Ignore:
Timestamp:
Aug 25, 2008, 8:47:10 AM (17 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

libgnome, deskbar-applet, gnome-control-center, nautilus: обновени

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po

    r1438 r1624  
    1313"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
     15"POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:44+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2008-08-23 21:24+0300\n"
    1717"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    5050msgstr "Показване на пове_че информация"
    5151
    52 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
     52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
    5353msgid "Select Image"
    5454msgstr "Избор на изображение"
    5555
    56 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
     56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
    5757msgid "No Image"
    5858msgstr "Няма изображение"
    5959
    60 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
    61 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1054
     60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
     61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
    6262msgid "Images"
    6363msgstr "Изображения"
    6464
    65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
    66 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
     65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
     66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
    6767msgid "All Files"
    6868msgstr "Всички файлове"
    6969
    70 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
     70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
    7171msgid ""
    7272"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
     
    7676"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
    7777
    78 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
     78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
    7979msgid "Unable to open address book"
    8080msgstr "Адресникът не може да се отвори."
    8181
    82 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
     82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
    8383msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
    8484msgstr ""
     
    8686"да е повредена."
    8787
    88 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
    89 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
     88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
     89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
    9090#, c-format
    9191msgid "About %s"
     
    499499
    500500#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
    501 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
    502 msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
    503 
    504 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1022
     501#, fuzzy
     502msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
     503msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
     504
     505#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
    505506msgid "Add Wallpaper"
    506507msgstr "Добавяне на фон"
    507508
    508 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1058
     509#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
    509510msgid "All files"
    510511msgstr "Всички файлове"
     
    556557msgstr "Използване на избрания шрифт"
    557558
    558 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
     559#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
    559560msgid "Specify the filename of a theme to install"
    560561msgstr ""
     
    562563"                                       се инсталира"
    563564
    564 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
     565#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
    565566msgid "filename"
    566567msgstr "име_на_файла"
    567568
    568569#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
    569 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
     570#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
    570571msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
    571572msgstr ""
    572573"Указване на страницата, която да се\n"
    573 "                                       покаже - „theme“ (тема), "
     574"                                       покаже „theme“ (тема), "
    574575"„background“\n"
    575576"                                       (фон), „fonts“ (шрифтове), "
     
    577578"                                       (интерфейс)"
    578579
    579 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
     580#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
     581#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
    580582#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
    581583msgid "page"
    582584msgstr "страница"
    583585
    584 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
     586#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
    585587msgid "[WALLPAPER...]"
    586588msgstr "[ФОН…]"
    587589
    588 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
    589 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
    590 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
     590#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
     591#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
     592#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
    591593msgid "Default Pointer"
    592594msgstr "Стандартен показалец"
    593595
    594 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
     596#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
     597#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
     598msgid "Install"
     599msgstr "Инсталиране"
     600
     601#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
     602#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
     603#, c-format
     604msgid ""
     605"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
     606"'%s' is not installed."
     607msgstr ""
     608"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
     609"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
     610
     611#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
    595612msgid "Apply Background"
    596613msgstr "Прилагане на фон"
    597614
    598 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
     615#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
    599616msgid "Apply Font"
    600617msgstr "Прилагане на шрифт"
    601618
    602 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
     619#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
    603620msgid "Revert Font"
    604621msgstr "Отхвърляне на шрифта"
    605622
    606 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
     623#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
    607624msgid ""
    608625"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
     
    612629"бъде отхвърлено."
    613630
    614 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
     631#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
    615632msgid ""
    616633"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
     
    620637"отхвърлено."
    621638
    622 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
     639#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
    623640msgid "The current theme suggests a background and a font."
    624641msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
    625642
    626 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
     643#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
    627644msgid ""
    628645"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
     
    632649"отхвърлено."
    633650
    634 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
     651#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
    635652msgid "The current theme suggests a background."
    636653msgstr "Текущата тема предлага фон."
    637654
    638 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
     655#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
    639656msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
    640657msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
    641658
    642 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
     659#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
    643660msgid "The current theme suggests a font."
    644661msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
    645662
    646 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000
    647 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
    648 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
     663#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
     664#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
     665#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
     666#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
    649667msgid "Custom"
    650668msgstr "Потребителски"
     
    848866
    849867#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
    850 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
    851868msgid "Theme"
    852869msgstr "Тема"
     
    880897
    881898#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
    882 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
     899#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
    883900msgid "_Add..."
    884901msgstr "_Добавяне…"
     
    10351052msgstr "Пакет с тема за GNOME"
    10361053
    1037 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
     1054#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
    10381055msgid "No Wallpaper"
    10391056msgstr "Без фон"
    10401057
    1041 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:212
     1058#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
    10421059msgid "Slide Show"
    10431060msgstr "Прожекция"
     
    10471064#. * Folder: /path/to/file
    10481065#.
    1049 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:220
     1066#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
    10501067#, c-format
    10511068msgid ""
     
    10581075"Папка: %s"
    10591076
    1060 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:226
    1061 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:228
     1077#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
     1078#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
    10621079msgid "pixel"
    10631080msgid_plural "pixels"
     
    10651082msgstr[1] "пиксела"
    10661083
    1067 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
    1068 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
     1084#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
     1085#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
    10691086msgid "Cannot install theme"
    10701087msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
    10711088
    1072 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
     1089#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
    10731090#, c-format
    10741091msgid "The %s utility is not installed."
    10751092msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
    10761093
    1077 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
     1094#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
    10781095msgid "There was a problem while extracting the theme."
    10791096msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
    10801097
    1081 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
     1098#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
    10821099msgid "There was an error installing the selected file"
    10831100msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
    10841101
    1085 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
     1102#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
    10861103#, c-format
    10871104msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
    10881105msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
    10891106
    1090 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
     1107#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
    10911108#, c-format
    10921109msgid ""
     
    10971114"компилирате."
    10981115
    1099 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
     1116#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
    11001117#, c-format
    11011118msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
    11021119msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
    11031120
    1104 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
     1121#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
    11051122#, c-format
    11061123msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
    11071124msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
    11081125
    1109 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
     1126#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
    11101127#, c-format
    11111128msgid "The theme \"%s\" has been installed."
    11121129msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
    11131130
    1114 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
     1131#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
    11151132msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
    11161133msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
    11171134
    1118 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
     1135#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
    11191136msgid "Keep Current Theme"
    11201137msgstr "Запазване на текущата тема"
    11211138
    1122 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
     1139#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
    11231140msgid "Apply New Theme"
    11241141msgstr "Прилагане на нова тема"
    11251142
    1126 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
     1143#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
    11271144msgid "Failed to create temporary directory"
    11281145msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
    11291146
    1130 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
     1147#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
    11311148msgid "New themes have been successfully installed."
    11321149msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми."
    11331150
    1134 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
     1151#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
    11351152msgid "No theme file location specified to install"
    11361153msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
    11371154
    1138 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
     1155#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
    11391156#, c-format
    11401157msgid ""
     
    11451162"%s"
    11461163
    1147 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
    1148 #, c-format
    1149 msgid ""
    1150 "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
    1151 "selected as the source location"
    1152 msgstr ""
    1153 "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
    1154 "не може да бъде избран като папка източник."
    1155 
    1156 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
     1164#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
    11571165msgid "Select Theme"
    11581166msgstr "Избор на тема"
    11591167
    1160 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
     1168#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
    11611169msgid "Theme Packages"
    11621170msgstr "Пакети с теми"
     
    11671175msgstr "Трябва да въведете име"
    11681176
    1169 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
     1177#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
    11701178msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
    11711179msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
    11721180
    1173 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
    1174 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:456
     1181#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
     1182#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
    11751183msgid "_Overwrite"
    11761184msgstr "_Презаписване"
    11771185
    1178 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
     1186#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
    11791187msgid "Would you like to delete this theme?"
    11801188msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
    11811189
    1182 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
     1190#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
    11831191msgid "Theme cannot be deleted"
    11841192msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
     1193
     1194#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
     1195msgid "Could not install theme engine"
     1196msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
    11851197
    11861198#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
     
    12021214msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
    12031215
    1204 #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
    1205 msgid "Just apply settings and quit"
    1206 msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
    1207 
    1208 #: ../capplets/common/capplet-util.c:244
    1209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
    1210 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035
    1211 msgid "Retrieve and store legacy settings"
    1212 msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
    1213 
    1214 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344
     1216#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
    12151217#, c-format
    12161218msgid "There was an error displaying help: %s"
    12171219msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
    12181220
    1219 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:100
     1221#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
    12201222#, c-format
    12211223msgid "Copying file: %u of %u"
    12221224msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
    12231225
    1224 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:148
     1226#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
    12251227#, c-format
    12261228msgid "Copying '%s'"
    12271229msgstr "Копиране на „%s“"
    12281230
    1229 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:188
    1230 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:318
     1231#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
     1232#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
    12311233msgid "Copying files"
    12321234msgstr "Копиране на файлове"
    12331235
    1234 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:227
     1236#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
    12351237msgid "Parent Window"
    12361238msgstr "Родителски прозорец"
    12371239
    1238 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
     1240#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
    12391241msgid "Parent window of the dialog"
    12401242msgstr "Родителски прозорец на диалога"
    12411243
    1242 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:234
     1244#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
    12431245msgid "From URI"
    12441246msgstr "От адрес"
    12451247
    1246 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:235
     1248#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
    12471249msgid "URI currently transferring from"
    12481250msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
    12491251
    1250 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:242
     1252#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
    12511253msgid "To URI"
    12521254msgstr "Към адрес"
    12531255
    1254 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:243
     1256#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
    12551257msgid "URI currently transferring to"
    12561258msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
    12571259
    1258 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:250
     1260#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
    12591261msgid "Fraction completed"
    12601262msgstr "Завършена част"
    12611263
    1262 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:251
     1264#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
    12631265msgid "Fraction of transfer currently completed"
    12641266msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
    12651267
    1266 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:258
     1268#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
    12671269msgid "Current URI index"
    12681270msgstr "Текущ индекс на адрес"
    12691271
    1270 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:259
     1272#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
    12711273msgid "Current URI index - starts from 1"
    12721274msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
    12731275
    1274 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:266
     1276#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
    12751277msgid "Total URIs"
    12761278msgstr "Общо адреси"
    12771279
    1278 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:267
     1280#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
    12791281msgid "Total number of URIs"
    12801282msgstr "Общ брой на адресите"
    12811283
    1282 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
     1284#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
    12831285#, c-format
    12841286msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
    12851287msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    12861288
    1287 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:453
     1289#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
    12881290msgid "_Skip"
    12891291msgstr "Пр_опускане"
    12901292
    1291 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:454
     1293#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
    12921294msgid "Overwrite _All"
    12931295msgstr "_Презаписване на всички"
    12941296
    1295 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
     1297#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
    12961298msgid "Key"
    12971299msgstr "Ключ"
    12981300
    1299 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
     1301#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
    13001302msgid "GConf key to which this property editor is attached"
    13011303msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
    13021304
    1303 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
     1305#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
    13041306msgid "Callback"
    13051307msgstr "Обратно повикване"
    13061308
    1307 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
     1309#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
    13081310msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
    13091311msgstr ""
     
    13111313"клавиш е променена"
    13121314
    1313 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
     1315#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
    13141316msgid "Change set"
    13151317msgstr "Комплект промени"
    13161318
    1317 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
     1319#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
    13181320msgid ""
    13191321"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
     
    13221324"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
    13231325
    1324 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
     1326#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
    13251327msgid "Conversion to widget callback"
    13261328msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
    13271329
    1328 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
     1330#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
    13291331msgid ""
    13301332"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
     
    13331335"графичния обект"
    13341336
    1335 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
     1337#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
    13361338msgid "Conversion from widget callback"
    13371339msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
    13381340
    1339 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
     1341#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
    13401342msgid ""
    13411343"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
     
    13441346"графичния обект"
    13451347
    1346 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
     1348#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
    13471349msgid "UI Control"
    13481350msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
    13491351
    1350 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
     1352#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
    13511353msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
    13521354msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
    13531355
    1354 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
     1356#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
    13551357msgid "Property editor object data"
    13561358msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
    13571359
    1358 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
     1360#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
    13591361msgid "Custom data required by the specific property editor"
    13601362msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
    13611363
    1362 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
     1364#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
    13631365msgid "Property editor data freeing callback"
    13641366msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
    13651367
    1366 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
     1368#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
    13671369msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
    13681370msgstr ""
     
    13701372"редактора на свойства"
    13711373
    1372 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
     1374#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
    13731375#, c-format
    13741376msgid ""
     
    13831385"за фон."
    13841386
    1385 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
     1387#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
    13861388#, c-format
    13871389msgid ""
     
    13961398"Изберете друго изображение вместо него."
    13971399
    1398 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
     1400#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
    13991401msgid "Please select an image."
    14001402msgstr "Изберете изображение."
    14011403
    1402 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
     1404#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
    14031405msgid "_Select"
    14041406msgstr "_Избиране"
    14051407
    1406 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
     1408#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
    14071409msgid "Default Pointer - Current"
    14081410msgstr "Стандартен показалец - текущ"
    14091411
    1410 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
     1412#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
    14111413msgid "White Pointer"
    14121414msgstr "Бял показалец"
    14131415
    1414 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
     1416#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
    14151417msgid "White Pointer - Current"
    14161418msgstr "Бял показалец - текущ"
    14171419
    1418 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
     1420#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
    14191421msgid "Large Pointer"
    14201422msgstr "Голям показалец"
    14211423
    1422 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
     1424#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
    14231425msgid "Large Pointer - Current"
    14241426msgstr "Голям показалец - текущ"
    14251427
    1426 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
     1428#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
    14271429msgid "Large White Pointer - Current"
    14281430msgstr "Голям бял показалец - текущ"
    14291431
    1430 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
     1432#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
    14311433msgid "Large White Pointer"
    14321434msgstr "Голям бял показалец"
     1435
     1436#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
     1437#, c-format
     1438msgid ""
     1439"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
     1440"not installed."
     1441msgstr ""
     1442"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
     1443"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
     1444
     1445#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
     1446#, c-format
     1447msgid ""
     1448"This theme will not look as intended because the required window manager "
     1449"theme '%s' is not installed."
     1450msgstr ""
     1451"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
     1452"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
     1453
     1454#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
     1455#, c-format
     1456msgid ""
     1457"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
     1458"not installed."
     1459msgstr ""
     1460"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
     1461"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
    14331462
    14341463#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
     
    14491478msgstr "Визуална помощ"
    14501479
    1451 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
    1452 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
    1453 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
    1454 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
    1455 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
    1456 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
    1457 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
    1458 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
    1459 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
    1460 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
    1461 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
    1462 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
     1480#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
     1481#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
     1482#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
    14631483#, c-format
    14641484msgid "Error saving configuration: %s"
    14651485msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
    14661486
    1467 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
     1487#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
    14681488msgid "Could not load the main interface"
    14691489msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
    14701490
    1471 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
     1491#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
    14721492msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
    14731493msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
     1494
     1495#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
     1496#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
     1497msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
     1498msgstr ""
     1499"Указване на страницата, която да се\n"
     1500"                                       покаже — „internet“ (Интернет),\n"
     1501"                                       „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
     1502"                                       (система), „a11y“ (достъпност)"
    14741503
    14751504#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
     
    17771806msgstr "aterm"
    17781807
     1808#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
     1809msgid "Include _Panel"
     1810msgstr "_Включване на панела"
     1811
     1812#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
     1813#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
     1814#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
     1815#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
     1816#.
     1817#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
     1818#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
     1819msgid "Mirror Screens"
     1820msgstr "Еднакво изображение на екраните"
     1821
     1822#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
     1823msgid "Monitor Resolution Settings"
     1824msgstr "Настройки на монитора"
     1825
     1826#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
     1827msgid ""
     1828"Normal\n"
     1829"Left\n"
     1830"Right\n"
     1831"Upside-down\n"
     1832msgstr ""
     1833"нормално\n"
     1834"наляво\n"
     1835"надясно\n"
     1836"обърнато\n"
     1837
     1838#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
     1839msgid "R_otation"
     1840msgstr "_Завъртане"
     1841
     1842#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
     1843msgid "Re_fresh Rate:"
     1844msgstr "_Опресняване:"
     1845
     1846#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
     1847msgid "_Detect Displays"
     1848msgstr "_Засичане на екрани"
     1849
     1850#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
     1851msgid "_Resolution"
     1852msgstr "_Разделителна способност"
     1853
     1854#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
     1855msgid "_Show Displays in Panel"
     1856msgstr "_Показване на екраните в панела"
     1857
    17791858#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
    17801859msgid "Change screen resolution"
     
    17851864msgstr "Разделителна способност"
    17861865
    1787 #: ../capplets/display/main.c:29
     1866#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
     1867#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
    17881868msgid "Normal"
    17891869msgstr "нормално"
    17901870
    1791 #: ../capplets/display/main.c:30
     1871#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
    17921872msgid "Left"
    17931873msgstr "наляво"
    17941874
    1795 #: ../capplets/display/main.c:31
    1796 msgid "Inverted"
    1797 msgstr "обърнато"
    1798 
    1799 #: ../capplets/display/main.c:32
     1875#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
    18001876msgid "Right"
    18011877msgstr "надясно"
    18021878
    1803 #: ../capplets/display/main.c:374
     1879#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
     1880msgid "Upside Down"
     1881msgstr "обърнато"
     1882
     1883#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
     1884#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
     1885#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
    18041886#, c-format
    18051887msgid "%d Hz"
    18061888msgstr "%d Hz"
    18071889
    1808 #: ../capplets/display/main.c:514
    1809 msgid "_Resolution:"
    1810 msgstr "_Разделителна способност:"
    1811 
    1812 #: ../capplets/display/main.c:532
    1813 msgid "Re_fresh rate:"
    1814 msgstr "_Опресняване:"
    1815 
    1816 #: ../capplets/display/main.c:550
    1817 msgid "R_otation:"
    1818 msgstr "_Завъртане:"
    1819 
    1820 #: ../capplets/display/main.c:569
    1821 msgid "Default Settings"
    1822 msgstr "Стандартни настройки"
    1823 
    1824 #: ../capplets/display/main.c:571
    1825 #, c-format
    1826 msgid "Screen %d Settings\n"
    1827 msgstr "Настройки за екрана %d\n"
    1828 
    1829 # Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко.
    1830 #: ../capplets/display/main.c:593
    1831 msgid "Screen Resolution Preferences"
    1832 msgstr "Разделителната способност на екрана"
    1833 
    1834 #: ../capplets/display/main.c:628
    1835 #, c-format
    1836 msgid "_Make default for this computer (%s) only"
    1837 msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
    1838 
    1839 #: ../capplets/display/main.c:648
    1840 msgid "Options"
    1841 msgstr "Настройки"
    1842 
    1843 #: ../capplets/display/main.c:668
    1844 #, c-format
    1845 msgid ""
    1846 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
    1847 "settings will be restored."
    1848 msgid_plural ""
    1849 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
    1850 "settings will be restored."
    1851 msgstr[0] ""
    1852 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
    1853 "настройки ще бъдат възстановени."
    1854 msgstr[1] ""
    1855 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
    1856 "настройки ще бъдат възстановени."
    1857 
    1858 #: ../capplets/display/main.c:708
    1859 msgid "Keep Resolution"
    1860 msgstr "Запазване на разделителната способност"
    1861 
    1862 #: ../capplets/display/main.c:712
    1863 msgid "Do you want to keep this resolution?"
    1864 msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
    1865 
    1866 #: ../capplets/display/main.c:738
    1867 msgid "Use _Previous Resolution"
    1868 msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
    1869 
    1870 #: ../capplets/display/main.c:739
    1871 msgid "_Keep Resolution"
    1872 msgstr "_Запазване на разделителната способност"
    1873 
    1874 #: ../capplets/display/main.c:888
    1875 msgid ""
    1876 "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
    1877 "changes to the display size are not available."
    1878 msgstr ""
    1879 "X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може "
    1880 "да се правят промени на разделителната способност."
    1881 
    1882 #: ../capplets/display/main.c:895
    1883 msgid ""
    1884 "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
    1885 "Runtime changes to the display size are not available."
    1886 msgstr ""
    1887 "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
    1888 "промени по големината на екрана."
     1890#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
     1891#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
     1892#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
     1893#, c-format
     1894msgid "%d x %d"
     1895msgstr "%d × %d"
     1896
     1897#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
     1898msgid "Off"
     1899msgstr "Изключен"
    18891900
    18901901#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
     
    18931904msgstr "Звук"
    18941905
     1906#. Desktop
    18951907#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
     1908#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
     1909#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
    18961910msgid "Desktop"
    18971911msgstr "Работен плот"
    18981912
    18991913#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
    1900 msgid "New accelerator..."
    1901 msgstr "Нов ускорител…"
     1914#, fuzzy
     1915msgid "New shortcut..."
     1916msgstr "Клавишна комбинация"
    19021917
    19031918#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
     
    19261941#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
    19271942#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
    1928 #: ../typing-break/drwright.c:483
     1943#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
     1944#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
     1945#: ../typing-break/drwright.c:480
    19291946msgid "Disabled"
    19301947msgstr "Без"
    19311948
    1932 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
     1949#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
    19331950msgid "<Unknown Action>"
    19341951msgstr "<Неизвестно действие>"
    19351952
    1936 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
     1953#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
     1954msgid "Custom Shortcuts"
     1955msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
     1956
     1957#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
     1958#, c-format
     1959msgid "Error saving the new shortcut: %s"
     1960msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s"
     1961
     1962#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
    19371963#, c-format
    19381964msgid ""
    19391965"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
    19401966"using this key.\n"
    1941 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
    1942 msgstr ""
    1943 "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
    1944 "въвеждан самостоятелно.\n"
    1945 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
    1946 
    1947 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
    1948 #, c-format
    1949 msgid ""
    1950 "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
    1951 " \"%s\"\n"
    1952 msgstr ""
    1953 "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
    1954 "„%s“\n"
    1955 
    1956 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
    1957 #, c-format
    1958 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
    1959 msgstr ""
    1960 "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
    1961 
    1962 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
    1963 #, c-format
    1964 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
    1965 msgstr ""
    1966 "Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
    1967 
    1968 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
     1967"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
     1968msgstr ""
     1969"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
     1970"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
     1971"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
     1972
     1973#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
     1974#, c-format
     1975msgid ""
     1976"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
     1977"\"%s\""
     1978msgstr ""
     1979"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
     1980"„%s“"
     1981
     1982#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
     1983#, c-format
     1984msgid ""
     1985"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
     1986msgstr ""
     1987"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
     1988"изключена."
     1989
     1990#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
     1991msgid "_Reassign"
     1992msgstr "_Прехвърляне"
     1993
     1994#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
     1995#, c-format
     1996msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
     1997msgstr ""
     1998"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
     1999"%s"
     2000
     2001#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
    19692002msgid "Action"
    19702003msgstr "Действие"
    19712004
    1972 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
     2005#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
    19732006msgid "Shortcut"
    1974 msgstr "Бърз клавиш"
     2007msgstr "Клавишна комбинация"
    19752008
    19762009#.
     
    19802013#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
    19812014msgid "Keyboard Shortcuts"
    1982 msgstr "Бързи клавиши"
     2015msgstr "Клавишни комбинации"
    19832016
    19842017#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
    1985 msgid ""
    1986 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
    1987 "accelerator, or press backspace to clear."
    1988 msgstr ""
    1989 "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете "
    1990 "новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване."
     2018#, fuzzy
     2019msgid ""
     2020"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
     2021"combination, or press backspace to clear."
     2022msgstr ""
     2023"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
     2024"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
    19912025
    19922026#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
    19932027msgid "Assign shortcut keys to commands"
    1994 msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
     2028msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
    19952029
    19962030#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
    19972031#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
    1998 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
    1999 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
     2032#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
     2033#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
    20002034msgid ""
    20012035"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
    20022036msgstr "Използване само на настройките и излизане"
     2037
     2038#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
     2039#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
     2040msgid "Retrieve and store legacy settings"
     2041msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
    20032042
    20042043#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
     
    21052144
    21062145#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
     2146msgid "By _country"
     2147msgstr "По _страна"
     2148
     2149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
     2150msgid "By _language"
     2151msgstr "По _език"
     2152
     2153#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
    21072154msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
    21082155msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
    21092156
    2110 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
     2157#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
    21112158msgid "Choose a Keyboard Model"
    21122159msgstr "Избиране на модел клавиатура"
    21132160
    2114 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
     2161#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
    21152162msgid "Choose a Layout"
    21162163msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
    21172164
    2118 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
     2165#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
    21192166msgid "Cursor _blinks in text fields"
    21202167msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
    21212168
    2122 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
     2169#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
    21232170#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
    21242171msgid "Cursor blinks speed"
    21252172msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
    21262173
    2127 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
     2174#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
    21282175#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
    21292176msgid "D_elay:"
    21302177msgstr "_Закъснение:"
    21312178
    2132 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
     2179#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
    21332180msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
    21342181msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
    21352182
    2136 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
     2183#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
    21372184msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
    21382185msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
    21392186
    2140 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
     2187#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
    21412188msgid "Duration of work before forcing a break"
    21422189msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
    21432190
    2144 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
     2191#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
    21452192#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
    21462193msgid "General"
    21472194msgstr "Общи"
    21482195
    2149 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
     2196#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
    21502197msgid "Key presses _repeat when key is held down"
    21512198msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
    21522199
    2153 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
     2200#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
    21542201msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
    21552202msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
    21562203
    2157 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
     2204#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
    21582205msgid "Keyboard Layout Options"
    21592206msgstr "Настройки на подредбата"
    21602207
    2161 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
     2208#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
    21622209msgid "Keyboard Preferences"
    21632210msgstr "Настройки на клавиатурата"
    21642211
    2165 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
     2212#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
    21662213msgid "Keyboard _model:"
    21672214msgstr "_Модел на клавиатурата:"
    21682215
    2169 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
     2216#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
    21702217msgid "Layout _Options..."
    21712218msgstr "Настро_йки на подредбата…"
    21722219
    2173 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
     2220#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
    21742221msgid "Layouts"
    21752222msgstr "Подредби"
    21762223
    2177 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
     2224#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
    21782225msgid ""
    21792226"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
     
    21832230"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
    21842231
    2185 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
     2232#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
    21862233msgid "Mouse Keys"
    21872234msgstr "Клавиши за мишка"
    21882235
    2189 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
     2236#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
    21902237msgid "Preview:"
    21912238msgstr "Предварителен преглед:"
    21922239
    2193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
     2240#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
    21942241msgid "Repeat keys speed"
    21952242msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
    21962243
    2197 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
     2244#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
    21982245msgid "Reset to De_faults"
    21992246msgstr "_Стандартни настройки"
    22002247
    2201 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
     2248#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
    22022249msgid "S_peed:"
    22032250msgstr "С_корост:"
    22042251
    2205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
     2252#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
    22062253msgid "Separate _layout for each window"
    22072254msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
    22082255
    2209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
     2256#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
    22102257msgid "Typing Break"
    22112258msgstr "Почивки при писане"
    22122259
    2213 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
     2260#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
    22142261msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
    2215 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез бързи клавиши"
    2216 
    2217 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
     2262msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
     2263
     2264#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
    22182265msgid "_Break interval lasts:"
    22192266msgstr "Продължителност на по_чивката:"
    22202267
    2221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
     2268#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
     2269msgid "_Country:"
     2270msgstr "_Страна:"
     2271
     2272#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
    22222273#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
    22232274msgid "_Delay:"
    22242275msgstr "З_акъснение:"
    22252276
    2226 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
     2277#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
    22272278msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
    22282279msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
    22292280
    2230 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
    2231 msgid "_Layouts:"
    2232 msgstr "Под_редби:"
    2233 
    2234 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
     2281#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
     2282msgid "_Language:"
     2283msgstr "_Език:"
     2284
     2285#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
    22352286msgid "_Lock screen to enforce typing break"
    22362287msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
    22372288
    2238 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
     2289#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
    22392290msgid "_Models:"
    22402291msgstr "_Модели:"
    22412292
    2242 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
     2293#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
    22432294msgid "_Only accept long keypresses"
    22442295msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
    22452296
    2246 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
     2297#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
    22472298msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
    22482299msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
    22492300
    2250 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
     2301#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
    22512302msgid "_Selected layouts:"
    22522303msgstr "_Избрана подредба:"
    22532304
    2254 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
     2305#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
    22552306msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
    22562307msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
    22572308
    2258 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
     2309#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
    22592310msgid "_Speed:"
    22602311msgstr "_Скорост:"
    22612312
    2262 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
     2313#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
    22632314msgid "_Type to test settings:"
    22642315msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
    22652316
    2266 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
     2317#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
    22672318msgid "_Variants:"
    22682319msgstr "_Варианти:"
    22692320
    2270 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
     2321#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
    22712322msgid "_Vendors:"
    22722323msgstr "_Производители:"
    22732324
    2274 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
     2325#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
    22752326msgid "_Work interval lasts:"
    22762327msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
    22772328
    2278 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
     2329#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
    22792330msgid "minutes"
    22802331msgstr "минути"
     
    22842335msgstr "Неизвестен"
    22852336
    2286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
    2287 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
    2288 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
    2289 msgid "Default"
    2290 msgstr "Стандартно"
    2291 
    22922337#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
    22932338msgid "Layout"
    22942339msgstr "Подредба"
     2340
     2341#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
     2342#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
     2343#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
     2344msgid "Default"
     2345msgstr "Стандартно"
    22952346
    22962347#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
     
    23452396msgstr ""
    23462397"Указване на страницата, която да се\n"
    2347 "                                       покаже - „general“ (общи) или\n"
     2398"                                       покаже — „general“ (общи),\n"
    23482399"                                       „accessibility“ (достъпност)"
    23492400
     
    25972648msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
    25982649
    2599 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
    2600 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
     2650#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
     2651#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
    26012652msgid "Not connected"
    26022653msgstr "Не е свързано"
    26032654
    2604 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
     2655#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
    26052656msgid "Autodetect"
    26062657msgstr "Автоматично засичане"
    26072658
    2608 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
    2609 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
     2659#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
     2660#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
    26102661msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
    26112662msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
    26122663
    2613 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
     2664#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
    26142665msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
    26152666msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
    26162667
    2617 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
    2618 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
     2668#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
     2669#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
    26192670msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
    26202671msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
    26212672
    2622 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
    2623 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
     2673#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
     2674#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
    26242675msgid "OSS - Open Sound System"
    26252676msgstr "OSS - Отворена система за звук"
    26262677
    2627 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
    2628 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
     2678#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
     2679#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
    26292680msgid "PulseAudio Sound Server"
    26302681msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
    26312682
    2632 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:680
     2683#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
    26332684msgid "Test Sound"
    26342685msgstr "Пробен звук"
    26352686
    2636 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:681
     2687#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
    26372688msgid "Silence"
    26382689msgstr "Тишина"
    26392690
    2640 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1048
     2691#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
    26412692msgid "- GNOME Sound Preferences"
    26422693msgstr "- Настройка за звук"
    26432694
    26442695#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
     2696msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
     2697msgstr "<b>Уведомления и звукови събития</b>"
     2698
     2699#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
    26452700msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
    26462701msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
    26472702
    2648 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
     2703#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
    26492704msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
    26502705msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
    26512706
    2652 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
     2707#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
    26532708msgid "<b>Music and Movies</b>"
    26542709msgstr "<b>Музика и филми</b>"
    26552710
    2656 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
     2711#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
    26572712msgid "<b>Sound Events</b>"
    26582713msgstr "<b>Звукови събития</b>"
    26592714
    2660 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
     2715#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
     2716msgid "<b>Sound Theme</b>"
     2717msgstr "<b>Звукова тема</b>"
     2718
     2719#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
    26612720msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
    26622721msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
    26632722
    2664 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
     2723#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
    26652724msgid "Click OK to finish."
    26662725msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
    26672726
    2668 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
     2727#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
    26692728msgid "Devices"
    26702729msgstr "Устройства"
    26712730
    2672 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
    2673 msgid "E_nable software sound mixing"
    2674 msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука"
    2675 
    2676 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
    2677 msgid "Flash _entire screen"
    2678 msgstr "Проблясване на _целия екран"
    2679 
    26802731#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
    2681 msgid "Flash _window titlebar"
    2682 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
     2732msgid "Play _alert sound"
     2733msgstr "_Звуци за предупреждение"
    26832734
    26842735#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
     2736msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
     2737msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони"
     2738
     2739#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
    26852740msgid "S_ound playback:"
    26862741msgstr "_Изпълнение на звук:"
    26872742
    2688 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
     2743#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
    26892744msgid ""
    26902745"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
     
    26952750"е необходимо."
    26962751
    2697 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
     2752#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
    26982753msgid "So_und playback:"
    26992754msgstr "Изпълнение на з_вук:"
    27002755
    2701 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
     2756#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
    27022757msgid "Sou_nd capture:"
    27032758msgstr "З_апис на звук:"
    27042759
    2705 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
     2760#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
     2761#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
    27062762msgid "Sound Preferences"
    27072763msgstr "Настройка за звук"
    27082764
    2709 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
     2765#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
    27102766msgid "Sounds"
    27112767msgstr "Звуци"
    2712 
    2713 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
    2714 msgid "System Beep"
    2715 msgstr "Системен звънец"
    27162768
    27172769#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
     
    27282780
    27292781#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
    2730 msgid "_Enable system beep"
    2731 msgstr "_Активиране на системния звънец"
     2782msgid "_Play alerts and sound effects"
     2783msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти"
    27322784
    27332785#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
    2734 msgid "_Play system sounds"
    2735 msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
    2736 
    2737 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
    27382786msgid "_Sound playback:"
    27392787msgstr "Изп_ълнение на звук:"
    27402788
    2741 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
    2742 msgid "_Visual system beep"
    2743 msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
     2789#. Bell
     2790#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
     2791msgid "Alert sound"
     2792msgstr "Звук за предупреждение"
     2793
     2794#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
     2795msgid "Visual alert"
     2796msgstr "Визуално предупреждение"
     2797
     2798#. Windows and buttons
     2799#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
     2800msgid "Windows and Buttons"
     2801msgstr "Прозорци и бутони"
     2802
     2803#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
     2804msgid "Button clicked"
     2805msgstr "Натиснат е бутон"
     2806
     2807#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
     2808msgid "Toggle button clicked"
     2809msgstr "Натиснат е превключващ бутон"
     2810
     2811#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
     2812msgid "Window maximized"
     2813msgstr "Максимизиран е прозорец"
     2814
     2815#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
     2816msgid "Window unmaximized"
     2817msgstr "Демаксимизиран е прозорец"
     2818
     2819#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
     2820msgid "Window minimised"
     2821msgstr "Минимизиран е прозорец"
     2822
     2823#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
     2824msgid "Login"
     2825msgstr "Влизане в системата"
     2826
     2827#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
     2828#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
     2829msgid "Logout"
     2830msgstr "Излизане от системата"
     2831
     2832#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
     2833msgid "New e-mail"
     2834msgstr "Нова е-поща"
     2835
     2836#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
     2837msgid "Empty trash"
     2838msgstr "Изчистване на кошчето"
     2839
     2840#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
     2841msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
     2842msgstr "Завършено е продължително действие (изтегляне, запис на CD, др.)"
     2843
     2844#. Alerts?
     2845#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
     2846msgid "Alerts"
     2847msgstr "Предупреждения"
     2848
     2849#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
     2850msgid "Information or question"
     2851msgstr "Информация или въпрос"
     2852
     2853#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
     2854msgid "Warning"
     2855msgstr "Предупреждение"
     2856
     2857#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
     2858msgid "Error"
     2859msgstr "Грешка"
     2860
     2861#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
     2862msgid "Battery warning"
     2863msgstr "Предупреждение от батерията"
     2864
     2865#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
     2866msgid "Flash screen"
     2867msgstr "Проблясване на екрана"
     2868
     2869#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
     2870msgid "Flash window"
     2871msgstr "Проблясване на прозореца"
     2872
     2873#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
     2874msgid "Testing event sound"
     2875msgstr "Пробен звук за събитие"
     2876
     2877#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
     2878msgid "Select Sound File"
     2879msgstr "Избор на звуков файл"
     2880
     2881#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
     2882msgid "Sound files"
     2883msgstr "Звуци"
     2884
     2885#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
     2886msgid "Custom..."
     2887msgstr "Потребителски настройки…"
    27442888
    27452889#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
     
    28192963
    28202964#. make start action
    2821 #: ../libslab/application-tile.c:369
     2965#: ../libslab/application-tile.c:372
    28222966#, c-format
    28232967msgid "<b>Start %s</b>"
    28242968msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
    28252969
    2826 #: ../libslab/application-tile.c:388
     2970#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
    28272971msgid "Help"
    28282972msgstr "Помощ"
    28292973
    2830 #: ../libslab/application-tile.c:435
     2974#: ../libslab/application-tile.c:438
    28312975msgid "Upgrade"
    28322976msgstr "Обновяване"
    28332977
    2834 #: ../libslab/application-tile.c:450
     2978#: ../libslab/application-tile.c:453
    28352979msgid "Uninstall"
    28362980msgstr "Премахване"
    28372981
    2838 #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741
     2982#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
    28392983msgid "Remove from Favorites"
    28402984msgstr "Премахване от любимите"
    28412985
    2842 #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743
     2986#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
    28432987msgid "Add to Favorites"
    28442988msgstr "Добавяне към любимите"
    28452989
    2846 #: ../libslab/application-tile.c:864
     2990#: ../libslab/application-tile.c:867
    28472991msgid "Remove from Startup Programs"
    28482992msgstr "Да не се стартира в началото"
    28492993
    2850 #: ../libslab/application-tile.c:866
     2994#: ../libslab/application-tile.c:869
    28512995msgid "Add to Startup Programs"
    28522996msgstr "Да се стартира в началото"
     
    28673011msgstr "Други"
    28683012
    2869 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1079
     3013#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
     3014msgid "Lock Screen"
     3015msgstr "Заключване на екрана"
     3016
     3017#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
     3018msgid "Shutdown"
     3019msgstr "Изключване на компютъра"
     3020
     3021#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
    28703022msgid "New Spreadsheet"
    28713023msgstr "Нова електронна таблица"
    28723024
    2873 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1083
     3025#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
    28743026msgid "New Document"
    28753027msgstr "Нов документ"
    28763028
    2877 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
     3029#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
    28783030msgid "Home"
    28793031msgstr "Домашна папка"
    28803032
    2881 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
     3033#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
     3034msgid "Documents"
     3035msgstr "Документи"
     3036
     3037#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
    28823038msgid "File System"
    28833039msgstr "Файлова система"
    28843040
    2885 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1155
     3041#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
    28863042msgid "Network Servers"
    28873043msgstr "Мрежови сървъри"
    28883044
    2889 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1184
     3045#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
    28903046msgid "Search"
    28913047msgstr "Търсене"
    28923048
    28933049#. make open with default action
    2894 #: ../libslab/directory-tile.c:170
     3050#: ../libslab/directory-tile.c:171
    28953051#, c-format
    28963052msgid "<b>Open</b>"
     
    28983054
    28993055#. make rename action
    2900 #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
     3056#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
    29013057msgid "Rename..."
    29023058msgstr "Преименуване…"
    29033059
    2904 #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
    2905 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
     3060#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
     3061#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
    29063062msgid "Send To..."
    29073063msgstr "Изпращане до…"
    29083064
    29093065#. make move to trash action
    2910 #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
     3066#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
    29113067msgid "Move to Trash"
    29123068msgstr "Преместване в кошчето"
    29133069
    2914 #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
    2915 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854
     3070#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
     3071#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
    29163072msgid "Delete"
    29173073msgstr "Изтриване"
    29183074
    2919 #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026
     3075#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
    29203076#, c-format
    29213077msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    29223078msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
    29233079
    2924 #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030
     3080#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
    29253081msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    29263082msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
    29273083
    2928 #: ../libslab/document-tile.c:189
     3084#: ../libslab/document-tile.c:196
    29293085#, c-format
    29303086msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
    29313087msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
    29323088
    2933 #: ../libslab/document-tile.c:201
     3089#: ../libslab/document-tile.c:208
    29343090msgid "Open with Default Application"
    29353091msgstr "Отваряне със стандартната програма"
    29363092
    2937 #: ../libslab/document-tile.c:212
     3093#: ../libslab/document-tile.c:219
    29383094msgid "Open in File Manager"
    29393095msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
    29403096
    2941 #: ../libslab/document-tile.c:637
     3097#: ../libslab/document-tile.c:611
    29423098msgid "?"
    29433099msgstr "?"
    29443100
    2945 #: ../libslab/document-tile.c:644
     3101#: ../libslab/document-tile.c:618
    29463102msgid "%l:%M %p"
    29473103msgstr "%k:%M"
    29483104
    2949 #: ../libslab/document-tile.c:652
     3105#: ../libslab/document-tile.c:626
    29503106msgid "Today %l:%M %p"
    29513107msgstr "Днес %k:%M"
    29523108
    2953 #: ../libslab/document-tile.c:662
     3109#: ../libslab/document-tile.c:636
    29543110msgid "Yesterday %l:%M %p"
    29553111msgstr "Вчера %k:%M"
    29563112
    2957 #: ../libslab/document-tile.c:674
     3113#: ../libslab/document-tile.c:648
    29583114msgid "%a %l:%M %p"
    29593115msgstr "%a %k:%M"
    29603116
    2961 #: ../libslab/document-tile.c:682
     3117#: ../libslab/document-tile.c:656
    29623118msgid "%b %d %l:%M %p"
    29633119msgstr "%d %b %k:%M"
    29643120
    2965 #: ../libslab/document-tile.c:684
     3121#: ../libslab/document-tile.c:658
    29663122msgid "%b %d %Y"
    29673123msgstr "%d %b %Y"
    2968 
    2969 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
    2970 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
    2971 #, c-format
    2972 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
    2973 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
    2974 
    2975 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
    2976 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
    2977 #, c-format
    2978 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
    2979 msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
    2980 
    2981 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
    2982 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
    2983 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
    2984 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
    2985 #, c-format
    2986 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
    2987 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
    2988 
    2989 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
    2990 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
    2991 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
    2992 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
    2993 #, c-format
    2994 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
    2995 msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
    2996 
    2997 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
    2998 #, c-format
    2999 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
    3000 msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
    3001 
    3002 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
    3003 #, c-format
    3004 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
    3005 msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
    3006 
    3007 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
    3008 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
    3009 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
    3010 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
    3011 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
    3012 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
    3013 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
    3014 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
    3015 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
    3016 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
    3017 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
    3018 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
    3019 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
    3020 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
    3021 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
    3022 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
    3023 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
    3024 #, c-format
    3025 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
    3026 msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
    3027 
    3028 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
    3029 #, c-format
    3030 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
    3031 msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
    3032 
    3033 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
    3034 #, c-format
    3035 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
    3036 msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
    3037 
    3038 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
    3039 #, c-format
    3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
    3041 msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
    3042 
    3043 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
    3044 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
    3045 #, c-format
    3046 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
    3047 msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
    30483124
    30493125#: ../libslab/search-bar.c:255
     
    30603136msgid "Remove from System Items"
    30613137msgstr "Премахване от системните елементи"
    3062 
    3063 #: ../libsounds/sound-view.c:44
    3064 msgid "Login"
    3065 msgstr "Влизане в системата"
    3066 
    3067 #: ../libsounds/sound-view.c:45
    3068 msgid "Logout"
    3069 msgstr "Излизане от системата"
    3070 
    3071 #: ../libsounds/sound-view.c:46
    3072 msgid "Boing"
    3073 msgstr "Дрънчене"
    3074 
    3075 #: ../libsounds/sound-view.c:47
    3076 msgid "Siren"
    3077 msgstr "Сирена"
    3078 
    3079 #: ../libsounds/sound-view.c:48
    3080 msgid "Clink"
    3081 msgstr "Звънене"
    3082 
    3083 #: ../libsounds/sound-view.c:49
    3084 msgid "Beep"
    3085 msgstr "Бипкане"
    3086 
    3087 #: ../libsounds/sound-view.c:50
    3088 msgid "No sound"
    3089 msgstr "Без звук"
    3090 
    3091 #: ../libsounds/sound-view.c:132
    3092 msgid "Sound not set for this event."
    3093 msgstr "За това събитие няма зададен звук."
    3094 
    3095 #: ../libsounds/sound-view.c:141
    3096 msgid ""
    3097 "The sound file for this event does not exist.\n"
    3098 "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
    3099 msgstr ""
    3100 "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
    3101 "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."
    3102 
    3103 #: ../libsounds/sound-view.c:152
    3104 msgid "The sound file for this event does not exist."
    3105 msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
    3106 
    3107 #: ../libsounds/sound-view.c:183
    3108 msgid "Select Sound File"
    3109 msgstr "Избор на звуков файл"
    3110 
    3111 #: ../libsounds/sound-view.c:210
    3112 #, c-format
    3113 msgid "The file %s is not a valid wav file"
    3114 msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
    3115 
    3116 #: ../libsounds/sound-view.c:271
    3117 msgid "Select sound file..."
    3118 msgstr "Избор на звуков файл…"
    3119 
    3120 #: ../libsounds/sound-view.c:373
    3121 msgid "System Sounds"
    3122 msgstr "Системните звуци"
    31233138
    31243139#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
     
    32503265msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
    32513266
    3252 #: ../typing-break/drw-break-window.c:188
     3267#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
    32533268msgid "_Postpone Break"
    32543269msgstr "_Отлагане на почивката"
    32553270
    3256 #: ../typing-break/drw-break-window.c:244
     3271#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
    32573272msgid "Take a break!"
    32583273msgstr "Време е за почивка"
     
    32603275#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
    32613276#. translators: keep the initial "/"
    3262 #: ../typing-break/drwright.c:129
     3277#: ../typing-break/drwright.c:130
    32633278msgid "/_Preferences"
    32643279msgstr "/_Настройки"
    32653280
    3266 #: ../typing-break/drwright.c:130
     3281#: ../typing-break/drwright.c:131
    32673282msgid "/_About"
    32683283msgstr "/_Относно"
    32693284
    3270 #: ../typing-break/drwright.c:132
     3285#: ../typing-break/drwright.c:133
    32713286msgid "/_Take a Break"
    32723287msgstr "/_Взимане на почивка"
    32733288
    3274 #: ../typing-break/drwright.c:501
     3289#: ../typing-break/drwright.c:489
    32753290#, c-format
    32763291msgid "%d minute until the next break"
     
    32793294msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
    32803295
    3281 #: ../typing-break/drwright.c:505
     3296#: ../typing-break/drwright.c:493
    32823297#, c-format
    32833298msgid "Less than one minute until the next break"
    32843299msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
    32853300
    3286 #: ../typing-break/drwright.c:592
     3301#: ../typing-break/drwright.c:580
    32873302#, c-format
    32883303msgid ""
     
    32933308"следната грешка: %s"
    32943309
    3295 #: ../typing-break/drwright.c:611
     3310#: ../typing-break/drwright.c:599
    32963311msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
    32973312msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
    32983313
    3299 #: ../typing-break/drwright.c:612
     3314#: ../typing-break/drwright.c:600
    33003315msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
    33013316msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
    33023317
    3303 #: ../typing-break/drwright.c:621
     3318#: ../typing-break/drwright.c:609
    33043319msgid "A computer break reminder."
    33053320msgstr "Напомняне за почивки."
    33063321
    3307 #: ../typing-break/drwright.c:623
     3322#: ../typing-break/drwright.c:611
    33083323msgid "translator-credits"
    33093324msgstr ""
     
    33433358"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
    33443359
    3345 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
    3346 msgid "Set as Application Font"
    3347 msgstr "Задаване на шрифт за програма"
    3348 
    3349 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
    3350 msgid "Sets the default application font"
    3351 msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
    3352 
    3353 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
    3354 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
    3355 msgstr ""
    3356 "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
    3357 
    3358 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
    3359 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
    3360 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
    3361 
    3362 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
    3363 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
    3364 msgstr ""
    3365 "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
    3366 
    3367 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
    3368 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
    3369 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
    3370 
    3371 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
    3372 msgid ""
    3373 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
    3374 msgstr ""
    3375 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3376 "шрифтовете, формат OpenType."
    3377 
    3378 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
    3379 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
    3380 msgstr ""
    3381 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3382 "шрифтовете, формат PCF."
    3383 
    3384 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
    3385 msgid ""
    3386 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
    3387 msgstr ""
    3388 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3389 "шрифтовете, формат TrueType."
    3390 
    3391 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
    3392 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
    3393 msgstr ""
    3394 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
    3395 "шрифтовете, формат Type1."
    3396 
    3397 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
    3398 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
    3399 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
    3400 
    3401 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
    3402 msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
    3403 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
    3404 
    3405 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
    3406 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
    3407 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
    3408 
    3409 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
    3410 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
    3411 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
    3412 
    3413 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
    3414 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
    3415 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
    3416 
    3417 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
    3418 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
    3419 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
    3420 
    3421 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
    3422 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
    3423 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
    3424 
    3425 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
    3426 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
    3427 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
    3428 
    3429 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
    3430 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
    3431 msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
    3432 
    3433 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
    3434 msgid "Name:"
    3435 msgstr "Име:"
    3436 
    3437 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
    3438 msgid "Style:"
    3439 msgstr "Стил:"
    3440 
    3441 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
    3442 msgid "Type:"
    3443 msgstr "Вид:"
    3444 
    3445 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
    3446 msgid "Size:"
    3447 msgstr "Размер:"
    3448 
    3449 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
    3450 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
    3451 msgid "Version:"
    3452 msgstr "Версия:"
    3453 
    3454 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
    3455 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
    3456 msgid "Copyright:"
    3457 msgstr "Авторски права:"
    3458 
    3459 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
    3460 msgid "Description:"
    3461 msgstr "Описание:"
    3462 
    3463 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
    3464 #, c-format
    3465 msgid "usage: %s fontfile\n"
    3466 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
    3467 
    3468 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
    3469 msgid "Font Viewer"
    3470 msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
    3471 
    3472 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
    3473 msgid "Preview fonts"
    3474 msgstr "Преглед на шрифтове"
    3475 
    3476 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
    3477 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
    3478 msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)"
    3479 
    3480 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
    3481 msgid "TEXT"
    3482 msgstr "ТЕКСТ"
    3483 
    3484 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
    3485 msgid "Font size (default: 64)"
    3486 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
    3487 
    3488 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
    3489 msgid "SIZE"
    3490 msgstr "РАЗМЕР"
    3491 
    3492 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
    3493 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
    3494 msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
    3495 
    3496 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
    3497 #, c-format
    3498 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
    3499 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
    3500 
    3501 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
    3502 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
    3503 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
    3504 
    3505 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
    3506 msgid "Do _not apply font"
    3507 msgstr "Без _прилагане на шрифт"
    3508 
    3509 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
    3510 msgid ""
    3511 "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
    3512 "shown below."
    3513 msgstr ""
    3514 "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
    3515 "шрифт е показан по-долу."
    3516 
    3517 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
    3518 msgid "_Apply font"
    3519 msgstr "_Прилагане на шрифт"
    3520 
    3521 #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
    3522 msgid "Themes"
    3523 msgstr "Теми"
    3524 
    3525 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
    3526 msgid "Description"
    3527 msgstr "Описание"
    3528 
    3529 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
    3530 msgid "Control theme"
    3531 msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
    3532 
    3533 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
    3534 msgid "Window border theme"
    3535 msgstr "Тема за границите на прозореца"
    3536 
    3537 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
    3538 msgid "Icon theme"
    3539 msgstr "Икони"
    3540 
    3541 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
    3542 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
    3543 msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
    3544 
    3545 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
    3546 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
    3547 msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
    3548 
    3549 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
    3550 msgid ""
    3551 "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
    3552 msgstr ""
    3553 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
    3554 "инсталираните теми."
    3555 
    3556 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
    3557 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
    3558 msgstr ""
    3559 "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
    3560 "на темите."
    3561 
    3562 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
    3563 msgid "Thumbnail command for installed themes"
    3564 msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
    3565 
    3566 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
    3567 msgid "Thumbnail command for themes"
    3568 msgstr "Команда за малки изображения за темите"
    3569 
    3570 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
    3571 msgid "Whether to thumbnail installed themes"
    3572 msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми"
    3573 
    3574 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
    3575 msgid "Whether to thumbnail themes"
    3576 msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
    3577 
    3578 #. translators: you may want to include non-western chars here
    3579 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
    3580 msgid "ABCDEFG"
    3581 msgstr "АБВГДЕЖ"
    3582 
    3583 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
    3584 msgid "[FILE]"
    3585 msgstr "[ФАЙЛ]"
    3586 
    3587 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
    3588 msgid "Apply theme"
    3589 msgstr "Прилагане на тема"
    3590 
    3591 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
    3592 msgid "Sets the default theme"
    3593 msgstr "Задаване на стандартната тема"
     3360#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
     3361#~ msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
     3362
     3363#~ msgid "New accelerator..."
     3364#~ msgstr "Нов ускорител…"
     3365
     3366#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     3367#~ msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
     3368
     3369#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     3370#~ msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
     3371
     3372#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     3373#~ msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
     3374
     3375#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     3376#~ msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
     3377
     3378#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     3379#~ msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
     3380
     3381#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     3382#~ msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
     3383
     3384#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     3385#~ msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
     3386
     3387#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     3388#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
     3389
     3390#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     3391#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
     3392
     3393#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     3394#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
     3395
     3396#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     3397#~ msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.