Инсталиране на приставката" 1524 1525 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 1526 msgid "The extension will be downloaded and installed." 1527 msgstr "Приставката ще бъде изтеглена и инсталирана." 1528 1529 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:536 1530 msgid "Retrieving list of extensions" 1531 msgstr "Извличане на списъка с приставки" 1532 1533 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 1534 msgid "A list of available extensions is downloaded." 1535 msgstr "Списъкът с наличните разширения се изтегля." 1536 1537 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 1076 1538 msgid "Retrieving the extension index" 1077 1539 msgstr "Извличане на списъка с приставки" 1078 1540 1079 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py: 4441541 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:540 1080 1542 msgid "Downloading extension" 1081 1543 msgstr "Изтегляне на приставката" 1082 1544 1083 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py: 4461545 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:542 1084 1546 msgid "Extracting archive" 1085 1547 msgstr "Разархивиране" 1086 1548 1087 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:453 1088 msgid "Installing extension" 1089 msgstr "Инсталиране на приставката" 1090 1091 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:454 1092 msgid "The extension will be downloaded and installed." 1093 msgstr "Приставката ще бъде изтеглена и инсталирана." 1094 1095 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:494 1096 msgid "Extension could not be installed due a problem with the provided file" 1549 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:595 1550 msgid "" 1551 "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" 1097 1552 msgstr "Приставката не беше инсталирана заради проблем с предоставения файл" 1098 1553 … … 1101 1556 msgstr "Грешка" 1102 1557 1103 #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:2 61558 #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 1104 1559 msgid "Check the description beneath for further details." 1105 1560 msgstr "За повече детайли погледнете описанието по долу." 1106 1561 1107 #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:3 21562 #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 1108 1563 msgid "Details" 1109 1564 msgstr "Подробности" … … 1116 1571 msgid "Update Available" 1117 1572 msgstr "Налични са обновявания" 1573 1574 #~ msgid "Chinese Simplified" 1575 #~ msgstr "опростен китайски" 1576 1577 #~ msgid "Chinese Traditional" 1578 #~ msgstr "традиционен китайски" -
gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po
r1438 r1624 13 13 "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2008-0 4-13 23:19+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2008-0 4-13 23:19+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:44+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 21:24+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 50 50 msgstr "Показване на пове_че информация" 51 51 52 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 68252 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 53 53 msgid "Select Image" 54 54 msgstr "Избор на изображение" 55 55 56 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 68456 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 57 57 msgid "No Image" 58 58 msgstr "Няма изображение" 59 59 60 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:7 1261 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c: 105460 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 61 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 62 62 msgid "Images" 63 63 msgstr "Изображения" 64 64 65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:7 1666 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:69 565 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 66 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 67 67 msgid "All Files" 68 68 msgstr "Всички файлове" 69 69 70 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 85470 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 71 71 msgid "" 72 72 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" … … 76 76 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 77 77 78 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 87578 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 79 79 msgid "Unable to open address book" 80 80 msgstr "Адресникът не може да се отвори." 81 81 82 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 88982 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 83 83 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" 84 84 msgstr "" … … 86 86 "да е повредена." 87 87 88 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:9 1989 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:9 2188 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 89 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 90 90 #, c-format 91 91 msgid "About %s" … … 499 499 500 500 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 501 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" 502 msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане" 503 504 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1022 501 #, fuzzy 502 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" 503 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 504 505 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 505 506 msgid "Add Wallpaper" 506 507 msgstr "Добавяне на фон" 507 508 508 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c: 1058509 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 509 510 msgid "All files" 510 511 msgstr "Всички файлове" … … 556 557 msgstr "Използване на избрания шрифт" 557 558 558 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:10 8559 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 559 560 msgid "Specify the filename of a theme to install" 560 561 msgstr "" … … 562 563 " се инсталира" 563 564 564 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:10 9565 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 565 566 msgid "filename" 566 567 msgstr "име_на_файла" 567 568 568 569 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 569 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:11 6570 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 570 571 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 571 572 msgstr "" 572 573 "Указване на страницата, която да се\n" 573 " покаже -„theme“ (тема), "574 " покаже — „theme“ (тема), " 574 575 "„background“\n" 575 576 " (фон), „fonts“ (шрифтове), " … … 577 578 " (интерфейс)" 578 579 579 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 580 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 581 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 580 582 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 581 583 msgid "page" 582 584 msgstr "страница" 583 585 584 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:12 4586 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 585 587 msgid "[WALLPAPER...]" 586 588 msgstr "[ФОН…]" 587 589 588 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:1 56589 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:4 39590 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:63 8590 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 591 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 592 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 591 593 msgid "Default Pointer" 592 594 msgstr "Стандартен показалец" 593 595 594 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649 596 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 597 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 598 msgid "Install" 599 msgstr "Инсталиране" 600 601 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 602 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 603 #, c-format 604 msgid "" 605 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " 606 "'%s' is not installed." 607 msgstr "" 608 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото " 609 "ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." 610 611 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 595 612 msgid "Apply Background" 596 613 msgstr "Прилагане на фон" 597 614 598 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:6 53615 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 599 616 msgid "Apply Font" 600 617 msgstr "Прилагане на шрифт" 601 618 602 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:6 57619 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 603 620 msgid "Revert Font" 604 621 msgstr "Отхвърляне на шрифта" 605 622 606 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 679623 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 607 624 msgid "" 608 625 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " … … 612 629 "бъде отхвърлено." 613 630 614 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 681631 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 615 632 msgid "" 616 633 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " … … 620 637 "отхвърлено." 621 638 622 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 683639 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 623 640 msgid "The current theme suggests a background and a font." 624 641 msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." 625 642 626 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 685643 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 627 644 msgid "" 628 645 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " … … 632 649 "отхвърлено." 633 650 634 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 687651 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 635 652 msgid "The current theme suggests a background." 636 653 msgstr "Текущата тема предлага фон." 637 654 638 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 689655 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 639 656 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." 640 657 msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." 641 658 642 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 691659 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 643 660 msgid "The current theme suggests a font." 644 661 msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 645 662 646 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000 647 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 648 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 663 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 664 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 665 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 666 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 649 667 msgid "Custom" 650 668 msgstr "Потребителски" … … 848 866 849 867 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 850 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92851 868 msgid "Theme" 852 869 msgstr "Тема" … … 880 897 881 898 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 882 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 48899 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 883 900 msgid "_Add..." 884 901 msgstr "_Добавяне…" … … 1035 1052 msgstr "Пакет с тема за GNOME" 1036 1053 1037 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c: 451054 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 1038 1055 msgid "No Wallpaper" 1039 1056 msgstr "Без фон" 1040 1057 1041 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:2 121058 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 1042 1059 msgid "Slide Show" 1043 1060 msgstr "Прожекция" … … 1047 1064 #. * Folder: /path/to/file 1048 1065 #. 1049 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:2 201066 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 1050 1067 #, c-format 1051 1068 msgid "" … … 1058 1075 "Папка: %s" 1059 1076 1060 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:22 61061 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:22 81077 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 1078 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 1062 1079 msgid "pixel" 1063 1080 msgid_plural "pixels" … … 1065 1082 msgstr[1] "пиксела" 1066 1083 1067 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:1 661068 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:2 161084 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 1085 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 1069 1086 msgid "Cannot install theme" 1070 1087 msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" 1071 1088 1072 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:1 681089 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 1073 1090 #, c-format 1074 1091 msgid "The %s utility is not installed." 1075 1092 msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." 1076 1093 1077 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:2 181094 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 1078 1095 msgid "There was a problem while extracting the theme." 1079 1096 msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." 1080 1097 1081 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:24 11098 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 1082 1099 msgid "There was an error installing the selected file" 1083 1100 msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" 1084 1101 1085 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:24 21102 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 1086 1103 #, c-format 1087 1104 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." 1088 1105 msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." 1089 1106 1090 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:24 31107 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 1091 1108 #, c-format 1092 1109 msgid "" … … 1097 1114 "компилирате." 1098 1115 1099 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:28 21116 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 1100 1117 #, c-format 1101 1118 msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 1102 1119 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 1103 1120 1104 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:3 421121 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 1105 1122 #, c-format 1106 1123 msgid "Installation for theme \"%s\" failed." 1107 1124 msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." 1108 1125 1109 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:3 741126 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 1110 1127 #, c-format 1111 1128 msgid "The theme \"%s\" has been installed." 1112 1129 msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 1113 1130 1114 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:3 801131 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 1115 1132 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 1116 1133 msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" 1117 1134 1118 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 3821135 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 1119 1136 msgid "Keep Current Theme" 1120 1137 msgstr "Запазване на текущата тема" 1121 1138 1122 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 3841139 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 1123 1140 msgid "Apply New Theme" 1124 1141 msgstr "Прилагане на нова тема" 1125 1142 1126 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 4861143 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 1127 1144 msgid "Failed to create temporary directory" 1128 1145 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 1129 1146 1130 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:5 461147 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 1131 1148 msgid "New themes have been successfully installed." 1132 1149 msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми." 1133 1150 1134 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:5 731151 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 1135 1152 msgid "No theme file location specified to install" 1136 1153 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 1137 1154 1138 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 5931155 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 1139 1156 #, c-format 1140 1157 msgid "" … … 1145 1162 "%s" 1146 1163 1147 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 1148 #, c-format 1149 msgid "" 1150 "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " 1151 "selected as the source location" 1152 msgstr "" 1153 "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " 1154 "не може да бъде избран като папка източник." 1155 1156 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 1164 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 1157 1165 msgid "Select Theme" 1158 1166 msgstr "Избор на тема" 1159 1167 1160 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:68 81168 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 1161 1169 msgid "Theme Packages" 1162 1170 msgstr "Пакети с теми" … … 1167 1175 msgstr "Трябва да въведете име" 1168 1176 1169 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:1 611177 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 1170 1178 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" 1171 1179 msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" 1172 1180 1173 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:1 621174 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:45 61181 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 1182 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 1175 1183 msgid "_Overwrite" 1176 1184 msgstr "_Презаписване" 1177 1185 1178 #: ../capplets/appearance/theme-util.c: 691186 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 1179 1187 msgid "Would you like to delete this theme?" 1180 1188 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 1181 1189 1182 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:12 11190 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 1183 1191 msgid "Theme cannot be deleted" 1184 1192 msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 1193 1194 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 1195 msgid "Could not install theme engine" 1196 msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата" 1185 1197 1186 1198 #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 … … 1202 1214 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" 1203 1215 1204 #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 1205 msgid "Just apply settings and quit" 1206 msgstr "Прилагане на настройките и излизане" 1207 1208 #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 1209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 1210 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035 1211 msgid "Retrieve and store legacy settings" 1212 msgstr "Извличане и запазване на стари настройки" 1213 1214 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 1216 #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 1215 1217 #, c-format 1216 1218 msgid "There was an error displaying help: %s" 1217 1219 msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" 1218 1220 1219 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c: 1001221 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 1220 1222 #, c-format 1221 1223 msgid "Copying file: %u of %u" 1222 1224 msgstr "Копиране на файл: %u от %u" 1223 1225 1224 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:14 81226 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 1225 1227 #, c-format 1226 1228 msgid "Copying '%s'" 1227 1229 msgstr "Копиране на „%s“" 1228 1230 1229 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:18 81230 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:31 81231 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 1232 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 1231 1233 msgid "Copying files" 1232 1234 msgstr "Копиране на файлове" 1233 1235 1234 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:22 71236 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 1235 1237 msgid "Parent Window" 1236 1238 msgstr "Родителски прозорец" 1237 1239 1238 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:22 81240 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 1239 1241 msgid "Parent window of the dialog" 1240 1242 msgstr "Родителски прозорец на диалога" 1241 1243 1242 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:23 41244 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 1243 1245 msgid "From URI" 1244 1246 msgstr "От адрес" 1245 1247 1246 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:23 51248 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 1247 1249 msgid "URI currently transferring from" 1248 1250 msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" 1249 1251 1250 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 421252 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 1251 1253 msgid "To URI" 1252 1254 msgstr "Към адрес" 1253 1255 1254 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:24 31256 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 1255 1257 msgid "URI currently transferring to" 1256 1258 msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" 1257 1259 1258 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 501260 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 1259 1261 msgid "Fraction completed" 1260 1262 msgstr "Завършена част" 1261 1263 1262 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 511264 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 1263 1265 msgid "Fraction of transfer currently completed" 1264 1266 msgstr "Завършената част от текущия трансфер" 1265 1267 1266 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:25 81268 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 1267 1269 msgid "Current URI index" 1268 1270 msgstr "Текущ индекс на адрес" 1269 1271 1270 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:25 91272 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 1271 1273 msgid "Current URI index - starts from 1" 1272 1274 msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1" 1273 1275 1274 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:26 61276 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 1275 1277 msgid "Total URIs" 1276 1278 msgstr "Общо адреси" 1277 1279 1278 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:26 71280 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 1279 1281 msgid "Total number of URIs" 1280 1282 msgstr "Общ брой на адресите" 1281 1283 1282 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:4 501284 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 1283 1285 #, c-format 1284 1286 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" 1285 1287 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 1286 1288 1287 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:4 531289 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 1288 1290 msgid "_Skip" 1289 1291 msgstr "Пр_опускане" 1290 1292 1291 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:4 541293 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 1292 1294 msgid "Overwrite _All" 1293 1295 msgstr "_Презаписване на всички" 1294 1296 1295 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 701297 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 1296 1298 msgid "Key" 1297 1299 msgstr "Ключ" 1298 1300 1299 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 711301 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 1300 1302 msgid "GConf key to which this property editor is attached" 1301 1303 msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор" 1302 1304 1303 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 771305 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 1304 1306 msgid "Callback" 1305 1307 msgstr "Обратно повикване" 1306 1308 1307 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 781309 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 1308 1310 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" 1309 1311 msgstr "" … … 1311 1313 "клавиш е променена" 1312 1314 1313 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 831315 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 1314 1316 msgid "Change set" 1315 1317 msgstr "Комплект промени" 1316 1318 1317 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 841319 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 1318 1320 msgid "" 1319 1321 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" … … 1322 1324 "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" 1323 1325 1324 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 891326 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 1325 1327 msgid "Conversion to widget callback" 1326 1328 msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект" 1327 1329 1328 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 901330 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 1329 1331 msgid "" 1330 1332 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" … … 1333 1335 "графичния обект" 1334 1336 1335 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 951337 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 1336 1338 msgid "Conversion from widget callback" 1337 1339 msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект" 1338 1340 1339 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 961341 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 1340 1342 msgid "" 1341 1343 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" … … 1344 1346 "графичния обект" 1345 1347 1346 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2011348 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 1347 1349 msgid "UI Control" 1348 1350 msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" 1349 1351 1350 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2021352 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 1351 1353 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" 1352 1354 msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" 1353 1355 1354 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2171356 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 1355 1357 msgid "Property editor object data" 1356 1358 msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" 1357 1359 1358 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2181360 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 1359 1361 msgid "Custom data required by the specific property editor" 1360 1362 msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" 1361 1363 1362 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2241364 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 1363 1365 msgid "Property editor data freeing callback" 1364 1366 msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства" 1365 1367 1366 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2251368 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 1367 1369 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" 1368 1370 msgstr "" … … 1370 1372 "редактора на свойства" 1371 1373 1372 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:14 671374 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 1373 1375 #, c-format 1374 1376 msgid "" … … 1383 1385 "за фон." 1384 1386 1385 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:14 751387 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 1386 1388 #, c-format 1387 1389 msgid "" … … 1396 1398 "Изберете друго изображение вместо него." 1397 1399 1398 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:15 941400 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 1399 1401 msgid "Please select an image." 1400 1402 msgstr "Изберете изображение." 1401 1403 1402 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:15 991404 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 1403 1405 msgid "_Select" 1404 1406 msgstr "_Избиране" 1405 1407 1406 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:63 91408 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 1407 1409 msgid "Default Pointer - Current" 1408 1410 msgstr "Стандартен показалец - текущ" 1409 1411 1410 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:6 431412 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 1411 1413 msgid "White Pointer" 1412 1414 msgstr "Бял показалец" 1413 1415 1414 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 41416 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 1415 1417 msgid "White Pointer - Current" 1416 1418 msgstr "Бял показалец - текущ" 1417 1419 1418 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 81420 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 1419 1421 msgid "Large Pointer" 1420 1422 msgstr "Голям показалец" 1421 1423 1422 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 91424 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 1423 1425 msgid "Large Pointer - Current" 1424 1426 msgstr "Голям показалец - текущ" 1425 1427 1426 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:6 531428 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 1427 1429 msgid "Large White Pointer - Current" 1428 1430 msgstr "Голям бял показалец - текущ" 1429 1431 1430 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:65 41432 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 1431 1433 msgid "Large White Pointer" 1432 1434 msgstr "Голям бял показалец" 1435 1436 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 1437 #, c-format 1438 msgid "" 1439 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " 1440 "not installed." 1441 msgstr "" 1442 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1443 "ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." 1444 1445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 1446 #, c-format 1447 msgid "" 1448 "This theme will not look as intended because the required window manager " 1449 "theme '%s' is not installed." 1450 msgstr "" 1451 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1452 "ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." 1453 1454 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 1455 #, c-format 1456 msgid "" 1457 "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " 1458 "not installed." 1459 msgstr "" 1460 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1461 "ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана." 1433 1462 1434 1463 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 … … 1449 1478 msgstr "Визуална помощ" 1450 1479 1451 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 1452 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 1453 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 1454 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 1455 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 1456 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 1457 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 1458 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 1459 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 1460 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 1461 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 1462 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 1480 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 1481 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 1482 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 1463 1483 #, c-format 1464 1484 msgid "Error saving configuration: %s" 1465 1485 msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" 1466 1486 1467 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 11001487 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 1468 1488 msgid "Could not load the main interface" 1469 1489 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" 1470 1490 1471 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 11021491 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 1472 1492 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 1473 1493 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" 1494 1495 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 1496 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 1497 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" 1498 msgstr "" 1499 "Указване на страницата, която да се\n" 1500 " покаже — „internet“ (Интернет),\n" 1501 " „multimedia“ (мултимедия), „system“\n" 1502 " (система), „a11y“ (достъпност)" 1474 1503 1475 1504 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 … … 1777 1806 msgstr "aterm" 1778 1807 1808 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 1809 msgid "Include _Panel" 1810 msgstr "_Включване на панела" 1811 1812 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's 1813 #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being 1814 #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish 1815 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 1816 #. 1817 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 1818 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 1819 msgid "Mirror Screens" 1820 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 1821 1822 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 1823 msgid "Monitor Resolution Settings" 1824 msgstr "Настройки на монитора" 1825 1826 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 1827 msgid "" 1828 "Normal\n" 1829 "Left\n" 1830 "Right\n" 1831 "Upside-down\n" 1832 msgstr "" 1833 "нормално\n" 1834 "наляво\n" 1835 "надясно\n" 1836 "обърнато\n" 1837 1838 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 1839 msgid "R_otation" 1840 msgstr "_Завъртане" 1841 1842 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 1843 msgid "Re_fresh Rate:" 1844 msgstr "_Опресняване:" 1845 1846 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 1847 msgid "_Detect Displays" 1848 msgstr "_Засичане на екрани" 1849 1850 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 1851 msgid "_Resolution" 1852 msgstr "_Разделителна способност" 1853 1854 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 1855 msgid "_Show Displays in Panel" 1856 msgstr "_Показване на екраните в панела" 1857 1779 1858 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 1780 1859 msgid "Change screen resolution" … … 1785 1864 msgstr "Разделителна способност" 1786 1865 1787 #: ../capplets/display/main.c:29 1866 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 1867 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 1788 1868 msgid "Normal" 1789 1869 msgstr "нормално" 1790 1870 1791 #: ../capplets/display/ main.c:301871 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 1792 1872 msgid "Left" 1793 1873 msgstr "наляво" 1794 1874 1795 #: ../capplets/display/main.c:31 1796 msgid "Inverted" 1797 msgstr "обърнато" 1798 1799 #: ../capplets/display/main.c:32 1875 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 1800 1876 msgid "Right" 1801 1877 msgstr "надясно" 1802 1878 1803 #: ../capplets/display/main.c:374 1879 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 1880 msgid "Upside Down" 1881 msgstr "обърнато" 1882 1883 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 1884 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 1885 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 1804 1886 #, c-format 1805 1887 msgid "%d Hz" 1806 1888 msgstr "%d Hz" 1807 1889 1808 #: ../capplets/display/main.c:514 1809 msgid "_Resolution:" 1810 msgstr "_Разделителна способност:" 1811 1812 #: ../capplets/display/main.c:532 1813 msgid "Re_fresh rate:" 1814 msgstr "_Опресняване:" 1815 1816 #: ../capplets/display/main.c:550 1817 msgid "R_otation:" 1818 msgstr "_Завъртане:" 1819 1820 #: ../capplets/display/main.c:569 1821 msgid "Default Settings" 1822 msgstr "Стандартни настройки" 1823 1824 #: ../capplets/display/main.c:571 1825 #, c-format 1826 msgid "Screen %d Settings\n" 1827 msgstr "Настройки за екрана %d\n" 1828 1829 # Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко. 1830 #: ../capplets/display/main.c:593 1831 msgid "Screen Resolution Preferences" 1832 msgstr "Разделителната способност на екрана" 1833 1834 #: ../capplets/display/main.c:628 1835 #, c-format 1836 msgid "_Make default for this computer (%s) only" 1837 msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)" 1838 1839 #: ../capplets/display/main.c:648 1840 msgid "Options" 1841 msgstr "Настройки" 1842 1843 #: ../capplets/display/main.c:668 1844 #, c-format 1845 msgid "" 1846 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " 1847 "settings will be restored." 1848 msgid_plural "" 1849 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " 1850 "settings will be restored." 1851 msgstr[0] "" 1852 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " 1853 "настройки ще бъдат възстановени." 1854 msgstr[1] "" 1855 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " 1856 "настройки ще бъдат възстановени." 1857 1858 #: ../capplets/display/main.c:708 1859 msgid "Keep Resolution" 1860 msgstr "Запазване на разделителната способност" 1861 1862 #: ../capplets/display/main.c:712 1863 msgid "Do you want to keep this resolution?" 1864 msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" 1865 1866 #: ../capplets/display/main.c:738 1867 msgid "Use _Previous Resolution" 1868 msgstr "Използване на _предишната разделителна способност" 1869 1870 #: ../capplets/display/main.c:739 1871 msgid "_Keep Resolution" 1872 msgstr "_Запазване на разделителната способност" 1873 1874 #: ../capplets/display/main.c:888 1875 msgid "" 1876 "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " 1877 "changes to the display size are not available." 1878 msgstr "" 1879 "X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може " 1880 "да се правят промени на разделителната способност." 1881 1882 #: ../capplets/display/main.c:895 1883 msgid "" 1884 "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " 1885 "Runtime changes to the display size are not available." 1886 msgstr "" 1887 "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят " 1888 "промени по големината на екрана." 1890 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 1891 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 1892 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 1893 #, c-format 1894 msgid "%d x %d" 1895 msgstr "%d × %d" 1896 1897 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 1898 msgid "Off" 1899 msgstr "Изключен" 1889 1900 1890 1901 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 … … 1893 1904 msgstr "Звук" 1894 1905 1906 #. Desktop 1895 1907 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 1908 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 1909 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 1896 1910 msgid "Desktop" 1897 1911 msgstr "Работен плот" 1898 1912 1899 1913 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 1900 msgid "New accelerator..." 1901 msgstr "Нов ускорител…" 1914 #, fuzzy 1915 msgid "New shortcut..." 1916 msgstr "Клавишна комбинация" 1902 1917 1903 1918 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 … … 1926 1941 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 1927 1942 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 1928 #: ../typing-break/drwright.c:483 1943 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 1944 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 1945 #: ../typing-break/drwright.c:480 1929 1946 msgid "Disabled" 1930 1947 msgstr "Без" 1931 1948 1932 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 4931949 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 1933 1950 msgid "<Unknown Action>" 1934 1951 msgstr "<Неизвестно действие>" 1935 1952 1936 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885 1953 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 1954 msgid "Custom Shortcuts" 1955 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 1956 1957 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 1958 #, c-format 1959 msgid "Error saving the new shortcut: %s" 1960 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s" 1961 1962 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 1937 1963 #, c-format 1938 1964 msgid "" 1939 1965 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " 1940 1966 "using this key.\n" 1941 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" 1942 msgstr "" 1943 "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде " 1944 "въвеждан самостоятелно.\n" 1945 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" 1946 1947 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914 1948 #, c-format 1949 msgid "" 1950 "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" 1951 " \"%s\"\n" 1952 msgstr "" 1953 "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n" 1954 "„%s“\n" 1955 1956 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946 1957 #, c-format 1958 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" 1959 msgstr "" 1960 "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n" 1961 1962 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998 1963 #, c-format 1964 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" 1965 msgstr "" 1966 "Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n" 1967 1968 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129 1967 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." 1968 msgstr "" 1969 "„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно " 1970 "да бъде въвеждан самостоятелно.\n" 1971 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 1972 1973 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 1974 #, c-format 1975 msgid "" 1976 "The shortcut \"%s\" is already used for\n" 1977 "\"%s\"" 1978 msgstr "" 1979 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" 1980 "„%s“" 1981 1982 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 1983 #, c-format 1984 msgid "" 1985 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." 1986 msgstr "" 1987 "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " 1988 "изключена." 1989 1990 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 1991 msgid "_Reassign" 1992 msgstr "_Прехвърляне" 1993 1994 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 1995 #, c-format 1996 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" 1997 msgstr "" 1998 "Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: " 1999 "%s" 2000 2001 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 1969 2002 msgid "Action" 1970 2003 msgstr "Действие" 1971 2004 1972 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 1532005 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 1973 2006 msgid "Shortcut" 1974 msgstr " Бърз клавиш"2007 msgstr "Клавишна комбинация" 1975 2008 1976 2009 #. … … 1980 2013 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 1981 2014 msgid "Keyboard Shortcuts" 1982 msgstr " Бързи клавиши"2015 msgstr "Клавишни комбинации" 1983 2016 1984 2017 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 1985 msgid "" 1986 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " 1987 "accelerator, or press backspace to clear." 1988 msgstr "" 1989 "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете " 1990 "новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване." 2018 #, fuzzy 2019 msgid "" 2020 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " 2021 "combination, or press backspace to clear." 2022 msgstr "" 2023 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " 2024 "въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване." 1991 2025 1992 2026 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 1993 2027 msgid "Assign shortcut keys to commands" 1994 msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"2028 msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди" 1995 2029 1996 2030 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 1997 2031 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 1998 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1 0311999 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1 0332032 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 2033 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 2000 2034 msgid "" 2001 2035 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 2002 2036 msgstr "Използване само на настройките и излизане" 2037 2038 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 2039 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 2040 msgid "Retrieve and store legacy settings" 2041 msgstr "Извличане и запазване на стари настройки" 2003 2042 2004 2043 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 … … 2105 2144 2106 2145 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 2146 msgid "By _country" 2147 msgstr "По _страна" 2148 2149 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 2150 msgid "By _language" 2151 msgstr "По _език" 2152 2153 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 2107 2154 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 2108 2155 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" 2109 2156 2110 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 32157 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 2111 2158 msgid "Choose a Keyboard Model" 2112 2159 msgstr "Избиране на модел клавиатура" 2113 2160 2114 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 42161 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 2115 2162 msgid "Choose a Layout" 2116 2163 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 2117 2164 2118 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 52165 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 2119 2166 msgid "Cursor _blinks in text fields" 2120 2167 msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" 2121 2168 2122 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 62169 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 2123 2170 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 2124 2171 msgid "Cursor blinks speed" 2125 2172 msgstr "Скорост на мигане на показалеца" 2126 2173 2127 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 72174 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 2128 2175 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 2129 2176 msgid "D_elay:" 2130 2177 msgstr "_Закъснение:" 2131 2178 2132 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 282179 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 2133 2180 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" 2134 2181 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 2135 2182 2136 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 292183 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 2137 2184 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 2138 2185 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" 2139 2186 2140 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 02187 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 2141 2188 msgid "Duration of work before forcing a break" 2142 2189 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" 2143 2190 2144 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 12191 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 2145 2192 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 2146 2193 msgid "General" 2147 2194 msgstr "Общи" 2148 2195 2149 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 22196 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 2150 2197 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 2151 2198 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 2152 2199 2153 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 32200 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 2154 2201 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" 2155 2202 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" 2156 2203 2157 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 42204 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 2158 2205 msgid "Keyboard Layout Options" 2159 2206 msgstr "Настройки на подредбата" 2160 2207 2161 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 52208 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 2162 2209 msgid "Keyboard Preferences" 2163 2210 msgstr "Настройки на клавиатурата" 2164 2211 2165 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 62212 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 2166 2213 msgid "Keyboard _model:" 2167 2214 msgstr "_Модел на клавиатурата:" 2168 2215 2169 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 72216 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 2170 2217 msgid "Layout _Options..." 2171 2218 msgstr "Настро_йки на подредбата…" 2172 2219 2173 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 382220 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 2174 2221 msgid "Layouts" 2175 2222 msgstr "Подредби" 2176 2223 2177 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 392224 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 2178 2225 msgid "" 2179 2226 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " … … 2183 2230 "при прекалено дълго писане на клавиатурата." 2184 2231 2185 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 02232 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 2186 2233 msgid "Mouse Keys" 2187 2234 msgstr "Клавиши за мишка" 2188 2235 2189 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 12236 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 2190 2237 msgid "Preview:" 2191 2238 msgstr "Предварителен преглед:" 2192 2239 2193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 22240 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 2194 2241 msgid "Repeat keys speed" 2195 2242 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 2196 2243 2197 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 32244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 2198 2245 msgid "Reset to De_faults" 2199 2246 msgstr "_Стандартни настройки" 2200 2247 2201 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 42248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 2202 2249 msgid "S_peed:" 2203 2250 msgstr "С_корост:" 2204 2251 2205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 52252 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 2206 2253 msgid "Separate _layout for each window" 2207 2254 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 2208 2255 2209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 62256 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 2210 2257 msgid "Typing Break" 2211 2258 msgstr "Почивки при писане" 2212 2259 2213 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 72260 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 2214 2261 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 2215 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез бързи клавиши"2216 2217 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 492262 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 2263 2264 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 2218 2265 msgid "_Break interval lasts:" 2219 2266 msgstr "Продължителност на по_чивката:" 2220 2267 2221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 2268 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 2269 msgid "_Country:" 2270 msgstr "_Страна:" 2271 2272 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 2222 2273 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 2223 2274 msgid "_Delay:" 2224 2275 msgstr "З_акъснение:" 2225 2276 2226 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 12277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 2227 2278 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" 2228 2279 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 2229 2280 2230 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 22231 msgid "_La youts:"2232 msgstr " Под_редби:"2233 2234 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 32281 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 2282 msgid "_Language:" 2283 msgstr "_Език:" 2284 2285 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 2235 2286 msgid "_Lock screen to enforce typing break" 2236 2287 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" 2237 2288 2238 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 42289 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 2239 2290 msgid "_Models:" 2240 2291 msgstr "_Модели:" 2241 2292 2242 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 52293 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 2243 2294 msgid "_Only accept long keypresses" 2244 2295 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" 2245 2296 2246 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 62297 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 2247 2298 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" 2248 2299 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" 2249 2300 2250 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 572301 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 2251 2302 msgid "_Selected layouts:" 2252 2303 msgstr "_Избрана подредба:" 2253 2304 2254 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 582305 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 2255 2306 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" 2256 2307 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" 2257 2308 2258 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 592309 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 2259 2310 msgid "_Speed:" 2260 2311 msgstr "_Скорост:" 2261 2312 2262 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 02313 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 2263 2314 msgid "_Type to test settings:" 2264 2315 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 2265 2316 2266 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 12317 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 2267 2318 msgid "_Variants:" 2268 2319 msgstr "_Варианти:" 2269 2320 2270 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 22321 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 2271 2322 msgid "_Vendors:" 2272 2323 msgstr "_Производители:" 2273 2324 2274 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 32325 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 2275 2326 msgid "_Work interval lasts:" 2276 2327 msgstr "Продължителност на ра_ботата:" 2277 2328 2278 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 42329 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 2279 2330 msgid "minutes" 2280 2331 msgstr "минути" … … 2284 2335 msgstr "Неизвестен" 2285 2336 2286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:2112287 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:3112288 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:2112289 msgid "Default"2290 msgstr "Стандартно"2291 2292 2337 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 2293 2338 msgid "Layout" 2294 2339 msgstr "Подредба" 2340 2341 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 2342 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 2343 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 2344 msgid "Default" 2345 msgstr "Стандартно" 2295 2346 2296 2347 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 … … 2345 2396 msgstr "" 2346 2397 "Указване на страницата, която да се\n" 2347 " покаже - „general“ (общи) или\n"2398 " покаже — „general“ (общи),\n" 2348 2399 " „accessibility“ (достъпност)" 2349 2400 … … 2597 2648 msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“" 2598 2649 2599 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 3252600 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:3 782650 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 2651 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 2601 2652 msgid "Not connected" 2602 2653 msgstr "Не е свързано" 2603 2654 2604 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6662655 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 2605 2656 msgid "Autodetect" 2606 2657 msgstr "Автоматично засичане" 2607 2658 2608 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6712609 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6722659 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 2660 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 2610 2661 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" 2611 2662 msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс" 2612 2663 2613 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6732664 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 2614 2665 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" 2615 2666 msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“" 2616 2667 2617 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6742618 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6752668 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 2669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 2619 2670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" 2620 2671 msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“" 2621 2672 2622 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6762623 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6772673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 2674 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 2624 2675 msgid "OSS - Open Sound System" 2625 2676 msgstr "OSS - Отворена система за звук" 2626 2677 2627 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6782628 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6792678 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 2679 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 2629 2680 msgid "PulseAudio Sound Server" 2630 2681 msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“" 2631 2682 2632 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6802683 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 2633 2684 msgid "Test Sound" 2634 2685 msgstr "Пробен звук" 2635 2686 2636 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6812687 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 2637 2688 msgid "Silence" 2638 2689 msgstr "Тишина" 2639 2690 2640 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1 0482691 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 2641 2692 msgid "- GNOME Sound Preferences" 2642 2693 msgstr "- Настройка за звук" 2643 2694 2644 2695 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 2696 msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>" 2697 msgstr "<b>Уведомления и звукови събития</b>" 2698 2699 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 2645 2700 msgid "<b>Audio Conferencing</b>" 2646 2701 msgstr "<b>Аудио конференция</b>" 2647 2702 2648 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h: 22703 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 2649 2704 msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" 2650 2705 msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>" 2651 2706 2652 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h: 32707 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 2653 2708 msgid "<b>Music and Movies</b>" 2654 2709 msgstr "<b>Музика и филми</b>" 2655 2710 2656 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h: 42711 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 2657 2712 msgid "<b>Sound Events</b>" 2658 2713 msgstr "<b>Звукови събития</b>" 2659 2714 2660 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 2715 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 2716 msgid "<b>Sound Theme</b>" 2717 msgstr "<b>Звукова тема</b>" 2718 2719 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 2661 2720 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" 2662 2721 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>" 2663 2722 2664 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h: 62723 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 2665 2724 msgid "Click OK to finish." 2666 2725 msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите." 2667 2726 2668 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h: 72727 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 2669 2728 msgid "Devices" 2670 2729 msgstr "Устройства" 2671 2730 2672 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:82673 msgid "E_nable software sound mixing"2674 msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука"2675 2676 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:92677 msgid "Flash _entire screen"2678 msgstr "Проблясване на _целия екран"2679 2680 2731 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 2681 msgid " Flash _window titlebar"2682 msgstr " Проблясване на _заглавната лента на прозореца"2732 msgid "Play _alert sound" 2733 msgstr "_Звуци за предупреждение" 2683 2734 2684 2735 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 2736 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" 2737 msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони" 2738 2739 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 2685 2740 msgid "S_ound playback:" 2686 2741 msgstr "_Изпълнение на звук:" 2687 2742 2688 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 22743 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 2689 2744 msgid "" 2690 2745 "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " … … 2695 2750 "е необходимо." 2696 2751 2697 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 32752 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 2698 2753 msgid "So_und playback:" 2699 2754 msgstr "Изпълнение на з_вук:" 2700 2755 2701 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 42756 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 2702 2757 msgid "Sou_nd capture:" 2703 2758 msgstr "З_апис на звук:" 2704 2759 2705 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 2760 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 2761 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 2706 2762 msgid "Sound Preferences" 2707 2763 msgstr "Настройка за звук" 2708 2764 2709 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 62765 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 2710 2766 msgid "Sounds" 2711 2767 msgstr "Звуци" 2712 2713 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:172714 msgid "System Beep"2715 msgstr "Системен звънец"2716 2768 2717 2769 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 … … 2728 2780 2729 2781 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 2730 msgid "_ Enable system beep"2731 msgstr "_ Активиране на системния звънец"2782 msgid "_Play alerts and sound effects" 2783 msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти" 2732 2784 2733 2785 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 2734 msgid "_Play system sounds"2735 msgstr "Из_пълнение на системните звуци"2736 2737 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:232738 2786 msgid "_Sound playback:" 2739 2787 msgstr "Изп_ълнение на звук:" 2740 2788 2741 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 2742 msgid "_Visual system beep" 2743 msgstr "_Визуализиране на системния звънец" 2789 #. Bell 2790 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 2791 msgid "Alert sound" 2792 msgstr "Звук за предупреждение" 2793 2794 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 2795 msgid "Visual alert" 2796 msgstr "Визуално предупреждение" 2797 2798 #. Windows and buttons 2799 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 2800 msgid "Windows and Buttons" 2801 msgstr "Прозорци и бутони" 2802 2803 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 2804 msgid "Button clicked" 2805 msgstr "Натиснат е бутон" 2806 2807 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 2808 msgid "Toggle button clicked" 2809 msgstr "Натиснат е превключващ бутон" 2810 2811 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 2812 msgid "Window maximized" 2813 msgstr "Максимизиран е прозорец" 2814 2815 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 2816 msgid "Window unmaximized" 2817 msgstr "Демаксимизиран е прозорец" 2818 2819 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 2820 msgid "Window minimised" 2821 msgstr "Минимизиран е прозорец" 2822 2823 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 2824 msgid "Login" 2825 msgstr "Влизане в системата" 2826 2827 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 2828 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 2829 msgid "Logout" 2830 msgstr "Излизане от системата" 2831 2832 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 2833 msgid "New e-mail" 2834 msgstr "Нова е-поща" 2835 2836 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 2837 msgid "Empty trash" 2838 msgstr "Изчистване на кошчето" 2839 2840 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 2841 msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" 2842 msgstr "Завършено е продължително действие (изтегляне, запис на CD, др.)" 2843 2844 #. Alerts? 2845 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 2846 msgid "Alerts" 2847 msgstr "Предупреждения" 2848 2849 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 2850 msgid "Information or question" 2851 msgstr "Информация или въпрос" 2852 2853 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 2854 msgid "Warning" 2855 msgstr "Предупреждение" 2856 2857 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 2858 msgid "Error" 2859 msgstr "Грешка" 2860 2861 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 2862 msgid "Battery warning" 2863 msgstr "Предупреждение от батерията" 2864 2865 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 2866 msgid "Flash screen" 2867 msgstr "Проблясване на екрана" 2868 2869 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 2870 msgid "Flash window" 2871 msgstr "Проблясване на прозореца" 2872 2873 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 2874 msgid "Testing event sound" 2875 msgstr "Пробен звук за събитие" 2876 2877 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 2878 msgid "Select Sound File" 2879 msgstr "Избор на звуков файл" 2880 2881 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 2882 msgid "Sound files" 2883 msgstr "Звуци" 2884 2885 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 2886 msgid "Custom..." 2887 msgstr "Потребителски настройки…" 2744 2888 2745 2889 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 … … 2819 2963 2820 2964 #. make start action 2821 #: ../libslab/application-tile.c:3 692965 #: ../libslab/application-tile.c:372 2822 2966 #, c-format 2823 2967 msgid "<b>Start %s</b>" 2824 2968 msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" 2825 2969 2826 #: ../libslab/application-tile.c:3 882970 #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 2827 2971 msgid "Help" 2828 2972 msgstr "Помощ" 2829 2973 2830 #: ../libslab/application-tile.c:43 52974 #: ../libslab/application-tile.c:438 2831 2975 msgid "Upgrade" 2832 2976 msgstr "Обновяване" 2833 2977 2834 #: ../libslab/application-tile.c:45 02978 #: ../libslab/application-tile.c:453 2835 2979 msgid "Uninstall" 2836 2980 msgstr "Премахване" 2837 2981 2838 #: ../libslab/application-tile.c:7 77 ../libslab/document-tile.c:7412982 #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 2839 2983 msgid "Remove from Favorites" 2840 2984 msgstr "Премахване от любимите" 2841 2985 2842 #: ../libslab/application-tile.c:7 79 ../libslab/document-tile.c:7432986 #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 2843 2987 msgid "Add to Favorites" 2844 2988 msgstr "Добавяне към любимите" 2845 2989 2846 #: ../libslab/application-tile.c:86 42990 #: ../libslab/application-tile.c:867 2847 2991 msgid "Remove from Startup Programs" 2848 2992 msgstr "Да не се стартира в началото" 2849 2993 2850 #: ../libslab/application-tile.c:86 62994 #: ../libslab/application-tile.c:869 2851 2995 msgid "Add to Startup Programs" 2852 2996 msgstr "Да се стартира в началото" … … 2867 3011 msgstr "Други" 2868 3012 2869 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1079 3013 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 3014 msgid "Lock Screen" 3015 msgstr "Заключване на екрана" 3016 3017 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 3018 msgid "Shutdown" 3019 msgstr "Изключване на компютъра" 3020 3021 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 2870 3022 msgid "New Spreadsheet" 2871 3023 msgstr "Нова електронна таблица" 2872 3024 2873 #: ../libslab/bookmark-agent.c:10 833025 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 2874 3026 msgid "New Document" 2875 3027 msgstr "Нов документ" 2876 3028 2877 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 353029 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 2878 3030 msgid "Home" 2879 3031 msgstr "Домашна папка" 2880 3032 2881 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1151 3033 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 3034 msgid "Documents" 3035 msgstr "Документи" 3036 3037 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 2882 3038 msgid "File System" 2883 3039 msgstr "Файлова система" 2884 3040 2885 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 553041 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 2886 3042 msgid "Network Servers" 2887 3043 msgstr "Мрежови сървъри" 2888 3044 2889 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 843045 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 2890 3046 msgid "Search" 2891 3047 msgstr "Търсене" 2892 3048 2893 3049 #. make open with default action 2894 #: ../libslab/directory-tile.c:17 03050 #: ../libslab/directory-tile.c:171 2895 3051 #, c-format 2896 3052 msgid "<b>Open</b>" … … 2898 3054 2899 3055 #. make rename action 2900 #: ../libslab/directory-tile.c:1 89 ../libslab/document-tile.c:2283056 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 2901 3057 msgid "Rename..." 2902 3058 msgstr "Преименуване…" 2903 3059 2904 #: ../libslab/directory-tile.c:20 3 ../libslab/directory-tile.c:2122905 #: ../libslab/document-tile.c:24 2 ../libslab/document-tile.c:2513060 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 3061 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 2906 3062 msgid "Send To..." 2907 3063 msgstr "Изпращане до…" 2908 3064 2909 3065 #. make move to trash action 2910 #: ../libslab/directory-tile.c:22 7 ../libslab/document-tile.c:2773066 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 2911 3067 msgid "Move to Trash" 2912 3068 msgstr "Преместване в кошчето" 2913 3069 2914 #: ../libslab/directory-tile.c:23 7 ../libslab/directory-tile.c:4502915 #: ../libslab/document-tile.c:2 87 ../libslab/document-tile.c:8543070 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 3071 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 2916 3072 msgid "Delete" 2917 3073 msgstr "Изтриване" 2918 3074 2919 #: ../libslab/directory-tile.c:5 75 ../libslab/document-tile.c:10263075 #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 2920 3076 #, c-format 2921 3077 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2922 3078 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 2923 3079 2924 #: ../libslab/directory-tile.c:5 80 ../libslab/document-tile.c:10303080 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 2925 3081 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2926 3082 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 2927 3083 2928 #: ../libslab/document-tile.c:1 893084 #: ../libslab/document-tile.c:196 2929 3085 #, c-format 2930 3086 msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" 2931 3087 msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>" 2932 3088 2933 #: ../libslab/document-tile.c:20 13089 #: ../libslab/document-tile.c:208 2934 3090 msgid "Open with Default Application" 2935 3091 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 2936 3092 2937 #: ../libslab/document-tile.c:21 23093 #: ../libslab/document-tile.c:219 2938 3094 msgid "Open in File Manager" 2939 3095 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 2940 3096 2941 #: ../libslab/document-tile.c:6 373097 #: ../libslab/document-tile.c:611 2942 3098 msgid "?" 2943 3099 msgstr "?" 2944 3100 2945 #: ../libslab/document-tile.c:6 443101 #: ../libslab/document-tile.c:618 2946 3102 msgid "%l:%M %p" 2947 3103 msgstr "%k:%M" 2948 3104 2949 #: ../libslab/document-tile.c:6 523105 #: ../libslab/document-tile.c:626 2950 3106 msgid "Today %l:%M %p" 2951 3107 msgstr "Днес %k:%M" 2952 3108 2953 #: ../libslab/document-tile.c:6 623109 #: ../libslab/document-tile.c:636 2954 3110 msgid "Yesterday %l:%M %p" 2955 3111 msgstr "Вчера %k:%M" 2956 3112 2957 #: ../libslab/document-tile.c:6 743113 #: ../libslab/document-tile.c:648 2958 3114 msgid "%a %l:%M %p" 2959 3115 msgstr "%a %k:%M" 2960 3116 2961 #: ../libslab/document-tile.c:6 823117 #: ../libslab/document-tile.c:656 2962 3118 msgid "%b %d %l:%M %p" 2963 3119 msgstr "%d %b %k:%M" 2964 3120 2965 #: ../libslab/document-tile.c:6 843121 #: ../libslab/document-tile.c:658 2966 3122 msgid "%b %d %Y" 2967 3123 msgstr "%d %b %Y" 2968 2969 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:7772970 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:9032971 #, c-format2972 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"2973 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."2974 2975 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:7882976 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:9142977 #, c-format2978 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"2979 msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."2980 2981 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:10872982 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:11522983 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:12162984 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:12262985 #, c-format2986 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"2987 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."2988 2989 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:11122990 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:11262991 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:11942992 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:12462993 #, c-format2994 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"2995 msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."2996 2997 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:19292998 #, c-format2999 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"3000 msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."3001 3002 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:21303003 #, c-format3004 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"3005 msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."3006 3007 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:21763008 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:23333009 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:24183010 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:24993011 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:25843012 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:26673013 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:27453014 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:28243015 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:28663016 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:29633017 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:30893018 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:32793019 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:33553020 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:35083021 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:35733022 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:36633023 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:37903024 #, c-format3025 msgid "No bookmark found for URI '%s'"3026 msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."3027 3028 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:25083029 #, c-format3030 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"3031 msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."3032 3033 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:25933034 #, c-format3035 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"3036 msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."3037 3038 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:29723039 #, c-format3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"3041 msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"3042 3043 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:33733044 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:35183045 #, c-format3046 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"3047 msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."3048 3124 3049 3125 #: ../libslab/search-bar.c:255 … … 3060 3136 msgid "Remove from System Items" 3061 3137 msgstr "Премахване от системните елементи" 3062 3063 #: ../libsounds/sound-view.c:443064 msgid "Login"3065 msgstr "Влизане в системата"3066 3067 #: ../libsounds/sound-view.c:453068 msgid "Logout"3069 msgstr "Излизане от системата"3070 3071 #: ../libsounds/sound-view.c:463072 msgid "Boing"3073 msgstr "Дрънчене"3074 3075 #: ../libsounds/sound-view.c:473076 msgid "Siren"3077 msgstr "Сирена"3078 3079 #: ../libsounds/sound-view.c:483080 msgid "Clink"3081 msgstr "Звънене"3082 3083 #: ../libsounds/sound-view.c:493084 msgid "Beep"3085 msgstr "Бипкане"3086 3087 #: ../libsounds/sound-view.c:503088 msgid "No sound"3089 msgstr "Без звук"3090 3091 #: ../libsounds/sound-view.c:1323092 msgid "Sound not set for this event."3093 msgstr "За това събитие няма зададен звук."3094 3095 #: ../libsounds/sound-view.c:1413096 msgid ""3097 "The sound file for this event does not exist.\n"3098 "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."3099 msgstr ""3100 "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"3101 "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."3102 3103 #: ../libsounds/sound-view.c:1523104 msgid "The sound file for this event does not exist."3105 msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"3106 3107 #: ../libsounds/sound-view.c:1833108 msgid "Select Sound File"3109 msgstr "Избор на звуков файл"3110 3111 #: ../libsounds/sound-view.c:2103112 #, c-format3113 msgid "The file %s is not a valid wav file"3114 msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"3115 3116 #: ../libsounds/sound-view.c:2713117 msgid "Select sound file..."3118 msgstr "Избор на звуков файл…"3119 3120 #: ../libsounds/sound-view.c:3733121 msgid "System Sounds"3122 msgstr "Системните звуци"3123 3138 3124 3139 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 … … 3250 3265 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" 3251 3266 3252 #: ../typing-break/drw-break-window.c:18 83267 #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 3253 3268 msgid "_Postpone Break" 3254 3269 msgstr "_Отлагане на почивката" 3255 3270 3256 #: ../typing-break/drw-break-window.c:24 43271 #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 3257 3272 msgid "Take a break!" 3258 3273 msgstr "Време е за почивка" … … 3260 3275 #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, 3261 3276 #. translators: keep the initial "/" 3262 #: ../typing-break/drwright.c:1 293277 #: ../typing-break/drwright.c:130 3263 3278 msgid "/_Preferences" 3264 3279 msgstr "/_Настройки" 3265 3280 3266 #: ../typing-break/drwright.c:13 03281 #: ../typing-break/drwright.c:131 3267 3282 msgid "/_About" 3268 3283 msgstr "/_Относно" 3269 3284 3270 #: ../typing-break/drwright.c:13 23285 #: ../typing-break/drwright.c:133 3271 3286 msgid "/_Take a Break" 3272 3287 msgstr "/_Взимане на почивка" 3273 3288 3274 #: ../typing-break/drwright.c: 5013289 #: ../typing-break/drwright.c:489 3275 3290 #, c-format 3276 3291 msgid "%d minute until the next break" … … 3279 3294 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" 3280 3295 3281 #: ../typing-break/drwright.c: 5053296 #: ../typing-break/drwright.c:493 3282 3297 #, c-format 3283 3298 msgid "Less than one minute until the next break" 3284 3299 msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" 3285 3300 3286 #: ../typing-break/drwright.c:5 923301 #: ../typing-break/drwright.c:580 3287 3302 #, c-format 3288 3303 msgid "" … … 3293 3308 "следната грешка: %s" 3294 3309 3295 #: ../typing-break/drwright.c: 6113310 #: ../typing-break/drwright.c:599 3296 3311 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 3297 3312 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" 3298 3313 3299 #: ../typing-break/drwright.c:6 123314 #: ../typing-break/drwright.c:600 3300 3315 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 3301 3316 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" 3302 3317 3303 #: ../typing-break/drwright.c:6 213318 #: ../typing-break/drwright.c:609 3304 3319 msgid "A computer break reminder." 3305 3320 msgstr "Напомняне за почивки." 3306 3321 3307 #: ../typing-break/drwright.c:6 233322 #: ../typing-break/drwright.c:611 3308 3323 msgid "translator-credits" 3309 3324 msgstr "" … … 3343 3358 "„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“." 3344 3359 3345 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 3346 msgid "Set as Application Font" 3347 msgstr "Задаване на шрифт за програма" 3348 3349 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 3350 msgid "Sets the default application font" 3351 msgstr "Избиране на стандартния шрифт" 3352 3353 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 3354 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." 3355 msgstr "" 3356 "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения." 3357 3358 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 3359 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." 3360 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения." 3361 3362 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 3363 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." 3364 msgstr "" 3365 "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения." 3366 3367 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 3368 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." 3369 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения." 3370 3371 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 3372 msgid "" 3373 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." 3374 msgstr "" 3375 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3376 "шрифтовете, формат OpenType." 3377 3378 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 3379 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." 3380 msgstr "" 3381 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3382 "шрифтовете, формат PCF." 3383 3384 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 3385 msgid "" 3386 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." 3387 msgstr "" 3388 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3389 "шрифтовете, формат TrueType." 3390 3391 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 3392 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." 3393 msgstr "" 3394 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3395 "шрифтовете, формат Type1." 3396 3397 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 3398 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" 3399 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType" 3400 3401 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 3402 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" 3403 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF" 3404 3405 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 3406 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" 3407 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType" 3408 3409 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 3410 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" 3411 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1" 3412 3413 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 3414 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" 3415 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType" 3416 3417 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 3418 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" 3419 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF" 3420 3421 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 3422 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" 3423 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType" 3424 3425 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 3426 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" 3427 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1" 3428 3429 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 3430 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" 3431 msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789" 3432 3433 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 3434 msgid "Name:" 3435 msgstr "Име:" 3436 3437 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 3438 msgid "Style:" 3439 msgstr "Стил:" 3440 3441 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 3442 msgid "Type:" 3443 msgstr "Вид:" 3444 3445 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 3446 msgid "Size:" 3447 msgstr "Размер:" 3448 3449 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 3450 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 3451 msgid "Version:" 3452 msgstr "Версия:" 3453 3454 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 3455 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 3456 msgid "Copyright:" 3457 msgstr "Авторски права:" 3458 3459 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 3460 msgid "Description:" 3461 msgstr "Описание:" 3462 3463 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 3464 #, c-format 3465 msgid "usage: %s fontfile\n" 3466 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" 3467 3468 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 3469 msgid "Font Viewer" 3470 msgstr "Компонент за преглед на шрифтове" 3471 3472 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 3473 msgid "Preview fonts" 3474 msgstr "Преглед на шрифтове" 3475 3476 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 3477 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" 3478 msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)" 3479 3480 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 3481 msgid "TEXT" 3482 msgstr "ТЕКСТ" 3483 3484 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 3485 msgid "Font size (default: 64)" 3486 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)" 3487 3488 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 3489 msgid "SIZE" 3490 msgstr "РАЗМЕР" 3491 3492 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 3493 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" 3494 msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ" 3495 3496 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 3497 #, c-format 3498 msgid "Error parsing arguments: %s\n" 3499 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" 3500 3501 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 3502 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" 3503 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>" 3504 3505 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 3506 msgid "Do _not apply font" 3507 msgstr "Без _прилагане на шрифт" 3508 3509 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 3510 msgid "" 3511 "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " 3512 "shown below." 3513 msgstr "" 3514 "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този " 3515 "шрифт е показан по-долу." 3516 3517 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 3518 msgid "_Apply font" 3519 msgstr "_Прилагане на шрифт" 3520 3521 #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 3522 msgid "Themes" 3523 msgstr "Теми" 3524 3525 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 3526 msgid "Description" 3527 msgstr "Описание" 3528 3529 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 3530 msgid "Control theme" 3531 msgstr "Тема за декорациите и бутоните" 3532 3533 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 3534 msgid "Window border theme" 3535 msgstr "Тема за границите на прозореца" 3536 3537 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 3538 msgid "Icon theme" 3539 msgstr "Икони" 3540 3541 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 3542 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." 3543 msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения." 3544 3545 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 3546 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." 3547 msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения." 3548 3549 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 3550 msgid "" 3551 "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." 3552 msgstr "" 3553 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на " 3554 "инсталираните теми." 3555 3556 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 3557 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." 3558 msgstr "" 3559 "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения " 3560 "на темите." 3561 3562 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 3563 msgid "Thumbnail command for installed themes" 3564 msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми" 3565 3566 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 3567 msgid "Thumbnail command for themes" 3568 msgstr "Команда за малки изображения за темите" 3569 3570 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 3571 msgid "Whether to thumbnail installed themes" 3572 msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми" 3573 3574 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 3575 msgid "Whether to thumbnail themes" 3576 msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите" 3577 3578 #. translators: you may want to include non-western chars here 3579 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 3580 msgid "ABCDEFG" 3581 msgstr "АБВГДЕЖ" 3582 3583 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 3584 msgid "[FILE]" 3585 msgstr "[ФАЙЛ]" 3586 3587 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 3588 msgid "Apply theme" 3589 msgstr "Прилагане на тема" 3590 3591 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 3592 msgid "Sets the default theme" 3593 msgstr "Задаване на стандартната тема" 3360 #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" 3361 #~ msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане" 3362 3363 #~ msgid "New accelerator..." 3364 #~ msgstr "Нов ускорител…" 3365 3366 #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 3367 #~ msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“." 3368 3369 #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 3370 #~ msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“." 3371 3372 #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 3373 #~ msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“." 3374 3375 #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 3376 #~ msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“." 3377 3378 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 3379 #~ msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки." 3380 3381 #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 3382 #~ msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува." 3383 3384 #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" 3385 #~ msgstr "Няма отметка за адреса „%s“." 3386 3387 #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 3388 #~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME." 3389 3390 #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 3391 #~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична." 3392 3393 #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 3394 #~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи" 3395 3396 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 3397 #~ msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s." -
gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po
r1492 r1624 9 9 "Project-Id-Version: libgnome trunk\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2008-0 5-12 21:03+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2008-0 5-12 21:04+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:45+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 10:28+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 137 137 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" 138 138 msgstr "" 139 "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"140 "s “: %s\n"139 "Неуспех при създаването на папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %" 140 "s\n" 141 141 142 142 #: ../libgnome/gnome-init.c:403 143 #, fuzzy,c-format143 #, c-format 144 144 msgid "" 145 145 "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" 146 146 msgstr "" 147 "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%" 148 "s“: %s\n" 147 "Неуспех при достъпа до папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %s\n" 149 148 150 149 #: ../libgnome/gnome-init.c:411 … … 160 159 #, c-format 161 160 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" 162 msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n" 161 msgstr "" 162 "Неуспех при създаването на папка с клавишни комбинации за GNOME „%s“: %s\n" 163 163 164 164 #: ../libgnome/gnome-init.c:457 … … 459 459 460 460 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 461 #, fuzzy462 461 msgid "Beep when a modifier is pressed." 463 msgstr "Издаване на звук , когато е натиснатмодифициращ клавиш"462 msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш" 464 463 465 464 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 … … 468 467 469 468 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 470 #, fuzzy471 469 msgid "" 472 470 "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." 473 msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди "471 msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди." 474 472 475 473 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 … … 478 476 479 477 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 480 #, fuzzy481 478 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." 482 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост "479 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост." 483 480 484 481 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 485 #, fuzzy486 482 msgid "" 487 483 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." 488 484 msgstr "" 489 485 "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на " 490 "мишката "486 "мишката." 491 487 492 488 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 493 #, fuzzy494 489 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." 495 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост "490 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост." 496 491 497 492 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 498 #, fuzzy499 493 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." 500 494 msgstr "" 501 495 "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay " 502 "милисекунди "496 "милисекунди." 503 497 504 498 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 … … 519 513 520 514 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 521 #, fuzzy522 515 msgid "" 523 516 "List of assistive technology applications to start when logging into the " 524 517 "GNOME desktop." 525 518 msgstr "" 526 "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на"527 " GNOME"519 "Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия " 520 "на GNOME." 528 521 529 522 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 530 523 msgid "Startup Assistive Technology Applications" 531 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"524 msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания" 532 525 533 526 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 534 #, fuzzy535 527 msgid "" 536 528 "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " … … 538 530 msgstr "" 539 531 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " 540 " помощ за хората с двигателни увреждания"532 "достъпност за хората с двигателни увреждания." 541 533 542 534 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 543 535 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" 544 msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"536 msgstr "Предпочитана програма за достъпностd за хора с двигателни увреждания" 545 537 546 538 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 547 #, fuzzy548 539 msgid "" 549 540 "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " 550 541 "menu, or command line." 551 542 msgstr "" 552 "Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане,"553 " отваряне на менюто и ползване на команден ред."543 "Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за " 544 "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред." 554 545 555 546 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 556 547 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" 557 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания"548 msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания" 558 549 559 550 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 560 #, fuzzy561 551 msgid "" 562 552 "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " … … 564 554 msgstr "" 565 555 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " 566 " помощ за хората със зрителни увреждания"556 "достъпност за хората със зрителни увреждания." 567 557 568 558 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 569 559 msgid "Preferred Visual assistive technology application" 570 msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания"560 msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания" 571 561 572 562 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 573 #, fuzzy574 563 msgid "" 575 564 "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " 576 565 "or command line." 577 566 msgstr "" 578 "Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане,"579 " отваряне на менюто и ползване на команден ред."567 "Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за " 568 "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред." 580 569 581 570 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 582 571 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" 583 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания"572 msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания" 584 573 585 574 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 … … 593 582 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 594 583 msgid "Default browser" 595 msgstr " Браузър по подразбиране"584 msgstr "Стандартен браузър" 596 585 597 586 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 598 #, fuzzy599 587 msgid "Default browser for all URLs." 600 msgstr " Браузър по подразбиране за всички адреси"588 msgstr "Стандартен браузър за всички адреси." 601 589 602 590 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 603 #, fuzzy604 591 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." 605 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"592 msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал." 606 593 607 594 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 608 #, fuzzy609 595 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." 610 msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"596 msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията remote на netscape." 611 597 612 598 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 613 #, fuzzy614 599 msgid "Calendar needs terminal" 615 msgstr " Браузърът се нуждае от терминал"600 msgstr "Календарът се нуждае от терминал" 616 601 617 602 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 618 #, fuzzy619 603 msgid "Default calendar" 620 msgstr "Стандарт ен фон"604 msgstr "Стандартна програма за календар" 621 605 622 606 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 623 #, fuzzy624 607 msgid "Default calendar application" 625 msgstr " Терминална програма"608 msgstr "Стандартна програма за календар" 626 609 627 610 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 628 #, fuzzy629 611 msgid "Default tasks" 630 msgstr " Канали за смесване по подразбиране"612 msgstr "Стандартна програма за задачи" 631 613 632 614 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 633 #, fuzzy634 615 msgid "Default tasks application" 635 msgstr " Терминална програма"616 msgstr "Стандартна програма за задачи" 636 617 637 618 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 638 #, fuzzy639 619 msgid "Tasks needs terminal" 640 msgstr " Браузърътсе нуждае от терминал"620 msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал" 641 621 642 622 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 643 #, fuzzy644 623 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" 645 msgstr "Дали браузърът по подразбиранесе нуждае от терминал"624 msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал" 646 625 647 626 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 648 #, fuzzy649 627 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" 650 msgstr "Дали браузърът по подразбиранесе нуждае от терминал"628 msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал" 651 629 652 630 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 … … 666 644 667 645 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 668 #, fuzzy669 646 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." 670 647 msgstr "" 671 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал "648 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал." 672 649 673 650 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 … … 730 707 msgstr "" 731 708 "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. " 732 "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормал ен"733 " тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране),"734 " „stretched“ (непропорционално разтегляне)."709 "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормално " 710 "изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално " 711 "мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне)." 735 712 736 713 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 … … 739 716 740 717 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 741 #, fuzzy742 718 msgid "File to use for the background image." 743 msgstr "Файл, който да се използва като тапет"719 msgstr "Файл, който да се използва като фон." 744 720 745 721 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 746 #, fuzzy747 722 msgid "Have GNOME draw the desktop background." 748 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот "723 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот." 749 724 750 725 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 751 #, fuzzy752 726 msgid "" 753 727 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" … … 756 730 "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-" 757 731 "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално " 758 "преливане), и „solid“ (единствен цвят) "732 "преливане), и „solid“ (единствен цвят)." 759 733 760 734 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 … … 763 737 764 738 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 765 #, fuzzy766 739 msgid "Opacity with which to draw the background picture." 767 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"740 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази изображението за фон." 768 741 769 742 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 … … 796 769 797 770 #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 798 #, fuzzy799 771 msgid "Theme used for displaying file icons." 800 msgstr "Тема на иконите, която да се използва "772 msgstr "Тема на иконите, която да се използва." 801 773 802 774 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 … … 833 805 834 806 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 835 #, fuzzy836 807 msgid "GTK IM Module" 837 msgstr " Стил на състоянието на методитеза вход на GTK"808 msgstr "Модул за вход на GTK" 838 809 839 810 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 … … 862 833 863 834 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 864 #, fuzzy865 835 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." 866 msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди"836 msgstr "Интервал на курсора на показалеца в милисекунди." 867 837 868 838 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 … … 887 857 888 858 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 889 #, fuzzy890 859 msgid "" 891 860 "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " … … 893 862 msgstr "" 894 863 "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния " 895 "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „g nome-vfs“ и „gtk+“."864 "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“." 896 865 897 866 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 … … 918 887 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 919 888 msgid "Name of the default font used by gtk+." 920 msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."889 msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+." 921 890 922 891 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 923 #, fuzzy924 892 msgid "Name of the default font used for reading documents." 925 msgstr "Стандарт ният шрифт за четене на документи"893 msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи." 926 894 927 895 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 928 #, fuzzy929 896 msgid "Name of the input method module used by GTK+." 930 897 msgstr "" 931 "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."898 "Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+, който се ползва." 932 899 933 900 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 … … 943 910 "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." 944 911 msgstr "" 912 "Размер на иконите в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти " 913 "с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)." 945 914 946 915 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 … … 961 930 962 931 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 963 #, fuzzy964 932 msgid "" 965 933 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " … … 968 936 "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под " 969 937 "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и " 970 "„text“ (само текст) "938 "„text“ (само текст)." 971 939 972 940 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 … … 975 943 976 944 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 977 #, fuzzy978 945 msgid "Whether Applications should have accessibility support." 979 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност "946 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност." 980 947 981 948 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 … … 988 955 989 956 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 990 #, fuzzy991 957 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." 992 msgstr "Дали менютата да имат икони "958 msgstr "Дали менютата да имат икони." 993 959 994 960 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 995 #, fuzzy996 961 msgid "Whether menus should have a tearoff." 997 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване "962 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване." 998 963 999 964 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 1000 #, fuzzy1001 965 msgid "" 1002 966 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " … … 1004 968 msgstr "" 1005 969 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " 1006 "за смяна на метода за вход "970 "за смяна на метода за вход." 1007 971 1008 972 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 1009 #, fuzzy1010 973 msgid "" 1011 974 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " … … 1013 976 msgstr "" 1014 977 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " 1015 "за въвеждане на контролни символи на Уникод "978 "за въвеждане на контролни символи на Уникод." 1016 979 1017 980 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 1018 #, fuzzy1019 981 msgid "Whether the cursor should blink." 1020 msgstr "Дали курсорът да премигва "982 msgstr "Дали курсорът да премигва." 1021 983 1022 984 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 1023 #, fuzzy1024 985 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." 1025 986 msgstr "" 1026 987 "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по " 1027 "екрана "988 "екрана." 1028 989 1029 990 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 1030 #, fuzzy1031 991 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." 1032 992 msgstr "" 1033 993 "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя " 1034 "произволно по екрана "994 "произволно по екрана." 1035 995 1036 996 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 1037 #, fuzzy1038 997 msgid "" 1039 998 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " 1040 999 "an active menuitem." 1041 1000 msgstr "" 1042 "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е"1043 " позициониран върху активен елемент от меню"1001 "Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато " 1002 "е позициониран върху активен елемент от меню." 1044 1003 1045 1004 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 1046 #, fuzzy1047 1005 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." 1048 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно "1006 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно." 1049 1007 1050 1008 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 … … 1054 1012 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 1055 1013 msgid "Disable URL and MIME type handlers" 1056 msgstr " "1014 msgstr "Изключване на поддръжката на адреси и видове MIME" 1057 1015 1058 1016 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 … … 1083 1041 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." 1084 1042 msgstr "" 1043 "Ограничаване на стартирането на програми за обработката на адреси и видове " 1044 "MIME." 1085 1045 1086 1046 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 … … 1133 1093 1134 1094 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 1135 #, fuzzy1136 1095 msgid "File name of the bell sound to be played." 1137 msgstr "Име на файла, който да замени звънеца "1096 msgstr "Име на файла, който да замени звънеца." 1138 1097 1139 1098 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 … … 1163 1122 "default." 1164 1123 msgstr "" 1165 "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е с истемната стойност"1166 " по подразбиране."1124 "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е стандартната системна " 1125 "стойност." 1167 1126 1168 1127 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 … … 1187 1146 1188 1147 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 1189 #, fuzzy1190 1148 msgid "Distance before a drag is started." 1191 msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето "1149 msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето." 1192 1150 1193 1151 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 … … 1197 1155 msgstr "" 1198 1156 "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не " 1199 "ускоряването. -1 е с истемната стойност по подразбиране."1157 "ускоряването. -1 е стандартната системна стойност." 1200 1158 1201 1159 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 … … 1218 1176 1219 1177 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 1220 #, fuzzy1221 1178 msgid "" 1222 1179 "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " 1223 1180 "pressed and released." 1224 1181 msgstr "" 1225 "О светяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "1226 "Control "1182 "Открояване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш " 1183 "Control." 1227 1184 1228 1185 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 1229 #, fuzzy1230 1186 msgid "Length of a double click." 1231 msgstr "Продължителност на двойното натискане "1187 msgstr "Продължителност на двойното натискане." 1232 1188 1233 1189 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 … … 1248 1204 1249 1205 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 1250 #, fuzzy1251 1206 msgid "Single click to open icons." 1252 msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане "1207 msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане." 1253 1208 1254 1209 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 … … 1257 1212 1258 1213 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 1259 #, fuzzy1260 1214 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." 1261 1215 msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." … … 1263 1217 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 1264 1218 msgid "Default mixer device" 1265 msgstr " Устройство за смесване на звука по подразбиране"1219 msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука" 1266 1220 1267 1221 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 1268 1222 msgid "Default mixer tracks" 1269 msgstr " Канали за смесване по подразбиране"1223 msgstr "Стандартни канали за смесване" 1270 1224 1271 1225 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 … … 1278 1232 1279 1233 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 1234 msgid "Input feedback sounds" 1235 msgstr "Звуци при вход от потребителя" 1236 1237 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 1238 msgid "Sound theme name" 1239 msgstr "Име на звуковата тема" 1240 1241 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 1280 1242 msgid "Sounds for events" 1281 1243 msgstr "Звук при събития" 1282 1244 1283 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 1245 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 1246 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." 1247 msgstr "Звукова тема по XDG, която да се използва." 1248 1249 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 1284 1250 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." 1285 1251 msgstr "" 1286 " Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за "1252 "Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за " 1287 1253 "мултимедийните клавиши." 1288 1254 1289 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h: 71255 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 1290 1256 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." 1291 1257 msgstr "" 1292 "Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните " 1293 "клавиши." 1294 1295 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 1258 "Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши." 1259 1260 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 1261 msgid "Whether to play sounds on input events." 1262 msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа." 1263 1264 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 1296 1265 msgid "Whether to play sounds on user events." 1297 msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития "1266 msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития." 1298 1267 1299 1268 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 … … 1302 1271 "cleaning." 1303 1272 msgstr "" 1273 "Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 " 1274 "изключва изтриването им." 1304 1275 1305 1276 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 … … 1308 1279 "cleaning." 1309 1280 msgstr "" 1281 "Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -" 1282 "1 изключва изтриването им." 1310 1283 1311 1284 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 -
gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po
r1463 r1624 10 10 "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2008-0 4-24 00:00+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2008-0 4-23 19:52+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:45+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 07:45+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 124 124 125 125 #. translators: this is the name of an emblem 126 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:9 43127 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1 826126 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 127 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1791 128 128 msgid "Erase" 129 129 msgstr "За изтриване" … … 293 293 msgstr "_Шарки" 294 294 295 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc 296 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 297 msgid "Blank Blu-Ray Disc" 298 msgstr "Празен диск за Blu-Ray" 299 300 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc 301 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 302 msgid "Blank CD Disc" 303 msgstr "Празен диск за CD" 304 305 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD 306 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 307 msgid "Blank DVD Disc" 308 msgstr "Празен диск за DVD" 309 310 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD 311 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 312 msgid "Blank HD DVD Disc" 313 msgstr "Празен диск за HD DVD" 314 315 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc 316 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 317 msgid "Blu-Ray Video" 318 msgstr "Диск за Blu-Ray" 319 320 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) 321 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 322 msgid "Compact Disc Audio" 323 msgstr "Аудио CD" 324 325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio 326 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 327 msgid "DVD Audio" 328 msgstr "Аудио DVD" 329 330 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video 331 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 332 msgid "DVD Video" 333 msgstr "Видео DVD" 334 335 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system 336 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 337 msgid "Digital Photos" 338 msgstr "Диск за цифрови снимки" 339 340 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD 341 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 342 msgid "HD DVD Video" 343 msgstr "Видео HD DVD" 344 345 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD 346 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 347 msgid "Picture CD" 348 msgstr "Picture CD" 349 350 #. see fd.o hal spec 351 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 352 msgid "Portable Audio Player" 353 msgstr "Преносим аудио плеър" 354 355 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 295 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 356 296 msgid "Saved search" 357 297 msgstr "Търсенето е запазено" 358 359 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html360 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251361 msgid "Software"362 msgstr "Софтуер"363 364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD365 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29366 msgid "Super Video CD"367 msgstr "Супер видео CD"368 369 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD370 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31371 msgid "Video CD"372 msgstr "Видео CD"373 298 374 299 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed … … 390 315 "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." 391 316 392 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 317 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 318 #, no-c-format 319 msgid "" 320 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 321 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " 322 "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " 323 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " 324 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " 325 "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " 326 "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " 327 "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " 328 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " 329 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " 330 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " 331 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " 332 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " 333 "larger (200%), largest (400%)" 334 msgstr "" 335 "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " 336 "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " 337 "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " 338 "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " 339 "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " 340 "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " 341 "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " 342 "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " 343 "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " 344 "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " 345 "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — " 346 "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-" 347 "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." 348 349 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 393 350 msgid "All columns have same width" 394 msgstr " "395 396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 5351 msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" 352 353 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 397 354 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 398 355 msgstr "" 399 356 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" 400 357 401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 359 msgid "" 360 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 361 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " 362 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " 363 "limit is imposed on the number of displayed lines." 364 msgstr "" 365 "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " 366 "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " 367 "брой ридове. Ако числото е 0 ил по-малко, имената не се съкращават." 368 369 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 402 370 msgid "" 403 371 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." … … 406 374 "background_set е ИСТИНА." 407 375 408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 7376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 409 377 msgid "Computer icon visible on desktop" 410 378 msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" 411 379 412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 8380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 413 381 msgid "Criteria for search bar searching" 414 382 msgstr "Критерий за търсене" 415 383 416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 9384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 417 385 msgid "" 418 386 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " … … 426 394 "файлове по име и свойства." 427 395 428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 0396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 429 397 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" 430 398 msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)" 431 399 432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 1400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 433 401 msgid "Custom Background" 434 402 msgstr "Фон, избран от потребителя" 435 403 436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 2404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 437 405 msgid "Custom Side Pane Background Set" 438 406 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" 439 407 440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 3408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 441 409 msgid "Date Format" 442 410 msgstr "Формат на датата" 443 411 444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 4412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 445 413 msgid "Default Background Color" 446 414 msgstr "Стандартен фонов цвят" 447 415 448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 5416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 449 417 msgid "Default Background Filename" 450 418 msgstr "Име на файла на стандартния фон" 451 419 452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 6420 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 453 421 msgid "Default Side Pane Background Color" 454 422 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" 455 423 456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 17424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 457 425 msgid "Default Side Pane Background Filename" 458 426 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" 459 427 460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 18428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 461 429 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 462 430 msgstr "Стандартна големина на малките изображения" 463 431 464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 19432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 465 433 msgid "Default column order in the list view" 466 434 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 467 435 468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 0436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 469 437 msgid "Default column order in the list view." 470 438 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 471 439 472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 1440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 473 441 msgid "Default compact view zoom level" 474 msgstr " "475 476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 2442 msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" 443 444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 477 445 msgid "Default folder viewer" 478 446 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 479 447 480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 3448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 481 449 msgid "Default icon zoom level" 482 450 msgstr "Стандартна големина на иконите" 483 451 484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 4452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 485 453 msgid "Default list of columns visible in the list view" 486 454 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 487 455 488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 5456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 489 457 msgid "Default list of columns visible in the list view." 490 458 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 491 459 492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 6460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 493 461 msgid "Default list zoom level" 494 462 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 495 463 496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 27464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 497 465 msgid "Default sort order" 498 466 msgstr "Стандартно подреждане" 499 467 500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 28468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 501 469 msgid "Default zoom level used by the compact view." 502 msgstr " "503 504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 29470 msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." 471 472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 505 473 msgid "Default zoom level used by the icon view." 506 474 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 507 475 508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 0476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 509 477 msgid "Default zoom level used by the list view." 510 478 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 511 479 512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 1480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 513 481 msgid "Desktop computer icon name" 514 482 msgstr "Име на иконата за периферните устройства" 515 483 516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 2484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 517 485 msgid "Desktop font" 518 486 msgstr "Шрифт на работния плот" 519 487 520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 3488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 521 489 msgid "Desktop home icon name" 522 490 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 523 491 524 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 4492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 525 493 msgid "Desktop trash icon name" 526 494 msgstr "Име на иконата за кошчето" 527 495 528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 5496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 529 497 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 530 498 msgstr "" … … 532 500 "браузъри" 533 501 534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 6502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 535 503 msgid "" 536 504 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " … … 540 508 "за папката е включен (background_set е ИСТИНА)." 541 509 542 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 37510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 543 511 msgid "" 544 512 "Filename for the default side pane background. Only used if " … … 548 516 "фонът за страничния панел е включен." 549 517 550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 38518 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 551 519 msgid "" 552 520 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " … … 560 528 "защото папките се четат на части." 561 529 562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 39530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 563 531 msgid "Home icon visible on desktop" 564 532 msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот" 565 533 566 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 535 msgid "" 536 "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " 537 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " 538 "tab list." 539 msgstr "" 540 "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " 541 "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " 542 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 543 544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 567 545 msgid "" 568 546 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " … … 572 550 "случай ще показва едновременно папки и файлове." 573 551 574 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 1552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 575 553 msgid "" 576 554 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 577 555 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 578 556 579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 2557 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 580 558 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 581 559 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 582 560 583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 3561 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 584 562 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 585 563 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." 586 564 587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 4565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 588 566 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 589 567 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." 590 568 591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 5569 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 592 570 msgid "" 593 571 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " 594 572 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." 595 573 msgstr "" 596 "Ако е истина, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за"597 " въвеждане на адрес вместо лента за пътя."598 599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 46574 "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " 575 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 576 577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 600 578 msgid "" 601 579 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " … … 605 583 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 606 584 607 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 47585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 608 586 msgid "" 609 587 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " … … 613 591 "икони и изгледа като списък." 614 592 615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 48593 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 616 594 msgid "" 617 595 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " … … 621 599 "файлове или да изчистите кошчето." 622 600 623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 49601 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 624 602 msgid "" 625 603 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" 626 "visible hard disks and removable media on start-up and andmedia insertion."604 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." 627 605 msgstr "" 628 606 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. " … … 630 608 "поставянето им в съответното устройство." 631 609 632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 0610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 633 611 msgid "" 634 612 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " … … 642 620 "изпълни настроеното от потребителя действие." 643 621 644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 1622 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 645 623 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." 646 624 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 647 625 648 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 2626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 649 627 msgid "" 650 628 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " … … 656 634 "бъдете внимателни!" 657 635 658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 3636 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 659 637 msgid "" 660 638 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " 661 "programs when mediais inserted."639 "programs when a medium is inserted." 662 640 msgstr "" 663 641 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми " 664 642 "при поставянето на носители на информация." 665 643 666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 4644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 667 645 msgid "" 668 646 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " … … 672 650 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." 673 651 674 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 5652 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 675 653 msgid "" 676 654 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " … … 678 656 "behavior." 679 657 msgstr "" 680 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се държеше"681 " Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."682 683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 56658 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. Така " 659 "се държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." 660 661 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 684 662 msgid "" 685 663 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " … … 691 669 "резервни копия." 692 670 693 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 57671 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 694 672 msgid "" 695 673 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " … … 700 678 "скритото в папката (.hidden)." 701 679 702 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 680 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 681 msgid "" 682 "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " 683 "each in a separate tab." 684 msgstr "" 685 "Ако е истина, в един прозорец подобен на браузър ще могат да се отварят " 686 "множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец." 687 688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 703 689 msgid "" 704 690 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " … … 708 694 "мрежовите сървъри." 709 695 710 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 59696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 711 697 msgid "" 712 698 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " … … 716 702 "местоположението „Този компютър“." 717 703 718 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 0704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 719 705 msgid "" 720 706 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " … … 724 710 "папка." 725 711 726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 1712 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 727 713 msgid "" 728 714 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " … … 732 718 "кошчето." 733 719 734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 2720 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 735 721 msgid "" 736 722 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " … … 740 726 "монтираните устройства." 741 727 742 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 3728 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 743 729 msgid "" 744 730 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " 745 731 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." 746 732 msgstr "" 747 748 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 733 "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " 734 "широчината на всяка може да се задава поотделно." 735 736 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 749 737 msgid "" 750 738 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " … … 756 744 "„а“." 757 745 758 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 65746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 759 747 msgid "" 760 748 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " … … 768 756 "бъдат подредени в низходящ." 769 757 770 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 66758 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 771 759 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 772 760 msgstr "" 773 761 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." 774 762 775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 67763 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 776 764 msgid "" 777 765 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." … … 780 768 "тях." 781 769 782 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 68770 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 783 771 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." 784 772 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба." 785 773 786 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 69774 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 787 775 msgid "" 788 776 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " … … 794 782 "което може да отнеме много време и да използва много памет." 795 783 796 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 0784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 797 785 msgid "List of possible captions on icons" 798 786 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 799 787 800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71801 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"802 msgstr ""803 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "804 "поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие"805 806 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72807 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."808 msgstr ""809 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "810 "поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие."811 812 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73813 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"814 msgstr ""815 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "816 "поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка"817 818 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74819 msgid ""820 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "821 "insertion."822 msgstr ""823 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "824 "поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка."825 826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75827 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"828 msgstr ""829 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "830 "поставяне в компютъра да се пита за действие"831 832 788 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 789 msgid "" 790 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " 791 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " 792 "application be started on insertion of media matching these types." 793 msgstr "" 794 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 795 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 796 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се " 797 "стартира някаква програма." 798 799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 800 msgid "" 801 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " 802 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " 803 "media matching these types." 804 msgstr "" 805 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 806 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 807 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва " 808 "съдържанието им." 809 810 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 811 msgid "" 812 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " 813 "application in the preference capplet. The preferred application for the " 814 "given type will be started on insertion on media matching these types." 815 msgstr "" 816 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 817 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 818 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на " 819 "съдържанието им." 820 821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 822 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" 823 msgstr "" 824 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо" 825 826 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 827 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" 828 msgstr "" 829 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с " 830 "папка" 831 832 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 833 msgid "" 834 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" 835 msgstr "" 836 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира " 837 "предпочитана програма" 838 839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 833 840 msgid "Maximum handled files in a folder" 834 841 msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка" 835 842 836 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 77843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 837 844 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 838 845 msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед" 839 846 840 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 78847 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 841 848 msgid "" 842 849 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " … … 846 853 "Използвайте темата за икони." 847 854 848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 79855 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 849 856 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 850 857 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" 851 858 852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 0859 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 853 860 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 854 861 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 855 862 856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 1863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 857 864 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 858 865 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 859 866 860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 2867 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 861 868 msgid "Network servers icon name" 862 869 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 863 870 864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 3865 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media isinserted"871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 872 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" 866 873 msgstr "" 867 874 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на " 868 875 "носители на информация" 869 876 870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 84877 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 871 878 msgid "Only show folders in the tree side pane" 872 879 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 873 880 874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 85881 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 875 882 msgid "" 876 883 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" … … 880 887 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 881 888 882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 86889 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 883 890 msgid "Put labels beside icons" 884 891 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 885 892 886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 87893 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 887 894 msgid "Reverse sort order in new windows" 888 895 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" … … 891 898 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In 892 899 #. most cases, this should be left alone. 893 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 1900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 894 901 msgid "Sans 10" 895 902 msgstr "Sans 10" 896 903 897 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 2904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 898 905 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 899 906 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 900 907 901 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 3908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 902 909 msgid "Show folders first in windows" 903 910 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 904 911 905 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 94912 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 906 913 msgid "Show location bar in new windows" 907 914 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 908 915 909 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 95916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 910 917 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 911 918 msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот" 912 919 913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 96920 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 914 921 msgid "Show side pane in new windows" 915 922 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 916 923 917 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 97924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 918 925 msgid "Show status bar in new windows" 919 926 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 920 927 921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 98928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 922 929 msgid "Show toolbar in new windows" 923 930 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 924 931 925 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 99932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 926 933 msgid "Side pane view" 927 934 msgstr "Изглед на страничния панел" 928 935 929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 0936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 930 937 msgid "" 931 938 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " … … 939 946 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." 940 947 941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 1948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 942 949 msgid "" 943 950 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " … … 952 959 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 953 960 954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 2961 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 955 962 msgid "" 956 963 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " … … 965 972 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 966 973 967 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 3974 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 968 975 msgid "" 969 976 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 977 984 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 978 985 979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 986 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 987 msgid "Text Ellipsis Limit" 988 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 989 990 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 980 991 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 981 992 msgstr "" 982 993 "Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони." 983 994 984 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 05995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 985 996 msgid "" 986 997 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 991 1002 "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." 992 1003 993 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 061004 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 994 1005 msgid "" 995 1006 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " … … 1000 1011 "„modification_date“ (по време на промяна)." 1001 1012 1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 071013 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 1003 1014 msgid "The default width of the side pane in new windows." 1004 1015 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 1005 1016 1006 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 081017 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 1007 1018 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 1008 1019 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 1009 1020 1010 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 091021 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 1011 1022 msgid "" 1012 1023 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " … … 1016 1027 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 1017 1028 1018 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 01029 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 1019 1030 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 1020 1031 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 1021 1032 1022 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 11033 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 1023 1034 msgid "" 1024 1035 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " … … 1028 1039 "компютъра на работния плот." 1029 1040 1030 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 21041 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 1031 1042 msgid "" 1032 1043 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 1036 1047 "файлове на работния плот." 1037 1048 1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 131049 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 1039 1050 msgid "" 1040 1051 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " … … 1044 1055 "мрежовите сървъри върху работния плот." 1045 1056 1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 141057 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 1047 1058 msgid "" 1048 1059 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " … … 1052 1063 "върху работния плот." 1053 1064 1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 151065 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 1055 1066 msgid "Trash icon visible on desktop" 1056 1067 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 1057 1068 1058 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 161069 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 1059 1070 msgid "Type of click used to launch/open files" 1060 1071 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 1061 1072 1062 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 171073 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 1063 1074 msgid "Use manual layout in new windows" 1064 1075 msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" 1065 1076 1066 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 181077 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 1067 1078 msgid "Use tighter layout in new windows" 1068 1079 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" 1069 1080 1070 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 191081 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 1071 1082 msgid "What to do with executable text files when activated" 1072 1083 msgstr "" 1073 1084 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 1074 1085 1075 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 01086 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 1076 1087 msgid "" 1077 1088 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 1085 1096 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 1086 1097 1087 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 1088 #, fuzzy 1098 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 1089 1099 msgid "" 1090 1100 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " … … 1093 1103 msgstr "" 1094 1104 "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " 1095 "избрали друг за конкретно тази папка. Възможните стойности са " 1096 "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)." 1097 1098 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 1105 "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " 1106 "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и " 1107 "„compact_view“ (сбит изглед)." 1108 1109 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 1099 1110 msgid "When to show number of items in a folder" 1100 1111 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 1101 1112 1102 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 231113 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 1103 1114 msgid "When to show preview text in icons" 1104 1115 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 1105 1116 1106 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 241117 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 1107 1118 msgid "When to show thumbnails of image files" 1108 1119 msgstr "Кога да се показват малки изображения" 1109 1120 1110 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 1121 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 1122 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 1123 msgstr "" 1124 "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " 1125 "браузър." 1126 1127 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 1111 1128 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 1112 1129 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." 1113 1130 1114 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 261131 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 1115 1132 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 1116 1133 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." 1117 1134 1118 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 271135 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 1119 1136 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 1120 1137 msgstr "" … … 1122 1139 "изчистено" 1123 1140 1124 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 281141 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 1125 1142 msgid "Whether to automatically mount media" 1126 1143 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" 1127 1144 1128 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 291145 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 1129 1146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" 1130 1147 msgstr "" … … 1132 1149 "информация" 1133 1150 1134 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 01151 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 1135 1152 msgid "Whether to enable immediate deletion" 1136 1153 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 1137 1154 1138 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 1155 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 1156 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" 1157 msgstr "" 1158 "Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър" 1159 1160 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 1139 1161 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 1140 1162 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 1141 1163 1142 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 321164 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 1143 1165 msgid "Whether to show backup files" 1144 1166 msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" 1145 1167 1146 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 331168 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 1147 1169 msgid "Whether to show hidden files" 1148 1170 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 1149 1171 1150 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 341172 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 1151 1173 msgid "Width of the side pane" 1152 1174 msgstr "Широчина на страничния панел" 1153 1175 1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 3351176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459 1155 1177 msgid "No applications found" 1156 1178 msgstr "Не са открити приложения" 1157 1179 1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 3511180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475 1159 1181 msgid "Ask what to do" 1160 1182 msgstr "Питане за действие" 1161 1183 1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 3671184 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491 1163 1185 msgid "Do Nothing" 1164 1186 msgstr "Нищо да не се прави" 1165 1187 1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 3821188 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506 1167 1189 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 1168 1190 msgid "Open Folder" 1169 1191 msgstr "Отваряне на папка" 1170 1192 1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 4141193 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538 1172 1194 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 1173 1195 #, c-format … … 1175 1197 msgstr "Отваряне на %s" 1176 1198 1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577 1200 msgid "Open with other Application..." 1201 msgstr "Отваряне с друга програма…" 1202 1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891 1178 1204 msgid "You have just inserted an Audio CD." 1179 1205 msgstr "Току що поставихте аудио CD." 1180 1206 1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 10861207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893 1182 1208 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 1183 1209 msgstr "Току що поставихте аудио DVD." 1184 1210 1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 10881211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895 1186 1212 msgid "You have just inserted a Video DVD." 1187 1213 msgstr "Току що поставихте видео DVD." 1188 1214 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 10901215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897 1190 1216 msgid "You have just inserted a Video CD." 1191 1217 msgstr "Току що поставихте видео CD." 1192 1218 1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 10921219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899 1194 1220 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 1195 1221 msgstr "Току що поставихте супер видео CD." 1196 1222 1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 10941223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901 1198 1224 msgid "You have just inserted a blank CD." 1199 1225 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." 1200 1226 1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 10961227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903 1202 1228 msgid "You have just inserted a blank DVD." 1203 1229 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." 1204 1230 1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 10981231 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905 1206 1232 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 1207 1233 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." 1208 1234 1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 11001235 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907 1210 1236 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 1211 1237 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." 1212 1238 1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 11021239 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909 1214 1240 msgid "You have just inserted a Photo CD." 1215 1241 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." 1216 1242 1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 11041243 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911 1218 1244 msgid "You have just inserted a Picture CD." 1219 1245 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." 1220 1246 1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 11061222 msgid "You have just inserted mediawith digital photos."1223 msgstr "Току що поставихте празен диск зацифрови снимки."1224 1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 11081247 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913 1248 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 1249 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." 1250 1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915 1226 1252 msgid "You have just inserted a digital audio player." 1227 1253 msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър." 1228 1254 1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 11101230 msgid "" 1231 "You have just inserted mediawith software intended to be automatically "1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917 1256 msgid "" 1257 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " 1232 1258 "started." 1233 msgstr "" 1234 "Току що поставихте носител на информация със софтуер за автоматично " 1235 "стартиране." 1259 msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране." 1236 1260 1237 1261 #. fallback to generic greeting 1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 11131239 msgid "You have just inserted media."1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 1263 msgid "You have just inserted a medium." 1240 1264 msgstr "Току що поставихте носител на информация." 1241 1265 1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 11151266 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 1243 1267 msgid "Choose what application to launch." 1244 1268 msgstr "Изберете приложението, което да се стартира." 1245 1269 1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 11241270 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931 1247 1271 #, c-format 1248 1272 msgid "" … … 1253 1277 "бъдеще за други носители от вида „%s“." 1254 1278 1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 11461279 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 1256 1280 msgid "_Always perform this action" 1257 1281 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 1258 1282 1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 1284 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 1285 msgid "_Eject" 1286 msgstr "Из_важдане" 1287 1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 1289 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 1290 msgid "_Unmount" 1291 msgstr "_Демонтиране" 1292 1259 1293 #. name, stock id 1260 1294 #. label, accelerator 1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 1262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414 1263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 1264 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 1265 msgid "_Eject" 1266 msgstr "Из_важдане" 1267 1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 1269 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 1270 msgid "_Unmount" 1271 msgstr "_Демонтиране" 1295 #. tooltip 1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 1297 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1298 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" 1272 1299 1273 1300 #. name, stock id 1274 1301 #. label, accelerator 1275 1302 #. tooltip 1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:44 21277 msgid "C utthe selected text to the clipboard"1278 msgstr " Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 1304 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1305 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 1279 1306 1280 1307 #. name, stock id 1281 1308 #. label, accelerator 1282 1309 #. tooltip 1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:44 61284 msgid " Copy the selected text tothe clipboard"1285 msgstr " Копиране на избрания текств буфера за обмен"1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 1311 msgid "Paste the text stored on the clipboard" 1312 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" 1286 1313 1287 1314 #. name, stock id 1288 1315 #. label, accelerator 1289 #. tooltip 1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 1291 msgid "Paste the text stored on the clipboard" 1292 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" 1293 1294 #. name, stock id 1295 #. label, accelerator 1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 1297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362 1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 1317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 1298 1318 msgid "Select _All" 1299 1319 msgstr "Избиране на _всичко" 1300 1320 1301 1321 #. tooltip 1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:4 541322 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 1303 1323 msgid "Select all the text in a text field" 1304 1324 msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" 1305 1325 1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:3 351326 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 1307 1327 msgid "Move _Up" 1308 1328 msgstr "Преместване на_горе" 1309 1329 1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:3 451330 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 1311 1331 msgid "Move Dow_n" 1312 1332 msgstr "Преместване на_долу" 1313 1333 1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:3 581334 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 1315 1335 msgid "Use De_fault" 1316 1336 msgstr "_Стандартни настройки" 1317 1337 1318 1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:2 901320 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1 3991339 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 1340 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411 1321 1341 msgid "Name" 1322 1342 msgstr "Име" … … 1343 1363 1344 1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 1345 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 401365 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 1346 1366 msgid "Date Modified" 1347 1367 msgstr "Дата на промяна" … … 1376 1396 1377 1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 1378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:47 001398 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760 1379 1399 msgid "Permissions" 1380 1400 msgstr "Права" … … 1409 1429 1410 1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:18 701431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1835 1412 1432 msgid "Reset" 1413 1433 msgstr "Без шарка" … … 1418 1438 msgstr "на раб. плот" 1419 1439 1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:10 31440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 1421 1441 #, c-format 1422 1442 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." 1423 1443 msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето." 1424 1444 1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:11 31445 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 1426 1446 msgid "" 1427 1447 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " … … 1431 1451 "меню." 1432 1452 1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:12 21453 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 1434 1454 msgid "" 1435 1455 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " … … 1439 1459 "контекстното му меню." 1440 1460 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 6651461 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748 1442 1462 msgid "_Move Here" 1443 1463 msgstr "_Преместване тук" 1444 1464 1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 6701465 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 1446 1466 msgid "_Copy Here" 1447 1467 msgstr "_Копиране тук" 1448 1468 1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 6751469 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 1450 1470 msgid "_Link Here" 1451 1471 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1452 1472 1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 6801473 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763 1454 1474 msgid "Set as _Background" 1455 1475 msgstr "Задаване като _фон" 1456 1476 1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 6871458 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 7401477 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770 1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823 1459 1479 msgid "Cancel" 1460 1480 msgstr "Отказване" 1461 1481 1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 7281482 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811 1463 1483 msgid "Set as background for _all folders" 1464 1484 msgstr "Задаване като фон за _всички папки" 1465 1485 1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c: 7331486 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816 1467 1487 msgid "Set as background for _this folder" 1468 1488 msgstr "Задаване като фон за _тази папка" 1469 1489 1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:20 31471 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:2 081472 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:25 31473 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:2 671474 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:2 891490 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 1475 1495 msgid "The emblem cannot be installed." 1476 1496 msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." 1477 1497 1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:2 041498 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 1479 1499 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." 1480 1500 msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." 1481 1501 1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:2 091502 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 1483 1503 msgid "" 1484 1504 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." … … 1490 1510 #. * keyword to us anyway 1491 1511 #. 1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:2 191512 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 1493 1513 #, c-format 1494 1514 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." 1495 1515 msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." 1496 1516 1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:22 01517 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 1498 1518 msgid "Please choose a different emblem name." 1499 1519 msgstr "Изберете различно име на емблемата." 1500 1520 1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:2 541502 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:2 681521 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 1503 1523 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." 1504 1524 msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." 1505 1525 1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:29 01526 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 1507 1527 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." 1508 1528 msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." 1509 1529 1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 21530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 1511 1531 msgid "_Skip" 1512 1532 msgstr "_Пропускане" 1513 1533 1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 31534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 1515 1535 msgid "S_kip All" 1516 1536 msgstr "Пропус_кане на всички" 1517 1537 1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 41538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 1519 1539 msgid "_Retry" 1520 1540 msgstr "По_вторен опит" 1521 1541 1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 51542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 1523 1543 msgid "Delete _All" 1524 1544 msgstr "Избиране на _всичко" 1525 1545 1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 61546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 1527 1547 msgid "_Replace" 1528 1548 msgstr "_Замяна" 1529 1549 1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 71550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 1531 1551 msgid "Replace _All" 1532 1552 msgstr "Замяна на _всички" 1533 1553 1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 81554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 1535 1555 msgid "_Merge" 1536 1556 msgstr "_Сливане" 1537 1557 1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 91558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 1539 1559 msgid "Merge _All" 1540 1560 msgstr "Сливане _на всичко" 1541 1561 1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 041562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216 1543 1563 #, c-format 1544 1564 msgid "%'d second" … … 1547 1567 msgstr[1] "%'d секунди" 1548 1568 1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 091550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 201569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221 1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 1551 1571 #, c-format 1552 1572 msgid "%'d minute" … … 1555 1575 msgstr[1] "%'d минути" 1556 1576 1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 191577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231 1558 1578 #, c-format 1559 1579 msgid "%'d hour" … … 1562 1582 msgstr[1] "%'d часа" 1563 1583 1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 271584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 1565 1585 #, c-format 1566 1586 msgid "approximately %'d hour" … … 1574 1594 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1575 1595 #. 1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 2591577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 4171578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 85391596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 1598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9337 1579 1599 #, c-format 1580 1600 msgid "Link to %s" … … 1582 1602 1583 1603 #. appended to new link file 1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 2631604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 1585 1605 #, c-format 1586 1606 msgid "Another link to %s" … … 1591 1611 #. * particular language. 1592 1612 #. 1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 2791613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 1594 1614 #, c-format 1595 1615 msgid "%'dst link to %s" … … 1597 1617 1598 1618 #. appended to new link file 1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 2831619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335 1600 1620 #, c-format 1601 1621 msgid "%'dnd link to %s" … … 1603 1623 1604 1624 #. appended to new link file 1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 2871625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 1606 1626 #, c-format 1607 1627 msgid "%'drd link to %s" … … 1609 1629 1610 1630 #. appended to new link file 1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 2911631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 1612 1632 #, c-format 1613 1633 msgid "%'dth link to %s" … … 1619 1639 #. 1620 1640 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 071641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 1622 1642 msgid " (copy)" 1623 1643 msgstr " (копие)" 1624 1644 1625 1645 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 091646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 1627 1647 msgid " (another copy)" 1628 1648 msgstr " (друго копие)" … … 1632 1652 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1633 1653 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 121635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 141636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 161637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 3261654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389 1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391 1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 1638 1658 msgid "th copy)" 1639 1659 msgstr "то копие)" 1640 1660 1641 1661 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 191662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 1643 1663 msgid "st copy)" 1644 1664 msgstr "во копие)" 1645 1665 1646 1666 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 211667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 1648 1668 msgid "nd copy)" 1649 1669 msgstr "ро копие)" 1650 1670 1651 1671 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 231672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 1653 1673 msgid "rd copy)" 1654 1674 msgstr "то копие)" 1655 1675 1656 1676 #. localizers: appended to first file copy 1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 3401677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 1658 1678 #, c-format 1659 1679 msgid "%s (copy)%s" … … 1661 1681 1662 1682 #. localizers: appended to second file copy 1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 3421683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 1664 1684 #, c-format 1665 1685 msgid "%s (another copy)%s" … … 1670 1690 #. localizers: appended to x13th file copy 1671 1691 #. localizers: appended to xxth file copy 1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 3451673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 3471674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 3491675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 3581692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420 1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422 1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424 1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433 1676 1696 #, c-format 1677 1697 msgid "%s (%'dth copy)%s" … … 1679 1699 1680 1700 #. localizers: appended to x1st file copy 1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 3521701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427 1682 1702 #, c-format 1683 1703 msgid "%s (%'dst copy)%s" … … 1685 1705 1686 1706 #. localizers: appended to x2nd file copy 1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 3541707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 1688 1708 #, c-format 1689 1709 msgid "%s (%'dnd copy)%s" … … 1691 1711 1692 1712 #. localizers: appended to x3rd file copy 1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 3561713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 1694 1714 #, c-format 1695 1715 msgid "%s (%'drd copy)%s" … … 1697 1717 1698 1718 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 4561719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531 1700 1720 msgid " (" 1701 1721 msgstr " (" 1702 1722 1703 1723 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 4641724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 1705 1725 #, c-format 1706 1726 msgid " (%'d" 1707 1727 msgstr " (%'d" 1708 1728 1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 0951729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 1710 1730 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 1711 1731 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 1712 1732 1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 0981733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 1714 1734 #, c-format 1715 1735 msgid "" … … 1726 1746 "кошчето?" 1727 1747 1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 1081729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 1741748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 1730 1750 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1731 1751 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 1732 1752 1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 1271753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 1734 1754 msgid "Empty all of the items from the trash?" 1735 1755 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 1736 1756 1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 1311757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245 1738 1758 msgid "" 1739 1759 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 1743 1763 "искате, можете да ги триете и поотделно." 1744 1764 1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 1621765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 1746 1766 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 1747 1767 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 1748 1768 1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 1651769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 1750 1770 #, c-format 1751 1771 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 1756 1776 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 1757 1777 1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2071778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 1759 1779 msgid "Deleting files" 1760 1780 msgstr "Изтриване на файлове" 1761 1781 1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2121782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 1763 1783 #, c-format 1764 1784 msgid "%'d file left to delete" … … 1768 1788 1769 1789 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" 1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2231790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 1771 1791 msgid "%'d file left to delete — %T left" 1772 1792 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" … … 1774 1794 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване — %T" 1775 1795 1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2841777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 3171778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 3551779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 4371780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 1211796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 1781 1801 msgid "Error while deleting." 1782 1802 msgstr "Грешка при изтриването." 1783 1803 1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2881804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 1785 1805 msgid "" 1786 1806 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " … … 1790 1810 "ги видите." 1791 1811 1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2911793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 1801794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 29531812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 1795 1815 msgid "" 1796 1816 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 1797 1817 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 1798 1818 1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 2991800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 29611819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416 1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313 1801 1821 msgid "_Skip files" 1802 1822 msgstr "_Пропускане на файлове" 1803 1823 1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 3201824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 1805 1825 msgid "" 1806 1826 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " … … 1809 1829 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 1810 1830 1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 3231812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 2181813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 29971831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440 1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 1814 1834 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 1815 1835 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 1816 1836 1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 3561837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474 1818 1838 msgid "Could not remove the folder %B." 1819 1839 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." 1820 1840 1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 4381841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 1822 1842 msgid "There was an error deleting %B." 1823 1843 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 1824 1844 1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 5141845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637 1826 1846 msgid "Moving files to trash" 1827 1847 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 1828 1848 1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 5161849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 1830 1850 #, c-format 1831 1851 msgid "%'d file left to trash" … … 1834 1854 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 1835 1855 1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 5651856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 1837 1857 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 1838 1858 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 1839 1859 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 5661860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 1841 1861 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 1842 1862 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 1843 1863 1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 7901864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 1845 1865 msgid "Unable to eject %V" 1846 1866 msgstr "%V не може да бъде изваден" 1847 1867 1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 7921868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 1849 1869 msgid "Unable to unmount %V" 1850 1870 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 1851 1871 1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19321872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 1853 1873 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 1854 1874 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 1855 1875 1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19341876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 1857 1877 msgid "" 1858 1878 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 1862 1882 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 1863 1883 1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19401884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 1865 1885 msgid "Do not Empty Trash" 1866 1886 msgstr "Кошчето да не се изчиства" 1867 1887 1868 1888 #. label, accelerator 1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19421870 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 71889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 1890 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 1871 1891 msgid "Empty Trash" 1872 1892 msgstr "Изчистване на кошчето" 1873 1893 1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 0281894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 1875 1895 #, c-format 1876 1896 msgid "Unable to mount %s" 1877 1897 msgstr "%s не може да се демонтира" 1878 1898 1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 0681899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 1880 1900 #, c-format 1881 1901 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 1884 1904 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 1885 1905 1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 0741906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 1887 1907 #, c-format 1888 1908 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 1891 1911 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 1892 1912 1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 0801913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 1894 1914 #, c-format 1895 1915 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 1898 1918 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 1899 1919 1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 0861920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 1901 1921 #, c-format 1902 1922 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 1905 1925 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 1906 1926 1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 1171908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 28461909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 29451910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 29891927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173 1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 1911 1931 msgid "Error while copying." 1912 1932 msgstr "Грешка при копирането." 1913 1933 1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 1191915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 29431916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 29871934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339 1917 1937 msgid "Error while moving." 1918 1938 msgstr "Грешка при преместването." 1919 1939 1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 1231940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 1921 1941 msgid "Error while moving files to trash." 1922 1942 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 1923 1943 1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 1771944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 1925 1945 msgid "" 1926 1946 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 1930 1950 "да ги видите." 1931 1951 1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 2151952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 1933 1953 msgid "" 1934 1954 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 1937 1957 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 1938 1958 1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 2891959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 1940 1960 msgid "" 1941 1961 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 1944 1964 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 1945 1965 1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 2921966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 1947 1967 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 1948 1968 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 1949 1969 1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 3891951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4301952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4621953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4871970 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653 1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 1954 1974 msgid "Error while copying to \"%B\"." 1955 1975 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 1956 1976 1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 3931977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 1958 1978 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 1959 1979 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 1960 1980 1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 3951981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 1962 1982 msgid "There was an error getting information about the destination." 1963 1983 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение=" 1964 1984 1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4311985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 1966 1986 msgid "The destination is not a folder." 1967 1987 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 1968 1988 1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4631989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 1970 1990 msgid "" 1971 1991 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 1975 1995 "файлове, за да освободите място." 1976 1996 1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4651997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656 1978 1998 #, c-format 1979 1999 msgid "There is %S available, but %S is required." 1980 2000 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 1981 2001 1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 4882002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 1983 2003 msgid "The destination is read-only." 1984 2004 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 1985 2005 1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5462006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 1987 2007 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 1988 2008 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 1989 2009 1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5472010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 1991 2011 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 1992 2012 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 1993 2013 1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5522014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745 1995 2015 msgid "Duplicating \"%B\"" 1996 2016 msgstr "Дубликат на „%B“" 1997 2017 1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5602018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 1999 2019 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2000 2020 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2002 2022 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2003 2023 2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5642024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 2005 2025 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2006 2026 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2008 2028 msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2009 2029 2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5722030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 2011 2031 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 2012 2032 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 2014 2034 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2015 2035 2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5822036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 2017 2037 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 2018 2038 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 2020 2040 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 2021 2041 2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5862042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 2023 2043 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 2024 2044 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 2026 2046 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 2027 2047 2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5922048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 2029 2049 #, c-format 2030 2050 msgid "Duplicating %'d file" … … 2034 2054 2035 2055 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 6122056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 2037 2057 #, c-format 2038 2058 msgid "%S of %S" … … 2042 2062 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2043 2063 #. 2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 6212064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 2045 2065 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2046 2066 msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)" 2047 2067 2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 28502068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 2049 2069 msgid "" 2050 2070 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2054 2074 "целевото местоположение." 2055 2075 2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 28532076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180 2057 2077 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 2058 2078 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 2059 2079 2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 29502080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 2061 2081 msgid "" 2062 2082 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 2066 2086 "четене." 2067 2087 2068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 29942088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 2069 2089 msgid "" 2070 2090 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2072 2092 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 2073 2093 2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 0362075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 4282076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39142094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389 2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909 2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469 2077 2097 msgid "Error while moving \"%B\"." 2078 2098 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2079 2099 2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 0372100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390 2081 2101 msgid "Could not remove the source folder." 2082 2102 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната." 2083 2103 2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 1182085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 1552086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 4302087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 4942104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911 2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984 2088 2108 msgid "Error while copying \"%B\"." 2089 2109 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2090 2110 2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 1192111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 2092 2112 #, c-format 2093 2113 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." … … 2095 2115 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." 2096 2116 2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 1562117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 2098 2118 #, c-format 2099 2119 msgid "Could not remove the already existing file %F." 2100 2120 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат." 2101 2121 2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824 2122 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295 2125 msgid "You cannot move a folder into itself." 2126 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2127 2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296 2130 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2131 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2132 2133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297 2135 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2136 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2137 2138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807 2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 2104 2140 msgid "" 2105 2141 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " … … 2108 2144 "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" 2109 2145 2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3292146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809 2111 2147 msgid "" 2112 2148 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " … … 2118 2154 "на някой от копираните файлове." 2119 2155 2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3342121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 38312156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 2122 2158 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2123 2159 msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 2124 2160 2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3362126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 38332161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816 2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387 2127 2163 #, c-format 2128 2164 msgid "" … … 2133 2169 "папки в нея." 2134 2170 2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3412136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 38382171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 2172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 2137 2173 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2138 2174 msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" 2139 2175 2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3432141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 38402176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823 2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394 2142 2178 #, c-format 2143 2179 msgid "" … … 2147 2183 "съдържанието му с това на копирания файл." 2148 2184 2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 4322185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913 2150 2186 #, c-format 2151 2187 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2152 2188 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 2153 2189 2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 4952190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 2155 2191 #, c-format 2156 2192 msgid "There was an error copying the file into %F." 2157 2193 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 2158 2194 2159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 37072195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 2160 2196 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 2161 2197 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2162 2198 2163 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 37112199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208 2164 2200 #, c-format 2165 2201 msgid "Preparing to move %'d file" … … 2168 2204 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2169 2205 2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 38262206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 2171 2207 msgid "" 2172 2208 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " … … 2178 2214 "на някой от преместваните файлове." 2179 2215 2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39152216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470 2181 2217 #, c-format 2182 2218 msgid "There was an error moving the file into %F." 2183 2219 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 2184 2220 2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 1842221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 2186 2222 msgid "Creating links in \"%B\"" 2187 2223 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2188 2224 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 1882225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 2190 2226 #, c-format 2191 2227 msgid "Making link to %'d file" … … 2194 2230 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2195 2231 2196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 2622232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 2197 2233 msgid "Error while creating link to %B." 2198 2234 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2199 2235 2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 2642236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849 2201 2237 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2202 2238 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2203 2239 2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 2672240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852 2205 2241 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2206 2242 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2207 2243 2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 2702244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 2209 2245 #, c-format 2210 2246 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2211 2247 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F." 2212 2248 2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 45592249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149 2214 2250 msgid "Setting permissions" 2215 2251 msgstr "Задаване на права" 2216 2252 2217 2253 #. localizers: the initial name of a new folder 2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 47772254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5395 2219 2255 msgid "untitled folder" 2220 2256 msgstr "папка без име" 2221 2257 2222 2258 #. localizers: the initial name of a new empty file 2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 47852259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 2224 2260 msgid "new file" 2225 2261 msgstr "нов файл" 2226 2262 2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 48752263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5527 2228 2264 msgid "Error while creating directory %B." 2229 2265 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2230 2266 2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 48772267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5529 2232 2268 msgid "Error while creating file %B." 2233 2269 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2234 2270 2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 48792271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5531 2236 2272 #, c-format 2237 2273 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2238 2274 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2239 2275 2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:9 042241 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:26 62276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918 2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 2242 2278 #, c-format 2243 2279 msgid "This file cannot be mounted" 2244 2280 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 2245 2281 2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 162282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330 2247 2283 #, c-format 2248 2284 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 2249 2285 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 2250 2286 2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 342287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348 2252 2288 #, c-format 2253 2289 msgid "File not found" 2254 2290 msgstr "Файлът не е открит" 2255 2291 2256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 602292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 2257 2293 #, c-format 2258 2294 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 2259 2295 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 2260 2296 2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 772297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391 2262 2298 #, c-format 2263 2299 msgid "Unable to rename desktop icon" 2264 2300 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 2265 2301 2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:14 092302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423 2267 2303 #, c-format 2268 2304 msgid "Unable to rename desktop file" … … 2284 2320 #. * space padding instead of zero padding. 2285 2321 #. 2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5182322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663 2287 2323 msgid "today at 00:00:00 PM" 2288 2324 msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек." 2289 2325 2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5192326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 2291 2327 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 2292 2328 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 2293 2329 msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек." 2294 2330 2295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5212331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666 2296 2332 msgid "today at 00:00 PM" 2297 2333 msgstr "днес в 00ч. 00мин." 2298 2334 2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5222335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667 2300 2336 msgid "today at %-I:%M %p" 2301 2337 msgstr "днес в %Hч. %Mмин." 2302 2338 2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5242339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669 2304 2340 msgid "today, 00:00 PM" 2305 2341 msgstr "днес, 00ч. 00мин." 2306 2342 2307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5252343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670 2308 2344 msgid "today, %-I:%M %p" 2309 2345 msgstr "днес, %Hч. %Mмин." 2310 2346 2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5272312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5282347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672 2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673 2313 2349 msgid "today" 2314 2350 msgstr "днес" … … 2317 2353 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2318 2354 #. 2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5372355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682 2320 2356 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 2321 2357 msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек." 2322 2358 2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5382359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683 2324 2360 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 2325 2361 msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек." 2326 2362 2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5402363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685 2328 2364 msgid "yesterday at 00:00 PM" 2329 2365 msgstr "вчера в 00ч. 00мин." 2330 2366 2331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5412367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686 2332 2368 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2333 2369 msgstr "вчера в %Hч. %Mмин." 2334 2370 2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5432371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688 2336 2372 msgid "yesterday, 00:00 PM" 2337 2373 msgstr "вчера, 00ч. 00мин." 2338 2374 2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5442375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689 2340 2376 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 2341 2377 msgstr "вчера, %Hч. %Mмин." 2342 2378 2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5462344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5472379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691 2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692 2345 2381 msgid "yesterday" 2346 2382 msgstr "вчера" … … 2351 2387 #. * the day/month name with the most letters. 2352 2388 #. 2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5582389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703 2354 2390 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 2355 2391 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек." 2356 2392 2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5592393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704 2358 2394 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2359 2395 msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек." 2360 2396 2361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5612397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706 2362 2398 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 2363 2399 msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек." 2364 2400 2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5622401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707 2366 2402 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2367 2403 msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек." 2368 2404 2369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5642405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709 2370 2406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2371 2407 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин." 2372 2408 2373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5652409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710 2374 2410 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 2375 2411 msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин." 2376 2412 2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5672413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712 2378 2414 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2379 2415 msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин." 2380 2416 2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5682417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 2382 2418 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 2383 2419 msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин." 2384 2420 2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5702421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715 2386 2422 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 2387 2423 msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин." 2388 2424 2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5712425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716 2390 2426 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 2391 2427 msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин." 2392 2428 2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5732429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718 2394 2430 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 2395 2431 msgstr "00.00.0000, 00 00" 2396 2432 2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5742433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719 2398 2434 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 2399 2435 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 2400 2436 2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5762437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721 2402 2438 msgid "00/00/00" 2403 2439 msgstr "00.00.0000" 2404 2440 2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 5772441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722 2406 2442 msgid "%m/%d/%y" 2407 2443 msgstr "%d.%m.%Y" 2408 2444 2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 1902445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 2410 2446 #, c-format 2411 2447 msgid "Not allowed to set permissions" 2412 2448 msgstr "Нямате права да задавате такива" 2413 2449 2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 4982450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643 2415 2451 #, c-format 2416 2452 msgid "Not allowed to set owner" 2417 2453 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 2418 2454 2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 5162455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661 2420 2456 #, c-format 2421 2457 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 2422 2458 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 2423 2459 2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 7802460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925 2425 2461 #, c-format 2426 2462 msgid "Not allowed to set group" 2427 2463 msgstr "Нямате права да зададете група" 2428 2464 2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 7982465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 2430 2466 #, c-format 2431 2467 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 2432 2468 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 2433 2469 2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 49412435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 1262470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086 2471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 2436 2472 #, c-format 2437 2473 msgid "%'u item" … … 2440 2476 msgstr[1] "%'u обекта" 2441 2477 2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 49422478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087 2443 2479 #, c-format 2444 2480 msgid "%'u folder" … … 2447 2483 msgstr[1] "%'u папки" 2448 2484 2449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 49432485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088 2450 2486 #, c-format 2451 2487 msgid "%'u file" … … 2455 2491 2456 2492 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 2457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 0222493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167 2458 2494 msgid "%" 2459 2495 msgstr "%" 2460 2496 2461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 0232497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 2462 2498 #, c-format 2463 2499 msgid "%s (%s bytes)" … … 2465 2501 2466 2502 #. This means no contents at all were readable 2467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 3272468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 3432503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472 2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488 2469 2505 msgid "? items" 2470 2506 msgstr "? обекта" 2471 2507 2472 2508 #. This means no contents at all were readable 2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 3332509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 2474 2510 msgid "? bytes" 2475 2511 msgstr "? байта" 2476 2512 2477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 3482513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493 2478 2514 msgid "unknown type" 2479 2515 msgstr "неизвестен вид" 2480 2516 2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 3512517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 2482 2518 msgid "unknown MIME type" 2483 2519 msgstr "неизвестен вид" … … 2486 2522 #. * for which we have no more appropriate default. 2487 2523 #. 2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 3572489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:13 382524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502 2525 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 2490 2526 msgid "unknown" 2491 2527 msgstr "неизвестно кога" 2492 2528 2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 3912529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536 2494 2530 msgid "program" 2495 2531 msgstr "програма" 2496 2532 2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 4112533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 2498 2534 msgid "link" 2499 2535 msgstr "връзка" 2500 2536 2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 4332537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578 2502 2538 msgid "link (broken)" 2503 2539 msgstr "връзка (повредена)" … … 2552 2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2553 2589 msgid "100 K" 2554 msgstr "100 K"2590 msgstr "100 K" 2555 2591 2556 2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2557 2593 msgid "500 K" 2558 msgstr "500 K"2594 msgstr "500 K" 2559 2595 2560 2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2561 2597 msgid "1 MB" 2562 msgstr "1 MB"2598 msgstr "1 MB" 2563 2599 2564 2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2565 2601 msgid "3 MB" 2566 msgstr "3 MB"2602 msgstr "3 MB" 2567 2603 2568 2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2569 2605 msgid "5 MB" 2570 msgstr "5 MB"2606 msgstr "5 MB" 2571 2607 2572 2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2573 2609 msgid "10 MB" 2574 msgstr "10 MB"2610 msgstr "10 MB" 2575 2611 2576 2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2577 2613 msgid "100 MB" 2578 msgstr "100 MB"2614 msgstr "100 MB" 2579 2615 2580 2616 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2581 #, fuzzy2582 2617 msgid "1 GB" 2583 msgstr "1 MB"2618 msgstr "1 GB" 2584 2619 2585 2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 … … 2616 2651 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 2617 2652 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 2618 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c: 29392653 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3004 2619 2654 msgid "Icon View" 2620 2655 msgstr "Изглед като икони" … … 2623 2658 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2624 2659 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 2625 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c: 29532660 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3018 2626 2661 msgid "Compact View" 2627 msgstr " "2662 msgstr "Сбит изглед" 2628 2663 2629 2664 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2630 2665 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2631 2666 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 2632 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:14 542633 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:28 432667 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466 2668 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882 2634 2669 msgid "List View" 2635 2670 msgstr "Изглед като списък" … … 2703 2738 #. * put the user name in the final string. 2704 2739 #. 2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 352740 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559 2706 2741 #, c-format 2707 2742 msgid "%s's Home" 2708 2743 msgstr "Домашна папка на %s" 2709 2744 2710 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 412745 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565 2711 2746 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 2712 2747 msgid "Computer" 2713 2748 msgstr "Този компютър" 2714 2749 2715 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 472716 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:4 52../src/nautilus-trash-bar.c:1212750 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571 2751 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 2717 2752 msgid "Trash" 2718 2753 msgstr "Кошче" 2719 2754 2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 532755 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577 2721 2756 msgid "Network Servers" 2722 2757 msgstr "Мрежови сървъри" 2723 2758 2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2 4132759 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2593 2725 2760 msgid "The selection rectangle" 2726 2761 msgstr "Правоъгълник за избиране" 2727 2762 2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:90 72763 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 2729 2764 msgid "Switch to Manual Layout?" 2730 2765 msgstr "Превключване към ръчна подредба?" 2731 2766 2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:59 32767 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 2733 2768 #, c-format 2734 2769 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 2735 2770 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 2736 2771 2737 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:59 52772 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 2738 2773 #, c-format 2739 2774 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 2740 2775 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 2741 2776 2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:60 12777 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 2743 2778 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 2744 2779 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 2745 2780 2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:60 32781 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 2747 2782 #, c-format 2748 2783 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." … … 2752 2787 #. name, stock id 2753 2788 #. label, accelerator 2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:61 32755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3902756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4712757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 0262758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2322789 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 2790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 2791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 2792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 2793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883 2759 2794 msgid "Mo_ve to Trash" 2760 2795 msgstr "Пре_местване в кошчето" 2761 2796 2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:67 32797 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 2763 2798 #, c-format 2764 2799 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 2765 2800 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 2766 2801 2767 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:67 52802 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 2768 2803 #, c-format 2769 2804 msgid "\"%s\" is an executable text file." 2770 2805 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 2771 2806 2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:68 12807 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 2773 2808 msgid "Run in _Terminal" 2774 2809 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 2775 2810 2776 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:68 22811 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 2777 2812 msgid "_Display" 2778 2813 msgstr "По_казване" 2779 2814 2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:68 52815 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 2781 2816 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 2782 2817 msgid "_Run" 2783 2818 msgstr "Изп_ълняване" 2784 2819 2785 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:9 862786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 142820 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 2821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 2787 2822 msgid "Are you sure you want to open all files?" 2788 2823 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 2789 2824 2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 2791 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 2825 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 2826 #, c-format 2827 msgid "This will open %d separate tab." 2828 msgid_plural "This will open %d separate tabs." 2829 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." 2830 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 2831 2832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 2833 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 2792 2834 #, c-format 2793 2835 msgid "This will open %d separate window." … … 2796 2838 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 2797 2839 2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 1992799 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6822800 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6882801 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7052802 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7162803 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7222804 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7472840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 2841 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 2842 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 2843 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 2844 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 2845 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 2846 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 2805 2847 #, c-format 2806 2848 msgid "Could not display \"%s\"." 2807 2849 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 2808 2850 2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:12 052851 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 2810 2852 msgid "There is no application installed for this file type" 2811 2853 msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове" 2812 2854 2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:12 482814 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 4922855 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 2815 2857 msgid "Unable to mount location" 2816 2858 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 2817 2859 2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 5772860 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 2819 2861 #, c-format 2820 2862 msgid "Opening \"%s\"." 2821 2863 msgstr "Отваряне на „%s“." 2822 2864 2823 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 5802865 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 2824 2866 #, c-format 2825 2867 msgid "Opening %d item." … … 2828 2870 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 2829 2871 2830 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:1 832831 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:2 712872 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 2873 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 2832 2874 #, c-format 2833 2875 msgid "Could not set application as the default: %s" 2834 2876 msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s" 2835 2877 2836 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:1 842837 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:2 722878 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 2879 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 2838 2880 msgid "Could not set as default application" 2839 2881 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното" 2840 2882 2841 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:2 732883 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 2842 2884 msgid "Default" 2843 2885 msgstr "Стандартно" 2844 2886 2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:2 812887 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 2846 2888 msgid "Icon" 2847 2889 msgstr "Икона" 2848 2890 2849 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:3 432891 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 2850 2892 msgid "Could not remove application" 2851 2893 msgstr "Приложението не може да се премахне" 2852 2894 2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:5 802895 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 2854 2896 msgid "No applications selected" 2855 2897 msgstr "Не е избрано приложение" 2856 2898 2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c: 6082858 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 202899 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 2900 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 2859 2901 #, c-format 2860 2902 msgid "%s document" 2861 2903 msgstr "документ %s" 2862 2904 2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c: 6152864 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 262905 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 2906 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 2865 2907 msgid "Unknown" 2866 2908 msgstr "Непознато" 2867 2909 2868 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:6 482910 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 2869 2911 #, c-format 2870 2912 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" … … 2873 2915 "s“" 2874 2916 2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:7 162876 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 382917 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 2918 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 2877 2919 #, c-format 2878 2920 msgid "Open all files of type \"%s\" with:" 2879 2921 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 2880 2922 2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1 622923 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 2882 2924 msgid "Could not run application" 2883 2925 msgstr "Приложението не може да бъде стартирано" 2884 2926 2885 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1 742927 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 2886 2928 #, c-format 2887 2929 msgid "Could not find '%s'" 2888 2930 msgstr "„%s“ не може да се открие" 2889 2931 2890 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1 772932 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 2891 2933 msgid "Could not find application" 2892 2934 msgstr "Приложението не може да бъде открито" 2893 2935 2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:2 502936 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 2895 2937 #, c-format 2896 2938 msgid "Could not add application to the application database: %s" … … 2898 2940 "Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s" 2899 2941 2900 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:2 512942 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 2901 2943 msgid "Could not add application" 2902 2944 msgstr "Приложението не може да бъде добавено" 2903 2945 2904 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:3 912946 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 2905 2947 msgid "Select an Application" 2906 2948 msgstr "Избор на приложение" 2907 2949 2908 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:7 432909 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:50 262950 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 2951 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070 2910 2952 msgid "Open With" 2911 2953 msgstr "Отваряне с" 2912 2954 2913 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:7 802955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 2914 2956 msgid "Select an application to view its description." 2915 2957 msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му." 2916 2958 2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c: 8052959 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 2918 2960 msgid "_Use a custom command" 2919 2961 msgstr "_Използване на потребителска команда" 2920 2962 2921 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:8 222963 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 2922 2964 msgid "_Browse..." 2923 2965 msgstr "_Избор…" … … 2925 2967 #. name, stock id 2926 2968 #. label, accelerator 2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:8 442928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3122929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1732930 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:11 152931 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 6852969 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 2970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 2971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7786 2972 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 2973 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 2932 2974 msgid "_Open" 2933 2975 msgstr "_Отваряне" 2934 2976 2935 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 352977 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 2936 2978 #, c-format 2937 2979 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" 2938 2980 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" 2939 2981 2940 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 712941 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 862982 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 2942 2984 msgid "_Add" 2943 2985 msgstr "_Добавяне" 2944 2986 2945 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 722946 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 872987 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 2988 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 2947 2989 msgid "Add Application" 2948 2990 msgstr "Добавяне на приложение" … … 2992 3034 "вашия компютър, може и да го отворите." 2993 3035 2994 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 2823036 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 2995 3037 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 2996 3038 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 2997 3039 2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 2843040 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 2999 3041 msgid "This is disabled due to security considerations." 3000 3042 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 3001 3043 3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 2953003 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 3633044 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 3045 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:442 3004 3046 msgid "There was an error launching the application." 3005 3047 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 3006 3048 3007 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 203008 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 3313049 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399 3050 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 3009 3051 msgid "This drop target only supports local files." 3010 3052 msgstr "" … … 3012 3054 "файлове." 3013 3055 3014 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 3213056 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:400 3015 3057 msgid "" 3016 3058 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." … … 3019 3061 "пуснете." 3020 3062 3021 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 3323063 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 3022 3064 msgid "" 3023 3065 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " … … 3028 3070 "отворени." 3029 3071 3030 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 3613072 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440 3031 3073 msgid "Details: " 3032 3074 msgstr "Подробности: " … … 3061 3103 3062 3104 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 3063 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 903105 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 3064 3106 msgid "Edit" 3065 3107 msgstr "Редактиране" … … 3086 3128 3087 3129 #. tooltip 3088 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c: 6693130 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 3089 3131 msgid "" 3090 3132 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" … … 3101 3143 msgstr "Управление на файлове" 3102 3144 3103 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 2583145 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1336 3104 3146 msgid "Home Folder" 3105 3147 msgstr "Домашна папка" 3106 3148 3107 3149 #. tooltip 3108 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c: 6653150 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 3109 3151 msgid "Open your personal folder" 3110 3152 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" … … 3143 3185 msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни" 3144 3186 3145 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:61 83187 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 3146 3188 msgid "Background" 3147 3189 msgstr "Фон" … … 3149 3191 #. name, stock id 3150 3192 #. label, accelerator 3151 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 13152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3403153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2903193 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 3194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 3195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948 3154 3196 msgid "E_mpty Trash" 3155 3197 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 3158 3200 #. name, stock id 3159 3201 #. label, accelerator 3160 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 33161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3083202 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 3203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 3162 3204 msgid "Create L_auncher..." 3163 3205 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3164 3206 3165 3207 #. tooltip 3166 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 53167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3093208 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 3209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 3168 3210 msgid "Create a new launcher" 3169 3211 msgstr "Създаване на нов стартер" 3170 3212 3171 3213 #. label, accelerator 3172 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: 7003214 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 3173 3215 msgid "Change Desktop _Background" 3174 3216 msgstr "Промяна на _фона" 3175 3217 3176 3218 #. tooltip 3177 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 23219 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 3178 3220 msgid "" 3179 3221 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" … … 3183 3225 3184 3226 #. tooltip 3185 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 93186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3413227 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 3187 3229 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 3188 3230 msgid "Delete all items in the Trash" 3189 3231 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3190 3232 3191 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:80 03233 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 3192 3234 msgid "The desktop view encountered an error." 3193 3235 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3194 3236 3195 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:80 13237 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 3196 3238 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3197 3239 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." 3198 3240 3199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615 3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622 3242 #, c-format 3243 msgid "This will open %'d separate tab." 3244 msgid_plural "This will open %'d separate tabs." 3245 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." 3246 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 3247 3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 3200 3249 #, c-format 3201 3250 msgid "This will open %'d separate window." … … 3204 3253 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 3205 3254 3206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1 0763207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 49323208 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:3 533209 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:1 113255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135 3256 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418 3257 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 3258 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 3210 3259 msgid "There was an error displaying help." 3211 3260 msgstr "Грешка при показването на помощта." 3212 3261 3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1 0963214 msgid "Select Pattern"3215 msgstr " Шаблон за избиране"3216 3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11 143262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155 3263 msgid "Select Items Matching" 3264 msgstr "Избор на обекти по критерий" 3265 3266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 3218 3267 msgid "_Pattern:" 3219 3268 msgstr "_Шаблон:" 3220 3269 3221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:12 253270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271 3222 3271 msgid "Save Search as" 3223 3272 msgstr "Запазване на търсенето" 3224 3273 3225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:12 433274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291 3226 3275 msgid "Search _name:" 3227 3276 msgstr "_Име, което да се търси:" 3228 3277 3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1 2563230 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5 303278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305 3279 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 3231 3280 msgid "_Folder:" 3232 3281 msgstr "П_апка:" 3233 3282 3234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1 2613283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 3235 3284 msgid "Select Folder to Save Search In" 3236 3285 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 3237 3286 3238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 0463239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 0833287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 3288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 3240 3289 #, c-format 3241 3290 msgid "\"%s\" selected" 3242 3291 msgstr "Папката „%s“ е избрана" 3243 3292 3244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 0483293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 3245 3294 #, c-format 3246 3295 msgid "%'d folder selected" … … 3249 3298 msgstr[1] "%'d избрани папки" 3250 3299 3251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 0583300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 3252 3301 #, c-format 3253 3302 msgid " (containing %'d item)" … … 3257 3306 3258 3307 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 0693308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 3260 3309 #, c-format 3261 3310 msgid " (containing a total of %'d item)" … … 3264 3313 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 3265 3314 3266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 0863315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 3267 3316 #, c-format 3268 3317 msgid "%'d item selected" … … 3272 3321 3273 3322 #. Folders selected also, use "other" terminology 3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 0933323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 3275 3324 #, c-format 3276 3325 msgid "%'d other item selected" … … 3284 3333 #. * the message in parentheses the size of those items. 3285 3334 #. 3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:21 083335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 3287 3336 #, c-format 3288 3337 msgid "%s (%s)" 3289 3338 msgstr "%s (%s)" 3290 3339 3291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 1303340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 3292 3341 #, c-format 3293 3342 msgid "%s, Free space: %s" … … 3301 3350 #. * total size of those items. 3302 3351 #. 3303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 1553352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 3304 3353 #, c-format 3305 3354 msgid "%s%s, %s" … … 3310 3359 #. * no more than the constant limit are displayed. 3311 3360 #. 3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 2373361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 3313 3362 #, c-format 3314 3363 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." … … 3316 3365 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." 3317 3366 3318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 2433367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 3319 3368 msgid "Some files will not be displayed." 3320 3369 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 3321 3370 3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4 1683371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 3323 3372 #, c-format 3324 3373 msgid "Open with \"%s\"" 3325 3374 msgstr "Отваряне с „%s“" 3326 3375 3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4 1693376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 3328 3377 #, c-format 3329 3378 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 3332 3381 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 3333 3382 3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 49203383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5003 3335 3384 #, c-format 3336 3385 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 3337 3386 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 3338 3387 3339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 1693388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5252 3340 3389 #, c-format 3341 3390 msgid "Create Document from template \"%s\"" 3342 3391 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" 3343 3392 3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 4253393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5508 3345 3394 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 3346 3395 msgstr "" 3347 3396 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 3348 3397 3349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 4273398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510 3350 3399 msgid "" 3351 3400 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 3355 3404 "вход." 3356 3405 3357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 4293406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 3358 3407 msgid "" 3359 3408 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 3396 3445 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец" 3397 3446 3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 5873399 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c: 8983447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5684 3448 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 3400 3449 #, c-format 3401 3450 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 3402 3451 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3403 3452 3404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 5913405 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:9 023453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688 3454 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974 3406 3455 #, c-format 3407 3456 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 3408 3457 msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове" 3409 3458 3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 5983459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 3411 3460 #, c-format 3412 3461 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 3420 3469 "на файлове" 3421 3470 3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 6053471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5702 3423 3472 #, c-format 3424 3473 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 3432 3481 "файлове" 3433 3482 3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 6993435 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c: 9793483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 3484 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013 3436 3485 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3437 3486 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 3438 3487 3439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0703488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 3440 3489 #, c-format 3441 3490 msgid "Connect to Server %s" 3442 3491 msgstr "Свързване със сървър %s" 3443 3492 3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0753493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 3445 3494 msgid "_Connect" 3446 3495 msgstr "_Свързване" 3447 3496 3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 0893497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 3449 3498 msgid "Link _name:" 3450 3499 msgstr "_Име на връзката:" 3451 3500 3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6468 3502 #, c-format 3503 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 3504 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 3505 3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472 3507 msgid "The item cannot be restored from trash" 3508 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 3509 3452 3510 #. name, stock id, label 3453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2823511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560 3454 3512 msgid "Create _Document" 3455 3513 msgstr "Създаване на до_кумент" 3456 3514 3457 3515 #. name, stock id, label 3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2833516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561 3459 3517 msgid "Open Wit_h" 3460 3518 msgstr "Отваряне _с" 3461 3519 3462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2843520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 3463 3521 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 3464 3522 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 3466 3524 #. name, stock id 3467 3525 #. label, accelerator 3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 3469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294 3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 3528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 3470 3529 msgid "_Properties" 3471 3530 msgstr "_Свойства" 3472 3531 3473 3532 #. tooltip 3474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2873533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565 3475 3534 msgid "View or modify the properties of each selected item" 3476 3535 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 3477 3536 3478 3537 #. tooltip 3479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2953538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 3480 3539 msgid "View or modify the properties of the open folder" 3481 3540 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" … … 3483 3542 #. name, stock id 3484 3543 #. label, accelerator 3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2983544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 3486 3545 msgid "Create _Folder" 3487 3546 msgstr "Създаване на _папка" 3488 3547 3489 3548 #. tooltip 3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2993549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 3491 3550 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 3492 3551 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 3493 3552 3494 3553 #. name, stock id, label 3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3013554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579 3496 3555 msgid "No templates installed" 3497 3556 msgstr "Няма инсталирани шаблони" … … 3500 3559 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 3501 3560 #. label, accelerator 3502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3043561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 3503 3562 msgid "_Empty File" 3504 3563 msgstr "_Празен файл" 3505 3564 3506 3565 #. tooltip 3507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3053566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 3508 3567 msgid "Create a new empty file inside this folder" 3509 3568 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" 3510 3569 3511 3570 #. tooltip 3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3133571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 3513 3572 msgid "Open the selected item in this window" 3514 3573 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 3519 3578 #. name, stock id 3520 3579 #. label, accelerator 3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3203522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4523580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 3581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 3523 3582 msgid "Open in Navigation Window" 3524 3583 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 3525 3584 3526 3585 #. tooltip 3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3213586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 3528 3587 msgid "Open each selected item in a navigation window" 3529 3588 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" … … 3531 3590 #. name, stock id 3532 3591 #. label, accelerator 3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 3534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457 3535 msgid "Open in Folder Window" 3536 msgstr "Отваряне в прозорец за папка" 3537 3538 #. tooltip 3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325 3592 #. add the "open in new tab" menu item 3593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 3594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 3595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 3596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 3597 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 3598 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 3599 msgid "Open in New _Tab" 3600 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3601 3602 #. tooltip 3603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 3604 msgid "Open each selected item in a new tab" 3605 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" 3606 3607 #. name, stock id 3608 #. label, accelerator 3609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 3610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 3611 msgid "Open in _Folder Window" 3612 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 3613 3614 #. tooltip 3615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 3540 3616 msgid "Open each selected item in a folder window" 3541 3617 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" … … 3543 3619 #. name, stock id 3544 3620 #. label, accelerator 3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3283546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3323621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 3622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 3547 3623 msgid "Open with Other _Application..." 3548 3624 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 3549 3625 3550 3626 #. tooltip 3551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3293552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3333627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 3628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 3553 3629 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 3554 3630 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 3556 3632 #. name, stock id 3557 3633 #. label, accelerator 3558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3363634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 3559 3635 msgid "_Open Scripts Folder" 3560 3636 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 3561 3637 3562 3638 #. tooltip 3563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3373639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 3564 3640 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 3565 3641 msgstr "" … … 3569 3645 #. label, accelerator 3570 3646 #. tooltip 3571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3453647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 3572 3648 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 3573 3649 msgstr "" … … 3578 3654 #. label, accelerator 3579 3655 #. tooltip 3580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3493656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 3581 3657 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 3582 3658 msgstr "" … … 3587 3663 #. label, accelerator 3588 3664 #. tooltip 3589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3533665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 3590 3666 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 3591 3667 msgstr "" … … 3597 3673 #. name, stock id 3598 3674 #. label, accelerator 3599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358 3600 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169 3675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 3677 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237 3601 3678 msgid "_Paste Into Folder" 3602 3679 msgstr "_Поставяне в папката" 3603 3680 3604 3681 #. tooltip 3605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3593682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 3606 3683 msgid "" 3607 3684 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 3612 3689 3613 3690 #. tooltip 3614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3633691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 3615 3692 msgid "Select all items in this window" 3616 3693 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 3618 3695 #. name, stock id 3619 3696 #. label, accelerator 3620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3663621 msgid "Select _Pattern"3622 msgstr "_ Шаблон за избор"3623 3624 #. tooltip 3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3673697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6648 3698 msgid "Select I_tems Matching..." 3699 msgstr "_Избор на обекти по шаблон…" 3700 3701 #. tooltip 3702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 3626 3703 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 3627 3704 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 3629 3706 #. name, stock id 3630 3707 #. label, accelerator 3631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3703708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 3632 3709 msgid "_Invert Selection" 3633 msgstr " "3634 3635 #. tooltip 3636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3713710 msgstr "_Обръщане на избора" 3711 3712 #. tooltip 3713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 3637 3714 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 3638 msgstr " "3715 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" 3639 3716 3640 3717 #. name, stock id 3641 3718 #. label, accelerator 3642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3743719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 3643 3720 msgid "D_uplicate" 3644 3721 msgstr "Д_ублиране" 3645 3722 3646 3723 #. tooltip 3647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3753724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 3648 3725 msgid "Duplicate each selected item" 3649 3726 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 3651 3728 #. name, stock id 3652 3729 #. label, accelerator 3653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3783654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2643730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 3731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 3655 3732 msgid "Ma_ke Link" 3656 3733 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 3659 3736 3660 3737 #. tooltip 3661 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3793738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 3662 3739 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 3663 3740 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" … … 3665 3742 #. name, stock id 3666 3743 #. label, accelerator 3667 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3823744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 3668 3745 msgid "_Rename..." 3669 3746 msgstr "Преимен_уване…" 3670 3747 3671 3748 #. tooltip 3672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3833749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 3673 3750 msgid "Rename selected item" 3674 3751 msgstr "Преименуване на избрания обект" 3675 3752 3676 3753 #. tooltip 3677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3913678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2333754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 3755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884 3679 3756 msgid "Move each selected item to the Trash" 3680 3757 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" … … 3683 3760 #. label, accelerator 3684 3761 #. add the "delete" menu item 3685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3943686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4753687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2513688 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 1963762 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 3763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 3764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 3765 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 3689 3766 msgid "_Delete" 3690 3767 msgstr "Из_триване" 3691 3768 3692 3769 #. tooltip 3693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3953770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677 3694 3771 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 3695 3772 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" … … 3697 3774 #. name, stock id 3698 3775 #. label, accelerator 3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398 3776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 3777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779 3778 msgid "_Restore" 3779 msgstr "_Изваждане" 3780 3781 #. 3782 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should 3783 #. * be window-wide, and not just view-wide. 3784 #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, 3785 #. * it is a mixture of both ATM. 3786 #. 3787 #. name, stock id 3788 #. label, accelerator 3789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 3700 3790 msgid "Reset View to _Defaults" 3701 3791 msgstr "С_тандартен изглед" 3702 3792 3703 3793 #. tooltip 3704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 3993794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 3705 3795 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 3706 3796 msgstr "" … … 3710 3800 #. name, stock id 3711 3801 #. label, accelerator 3712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4023802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 3713 3803 msgid "Connect To This Server" 3714 3804 msgstr "Свързване с този сървър" 3715 3805 3716 3806 #. tooltip 3717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4033807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 3718 3808 msgid "Make a permanent connection to this server" 3719 3809 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" … … 3721 3811 #. name, stock id 3722 3812 #. label, accelerator 3723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 3724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422 3813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698 3814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 3815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 3725 3816 msgid "_Mount Volume" 3726 3817 msgstr "_Монтиране на устройство" 3727 3818 3728 3819 #. tooltip 3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4073820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 3730 3821 msgid "Mount the selected volume" 3731 3822 msgstr "Монтиране на избраното устройство" … … 3733 3824 #. name, stock id 3734 3825 #. label, accelerator 3735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4103736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4263737 #: ../src/file-manager/fm- tree-view.c:7473826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 3827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 3738 3829 msgid "_Unmount Volume" 3739 3830 msgstr "_Демонтиране на устройство" 3740 3831 3741 3832 #. tooltip 3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4113833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 3743 3834 msgid "Unmount the selected volume" 3744 3835 msgstr "Демонтиране на избраното устройство" 3745 3836 3746 #. tooltip 3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 3837 #. name, stock id 3838 #. label, accelerator 3839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 3840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 3841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791 3842 msgid "_Eject Volume" 3843 msgstr "_Изваждане на носител" 3844 3845 #. tooltip 3846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 3748 3847 msgid "Eject the selected volume" 3749 3848 msgstr "Изваждане на избраното устройство" … … 3751 3850 #. name, stock id 3752 3851 #. label, accelerator 3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 3754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 3755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 3852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 3853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 3854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 3855 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 3756 3856 msgid "_Format" 3757 3857 msgstr "_Форматиране" 3758 3858 3759 3859 #. tooltip 3760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4193860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 3761 3861 msgid "Format the selected volume" 3762 3862 msgstr "Форматиране на избрания дял" 3763 3863 3764 3864 #. tooltip 3765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4233865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 3766 3866 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 3767 3867 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 3768 3868 3769 3869 #. tooltip 3770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4273870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 3771 3871 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 3772 3872 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 3773 3873 3774 3874 #. tooltip 3775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4313875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 3776 3876 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 3777 3877 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка" 3778 3878 3779 3879 #. tooltip 3780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4353880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 3781 3881 msgid "Format the volume associated with the open folder" 3782 3882 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка" … … 3784 3884 #. name, stock id 3785 3885 #. label, accelerator 3786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4383886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 3787 3887 msgid "Open File and Close window" 3788 3888 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 3790 3890 #. name, stock id 3791 3891 #. label, accelerator 3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4423892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 3793 3893 msgid "Sa_ve Search" 3794 3894 msgstr "За_пазване на търсенето" 3795 3895 3796 3896 #. tooltip 3797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4433897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 3798 3898 msgid "Save the edited search" 3799 3899 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 3801 3901 #. name, stock id 3802 3902 #. label, accelerator 3803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4463903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 3804 3904 msgid "Sa_ve Search As..." 3805 3905 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 3806 3906 3807 3907 #. tooltip 3808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4473908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 3809 3909 msgid "Save the current search as a file" 3810 3910 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 3811 3911 3812 3912 #. tooltip 3813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4533913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 3814 3914 msgid "Open this folder in a navigation window" 3815 3915 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 3816 3916 3817 3917 #. tooltip 3818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 3918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 3919 msgid "Open this folder in a new tab" 3920 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 3921 3922 #. tooltip 3923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 3819 3924 msgid "Open this folder in a folder window" 3820 3925 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" … … 3823 3928 #. label, accelerator 3824 3929 #. tooltip 3825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4633930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 3826 3931 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 3827 3932 msgstr "" … … 3831 3936 #. label, accelerator 3832 3937 #. tooltip 3833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4673938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 3834 3939 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 3835 3940 msgstr "" … … 3837 3942 3838 3943 #. tooltip 3839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472 3944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 3945 msgid "" 3946 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " 3947 "folder" 3948 msgstr "" 3949 "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " 3950 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" 3951 3952 #. tooltip 3953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 3840 3954 msgid "Move this folder to the Trash" 3841 3955 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 3842 3956 3843 3957 #. tooltip 3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 4763958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 3845 3959 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 3846 3960 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 3847 3961 3848 #. name, stock id 3849 #. label, accelerator 3850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482 3851 msgid "Show _Hidden Files" 3852 msgstr "По_казване на скритите файлове" 3853 3854 #. tooltip 3855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 3856 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 3857 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 3962 #. tooltip 3963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 3964 msgid "Mount the volume associated with this folder" 3965 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на тази папка" 3966 3967 #. tooltip 3968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 3969 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 3970 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на тази папка" 3971 3972 #. tooltip 3973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 3974 msgid "Eject the volume associated with this folder" 3975 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на тази папка" 3976 3977 #. tooltip 3978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 3979 msgid "Format the volume associated with this folder" 3980 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на тази папка" 3981 3982 #. tooltip 3983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 3984 msgid "View or modify the properties of this folder" 3985 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 3858 3986 3859 3987 #. Translators: %s is a directory 3860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5683988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883 3861 3989 #, c-format 3862 3990 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 3864 3992 3865 3993 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 3866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5703994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 3867 3995 msgid "_Scripts" 3868 3996 msgstr "_Скриптове" 3869 3997 3998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 3999 #, c-format 4000 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 4001 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 4002 4003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 4004 #, c-format 4005 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" 4006 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" 4007 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“" 4008 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4009 4010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 4011 #, c-format 4012 msgid "Move the selected folder out of the trash" 4013 msgid_plural "Move the selected folder out of the trash" 4014 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето" 4015 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4016 4017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 4018 #, c-format 4019 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" 4020 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" 4021 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“" 4022 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4023 4024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 4025 #, c-format 4026 msgid "Move the selected file out of the trash" 4027 msgid_plural "Move the selected files out of the trash" 4028 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето" 4029 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4030 4031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 4032 #, c-format 4033 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" 4034 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" 4035 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“" 4036 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4037 4038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 4039 #, c-format 4040 msgid "Move the selected item out of the trash" 4041 msgid_plural "Move the selected items out of the trash" 4042 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето" 4043 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 4044 3870 4045 #. add the "open in new window" menu item 3871 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 3872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 3873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 3874 msgid "Open in New Window" 3875 msgstr "Отваряне в нов прозорец" 3876 3877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 3878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 3879 msgid "Browse in New Window" 3880 msgstr "Разглеждане в нов прозорец" 3881 3882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993 3883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 4046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 4047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 4048 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 4049 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 4050 msgid "Open in New _Window" 4051 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4052 4053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 4054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 4055 msgid "Browse in New _Window" 4056 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 4057 4058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 4059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816 3884 4060 msgid "_Browse Folder" 3885 4061 msgid_plural "_Browse Folders" … … 3887 4063 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 3888 4064 3889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 3890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 3891 msgid "_Delete from Trash" 3892 msgstr "Изтриване от _кошчето" 3893 3894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 4065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 4066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846 4067 msgid "Browse in New _Tab" 4068 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 4069 4070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 4071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 4072 msgid "_Delete Permanently" 4073 msgstr "_Окончателно изтриване" 4074 4075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7619 3895 4076 msgid "Delete the open folder permanently" 3896 4077 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 3897 4078 3898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 0274079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 3899 4080 msgid "Move the open folder to the Trash" 3900 4081 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 3901 4082 3902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1664083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7779 3903 4084 #, c-format 3904 4085 msgid "_Open with \"%s\"" 3905 4086 msgstr "_Отваряне с „%s“" 3906 4087 3907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 3908 #, c-format 3909 msgid "Open in %'d New Window" 3910 msgid_plural "Open in %'d New Windows" 3911 msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец" 3912 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци" 3913 3914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 3915 #, c-format 3916 msgid "Browse in %'d New Window" 3917 msgid_plural "Browse in %'d New Windows" 3918 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов прозорец" 3919 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови прозорци" 3920 3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 4088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 4089 #, c-format 4090 msgid "Open in %'d New _Window" 4091 msgid_plural "Open in %'d New _Windows" 4092 msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец" 4093 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 4094 4095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808 4096 #, c-format 4097 msgid "Browse in %'d New _Window" 4098 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" 4099 msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец" 4100 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 4101 4102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839 4103 #, c-format 4104 msgid "Open in %'d New _Tab" 4105 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" 4106 msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец" 4107 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 4108 4109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848 4110 #, c-format 4111 msgid "Browse in %'d New _Tab" 4112 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" 4113 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец" 4114 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 4115 4116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880 3922 4117 msgid "Delete all selected items permanently" 3923 4118 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 3924 4119 3925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 83834120 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9181 3926 4121 msgid "Download location?" 3927 4122 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 3928 4123 3929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 83864124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9184 3930 4125 msgid "You can download it or make a link to it." 3931 4126 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 3932 4127 3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 83894128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9187 3934 4129 msgid "Make a _Link" 3935 4130 msgstr "Създаване на _връзка" 3936 4131 3937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 83934132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 3938 4133 msgid "_Download" 3939 4134 msgstr "_Изтегляне" 3940 4135 3941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 84553942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 85203943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 86254136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9253 4137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318 4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9423 3944 4139 msgid "Drag and drop is not supported." 3945 4140 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 3946 4141 3947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 84564142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254 3948 4143 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 3949 4144 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 3950 4145 3951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 85213952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 86264146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9319 4147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9424 3953 4148 msgid "An invalid drag type was used." 3954 4149 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 3955 4150 3956 4151 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 3957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 86934152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9491 3958 4153 msgid "dropped text.txt" 3959 4154 msgstr "пуснат_текст.txt" 3960 4155 3961 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:3 233962 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:3 344156 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 4157 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 3963 4158 msgid "Comment" 3964 4159 msgstr "Коментар" 3965 4160 3966 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:32 64161 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 3967 4162 msgid "URL" 3968 4163 msgstr "Адрес" 3969 4164 3970 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:32 93971 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:3 403972 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:31 14165 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 4166 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 4167 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 3973 4168 msgid "Description" 3974 4169 msgstr "Описание" 3975 4170 3976 4171 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 3977 msgid "Link"3978 msgstr "Връзка"3979 3980 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:3373981 4172 msgid "Command" 3982 4173 msgstr "Команда" 3983 3984 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:3413985 msgid "Launcher"3986 msgstr "Стартер"3987 4174 3988 4175 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 … … 4084 4271 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 4085 4272 4086 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 314273 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 4087 4274 msgid "by _Name" 4088 4275 msgstr "по _име" 4089 4276 4090 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 324091 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 684277 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 4278 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 4092 4279 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 4093 4280 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" 4094 4281 4095 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:13 84282 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 4096 4283 msgid "by _Size" 4097 4284 msgstr "по _редове" 4098 4285 4099 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:13 94100 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 724286 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 4287 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 4101 4288 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 4102 4289 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" 4103 4290 4104 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 454291 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 4105 4292 msgid "by _Type" 4106 4293 msgstr "по _вид" 4107 4294 4108 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 464109 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 764295 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 4296 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 4110 4297 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 4111 4298 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" 4112 4299 4113 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 524300 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 4114 4301 msgid "by Modification _Date" 4115 4302 msgstr "по дата на _промяна" 4116 4303 4117 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 534118 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 804304 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 4305 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 4119 4306 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 4120 4307 msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове" 4121 4308 4122 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 94309 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 4123 4310 msgid "by _Emblems" 4124 4311 msgstr "по _емблема" 4125 4312 4126 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 604127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 844313 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 4314 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540 4128 4315 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" 4129 4316 msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" 4130 4317 4131 4318 #. name, stock id, label 4132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5284319 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 4133 4320 msgid "Arran_ge Items" 4134 4321 msgstr "_Подреждане на обекти" … … 4136 4323 #. name, stock id 4137 4324 #. label, accelerator 4138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5304139 msgid "Str _etch Icon"4140 msgstr "Раз_тягане на икона "4141 4142 #. tooltip 4143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5314325 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 4326 msgid "Stretc_h Icon..." 4327 msgstr "Раз_тягане на икона…" 4328 4329 #. tooltip 4330 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 4144 4331 msgid "Make the selected icon stretchable" 4145 4332 msgstr "Избраните икони да са разтегаеми" … … 4147 4334 #. name, stock id 4148 4335 #. label, accelerator 4149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5344150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16 864336 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 4337 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660 4151 4338 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 4152 4339 msgstr "Нормален размер на _иконите" 4153 4340 4154 4341 #. tooltip 4155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5354342 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 4156 4343 msgid "Restore each selected icon to its original size" 4157 4344 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" … … 4159 4346 #. name, stock id 4160 4347 #. label, accelerator 4161 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5384348 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 4162 4349 msgid "Clean _Up by Name" 4163 4350 msgstr "Подреждане по _име" 4164 4351 4165 4352 #. tooltip 4166 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5394353 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 4167 4354 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 4168 4355 msgstr "" … … 4171 4358 #. name, stock id 4172 4359 #. label, accelerator 4173 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 454360 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 4174 4361 msgid "Compact _Layout" 4175 4362 msgstr "Стегната _подредба" 4176 4363 4177 4364 #. tooltip 4178 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 464365 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 4179 4366 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" 4180 4367 msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" … … 4182 4369 #. name, stock id 4183 4370 #. label, accelerator 4184 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 504371 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 4185 4372 msgid "Re_versed Order" 4186 4373 msgstr "_Обратен ред" 4187 4374 4188 4375 #. tooltip 4189 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 514376 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507 4190 4377 msgid "Display icons in the opposite order" 4191 4378 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" … … 4193 4380 #. name, stock id 4194 4381 #. label, accelerator 4195 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 554382 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511 4196 4383 msgid "_Keep Aligned" 4197 4384 msgstr "_Подравнени икони" 4198 4385 4199 4386 #. tooltip 4200 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 564387 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 4201 4388 msgid "Keep icons lined up on a grid" 4202 4389 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 4203 4390 4204 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 634391 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519 4205 4392 msgid "_Manually" 4206 4393 msgstr "_Ръчно" 4207 4394 4208 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 644395 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 4209 4396 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 4210 4397 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 4211 4398 4212 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 674399 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 4213 4400 msgid "By _Name" 4214 4401 msgstr "По _име" 4215 4402 4216 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 714403 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 4217 4404 msgid "By _Size" 4218 4405 msgstr "По _размер" 4219 4406 4220 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 754407 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 4221 4408 msgid "By _Type" 4222 4409 msgstr "По _вид" 4223 4410 4224 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 794411 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 4225 4412 msgid "By Modification _Date" 4226 4413 msgstr "По _дата на промяна" 4227 4414 4228 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:15 834415 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 4229 4416 msgid "By _Emblems" 4230 4417 msgstr "По _емблема" 4231 4418 4232 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16 874419 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 4233 4420 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 4234 4421 msgstr "Нормален размер на _икона" 4235 4422 4236 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:20 724423 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083 4237 4424 #, c-format 4238 4425 msgid "pointing at \"%s\"" … … 4240 4427 4241 4428 #. translators: this is used in the view menu 4242 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c: 29414429 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006 4243 4430 msgid "_Icons" 4244 4431 msgstr "_Икони" 4245 4432 4246 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c: 29424433 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3007 4247 4434 msgid "The icon view encountered an error." 4248 4435 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 4249 4436 4250 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c: 29434437 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 4251 4438 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 4252 4439 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 4253 4440 4254 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c: 29444441 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 4255 4442 msgid "Display this location with the icon view." 4256 4443 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 4257 4444 4258 4445 #. translators: this is used in the view menu 4259 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c: 29554446 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020 4260 4447 msgid "_Compact" 4261 msgstr " "4262 4263 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c: 29564448 msgstr "_Сбит" 4449 4450 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3021 4264 4451 msgid "The compact view encountered an error." 4265 msgstr " "4266 4267 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c: 29574452 msgstr "Грешка в сбития изглед." 4453 4454 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022 4268 4455 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 4269 msgstr " "4270 4271 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c: 29584456 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 4457 4458 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 4272 4459 msgid "Display this location with the compact view." 4273 msgstr " "4274 4275 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:37 84460 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." 4461 4462 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 4276 4463 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 4277 4464 msgid "(Empty)" 4278 4465 msgstr "(Празно)" 4279 4466 4280 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:3 804281 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 4467 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 4468 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191 4282 4469 msgid "Loading..." 4283 4470 msgstr "Зареждане…" 4284 4471 4285 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:20 714472 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085 4286 4473 #, c-format 4287 4474 msgid "%s Visible Columns" 4288 4475 msgstr "%s видими колони" 4289 4476 4290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 0904291 msgid "Choose the order of information to appear in this folder ."4292 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка ."4477 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104 4478 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 4479 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" 4293 4480 4294 4481 #. name, stock id 4295 4482 #. label, accelerator 4296 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:21 324483 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158 4297 4484 msgid "Visible _Columns..." 4298 4485 msgstr "Видими _колони…" 4299 4486 4300 4487 #. tooltip 4301 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:21 334488 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159 4302 4489 msgid "Select the columns visible in this folder" 4303 4490 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 4304 4491 4305 4492 #. translators: this is used in the view menu 4306 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:28 454493 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884 4307 4494 msgid "_List" 4308 4495 msgstr "_Списък" 4309 4496 4310 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:28 464497 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885 4311 4498 msgid "The list view encountered an error." 4312 4499 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 4313 4500 4314 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:28 474501 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886 4315 4502 msgid "The list view encountered an error while starting up." 4316 4503 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 4317 4504 4318 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:28 484505 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887 4319 4506 msgid "Display this location with the list view." 4320 4507 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 4321 4508 4322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 364509 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 4323 4510 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 4324 4511 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 4325 4512 4326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 374327 #: ../src/nautilus-information-panel.c:49 64513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 4514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 4328 4515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 4329 4516 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." 4330 4517 4331 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 484332 #: ../src/nautilus-information-panel.c:51 84518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 4519 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 4333 4520 msgid "The file that you dropped is not local." 4334 4521 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 4335 4522 4336 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 494337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 554338 #: ../src/nautilus-information-panel.c:51 94523 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 4524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 4525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 4339 4526 msgid "You can only use local images as custom icons." 4340 4527 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 4341 4528 4342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 544343 #: ../src/nautilus-information-panel.c:52 44529 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 4530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 4344 4531 msgid "The file that you dropped is not an image." 4345 4532 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 4346 4533 4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043 4534 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 4535 msgid "_Name:" 4536 msgid_plural "_Names:" 4537 msgstr[0] "_Име:" 4538 msgstr[1] "_Имена:" 4539 4540 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 4348 4541 #, c-format 4349 4542 msgid "Properties" 4350 4543 msgstr "Свойства" 4351 4544 4352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:10 514545 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 4353 4546 #, c-format 4354 4547 msgid "%s Properties" 4355 4548 msgstr "Свойства на %s" 4356 4549 4357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583 4550 #. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658. 4551 #. * 4552 #. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 4553 #. * the correct translation. Only translate the part after the pipe. 4554 #. 4555 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368 4556 #, c-format 4557 msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" 4558 msgstr "%s (%s)" 4559 4560 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585 4358 4561 msgid "Cancel Group Change?" 4359 4562 msgstr "Прекъсване на смяната на група?" 4360 4563 4361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:200 14564 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003 4362 4565 msgid "Cancel Owner Change?" 4363 4566 msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?" 4364 4567 4365 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 2984568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 4366 4569 msgid "nothing" 4367 4570 msgstr "нищо" 4368 4571 4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:230 04572 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302 4370 4573 msgid "unreadable" 4371 4574 msgstr "нечетимо" 4372 4575 4373 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:231 04576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 4374 4577 #, c-format 4375 4578 msgid "%'d item, with size %s" … … 4378 4581 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 4379 4582 4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:23 194583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 4381 4584 msgid "(some contents unreadable)" 4382 4585 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" … … 4388 4591 #. * couldn't think of one. 4389 4592 #. 4390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:233 64593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 4391 4594 msgid "Contents:" 4392 4595 msgstr "Съдържание:" 4393 4596 4394 4597 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 4395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0534598 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 4396 4599 msgid "used" 4397 4600 msgstr "използвани" 4398 4601 4399 4602 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 4400 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0584603 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 4401 4604 msgid "free" 4402 4605 msgstr "свободни" 4403 4606 4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0604607 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 4405 4608 msgid "Total capacity:" 4406 4609 msgstr "Общ обем: " 4407 4610 4408 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 0694611 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 4409 4612 msgid "Filesystem type:" 4410 4613 msgstr "Вид файлова система:" 4411 4614 4412 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31 474615 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197 4413 4616 msgid "Basic" 4414 4617 msgstr "Основни" 4415 4618 4416 #. Name label 4417 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177 4418 msgid "_Name:" 4419 msgid_plural "_Names:" 4420 msgstr[0] "_Име:" 4421 msgstr[1] "_Имена:" 4422 4423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 4619 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 4424 4620 msgid "Type:" 4425 4621 msgstr "Вид:" 4426 4622 4427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206 4623 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265 4624 msgid "Link target:" 4625 msgstr "Цел на връзката:" 4626 4627 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275 4428 4628 msgid "Size:" 4429 4629 msgstr "Размер:" 4430 4630 4431 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:32 124432 #: ../src/nautilus-location-bar.c:5 84631 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284 4632 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 4433 4633 msgid "Location:" 4434 4634 msgstr "Адрес:" 4435 4635 4436 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:32 184636 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 4437 4637 msgid "Volume:" 4438 4638 msgstr "Дял:" 4439 4639 4440 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 4640 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 4641 msgid "Accessed:" 4642 msgstr "Достъпен:" 4643 4644 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303 4645 msgid "Modified:" 4646 msgstr "Променян:" 4647 4648 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312 4441 4649 msgid "Free space:" 4442 4650 msgstr "Свободно пространство:" 4443 4651 4444 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 4445 msgid "Link target:" 4446 msgstr "Цел на връзката:" 4447 4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237 4449 msgid "MIME type:" 4450 msgstr "Вид:" 4451 4452 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246 4453 msgid "Modified:" 4454 msgstr "Променян:" 4455 4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252 4457 msgid "Accessed:" 4458 msgstr "Достъпен:" 4459 4460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362 4461 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 4652 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422 4653 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 4462 4654 msgid "Emblems" 4463 4655 msgstr "Емблеми" 4464 4656 4465 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 7654657 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825 4466 4658 msgid "_Read" 4467 4659 msgstr "_Четене" 4468 4660 4469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 7674661 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827 4470 4662 msgid "_Write" 4471 4663 msgstr "_Запис" 4472 4664 4473 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 7694665 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 4474 4666 msgid "E_xecute" 4475 4667 msgstr "_Изпълнение" … … 4478 4670 #. * "no access", etc. (see following strings) 4479 4671 #. 4480 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:40 374481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 0484482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 0604672 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 4673 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 4674 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 4483 4675 msgid "no " 4484 4676 msgstr "без " 4485 4677 4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 0404678 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 4487 4679 msgid "list" 4488 4680 msgstr "разглеждане" 4489 4681 4490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 0424682 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102 4491 4683 msgid "read" 4492 4684 msgstr "четене" 4493 4685 4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 0514686 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 4495 4687 msgid "create/delete" 4496 4688 msgstr "създаване/изтриване" 4497 4689 4498 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 0534690 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 4499 4691 msgid "write" 4500 4692 msgstr "запис" 4501 4693 4502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 0624694 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 4503 4695 msgid "access" 4504 4696 msgstr "достъп" 4505 4697 4506 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 114698 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 4507 4699 msgid "Access:" 4508 4700 msgstr "Достъп:" 4509 4701 4510 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 134702 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 4511 4703 msgid "Folder access:" 4512 4704 msgstr "Права за достъп до папката:" 4513 4705 4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 154706 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175 4515 4707 msgid "File access:" 4516 4708 msgstr "Права за достъп до файла:" 4517 4709 4518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 274519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 384710 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 4711 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 4520 4712 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 4521 4713 msgid "None" 4522 4714 msgstr "Няма" 4523 4715 4524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 304716 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 4525 4717 msgid "List files only" 4526 4718 msgstr "Показване само на файлове" 4527 4719 4528 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 324720 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 4529 4721 msgid "Access files" 4530 4722 msgstr "Достъп до файлове" 4531 4723 4532 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41 344724 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 4533 4725 msgid "Create and delete files" 4534 4726 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 4535 4727 4536 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 1414728 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 4537 4729 msgid "Read-only" 4538 4730 msgstr "Само за четене" 4539 4731 4540 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 1434732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 4541 4733 msgid "Read and write" 4542 4734 msgstr "Четене и запис" 4543 4735 4544 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42 084736 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 4545 4737 msgid "Set _user ID" 4546 4738 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 4547 4739 4548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42 104740 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270 4549 4741 msgid "Special flags:" 4550 4742 msgstr "Специални флагове:" 4551 4743 4552 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42 124744 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 4553 4745 msgid "Set gro_up ID" 4554 4746 msgstr "С права на _групата (SGID)" 4555 4747 4556 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42 134748 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 4557 4749 msgid "_Sticky" 4558 4750 msgstr "_Лепкав бит" 4559 4751 4560 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2934561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 4974752 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 4753 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 4562 4754 msgid "_Owner:" 4563 4755 msgstr "_Собственик:" 4564 4756 4565 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2994566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3944567 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:45 054757 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 4758 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454 4759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565 4568 4760 msgid "Owner:" 4569 4761 msgstr "Собственик:" 4570 4762 4571 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43 224572 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:45 174763 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 4764 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 4573 4765 msgid "_Group:" 4574 4766 msgstr "_Група:" 4575 4767 4576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43 314577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3954578 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:45 264768 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 4769 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455 4770 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 4579 4771 msgid "Group:" 4580 4772 msgstr "Група:" 4581 4773 4582 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3564774 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416 4583 4775 msgid "Others" 4584 4776 msgstr "Други" 4585 4777 4586 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3734778 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 4587 4779 msgid "Execute:" 4588 4780 msgstr "_Изпълнение:" 4589 4781 4590 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3774782 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 4591 4783 msgid "Allow _executing file as program" 4592 4784 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 4593 4785 4594 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3964786 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 4595 4787 msgid "Others:" 4596 4788 msgstr "Други:" 4597 4789 4598 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 5444790 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 4599 4791 msgid "Folder Permissions:" 4600 4792 msgstr "Права на папка:" 4601 4793 4602 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 5564794 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616 4603 4795 msgid "File Permissions:" 4604 4796 msgstr "Права на файл:" 4605 4797 4606 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 5664798 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626 4607 4799 msgid "Text view:" 4608 4800 msgstr "Текстов преглед:" 4609 4801 4610 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:47 134802 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 4611 4803 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 4612 4804 msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените тези права." 4613 4805 4614 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:47 374806 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 4615 4807 msgid "SELinux context:" 4616 4808 msgstr "Контекст на SELinux:" 4617 4809 4618 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 7424810 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 4619 4811 msgid "Last changed:" 4620 4812 msgstr "Последна промяна:" 4621 4813 4622 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 7564814 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 4623 4815 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 4624 4816 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 4625 4817 4626 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 7664818 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 4627 4819 #, c-format 4628 4820 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 4629 4821 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 4630 4822 4631 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 7694823 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 4632 4824 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 4633 4825 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 4634 4826 4635 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:53 674827 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392 4636 4828 msgid "Creating Properties window." 4637 4829 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 4638 4830 4639 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:56 084831 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666 4640 4832 msgid "Select Custom Icon" 4641 4833 msgstr "Избор на друга икона…" 4642 4834 4643 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:7474644 msgid "E_ject"4645 msgstr "Из_важдане"4646 4647 4835 #. add the "create folder" menu item 4648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 1374836 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205 4649 4837 msgid "Create Folder" 4650 4838 msgstr "Създаване на папка" 4651 4839 4652 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 1854840 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 4653 4841 msgid "Move to Trash" 4654 4842 msgstr "Преместване в кошчето" 4655 4843 4656 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 2624657 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 2914844 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 4845 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 4658 4846 msgid "File System" 4659 4847 msgstr "Файлова система" 4660 4848 4661 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 2664849 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 4662 4850 msgid "Network Neighbourhood" 4663 4851 msgstr "Локална мрежа" 4664 4852 4665 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:15 154853 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1594 4666 4854 msgid "Tree" 4667 4855 msgstr "Дърво на папките" 4668 4856 4669 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 5214857 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1600 4670 4858 msgid "Show Tree" 4671 4859 msgstr "Показване на дървото на папките" 4672 4860 4673 #: ../src/nautilus-application.c:32 54861 #: ../src/nautilus-application.c:323 4674 4862 #, c-format 4675 4863 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 4676 4864 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 4677 4865 4678 #: ../src/nautilus-application.c:32 74866 #: ../src/nautilus-application.c:325 4679 4867 msgid "" 4680 4868 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " … … 4684 4872 "които Nautilus да може да я създаде." 4685 4873 4686 #: ../src/nautilus-application.c:3 304874 #: ../src/nautilus-application.c:328 4687 4875 #, c-format 4688 4876 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 4689 4877 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 4690 4878 4691 #: ../src/nautilus-application.c:33 24879 #: ../src/nautilus-application.c:330 4692 4880 msgid "" 4693 4881 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " … … 4707 4895 #. * since neither of the above causes explain it. 4708 4896 #. 4709 #: ../src/nautilus-application.c: 6014897 #: ../src/nautilus-application.c:597 4710 4898 msgid "" 4711 4899 "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " … … 4713 4901 "installing Nautilus again." 4714 4902 msgstr "" 4715 "Nautilus не може да бъде използван в момента. Възможно е да решите проблема "4903 "Nautilus не може да бъде използван в момента. Възможно е да решите проблема " 4716 4904 "като изпълните командата „bonobo-slay“ от конзолата. Ако не се получи нищо, " 4717 4905 "рестартирайте системата или инсталирайте Nautilus отново." 4718 4906 4719 4907 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. 4720 #: ../src/nautilus-application.c:60 74908 #: ../src/nautilus-application.c:603 4721 4909 msgid "" 4722 4910 "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " … … 4765 4953 #. 4766 4954 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? 4767 #: ../src/nautilus-application.c:63 7 ../src/nautilus-application.c:6554768 #: ../src/nautilus-application.c:6 624955 #: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651 4956 #: ../src/nautilus-application.c:658 4769 4957 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." 4770 4958 msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка." 4771 4959 4772 #: ../src/nautilus-application.c:63 84960 #: ../src/nautilus-application.c:634 4773 4961 msgid "" 4774 4962 "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " … … 4778 4966 "Bonobo при опит за регистрация на сървъра за изгледи на файловия мениджър." 4779 4967 4780 #: ../src/nautilus-application.c:65 64968 #: ../src/nautilus-application.c:652 4781 4969 msgid "" 4782 4970 "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " … … 4788 4976 "като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus." 4789 4977 4790 #: ../src/nautilus-application.c:6 634978 #: ../src/nautilus-application.c:659 4791 4979 msgid "" 4792 4980 "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " … … 4799 4987 "Nautilus." 4800 4988 4801 #: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 4924802 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:15384989 #: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 4990 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 4803 4991 #, c-format 4804 4992 msgid "Unable to eject %s" … … 4822 5010 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 4823 5011 msgid "" 4824 "<big><b>This medi acontains software intended to be automatically started. "5012 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " 4825 5013 "Would you like to run it?</b></big>" 4826 5014 msgstr "" 4827 5015 "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " 4828 "ли стартирането ?</b></big>"5016 "ли стартирането ѝ?</b></big>" 4829 5017 4830 5018 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 4831 5019 #, c-format 4832 5020 msgid "" 4833 "The software will run directly from the medi a\"%s\". You should never run "5021 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " 4834 5022 "software that you don't trust.\n" 4835 5023 "\n" … … 4841 5029 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." 4842 5030 4843 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:16 15031 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 4844 5032 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 4845 #: ../src/nautilus-property-browser.c:15 62 ../src/nautilus-window-menus.c:5065033 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 4846 5034 #, c-format 4847 5035 msgid "" … … 4852 5040 "%s" 4853 5041 4854 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:19 55042 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 4855 5043 msgid "No bookmarks defined" 4856 5044 msgstr "Не е зададена отметка" … … 4872 5060 msgstr "Редактиране на отметките" 4873 5061 4874 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:7 65062 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 4875 5063 #, c-format 4876 5064 msgid "Cannot display location \"%s\"" 4877 5065 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" 4878 5066 4879 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:1 655067 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 4880 5068 msgid "[URI]" 4881 5069 msgstr "[АДРЕС]" … … 4883 5071 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, 4884 5072 #. the initial newlines are between the command line arg and the description 4885 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:1 765073 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 4886 5074 msgid "" 4887 5075 "\n" … … 4893 5081 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" 4894 5082 4895 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 245083 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 4896 5084 msgid "Custom Location" 4897 5085 msgstr "Друг вид адрес" 4898 5086 4899 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 265087 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 4900 5088 msgid "SSH" 4901 5089 msgstr "SSH" 4902 5090 4903 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 295091 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 4904 5092 msgid "Public FTP" 4905 5093 msgstr "FTP (анонимно)" 4906 5094 4907 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 315095 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 4908 5096 msgid "FTP (with login)" 4909 5097 msgstr "FTP (с идентификация)" 4910 5098 4911 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 345099 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 4912 5100 msgid "Windows share" 4913 5101 msgstr "Windows — споделено устройство" 4914 5102 4915 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 365103 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 4916 5104 msgid "WebDAV (HTTP)" 4917 5105 msgstr "WebDAV (HTTP)" 4918 5106 4919 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 385107 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 4920 5108 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 4921 5109 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" 4922 5110 4923 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c: 2045111 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 4924 5112 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 4925 5113 msgstr "" 4926 5114 "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 4927 5115 4928 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c: 2055116 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 4929 5117 msgid "Please enter a name and try again." 4930 5118 msgstr "Въведете име и опитайте отново." 4931 5119 4932 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:4 365120 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 4933 5121 msgid "_Location (URI):" 4934 5122 msgstr "_Адрес:" 4935 5123 4936 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:4 585124 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 4937 5125 msgid "_Server:" 4938 5126 msgstr "С_ървър:" 4939 5127 4940 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:4 775128 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 4941 5129 msgid "Optional information:" 4942 5130 msgstr "Незадължителна информация:" 4943 5131 4944 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:4 895132 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 4945 5133 msgid "_Share:" 4946 5134 msgstr "_Ресурс:" 4947 5135 4948 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5 105136 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 4949 5137 msgid "_Port:" 4950 5138 msgstr "Пор_т:" 4951 5139 4952 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5 505140 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 4953 5141 msgid "_User Name:" 4954 5142 msgstr "Потре_бителско име:" 4955 5143 4956 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5 715144 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 4957 5145 msgid "_Domain Name:" 4958 5146 msgstr "Име на _домейн:" 4959 5147 4960 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c: 6035148 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 4961 5149 msgid "Bookmark _name:" 4962 5150 msgstr "_Име на отметка:" 4963 5151 4964 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:7 995152 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 4965 5153 msgid "Connect to Server" 4966 5154 msgstr "Свързване към сървър" 4967 5155 4968 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:8 165156 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 4969 5157 msgid "Service _type:" 4970 5158 msgstr "_Вид услуга:" 4971 5159 4972 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:9 105160 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 4973 5161 msgid "Add _bookmark" 4974 5162 msgstr "_Добавяне на отметка" 4975 5163 4976 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:9 485164 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 4977 5165 msgid "C_onnect" 4978 5166 msgstr "_Свързване" 4979 5167 4980 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:2 51 ../src/nautilus-pathbar.c:11274981 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 2795168 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 5169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 4982 5170 msgid "Desktop" 4983 5171 msgstr "Работен плот" 4984 5172 4985 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:2 385173 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 4986 5174 #, c-format 4987 5175 msgid "Could not remove emblem with name '%s'." 4988 5176 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." 4989 5177 4990 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:2 39 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:2735178 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 4991 5179 msgid "" 4992 5180 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " … … 4994 5182 msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." 4995 5183 4996 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:2 725184 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 4997 5185 #, c-format 4998 5186 msgid "Could not rename emblem with name '%s'." 4999 5187 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." 5000 5188 5001 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:2 925189 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 5002 5190 msgid "Rename Emblem" 5003 5191 msgstr "Преименуване на емблема" 5004 5192 5005 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c: 3115193 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 5006 5194 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" 5007 5195 msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" 5008 5196 5009 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:3 655197 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 5010 5198 msgid "Rename" 5011 5199 msgstr "Преименуване" 5012 5200 5013 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:5 405201 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 5014 5202 msgid "Add Emblems..." 5015 5203 msgstr "Добавяне на емблеми…" 5016 5204 5017 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:5 565205 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 5018 5206 msgid "" 5019 5207 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " … … 5023 5211 "идентификация на емблемата." 5024 5212 5025 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:5 585213 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 5026 5214 msgid "" 5027 5215 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " … … 5031 5219 "идентификация на емблемата." 5032 5220 5033 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:7 795221 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 5034 5222 msgid "Some of the files could not be added as emblems." 5035 5223 msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." 5036 5224 5037 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:7 79 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:7815225 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 5038 5226 msgid "The emblems do not appear to be valid images." 5039 5227 msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." 5040 5228 5041 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:7 815229 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 5042 5230 msgid "None of the files could be added as emblems." 5043 5231 msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." 5044 5232 5045 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:8 18 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:8735233 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 5046 5234 #, c-format 5047 5235 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." 5048 5236 msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." 5049 5237 5050 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:8 215238 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 5051 5239 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." 5052 5240 msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." 5053 5241 5054 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:8 23 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:8745242 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 5055 5243 msgid "The emblem cannot be added." 5056 5244 msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." 5057 5245 5058 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:10 535246 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 5059 5247 msgid "Show Emblems" 5060 5248 msgstr "Показване на емблеми" … … 5083 5271 #, no-c-format 5084 5272 msgid "" 5085 " 25%\n"5273 "33%\n" 5086 5274 "50%\n" 5087 " 75%\n"5275 "66%\n" 5088 5276 "100%\n" 5089 5277 "150%\n" … … 5091 5279 "400%" 5092 5280 msgstr "" 5093 " 25%\n"5281 "33 %\n" 5094 5282 "50 %\n" 5095 " 75%\n"5283 "66 %\n" 5096 5284 "100 %\n" 5097 5285 "150 %\n" … … 5105 5293 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 5106 5294 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" 5107 msgstr " "5295 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>" 5108 5296 5109 5297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 … … 5169 5357 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 5170 5358 msgid "A_ll columns have the same width" 5171 msgstr " "5359 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" 5172 5360 5173 5361 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 … … 5217 5405 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 5218 5406 msgid "CD _Audio:" 5219 msgstr "_Аудио CD "5407 msgstr "_Аудио CD:" 5220 5408 5221 5409 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 … … 5264 5452 5265 5453 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 5266 #, fuzzy5267 5454 msgid "" 5268 5455 "Icon View\n" 5269 " Compact View\n"5270 " List View"5456 "List View\n" 5457 "Compact View" 5271 5458 msgstr "" 5272 5459 "Изглед като икони\n" 5273 "Изглед като списък" 5460 "Изглед като списък\n" 5461 "Сбит изглед" 5274 5462 5275 5463 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 … … 5385 5573 msgstr "Да се _изобразяват" 5386 5574 5387 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c: 2855575 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 5388 5576 msgid "History" 5389 5577 msgstr "История" 5390 5578 5391 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c: 2915579 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 5392 5580 msgid "Show History" 5393 5581 msgstr "Показване на историята" 5394 5582 5395 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:23 25583 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 5396 5584 msgid "Camera Brand" 5397 5585 msgstr "Марка на камерата" 5398 5586 5399 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:23 35587 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 5400 5588 msgid "Camera Model" 5401 5589 msgstr "Модел на камерата" 5402 5590 5403 5591 #. Choose which date to show in order of relevance 5404 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:23 65592 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 5405 5593 msgid "Date Taken" 5406 msgstr "Датата на засн имане"5407 5408 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:23 85594 msgstr "Датата на заснeмане" 5595 5596 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 5409 5597 msgid "Date Digitized" 5410 5598 msgstr "Дата на цифровизация" 5411 5599 5412 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:24 45600 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 5413 5601 msgid "Exposure Time" 5414 5602 msgstr "Време за експонация" 5415 5603 5416 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:24 55604 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 5417 5605 msgid "Aperture Value" 5418 5606 msgstr "Бленда" 5419 5607 5420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:24 65608 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 5421 5609 msgid "ISO Speed Rating" 5422 5610 msgstr "ISO" 5423 5611 5424 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:24 75612 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 5425 5613 msgid "Flash Fired" 5426 5614 msgstr "Пусната светкавицата" 5427 5615 5428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:24 85616 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 5429 5617 msgid "Metering Mode" 5430 5618 msgstr "Режим на измерване" 5431 5619 5432 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:24 95620 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 5433 5621 msgid "Exposure Program" 5434 5622 msgstr "Програма за експонация" 5435 5623 5436 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 505624 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 5437 5625 msgid "Focal Length" 5438 5626 msgstr "Фокална дължина" 5439 5627 5440 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 5441 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 5628 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 5629 msgid "Software" 5630 msgstr "Софтуер" 5631 5632 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 5633 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 5442 5634 msgid "Location" 5443 5635 msgstr "Местоположение" 5444 5636 5445 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:31 25637 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 5446 5638 msgid "Keywords" 5447 5639 msgstr "Ключови думи" 5448 5640 5449 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:31 35641 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 5450 5642 msgid "Creator" 5451 5643 msgstr "Създал" 5452 5644 5453 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:31 45645 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 5454 5646 msgid "Copyright" 5455 5647 msgstr "Авторски права" 5456 5648 5457 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:31 55649 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 5458 5650 msgid "Rating" 5459 5651 msgstr "Класификация" 5460 5652 5461 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:33 55653 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 5462 5654 msgid "Image Type:" 5463 5655 msgstr "Вид изображение:" 5464 5656 5465 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:33 65657 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 5466 5658 #, c-format 5467 5659 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" … … 5470 5662 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n" 5471 5663 5472 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 405664 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 5473 5665 #, c-format 5474 5666 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" … … 5477 5669 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n" 5478 5670 5479 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:35 85671 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 5480 5672 msgid "Failed to load image information" 5481 5673 msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" 5482 5674 5483 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:5 705675 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 5484 5676 msgid "loading..." 5485 5677 msgstr "зареждане…" 5486 5678 5487 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:63 75679 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 5488 5680 msgid "Image" 5489 5681 msgstr "Изображение" 5490 5682 5491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:16 15683 #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 5492 5684 msgid "Information" 5493 5685 msgstr "Информация" 5494 5686 5495 #: ../src/nautilus-information-panel.c:16 75687 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 5496 5688 msgid "Show Information" 5497 5689 msgstr "Показване на информация" 5498 5690 5499 5691 #. add the reset background item, possibly disabled 5500 #: ../src/nautilus-information-panel.c:35 65692 #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 5501 5693 msgid "Use _Default Background" 5502 5694 msgstr "Връщане на стандартния _фон" 5503 5695 5504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:49 55696 #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 5505 5697 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." 5506 5698 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж." 5507 5699 5508 #: ../src/nautilus-information-panel.c:52 55700 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 5509 5701 msgid "You can only use images as custom icons." 5510 5702 msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." 5511 5703 5512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:83 75704 #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 5513 5705 #, c-format 5514 5706 msgid "Open with %s" 5515 5707 msgstr "Отваряне с %s" 5516 5708 5517 #: ../src/nautilus-location-bar.c:5 95709 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 5518 5710 msgid "Go To:" 5519 5711 msgstr "Отиване:" 5520 5712 5521 #: ../src/nautilus-location-bar.c:14 75713 #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 5522 5714 #, c-format 5523 5715 msgid "Do you want to view %d location?" … … 5526 5718 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 5527 5719 5528 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:15 25720 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 5529 5721 msgid "Open Location" 5530 5722 msgstr "Отваряне на местоположение" 5531 5723 5532 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:16 35724 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 5533 5725 msgid "_Location:" 5534 5726 msgstr "_Местоположение:" 5535 5727 5536 #: ../src/nautilus-main.c:3 915728 #: ../src/nautilus-main.c:388 5537 5729 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 5538 5730 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 5539 5731 5540 #: ../src/nautilus-main.c:39 45732 #: ../src/nautilus-main.c:391 5541 5733 msgid "Create the initial window with the given geometry." 5542 5734 msgstr "" … … 5544 5736 " зададената геометрия." 5545 5737 5546 #: ../src/nautilus-main.c:39 45738 #: ../src/nautilus-main.c:391 5547 5739 msgid "GEOMETRY" 5548 5740 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 5549 5741 5550 #: ../src/nautilus-main.c:39 65742 #: ../src/nautilus-main.c:393 5551 5743 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 5552 5744 msgstr "" … … 5554 5746 " указани адреси." 5555 5747 5556 #: ../src/nautilus-main.c:39 85748 #: ../src/nautilus-main.c:395 5557 5749 msgid "" 5558 5750 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " … … 5562 5754 " стойността от прозореца за настройки)" 5563 5755 5564 #: ../src/nautilus-main.c: 4005756 #: ../src/nautilus-main.c:397 5565 5757 msgid "open a browser window." 5566 msgstr "отваряне на прозорец типбраузър."5567 5568 #: ../src/nautilus-main.c: 4025758 msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър." 5759 5760 #: ../src/nautilus-main.c:399 5569 5761 msgid "Quit Nautilus." 5570 5762 msgstr "Спиране на Nautilus." 5571 5763 5572 #: ../src/nautilus-main.c:40 45764 #: ../src/nautilus-main.c:401 5573 5765 msgid "Restart Nautilus." 5574 5766 msgstr "Рестартиране на Nautilus." 5575 5767 5576 #: ../src/nautilus-main.c:40 55768 #: ../src/nautilus-main.c:402 5577 5769 msgid "[URI...]" 5578 5770 msgstr "[АДРЕС…]" 5579 5771 5580 5772 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. 5581 #: ../src/nautilus-main.c:40 85773 #: ../src/nautilus-main.c:405 5582 5774 msgid "" 5583 5775 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" … … 5587 5779 " Изисква „--no-default-window“." 5588 5780 5589 #: ../src/nautilus-main.c:40 85781 #: ../src/nautilus-main.c:405 5590 5782 msgid "FILENAME" 5591 5783 msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ" 5592 5784 5593 #: ../src/nautilus-main.c:45 65785 #: ../src/nautilus-main.c:455 5594 5786 msgid "File Manager" 5595 5787 msgstr "Управление на файлове" 5596 5788 5597 #: ../src/nautilus-main.c:45 75789 #: ../src/nautilus-main.c:456 5598 5790 msgid "" 5599 5791 "\n" … … 5606 5798 5607 5799 #. Set initial window title 5608 #: ../src/nautilus-main.c:469 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 5609 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 5610 #: ../src/nautilus-window.c:156 5800 #: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 5611 5802 msgid "Nautilus" 5612 5803 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 5613 5804 5614 5805 #. translators: %s is an option (e.g. --check) 5615 #: ../src/nautilus-main.c:5 10 ../src/nautilus-main.c:5195616 #: ../src/nautilus-main.c:52 45806 #: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518 5807 #: ../src/nautilus-main.c:523 5617 5808 #, c-format 5618 5809 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" 5619 5810 msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n" 5620 5811 5621 #: ../src/nautilus-main.c:51 55812 #: ../src/nautilus-main.c:514 5622 5813 #, c-format 5623 5814 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" 5624 5815 msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n" 5625 5816 5626 #: ../src/nautilus-main.c:52 95817 #: ../src/nautilus-main.c:528 5627 5818 #, c-format 5628 5819 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" … … 5633 5824 #. * implemented this feature so I could use this joke. 5634 5825 #. 5635 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1 135826 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133 5636 5827 msgid "Are you sure you want to forget history?" 5637 5828 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?" 5638 5829 5639 5830 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" 5640 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1 155831 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135 5641 5832 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." 5642 5833 msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите." 5643 5834 5644 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1 175835 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137 5645 5836 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" 5646 5837 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" 5647 5838 5648 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1 195839 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139 5649 5840 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." 5650 5841 msgstr "" 5651 5842 "Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити." 5652 5843 5653 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 2995844 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336 5654 5845 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 5655 5846 #, c-format … … 5657 5848 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." 5658 5849 5659 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:3 015850 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338 5660 5851 msgid "The history location doesn't exist." 5661 5852 msgstr "Това местоположение от историята не съществува." 5662 5853 5663 5854 #. name, stock id, label 5664 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4735855 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 5665 5856 msgid "_Go" 5666 5857 msgstr "О_тиване" 5667 5858 5668 5859 #. name, stock id, label 5669 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4745860 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 5670 5861 msgid "_Bookmarks" 5671 5862 msgstr "_Отметки" 5672 5863 5673 5864 #. name, stock id, label 5674 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 5865 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 5866 msgid "_Tabs" 5867 msgstr "_Подпрозорци" 5868 5869 #. name, stock id, label 5870 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 5675 5871 msgid "New _Window" 5676 5872 msgstr "_Нов прозорец" 5677 5873 5678 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4765874 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 5679 5875 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 5680 5876 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 5681 5877 5682 5878 #. name, stock id, label 5683 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 5879 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 5880 msgid "New _Tab" 5881 msgstr "Нов _подпрозорец" 5882 5883 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 5884 msgid "Open another tab for the displayed location" 5885 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 5886 5887 #. name, stock id, label 5888 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 5684 5889 msgid "Open Folder W_indow" 5685 5890 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" 5686 5891 5687 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4795892 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 5688 5893 msgid "Open a folder window for the displayed location" 5689 msgstr "Отваряне на прозорец за папка на Nautilusза показания адрес"5894 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" 5690 5895 5691 5896 #. name, stock id, label 5692 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4815897 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 5693 5898 msgid "Close _All Windows" 5694 5899 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 5695 5900 5696 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4825901 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 5697 5902 msgid "Close all Navigation windows" 5698 5903 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 5699 5904 5700 5905 #. name, stock id, label 5701 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4845906 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 5702 5907 msgid "_Location..." 5703 5908 msgstr "_Адрес…" 5704 5909 5705 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4855706 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8 835910 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 5911 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 5707 5912 msgid "Specify a location to open" 5708 5913 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 5709 5914 5710 5915 #. name, stock id, label 5711 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4875916 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 5712 5917 msgid "Clea_r History" 5713 5918 msgstr "_Изчистване на историята" 5714 5919 5715 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4885920 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 5716 5921 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 5717 5922 msgstr "" … … 5720 5925 5721 5926 #. name, stock id, label 5722 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4905723 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:89 15927 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 5928 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 5724 5929 msgid "_Add Bookmark" 5725 5930 msgstr "_Добавяне на отметка" 5726 5931 5727 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4915728 #: ../src/nautilus-spatial-window.c: 8925932 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 5933 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 5729 5934 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 5730 5935 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 5731 5936 5732 5937 #. name, stock id, label 5733 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4935734 #: ../src/nautilus-spatial-window.c: 8945735 msgid "_Edit Bookmarks "5736 msgstr "_Редактиране на отметки "5737 5738 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4945739 #: ../src/nautilus-spatial-window.c: 8955938 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 5939 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 5940 msgid "_Edit Bookmarks..." 5941 msgstr "_Редактиране на отметки…" 5942 5943 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 5944 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 5740 5945 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 5741 5946 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 5742 5947 5743 5948 #. name, stock id, label 5744 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4965745 #: ../src/nautilus-spatial-window.c: 8975949 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 5950 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 5746 5951 msgid "_Search for Files..." 5747 5952 msgstr "Тър_сене за файлове…" 5748 5953 5749 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 4975750 #: ../src/nautilus-spatial-window.c: 8985954 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 5955 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 5751 5956 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 5752 5957 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" 5753 5958 5959 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 5960 msgid "_Previous Tab" 5961 msgstr "_Предишен подпрозорец" 5962 5963 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 5964 msgid "Activate previous tab" 5965 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 5966 5967 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 5968 msgid "_Next Tab" 5969 msgstr "_Следващ подпрозорец" 5970 5971 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 5972 msgid "Activate next tab" 5973 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 5974 5975 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 5976 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 5977 msgid "Move Tab _Left" 5978 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 5979 5980 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 5981 msgid "Move current tab to left" 5982 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 5983 5984 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 5985 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 5986 msgid "Move Tab _Right" 5987 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 5988 5989 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 5990 msgid "Move current tab to right" 5991 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 5992 5754 5993 #. name, stock id 5755 5994 #. label, accelerator 5756 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5045995 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 5757 5996 msgid "_Main Toolbar" 5758 5997 msgstr "_Главна лента с инструменти" 5759 5998 5760 5999 #. tooltip 5761 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5056000 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 5762 6001 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 5763 6002 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" … … 5766 6005 #. name, stock id 5767 6006 #. label, accelerator 5768 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5096007 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 5769 6008 msgid "_Side Pane" 5770 6009 msgstr "_Страничен панел" 5771 6010 5772 6011 #. tooltip 5773 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5106012 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 5774 6013 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 5775 6014 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" … … 5778 6017 #. name, stock id 5779 6018 #. label, accelerator 5780 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5146019 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 5781 6020 msgid "Location _Bar" 5782 6021 msgstr "_Адресна лента" 5783 6022 5784 6023 #. tooltip 5785 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5156024 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 5786 6025 msgid "Change the visibility of this window's location bar" 5787 6026 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" … … 5790 6029 #. name, stock id 5791 6030 #. label, accelerator 5792 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5196031 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 5793 6032 msgid "St_atusbar" 5794 6033 msgstr "_Лента за състоянието" 5795 6034 5796 6035 #. tooltip 5797 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5206036 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 5798 6037 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 5799 6038 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" 5800 6039 5801 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5446040 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 5802 6041 msgid "_Back" 5803 6042 msgstr "На_зад" 5804 6043 5805 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5466044 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 5806 6045 msgid "Go to the previous visited location" 5807 6046 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 5808 6047 5809 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5476048 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 5810 6049 msgid "Back history" 5811 6050 msgstr "Назад през историята" 5812 6051 5813 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5616052 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 5814 6053 msgid "_Forward" 5815 6054 msgstr "На_пред" 5816 6055 5817 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5636056 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 5818 6057 msgid "Go to the next visited location" 5819 6058 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 5820 6059 5821 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5646060 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 5822 6061 msgid "Forward history" 5823 6062 msgstr "Напред през историята" 5824 6063 5825 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 5786064 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 5826 6065 msgid "_Search" 5827 6066 msgstr "Т_ърсене" 5828 6067 5829 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1 836068 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 5830 6069 msgid "Toggle between button and text-based location bar" 5831 6070 msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст" 5832 6071 5833 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 6072 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 6073 msgid "_Close Tab" 6074 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 6075 6076 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 5834 6077 #, c-format 5835 6078 msgid "%s - File Browser" 5836 6079 msgstr "%s — файлов браузър" 5837 6080 5838 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 6081 #: ../src/nautilus-notebook.c:414 6082 msgid "Close tab" 6083 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 6084 6085 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 5839 6086 msgid "Notes" 5840 6087 msgstr "Бележки" 5841 6088 5842 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:39 46089 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 5843 6090 msgid "Show Notes" 5844 6091 msgstr "Показване на бележки" 5845 6092 5846 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3 01../src/network-scheme.desktop.in.h:26093 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 5847 6094 msgid "Network" 5848 6095 msgstr "Локална мрежа" 5849 6096 5850 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 5976097 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 5851 6098 #, c-format 5852 6099 msgid "Unable to poll %s for media changes" 5853 6100 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 5854 6101 5855 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 5856 msgid "Open in New _Window" 5857 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 5858 5859 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 6102 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 5860 6103 msgid "Remove" 5861 6104 msgstr "Изтриване" 5862 6105 5863 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 7086106 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 5864 6107 msgid "Rename..." 5865 6108 msgstr "Преименуване…" 5866 6109 5867 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 7206110 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 5868 6111 msgid "_Mount" 5869 6112 msgstr "_Монтиране" 5870 6113 5871 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 17416114 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 5872 6115 msgid "_Rescan" 5873 6116 msgstr "_Препрочитане" 5874 6117 5875 6118 #. Empty Trash menu item 5876 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 1757../src/nautilus-trash-bar.c:1256119 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 5877 6120 msgid "Empty _Trash" 5878 6121 msgstr "Изчистване на _кошчето" 5879 6122 5880 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 0256123 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 5881 6124 msgid "Places" 5882 6125 msgstr "Места" 5883 6126 5884 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 0316127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 5885 6128 msgid "Show Places" 5886 6129 msgstr "Показване на местата" 5887 6130 5888 6131 #. set the title and standard close accelerator 5889 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2 796132 #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 5890 6133 msgid "Backgrounds and Emblems" 5891 6134 msgstr "Фонове и емблеми" 5892 6135 5893 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 6136 #. create the "remove" button 6137 #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 5894 6138 msgid "_Remove..." 5895 6139 msgstr "_Изтриване…" 5896 6140 5897 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 5898 msgid "_Add new..." 5899 msgstr "_Добавяне на…" 5900 5901 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 6141 #. now create the "add new" button 6142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 6143 msgid "Add new..." 6144 msgstr "Добавяне на…" 6145 6146 #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 5902 6147 #, c-format 5903 6148 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." 5904 6149 msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." 5905 6150 5906 #: ../src/nautilus-property-browser.c:9 776151 #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 5907 6152 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." 5908 6153 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката." 5909 6154 5910 #: ../src/nautilus-property-browser.c: 10056155 #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 5911 6156 #, c-format 5912 6157 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." 5913 6158 msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." 5914 6159 5915 #: ../src/nautilus-property-browser.c: 10066160 #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 5916 6161 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." 5917 6162 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата." 5918 6163 5919 #: ../src/nautilus-property-browser.c:10 526164 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 5920 6165 msgid "Create a New Emblem" 5921 6166 msgstr "Създаване на нова емблема" 5922 6167 5923 6168 #. make the keyword label and field 5924 #: ../src/nautilus-property-browser.c:10 746169 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 5925 6170 msgid "_Keyword:" 5926 6171 msgstr "_Ключова дума:" 5927 6172 5928 6173 #. set up a gnome icon entry to pick the image file 5929 #: ../src/nautilus-property-browser.c:10 936174 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 5930 6175 msgid "_Image:" 5931 6176 msgstr "_Изображение:" 5932 6177 5933 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1 1016178 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 5934 6179 msgid "Select an Image File for the New Emblem" 5935 6180 msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" 5936 6181 5937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1 1266182 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 5938 6183 msgid "Create a New Color:" 5939 6184 msgstr "Създаване на нов цвят:" 5940 6185 5941 6186 #. make the name label and field 5942 #: ../src/nautilus-property-browser.c:11 406187 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 5943 6188 msgid "Color _name:" 5944 6189 msgstr "Име _на цвят:" 5945 6190 5946 #: ../src/nautilus-property-browser.c:11 566191 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 5947 6192 msgid "Color _value:" 5948 6193 msgstr "_Стойност на цвят:" 5949 6194 5950 #: ../src/nautilus-property-browser.c:11 876195 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 5951 6196 #, c-format 5952 6197 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." 5953 6198 msgstr "„%s“ не е правилно име на файл." 5954 6199 5955 #: ../src/nautilus-property-browser.c:11 885956 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7006200 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 6201 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 5957 6202 msgid "Please check the spelling and try again." 5958 6203 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 5959 6204 5960 #: ../src/nautilus-property-browser.c:11 906205 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 5961 6206 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." 5962 6207 msgstr "Не сте дали правилно име на файл." 5963 6208 5964 #: ../src/nautilus-property-browser.c:11 916209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 5965 6210 msgid "Please try again." 5966 6211 msgstr "Опитайте отново." 5967 6212 5968 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1 2046213 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 5969 6214 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." 5970 6215 msgstr "Не можете да замените тази шарка." 5971 6216 5972 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1 2056217 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 5973 6218 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." 5974 6219 msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито." 5975 6220 5976 #: ../src/nautilus-property-browser.c:12 356221 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 5977 6222 #, c-format 5978 6223 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." 5979 6224 msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана." 5980 6225 5981 #: ../src/nautilus-property-browser.c:12 576226 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 5982 6227 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" 5983 6228 msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" 5984 6229 5985 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1 3095986 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13 406230 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 6231 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 5987 6232 msgid "The color cannot be installed." 5988 6233 msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." 5989 6234 5990 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1 3106235 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 5991 6236 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." 5992 6237 msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят." 5993 6238 5994 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13 416239 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 5995 6240 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." 5996 6241 msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят." 5997 6242 5998 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13 936243 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 5999 6244 msgid "Select a Color to Add" 6000 6245 msgstr "Избор на цвят за добавяне" 6001 6246 6002 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1 4316003 #: ../src/nautilus-property-browser.c:14 486247 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 6248 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 6004 6249 #, c-format 6005 6250 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." 6006 6251 msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем." 6007 6252 6008 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1 4326009 #: ../src/nautilus-property-browser.c:14 496253 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 6254 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 6010 6255 msgid "The file is not an image." 6011 6256 msgstr "Файлът не е изображение." 6012 6257 6013 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 566258 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 6014 6259 msgid "Select a Category:" 6015 6260 msgstr "Избор на категория:" 6016 6261 6017 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 656262 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 6018 6263 msgid "C_ancel Remove" 6019 6264 msgstr "П_рекъсване на изтриването" 6020 6265 6021 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 716266 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 6022 6267 msgid "_Add a New Pattern..." 6023 6268 msgstr "_Добавяне на нова шарка…" 6024 6269 6025 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 746270 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 6026 6271 msgid "_Add a New Color..." 6027 6272 msgstr "_Добавяне на нов цвят…" 6028 6273 6029 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21 776274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2142 6030 6275 msgid "_Add a New Emblem..." 6031 6276 msgstr "_Добавяне на нова емблема…" 6032 6277 6033 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2 2006278 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 6034 6279 msgid "Click on a pattern to remove it" 6035 6280 msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете" 6036 6281 6037 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2 2036282 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 6038 6283 msgid "Click on a color to remove it" 6039 6284 msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете" 6040 6285 6041 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2 2066286 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 6042 6287 msgid "Click on an emblem to remove it" 6043 6288 msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете" 6044 6289 6045 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2 2156290 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 6046 6291 msgid "Patterns:" 6047 6292 msgstr "Шарки:" 6048 6293 6049 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2 2186294 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2183 6050 6295 msgid "Colors:" 6051 6296 msgstr "Цветове:" 6052 6297 6053 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2 2216298 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2186 6054 6299 msgid "Emblems:" 6055 6300 msgstr "Емблеми:" 6056 6301 6057 #: ../src/nautilus-property-browser.c:22 416302 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 6058 6303 msgid "_Remove a Pattern..." 6059 6304 msgstr "_Изтриване на шарка…" 6060 6305 6061 #: ../src/nautilus-property-browser.c:22 446306 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 6062 6307 msgid "_Remove a Color..." 6063 6308 msgstr "_Изтриване на цвят…" 6064 6309 6065 #: ../src/nautilus-property-browser.c:22 476310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 6066 6311 msgid "_Remove an Emblem..." 6067 6312 msgstr "_Изтриване на емблема…" 6068 6313 6069 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1 346314 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 6070 6315 msgid "File Type" 6071 6316 msgstr "Вид файл" 6072 6317 6073 #: ../src/nautilus-query-editor.c:2 716318 #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 6074 6319 msgid "Select folder to search in" 6075 6320 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 6076 6321 6077 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 616322 #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 6078 6323 msgid "Documents" 6079 6324 msgstr "Документи" 6080 6325 6081 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 796326 #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 6082 6327 msgid "Music" 6083 6328 msgstr "Музика" 6084 6329 6085 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 936330 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 6086 6331 msgid "Video" 6087 6332 msgstr "Видео" 6088 6333 6089 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 4096334 #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 6090 6335 msgid "Picture" 6091 6336 msgstr "Изображение" 6092 6337 6093 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 296338 #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 6094 6339 msgid "Illustration" 6095 6340 msgstr "Илюстрация" 6096 6341 6097 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 436342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 6098 6343 msgid "Spreadsheet" 6099 6344 msgstr "Електронна таблица" 6100 6345 6101 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 596346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 6102 6347 msgid "Presentation" 6103 6348 msgstr "Презентация" 6104 6349 6105 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 686350 #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 6106 6351 msgid "Pdf / Postscript" 6107 6352 msgstr "Pdf/Postscript" 6108 6353 6109 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 766354 #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 6110 6355 msgid "Text File" 6111 6356 msgstr "Текстов файл" 6112 6357 6113 #: ../src/nautilus-query-editor.c:5 556358 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 6114 6359 msgid "Select type" 6115 6360 msgstr "Избор на вид" 6116 6361 6117 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 396362 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 6118 6363 msgid "Any" 6119 6364 msgstr "Всякакви" 6120 6365 6121 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 546366 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 6122 6367 msgid "Other Type..." 6123 6368 msgstr "Друг вид…" 6124 6369 6125 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 396370 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 6126 6371 msgid "Remove this criterion from the search" 6127 6372 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 6128 6373 6129 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 846374 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 6130 6375 msgid "Search Folder" 6131 6376 msgstr "Папка, в която да се търси" 6132 6377 6133 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 986378 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 6134 6379 msgid "Edit the saved search" 6135 6380 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 6136 6381 6137 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 296382 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 6138 6383 msgid "Add a new criterion to this search" 6139 6384 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 6140 6385 6141 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 336386 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 6142 6387 msgid "Go" 6143 6388 msgstr "Отиване" 6144 6389 6145 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 356390 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 6146 6391 msgid "Reload" 6147 6392 msgstr "Презареждане" 6148 6393 6149 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 406394 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 6150 6395 msgid "Perform or update the search" 6151 6396 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 6152 6397 6153 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 616398 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 6154 6399 msgid "_Search for:" 6155 6400 msgstr "_Търсене за:" 6156 6401 6157 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 906402 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 6158 6403 msgid "Search results" 6159 6404 msgstr "Резултати от търсенето" 6160 6405 6161 #: ../src/nautilus-search-bar.c:1 436406 #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 6162 6407 msgid "Search:" 6163 6408 msgstr "Търсене:" 6164 6409 6165 #: ../src/nautilus-side-pane.c:4 206410 #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 6166 6411 msgid "Close the side pane" 6167 6412 msgstr "Затваряне на страничния панел" 6168 6413 6169 6414 #. name, stock id, label 6170 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:88 16415 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 6171 6416 msgid "_Places" 6172 6417 msgstr "_Места" 6173 6418 6174 6419 #. name, stock id, label 6175 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8 826420 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 6176 6421 msgid "Open _Location..." 6177 6422 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 6178 6423 6179 6424 #. name, stock id, label 6180 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8 856425 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 6181 6426 msgid "Close P_arent Folders" 6182 6427 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 6183 6428 6184 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8 866429 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 6185 6430 msgid "Close this folder's parents" 6186 6431 msgstr "Затваряне на горните папки" 6187 6432 6188 6433 #. name, stock id, label 6189 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8 886434 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 6190 6435 msgid "Clos_e All Folders" 6191 6436 msgstr "Затваряне на _всички папки" 6192 6437 6193 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:8 896438 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 6194 6439 msgid "Close all folder windows" 6195 6440 msgstr "Затваряне на всички прозорци" … … 6214 6459 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" 6215 6460 6216 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c: 6566461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 6217 6462 msgid "You can choose another view or go to a different location." 6218 6463 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." 6219 6464 6220 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c: 6696465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 6221 6466 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 6222 6467 msgstr "" 6223 6468 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 6224 6469 6225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 1316470 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218 6226 6471 msgid "Content View" 6227 6472 msgstr "Преглед на съдържанието" 6228 6473 6229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 1326474 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219 6230 6475 msgid "View of the current folder" 6231 6476 msgstr "Изглед на текущата папка" 6232 6477 6233 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6856478 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 6234 6479 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 6235 6480 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 6236 6481 6237 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6916482 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 6238 6483 msgid "The location is not a folder." 6239 6484 msgstr "Местоположението не е папка." 6240 6485 6241 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 6976486 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 6242 6487 #, c-format 6243 6488 msgid "Could not find \"%s\"." 6244 6489 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 6245 6490 6246 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7086247 #, c-format 6248 msgid "Nautilus cannot handle %s:locations."6249 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"6250 6251 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7116491 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 6492 #, c-format 6493 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 6494 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 6495 6496 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 6252 6497 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." 6253 6498 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 6254 6499 6255 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7186500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916 6256 6501 msgid "Unable to mount the location." 6257 6502 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 6258 6503 6259 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7246504 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 6260 6505 msgid "Access was denied." 6261 6506 msgstr "Достъпът е отказан." … … 6266 6511 #. * the proxy is set up wrong. 6267 6512 #. 6268 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7336513 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 6269 6514 #, c-format 6270 6515 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 6271 6516 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 6272 6517 6273 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7356518 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 6274 6519 msgid "" 6275 6520 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 6278 6523 "са верни." 6279 6524 6280 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7496525 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947 6281 6526 #, c-format 6282 6527 msgid "" … … 6287 6532 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 6288 6533 6289 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1 616534 #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 6290 6535 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 6291 6536 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 6292 6537 6293 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 4256538 #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 6294 6539 msgid "" 6295 6540 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 6303 6548 "ваше решение) по-късна версия." 6304 6549 6305 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 4296550 #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 6306 6551 msgid "" 6307 6552 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 6314 6559 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 6315 6560 6316 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 4336561 #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 6317 6562 msgid "" 6318 6563 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 6319 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 5 9 Temple"6320 " Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307USA"6564 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " 6565 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 6321 6566 msgstr "" 6322 6567 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " … … 6324 6569 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 6325 6570 6326 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 4496571 #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 6327 6572 msgid "" 6328 6573 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " … … 6332 6577 "вашите файлове." 6333 6578 6334 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 4536335 msgid "Copyright © 1999-200 7The Nautilus authors"6336 msgstr "Авторски права © 1999-200 7— авторите на Nautilus"6579 #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 6580 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" 6581 msgstr "Авторски права © 1999-2008 — авторите на Nautilus" 6337 6582 6338 6583 #. Translators should localize the following string … … 6340 6585 #. * box to give credit to the translator(s). 6341 6586 #. 6342 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 4636587 #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 6343 6588 msgid "translator-credits" 6344 6589 msgstr "" … … 6351 6596 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 6352 6597 6353 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 4666598 #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 6354 6599 msgid "Nautilus Web Site" 6355 6600 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 6356 6601 6357 6602 #. name, stock id, label 6358 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5946603 #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 6359 6604 msgid "_File" 6360 6605 msgstr "_Файл" 6361 6606 6362 6607 #. name, stock id, label 6363 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5956608 #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 6364 6609 msgid "_Edit" 6365 6610 msgstr "_Редактиране" 6366 6611 6367 6612 #. name, stock id, label 6368 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5966613 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 6369 6614 msgid "_View" 6370 6615 msgstr "_Изглед" 6371 6616 6372 6617 #. name, stock id, label 6373 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5976618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 6374 6619 msgid "_Help" 6375 6620 msgstr "Помо_щ" … … 6377 6622 #. name, stock id 6378 6623 #. label, accelerator 6379 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5996624 #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 6380 6625 msgid "_Close" 6381 6626 msgstr "_Затваряне" 6382 6627 6383 6628 #. tooltip 6384 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6006629 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 6385 6630 msgid "Close this folder" 6386 6631 msgstr "Затваряне на тази папка" 6387 6632 6388 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6036633 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 6389 6634 msgid "_Backgrounds and Emblems..." 6390 6635 msgstr "_Фонове и емблеми…" 6391 6636 6392 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6046637 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 6393 6638 msgid "" 6394 6639 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " … … 6397 6642 "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" 6398 6643 6399 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6076644 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 6400 6645 msgid "Prefere_nces" 6401 6646 msgstr "Настрой_ки" 6402 6647 6403 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6086648 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 6404 6649 msgid "Edit Nautilus preferences" 6405 msgstr "Редак циране на настройките на Nautilus"6650 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 6406 6651 6407 6652 #. name, stock id, label 6408 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6106653 #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 6409 6654 msgid "_Undo" 6410 6655 msgstr "_Назад" 6411 6656 6412 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6116657 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 6413 6658 msgid "Undo the last text change" 6414 6659 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 6415 6660 6416 6661 #. name, stock id, label 6417 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6136662 #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 6418 6663 msgid "Open _Parent" 6419 6664 msgstr "Отваряне на _горната папка" 6420 6665 6421 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6146666 #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 6422 6667 msgid "Open the parent folder" 6423 6668 msgstr "Отваряне на горната папка" … … 6425 6670 #. name, stock id 6426 6671 #. label, accelerator 6427 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6206672 #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 6428 6673 msgid "_Stop" 6429 6674 msgstr "Сп_иране" 6430 6675 6431 6676 #. tooltip 6432 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6216677 #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 6433 6678 msgid "Stop loading the current location" 6434 6679 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" … … 6436 6681 #. name, stock id 6437 6682 #. label, accelerator 6438 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6246683 #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 6439 6684 msgid "_Reload" 6440 6685 msgstr "_Презареждане" 6441 6686 6442 6687 #. tooltip 6443 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6256688 #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 6444 6689 msgid "Reload the current location" 6445 6690 msgstr "Презареждане на текущата папка" … … 6447 6692 #. name, stock id 6448 6693 #. label, accelerator 6449 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6286694 #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 6450 6695 msgid "_Contents" 6451 6696 msgstr "_Ръководство" 6452 6697 6453 6698 #. tooltip 6454 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6296699 #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 6455 6700 msgid "Display Nautilus help" 6456 6701 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" … … 6458 6703 #. name, stock id 6459 6704 #. label, accelerator 6460 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6326705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 6461 6706 msgid "_About" 6462 6707 msgstr "_Относно" 6463 6708 6464 6709 #. tooltip 6465 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6336710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 6466 6711 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 6467 6712 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" … … 6469 6714 #. name, stock id 6470 6715 #. label, accelerator 6471 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6366716 #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 6472 6717 msgid "Zoom _In" 6473 6718 msgstr "_Увеличаване" 6474 6719 6475 6720 #. tooltip 6476 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 6477 msgid "Show the contents in more detail" 6478 msgstr "Показване на съдържанието с повече подробности" 6721 #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 6722 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 6723 msgid "Increase the view size" 6724 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" 6479 6725 6480 6726 #. name, stock id 6481 6727 #. label, accelerator 6482 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6486728 #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 6483 6729 msgid "Zoom _Out" 6484 6730 msgstr "_Намаляване" 6485 6731 6486 6732 #. tooltip 6487 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 6488 msgid "Show the contents in less detail" 6489 msgstr "Показване на съдържанието с по-малко подробности" 6733 #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 6734 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 6735 msgid "Decrease the view size" 6736 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" 6490 6737 6491 6738 #. name, stock id 6492 6739 #. label, accelerator 6493 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6566740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 6494 6741 msgid "Normal Si_ze" 6495 6742 msgstr "Н_ормален размер" 6496 6743 6497 6744 #. tooltip 6498 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 6499 msgid "Show the contents at the normal size" 6500 msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер" 6745 #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 6746 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 6747 msgid "Use the normal view size" 6748 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" 6501 6749 6502 6750 #. name, stock id 6503 6751 #. label, accelerator 6504 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6606752 #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 6505 6753 msgid "Connect to _Server..." 6506 6754 msgstr "_Свързване към сървър…" 6507 6755 6508 6756 #. tooltip 6509 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6616757 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 6510 6758 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 6511 6759 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 6513 6761 #. name, stock id 6514 6762 #. label, accelerator 6515 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6646763 #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 6516 6764 msgid "_Home Folder" 6517 6765 msgstr "_Домашна папка" … … 6519 6767 #. name, stock id 6520 6768 #. label, accelerator 6521 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6686769 #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 6522 6770 msgid "_Computer" 6523 6771 msgstr "_Този компютър" … … 6525 6773 #. name, stock id 6526 6774 #. label, accelerator 6527 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6726775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 6528 6776 msgid "_Network" 6529 6777 msgstr "_Локална мрежа" 6530 6778 6531 6779 #. tooltip 6532 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 673../src/network-scheme.desktop.in.h:16780 #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 6533 6781 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 6534 6782 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" … … 6536 6784 #. name, stock id 6537 6785 #. label, accelerator 6538 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6766786 #: ../src/nautilus-window-menus.c:869 6539 6787 msgid "T_emplates" 6540 6788 msgstr "_Шаблони" 6541 6789 6542 6790 #. tooltip 6543 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6776791 #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 6544 6792 msgid "Open your personal templates folder" 6545 6793 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" … … 6547 6795 #. name, stock id 6548 6796 #. label, accelerator 6549 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6806797 #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 6550 6798 msgid "_Trash" 6551 6799 msgstr "_Кошче" 6552 6800 6553 6801 #. tooltip 6554 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6816802 #: ../src/nautilus-window-menus.c:874 6555 6803 msgid "Open your personal trash folder" 6556 6804 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" … … 6558 6806 #. name, stock id 6559 6807 #. label, accelerator 6560 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6846808 #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 6561 6809 msgid "CD/_DVD Creator" 6562 6810 msgstr "_Записване на CD/DVD" 6563 6811 6564 6812 #. tooltip 6565 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 6856813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 6566 6814 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" 6567 6815 msgstr "" … … 6569 6817 "CD или DVD" 6570 6818 6571 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 6819 #. name, stock id 6820 #. label, accelerator 6821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:884 6822 msgid "Show _Hidden Files" 6823 msgstr "По_казване на скритите файлове" 6824 6825 #. tooltip 6826 #: ../src/nautilus-window-menus.c:885 6827 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 6828 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 6829 6830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 6572 6831 msgid "_Up" 6573 6832 msgstr "_Нагоре" 6574 6833 6575 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7146834 #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 6576 6835 msgid "_Home" 6577 6836 msgstr "_Домашна папка" … … 6623 6882 msgstr "Този носител е засечен като „%s“." 6624 6883 6625 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:8 46884 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 6626 6885 msgid "Zoom In" 6627 6886 msgstr "Увеличаване" 6628 6887 6629 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:8 56888 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 6630 6889 msgid "Zoom Out" 6631 6890 msgstr "Намаляване" 6632 6891 6633 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:8 66892 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 6634 6893 msgid "Zoom to Default" 6635 6894 msgstr "Стандартен мащаб" 6636 6895 6637 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 6638 msgid "Show in the default detail level" 6639 msgstr "Показване със стандартното ниво на детайли" 6640 6641 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 6896 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 6642 6897 msgid "Zoom" 6643 6898 msgstr "Мащаб" 6644 6899 6645 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:89 46900 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 6646 6901 msgid "Set the zoom level of the current view" 6647 6902 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед" 6648 6649 #~ msgid "_Show"6650 #~ msgstr "По_казване"6651 6652 #~ msgid "Hi_de"6653 #~ msgstr "Ск_риване"6654 6655 #~ msgid "View as Desktop"6656 #~ msgstr "Изглед като работен плот"6657 6658 #~ msgid "View as _Desktop"6659 #~ msgstr "Изглед като _работен плот"6660 6661 #~ msgid "Display this location with the desktop view."6662 #~ msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."6663 6664 #~ msgid "View as Icons"6665 #~ msgstr "Изглед като икони"6666 6667 #~ msgid "View as _Icons"6668 #~ msgstr "Изглед като _икони"6669 6670 #~ msgid "View as List"6671 #~ msgstr "Изглед като списък"6672 6673 #~ msgid "View as _List"6674 #~ msgstr "Изглед като спис_ък"6675 6676 #~ msgid ""6677 #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"6678 #~ "has been presented.\n"6679 #~ "\n"6680 #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"6681 #~ msgstr ""6682 #~ "Съществуването на този файл показва, че\n"6683 #~ "конфигураторът на Nautilus е използван.\n"6684 #~ "\n"6685 #~ "Можете да изтриете файла, за да\n"6686 #~ "стартирате конфигуратора отново.\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)