Changeset 1624 for gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po
- Timestamp:
- Aug 25, 2008, 8:47:10 AM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po (modified) (50 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po
r1438 r1624 13 13 "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2008-0 4-13 23:19+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2008-0 4-13 23:19+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:44+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 21:24+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 50 50 msgstr "Показване на пове_че информация" 51 51 52 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 68252 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 53 53 msgid "Select Image" 54 54 msgstr "Избор на изображение" 55 55 56 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 68456 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 57 57 msgid "No Image" 58 58 msgstr "Няма изображение" 59 59 60 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:7 1261 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c: 105460 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 61 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 62 62 msgid "Images" 63 63 msgstr "Изображения" 64 64 65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:7 1666 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:69 565 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 66 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 67 67 msgid "All Files" 68 68 msgstr "Всички файлове" 69 69 70 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 85470 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 71 71 msgid "" 72 72 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" … … 76 76 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 77 77 78 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 87578 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 79 79 msgid "Unable to open address book" 80 80 msgstr "Адресникът не може да се отвори." 81 81 82 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 88982 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 83 83 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" 84 84 msgstr "" … … 86 86 "да е повредена." 87 87 88 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:9 1989 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:9 2188 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 89 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 90 90 #, c-format 91 91 msgid "About %s" … … 499 499 500 500 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 501 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" 502 msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане" 503 504 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1022 501 #, fuzzy 502 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" 503 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 504 505 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 505 506 msgid "Add Wallpaper" 506 507 msgstr "Добавяне на фон" 507 508 508 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c: 1058509 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 509 510 msgid "All files" 510 511 msgstr "Всички файлове" … … 556 557 msgstr "Използване на избрания шрифт" 557 558 558 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:10 8559 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 559 560 msgid "Specify the filename of a theme to install" 560 561 msgstr "" … … 562 563 " се инсталира" 563 564 564 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:10 9565 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 565 566 msgid "filename" 566 567 msgstr "име_на_файла" 567 568 568 569 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 569 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:11 6570 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 570 571 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 571 572 msgstr "" 572 573 "Указване на страницата, която да се\n" 573 " покаже -„theme“ (тема), "574 " покаже — „theme“ (тема), " 574 575 "„background“\n" 575 576 " (фон), „fonts“ (шрифтове), " … … 577 578 " (интерфейс)" 578 579 579 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 580 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 581 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 580 582 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 581 583 msgid "page" 582 584 msgstr "страница" 583 585 584 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:12 4586 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 585 587 msgid "[WALLPAPER...]" 586 588 msgstr "[ФОН…]" 587 589 588 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:1 56589 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:4 39590 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:63 8590 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 591 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 592 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 591 593 msgid "Default Pointer" 592 594 msgstr "Стандартен показалец" 593 595 594 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649 596 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 597 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 598 msgid "Install" 599 msgstr "Инсталиране" 600 601 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 602 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 603 #, c-format 604 msgid "" 605 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " 606 "'%s' is not installed." 607 msgstr "" 608 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото " 609 "ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." 610 611 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 595 612 msgid "Apply Background" 596 613 msgstr "Прилагане на фон" 597 614 598 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:6 53615 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 599 616 msgid "Apply Font" 600 617 msgstr "Прилагане на шрифт" 601 618 602 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:6 57619 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 603 620 msgid "Revert Font" 604 621 msgstr "Отхвърляне на шрифта" 605 622 606 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 679623 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 607 624 msgid "" 608 625 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " … … 612 629 "бъде отхвърлено." 613 630 614 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 681631 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 615 632 msgid "" 616 633 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " … … 620 637 "отхвърлено." 621 638 622 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 683639 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 623 640 msgid "The current theme suggests a background and a font." 624 641 msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." 625 642 626 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 685643 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 627 644 msgid "" 628 645 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " … … 632 649 "отхвърлено." 633 650 634 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 687651 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 635 652 msgid "The current theme suggests a background." 636 653 msgstr "Текущата тема предлага фон." 637 654 638 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 689655 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 639 656 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." 640 657 msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." 641 658 642 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c: 691659 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 643 660 msgid "The current theme suggests a font." 644 661 msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 645 662 646 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000 647 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 648 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 663 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 664 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 665 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 666 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 649 667 msgid "Custom" 650 668 msgstr "Потребителски" … … 848 866 849 867 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 850 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92851 868 msgid "Theme" 852 869 msgstr "Тема" … … 880 897 881 898 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 882 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 48899 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 883 900 msgid "_Add..." 884 901 msgstr "_Добавяне…" … … 1035 1052 msgstr "Пакет с тема за GNOME" 1036 1053 1037 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c: 451054 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 1038 1055 msgid "No Wallpaper" 1039 1056 msgstr "Без фон" 1040 1057 1041 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:2 121058 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 1042 1059 msgid "Slide Show" 1043 1060 msgstr "Прожекция" … … 1047 1064 #. * Folder: /path/to/file 1048 1065 #. 1049 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:2 201066 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 1050 1067 #, c-format 1051 1068 msgid "" … … 1058 1075 "Папка: %s" 1059 1076 1060 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:22 61061 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:22 81077 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 1078 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 1062 1079 msgid "pixel" 1063 1080 msgid_plural "pixels" … … 1065 1082 msgstr[1] "пиксела" 1066 1083 1067 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:1 661068 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:2 161084 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 1085 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 1069 1086 msgid "Cannot install theme" 1070 1087 msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" 1071 1088 1072 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:1 681089 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 1073 1090 #, c-format 1074 1091 msgid "The %s utility is not installed." 1075 1092 msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." 1076 1093 1077 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:2 181094 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 1078 1095 msgid "There was a problem while extracting the theme." 1079 1096 msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." 1080 1097 1081 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:24 11098 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 1082 1099 msgid "There was an error installing the selected file" 1083 1100 msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" 1084 1101 1085 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:24 21102 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 1086 1103 #, c-format 1087 1104 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." 1088 1105 msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." 1089 1106 1090 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:24 31107 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 1091 1108 #, c-format 1092 1109 msgid "" … … 1097 1114 "компилирате." 1098 1115 1099 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:28 21116 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 1100 1117 #, c-format 1101 1118 msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 1102 1119 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 1103 1120 1104 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:3 421121 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 1105 1122 #, c-format 1106 1123 msgid "Installation for theme \"%s\" failed." 1107 1124 msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." 1108 1125 1109 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:3 741126 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 1110 1127 #, c-format 1111 1128 msgid "The theme \"%s\" has been installed." 1112 1129 msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 1113 1130 1114 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:3 801131 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 1115 1132 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 1116 1133 msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" 1117 1134 1118 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 3821135 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 1119 1136 msgid "Keep Current Theme" 1120 1137 msgstr "Запазване на текущата тема" 1121 1138 1122 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 3841139 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 1123 1140 msgid "Apply New Theme" 1124 1141 msgstr "Прилагане на нова тема" 1125 1142 1126 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 4861143 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 1127 1144 msgid "Failed to create temporary directory" 1128 1145 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 1129 1146 1130 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:5 461147 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 1131 1148 msgid "New themes have been successfully installed." 1132 1149 msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми." 1133 1150 1134 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:5 731151 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 1135 1152 msgid "No theme file location specified to install" 1136 1153 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 1137 1154 1138 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c: 5931155 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 1139 1156 #, c-format 1140 1157 msgid "" … … 1145 1162 "%s" 1146 1163 1147 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 1148 #, c-format 1149 msgid "" 1150 "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " 1151 "selected as the source location" 1152 msgstr "" 1153 "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " 1154 "не може да бъде избран като папка източник." 1155 1156 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 1164 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 1157 1165 msgid "Select Theme" 1158 1166 msgstr "Избор на тема" 1159 1167 1160 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:68 81168 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 1161 1169 msgid "Theme Packages" 1162 1170 msgstr "Пакети с теми" … … 1167 1175 msgstr "Трябва да въведете име" 1168 1176 1169 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:1 611177 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 1170 1178 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" 1171 1179 msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" 1172 1180 1173 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:1 621174 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:45 61181 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 1182 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 1175 1183 msgid "_Overwrite" 1176 1184 msgstr "_Презаписване" 1177 1185 1178 #: ../capplets/appearance/theme-util.c: 691186 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 1179 1187 msgid "Would you like to delete this theme?" 1180 1188 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 1181 1189 1182 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:12 11190 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 1183 1191 msgid "Theme cannot be deleted" 1184 1192 msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 1193 1194 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 1195 msgid "Could not install theme engine" 1196 msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата" 1185 1197 1186 1198 #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 … … 1202 1214 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" 1203 1215 1204 #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 1205 msgid "Just apply settings and quit" 1206 msgstr "Прилагане на настройките и излизане" 1207 1208 #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 1209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 1210 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035 1211 msgid "Retrieve and store legacy settings" 1212 msgstr "Извличане и запазване на стари настройки" 1213 1214 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 1216 #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 1215 1217 #, c-format 1216 1218 msgid "There was an error displaying help: %s" 1217 1219 msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" 1218 1220 1219 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c: 1001221 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 1220 1222 #, c-format 1221 1223 msgid "Copying file: %u of %u" 1222 1224 msgstr "Копиране на файл: %u от %u" 1223 1225 1224 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:14 81226 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 1225 1227 #, c-format 1226 1228 msgid "Copying '%s'" 1227 1229 msgstr "Копиране на „%s“" 1228 1230 1229 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:18 81230 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:31 81231 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 1232 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 1231 1233 msgid "Copying files" 1232 1234 msgstr "Копиране на файлове" 1233 1235 1234 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:22 71236 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 1235 1237 msgid "Parent Window" 1236 1238 msgstr "Родителски прозорец" 1237 1239 1238 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:22 81240 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 1239 1241 msgid "Parent window of the dialog" 1240 1242 msgstr "Родителски прозорец на диалога" 1241 1243 1242 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:23 41244 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 1243 1245 msgid "From URI" 1244 1246 msgstr "От адрес" 1245 1247 1246 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:23 51248 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 1247 1249 msgid "URI currently transferring from" 1248 1250 msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" 1249 1251 1250 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 421252 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 1251 1253 msgid "To URI" 1252 1254 msgstr "Към адрес" 1253 1255 1254 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:24 31256 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 1255 1257 msgid "URI currently transferring to" 1256 1258 msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" 1257 1259 1258 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 501260 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 1259 1261 msgid "Fraction completed" 1260 1262 msgstr "Завършена част" 1261 1263 1262 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:2 511264 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 1263 1265 msgid "Fraction of transfer currently completed" 1264 1266 msgstr "Завършената част от текущия трансфер" 1265 1267 1266 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:25 81268 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 1267 1269 msgid "Current URI index" 1268 1270 msgstr "Текущ индекс на адрес" 1269 1271 1270 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:25 91272 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 1271 1273 msgid "Current URI index - starts from 1" 1272 1274 msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1" 1273 1275 1274 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:26 61276 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 1275 1277 msgid "Total URIs" 1276 1278 msgstr "Общо адреси" 1277 1279 1278 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:26 71280 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 1279 1281 msgid "Total number of URIs" 1280 1282 msgstr "Общ брой на адресите" 1281 1283 1282 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:4 501284 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 1283 1285 #, c-format 1284 1286 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" 1285 1287 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 1286 1288 1287 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:4 531289 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 1288 1290 msgid "_Skip" 1289 1291 msgstr "Пр_опускане" 1290 1292 1291 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:4 541293 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 1292 1294 msgid "Overwrite _All" 1293 1295 msgstr "_Презаписване на всички" 1294 1296 1295 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 701297 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 1296 1298 msgid "Key" 1297 1299 msgstr "Ключ" 1298 1300 1299 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 711301 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 1300 1302 msgid "GConf key to which this property editor is attached" 1301 1303 msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор" 1302 1304 1303 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 771305 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 1304 1306 msgid "Callback" 1305 1307 msgstr "Обратно повикване" 1306 1308 1307 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 781309 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 1308 1310 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" 1309 1311 msgstr "" … … 1311 1313 "клавиш е променена" 1312 1314 1313 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 831315 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 1314 1316 msgid "Change set" 1315 1317 msgstr "Комплект промени" 1316 1318 1317 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 841319 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 1318 1320 msgid "" 1319 1321 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" … … 1322 1324 "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" 1323 1325 1324 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 891326 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 1325 1327 msgid "Conversion to widget callback" 1326 1328 msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект" 1327 1329 1328 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 901330 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 1329 1331 msgid "" 1330 1332 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" … … 1333 1335 "графичния обект" 1334 1336 1335 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 951337 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 1336 1338 msgid "Conversion from widget callback" 1337 1339 msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект" 1338 1340 1339 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 961341 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 1340 1342 msgid "" 1341 1343 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" … … 1344 1346 "графичния обект" 1345 1347 1346 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2011348 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 1347 1349 msgid "UI Control" 1348 1350 msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" 1349 1351 1350 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2021352 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 1351 1353 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" 1352 1354 msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" 1353 1355 1354 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2171356 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 1355 1357 msgid "Property editor object data" 1356 1358 msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" 1357 1359 1358 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2181360 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 1359 1361 msgid "Custom data required by the specific property editor" 1360 1362 msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" 1361 1363 1362 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2241364 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 1363 1365 msgid "Property editor data freeing callback" 1364 1366 msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства" 1365 1367 1366 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c: 2251368 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 1367 1369 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" 1368 1370 msgstr "" … … 1370 1372 "редактора на свойства" 1371 1373 1372 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:14 671374 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 1373 1375 #, c-format 1374 1376 msgid "" … … 1383 1385 "за фон." 1384 1386 1385 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:14 751387 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 1386 1388 #, c-format 1387 1389 msgid "" … … 1396 1398 "Изберете друго изображение вместо него." 1397 1399 1398 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:15 941400 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 1399 1401 msgid "Please select an image." 1400 1402 msgstr "Изберете изображение." 1401 1403 1402 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:15 991404 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 1403 1405 msgid "_Select" 1404 1406 msgstr "_Избиране" 1405 1407 1406 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:63 91408 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 1407 1409 msgid "Default Pointer - Current" 1408 1410 msgstr "Стандартен показалец - текущ" 1409 1411 1410 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:6 431412 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 1411 1413 msgid "White Pointer" 1412 1414 msgstr "Бял показалец" 1413 1415 1414 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 41416 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 1415 1417 msgid "White Pointer - Current" 1416 1418 msgstr "Бял показалец - текущ" 1417 1419 1418 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 81420 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 1419 1421 msgid "Large Pointer" 1420 1422 msgstr "Голям показалец" 1421 1423 1422 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 91424 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 1423 1425 msgid "Large Pointer - Current" 1424 1426 msgstr "Голям показалец - текущ" 1425 1427 1426 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:6 531428 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 1427 1429 msgid "Large White Pointer - Current" 1428 1430 msgstr "Голям бял показалец - текущ" 1429 1431 1430 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:65 41432 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 1431 1433 msgid "Large White Pointer" 1432 1434 msgstr "Голям бял показалец" 1435 1436 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 1437 #, c-format 1438 msgid "" 1439 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " 1440 "not installed." 1441 msgstr "" 1442 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1443 "ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." 1444 1445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 1446 #, c-format 1447 msgid "" 1448 "This theme will not look as intended because the required window manager " 1449 "theme '%s' is not installed." 1450 msgstr "" 1451 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1452 "ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." 1453 1454 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 1455 #, c-format 1456 msgid "" 1457 "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " 1458 "not installed." 1459 msgstr "" 1460 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1461 "ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана." 1433 1462 1434 1463 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 … … 1449 1478 msgstr "Визуална помощ" 1450 1479 1451 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 1452 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 1453 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 1454 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 1455 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 1456 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 1457 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 1458 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 1459 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 1460 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 1461 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 1462 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 1480 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 1481 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 1482 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 1463 1483 #, c-format 1464 1484 msgid "Error saving configuration: %s" 1465 1485 msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" 1466 1486 1467 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 11001487 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 1468 1488 msgid "Could not load the main interface" 1469 1489 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" 1470 1490 1471 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 11021491 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 1472 1492 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 1473 1493 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" 1494 1495 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 1496 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 1497 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" 1498 msgstr "" 1499 "Указване на страницата, която да се\n" 1500 " покаже — „internet“ (Интернет),\n" 1501 " „multimedia“ (мултимедия), „system“\n" 1502 " (система), „a11y“ (достъпност)" 1474 1503 1475 1504 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 … … 1777 1806 msgstr "aterm" 1778 1807 1808 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 1809 msgid "Include _Panel" 1810 msgstr "_Включване на панела" 1811 1812 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's 1813 #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being 1814 #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish 1815 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 1816 #. 1817 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 1818 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 1819 msgid "Mirror Screens" 1820 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 1821 1822 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 1823 msgid "Monitor Resolution Settings" 1824 msgstr "Настройки на монитора" 1825 1826 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 1827 msgid "" 1828 "Normal\n" 1829 "Left\n" 1830 "Right\n" 1831 "Upside-down\n" 1832 msgstr "" 1833 "нормално\n" 1834 "наляво\n" 1835 "надясно\n" 1836 "обърнато\n" 1837 1838 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 1839 msgid "R_otation" 1840 msgstr "_Завъртане" 1841 1842 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 1843 msgid "Re_fresh Rate:" 1844 msgstr "_Опресняване:" 1845 1846 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 1847 msgid "_Detect Displays" 1848 msgstr "_Засичане на екрани" 1849 1850 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 1851 msgid "_Resolution" 1852 msgstr "_Разделителна способност" 1853 1854 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 1855 msgid "_Show Displays in Panel" 1856 msgstr "_Показване на екраните в панела" 1857 1779 1858 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 1780 1859 msgid "Change screen resolution" … … 1785 1864 msgstr "Разделителна способност" 1786 1865 1787 #: ../capplets/display/main.c:29 1866 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 1867 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 1788 1868 msgid "Normal" 1789 1869 msgstr "нормално" 1790 1870 1791 #: ../capplets/display/ main.c:301871 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 1792 1872 msgid "Left" 1793 1873 msgstr "наляво" 1794 1874 1795 #: ../capplets/display/main.c:31 1796 msgid "Inverted" 1797 msgstr "обърнато" 1798 1799 #: ../capplets/display/main.c:32 1875 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 1800 1876 msgid "Right" 1801 1877 msgstr "надясно" 1802 1878 1803 #: ../capplets/display/main.c:374 1879 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 1880 msgid "Upside Down" 1881 msgstr "обърнато" 1882 1883 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 1884 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 1885 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 1804 1886 #, c-format 1805 1887 msgid "%d Hz" 1806 1888 msgstr "%d Hz" 1807 1889 1808 #: ../capplets/display/main.c:514 1809 msgid "_Resolution:" 1810 msgstr "_Разделителна способност:" 1811 1812 #: ../capplets/display/main.c:532 1813 msgid "Re_fresh rate:" 1814 msgstr "_Опресняване:" 1815 1816 #: ../capplets/display/main.c:550 1817 msgid "R_otation:" 1818 msgstr "_Завъртане:" 1819 1820 #: ../capplets/display/main.c:569 1821 msgid "Default Settings" 1822 msgstr "Стандартни настройки" 1823 1824 #: ../capplets/display/main.c:571 1825 #, c-format 1826 msgid "Screen %d Settings\n" 1827 msgstr "Настройки за екрана %d\n" 1828 1829 # Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко. 1830 #: ../capplets/display/main.c:593 1831 msgid "Screen Resolution Preferences" 1832 msgstr "Разделителната способност на екрана" 1833 1834 #: ../capplets/display/main.c:628 1835 #, c-format 1836 msgid "_Make default for this computer (%s) only" 1837 msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)" 1838 1839 #: ../capplets/display/main.c:648 1840 msgid "Options" 1841 msgstr "Настройки" 1842 1843 #: ../capplets/display/main.c:668 1844 #, c-format 1845 msgid "" 1846 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " 1847 "settings will be restored." 1848 msgid_plural "" 1849 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " 1850 "settings will be restored." 1851 msgstr[0] "" 1852 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " 1853 "настройки ще бъдат възстановени." 1854 msgstr[1] "" 1855 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " 1856 "настройки ще бъдат възстановени." 1857 1858 #: ../capplets/display/main.c:708 1859 msgid "Keep Resolution" 1860 msgstr "Запазване на разделителната способност" 1861 1862 #: ../capplets/display/main.c:712 1863 msgid "Do you want to keep this resolution?" 1864 msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" 1865 1866 #: ../capplets/display/main.c:738 1867 msgid "Use _Previous Resolution" 1868 msgstr "Използване на _предишната разделителна способност" 1869 1870 #: ../capplets/display/main.c:739 1871 msgid "_Keep Resolution" 1872 msgstr "_Запазване на разделителната способност" 1873 1874 #: ../capplets/display/main.c:888 1875 msgid "" 1876 "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " 1877 "changes to the display size are not available." 1878 msgstr "" 1879 "X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може " 1880 "да се правят промени на разделителната способност." 1881 1882 #: ../capplets/display/main.c:895 1883 msgid "" 1884 "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " 1885 "Runtime changes to the display size are not available." 1886 msgstr "" 1887 "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят " 1888 "промени по големината на екрана." 1890 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 1891 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 1892 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 1893 #, c-format 1894 msgid "%d x %d" 1895 msgstr "%d × %d" 1896 1897 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 1898 msgid "Off" 1899 msgstr "Изключен" 1889 1900 1890 1901 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 … … 1893 1904 msgstr "Звук" 1894 1905 1906 #. Desktop 1895 1907 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 1908 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 1909 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 1896 1910 msgid "Desktop" 1897 1911 msgstr "Работен плот" 1898 1912 1899 1913 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 1900 msgid "New accelerator..." 1901 msgstr "Нов ускорител…" 1914 #, fuzzy 1915 msgid "New shortcut..." 1916 msgstr "Клавишна комбинация" 1902 1917 1903 1918 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 … … 1926 1941 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 1927 1942 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 1928 #: ../typing-break/drwright.c:483 1943 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 1944 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 1945 #: ../typing-break/drwright.c:480 1929 1946 msgid "Disabled" 1930 1947 msgstr "Без" 1931 1948 1932 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 4931949 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 1933 1950 msgid "<Unknown Action>" 1934 1951 msgstr "<Неизвестно действие>" 1935 1952 1936 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885 1953 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 1954 msgid "Custom Shortcuts" 1955 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 1956 1957 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 1958 #, c-format 1959 msgid "Error saving the new shortcut: %s" 1960 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s" 1961 1962 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 1937 1963 #, c-format 1938 1964 msgid "" 1939 1965 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " 1940 1966 "using this key.\n" 1941 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" 1942 msgstr "" 1943 "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде " 1944 "въвеждан самостоятелно.\n" 1945 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" 1946 1947 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914 1948 #, c-format 1949 msgid "" 1950 "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" 1951 " \"%s\"\n" 1952 msgstr "" 1953 "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n" 1954 "„%s“\n" 1955 1956 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946 1957 #, c-format 1958 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" 1959 msgstr "" 1960 "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n" 1961 1962 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998 1963 #, c-format 1964 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" 1965 msgstr "" 1966 "Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n" 1967 1968 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129 1967 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." 1968 msgstr "" 1969 "„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно " 1970 "да бъде въвеждан самостоятелно.\n" 1971 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 1972 1973 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 1974 #, c-format 1975 msgid "" 1976 "The shortcut \"%s\" is already used for\n" 1977 "\"%s\"" 1978 msgstr "" 1979 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" 1980 "„%s“" 1981 1982 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 1983 #, c-format 1984 msgid "" 1985 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." 1986 msgstr "" 1987 "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " 1988 "изключена." 1989 1990 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 1991 msgid "_Reassign" 1992 msgstr "_Прехвърляне" 1993 1994 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 1995 #, c-format 1996 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" 1997 msgstr "" 1998 "Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: " 1999 "%s" 2000 2001 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 1969 2002 msgid "Action" 1970 2003 msgstr "Действие" 1971 2004 1972 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 1532005 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 1973 2006 msgid "Shortcut" 1974 msgstr " Бърз клавиш"2007 msgstr "Клавишна комбинация" 1975 2008 1976 2009 #. … … 1980 2013 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 1981 2014 msgid "Keyboard Shortcuts" 1982 msgstr " Бързи клавиши"2015 msgstr "Клавишни комбинации" 1983 2016 1984 2017 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 1985 msgid "" 1986 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " 1987 "accelerator, or press backspace to clear." 1988 msgstr "" 1989 "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете " 1990 "новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване." 2018 #, fuzzy 2019 msgid "" 2020 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " 2021 "combination, or press backspace to clear." 2022 msgstr "" 2023 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " 2024 "въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване." 1991 2025 1992 2026 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 1993 2027 msgid "Assign shortcut keys to commands" 1994 msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"2028 msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди" 1995 2029 1996 2030 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 1997 2031 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 1998 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1 0311999 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1 0332032 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 2033 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 2000 2034 msgid "" 2001 2035 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 2002 2036 msgstr "Използване само на настройките и излизане" 2037 2038 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 2039 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 2040 msgid "Retrieve and store legacy settings" 2041 msgstr "Извличане и запазване на стари настройки" 2003 2042 2004 2043 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 … … 2105 2144 2106 2145 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 2146 msgid "By _country" 2147 msgstr "По _страна" 2148 2149 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 2150 msgid "By _language" 2151 msgstr "По _език" 2152 2153 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 2107 2154 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 2108 2155 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" 2109 2156 2110 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 32157 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 2111 2158 msgid "Choose a Keyboard Model" 2112 2159 msgstr "Избиране на модел клавиатура" 2113 2160 2114 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 42161 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 2115 2162 msgid "Choose a Layout" 2116 2163 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 2117 2164 2118 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 52165 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 2119 2166 msgid "Cursor _blinks in text fields" 2120 2167 msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" 2121 2168 2122 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 62169 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 2123 2170 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 2124 2171 msgid "Cursor blinks speed" 2125 2172 msgstr "Скорост на мигане на показалеца" 2126 2173 2127 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 72174 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 2128 2175 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 2129 2176 msgid "D_elay:" 2130 2177 msgstr "_Закъснение:" 2131 2178 2132 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 282179 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 2133 2180 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" 2134 2181 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 2135 2182 2136 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 292183 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 2137 2184 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 2138 2185 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" 2139 2186 2140 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 02187 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 2141 2188 msgid "Duration of work before forcing a break" 2142 2189 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" 2143 2190 2144 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 12191 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 2145 2192 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 2146 2193 msgid "General" 2147 2194 msgstr "Общи" 2148 2195 2149 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 22196 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 2150 2197 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 2151 2198 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 2152 2199 2153 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 32200 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 2154 2201 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" 2155 2202 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" 2156 2203 2157 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 42204 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 2158 2205 msgid "Keyboard Layout Options" 2159 2206 msgstr "Настройки на подредбата" 2160 2207 2161 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 52208 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 2162 2209 msgid "Keyboard Preferences" 2163 2210 msgstr "Настройки на клавиатурата" 2164 2211 2165 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 62212 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 2166 2213 msgid "Keyboard _model:" 2167 2214 msgstr "_Модел на клавиатурата:" 2168 2215 2169 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 72216 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 2170 2217 msgid "Layout _Options..." 2171 2218 msgstr "Настро_йки на подредбата…" 2172 2219 2173 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 382220 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 2174 2221 msgid "Layouts" 2175 2222 msgstr "Подредби" 2176 2223 2177 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 392224 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 2178 2225 msgid "" 2179 2226 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " … … 2183 2230 "при прекалено дълго писане на клавиатурата." 2184 2231 2185 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 02232 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 2186 2233 msgid "Mouse Keys" 2187 2234 msgstr "Клавиши за мишка" 2188 2235 2189 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 12236 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 2190 2237 msgid "Preview:" 2191 2238 msgstr "Предварителен преглед:" 2192 2239 2193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 22240 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 2194 2241 msgid "Repeat keys speed" 2195 2242 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 2196 2243 2197 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 32244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 2198 2245 msgid "Reset to De_faults" 2199 2246 msgstr "_Стандартни настройки" 2200 2247 2201 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 42248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 2202 2249 msgid "S_peed:" 2203 2250 msgstr "С_корост:" 2204 2251 2205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 52252 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 2206 2253 msgid "Separate _layout for each window" 2207 2254 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 2208 2255 2209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 62256 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 2210 2257 msgid "Typing Break" 2211 2258 msgstr "Почивки при писане" 2212 2259 2213 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 72260 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 2214 2261 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 2215 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез бързи клавиши"2216 2217 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 492262 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 2263 2264 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 2218 2265 msgid "_Break interval lasts:" 2219 2266 msgstr "Продължителност на по_чивката:" 2220 2267 2221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 2268 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 2269 msgid "_Country:" 2270 msgstr "_Страна:" 2271 2272 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 2222 2273 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 2223 2274 msgid "_Delay:" 2224 2275 msgstr "З_акъснение:" 2225 2276 2226 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 12277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 2227 2278 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" 2228 2279 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 2229 2280 2230 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 22231 msgid "_La youts:"2232 msgstr " Под_редби:"2233 2234 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 32281 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 2282 msgid "_Language:" 2283 msgstr "_Език:" 2284 2285 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 2235 2286 msgid "_Lock screen to enforce typing break" 2236 2287 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" 2237 2288 2238 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 42289 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 2239 2290 msgid "_Models:" 2240 2291 msgstr "_Модели:" 2241 2292 2242 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 52293 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 2243 2294 msgid "_Only accept long keypresses" 2244 2295 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" 2245 2296 2246 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 62297 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 2247 2298 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" 2248 2299 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" 2249 2300 2250 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 572301 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 2251 2302 msgid "_Selected layouts:" 2252 2303 msgstr "_Избрана подредба:" 2253 2304 2254 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 582305 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 2255 2306 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" 2256 2307 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" 2257 2308 2258 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 592309 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 2259 2310 msgid "_Speed:" 2260 2311 msgstr "_Скорост:" 2261 2312 2262 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 02313 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 2263 2314 msgid "_Type to test settings:" 2264 2315 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 2265 2316 2266 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 12317 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 2267 2318 msgid "_Variants:" 2268 2319 msgstr "_Варианти:" 2269 2320 2270 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 22321 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 2271 2322 msgid "_Vendors:" 2272 2323 msgstr "_Производители:" 2273 2324 2274 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 32325 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 2275 2326 msgid "_Work interval lasts:" 2276 2327 msgstr "Продължителност на ра_ботата:" 2277 2328 2278 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 42329 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 2279 2330 msgid "minutes" 2280 2331 msgstr "минути" … … 2284 2335 msgstr "Неизвестен" 2285 2336 2286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:2112287 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:3112288 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:2112289 msgid "Default"2290 msgstr "Стандартно"2291 2292 2337 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 2293 2338 msgid "Layout" 2294 2339 msgstr "Подредба" 2340 2341 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 2342 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 2343 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 2344 msgid "Default" 2345 msgstr "Стандартно" 2295 2346 2296 2347 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 … … 2345 2396 msgstr "" 2346 2397 "Указване на страницата, която да се\n" 2347 " покаже - „general“ (общи) или\n"2398 " покаже — „general“ (общи),\n" 2348 2399 " „accessibility“ (достъпност)" 2349 2400 … … 2597 2648 msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“" 2598 2649 2599 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 3252600 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:3 782650 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 2651 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 2601 2652 msgid "Not connected" 2602 2653 msgstr "Не е свързано" 2603 2654 2604 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6662655 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 2605 2656 msgid "Autodetect" 2606 2657 msgstr "Автоматично засичане" 2607 2658 2608 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6712609 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6722659 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 2660 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 2610 2661 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" 2611 2662 msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс" 2612 2663 2613 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6732664 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 2614 2665 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" 2615 2666 msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“" 2616 2667 2617 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6742618 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6752668 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 2669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 2619 2670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" 2620 2671 msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“" 2621 2672 2622 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6762623 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6772673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 2674 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 2624 2675 msgid "OSS - Open Sound System" 2625 2676 msgstr "OSS - Отворена система за звук" 2626 2677 2627 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6782628 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6792678 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 2679 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 2629 2680 msgid "PulseAudio Sound Server" 2630 2681 msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“" 2631 2682 2632 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6802683 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 2633 2684 msgid "Test Sound" 2634 2685 msgstr "Пробен звук" 2635 2686 2636 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c: 6812687 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 2637 2688 msgid "Silence" 2638 2689 msgstr "Тишина" 2639 2690 2640 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1 0482691 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 2641 2692 msgid "- GNOME Sound Preferences" 2642 2693 msgstr "- Настройка за звук" 2643 2694 2644 2695 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 2696 msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>" 2697 msgstr "<b>Уведомления и звукови събития</b>" 2698 2699 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 2645 2700 msgid "<b>Audio Conferencing</b>" 2646 2701 msgstr "<b>Аудио конференция</b>" 2647 2702 2648 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h: 22703 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 2649 2704 msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" 2650 2705 msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>" 2651 2706 2652 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h: 32707 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 2653 2708 msgid "<b>Music and Movies</b>" 2654 2709 msgstr "<b>Музика и филми</b>" 2655 2710 2656 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h: 42711 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 2657 2712 msgid "<b>Sound Events</b>" 2658 2713 msgstr "<b>Звукови събития</b>" 2659 2714 2660 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 2715 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 2716 msgid "<b>Sound Theme</b>" 2717 msgstr "<b>Звукова тема</b>" 2718 2719 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 2661 2720 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" 2662 2721 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>" 2663 2722 2664 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h: 62723 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 2665 2724 msgid "Click OK to finish." 2666 2725 msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите." 2667 2726 2668 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h: 72727 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 2669 2728 msgid "Devices" 2670 2729 msgstr "Устройства" 2671 2730 2672 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:82673 msgid "E_nable software sound mixing"2674 msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука"2675 2676 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:92677 msgid "Flash _entire screen"2678 msgstr "Проблясване на _целия екран"2679 2680 2731 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 2681 msgid " Flash _window titlebar"2682 msgstr " Проблясване на _заглавната лента на прозореца"2732 msgid "Play _alert sound" 2733 msgstr "_Звуци за предупреждение" 2683 2734 2684 2735 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 2736 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" 2737 msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони" 2738 2739 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 2685 2740 msgid "S_ound playback:" 2686 2741 msgstr "_Изпълнение на звук:" 2687 2742 2688 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 22743 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 2689 2744 msgid "" 2690 2745 "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " … … 2695 2750 "е необходимо." 2696 2751 2697 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 32752 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 2698 2753 msgid "So_und playback:" 2699 2754 msgstr "Изпълнение на з_вук:" 2700 2755 2701 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 42756 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 2702 2757 msgid "Sou_nd capture:" 2703 2758 msgstr "З_апис на звук:" 2704 2759 2705 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 2760 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 2761 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 2706 2762 msgid "Sound Preferences" 2707 2763 msgstr "Настройка за звук" 2708 2764 2709 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 62765 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 2710 2766 msgid "Sounds" 2711 2767 msgstr "Звуци" 2712 2713 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:172714 msgid "System Beep"2715 msgstr "Системен звънец"2716 2768 2717 2769 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 … … 2728 2780 2729 2781 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 2730 msgid "_ Enable system beep"2731 msgstr "_ Активиране на системния звънец"2782 msgid "_Play alerts and sound effects" 2783 msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти" 2732 2784 2733 2785 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 2734 msgid "_Play system sounds"2735 msgstr "Из_пълнение на системните звуци"2736 2737 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:232738 2786 msgid "_Sound playback:" 2739 2787 msgstr "Изп_ълнение на звук:" 2740 2788 2741 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 2742 msgid "_Visual system beep" 2743 msgstr "_Визуализиране на системния звънец" 2789 #. Bell 2790 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 2791 msgid "Alert sound" 2792 msgstr "Звук за предупреждение" 2793 2794 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 2795 msgid "Visual alert" 2796 msgstr "Визуално предупреждение" 2797 2798 #. Windows and buttons 2799 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 2800 msgid "Windows and Buttons" 2801 msgstr "Прозорци и бутони" 2802 2803 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 2804 msgid "Button clicked" 2805 msgstr "Натиснат е бутон" 2806 2807 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 2808 msgid "Toggle button clicked" 2809 msgstr "Натиснат е превключващ бутон" 2810 2811 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 2812 msgid "Window maximized" 2813 msgstr "Максимизиран е прозорец" 2814 2815 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 2816 msgid "Window unmaximized" 2817 msgstr "Демаксимизиран е прозорец" 2818 2819 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 2820 msgid "Window minimised" 2821 msgstr "Минимизиран е прозорец" 2822 2823 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 2824 msgid "Login" 2825 msgstr "Влизане в системата" 2826 2827 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 2828 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 2829 msgid "Logout" 2830 msgstr "Излизане от системата" 2831 2832 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 2833 msgid "New e-mail" 2834 msgstr "Нова е-поща" 2835 2836 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 2837 msgid "Empty trash" 2838 msgstr "Изчистване на кошчето" 2839 2840 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 2841 msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" 2842 msgstr "Завършено е продължително действие (изтегляне, запис на CD, др.)" 2843 2844 #. Alerts? 2845 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 2846 msgid "Alerts" 2847 msgstr "Предупреждения" 2848 2849 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 2850 msgid "Information or question" 2851 msgstr "Информация или въпрос" 2852 2853 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 2854 msgid "Warning" 2855 msgstr "Предупреждение" 2856 2857 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 2858 msgid "Error" 2859 msgstr "Грешка" 2860 2861 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 2862 msgid "Battery warning" 2863 msgstr "Предупреждение от батерията" 2864 2865 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 2866 msgid "Flash screen" 2867 msgstr "Проблясване на екрана" 2868 2869 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 2870 msgid "Flash window" 2871 msgstr "Проблясване на прозореца" 2872 2873 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 2874 msgid "Testing event sound" 2875 msgstr "Пробен звук за събитие" 2876 2877 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 2878 msgid "Select Sound File" 2879 msgstr "Избор на звуков файл" 2880 2881 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 2882 msgid "Sound files" 2883 msgstr "Звуци" 2884 2885 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 2886 msgid "Custom..." 2887 msgstr "Потребителски настройки…" 2744 2888 2745 2889 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 … … 2819 2963 2820 2964 #. make start action 2821 #: ../libslab/application-tile.c:3 692965 #: ../libslab/application-tile.c:372 2822 2966 #, c-format 2823 2967 msgid "<b>Start %s</b>" 2824 2968 msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" 2825 2969 2826 #: ../libslab/application-tile.c:3 882970 #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 2827 2971 msgid "Help" 2828 2972 msgstr "Помощ" 2829 2973 2830 #: ../libslab/application-tile.c:43 52974 #: ../libslab/application-tile.c:438 2831 2975 msgid "Upgrade" 2832 2976 msgstr "Обновяване" 2833 2977 2834 #: ../libslab/application-tile.c:45 02978 #: ../libslab/application-tile.c:453 2835 2979 msgid "Uninstall" 2836 2980 msgstr "Премахване" 2837 2981 2838 #: ../libslab/application-tile.c:7 77 ../libslab/document-tile.c:7412982 #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 2839 2983 msgid "Remove from Favorites" 2840 2984 msgstr "Премахване от любимите" 2841 2985 2842 #: ../libslab/application-tile.c:7 79 ../libslab/document-tile.c:7432986 #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 2843 2987 msgid "Add to Favorites" 2844 2988 msgstr "Добавяне към любимите" 2845 2989 2846 #: ../libslab/application-tile.c:86 42990 #: ../libslab/application-tile.c:867 2847 2991 msgid "Remove from Startup Programs" 2848 2992 msgstr "Да не се стартира в началото" 2849 2993 2850 #: ../libslab/application-tile.c:86 62994 #: ../libslab/application-tile.c:869 2851 2995 msgid "Add to Startup Programs" 2852 2996 msgstr "Да се стартира в началото" … … 2867 3011 msgstr "Други" 2868 3012 2869 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1079 3013 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 3014 msgid "Lock Screen" 3015 msgstr "Заключване на екрана" 3016 3017 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 3018 msgid "Shutdown" 3019 msgstr "Изключване на компютъра" 3020 3021 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 2870 3022 msgid "New Spreadsheet" 2871 3023 msgstr "Нова електронна таблица" 2872 3024 2873 #: ../libslab/bookmark-agent.c:10 833025 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 2874 3026 msgid "New Document" 2875 3027 msgstr "Нов документ" 2876 3028 2877 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 353029 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 2878 3030 msgid "Home" 2879 3031 msgstr "Домашна папка" 2880 3032 2881 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1151 3033 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 3034 msgid "Documents" 3035 msgstr "Документи" 3036 3037 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 2882 3038 msgid "File System" 2883 3039 msgstr "Файлова система" 2884 3040 2885 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 553041 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 2886 3042 msgid "Network Servers" 2887 3043 msgstr "Мрежови сървъри" 2888 3044 2889 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 843045 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 2890 3046 msgid "Search" 2891 3047 msgstr "Търсене" 2892 3048 2893 3049 #. make open with default action 2894 #: ../libslab/directory-tile.c:17 03050 #: ../libslab/directory-tile.c:171 2895 3051 #, c-format 2896 3052 msgid "<b>Open</b>" … … 2898 3054 2899 3055 #. make rename action 2900 #: ../libslab/directory-tile.c:1 89 ../libslab/document-tile.c:2283056 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 2901 3057 msgid "Rename..." 2902 3058 msgstr "Преименуване…" 2903 3059 2904 #: ../libslab/directory-tile.c:20 3 ../libslab/directory-tile.c:2122905 #: ../libslab/document-tile.c:24 2 ../libslab/document-tile.c:2513060 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 3061 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 2906 3062 msgid "Send To..." 2907 3063 msgstr "Изпращане до…" 2908 3064 2909 3065 #. make move to trash action 2910 #: ../libslab/directory-tile.c:22 7 ../libslab/document-tile.c:2773066 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 2911 3067 msgid "Move to Trash" 2912 3068 msgstr "Преместване в кошчето" 2913 3069 2914 #: ../libslab/directory-tile.c:23 7 ../libslab/directory-tile.c:4502915 #: ../libslab/document-tile.c:2 87 ../libslab/document-tile.c:8543070 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 3071 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 2916 3072 msgid "Delete" 2917 3073 msgstr "Изтриване" 2918 3074 2919 #: ../libslab/directory-tile.c:5 75 ../libslab/document-tile.c:10263075 #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 2920 3076 #, c-format 2921 3077 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2922 3078 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 2923 3079 2924 #: ../libslab/directory-tile.c:5 80 ../libslab/document-tile.c:10303080 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 2925 3081 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2926 3082 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 2927 3083 2928 #: ../libslab/document-tile.c:1 893084 #: ../libslab/document-tile.c:196 2929 3085 #, c-format 2930 3086 msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" 2931 3087 msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>" 2932 3088 2933 #: ../libslab/document-tile.c:20 13089 #: ../libslab/document-tile.c:208 2934 3090 msgid "Open with Default Application" 2935 3091 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 2936 3092 2937 #: ../libslab/document-tile.c:21 23093 #: ../libslab/document-tile.c:219 2938 3094 msgid "Open in File Manager" 2939 3095 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 2940 3096 2941 #: ../libslab/document-tile.c:6 373097 #: ../libslab/document-tile.c:611 2942 3098 msgid "?" 2943 3099 msgstr "?" 2944 3100 2945 #: ../libslab/document-tile.c:6 443101 #: ../libslab/document-tile.c:618 2946 3102 msgid "%l:%M %p" 2947 3103 msgstr "%k:%M" 2948 3104 2949 #: ../libslab/document-tile.c:6 523105 #: ../libslab/document-tile.c:626 2950 3106 msgid "Today %l:%M %p" 2951 3107 msgstr "Днес %k:%M" 2952 3108 2953 #: ../libslab/document-tile.c:6 623109 #: ../libslab/document-tile.c:636 2954 3110 msgid "Yesterday %l:%M %p" 2955 3111 msgstr "Вчера %k:%M" 2956 3112 2957 #: ../libslab/document-tile.c:6 743113 #: ../libslab/document-tile.c:648 2958 3114 msgid "%a %l:%M %p" 2959 3115 msgstr "%a %k:%M" 2960 3116 2961 #: ../libslab/document-tile.c:6 823117 #: ../libslab/document-tile.c:656 2962 3118 msgid "%b %d %l:%M %p" 2963 3119 msgstr "%d %b %k:%M" 2964 3120 2965 #: ../libslab/document-tile.c:6 843121 #: ../libslab/document-tile.c:658 2966 3122 msgid "%b %d %Y" 2967 3123 msgstr "%d %b %Y" 2968 2969 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:7772970 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:9032971 #, c-format2972 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"2973 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."2974 2975 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:7882976 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:9142977 #, c-format2978 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"2979 msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."2980 2981 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:10872982 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:11522983 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:12162984 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:12262985 #, c-format2986 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"2987 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."2988 2989 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:11122990 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:11262991 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:11942992 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:12462993 #, c-format2994 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"2995 msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."2996 2997 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:19292998 #, c-format2999 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"3000 msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."3001 3002 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:21303003 #, c-format3004 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"3005 msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."3006 3007 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:21763008 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:23333009 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:24183010 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:24993011 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:25843012 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:26673013 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:27453014 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:28243015 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:28663016 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:29633017 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:30893018 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:32793019 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:33553020 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:35083021 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:35733022 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:36633023 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:37903024 #, c-format3025 msgid "No bookmark found for URI '%s'"3026 msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."3027 3028 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:25083029 #, c-format3030 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"3031 msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."3032 3033 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:25933034 #, c-format3035 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"3036 msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."3037 3038 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:29723039 #, c-format3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"3041 msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"3042 3043 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:33733044 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:35183045 #, c-format3046 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"3047 msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."3048 3124 3049 3125 #: ../libslab/search-bar.c:255 … … 3060 3136 msgid "Remove from System Items" 3061 3137 msgstr "Премахване от системните елементи" 3062 3063 #: ../libsounds/sound-view.c:443064 msgid "Login"3065 msgstr "Влизане в системата"3066 3067 #: ../libsounds/sound-view.c:453068 msgid "Logout"3069 msgstr "Излизане от системата"3070 3071 #: ../libsounds/sound-view.c:463072 msgid "Boing"3073 msgstr "Дрънчене"3074 3075 #: ../libsounds/sound-view.c:473076 msgid "Siren"3077 msgstr "Сирена"3078 3079 #: ../libsounds/sound-view.c:483080 msgid "Clink"3081 msgstr "Звънене"3082 3083 #: ../libsounds/sound-view.c:493084 msgid "Beep"3085 msgstr "Бипкане"3086 3087 #: ../libsounds/sound-view.c:503088 msgid "No sound"3089 msgstr "Без звук"3090 3091 #: ../libsounds/sound-view.c:1323092 msgid "Sound not set for this event."3093 msgstr "За това събитие няма зададен звук."3094 3095 #: ../libsounds/sound-view.c:1413096 msgid ""3097 "The sound file for this event does not exist.\n"3098 "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."3099 msgstr ""3100 "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"3101 "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."3102 3103 #: ../libsounds/sound-view.c:1523104 msgid "The sound file for this event does not exist."3105 msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"3106 3107 #: ../libsounds/sound-view.c:1833108 msgid "Select Sound File"3109 msgstr "Избор на звуков файл"3110 3111 #: ../libsounds/sound-view.c:2103112 #, c-format3113 msgid "The file %s is not a valid wav file"3114 msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"3115 3116 #: ../libsounds/sound-view.c:2713117 msgid "Select sound file..."3118 msgstr "Избор на звуков файл…"3119 3120 #: ../libsounds/sound-view.c:3733121 msgid "System Sounds"3122 msgstr "Системните звуци"3123 3138 3124 3139 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 … … 3250 3265 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" 3251 3266 3252 #: ../typing-break/drw-break-window.c:18 83267 #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 3253 3268 msgid "_Postpone Break" 3254 3269 msgstr "_Отлагане на почивката" 3255 3270 3256 #: ../typing-break/drw-break-window.c:24 43271 #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 3257 3272 msgid "Take a break!" 3258 3273 msgstr "Време е за почивка" … … 3260 3275 #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, 3261 3276 #. translators: keep the initial "/" 3262 #: ../typing-break/drwright.c:1 293277 #: ../typing-break/drwright.c:130 3263 3278 msgid "/_Preferences" 3264 3279 msgstr "/_Настройки" 3265 3280 3266 #: ../typing-break/drwright.c:13 03281 #: ../typing-break/drwright.c:131 3267 3282 msgid "/_About" 3268 3283 msgstr "/_Относно" 3269 3284 3270 #: ../typing-break/drwright.c:13 23285 #: ../typing-break/drwright.c:133 3271 3286 msgid "/_Take a Break" 3272 3287 msgstr "/_Взимане на почивка" 3273 3288 3274 #: ../typing-break/drwright.c: 5013289 #: ../typing-break/drwright.c:489 3275 3290 #, c-format 3276 3291 msgid "%d minute until the next break" … … 3279 3294 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" 3280 3295 3281 #: ../typing-break/drwright.c: 5053296 #: ../typing-break/drwright.c:493 3282 3297 #, c-format 3283 3298 msgid "Less than one minute until the next break" 3284 3299 msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" 3285 3300 3286 #: ../typing-break/drwright.c:5 923301 #: ../typing-break/drwright.c:580 3287 3302 #, c-format 3288 3303 msgid "" … … 3293 3308 "следната грешка: %s" 3294 3309 3295 #: ../typing-break/drwright.c: 6113310 #: ../typing-break/drwright.c:599 3296 3311 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 3297 3312 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" 3298 3313 3299 #: ../typing-break/drwright.c:6 123314 #: ../typing-break/drwright.c:600 3300 3315 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 3301 3316 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" 3302 3317 3303 #: ../typing-break/drwright.c:6 213318 #: ../typing-break/drwright.c:609 3304 3319 msgid "A computer break reminder." 3305 3320 msgstr "Напомняне за почивки." 3306 3321 3307 #: ../typing-break/drwright.c:6 233322 #: ../typing-break/drwright.c:611 3308 3323 msgid "translator-credits" 3309 3324 msgstr "" … … 3343 3358 "„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“." 3344 3359 3345 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 3346 msgid "Set as Application Font" 3347 msgstr "Задаване на шрифт за програма" 3348 3349 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 3350 msgid "Sets the default application font" 3351 msgstr "Избиране на стандартния шрифт" 3352 3353 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 3354 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." 3355 msgstr "" 3356 "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения." 3357 3358 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 3359 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." 3360 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения." 3361 3362 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 3363 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." 3364 msgstr "" 3365 "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения." 3366 3367 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 3368 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." 3369 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения." 3370 3371 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 3372 msgid "" 3373 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." 3374 msgstr "" 3375 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3376 "шрифтовете, формат OpenType." 3377 3378 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 3379 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." 3380 msgstr "" 3381 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3382 "шрифтовете, формат PCF." 3383 3384 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 3385 msgid "" 3386 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." 3387 msgstr "" 3388 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3389 "шрифтовете, формат TrueType." 3390 3391 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 3392 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." 3393 msgstr "" 3394 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3395 "шрифтовете, формат Type1." 3396 3397 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 3398 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" 3399 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType" 3400 3401 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 3402 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" 3403 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF" 3404 3405 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 3406 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" 3407 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType" 3408 3409 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 3410 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" 3411 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1" 3412 3413 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 3414 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" 3415 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType" 3416 3417 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 3418 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" 3419 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF" 3420 3421 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 3422 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" 3423 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType" 3424 3425 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 3426 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" 3427 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1" 3428 3429 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 3430 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" 3431 msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789" 3432 3433 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 3434 msgid "Name:" 3435 msgstr "Име:" 3436 3437 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 3438 msgid "Style:" 3439 msgstr "Стил:" 3440 3441 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 3442 msgid "Type:" 3443 msgstr "Вид:" 3444 3445 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 3446 msgid "Size:" 3447 msgstr "Размер:" 3448 3449 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 3450 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 3451 msgid "Version:" 3452 msgstr "Версия:" 3453 3454 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 3455 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 3456 msgid "Copyright:" 3457 msgstr "Авторски права:" 3458 3459 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 3460 msgid "Description:" 3461 msgstr "Описание:" 3462 3463 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 3464 #, c-format 3465 msgid "usage: %s fontfile\n" 3466 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" 3467 3468 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 3469 msgid "Font Viewer" 3470 msgstr "Компонент за преглед на шрифтове" 3471 3472 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 3473 msgid "Preview fonts" 3474 msgstr "Преглед на шрифтове" 3475 3476 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 3477 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" 3478 msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)" 3479 3480 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 3481 msgid "TEXT" 3482 msgstr "ТЕКСТ" 3483 3484 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 3485 msgid "Font size (default: 64)" 3486 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)" 3487 3488 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 3489 msgid "SIZE" 3490 msgstr "РАЗМЕР" 3491 3492 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 3493 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" 3494 msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ" 3495 3496 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 3497 #, c-format 3498 msgid "Error parsing arguments: %s\n" 3499 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" 3500 3501 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 3502 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" 3503 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>" 3504 3505 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 3506 msgid "Do _not apply font" 3507 msgstr "Без _прилагане на шрифт" 3508 3509 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 3510 msgid "" 3511 "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " 3512 "shown below." 3513 msgstr "" 3514 "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този " 3515 "шрифт е показан по-долу." 3516 3517 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 3518 msgid "_Apply font" 3519 msgstr "_Прилагане на шрифт" 3520 3521 #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 3522 msgid "Themes" 3523 msgstr "Теми" 3524 3525 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 3526 msgid "Description" 3527 msgstr "Описание" 3528 3529 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 3530 msgid "Control theme" 3531 msgstr "Тема за декорациите и бутоните" 3532 3533 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 3534 msgid "Window border theme" 3535 msgstr "Тема за границите на прозореца" 3536 3537 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 3538 msgid "Icon theme" 3539 msgstr "Икони" 3540 3541 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 3542 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." 3543 msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения." 3544 3545 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 3546 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." 3547 msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения." 3548 3549 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 3550 msgid "" 3551 "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." 3552 msgstr "" 3553 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на " 3554 "инсталираните теми." 3555 3556 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 3557 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." 3558 msgstr "" 3559 "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения " 3560 "на темите." 3561 3562 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 3563 msgid "Thumbnail command for installed themes" 3564 msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми" 3565 3566 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 3567 msgid "Thumbnail command for themes" 3568 msgstr "Команда за малки изображения за темите" 3569 3570 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 3571 msgid "Whether to thumbnail installed themes" 3572 msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми" 3573 3574 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 3575 msgid "Whether to thumbnail themes" 3576 msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите" 3577 3578 #. translators: you may want to include non-western chars here 3579 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 3580 msgid "ABCDEFG" 3581 msgstr "АБВГДЕЖ" 3582 3583 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 3584 msgid "[FILE]" 3585 msgstr "[ФАЙЛ]" 3586 3587 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 3588 msgid "Apply theme" 3589 msgstr "Прилагане на тема" 3590 3591 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 3592 msgid "Sets the default theme" 3593 msgstr "Задаване на стандартната тема" 3360 #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" 3361 #~ msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане" 3362 3363 #~ msgid "New accelerator..." 3364 #~ msgstr "Нов ускорител…" 3365 3366 #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 3367 #~ msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“." 3368 3369 #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 3370 #~ msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“." 3371 3372 #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 3373 #~ msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“." 3374 3375 #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 3376 #~ msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“." 3377 3378 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 3379 #~ msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки." 3380 3381 #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 3382 #~ msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува." 3383 3384 #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" 3385 #~ msgstr "Няма отметка за адреса „%s“." 3386 3387 #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 3388 #~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME." 3389 3390 #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 3391 #~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична." 3392 3393 #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 3394 #~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи" 3395 3396 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 3397 #~ msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)