source: gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po@ 1624

Last change on this file since 1624 was 1624, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

libgnome, deskbar-applet, gnome-control-center, nautilus: обновени

File size: 119.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-08-25 08:44+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-08-23 21:24+0300\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
67msgid "All Files"
68msgstr "Всички файлове"
69
70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
75"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
79msgid "Unable to open address book"
80msgstr "Адресникът не може да се отвори."
81
82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
85"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
86"да е повредена."
87
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
98
99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104msgid "<b>Email</b>"
105msgstr "<b>Електронна поща</b>"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
108msgid "<b>Home</b>"
109msgstr "<b>Домашен</b>"
110
111#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
112msgid "<b>Instant Messaging</b>"
113msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
114
115#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
116msgid "<b>Job</b>"
117msgstr "<b>Работа</b>"
118
119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
120msgid "<b>Telephone</b>"
121msgstr "<b>Телефон</b>"
122
123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
124msgid "<b>Web</b>"
125msgstr "<b>Интернет</b>"
126
127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
128msgid "<b>Work</b>"
129msgstr "<b>Служебен</b>"
130
131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
132msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
133msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
134
135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
136msgid "A_IM/iChat:"
137msgstr "_AIM/iChat:"
138
139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
140msgid "A_ddress:"
141msgstr "Адр_ес:"
142
143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
144msgid "A_ssistant:"
145msgstr "_Асистент:"
146
147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
148msgid "Address"
149msgstr "Адрес"
150
151#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
152msgid "C_ity:"
153msgstr "_Град:"
154
155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
156msgid "C_ompany:"
157msgstr "_Фирма:"
158
159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
160msgid "Cale_ndar:"
161msgstr "_Календар:"
162
163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
164msgid "Change Passwo_rd..."
165msgstr "Смяна на па_ролата…"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
168msgid "Change pa_ssword"
169msgstr "Смяна на _паролата"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
172msgid "Change password"
173msgstr "Смяна на паролата"
174
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
176msgid "Ci_ty:"
177msgstr "Гра_д:"
178
179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
180msgid "Co_untry:"
181msgstr "_Страна:"
182
183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
184msgid "Contact"
185msgstr "Контакт"
186
187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
188msgid "Cou_ntry:"
189msgstr "С_трана:"
190
191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
192msgid "Current _password:"
193msgstr "_Текуща парола:"
194
195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
196msgid "Full Name"
197msgstr "Пълно име"
198
199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
200msgid "Hom_e:"
201msgstr "Д_омашен:"
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
204msgid "IC_Q:"
205msgstr "IC_Q:"
206
207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
208msgid "M_SN:"
209msgstr "_MSN:"
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
212msgid "P.O. _box:"
213msgstr "По_щ. К.:"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
216msgid "P._O. box:"
217msgstr "П_ощ. К:"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
220msgid "Personal Info"
221msgstr "Лична информация"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
225msgid ""
226"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
227msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
228
229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
230msgid "Select your photo"
231msgstr "Изберете снимката си"
232
233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
234msgid "State/Pro_vince:"
235msgstr "Щат/провин_ция:"
236
237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
238msgid ""
239"To change your password, enter your current password in the field below and "
240"click <b>Authenticate</b>.\n"
241"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
242"verification and click <b>Change password</b>."
243msgstr ""
244"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
245"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
246"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
247"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
248
249#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
250msgid "User name:"
251msgstr "Потребителско име:"
252
253#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
254msgid "Web _log:"
255msgstr "_Блог:"
256
257#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
258msgid "Wor_k:"
259msgstr "С_лужебен:"
260
261#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
262msgid "Work _fax:"
263msgstr "Служебен _факс:"
264
265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
266msgid "Zip/_Postal code:"
267msgstr "Пощенски _код:"
268
269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
270msgid "_Address:"
271msgstr "_Адрес:"
272
273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
274msgid "_Authenticate"
275msgstr "_Идентификация"
276
277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
278msgid "_Department:"
279msgstr "_Отдел:"
280
281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
282msgid "_Groupwise:"
283msgstr "_Groupwise:"
284
285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
286msgid "_Home page:"
287msgstr "_Лична страница:"
288
289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
290msgid "_Home:"
291msgstr "_Домашна:"
292
293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
294msgid "_Jabber:"
295msgstr "_Jabber:"
296
297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
298msgid "_Manager:"
299msgstr "Р_ъководител:"
300
301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
302msgid "_Mobile:"
303msgstr "_Мобилен телефон:"
304
305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
306msgid "_New password:"
307msgstr "_Нова парола:"
308
309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
310msgid "_Profession:"
311msgstr "Проф_есия:"
312
313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
314msgid "_Retype new password:"
315msgstr "Напишете _отново новата парола:"
316
317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
318msgid "_State/Province:"
319msgstr "Щат/прови_нция:"
320
321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
322msgid "_Title:"
323msgstr "_Титла:"
324
325#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
326msgid "_Work:"
327msgstr "_Служебна:"
328
329#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
330msgid "_Yahoo:"
331msgstr "_Yahoo:"
332
333#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
334msgid "_Zip/Postal code:"
335msgstr "Пощенски к_од:"
336
337#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
338msgid "Child exited unexpectedly"
339msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
340
341#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
342#, c-format
343msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
344msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
347#, c-format
348msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
349msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
352msgid "Authenticated!"
353msgstr "Идентификацията е успешна!"
354
355#. This is a re-auth, and it failed.
356#. * The password must have been changed in the meantime!
357#. * Ask the user to re-authenticate
358#.
359#. Update status message and auth state
360#. Authentication failure
361#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
362#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
363msgid ""
364"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
365"authenticate."
366msgstr ""
367"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
368"наново."
369
370#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
371msgid "That password was incorrect."
372msgstr "Паролата не е вярна."
373
374#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
375msgid "Your password has been changed."
376msgstr "Паролата беше променена."
377
378#. What does this indicate?
379#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
380#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
381#, c-format
382msgid "System error: %s."
383msgstr "Системна грешка: %s."
384
385#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
386msgid "The password is too short."
387msgstr "Паролата е твърде кратка."
388
389#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
390msgid "The password is too simple."
391msgstr "Паролата е твърде проста."
392
393#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
394msgid "The old and new passwords are too similar."
395msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
396
397#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
398msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
399msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
400
401#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
402msgid "The old and new passwords are the same."
403msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
404
405#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
406#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
407#, c-format
408msgid "Unable to launch %s: %s"
409msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
412msgid "Unable to launch backend"
413msgstr "Не може да се пусне основната програма"
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
416msgid "A system error has occurred"
417msgstr "Получи се грешка в системата"
418
419#. Update status message
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
421msgid "Checking password..."
422msgstr "Проверяване на паролата…"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
425msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
426msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
429msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
430msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
431
432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
433msgid "The two passwords are not equal."
434msgstr "Двете пароли не съвпадат."
435
436#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
437msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
438msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
439
440#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
441msgid "<b>Preferences</b>"
442msgstr "<b>Настройки</b>"
443
444#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
445msgid "Accessible Lo_gin"
446msgstr "_Достъпен вход"
447
448#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
449msgid "Assistive Technologies Preferences"
450msgstr "Настройки на помощните технологии"
451
452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
453msgid ""
454"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
455"next log in."
456msgstr ""
457"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
458"следващото влизане в системата."
459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
461msgid "Close and _Log Out"
462msgstr "Затваряне и _излизане"
463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
465msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
466msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
469msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
470msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
473msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
474msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
477msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
478msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
481msgid "_Enable assistive technologies"
482msgstr "_Включване на помощните технологии"
483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
485msgid "_Keyboard Accessibility"
486msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
487
488#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
489msgid "_Mouse Accessibility"
490msgstr "Достъпност на _мишката"
491
492#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
493msgid "_Preferred Applications"
494msgstr "П_редпочитани програми"
495
496#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
497msgid "Assistive Technologies"
498msgstr "Помощни технологии"
499
500#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
501#, fuzzy
502msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
503msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
504
505#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
506msgid "Add Wallpaper"
507msgstr "Добавяне на фон"
508
509#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
510msgid "All files"
511msgstr "Всички файлове"
512
513#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
514msgid "Font may be too large"
515msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
516
517#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
518#, c-format
519msgid ""
520"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
521"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
522"smaller than %d."
523msgid_plural ""
524"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
525"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
526"smaller than %d."
527msgstr[0] ""
528"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
529"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
530msgstr[1] ""
531"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
532"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
533
534#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
535#, c-format
536msgid ""
537"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
538"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
539"sized font."
540msgid_plural ""
541"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
542"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
543"sized font."
544msgstr[0] ""
545"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
546"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
547msgstr[1] ""
548"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
549"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
550
551#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
552msgid "Use previous font"
553msgstr "Използване на предишния шрифт"
554
555#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
556msgid "Use selected font"
557msgstr "Използване на избрания шрифт"
558
559#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
560msgid "Specify the filename of a theme to install"
561msgstr ""
562"Посочете името на файл с тема, който да\n"
563" се инсталира"
564
565#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
566msgid "filename"
567msgstr "име_на_файла"
568
569#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
570#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
571msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
572msgstr ""
573"Указване на страницата, която да се\n"
574" покаже — „theme“ (тема), "
575"„background“\n"
576" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
577"„interface“\n"
578" (интерфейс)"
579
580#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
581#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
582#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
583msgid "page"
584msgstr "страница"
585
586#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
587msgid "[WALLPAPER...]"
588msgstr "[ФОН…]"
589
590#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
591#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
592#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
593msgid "Default Pointer"
594msgstr "Стандартен показалец"
595
596#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
597#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
598msgid "Install"
599msgstr "Инсталиране"
600
601#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
602#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
603#, c-format
604msgid ""
605"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
606"'%s' is not installed."
607msgstr ""
608"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
609"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
610
611#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
612msgid "Apply Background"
613msgstr "Прилагане на фон"
614
615#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
616msgid "Apply Font"
617msgstr "Прилагане на шрифт"
618
619#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
620msgid "Revert Font"
621msgstr "Отхвърляне на шрифта"
622
623#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
624msgid ""
625"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
626"font suggestion can be reverted."
627msgstr ""
628"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
629"бъде отхвърлено."
630
631#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
632msgid ""
633"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
634"suggestion can be reverted."
635msgstr ""
636"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
637"отхвърлено."
638
639#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
640msgid "The current theme suggests a background and a font."
641msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
642
643#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
644msgid ""
645"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
646"can be reverted."
647msgstr ""
648"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
649"отхвърлено."
650
651#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
652msgid "The current theme suggests a background."
653msgstr "Текущата тема предлага фон."
654
655#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
656msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
657msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
658
659#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
660msgid "The current theme suggests a font."
661msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
662
663#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
664#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
665#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
666#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
667msgid "Custom"
668msgstr "Потребителски"
669
670#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
671msgid "<b>C_olors</b>"
672msgstr "<b>_Цветове</b>"
673
674#. font hinting
675#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
676msgid "<b>Hinting</b>"
677msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
678
679#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
680msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
681msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
682
683#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
684msgid "<b>Preview</b>"
685msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
686
687#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
688msgid "<b>Rendering</b>"
689msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
690
691#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
692msgid "<b>Smoothing</b>"
693msgstr "<b>Заглаждане</b>"
694
695#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
696msgid "<b>Subpixel Order</b>"
697msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
698
699#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
700msgid "<b>_Wallpaper</b>"
701msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
702
703#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
704msgid "Appearance Preferences"
705msgstr "Настройки на външния вид"
706
707#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
708msgid "Background"
709msgstr "Фон"
710
711#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
712msgid "Best _shapes"
713msgstr "Най-добри _форми"
714
715#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
716msgid "Best co_ntrast"
717msgstr "Най-добър _контраст"
718
719#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
720msgid "C_ustomize..."
721msgstr "_Потребителски настройки…"
722
723#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
724msgid "C_ut"
725msgstr "Из_рязване"
726
727#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
728msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
729msgstr ""
730"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
731"системата."
732
733#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
734msgid "Colors"
735msgstr "Цветове"
736
737#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
738msgid "Controls"
739msgstr "Бутони и декорации"
740
741#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
742msgid "Customize Theme"
743msgstr "Промяна на темата"
744
745#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
746msgid "D_etails..."
747msgstr "Под_робности…"
748
749#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
750msgid "Des_ktop font:"
751msgstr "Шрифт за _работния плот:"
752
753#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
754msgid "Edit"
755msgstr "Редактиране"
756
757#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
758msgid "Font Rendering Details"
759msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
760
761#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
762msgid "Fonts"
763msgstr "Шрифтове"
764
765#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
766msgid "Gra_yscale"
767msgstr "С_тепени на сивото"
768
769#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
770msgid "Icons"
771msgstr "Икони"
772
773#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
774msgid "Interface"
775msgstr "Интерфейс"
776
777#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
778msgid "Large"
779msgstr "Голям"
780
781#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
782msgid "N_one"
783msgstr "Б_ез"
784
785#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
786msgid "New File"
787msgstr "Нов файл"
788
789#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
790msgid "Open File"
791msgstr "Отваряне на файл"
792
793#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
794msgid "Open a dialog to specify the color"
795msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
796
797#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
798msgid "Pointer"
799msgstr "Показалци"
800
801#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
802msgid "R_esolution:"
803msgstr "_Разделителна способност:"
804
805#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
806msgid "Save File"
807msgstr "Запазване на файл"
808
809#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
810msgid "Save Theme As..."
811msgstr "Запазване на темата като…"
812
813#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
814msgid "Save _As..."
815msgstr "Запазване _като…"
816
817#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
818msgid "Save _background image"
819msgstr "Запазване на _фона"
820
821#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
822msgid "Show _icons in menus"
823msgstr "Показване на _икони в менютата"
824
825#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
826msgid "Small"
827msgstr "Малък"
828
829#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
830msgid ""
831"Solid color\n"
832"Horizontal gradient\n"
833"Vertical gradient"
834msgstr ""
835"плътен цвят\n"
836"хоризонтална преливка\n"
837"вертикална преливка"
838
839#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
840msgid "Sub_pixel (LCDs)"
841msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
842
843#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
844msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
845msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
846
847#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
848msgid "Text"
849msgstr "Тест"
850
851#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
852msgid ""
853"Text below items\n"
854"Text beside items\n"
855"Icons only\n"
856"Text only"
857msgstr ""
858"текст под иконите\n"
859"текст до иконите\n"
860"само икони\n"
861"само текст"
862
863#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
864msgid "The current controls theme does not support color schemes."
865msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
866
867#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
868msgid "Theme"
869msgstr "Тема"
870
871#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
872msgid ""
873"Tiled\n"
874"Zoom\n"
875"Centered\n"
876"Scaled\n"
877"Fill screen"
878msgstr ""
879"на плочки\n"
880"дисплеят да е вътре\n"
881"в центъра на екрана\n"
882"увеличаване в екрана\n"
883"разпъване по екрана"
884
885#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
886msgid "Toolbar _button labels:"
887msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
888
889#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
890#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
891msgid "VB_GR"
892msgstr "VB_GR"
893
894#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
895msgid "Window Border"
896msgstr "Рамки на прозорците"
897
898#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
899#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
900msgid "_Add..."
901msgstr "_Добавяне…"
902
903#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
904msgid "_Application font:"
905msgstr "_Шрифт за програмите:"
906
907#. pixel order blue, green, red
908#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
909msgid "_BGR"
910msgstr "_BGR"
911
912#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
913msgid "_Copy"
914msgstr "_Копиране"
915
916#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
917msgid "_Description:"
918msgstr "_Описание:"
919
920#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
921msgid "_Document font:"
922msgstr "Шрифт за _документите:"
923
924#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
925msgid "_Editable menu shortcut keys"
926msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
927
928#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
929msgid "_File"
930msgstr "_Файл"
931
932#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
933msgid "_Fixed width font:"
934msgstr "Р_авноширок шрифт:"
935
936#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
937msgid "_Full"
938msgstr "П_ълни"
939
940#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
941msgid "_Input boxes:"
942msgstr "_Кутии за въвеждане:"
943
944#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
945msgid "_Install..."
946msgstr "_Инсталиране…"
947
948#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
949msgid "_Medium"
950msgstr "_Средни"
951
952#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
953msgid "_Monochrome"
954msgstr "_Черно-бяло"
955
956#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
957msgid "_Name:"
958msgstr "_Име:"
959
960#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
961msgid "_New"
962msgstr "_Нов"
963
964#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
965msgid "_None"
966msgstr "_Без"
967
968#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
969msgid "_Open"
970msgstr "_Отваряне"
971
972#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
973msgid "_Paste"
974msgstr "_Поставяне"
975
976#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
977msgid "_Print"
978msgstr "_Разпечатване"
979
980#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
981msgid "_Quit"
982msgstr "_Спиране на програмата"
983
984#. pixel order red, green, blue
985#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
986msgid "_RGB"
987msgstr "_RGB"
988
989#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
990msgid "_Reset to Defaults"
991msgstr "_Стандартни настройки"
992
993#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
994msgid "_Save"
995msgstr "_Запазване"
996
997#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
998msgid "_Selected items:"
999msgstr "_Избрани записи:"
1000
1001#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
1002msgid "_Size:"
1003msgstr "_Размер:"
1004
1005#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
1006msgid "_Slight"
1007msgstr "_Леки"
1008
1009#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
1010msgid "_Style:"
1011msgstr "_Стил:"
1012
1013#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
1014msgid "_Tooltips:"
1015msgstr "_Съвети:"
1016
1017#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1018#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
1019msgid "_VRGB"
1020msgstr "_VRGB"
1021
1022#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
1023msgid "_Window title font:"
1024msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1025
1026#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
1027msgid "_Windows:"
1028msgstr "П_розорци:"
1029
1030#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
1031msgid "dots per inch"
1032msgstr "точки на инч"
1033
1034#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1035msgid "Appearance"
1036msgstr "Външен вид"
1037
1038#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1039msgid "Customize the look of the desktop"
1040msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1041
1042#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1043msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1044msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1045
1046#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1047msgid "Theme Installer"
1048msgstr "Инсталатор на теми"
1049
1050#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1051msgid "Gnome Theme Package"
1052msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1053
1054#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1055msgid "No Wallpaper"
1056msgstr "Без фон"
1057
1058#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
1059msgid "Slide Show"
1060msgstr "Прожекция"
1061
1062#. translators: <b>wallpaper name</b>
1063#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1064#. * Folder: /path/to/file
1065#.
1066#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
1067#, c-format
1068msgid ""
1069"<b>%s</b>\n"
1070"%s, %d %s by %d %s\n"
1071"Folder: %s"
1072msgstr ""
1073"<b>%s</b>\n"
1074"%s, %d %s на %d %s\n"
1075"Папка: %s"
1076
1077#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
1078#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
1079msgid "pixel"
1080msgid_plural "pixels"
1081msgstr[0] "пиксел"
1082msgstr[1] "пиксела"
1083
1084#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
1085#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
1086msgid "Cannot install theme"
1087msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1088
1089#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1090#, c-format
1091msgid "The %s utility is not installed."
1092msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1093
1094#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
1095msgid "There was a problem while extracting the theme."
1096msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1097
1098#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
1099msgid "There was an error installing the selected file"
1100msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1101
1102#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
1103#, c-format
1104msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1105msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1106
1107#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
1108#, c-format
1109msgid ""
1110"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1111"you need to compile."
1112msgstr ""
1113"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1114"компилирате."
1115
1116#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
1117#, c-format
1118msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1119msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1120
1121#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
1122#, c-format
1123msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1124msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1125
1126#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
1127#, c-format
1128msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1129msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1130
1131#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
1132msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1133msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1134
1135#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
1136msgid "Keep Current Theme"
1137msgstr "Запазване на текущата тема"
1138
1139#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
1140msgid "Apply New Theme"
1141msgstr "Прилагане на нова тема"
1142
1143#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
1144msgid "Failed to create temporary directory"
1145msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1146
1147#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
1148msgid "New themes have been successfully installed."
1149msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми."
1150
1151#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
1152msgid "No theme file location specified to install"
1153msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1154
1155#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1159"%s"
1160msgstr ""
1161"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1162"%s"
1163
1164#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
1165msgid "Select Theme"
1166msgstr "Избор на тема"
1167
1168#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
1169msgid "Theme Packages"
1170msgstr "Пакети с теми"
1171
1172#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
1173#, c-format
1174msgid "Theme name must be present"
1175msgstr "Трябва да въведете име"
1176
1177#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
1178msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1179msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1180
1181#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
1182#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1183msgid "_Overwrite"
1184msgstr "_Презаписване"
1185
1186#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
1187msgid "Would you like to delete this theme?"
1188msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1189
1190#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
1191msgid "Theme cannot be deleted"
1192msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1193
1194#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
1195msgid "Could not install theme engine"
1196msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1197
1198#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1199msgid ""
1200"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1201"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1202"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1203"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1204"settings manager."
1205msgstr ""
1206"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1207"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1208"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
1209"„gnome-settings-daemon“."
1210
1211#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
1212#, c-format
1213msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1214msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1215
1216#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
1217#, c-format
1218msgid "There was an error displaying help: %s"
1219msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1220
1221#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1222#, c-format
1223msgid "Copying file: %u of %u"
1224msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1225
1226#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1227#, c-format
1228msgid "Copying '%s'"
1229msgstr "Копиране на „%s“"
1230
1231#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1232#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1233msgid "Copying files"
1234msgstr "Копиране на файлове"
1235
1236#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1237msgid "Parent Window"
1238msgstr "Родителски прозорец"
1239
1240#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1241msgid "Parent window of the dialog"
1242msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1243
1244#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1245msgid "From URI"
1246msgstr "От адрес"
1247
1248#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1249msgid "URI currently transferring from"
1250msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1251
1252#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1253msgid "To URI"
1254msgstr "Към адрес"
1255
1256#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1257msgid "URI currently transferring to"
1258msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1259
1260#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1261msgid "Fraction completed"
1262msgstr "Завършена част"
1263
1264#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1265msgid "Fraction of transfer currently completed"
1266msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1267
1268#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1269msgid "Current URI index"
1270msgstr "Текущ индекс на адрес"
1271
1272#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1273msgid "Current URI index - starts from 1"
1274msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
1275
1276#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1277msgid "Total URIs"
1278msgstr "Общо адреси"
1279
1280#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1281msgid "Total number of URIs"
1282msgstr "Общ брой на адресите"
1283
1284#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1285#, c-format
1286msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1287msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1288
1289#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1290msgid "_Skip"
1291msgstr "Пр_опускане"
1292
1293#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1294msgid "Overwrite _All"
1295msgstr "_Презаписване на всички"
1296
1297#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
1298msgid "Key"
1299msgstr "Ключ"
1300
1301#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1302msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1303msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1304
1305#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
1306msgid "Callback"
1307msgstr "Обратно повикване"
1308
1309#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1310msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1311msgstr ""
1312"Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този "
1313"клавиш е променена"
1314
1315#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
1316msgid "Change set"
1317msgstr "Комплект промени"
1318
1319#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1320msgid ""
1321"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1322msgstr ""
1323"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1324"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1325
1326#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
1327msgid "Conversion to widget callback"
1328msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
1329
1330#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1331msgid ""
1332"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1333msgstr ""
1334"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1335"графичния обект"
1336
1337#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
1338msgid "Conversion from widget callback"
1339msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
1340
1341#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1342msgid ""
1343"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1344msgstr ""
1345"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1346"графичния обект"
1347
1348#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
1349msgid "UI Control"
1350msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1351
1352#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1353msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1354msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1355
1356#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
1357msgid "Property editor object data"
1358msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1359
1360#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1361msgid "Custom data required by the specific property editor"
1362msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1363
1364#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
1365msgid "Property editor data freeing callback"
1366msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1367
1368#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1369msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1370msgstr ""
1371"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1372"редактора на свойства"
1373
1374#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
1375#, c-format
1376msgid ""
1377"Couldn't find the file '%s'.\n"
1378"\n"
1379"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1380"picture."
1381msgstr ""
1382"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1383"\n"
1384"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1385"за фон."
1386
1387#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1391"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1392"\n"
1393"Please select a different picture instead."
1394msgstr ""
1395"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1396"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1397"\n"
1398"Изберете друго изображение вместо него."
1399
1400#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
1401msgid "Please select an image."
1402msgstr "Изберете изображение."
1403
1404#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
1405msgid "_Select"
1406msgstr "_Избиране"
1407
1408#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
1409msgid "Default Pointer - Current"
1410msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1411
1412#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1413msgid "White Pointer"
1414msgstr "Бял показалец"
1415
1416#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
1417msgid "White Pointer - Current"
1418msgstr "Бял показалец - текущ"
1419
1420#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1421msgid "Large Pointer"
1422msgstr "Голям показалец"
1423
1424#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
1425msgid "Large Pointer - Current"
1426msgstr "Голям показалец - текущ"
1427
1428#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1429msgid "Large White Pointer - Current"
1430msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1431
1432#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
1433msgid "Large White Pointer"
1434msgstr "Голям бял показалец"
1435
1436#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
1437#, c-format
1438msgid ""
1439"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1440"not installed."
1441msgstr ""
1442"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1443"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1444
1445#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
1446#, c-format
1447msgid ""
1448"This theme will not look as intended because the required window manager "
1449"theme '%s' is not installed."
1450msgstr ""
1451"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1452"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1453
1454#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1458"not installed."
1459msgstr ""
1460"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1461"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1462
1463#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1464#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
1465msgid "Preferred Applications"
1466msgstr "Предпочитани програми"
1467
1468#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1469msgid "Select your default applications"
1470msgstr "Избиране на стандартните програми"
1471
1472#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1473msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1474msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1475
1476#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1477msgid "Visual Assistance"
1478msgstr "Визуална помощ"
1479
1480#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
1481#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
1482#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
1483#, c-format
1484msgid "Error saving configuration: %s"
1485msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1486
1487#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
1488msgid "Could not load the main interface"
1489msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1490
1491#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
1492msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1493msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1494
1495#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1496#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
1497msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1498msgstr ""
1499"Указване на страницата, която да се\n"
1500" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1501" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1502" (система), „a11y“ (достъпност)"
1503
1504#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1505msgid "<b>Image Viewer</b>"
1506msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1507
1508#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1509msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1510msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1511
1512#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1513msgid "<b>Mail Reader</b>"
1514msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1515
1516#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1517msgid "<b>Mobility</b>"
1518msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
1519
1520#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1521msgid "<b>Multimedia Player</b>"
1522msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
1523
1524#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1525msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1526msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1527
1528#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1529msgid "<b>Text Editor</b>"
1530msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
1531
1532#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1533msgid "<b>Video Player</b>"
1534msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1535
1536#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1537msgid "<b>Visual</b>"
1538msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
1539
1540#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1541msgid "<b>Web Browser</b>"
1542msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1543
1544#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1545#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1546#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
1547msgid "Accessibility"
1548msgstr "Достъпност"
1549
1550#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1551#, no-c-format
1552msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1553msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1554
1555#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1556msgid "C_ommand:"
1557msgstr "_Команда:"
1558
1559#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1560msgid "Co_mmand:"
1561msgstr "Ко_манда:"
1562
1563#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1564msgid "E_xecute flag:"
1565msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1566
1567#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1568msgid "Internet"
1569msgstr "Интернет"
1570
1571#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1572msgid "Multimedia"
1573msgstr "Мултимедия"
1574
1575#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1576msgid "Open link in new _tab"
1577msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1578
1579#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1580msgid "Open link in new _window"
1581msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1582
1583#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
1584msgid "Open link with web browser _default"
1585msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1586
1587#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
1588msgid "Run at st_art"
1589msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1590
1591#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
1592msgid "Run in t_erminal"
1593msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1594
1595#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
1596msgid "System"
1597msgstr "Система"
1598
1599#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1600msgid "_Run at start"
1601msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1602
1603#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1604msgid "Balsa"
1605msgstr "Balsa"
1606
1607#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1608msgid "Banshee Music Player"
1609msgstr "Програма за музика Banshee"
1610
1611#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1612msgid "Claws Mail"
1613msgstr "Claws - програма за е-поща"
1614
1615#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1616msgid "Dasher"
1617msgstr "Dasher"
1618
1619#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1620msgid "Debian Sensible Browser"
1621msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1622
1623#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1624msgid "Debian Terminal Emulator"
1625msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1626
1627#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1628msgid "ETerm"
1629msgstr "ETerm"
1630
1631#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1632msgid "Encompass"
1633msgstr "Encompass"
1634
1635#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1636msgid "Epiphany Web Browser"
1637msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1638
1639#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1640msgid "Evolution Mail Reader"
1641msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1642
1643#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1644msgid "Firebird"
1645msgstr "Firebird"
1646
1647#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1648msgid "Firefox"
1649msgstr "Firefox"
1650
1651#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1652msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1653msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1654
1655#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1656msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1657msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1658
1659#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1660msgid "GNOME Terminal"
1661msgstr "Терминал на GNOME"
1662
1663#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1664msgid "Galeon"
1665msgstr "Galeon"
1666
1667#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1668msgid "Gnopernicus"
1669msgstr "Gnopernicus"
1670
1671#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1672msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1673msgstr "Gnopernicus с лупа"
1674
1675#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1676msgid "Iceape"
1677msgstr "Iceape"
1678
1679#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1680msgid "Iceape Mail"
1681msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1682
1683#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1684msgid "Icedove"
1685msgstr "Icedove"
1686
1687#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1688msgid "Iceweasel"
1689msgstr "Iceweasel"
1690
1691#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1692msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1693msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1694
1695#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1696msgid "KMail"
1697msgstr "KMail - програма за е-поща"
1698
1699#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1700msgid "Konqueror"
1701msgstr "Konqueror"
1702
1703#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1704msgid "Konsole"
1705msgstr "Konsole"
1706
1707# Това е име на програма.
1708#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1709msgid "Linux Screen Reader"
1710msgstr "Linux Screen Reader"
1711
1712#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1713msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1714msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
1715
1716#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1717msgid "Midori"
1718msgstr "Midori"
1719
1720#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1721msgid "Mozilla"
1722msgstr "Mozilla"
1723
1724#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1725msgid "Mozilla 1.6"
1726msgstr "Mozilla 1.6"
1727
1728#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1729msgid "Mozilla Mail"
1730msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
1731
1732#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1733msgid "Mozilla Thunderbird"
1734msgstr "Mozilla Thunderbird"
1735
1736#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1737msgid "Muine Music Player"
1738msgstr "Програма за музика Muine"
1739
1740#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1741msgid "Mutt"
1742msgstr "Mutt"
1743
1744#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1745msgid "NXterm"
1746msgstr "NXterm"
1747
1748#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1749msgid "Netscape Communicator"
1750msgstr "Netscape Communicator"
1751
1752#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1753msgid "Opera"
1754msgstr "Opera"
1755
1756#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1757msgid "Orca"
1758msgstr "Orca"
1759
1760#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
1761msgid "Orca with Magnifier"
1762msgstr "Orca с лупа"
1763
1764#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
1765msgid "RXVT"
1766msgstr "RXVT"
1767
1768#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
1769msgid "Rhythmbox Music Player"
1770msgstr "Програма за музика Rhythbox"
1771
1772#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
1773msgid "SeaMonkey"
1774msgstr "SeaMonkey"
1775
1776#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
1777msgid "SeaMonkey Mail"
1778msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
1779
1780#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
1781msgid "Standard XTerminal"
1782msgstr "Стандартен XTerminal"
1783
1784#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
1785msgid "Sylpheed"
1786msgstr "Sylpheed"
1787
1788#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
1789msgid "Sylpheed-Claws"
1790msgstr "Sylpheed-Claws"
1791
1792#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1793msgid "Terminator"
1794msgstr "Terminator"
1795
1796#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
1797msgid "Thunderbird"
1798msgstr "Thunderbird"
1799
1800#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
1801msgid "Totem Movie Player"
1802msgstr "Програмата за филми Totem"
1803
1804#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
1805msgid "aterm"
1806msgstr "aterm"
1807
1808#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
1809msgid "Include _Panel"
1810msgstr "_Включване на панела"
1811
1812#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
1813#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
1814#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
1815#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
1816#.
1817#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
1818#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
1819msgid "Mirror Screens"
1820msgstr "Еднакво изображение на екраните"
1821
1822#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
1823msgid "Monitor Resolution Settings"
1824msgstr "Настройки на монитора"
1825
1826#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
1827msgid ""
1828"Normal\n"
1829"Left\n"
1830"Right\n"
1831"Upside-down\n"
1832msgstr ""
1833"нормално\n"
1834"наляво\n"
1835"надясно\n"
1836"обърнато\n"
1837
1838#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
1839msgid "R_otation"
1840msgstr "_Завъртане"
1841
1842#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
1843msgid "Re_fresh Rate:"
1844msgstr "_Опресняване:"
1845
1846#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
1847msgid "_Detect Displays"
1848msgstr "_Засичане на екрани"
1849
1850#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
1851msgid "_Resolution"
1852msgstr "_Разделителна способност"
1853
1854#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
1855msgid "_Show Displays in Panel"
1856msgstr "_Показване на екраните в панела"
1857
1858#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1859msgid "Change screen resolution"
1860msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1861
1862#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1863msgid "Screen Resolution"
1864msgstr "Разделителна способност"
1865
1866#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
1867#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
1868msgid "Normal"
1869msgstr "нормално"
1870
1871#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
1872msgid "Left"
1873msgstr "наляво"
1874
1875#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
1876msgid "Right"
1877msgstr "надясно"
1878
1879#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
1880msgid "Upside Down"
1881msgstr "обърнато"
1882
1883#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
1884#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
1885#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
1886#, c-format
1887msgid "%d Hz"
1888msgstr "%d Hz"
1889
1890#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
1891#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
1892#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
1893#, c-format
1894msgid "%d x %d"
1895msgstr "%d × %d"
1896
1897#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
1898msgid "Off"
1899msgstr "Изключен"
1900
1901#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1902#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1903msgid "Sound"
1904msgstr "Звук"
1905
1906#. Desktop
1907#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
1908#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
1909#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
1910msgid "Desktop"
1911msgstr "Работен плот"
1912
1913#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1914#, fuzzy
1915msgid "New shortcut..."
1916msgstr "Клавишна комбинация"
1917
1918#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1919#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1920msgid "Accelerator key"
1921msgstr "Клавиш на ускорение"
1922
1923#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1924#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1925msgid "Accelerator modifiers"
1926msgstr "Модификатори за ускорение"
1927
1928#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1929#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1930msgid "Accelerator keycode"
1931msgstr "Клавиш на ускорение"
1932
1933#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1934msgid "Accel Mode"
1935msgstr "Ускорен режим"
1936
1937#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1938msgid "The type of accelerator."
1939msgstr "Вид на ускорителя."
1940
1941#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1942#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
1943#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
1944#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
1945#: ../typing-break/drwright.c:480
1946msgid "Disabled"
1947msgstr "Без"
1948
1949#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
1950msgid "<Unknown Action>"
1951msgstr "<Неизвестно действие>"
1952
1953#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
1954msgid "Custom Shortcuts"
1955msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
1956
1957#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
1958#, c-format
1959msgid "Error saving the new shortcut: %s"
1960msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s"
1961
1962#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
1963#, c-format
1964msgid ""
1965"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1966"using this key.\n"
1967"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
1968msgstr ""
1969"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
1970"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
1971"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
1972
1973#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
1974#, c-format
1975msgid ""
1976"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1977"\"%s\""
1978msgstr ""
1979"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
1980"„%s“"
1981
1982#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
1983#, c-format
1984msgid ""
1985"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
1986msgstr ""
1987"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
1988"изключена."
1989
1990#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
1991msgid "_Reassign"
1992msgstr "_Прехвърляне"
1993
1994#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
1995#, c-format
1996msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
1997msgstr ""
1998"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
1999"%s"
2000
2001#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
2002msgid "Action"
2003msgstr "Действие"
2004
2005#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
2006msgid "Shortcut"
2007msgstr "Клавишна комбинация"
2008
2009#.
2010#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2011#.
2012#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2013#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2014msgid "Keyboard Shortcuts"
2015msgstr "Клавишни комбинации"
2016
2017#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2018#, fuzzy
2019msgid ""
2020"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2021"combination, or press backspace to clear."
2022msgstr ""
2023"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2024"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2025
2026#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2027msgid "Assign shortcut keys to commands"
2028msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2029
2030#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
2031#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
2032#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
2033#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
2034msgid ""
2035"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2036msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2037
2038#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
2039#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
2040msgid "Retrieve and store legacy settings"
2041msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
2042
2043#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
2044msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2045msgstr ""
2046"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2047" писане“"
2048
2049#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
2050msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2051msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2052
2053#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
2054msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2055msgstr "- Настройки на клавиатурата"
2056
2057#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2058msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2059msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
2060
2061#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
2062msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2063msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2064
2065#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
2066msgid "<b>General</b>"
2067msgstr "<b>Общи</b>"
2068
2069#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
2070msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2071msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2072
2073#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2074msgid "<b>Slow Keys</b>"
2075msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
2076
2077#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2078msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2079msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
2080
2081#. fast acceleration
2082#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2083#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2084msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2085msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2086
2087#. long delay
2088#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2089#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2090msgid "<small><i>Long</i></small>"
2091msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2092
2093#. short delay
2094#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2095#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2096msgid "<small><i>Short</i></small>"
2097msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2098
2099#. slow acceleration
2100#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2101#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2102msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2103msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2104
2105#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2106msgid "A_cceleration:"
2107msgstr "_Ускорение:"
2108
2109#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
2110msgid "All_ow postponing of breaks"
2111msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2112
2113#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2114msgid "Audio _Feedback..."
2115msgstr "Звукови _уведомления…"
2116
2117#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2118msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2119msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2120
2121#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2122msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2123msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2124
2125#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2126msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2127msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2128
2129#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2130msgid "Beep when a key is pr_essed"
2131msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2132
2133#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2134msgid "Beep when a key is reje_cted"
2135msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2136
2137#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2138msgid "Beep when key is _accepted"
2139msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2140
2141#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2142msgid "Beep when key is _rejected"
2143msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2144
2145#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
2146msgid "By _country"
2147msgstr "По _страна"
2148
2149#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2150msgid "By _language"
2151msgstr "По _език"
2152
2153#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
2154msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2155msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2156
2157#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
2158msgid "Choose a Keyboard Model"
2159msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2160
2161#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
2162msgid "Choose a Layout"
2163msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2164
2165#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
2166msgid "Cursor _blinks in text fields"
2167msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2168
2169#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
2170#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
2171msgid "Cursor blinks speed"
2172msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2173
2174#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
2175#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2176msgid "D_elay:"
2177msgstr "_Закъснение:"
2178
2179#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
2180msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2181msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2182
2183#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
2184msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2185msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2186
2187#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
2188msgid "Duration of work before forcing a break"
2189msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2190
2191#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
2192#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2193msgid "General"
2194msgstr "Общи"
2195
2196#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2197msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2198msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2199
2200#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2201msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2202msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2203
2204#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
2205msgid "Keyboard Layout Options"
2206msgstr "Настройки на подредбата"
2207
2208#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
2209msgid "Keyboard Preferences"
2210msgstr "Настройки на клавиатурата"
2211
2212#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
2213msgid "Keyboard _model:"
2214msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2215
2216#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
2217msgid "Layout _Options..."
2218msgstr "Настро_йки на подредбата…"
2219
2220#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
2221msgid "Layouts"
2222msgstr "Подредби"
2223
2224#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
2225msgid ""
2226"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2227"injuries"
2228msgstr ""
2229"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2230"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2231
2232#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
2233msgid "Mouse Keys"
2234msgstr "Клавиши за мишка"
2235
2236#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
2237msgid "Preview:"
2238msgstr "Предварителен преглед:"
2239
2240#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
2241msgid "Repeat keys speed"
2242msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2243
2244#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
2245msgid "Reset to De_faults"
2246msgstr "_Стандартни настройки"
2247
2248#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
2249msgid "S_peed:"
2250msgstr "С_корост:"
2251
2252#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
2253msgid "Separate _layout for each window"
2254msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2255
2256#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
2257msgid "Typing Break"
2258msgstr "Почивки при писане"
2259
2260#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
2261msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2262msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2263
2264#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2265msgid "_Break interval lasts:"
2266msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2267
2268#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2269msgid "_Country:"
2270msgstr "_Страна:"
2271
2272#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
2273#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
2274msgid "_Delay:"
2275msgstr "З_акъснение:"
2276
2277#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
2278msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2279msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2280
2281#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2282msgid "_Language:"
2283msgstr "_Език:"
2284
2285#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
2286msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2287msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2288
2289#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
2290msgid "_Models:"
2291msgstr "_Модели:"
2292
2293#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
2294msgid "_Only accept long keypresses"
2295msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2296
2297#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
2298msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2299msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2300
2301#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
2302msgid "_Selected layouts:"
2303msgstr "_Избрана подредба:"
2304
2305#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
2306msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2307msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2308
2309#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
2310msgid "_Speed:"
2311msgstr "_Скорост:"
2312
2313#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
2314msgid "_Type to test settings:"
2315msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2316
2317#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
2318msgid "_Variants:"
2319msgstr "_Варианти:"
2320
2321#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
2322msgid "_Vendors:"
2323msgstr "_Производители:"
2324
2325#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
2326msgid "_Work interval lasts:"
2327msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2328
2329#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
2330msgid "minutes"
2331msgstr "минути"
2332
2333#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2334msgid "Unknown"
2335msgstr "Неизвестен"
2336
2337#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
2338msgid "Layout"
2339msgstr "Подредба"
2340
2341#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2342#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
2343#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
2344msgid "Default"
2345msgstr "Стандартно"
2346
2347#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
2348msgid "Vendors"
2349msgstr "Производители"
2350
2351#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
2352msgid "Models"
2353msgstr "Модели"
2354
2355#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2356msgid "Keyboard"
2357msgstr "Клавиатура"
2358
2359#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2360msgid "Set your keyboard preferences"
2361msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
2362
2363#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2364#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2365#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2366msgid "gesture|Move left"
2367msgstr "Движение наляво"
2368
2369#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2370#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2371#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2372msgid "gesture|Move right"
2373msgstr "Движение надясно"
2374
2375#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2376#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2377#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2378msgid "gesture|Move up"
2379msgstr "Движение нагоре"
2380
2381#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2382#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2383#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2384msgid "gesture|Move down"
2385msgstr "Движение надолу"
2386
2387#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2388#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2389#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2390msgid "gesture|Disabled"
2391msgstr "Без"
2392
2393#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2394#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
2395msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2396msgstr ""
2397"Указване на страницата, която да се\n"
2398" покаже — „general“ (общи),\n"
2399" „accessibility“ (достъпност)"
2400
2401#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
2402msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2403msgstr "- Настройки за мишката"
2404
2405#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2406msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2407msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
2408
2409#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2410msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2411msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2412
2413#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2414#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2415msgid "<b>Dwell Click</b>"
2416msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
2417
2418#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2419msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2420msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
2421
2422#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2423msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2424msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2425
2426#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2427msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2428msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
2429
2430#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2431msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2432msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
2433
2434#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2435msgid ""
2436"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2437"</i>"
2438msgstr ""
2439"<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2440"крушката</i>"
2441
2442#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
2443#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2444msgid ""
2445"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2446"i>"
2447msgstr ""
2448"<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2449"бутон“</i>"
2450
2451#. high sensitivity
2452#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2453msgid "<small><i>High</i></small>"
2454msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
2455
2456#. large threshold
2457#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2458msgid "<small><i>Large</i></small>"
2459msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
2460
2461#. low sensitivity
2462#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2463msgid "<small><i>Low</i></small>"
2464msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
2465
2466#. small threshold
2467#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2468msgid "<small><i>Small</i></small>"
2469msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
2470
2471#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2472msgid "Choose type of click _beforehand"
2473msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2474
2475#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2476msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2477msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2478
2479#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2480msgid "D_ouble click:"
2481msgstr "_Двойно натискане:"
2482
2483#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2484#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2485msgid "D_rag click:"
2486msgstr "_Изтегляне:"
2487
2488#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
2489msgid "Mouse Preferences"
2490msgstr "Настройки на мишката"
2491
2492#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2493msgid "Seco_ndary click:"
2494msgstr "Пов_торно натискане:"
2495
2496#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2497msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2498msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2499
2500#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2501msgid "Show click type _window"
2502msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2503
2504#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2505msgid "Thr_eshold:"
2506msgstr "П_раг:"
2507
2508#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
2509msgid "_Acceleration:"
2510msgstr "_Ускорение:"
2511
2512#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2513msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2514msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2515
2516#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2517msgid "_Left-handed"
2518msgstr "За _лява ръка"
2519
2520#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2521msgid "_Motion threshold:"
2522msgstr "П_раг на движение:"
2523
2524#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2525msgid "_Right-handed"
2526msgstr "За _дясна ръка"
2527
2528#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
2529msgid "_Sensitivity:"
2530msgstr "_Чувствителност"
2531
2532#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2533msgid "_Single click:"
2534msgstr "Едно_кратно натискане:"
2535
2536#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
2537msgid "_Timeout:"
2538msgstr "П_ауза:"
2539
2540#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2541msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2542msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2543
2544#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2545msgid "Mouse"
2546msgstr "Мишка"
2547
2548#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2549msgid "Set your mouse preferences"
2550msgstr "Настройки на вашата мишка"
2551
2552#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2553msgid "Network Proxy"
2554msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2555
2556#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2557msgid "Set your network proxy preferences"
2558msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2559
2560#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2561msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2562msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2563
2564#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2565msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2566msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2567
2568#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2569msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2570msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2571
2572#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2573msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2574msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2575
2576#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2577msgid "<b>_Use authentication</b>"
2578msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2579
2580#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2581msgid "Autoconfiguration _URL:"
2582msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2583
2584#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2585msgid "HTTP Proxy Details"
2586msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2587
2588#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2589msgid "H_TTP proxy:"
2590msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2591
2592#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2593msgid "Ignored Hosts"
2594msgstr "Игнорирани хостове"
2595
2596#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2597msgid "Network Proxy Preferences"
2598msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2599
2600#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2601msgid "Port:"
2602msgstr "Порт:"
2603
2604#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2605msgid "Proxy Configuration"
2606msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2607
2608#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2609msgid "S_ocks host:"
2610msgstr "_Хост за Socks:"
2611
2612#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2613msgid "U_sername:"
2614msgstr "Потр_ебителско име:"
2615
2616#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2617msgid "_Details"
2618msgstr "_Подробности"
2619
2620#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2621msgid "_FTP proxy:"
2622msgstr "_FTP сървър-посредник:"
2623
2624#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2625msgid "_Password:"
2626msgstr "_Парола:"
2627
2628#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2629msgid "_Secure HTTP proxy:"
2630msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
2631
2632#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2633msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2634msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2635
2636#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2637msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2638msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2639
2640#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2641#, c-format
2642msgid "Unknown Volume Control %d"
2643msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2644
2645#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2646#, c-format
2647msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2648msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
2649
2650#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
2651#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
2652msgid "Not connected"
2653msgstr "Не е свързано"
2654
2655#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
2656msgid "Autodetect"
2657msgstr "Автоматично засичане"
2658
2659#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
2660#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
2661msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2662msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2663
2664#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
2665msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2666msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2667
2668#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
2669#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
2670msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2671msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2672
2673#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
2674#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
2675msgid "OSS - Open Sound System"
2676msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2677
2678#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
2679#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
2680msgid "PulseAudio Sound Server"
2681msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2682
2683#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
2684msgid "Test Sound"
2685msgstr "Пробен звук"
2686
2687#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
2688msgid "Silence"
2689msgstr "Тишина"
2690
2691#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
2692msgid "- GNOME Sound Preferences"
2693msgstr "- Настройка за звук"
2694
2695#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2696msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
2697msgstr "<b>Уведомления и звукови събития</b>"
2698
2699#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2700msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2701msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2702
2703#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2704msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2705msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
2706
2707#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2708msgid "<b>Music and Movies</b>"
2709msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2710
2711#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2712msgid "<b>Sound Events</b>"
2713msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2714
2715#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2716msgid "<b>Sound Theme</b>"
2717msgstr "<b>Звукова тема</b>"
2718
2719#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2720msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2721msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
2722
2723#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2724msgid "Click OK to finish."
2725msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
2726
2727#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2728msgid "Devices"
2729msgstr "Устройства"
2730
2731#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2732msgid "Play _alert sound"
2733msgstr "_Звуци за предупреждение"
2734
2735#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2736msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
2737msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони"
2738
2739#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2740msgid "S_ound playback:"
2741msgstr "_Изпълнение на звук:"
2742
2743#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2744msgid ""
2745"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2746"Control keys to select multiple tracks if required."
2747msgstr ""
2748"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2749"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2750"е необходимо."
2751
2752#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2753msgid "So_und playback:"
2754msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2755
2756#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2757msgid "Sou_nd capture:"
2758msgstr "З_апис на звук:"
2759
2760#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2761#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
2762msgid "Sound Preferences"
2763msgstr "Настройка за звук"
2764
2765#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2766msgid "Sounds"
2767msgstr "Звуци"
2768
2769#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2770msgid "Test"
2771msgstr "Тест"
2772
2773#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2774msgid "Testing Pipeline"
2775msgstr "Тестване на конвейера"
2776
2777#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2778msgid "_Device:"
2779msgstr "_Устройство:"
2780
2781#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2782msgid "_Play alerts and sound effects"
2783msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти"
2784
2785#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2786msgid "_Sound playback:"
2787msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2788
2789#. Bell
2790#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
2791msgid "Alert sound"
2792msgstr "Звук за предупреждение"
2793
2794#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
2795msgid "Visual alert"
2796msgstr "Визуално предупреждение"
2797
2798#. Windows and buttons
2799#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
2800msgid "Windows and Buttons"
2801msgstr "Прозорци и бутони"
2802
2803#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
2804msgid "Button clicked"
2805msgstr "Натиснат е бутон"
2806
2807#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
2808msgid "Toggle button clicked"
2809msgstr "Натиснат е превключващ бутон"
2810
2811#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
2812msgid "Window maximized"
2813msgstr "Максимизиран е прозорец"
2814
2815#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
2816msgid "Window unmaximized"
2817msgstr "Демаксимизиран е прозорец"
2818
2819#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
2820msgid "Window minimised"
2821msgstr "Минимизиран е прозорец"
2822
2823#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
2824msgid "Login"
2825msgstr "Влизане в системата"
2826
2827#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
2828#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
2829msgid "Logout"
2830msgstr "Излизане от системата"
2831
2832#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
2833msgid "New e-mail"
2834msgstr "Нова е-поща"
2835
2836#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
2837msgid "Empty trash"
2838msgstr "Изчистване на кошчето"
2839
2840#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
2841msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
2842msgstr "Завършено е продължително действие (изтегляне, запис на CD, др.)"
2843
2844#. Alerts?
2845#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
2846msgid "Alerts"
2847msgstr "Предупреждения"
2848
2849#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
2850msgid "Information or question"
2851msgstr "Информация или въпрос"
2852
2853#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
2854msgid "Warning"
2855msgstr "Предупреждение"
2856
2857#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
2858msgid "Error"
2859msgstr "Грешка"
2860
2861#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
2862msgid "Battery warning"
2863msgstr "Предупреждение от батерията"
2864
2865#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
2866msgid "Flash screen"
2867msgstr "Проблясване на екрана"
2868
2869#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
2870msgid "Flash window"
2871msgstr "Проблясване на прозореца"
2872
2873#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
2874msgid "Testing event sound"
2875msgstr "Пробен звук за събитие"
2876
2877#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
2878msgid "Select Sound File"
2879msgstr "Избор на звуков файл"
2880
2881#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
2882msgid "Sound files"
2883msgstr "Звуци"
2884
2885#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
2886msgid "Custom..."
2887msgstr "Потребителски настройки…"
2888
2889#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2890msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2891msgstr ""
2892"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2893
2894#. translators: this is the Control key
2895#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
2896msgid "C_ontrol"
2897msgstr "_Control"
2898
2899#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
2900msgid "_Alt"
2901msgstr "_Alt"
2902
2903#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
2904msgid "H_yper"
2905msgstr "_Hyper"
2906
2907#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
2908msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2909msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2910
2911#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
2912msgid "_Meta"
2913msgstr "_Мета"
2914
2915#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2916msgid "<b>Movement Key</b>"
2917msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2918
2919#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2920msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2921msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2922
2923#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2924msgid "<b>Window Selection</b>"
2925msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2926
2927#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2928msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2929msgstr ""
2930"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
2931
2932#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2933msgid "Window Preferences"
2934msgstr "Предпочитания за прозорец"
2935
2936#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2937msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2938msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2939
2940#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2941msgid "_Interval before raising:"
2942msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2943
2944#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2945msgid "_Raise selected windows after an interval"
2946msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2947
2948#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2949msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2950msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2951
2952#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2953msgid "seconds"
2954msgstr "секунди"
2955
2956#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2957msgid "Set your window properties"
2958msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
2959
2960#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2961msgid "Windows"
2962msgstr "Прозорци"
2963
2964#. make start action
2965#: ../libslab/application-tile.c:372
2966#, c-format
2967msgid "<b>Start %s</b>"
2968msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
2969
2970#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
2971msgid "Help"
2972msgstr "Помощ"
2973
2974#: ../libslab/application-tile.c:438
2975msgid "Upgrade"
2976msgstr "Обновяване"
2977
2978#: ../libslab/application-tile.c:453
2979msgid "Uninstall"
2980msgstr "Премахване"
2981
2982#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
2983msgid "Remove from Favorites"
2984msgstr "Премахване от любимите"
2985
2986#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
2987msgid "Add to Favorites"
2988msgstr "Добавяне към любимите"
2989
2990#: ../libslab/application-tile.c:867
2991msgid "Remove from Startup Programs"
2992msgstr "Да не се стартира в началото"
2993
2994#: ../libslab/application-tile.c:869
2995msgid "Add to Startup Programs"
2996msgstr "Да се стартира в началото"
2997
2998#: ../libslab/app-shell.c:750
2999#, c-format
3000msgid ""
3001"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3002"\n"
3003" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3004msgstr ""
3005"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3006"\n"
3007" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
3008
3009#: ../libslab/app-shell.c:900
3010msgid "Other"
3011msgstr "Други"
3012
3013#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
3014msgid "Lock Screen"
3015msgstr "Заключване на екрана"
3016
3017#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
3018msgid "Shutdown"
3019msgstr "Изключване на компютъра"
3020
3021#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
3022msgid "New Spreadsheet"
3023msgstr "Нова електронна таблица"
3024
3025#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
3026msgid "New Document"
3027msgstr "Нов документ"
3028
3029#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
3030msgid "Home"
3031msgstr "Домашна папка"
3032
3033#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
3034msgid "Documents"
3035msgstr "Документи"
3036
3037#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
3038msgid "File System"
3039msgstr "Файлова система"
3040
3041#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
3042msgid "Network Servers"
3043msgstr "Мрежови сървъри"
3044
3045#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
3046msgid "Search"
3047msgstr "Търсене"
3048
3049#. make open with default action
3050#: ../libslab/directory-tile.c:171
3051#, c-format
3052msgid "<b>Open</b>"
3053msgstr "<b>Отваряне</b>"
3054
3055#. make rename action
3056#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
3057msgid "Rename..."
3058msgstr "Преименуване…"
3059
3060#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3061#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
3062msgid "Send To..."
3063msgstr "Изпращане до…"
3064
3065#. make move to trash action
3066#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
3067msgid "Move to Trash"
3068msgstr "Преместване в кошчето"
3069
3070#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
3071#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
3072msgid "Delete"
3073msgstr "Изтриване"
3074
3075#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
3076#, c-format
3077msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3078msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3079
3080#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
3081msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3082msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3083
3084#: ../libslab/document-tile.c:196
3085#, c-format
3086msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3087msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3088
3089#: ../libslab/document-tile.c:208
3090msgid "Open with Default Application"
3091msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3092
3093#: ../libslab/document-tile.c:219
3094msgid "Open in File Manager"
3095msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3096
3097#: ../libslab/document-tile.c:611
3098msgid "?"
3099msgstr "?"
3100
3101#: ../libslab/document-tile.c:618
3102msgid "%l:%M %p"
3103msgstr "%k:%M"
3104
3105#: ../libslab/document-tile.c:626
3106msgid "Today %l:%M %p"
3107msgstr "Днес %k:%M"
3108
3109#: ../libslab/document-tile.c:636
3110msgid "Yesterday %l:%M %p"
3111msgstr "Вчера %k:%M"
3112
3113#: ../libslab/document-tile.c:648
3114msgid "%a %l:%M %p"
3115msgstr "%a %k:%M"
3116
3117#: ../libslab/document-tile.c:656
3118msgid "%b %d %l:%M %p"
3119msgstr "%d %b %k:%M"
3120
3121#: ../libslab/document-tile.c:658
3122msgid "%b %d %Y"
3123msgstr "%d %b %Y"
3124
3125#: ../libslab/search-bar.c:255
3126msgid "Find Now"
3127msgstr "Намиране сега"
3128
3129#: ../libslab/system-tile.c:128
3130#, c-format
3131msgid "<b>Open %s</b>"
3132msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3133
3134#: ../libslab/system-tile.c:141
3135#, c-format
3136msgid "Remove from System Items"
3137msgstr "Премахване от системните елементи"
3138
3139#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3140#, c-format
3141msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3142msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3143
3144#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
3145msgid "Maximize"
3146msgstr "максимизира"
3147
3148#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
3149msgid "Maximize Vertically"
3150msgstr "максимизира вертикално"
3151
3152#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3153msgid "Maximize Horizontally"
3154msgstr "максимизира хоризонтално"
3155
3156#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3157msgid "Minimize"
3158msgstr "минимизира"
3159
3160#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3161msgid "Roll up"
3162msgstr "навива"
3163
3164#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3165msgid "None"
3166msgstr "нищо не прави"
3167
3168#: ../shell/control-center.c:62
3169#, c-format
3170msgid "key not found [%s]\n"
3171msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3172
3173#: ../shell/control-center.c:159
3174msgid "Filter"
3175msgstr "Филтър"
3176
3177#: ../shell/control-center.c:159
3178msgid "Groups"
3179msgstr "Групи"
3180
3181#: ../shell/control-center.c:159
3182msgid "Common Tasks"
3183msgstr "Обичайни задачи"
3184
3185#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3186#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3187msgid "Control Center"
3188msgstr "Контролен център"
3189
3190#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3191msgid "Close the control-center when a task is activated"
3192msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3193
3194#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3195msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3196msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3197
3198#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3199msgid "Exit shell on help action performed"
3200msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3201
3202#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3203msgid "Exit shell on start action performed"
3204msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3205
3206#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3207msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3208msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3209
3210#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3211msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3212msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3213
3214#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3215msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3216msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3217
3218#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3219msgid ""
3220"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3221"performed."
3222msgstr ""
3223"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3224
3225#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3226msgid ""
3227"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3228"performed."
3229msgstr ""
3230"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3231"деинсталиране."
3232
3233#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3234msgid "Task names and associated .desktop files"
3235msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3236
3237#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3238msgid ""
3239"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3240"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3241"that task."
3242msgstr ""
3243"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3244"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3245"стартирането на задачата."
3246
3247#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3248#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3249msgid ""
3250"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3251"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3252msgstr ""
3253"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3254"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3255
3256#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3257msgid ""
3258"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3259msgstr ""
3260"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3261"„Обичайна задача“."
3262
3263#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3264msgid "The GNOME configuration tool"
3265msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3266
3267#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
3268msgid "_Postpone Break"
3269msgstr "_Отлагане на почивката"
3270
3271#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
3272msgid "Take a break!"
3273msgstr "Време е за почивка"
3274
3275#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3276#. translators: keep the initial "/"
3277#: ../typing-break/drwright.c:130
3278msgid "/_Preferences"
3279msgstr "/_Настройки"
3280
3281#: ../typing-break/drwright.c:131
3282msgid "/_About"
3283msgstr "/_Относно"
3284
3285#: ../typing-break/drwright.c:133
3286msgid "/_Take a Break"
3287msgstr "/_Взимане на почивка"
3288
3289#: ../typing-break/drwright.c:489
3290#, c-format
3291msgid "%d minute until the next break"
3292msgid_plural "%d minutes until the next break"
3293msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3294msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3295
3296#: ../typing-break/drwright.c:493
3297#, c-format
3298msgid "Less than one minute until the next break"
3299msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3300
3301#: ../typing-break/drwright.c:580
3302#, c-format
3303msgid ""
3304"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3305"error: %s"
3306msgstr ""
3307"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3308"следната грешка: %s"
3309
3310#: ../typing-break/drwright.c:599
3311msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3312msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3313
3314#: ../typing-break/drwright.c:600
3315msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3316msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3317
3318#: ../typing-break/drwright.c:609
3319msgid "A computer break reminder."
3320msgstr "Напомняне за почивки."
3321
3322#: ../typing-break/drwright.c:611
3323msgid "translator-credits"
3324msgstr ""
3325"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3326"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3327"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3328"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3329"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3330"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3331"\n"
3332"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3333"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3334"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3335
3336#: ../typing-break/main.c:61
3337msgid "Enable debugging code"
3338msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3339
3340#: ../typing-break/main.c:63
3341msgid "Don't check whether the notification area exists"
3342msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3343
3344#: ../typing-break/main.c:89
3345msgid "Typing Monitor"
3346msgstr "Наблюдение на писането"
3347
3348#: ../typing-break/main.c:105
3349msgid ""
3350"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3351"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3352"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3353"'Notification area' and clicking 'Add'."
3354msgstr ""
3355"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3356"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3357"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3358"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
3359
3360#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
3361#~ msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
3362
3363#~ msgid "New accelerator..."
3364#~ msgstr "Нов ускорител…"
3365
3366#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3367#~ msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“."
3368
3369#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3370#~ msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“."
3371
3372#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3373#~ msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“."
3374
3375#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3376#~ msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
3377
3378#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3379#~ msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
3380
3381#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3382#~ msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува."
3383
3384#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3385#~ msgstr "Няма отметка за адреса „%s“."
3386
3387#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3388#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME."
3389
3390#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3391#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична."
3392
3393#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3394#~ msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи"
3395
3396#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3397#~ msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.