Changeset 1624 for gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po
- Timestamp:
- Aug 25, 2008, 8:47:10 AM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po (modified) (41 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po
r1492 r1624 9 9 "Project-Id-Version: libgnome trunk\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2008-0 5-12 21:03+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2008-0 5-12 21:04+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:45+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-08-24 10:28+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 137 137 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" 138 138 msgstr "" 139 "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%"140 "s “: %s\n"139 "Неуспех при създаването на папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %" 140 "s\n" 141 141 142 142 #: ../libgnome/gnome-init.c:403 143 #, fuzzy,c-format143 #, c-format 144 144 msgid "" 145 145 "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" 146 146 msgstr "" 147 "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%" 148 "s“: %s\n" 147 "Неуспех при достъпа до папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %s\n" 149 148 150 149 #: ../libgnome/gnome-init.c:411 … … 160 159 #, c-format 161 160 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" 162 msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n" 161 msgstr "" 162 "Неуспех при създаването на папка с клавишни комбинации за GNOME „%s“: %s\n" 163 163 164 164 #: ../libgnome/gnome-init.c:457 … … 459 459 460 460 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 461 #, fuzzy462 461 msgid "Beep when a modifier is pressed." 463 msgstr "Издаване на звук , когато е натиснатмодифициращ клавиш"462 msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш" 464 463 465 464 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 … … 468 467 469 468 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 470 #, fuzzy471 469 msgid "" 472 470 "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." 473 msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди "471 msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди." 474 472 475 473 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 … … 478 476 479 477 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 480 #, fuzzy481 478 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." 482 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост "479 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост." 483 480 484 481 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 485 #, fuzzy486 482 msgid "" 487 483 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." 488 484 msgstr "" 489 485 "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на " 490 "мишката "486 "мишката." 491 487 492 488 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 493 #, fuzzy494 489 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." 495 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост "490 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост." 496 491 497 492 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 498 #, fuzzy499 493 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." 500 494 msgstr "" 501 495 "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay " 502 "милисекунди "496 "милисекунди." 503 497 504 498 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 … … 519 513 520 514 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 521 #, fuzzy522 515 msgid "" 523 516 "List of assistive technology applications to start when logging into the " 524 517 "GNOME desktop." 525 518 msgstr "" 526 "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на"527 " GNOME"519 "Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия " 520 "на GNOME." 528 521 529 522 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 530 523 msgid "Startup Assistive Technology Applications" 531 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с увреждания"524 msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания" 532 525 533 526 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 534 #, fuzzy535 527 msgid "" 536 528 "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " … … 538 530 msgstr "" 539 531 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " 540 " помощ за хората с двигателни увреждания"532 "достъпност за хората с двигателни увреждания." 541 533 542 534 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 543 535 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" 544 msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"536 msgstr "Предпочитана програма за достъпностd за хора с двигателни увреждания" 545 537 546 538 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 547 #, fuzzy548 539 msgid "" 549 540 "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " 550 541 "menu, or command line." 551 542 msgstr "" 552 "Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане,"553 " отваряне на менюто и ползване на команден ред."543 "Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за " 544 "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред." 554 545 555 546 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 556 547 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" 557 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора с двигателни увреждания"548 msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания" 558 549 559 550 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 560 #, fuzzy561 551 msgid "" 562 552 "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " … … 564 554 msgstr "" 565 555 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " 566 " помощ за хората със зрителни увреждания"556 "достъпност за хората със зрителни увреждания." 567 557 568 558 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 569 559 msgid "Preferred Visual assistive technology application" 570 msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания"560 msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания" 571 561 572 562 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 573 #, fuzzy574 563 msgid "" 575 564 "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " 576 565 "or command line." 577 566 msgstr "" 578 "Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане,"579 " отваряне на менюто и ползване на команден ред."567 "Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за " 568 "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред." 580 569 581 570 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 582 571 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" 583 msgstr "Стартиране на програмите за помощ на хора със зрителни увреждания"572 msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания" 584 573 585 574 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 … … 593 582 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 594 583 msgid "Default browser" 595 msgstr " Браузър по подразбиране"584 msgstr "Стандартен браузър" 596 585 597 586 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 598 #, fuzzy599 587 msgid "Default browser for all URLs." 600 msgstr " Браузър по подразбиране за всички адреси"588 msgstr "Стандартен браузър за всички адреси." 601 589 602 590 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 603 #, fuzzy604 591 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." 605 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"592 msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал." 606 593 607 594 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 608 #, fuzzy609 595 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." 610 msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"596 msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията remote на netscape." 611 597 612 598 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 613 #, fuzzy614 599 msgid "Calendar needs terminal" 615 msgstr " Браузърът се нуждае от терминал"600 msgstr "Календарът се нуждае от терминал" 616 601 617 602 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 618 #, fuzzy619 603 msgid "Default calendar" 620 msgstr "Стандарт ен фон"604 msgstr "Стандартна програма за календар" 621 605 622 606 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 623 #, fuzzy624 607 msgid "Default calendar application" 625 msgstr " Терминална програма"608 msgstr "Стандартна програма за календар" 626 609 627 610 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 628 #, fuzzy629 611 msgid "Default tasks" 630 msgstr " Канали за смесване по подразбиране"612 msgstr "Стандартна програма за задачи" 631 613 632 614 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 633 #, fuzzy634 615 msgid "Default tasks application" 635 msgstr " Терминална програма"616 msgstr "Стандартна програма за задачи" 636 617 637 618 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 638 #, fuzzy639 619 msgid "Tasks needs terminal" 640 msgstr " Браузърътсе нуждае от терминал"620 msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал" 641 621 642 622 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 643 #, fuzzy644 623 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" 645 msgstr "Дали браузърът по подразбиранесе нуждае от терминал"624 msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал" 646 625 647 626 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 648 #, fuzzy649 627 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" 650 msgstr "Дали браузърът по подразбиранесе нуждае от терминал"628 msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал" 651 629 652 630 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 … … 666 644 667 645 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 668 #, fuzzy669 646 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." 670 647 msgstr "" 671 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал "648 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал." 672 649 673 650 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 … … 730 707 msgstr "" 731 708 "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. " 732 "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормал ен"733 " тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране),"734 " „stretched“ (непропорционално разтегляне)."709 "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормално " 710 "изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално " 711 "мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне)." 735 712 736 713 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 … … 739 716 740 717 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 741 #, fuzzy742 718 msgid "File to use for the background image." 743 msgstr "Файл, който да се използва като тапет"719 msgstr "Файл, който да се използва като фон." 744 720 745 721 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 746 #, fuzzy747 722 msgid "Have GNOME draw the desktop background." 748 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот "723 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот." 749 724 750 725 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 751 #, fuzzy752 726 msgid "" 753 727 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" … … 756 730 "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-" 757 731 "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално " 758 "преливане), и „solid“ (единствен цвят) "732 "преливане), и „solid“ (единствен цвят)." 759 733 760 734 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 … … 763 737 764 738 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 765 #, fuzzy766 739 msgid "Opacity with which to draw the background picture." 767 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"740 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази изображението за фон." 768 741 769 742 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 … … 796 769 797 770 #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 798 #, fuzzy799 771 msgid "Theme used for displaying file icons." 800 msgstr "Тема на иконите, която да се използва "772 msgstr "Тема на иконите, която да се използва." 801 773 802 774 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 … … 833 805 834 806 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 835 #, fuzzy836 807 msgid "GTK IM Module" 837 msgstr " Стил на състоянието на методитеза вход на GTK"808 msgstr "Модул за вход на GTK" 838 809 839 810 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 … … 862 833 863 834 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 864 #, fuzzy865 835 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." 866 msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди"836 msgstr "Интервал на курсора на показалеца в милисекунди." 867 837 868 838 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 … … 887 857 888 858 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 889 #, fuzzy890 859 msgid "" 891 860 "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " … … 893 862 msgstr "" 894 863 "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния " 895 "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „g nome-vfs“ и „gtk+“."864 "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“." 896 865 897 866 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 … … 918 887 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 919 888 msgid "Name of the default font used by gtk+." 920 msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."889 msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+." 921 890 922 891 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 923 #, fuzzy924 892 msgid "Name of the default font used for reading documents." 925 msgstr "Стандарт ният шрифт за четене на документи"893 msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи." 926 894 927 895 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 928 #, fuzzy929 896 msgid "Name of the input method module used by GTK+." 930 897 msgstr "" 931 "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."898 "Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+, който се ползва." 932 899 933 900 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 … … 943 910 "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." 944 911 msgstr "" 912 "Размер на иконите в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти " 913 "с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)." 945 914 946 915 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 … … 961 930 962 931 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 963 #, fuzzy964 932 msgid "" 965 933 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " … … 968 936 "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под " 969 937 "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и " 970 "„text“ (само текст) "938 "„text“ (само текст)." 971 939 972 940 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 … … 975 943 976 944 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 977 #, fuzzy978 945 msgid "Whether Applications should have accessibility support." 979 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност "946 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност." 980 947 981 948 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 … … 988 955 989 956 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 990 #, fuzzy991 957 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." 992 msgstr "Дали менютата да имат икони "958 msgstr "Дали менютата да имат икони." 993 959 994 960 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 995 #, fuzzy996 961 msgid "Whether menus should have a tearoff." 997 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване "962 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване." 998 963 999 964 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 1000 #, fuzzy1001 965 msgid "" 1002 966 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " … … 1004 968 msgstr "" 1005 969 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " 1006 "за смяна на метода за вход "970 "за смяна на метода за вход." 1007 971 1008 972 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 1009 #, fuzzy1010 973 msgid "" 1011 974 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " … … 1013 976 msgstr "" 1014 977 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " 1015 "за въвеждане на контролни символи на Уникод "978 "за въвеждане на контролни символи на Уникод." 1016 979 1017 980 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 1018 #, fuzzy1019 981 msgid "Whether the cursor should blink." 1020 msgstr "Дали курсорът да премигва "982 msgstr "Дали курсорът да премигва." 1021 983 1022 984 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 1023 #, fuzzy1024 985 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." 1025 986 msgstr "" 1026 987 "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по " 1027 "екрана "988 "екрана." 1028 989 1029 990 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 1030 #, fuzzy1031 991 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." 1032 992 msgstr "" 1033 993 "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя " 1034 "произволно по екрана "994 "произволно по екрана." 1035 995 1036 996 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 1037 #, fuzzy1038 997 msgid "" 1039 998 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " 1040 999 "an active menuitem." 1041 1000 msgstr "" 1042 "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е"1043 " позициониран върху активен елемент от меню"1001 "Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато " 1002 "е позициониран върху активен елемент от меню." 1044 1003 1045 1004 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 1046 #, fuzzy1047 1005 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." 1048 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно "1006 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно." 1049 1007 1050 1008 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 … … 1054 1012 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 1055 1013 msgid "Disable URL and MIME type handlers" 1056 msgstr " "1014 msgstr "Изключване на поддръжката на адреси и видове MIME" 1057 1015 1058 1016 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 … … 1083 1041 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." 1084 1042 msgstr "" 1043 "Ограничаване на стартирането на програми за обработката на адреси и видове " 1044 "MIME." 1085 1045 1086 1046 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 … … 1133 1093 1134 1094 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 1135 #, fuzzy1136 1095 msgid "File name of the bell sound to be played." 1137 msgstr "Име на файла, който да замени звънеца "1096 msgstr "Име на файла, който да замени звънеца." 1138 1097 1139 1098 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 … … 1163 1122 "default." 1164 1123 msgstr "" 1165 "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е с истемната стойност"1166 " по подразбиране."1124 "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е стандартната системна " 1125 "стойност." 1167 1126 1168 1127 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 … … 1187 1146 1188 1147 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 1189 #, fuzzy1190 1148 msgid "Distance before a drag is started." 1191 msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето "1149 msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето." 1192 1150 1193 1151 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 … … 1197 1155 msgstr "" 1198 1156 "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не " 1199 "ускоряването. -1 е с истемната стойност по подразбиране."1157 "ускоряването. -1 е стандартната системна стойност." 1200 1158 1201 1159 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 … … 1218 1176 1219 1177 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 1220 #, fuzzy1221 1178 msgid "" 1222 1179 "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " 1223 1180 "pressed and released." 1224 1181 msgstr "" 1225 "О светяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "1226 "Control "1182 "Открояване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш " 1183 "Control." 1227 1184 1228 1185 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 1229 #, fuzzy1230 1186 msgid "Length of a double click." 1231 msgstr "Продължителност на двойното натискане "1187 msgstr "Продължителност на двойното натискане." 1232 1188 1233 1189 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 … … 1248 1204 1249 1205 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 1250 #, fuzzy1251 1206 msgid "Single click to open icons." 1252 msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане "1207 msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане." 1253 1208 1254 1209 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 … … 1257 1212 1258 1213 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 1259 #, fuzzy1260 1214 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." 1261 1215 msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." … … 1263 1217 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 1264 1218 msgid "Default mixer device" 1265 msgstr " Устройство за смесване на звука по подразбиране"1219 msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука" 1266 1220 1267 1221 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 1268 1222 msgid "Default mixer tracks" 1269 msgstr " Канали за смесване по подразбиране"1223 msgstr "Стандартни канали за смесване" 1270 1224 1271 1225 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 … … 1278 1232 1279 1233 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 1234 msgid "Input feedback sounds" 1235 msgstr "Звуци при вход от потребителя" 1236 1237 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 1238 msgid "Sound theme name" 1239 msgstr "Име на звуковата тема" 1240 1241 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 1280 1242 msgid "Sounds for events" 1281 1243 msgstr "Звук при събития" 1282 1244 1283 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 1245 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 1246 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." 1247 msgstr "Звукова тема по XDG, която да се използва." 1248 1249 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 1284 1250 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." 1285 1251 msgstr "" 1286 " Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за "1252 "Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за " 1287 1253 "мултимедийните клавиши." 1288 1254 1289 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h: 71255 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 1290 1256 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." 1291 1257 msgstr "" 1292 "Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните " 1293 "клавиши." 1294 1295 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 1258 "Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши." 1259 1260 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 1261 msgid "Whether to play sounds on input events." 1262 msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа." 1263 1264 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 1296 1265 msgid "Whether to play sounds on user events." 1297 msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития "1266 msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития." 1298 1267 1299 1268 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 … … 1302 1271 "cleaning." 1303 1272 msgstr "" 1273 "Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 " 1274 "изключва изтриването им." 1304 1275 1305 1276 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 … … 1308 1279 "cleaning." 1309 1280 msgstr "" 1281 "Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -" 1282 "1 изключва изтриването им." 1310 1283 1311 1284 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)