source: gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po@ 1463

Last change on this file since 1463 was 1463, checked in by Александър Шопов, 18 years ago

nautilus: най-накрая подаден

File size: 245.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2008-04-24 00:00+0300\n"
13"PO-Revision-Date: 2008-04-23 19:52+0300\n"
14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: ../data/browser.xml.h:1
22msgid "Apparition"
23msgstr "Призрачен"
24
25#: ../data/browser.xml.h:2
26msgid "Azul"
27msgstr "Лазур"
28
29#: ../data/browser.xml.h:3
30msgid "Black"
31msgstr "Черен"
32
33#: ../data/browser.xml.h:4
34msgid "Blue Ridge"
35msgstr "Сини райета"
36
37#: ../data/browser.xml.h:5
38msgid "Blue Rough"
39msgstr "Синя шкурка"
40
41#: ../data/browser.xml.h:6
42msgid "Blue Type"
43msgstr "Букви на син фон"
44
45#: ../data/browser.xml.h:7
46msgid "Brushed Metal"
47msgstr "Надраскан метал"
48
49#: ../data/browser.xml.h:8
50msgid "Bubble Gum"
51msgstr "Дъвка за балончета"
52
53#: ../data/browser.xml.h:9
54msgid "Burlap"
55msgstr "Зебло"
56
57#: ../data/browser.xml.h:10
58msgid "C_olors"
59msgstr "Ц_ветове"
60
61#: ../data/browser.xml.h:11
62msgid "Camouflage"
63msgstr "Маскировка"
64
65#: ../data/browser.xml.h:12
66msgid "Chalk"
67msgstr "Тебешир"
68
69#: ../data/browser.xml.h:13
70msgid "Charcoal"
71msgstr "Въглен"
72
73#: ../data/browser.xml.h:14
74msgid "Concrete"
75msgstr "Бетон"
76
77#: ../data/browser.xml.h:15
78msgid "Cork"
79msgstr "Корк"
80
81#: ../data/browser.xml.h:16
82msgid "Countertop"
83msgstr "Контури"
84
85#: ../data/browser.xml.h:17
86msgid "Danube"
87msgstr "Дунав"
88
89#: ../data/browser.xml.h:18
90msgid "Dark Cork"
91msgstr "Тъмен корк"
92
93#: ../data/browser.xml.h:19
94msgid "Dark GNOME"
95msgstr "Тъмен GNOME"
96
97#: ../data/browser.xml.h:20
98msgid "Deep Teal"
99msgstr "Тъмно синьо-зелено"
100
101#: ../data/browser.xml.h:21
102msgid "Dots"
103msgstr "Точки"
104
105#: ../data/browser.xml.h:22
106msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
107msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
108
109#: ../data/browser.xml.h:23
110msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
111msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
112
113#: ../data/browser.xml.h:24
114msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
115msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
116
117#: ../data/browser.xml.h:25
118msgid "Eclipse"
119msgstr "Затъмнение"
120
121#: ../data/browser.xml.h:26
122msgid "Envy"
123msgstr "Завист"
124
125#. translators: this is the name of an emblem
126#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
127#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
128msgid "Erase"
129msgstr "За изтриване"
130
131#: ../data/browser.xml.h:29
132msgid "Fibers"
133msgstr "Фибри"
134
135#: ../data/browser.xml.h:30
136msgid "Fire Engine"
137msgstr "Пожарна машина"
138
139#: ../data/browser.xml.h:31
140msgid "Fleur De Lis"
141msgstr "На орнаменти"
142
143#: ../data/browser.xml.h:32
144msgid "Floral"
145msgstr "Цветен"
146
147#: ../data/browser.xml.h:33
148msgid "Fossil"
149msgstr "Вкаменелост"
150
151#: ../data/browser.xml.h:34
152msgid "GNOME"
153msgstr "GNOME"
154
155#: ../data/browser.xml.h:35
156msgid "Granite"
157msgstr "Гранит"
158
159#: ../data/browser.xml.h:36
160msgid "Grapefruit"
161msgstr "Грейпфрут"
162
163#: ../data/browser.xml.h:37
164msgid "Green Weave"
165msgstr "Зелена вълна"
166
167#: ../data/browser.xml.h:38
168msgid "Ice"
169msgstr "Лед"
170
171#: ../data/browser.xml.h:39
172msgid "Indigo"
173msgstr "Индиго"
174
175#: ../data/browser.xml.h:40
176msgid "Leaf"
177msgstr "Листо"
178
179#: ../data/browser.xml.h:41
180msgid "Lemon"
181msgstr "Лимон"
182
183#: ../data/browser.xml.h:42
184msgid "Mango"
185msgstr "Манго"
186
187#: ../data/browser.xml.h:43
188msgid "Manila Paper"
189msgstr "Папирус"
190
191#: ../data/browser.xml.h:44
192msgid "Moss Ridge"
193msgstr "Вълнист мъх"
194
195#: ../data/browser.xml.h:45
196msgid "Mud"
197msgstr "Кал"
198
199#: ../data/browser.xml.h:46
200msgid "Numbers"
201msgstr "Числа"
202
203#: ../data/browser.xml.h:47
204msgid "Ocean Strips"
205msgstr "Океански райета"
206
207#: ../data/browser.xml.h:48
208msgid "Onyx"
209msgstr "Оникс"
210
211#: ../data/browser.xml.h:49
212msgid "Orange"
213msgstr "Портокал"
214
215#: ../data/browser.xml.h:50
216msgid "Pale Blue"
217msgstr "Светло син"
218
219#: ../data/browser.xml.h:51
220msgid "Purple Marble"
221msgstr "Пурпурен мрамор"
222
223#: ../data/browser.xml.h:52
224msgid "Ridged Paper"
225msgstr "Хартия на ивици"
226
227#: ../data/browser.xml.h:53
228msgid "Rough Paper"
229msgstr "Груба хартия"
230
231#: ../data/browser.xml.h:54
232msgid "Ruby"
233msgstr "Рубин"
234
235#: ../data/browser.xml.h:55
236msgid "Sea Foam"
237msgstr "Морска пяна"
238
239#: ../data/browser.xml.h:56
240msgid "Shale"
241msgstr "Глина"
242
243#: ../data/browser.xml.h:57
244msgid "Silver"
245msgstr "Сребърен"
246
247#: ../data/browser.xml.h:58
248msgid "Sky"
249msgstr "Небе"
250
251#: ../data/browser.xml.h:59
252msgid "Sky Ridge"
253msgstr "Небесни райета"
254
255#: ../data/browser.xml.h:60
256msgid "Snow Ridge"
257msgstr "Снежни райета"
258
259#: ../data/browser.xml.h:61
260msgid "Stucco"
261msgstr "Хоросан"
262
263#: ../data/browser.xml.h:62
264msgid "Tangerine"
265msgstr "Мандарина"
266
267#: ../data/browser.xml.h:63
268msgid "Terracotta"
269msgstr "Теракота"
270
271#: ../data/browser.xml.h:64
272msgid "Violet"
273msgstr "Виолетов"
274
275#: ../data/browser.xml.h:65
276msgid "Wavy White"
277msgstr "Белезникав"
278
279#: ../data/browser.xml.h:66
280msgid "White"
281msgstr "Бял"
282
283#: ../data/browser.xml.h:67
284msgid "White Ribs"
285msgstr "Бели ребра"
286
287#: ../data/browser.xml.h:68
288msgid "_Emblems"
289msgstr "_Емблеми"
290
291#: ../data/browser.xml.h:69
292msgid "_Patterns"
293msgstr "_Шарки"
294
295#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
296#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
297msgid "Blank Blu-Ray Disc"
298msgstr "Празен диск за Blu-Ray"
299
300#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
301#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
302msgid "Blank CD Disc"
303msgstr "Празен диск за CD"
304
305#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
306#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
307msgid "Blank DVD Disc"
308msgstr "Празен диск за DVD"
309
310#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
311#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
312msgid "Blank HD DVD Disc"
313msgstr "Празен диск за HD DVD"
314
315#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
316#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
317msgid "Blu-Ray Video"
318msgstr "Диск за Blu-Ray"
319
320#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
321#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
322msgid "Compact Disc Audio"
323msgstr "Аудио CD"
324
325#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
326#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
327msgid "DVD Audio"
328msgstr "Аудио DVD"
329
330#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
331#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
332msgid "DVD Video"
333msgstr "Видео DVD"
334
335#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
336#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
337msgid "Digital Photos"
338msgstr "Диск за цифрови снимки"
339
340#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
341#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
342msgid "HD DVD Video"
343msgstr "Видео HD DVD"
344
345#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
346#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
347msgid "Picture CD"
348msgstr "Picture CD"
349
350#. see fd.o hal spec
351#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
352msgid "Portable Audio Player"
353msgstr "Преносим аудио плеър"
354
355#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
356msgid "Saved search"
357msgstr "Търсенето е запазено"
358
359#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
360#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
361msgid "Software"
362msgstr "Софтуер"
363
364#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
365#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
366msgid "Super Video CD"
367msgstr "Супер видео CD"
368
369#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
370#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
371msgid "Video CD"
372msgstr "Видео CD"
373
374#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
375#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
376#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
377msgid ""
378"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
379"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
380"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
381"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
382"\"mime_type\"."
383msgstr ""
384"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
385"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
386"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
387"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
388"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
389"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
390"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
391
392#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
393msgid "All columns have same width"
394msgstr ""
395
396#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
397msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
398msgstr ""
399"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
400
401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
402msgid ""
403"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
404msgstr ""
405"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
406"background_set е ИСТИНА."
407
408#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
409msgid "Computer icon visible on desktop"
410msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
411
412#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
413msgid "Criteria for search bar searching"
414msgstr "Критерий за търсене"
415
416#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
417msgid ""
418"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
419"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
420"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
421"files by file name and file properties."
422msgstr ""
423"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
424"„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е "
425"настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
426"файлове по име и свойства."
427
428#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
429msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
430msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
431
432#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
433msgid "Custom Background"
434msgstr "Фон, избран от потребителя"
435
436#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
437msgid "Custom Side Pane Background Set"
438msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
439
440#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
441msgid "Date Format"
442msgstr "Формат на датата"
443
444#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
445msgid "Default Background Color"
446msgstr "Стандартен фонов цвят"
447
448#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
449msgid "Default Background Filename"
450msgstr "Име на файла на стандартния фон"
451
452#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
453msgid "Default Side Pane Background Color"
454msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
455
456#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
457msgid "Default Side Pane Background Filename"
458msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
459
460#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
461msgid "Default Thumbnail Icon Size"
462msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
463
464#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
465msgid "Default column order in the list view"
466msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
467
468#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
469msgid "Default column order in the list view."
470msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
471
472#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
473msgid "Default compact view zoom level"
474msgstr ""
475
476#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
477msgid "Default folder viewer"
478msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
479
480#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
481msgid "Default icon zoom level"
482msgstr "Стандартна големина на иконите"
483
484#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
485msgid "Default list of columns visible in the list view"
486msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
487
488#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
489msgid "Default list of columns visible in the list view."
490msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
491
492#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
493msgid "Default list zoom level"
494msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
495
496#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
497msgid "Default sort order"
498msgstr "Стандартно подреждане"
499
500#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
501msgid "Default zoom level used by the compact view."
502msgstr ""
503
504#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
505msgid "Default zoom level used by the icon view."
506msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
507
508#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
509msgid "Default zoom level used by the list view."
510msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
511
512#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
513msgid "Desktop computer icon name"
514msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
515
516#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
517msgid "Desktop font"
518msgstr "Шрифт на работния плот"
519
520#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
521msgid "Desktop home icon name"
522msgstr "Име на иконата за домашната папка"
523
524#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
525msgid "Desktop trash icon name"
526msgstr "Име на иконата за кошчето"
527
528#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
529msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
530msgstr ""
531"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
532"браузъри"
533
534#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
535msgid ""
536"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
537"true."
538msgstr ""
539"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
540"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
541
542#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
543msgid ""
544"Filename for the default side pane background. Only used if "
545"side_pane_background_set is true."
546msgstr ""
547"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
548"фонът за страничния панел е включен."
549
550#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
551msgid ""
552"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
553"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
554"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
555"due to the reading of folders chunk-wise."
556msgstr ""
557"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
558"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от големи папки. "
559"Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
560"защото папките се четат на части."
561
562#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
563msgid "Home icon visible on desktop"
564msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
565
566#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
567msgid ""
568"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
569"Otherwise it will show both folders and files."
570msgstr ""
571"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
572"случай ще показва едновременно папки и файлове."
573
574#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
575msgid ""
576"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
577msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
578
579#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
580msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
581msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
582
583#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
584msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
585msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
586
587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
588msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
589msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
590
591#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
592msgid ""
593"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
594"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
595msgstr ""
596"Ако е истина, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
597"въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
598
599#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
600msgid ""
601"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
602"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
603msgstr ""
604"Ако е истина, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
605"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
606
607#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
608msgid ""
609"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
610"icon and list views."
611msgstr ""
612"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
613"икони и изгледа като списък."
614
615#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
616msgid ""
617"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
618"delete files, or empty the Trash."
619msgstr ""
620"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
621"файлове или да изчистите кошчето."
622
623#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
624msgid ""
625"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
626"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
627msgstr ""
628"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
629"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
630"поставянето им в съответното устройство."
631
632#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
633msgid ""
634"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
635"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
636"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
637"configurable action will be taken instead."
638msgstr ""
639"Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
640"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
641"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
642"изпълни настроеното от потребителя действие."
643
644#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
645msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
646msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
647
648#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
649msgid ""
650"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
651"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
652"feature can be dangerous, so use caution."
653msgstr ""
654"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
655"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
656"бъдете внимателни!"
657
658#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
659msgid ""
660"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
661"programs when media is inserted."
662msgstr ""
663"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
664"при поставянето на носители на информация."
665
666#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
667msgid ""
668"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
669"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
670msgstr ""
671"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
672"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
673
674#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
675msgid ""
676"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
677"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
678"behavior."
679msgstr ""
680"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се държеше "
681"Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
682
683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
684msgid ""
685"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
686"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
687"files."
688msgstr ""
689"Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
690"показвани. В момента само файлове свършващи с тилда (~) се считат за "
691"резервни копия."
692
693#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
694msgid ""
695"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
696"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
697msgstr ""
698"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
699"файлове са или тези започващи с точка (.), или са описани във файла за "
700"скритото в папката (.hidden)."
701
702#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
703msgid ""
704"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
705"put on the desktop."
706msgstr ""
707"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
708"мрежовите сървъри."
709
710#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
711msgid ""
712"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
713"on the desktop."
714msgstr ""
715"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
716"местоположението „Този компютър“."
717
718#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
719msgid ""
720"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
721"the desktop."
722msgstr ""
723"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
724"папка."
725
726#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
727msgid ""
728"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
729"desktop."
730msgstr ""
731"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
732"кошчето."
733
734#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
735msgid ""
736"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
737"desktop."
738msgstr ""
739"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
740"монтираните устройства."
741
742#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
743msgid ""
744"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
745"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
746msgstr ""
747
748#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
749msgid ""
750"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
751"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
752"sorted from \"z\" to \"a\"."
753msgstr ""
754"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
755"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
756"„а“."
757
758#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
759msgid ""
760"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
761"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
762"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
763"incrementally they will be sorted decrementally."
764msgstr ""
765"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
766"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
767"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
768"бъдат подредени в низходящ."
769
770#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
771msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
772msgstr ""
773"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
774
775#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
776msgid ""
777"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
778msgstr ""
779"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
780"тях."
781
782#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
783msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
784msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
785
786#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
787msgid ""
788"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
789"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
790"load or use lots of memory."
791msgstr ""
792"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
793"Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, "
794"което може да отнеме много време и да използва много памет."
795
796#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
797msgid "List of possible captions on icons"
798msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
799
800#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
801msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
802msgstr ""
803"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
804"поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие"
805
806#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
807msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
808msgstr ""
809"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
810"поставяне в компютъра да се запитва потребителя за действие."
811
812#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
813msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
814msgstr ""
815"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
816"поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка"
817
818#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
819msgid ""
820"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
821"insertion."
822msgstr ""
823"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
824"поставяне в компютъра да се отваря прозорец с папка."
825
826#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
827msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
828msgstr ""
829"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, при чието "
830"поставяне в компютъра да се пита за действие"
831
832#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
833msgid "Maximum handled files in a folder"
834msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
835
836#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
837msgid "Maximum image size for thumbnailing"
838msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
839
840#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
841msgid ""
842"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
843"2.2. Please use the icon theme instead."
844msgstr ""
845"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
846"Използвайте темата за икони."
847
848#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
849msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
850msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
851
852#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
853msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
854msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
855
856#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
857msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
858msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
859
860#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
861msgid "Network servers icon name"
862msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
863
864#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
865msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
866msgstr ""
867"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
868"носители на информация"
869
870#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
871msgid "Only show folders in the tree side pane"
872msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
873
874#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
875msgid ""
876"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
877"\" to launch them on a double click."
878msgstr ""
879"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
880"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
881
882#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
883msgid "Put labels beside icons"
884msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
885
886#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
887msgid "Reverse sort order in new windows"
888msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
889
890#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
891#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
892#. most cases, this should be left alone.
893#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
894msgid "Sans 10"
895msgstr "Sans 10"
896
897#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
898msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
899msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
900
901#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
902msgid "Show folders first in windows"
903msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
904
905#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
906msgid "Show location bar in new windows"
907msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
908
909#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
910msgid "Show mounted volumes on the desktop"
911msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
912
913#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
914msgid "Show side pane in new windows"
915msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
916
917#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
918msgid "Show status bar in new windows"
919msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
920
921#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
922msgid "Show toolbar in new windows"
923msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
924
925#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
926msgid "Side pane view"
927msgstr "Изглед на страничния панел"
928
929#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
930msgid ""
931"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
932"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
933"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
934"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
935msgstr ""
936"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
937"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
938"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
939"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
940
941#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
942msgid ""
943"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
944"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
945"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
946"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
947"read preview data."
948msgstr ""
949"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
950"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
951"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
952"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
953
954#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
955msgid ""
956"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
957"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
958"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
959"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
960"generic icon."
961msgstr ""
962"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
963"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
964"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
965"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
966
967#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
968msgid ""
969"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
970"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
971"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
972"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
973msgstr ""
974"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
975"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
976"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
977"е зададено „never“, обектите никога не броят."
978
979#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
980msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
981msgstr ""
982"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
983
984#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
985msgid ""
986"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
987"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
988msgstr ""
989"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
990"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
991"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
992
993#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
994msgid ""
995"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
996"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
997msgstr ""
998"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
999"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
1000"„modification_date“ (по време на промяна)."
1001
1002#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1003msgid "The default width of the side pane in new windows."
1004msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
1005
1006#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1007msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1008msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
1009
1010#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1011msgid ""
1012"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1013"\"informal\"."
1014msgstr ""
1015"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
1016"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
1017
1018#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1019msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1020msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
1021
1022#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1023msgid ""
1024"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1025"desktop."
1026msgstr ""
1027"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
1028"компютъра на работния плот."
1029
1030#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1031msgid ""
1032"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1033"desktop."
1034msgstr ""
1035"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
1036"файлове на работния плот."
1037
1038#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1039msgid ""
1040"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1041"on the desktop."
1042msgstr ""
1043"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
1044"мрежовите сървъри върху работния плот."
1045
1046#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1047msgid ""
1048"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1049"desktop."
1050msgstr ""
1051"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
1052"върху работния плот."
1053
1054#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1055msgid "Trash icon visible on desktop"
1056msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
1057
1058#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1059msgid "Type of click used to launch/open files"
1060msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
1061
1062#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1063msgid "Use manual layout in new windows"
1064msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
1065
1066#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1067msgid "Use tighter layout in new windows"
1068msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
1069
1070#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1071msgid "What to do with executable text files when activated"
1072msgstr ""
1073"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
1074
1075#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1076msgid ""
1077"What to do with executable text files when they are activated (single or "
1078"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1079"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1080"text files."
1081msgstr ""
1082"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
1083"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
1084"изпълните като програми, „ask“ за да бъдете запитани за действие, и "
1085"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
1086
1087#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1088#, fuzzy
1089msgid ""
1090"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1091"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
1092"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
1093msgstr ""
1094"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
1095"избрали друг за конкретно тази папка. Възможните стойности са "
1096"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
1097
1098#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1099msgid "When to show number of items in a folder"
1100msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
1101
1102#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1103msgid "When to show preview text in icons"
1104msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
1105
1106#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1107msgid "When to show thumbnails of image files"
1108msgstr "Кога да се показват малки изображения"
1109
1110#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1111msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1112msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
1113
1114#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1115msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1116msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
1117
1118#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1119msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1120msgstr ""
1121"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
1122"изчистено"
1123
1124#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1125msgid "Whether to automatically mount media"
1126msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
1127
1128#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1129msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1130msgstr ""
1131"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
1132"информация"
1133
1134#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1135msgid "Whether to enable immediate deletion"
1136msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
1137
1138#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
1139msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1140msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
1141
1142#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
1143msgid "Whether to show backup files"
1144msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
1145
1146#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
1147msgid "Whether to show hidden files"
1148msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
1149
1150#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
1151msgid "Width of the side pane"
1152msgstr "Широчина на страничния панел"
1153
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1155msgid "No applications found"
1156msgstr "Не са открити приложения"
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1159msgid "Ask what to do"
1160msgstr "Питане за действие"
1161
1162#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1163msgid "Do Nothing"
1164msgstr "Нищо да не се прави"
1165
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1167#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1168msgid "Open Folder"
1169msgstr "Отваряне на папка"
1170
1171#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1172#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1173#, c-format
1174msgid "Open %s"
1175msgstr "Отваряне на %s"
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1178msgid "You have just inserted an Audio CD."
1179msgstr "Току що поставихте аудио CD."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1182msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1183msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1186msgid "You have just inserted a Video DVD."
1187msgstr "Току що поставихте видео DVD."
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1190msgid "You have just inserted a Video CD."
1191msgstr "Току що поставихте видео CD."
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1194msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1195msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
1196
1197#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1198msgid "You have just inserted a blank CD."
1199msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
1200
1201#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1202msgid "You have just inserted a blank DVD."
1203msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
1204
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1206msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1207msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
1208
1209#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1210msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1211msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
1212
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1214msgid "You have just inserted a Photo CD."
1215msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
1216
1217#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
1218msgid "You have just inserted a Picture CD."
1219msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
1220
1221#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
1222msgid "You have just inserted media with digital photos."
1223msgstr "Току що поставихте празен диск за цифрови снимки."
1224
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
1226msgid "You have just inserted a digital audio player."
1227msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
1228
1229#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
1230msgid ""
1231"You have just inserted media with software intended to be automatically "
1232"started."
1233msgstr ""
1234"Току що поставихте носител на информация със софтуер за автоматично "
1235"стартиране."
1236
1237#. fallback to generic greeting
1238#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
1239msgid "You have just inserted media."
1240msgstr "Току що поставихте носител на информация."
1241
1242#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
1243msgid "Choose what application to launch."
1244msgstr "Изберете приложението, което да се стартира."
1245
1246#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1250"for other media of type \"%s\"."
1251msgstr ""
1252"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
1253"бъдеще за други носители от вида „%s“."
1254
1255#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
1256msgid "_Always perform this action"
1257msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
1258
1259#. name, stock id
1260#. label, accelerator
1261#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
1262#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
1263#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
1264#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734
1265msgid "_Eject"
1266msgstr "Из_важдане"
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
1269#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
1270msgid "_Unmount"
1271msgstr "_Демонтиране"
1272
1273#. name, stock id
1274#. label, accelerator
1275#. tooltip
1276#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1277msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1278msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1279
1280#. name, stock id
1281#. label, accelerator
1282#. tooltip
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1284msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1285msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1286
1287#. name, stock id
1288#. label, accelerator
1289#. tooltip
1290#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1291msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1292msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
1293
1294#. name, stock id
1295#. label, accelerator
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1297#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362
1298msgid "Select _All"
1299msgstr "Избиране на _всичко"
1300
1301#. tooltip
1302#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1303msgid "Select all the text in a text field"
1304msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
1305
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:335
1307msgid "Move _Up"
1308msgstr "Преместване на_горе"
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:345
1311msgid "Move Dow_n"
1312msgstr "Преместване на_долу"
1313
1314#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:358
1315msgid "Use De_fault"
1316msgstr "_Стандартни настройки"
1317
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1319#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1320#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1321msgid "Name"
1322msgstr "Име"
1323
1324#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1325msgid "The name and icon of the file."
1326msgstr "Името и иконата на файла."
1327
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1329msgid "Size"
1330msgstr "Размер"
1331
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1333msgid "The size of the file."
1334msgstr "Размерът на файла."
1335
1336#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1337msgid "Type"
1338msgstr "Вид"
1339
1340#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1341msgid "The type of the file."
1342msgstr "Видът на файла."
1343
1344#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1345#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1346msgid "Date Modified"
1347msgstr "Дата на промяна"
1348
1349#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1350msgid "The date the file was modified."
1351msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
1352
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1354msgid "Date Accessed"
1355msgstr "Дата на достъп"
1356
1357#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1358msgid "The date the file was accessed."
1359msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
1360
1361#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1362msgid "Owner"
1363msgstr "Собственик"
1364
1365#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1366msgid "The owner of the file."
1367msgstr "Собственикът на файла."
1368
1369#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1370msgid "Group"
1371msgstr "Група"
1372
1373#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1374msgid "The group of the file."
1375msgstr "Групата на файла."
1376
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1378#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700
1379msgid "Permissions"
1380msgstr "Права"
1381
1382#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1383msgid "The permissions of the file."
1384msgstr "Правата за достъп файла."
1385
1386#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1387msgid "Octal Permissions"
1388msgstr "Осмични права"
1389
1390#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1391msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1392msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
1393
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1395msgid "MIME Type"
1396msgstr "Вид"
1397
1398#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1399msgid "The mime type of the file."
1400msgstr "Вид на файла"
1401
1402#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1403msgid "SELinux Context"
1404msgstr "Контекст на SELinux"
1405
1406#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1407msgid "The SELinux security context of the file."
1408msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
1409
1410#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1411#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1412msgid "Reset"
1413msgstr "Без шарка"
1414
1415#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1417msgid "on the desktop"
1418msgstr "на раб. плот"
1419
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1421#, c-format
1422msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1423msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
1424
1425#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1426msgid ""
1427"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1428"the volume."
1429msgstr ""
1430"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му "
1431"меню."
1432
1433#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1434msgid ""
1435"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1436"popup menu of the volume."
1437msgstr ""
1438"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от "
1439"контекстното му меню."
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1442msgid "_Move Here"
1443msgstr "_Преместване тук"
1444
1445#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1446msgid "_Copy Here"
1447msgstr "_Копиране тук"
1448
1449#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1450msgid "_Link Here"
1451msgstr "_Създаване на връзка тук"
1452
1453#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1454msgid "Set as _Background"
1455msgstr "Задаване като _фон"
1456
1457#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1458#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1459msgid "Cancel"
1460msgstr "Отказване"
1461
1462#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1463msgid "Set as background for _all folders"
1464msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
1465
1466#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1467msgid "Set as background for _this folder"
1468msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
1469
1470#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1471#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1472#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1473#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1474#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1475msgid "The emblem cannot be installed."
1476msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
1477
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1479msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1480msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
1481
1482#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1483msgid ""
1484"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1485msgstr ""
1486"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
1487
1488#. this really should never happen, as a user has no idea
1489#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1490#. * keyword to us anyway
1491#.
1492#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1493#, c-format
1494msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1495msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
1496
1497#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1498msgid "Please choose a different emblem name."
1499msgstr "Изберете различно име на емблемата."
1500
1501#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1502#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1503msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1504msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
1505
1506#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1507msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1508msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
1509
1510#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1511msgid "_Skip"
1512msgstr "_Пропускане"
1513
1514#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1515msgid "S_kip All"
1516msgstr "Пропус_кане на всички"
1517
1518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1519msgid "_Retry"
1520msgstr "По_вторен опит"
1521
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1523msgid "Delete _All"
1524msgstr "Избиране на _всичко"
1525
1526#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1527msgid "_Replace"
1528msgstr "_Замяна"
1529
1530#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1531msgid "Replace _All"
1532msgstr "Замяна на _всички"
1533
1534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1535msgid "_Merge"
1536msgstr "_Сливане"
1537
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
1539msgid "Merge _All"
1540msgstr "Сливане _на всичко"
1541
1542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:204
1543#, c-format
1544msgid "%'d second"
1545msgid_plural "%'d seconds"
1546msgstr[0] "%'d секунда"
1547msgstr[1] "%'d секунди"
1548
1549#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209
1550#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:220
1551#, c-format
1552msgid "%'d minute"
1553msgid_plural "%'d minutes"
1554msgstr[0] "%'d минута"
1555msgstr[1] "%'d минути"
1556
1557#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1558#, c-format
1559msgid "%'d hour"
1560msgid_plural "%'d hours"
1561msgstr[0] "%'d час"
1562msgstr[1] "%'d часа"
1563
1564#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:227
1565#, c-format
1566msgid "approximately %'d hour"
1567msgid_plural "approximately %'d hours"
1568msgstr[0] "приблизително %'d час"
1569msgstr[1] "приблизително %'d часа"
1570
1571#. appended to new link file
1572#. Note to localizers: convert file type string for file
1573#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1574#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1575#.
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
1577#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1578#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
1579#, c-format
1580msgid "Link to %s"
1581msgstr "Връзка към %s"
1582
1583#. appended to new link file
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:263
1585#, c-format
1586msgid "Another link to %s"
1587msgstr "Друга връзка към %s"
1588
1589#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1590#. * if there's no way to do that nicely for a
1591#. * particular language.
1592#.
1593#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
1594#, c-format
1595msgid "%'dst link to %s"
1596msgstr "%'dва връзка към %s"
1597
1598#. appended to new link file
1599#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
1600#, c-format
1601msgid "%'dnd link to %s"
1602msgstr "%'dра връзка към %s"
1603
1604#. appended to new link file
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
1606#, c-format
1607msgid "%'drd link to %s"
1608msgstr "%'dта връзка към %s"
1609
1610#. appended to new link file
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
1612#, c-format
1613msgid "%'dth link to %s"
1614msgstr "%'dта връзка към %s"
1615
1616#. Localizers:
1617#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1618#. * make some or all of them match.
1619#.
1620#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:307
1622msgid " (copy)"
1623msgstr " (копие)"
1624
1625#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:309
1627msgid " (another copy)"
1628msgstr " (друго копие)"
1629
1630#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1631#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1632#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1633#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312
1635#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
1636#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:316
1637#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326
1638msgid "th copy)"
1639msgstr "то копие)"
1640
1641#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319
1643msgid "st copy)"
1644msgstr "во копие)"
1645
1646#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
1648msgid "nd copy)"
1649msgstr "ро копие)"
1650
1651#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1652#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:323
1653msgid "rd copy)"
1654msgstr "то копие)"
1655
1656#. localizers: appended to first file copy
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:340
1658#, c-format
1659msgid "%s (copy)%s"
1660msgstr "%s (копие)%s"
1661
1662#. localizers: appended to second file copy
1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
1664#, c-format
1665msgid "%s (another copy)%s"
1666msgstr "%s (друго копие)%s"
1667
1668#. localizers: appended to x11th file copy
1669#. localizers: appended to x12th file copy
1670#. localizers: appended to x13th file copy
1671#. localizers: appended to xxth file copy
1672#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345
1673#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347
1674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:349
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1676#, c-format
1677msgid "%s (%'dth copy)%s"
1678msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1679
1680#. localizers: appended to x1st file copy
1681#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352
1682#, c-format
1683msgid "%s (%'dst copy)%s"
1684msgstr "%s (%'dво копие)%s"
1685
1686#. localizers: appended to x2nd file copy
1687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
1688#, c-format
1689msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1690msgstr "%s (%'dро копие)%s"
1691
1692#. localizers: appended to x3rd file copy
1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356
1694#, c-format
1695msgid "%s (%'drd copy)%s"
1696msgstr "%s (%'dто копие)%s"
1697
1698#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1699#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
1700msgid " ("
1701msgstr " ("
1702
1703#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1704#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
1705#, c-format
1706msgid " (%'d"
1707msgstr " (%'d"
1708
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1095
1710msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1711msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
1712
1713#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1098
1714#, c-format
1715msgid ""
1716"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1717"trash?"
1718msgid_plural ""
1719"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1720"trash?"
1721msgstr[0] ""
1722"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1723"кошчето?"
1724msgstr[1] ""
1725"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1726"кошчето?"
1727
1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
1730msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1731msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1732
1733#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
1734msgid "Empty all of the items from the trash?"
1735msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
1736
1737#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
1738msgid ""
1739"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1740"Please note that you can also delete them separately."
1741msgstr ""
1742"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
1743"искате, можете да ги триете и поотделно."
1744
1745#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
1746msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1747msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
1748
1749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
1750#, c-format
1751msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1752msgid_plural ""
1753"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1754msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1755msgstr[1] ""
1756"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1757
1758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207
1759msgid "Deleting files"
1760msgstr "Изтриване на файлове"
1761
1762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
1763#, c-format
1764msgid "%'d file left to delete"
1765msgid_plural "%'d files left to delete"
1766msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
1767msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
1768
1769#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1770#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1771msgid "%'d file left to delete — %T left"
1772msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1773msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване — %T"
1774msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване — %T"
1775
1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
1777#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1780#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1781msgid "Error while deleting."
1782msgstr "Грешка при изтриването."
1783
1784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1785msgid ""
1786"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1787"permissions to see them."
1788msgstr ""
1789"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
1790"ги видите."
1791
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
1793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
1794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
1795msgid ""
1796"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1797msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
1798
1799#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
1801msgid "_Skip files"
1802msgstr "_Пропускане на файлове"
1803
1804#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
1805msgid ""
1806"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1807"read it."
1808msgstr ""
1809"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1810
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
1813#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
1814msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1815msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1816
1817#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
1818msgid "Could not remove the folder %B."
1819msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
1820
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
1822msgid "There was an error deleting %B."
1823msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
1826msgid "Moving files to trash"
1827msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1828
1829#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1830#, c-format
1831msgid "%'d file left to trash"
1832msgid_plural "%'d files left to trash"
1833msgstr[0] "Остава още %'d файл"
1834msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1835
1836#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1837msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1838msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
1839
1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
1841msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1842msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
1843
1844#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1845msgid "Unable to eject %V"
1846msgstr "%V не може да бъде изваден"
1847
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1792
1849msgid "Unable to unmount %V"
1850msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1851
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1853msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1854msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
1857msgid ""
1858"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1859"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1860msgstr ""
1861"За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. "
1862"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1863
1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1865msgid "Do not Empty Trash"
1866msgstr "Кошчето да не се изчиства"
1867
1868#. label, accelerator
1869#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
1870#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1871msgid "Empty Trash"
1872msgstr "Изчистване на кошчето"
1873
1874#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
1875#, c-format
1876msgid "Unable to mount %s"
1877msgstr "%s не може да се демонтира"
1878
1879#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1880#, c-format
1881msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1882msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1883msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1884msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1885
1886#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1887#, c-format
1888msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1889msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1890msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1891msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1892
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
1894#, c-format
1895msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1896msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1897msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1898msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1899
1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
1901#, c-format
1902msgid "Preparing to trash %'d file"
1903msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1904msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
1905msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
1906
1907#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
1908#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
1910#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
1911msgid "Error while copying."
1912msgstr "Грешка при копирането."
1913
1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
1915#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943
1916#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
1917msgid "Error while moving."
1918msgstr "Грешка при преместването."
1919
1920#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1921msgid "Error while moving files to trash."
1922msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1923
1924#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177
1925msgid ""
1926"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1927"permissions to see them."
1928msgstr ""
1929"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1930"да ги видите."
1931
1932#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
1933msgid ""
1934"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1935"read it."
1936msgstr ""
1937"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1938
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
1940msgid ""
1941"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1942"read it."
1943msgstr ""
1944"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1945
1946#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
1947msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1948msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1949
1950#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
1951#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
1952#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
1954msgid "Error while copying to \"%B\"."
1955msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1956
1957#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
1958msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1959msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1960
1961#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
1962msgid "There was an error getting information about the destination."
1963msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение="
1964
1965#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
1966msgid "The destination is not a folder."
1967msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1968
1969#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2463
1970msgid ""
1971"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1972"space."
1973msgstr ""
1974"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
1975"файлове, за да освободите място."
1976
1977#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
1978#, c-format
1979msgid "There is %S available, but %S is required."
1980msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
1981
1982#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
1983msgid "The destination is read-only."
1984msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
1985
1986#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2546
1987msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1988msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
1989
1990#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
1991msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1992msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1993
1994#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
1995msgid "Duplicating \"%B\""
1996msgstr "Дубликат на „%B“"
1997
1998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1999msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2000msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2001msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
2002msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
2003
2004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2564
2005msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2006msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2007msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
2008msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
2009
2010#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
2011msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2012msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2013msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
2014msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
2015
2016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
2017msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2018msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2019msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
2020msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
2021
2022#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
2023msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2024msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2025msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
2026msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
2027
2028#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
2029#, c-format
2030msgid "Duplicating %'d file"
2031msgid_plural "Duplicating %'d files"
2032msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
2033msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
2034
2035#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
2037#, c-format
2038msgid "%S of %S"
2039msgstr "%S от %S"
2040
2041#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2042#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2043#.
2044#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
2045msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2046msgstr "Остават %S от %S — %T (%S/sec)"
2047
2048#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
2049msgid ""
2050"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2051"create it in the destination."
2052msgstr ""
2053"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
2054"целевото местоположение."
2055
2056#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2853
2057msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2058msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
2059
2060#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
2061msgid ""
2062"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2063"permissions to see them."
2064msgstr ""
2065"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
2066"четене."
2067
2068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
2069msgid ""
2070"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2071"read it."
2072msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
2073
2074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
2076#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3914
2077msgid "Error while moving \"%B\"."
2078msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
2079
2080#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3037
2081msgid "Could not remove the source folder."
2082msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
2083
2084#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118
2085#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3155
2086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
2087#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3494
2088msgid "Error while copying \"%B\"."
2089msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
2090
2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119
2092#, c-format
2093msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2094msgstr ""
2095"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
2096
2097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3156
2098#, c-format
2099msgid "Could not remove the already existing file %F."
2100msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
2101
2102#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3824
2104msgid ""
2105"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
2106"folder?"
2107msgstr ""
2108"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
2109
2110#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
2111msgid ""
2112"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2113"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2114"files being copied."
2115msgstr ""
2116"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
2117"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
2118"на някой от копираните файлове."
2119
2120#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
2121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3831
2122msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2123msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
2124
2125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3336
2126#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
2127#, c-format
2128msgid ""
2129"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
2130"the folder."
2131msgstr ""
2132"Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички "
2133"папки в нея."
2134
2135#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
2136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3838
2137msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
2138msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
2139
2140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
2141#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
2142#, c-format
2143msgid ""
2144"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2145msgstr ""
2146"Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете "
2147"съдържанието му с това на копирания файл."
2148
2149#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
2150#, c-format
2151msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2152msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
2153
2154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3495
2155#, c-format
2156msgid "There was an error copying the file into %F."
2157msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
2158
2159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3707
2160msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2161msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
2162
2163#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
2164#, c-format
2165msgid "Preparing to move %'d file"
2166msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2167msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2168msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2169
2170#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3826
2171msgid ""
2172"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
2173"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2174"files being moved."
2175msgstr ""
2176"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
2177"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
2178"на някой от преместваните файлове."
2179
2180#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3915
2181#, c-format
2182msgid "There was an error moving the file into %F."
2183msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
2184
2185#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4184
2186msgid "Creating links in \"%B\""
2187msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
2188
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
2190#, c-format
2191msgid "Making link to %'d file"
2192msgid_plural "Making links to %'d files"
2193msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2194msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2195
2196#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4262
2197msgid "Error while creating link to %B."
2198msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
2199
2200#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4264
2201msgid "Symbolic links only supported for local files"
2202msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2203
2204#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267
2205msgid "The target doesn't support symbolic links."
2206msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2207
2208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4270
2209#, c-format
2210msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2211msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в %F."
2212
2213#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559
2214msgid "Setting permissions"
2215msgstr "Задаване на права"
2216
2217#. localizers: the initial name of a new folder
2218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
2219msgid "untitled folder"
2220msgstr "папка без име"
2221
2222#. localizers: the initial name of a new empty file
2223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4785
2224msgid "new file"
2225msgstr "нов файл"
2226
2227#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
2228msgid "Error while creating directory %B."
2229msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2230
2231#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4877
2232msgid "Error while creating file %B."
2233msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
2234
2235#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4879
2236#, c-format
2237msgid "There was an error creating the directory in %F."
2238msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
2239
2240#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2241#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2242#, c-format
2243msgid "This file cannot be mounted"
2244msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
2245
2246#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2247#, c-format
2248msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2249msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
2250
2251#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2252#, c-format
2253msgid "File not found"
2254msgstr "Файлът не е открит"
2255
2256#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2257#, c-format
2258msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2259msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2262#, c-format
2263msgid "Unable to rename desktop icon"
2264msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
2265
2266#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2267#, c-format
2268msgid "Unable to rename desktop file"
2269msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
2270
2271#. Today, use special word.
2272#. * strftime patterns preceeded with the widest
2273#. * possible resulting string for that pattern.
2274#. *
2275#. * Note to localizers: You can look at man strftime
2276#. * for details on the format, but you should only use
2277#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2278#. * These include "%" followed by one of
2279#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2280#. * in the Nautilus version of strftime that can be
2281#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2282#. * between the "%" and any numeric directive will turn
2283#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2284#. * space padding instead of zero padding.
2285#.
2286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518
2287msgid "today at 00:00:00 PM"
2288msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2291#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2292msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2293msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2294
2295#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521
2296msgid "today at 00:00 PM"
2297msgstr "днес в 00ч. 00мин."
2298
2299#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2300msgid "today at %-I:%M %p"
2301msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2302
2303#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
2304msgid "today, 00:00 PM"
2305msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2306
2307#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2308msgid "today, %-I:%M %p"
2309msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2310
2311#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2312#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2313msgid "today"
2314msgstr "днес"
2315
2316#. Yesterday, use special word.
2317#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2318#.
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
2320msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2321msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2322
2323#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2324msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2325msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2326
2327#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
2328msgid "yesterday at 00:00 PM"
2329msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2330
2331#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2332msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2333msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2334
2335#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2336msgid "yesterday, 00:00 PM"
2337msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2338
2339#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2340msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2341msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2342
2343#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2345msgid "yesterday"
2346msgstr "вчера"
2347
2348#. Current week, include day of week.
2349#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2350#. * The width measurement templates correspond to
2351#. * the day/month name with the most letters.
2352#.
2353#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558
2354msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2355msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2356
2357#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2358msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2359msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2360
2361#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561
2362msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2363msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2364
2365#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2366msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2367msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2368
2369#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2370msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2371msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2372
2373#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2374msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2375msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2376
2377#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2378msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2379msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2380
2381#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2382msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2383msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
2384
2385#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2386msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2387msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2388
2389#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2390msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2391msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
2392
2393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2394msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2395msgstr "00.00.0000, 00 00"
2396
2397#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2398msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2399msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2400
2401#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2402msgid "00/00/00"
2403msgstr "00.00.0000"
2404
2405#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2406msgid "%m/%d/%y"
2407msgstr "%d.%m.%Y"
2408
2409#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2410#, c-format
2411msgid "Not allowed to set permissions"
2412msgstr "Нямате права да задавате такива"
2413
2414#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2415#, c-format
2416msgid "Not allowed to set owner"
2417msgstr "Нямате права да зададете собственик"
2418
2419#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2420#, c-format
2421msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2422msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2425#, c-format
2426msgid "Not allowed to set group"
2427msgstr "Нямате права да зададете група"
2428
2429#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2430#, c-format
2431msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2432msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
2433
2434#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2435#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
2436#, c-format
2437msgid "%'u item"
2438msgid_plural "%'u items"
2439msgstr[0] "%'u обект"
2440msgstr[1] "%'u обекта"
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2443#, c-format
2444msgid "%'u folder"
2445msgid_plural "%'u folders"
2446msgstr[0] "%'u папка"
2447msgstr[1] "%'u папки"
2448
2449#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2450#, c-format
2451msgid "%'u file"
2452msgid_plural "%'u files"
2453msgstr[0] "%'u файл"
2454msgstr[1] "%'u файла"
2455
2456#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2457#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2458msgid "%"
2459msgstr "%"
2460
2461#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2462#, c-format
2463msgid "%s (%s bytes)"
2464msgstr "%s (%s байта)"
2465
2466#. This means no contents at all were readable
2467#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2468#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2469msgid "? items"
2470msgstr "? обекта"
2471
2472#. This means no contents at all were readable
2473#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2474msgid "? bytes"
2475msgstr "? байта"
2476
2477#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2478msgid "unknown type"
2479msgstr "неизвестен вид"
2480
2481#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2482msgid "unknown MIME type"
2483msgstr "неизвестен вид"
2484
2485#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2486#. * for which we have no more appropriate default.
2487#.
2488#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2489#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
2490msgid "unknown"
2491msgstr "неизвестно кога"
2492
2493#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2494msgid "program"
2495msgstr "програма"
2496
2497#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2498msgid "link"
2499msgstr "връзка"
2500
2501#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2502msgid "link (broken)"
2503msgstr "връзка (повредена)"
2504
2505#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2506msgid "_Always"
2507msgstr "_Винаги"
2508
2509#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2510msgid "_Local File Only"
2511msgstr "_Само за локални файлове"
2512
2513#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2514msgid "_Never"
2515msgstr "_Никога"
2516
2517#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2518#, no-c-format
2519msgid "25%"
2520msgstr "25%"
2521
2522#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2523#, no-c-format
2524msgid "50%"
2525msgstr "50%"
2526
2527#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2528#, no-c-format
2529msgid "75%"
2530msgstr "75%"
2531
2532#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2533#, no-c-format
2534msgid "100%"
2535msgstr "100%"
2536
2537#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2538#, no-c-format
2539msgid "150%"
2540msgstr "150%"
2541
2542#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2543#, no-c-format
2544msgid "200%"
2545msgstr "200%"
2546
2547#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2548#, no-c-format
2549msgid "400%"
2550msgstr "400%"
2551
2552#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2553msgid "100 K"
2554msgstr "100 K"
2555
2556#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2557msgid "500 K"
2558msgstr "500 K"
2559
2560#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2561msgid "1 MB"
2562msgstr "1 MB"
2563
2564#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2565msgid "3 MB"
2566msgstr "3 MB"
2567
2568#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2569msgid "5 MB"
2570msgstr "5 MB"
2571
2572#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2573msgid "10 MB"
2574msgstr "10 MB"
2575
2576#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2577msgid "100 MB"
2578msgstr "100 MB"
2579
2580#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2581#, fuzzy
2582msgid "1 GB"
2583msgstr "1 MB"
2584
2585#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
2586msgid "Activate items with a _single click"
2587msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
2588
2589#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2590msgid "Activate items with a _double click"
2591msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
2592
2593#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
2594msgid "E_xecute files when they are clicked"
2595msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2596
2597#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2598msgid "Display _files when they are clicked"
2599msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2600
2601#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2602#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2603msgid "_Ask each time"
2604msgstr "Д_а се пита всеки път"
2605
2606#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2607msgid "Search for files by file name only"
2608msgstr "Търсене за файлове само по име"
2609
2610#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
2611msgid "Search for files by file name and file properties"
2612msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
2613
2614#. translators: this is used in the view selection dropdown
2615#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2616#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2617#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
2618#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
2619msgid "Icon View"
2620msgstr "Изглед като икони"
2621
2622#. translators: this is used in the view selection dropdown
2623#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2624#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2625#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
2626msgid "Compact View"
2627msgstr ""
2628
2629#. translators: this is used in the view selection dropdown
2630#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2631#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2632#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2633#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2843
2634msgid "List View"
2635msgstr "Изглед като списък"
2636
2637#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2638msgid "Manually"
2639msgstr "ръчно"
2640
2641#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2642msgid "By Name"
2643msgstr "по име"
2644
2645#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2646msgid "By Size"
2647msgstr "по размер"
2648
2649#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2650msgid "By Type"
2651msgstr "по вид"
2652
2653#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2654msgid "By Modification Date"
2655msgstr "по дата на промяна"
2656
2657#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2658msgid "By Emblems"
2659msgstr "по емблеми"
2660
2661#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2662msgid "8"
2663msgstr "8"
2664
2665#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2666msgid "10"
2667msgstr "10"
2668
2669#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2670msgid "12"
2671msgstr "12"
2672
2673#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2674msgid "14"
2675msgstr "14"
2676
2677#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2678msgid "16"
2679msgstr "16"
2680
2681#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2682msgid "18"
2683msgstr "18"
2684
2685#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2686msgid "20"
2687msgstr "20"
2688
2689#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2690msgid "22"
2691msgstr "22"
2692
2693#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2694msgid "24"
2695msgstr "24"
2696
2697#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2698#. * icon name from the user name, you can use a string without
2699#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2700#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2701#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2702#. * match the user name string passed by the C code, but not
2703#. * put the user name in the final string.
2704#.
2705#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
2706#, c-format
2707msgid "%s's Home"
2708msgstr "Домашна папка на %s"
2709
2710#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
2711#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2712msgid "Computer"
2713msgstr "Този компютър"
2714
2715#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
2716#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2717msgid "Trash"
2718msgstr "Кошче"
2719
2720#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
2721msgid "Network Servers"
2722msgstr "Мрежови сървъри"
2723
2724#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2413
2725msgid "The selection rectangle"
2726msgstr "Правоъгълник за избиране"
2727
2728#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2729msgid "Switch to Manual Layout?"
2730msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
2731
2732#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2733#, c-format
2734msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2735msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
2736
2737#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2738#, c-format
2739msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2740msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
2741
2742#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2743msgid "This link cannot be used, because it has no target."
2744msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
2745
2746#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2747#, c-format
2748msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2749msgstr ""
2750"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
2751
2752#. name, stock id
2753#. label, accelerator
2754#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2755#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
2756#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
2757#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
2758#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
2759msgid "Mo_ve to Trash"
2760msgstr "Пре_местване в кошчето"
2761
2762#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2763#, c-format
2764msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2765msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
2766
2767#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2768#, c-format
2769msgid "\"%s\" is an executable text file."
2770msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2771
2772#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2773msgid "Run in _Terminal"
2774msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2775
2776#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2777msgid "_Display"
2778msgstr "По_казване"
2779
2780#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2781#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
2782msgid "_Run"
2783msgstr "Изп_ълняване"
2784
2785#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
2787msgid "Are you sure you want to open all files?"
2788msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2789
2790#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2791#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2792#, c-format
2793msgid "This will open %d separate window."
2794msgid_plural "This will open %d separate windows."
2795msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2796msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2797
2798#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2799#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
2800#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1688
2801#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
2802#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716
2803#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
2804#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
2805#, c-format
2806msgid "Could not display \"%s\"."
2807msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
2808
2809#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2810msgid "There is no application installed for this file type"
2811msgstr "Не е инсталирано приложение за този вид файлове"
2812
2813#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
2814#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1492
2815msgid "Unable to mount location"
2816msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
2817
2818#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1577
2819#, c-format
2820msgid "Opening \"%s\"."
2821msgstr "Отваряне на „%s“."
2822
2823#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1580
2824#, c-format
2825msgid "Opening %d item."
2826msgid_plural "Opening %d items."
2827msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
2828msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
2829
2830#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2831#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2832#, c-format
2833msgid "Could not set application as the default: %s"
2834msgstr "Приложението не може да си зададе като стандартното: %s"
2835
2836#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2837#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2838msgid "Could not set as default application"
2839msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартното"
2840
2841#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2842msgid "Default"
2843msgstr "Стандартно"
2844
2845#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2846msgid "Icon"
2847msgstr "Икона"
2848
2849#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2850msgid "Could not remove application"
2851msgstr "Приложението не може да се премахне"
2852
2853#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2854msgid "No applications selected"
2855msgstr "Не е избрано приложение"
2856
2857#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2858#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2859#, c-format
2860msgid "%s document"
2861msgstr "документ %s"
2862
2863#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2864#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2865msgid "Unknown"
2866msgstr "Непознато"
2867
2868#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2869#, c-format
2870msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2871msgstr ""
2872"Изберете приложение, с което да отворите %s и всички други файлове от вида „%"
2873"s“"
2874
2875#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2876#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2877#, c-format
2878msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2879msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
2880
2881#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2882msgid "Could not run application"
2883msgstr "Приложението не може да бъде стартирано"
2884
2885#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2886#, c-format
2887msgid "Could not find '%s'"
2888msgstr "„%s“ не може да се открие"
2889
2890#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2891msgid "Could not find application"
2892msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2893
2894#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2895#, c-format
2896msgid "Could not add application to the application database: %s"
2897msgstr ""
2898"Приложението не може да бъде добавено към базата от данни с приложения: %s"
2899
2900#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2901msgid "Could not add application"
2902msgstr "Приложението не може да бъде добавено"
2903
2904#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2905msgid "Select an Application"
2906msgstr "Избор на приложение"
2907
2908#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2909#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026
2910msgid "Open With"
2911msgstr "Отваряне с"
2912
2913#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2914msgid "Select an application to view its description."
2915msgstr "Изберете приложение, за да видите описанието му."
2916
2917#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2918msgid "_Use a custom command"
2919msgstr "_Използване на потребителска команда"
2920
2921#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2922msgid "_Browse..."
2923msgstr "_Избор…"
2924
2925#. name, stock id
2926#. label, accelerator
2927#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2928#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
2929#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
2930#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115
2931#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
2932msgid "_Open"
2933msgstr "_Отваряне"
2934
2935#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2936#, c-format
2937msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2938msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
2939
2940#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2941#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2942msgid "_Add"
2943msgstr "_Добавяне"
2944
2945#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2946#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2947msgid "Add Application"
2948msgstr "Добавяне на приложение"
2949
2950#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
2951msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2952msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
2953
2954#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
2955#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
2956#, c-format
2957msgid ""
2958"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
2959"locations."
2960msgstr ""
2961"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
2962"вида „%s“."
2963
2964#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
2965msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2966msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
2967
2968#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
2969#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
2970#, c-format
2971msgid ""
2972"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
2973"\" locations."
2974msgstr ""
2975"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
2976"с адреси от вида „%s“."
2977
2978#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
2979msgid ""
2980"No other applications are available to view this file. If you copy this "
2981"file onto your computer, you may be able to open it."
2982msgstr ""
2983"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2984"вашия компютър, може и да го отворите."
2985
2986#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
2987msgid ""
2988"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2989"onto your computer, you may be able to open it."
2990msgstr ""
2991"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
2992"вашия компютър, може и да го отворите."
2993
2994#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282
2995msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2996msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
2997
2998#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284
2999msgid "This is disabled due to security considerations."
3000msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
3001
3002#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295
3003#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
3004msgid "There was an error launching the application."
3005msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
3006
3007#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320
3008#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331
3009msgid "This drop target only supports local files."
3010msgstr ""
3011"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
3012"файлове."
3013
3014#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
3015msgid ""
3016"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3017msgstr ""
3018"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3019"пуснете."
3020
3021#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
3022msgid ""
3023"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3024"again. The local files you dropped have already been opened."
3025msgstr ""
3026"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
3027"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са "
3028"отворени."
3029
3030#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
3031msgid "Details: "
3032msgstr "Подробности: "
3033
3034#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3035msgid "File Operations"
3036msgstr "Файлови операции"
3037
3038#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
3039#, c-format
3040msgid "%'d file operation active"
3041msgid_plural "%'d file operations active"
3042msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3043msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3044
3045#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
3046#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
3047msgid "Preparing"
3048msgstr "Подготовка"
3049
3050#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3051#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3052#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3053#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3054msgid "Search"
3055msgstr "Търсене"
3056
3057#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3058#, c-format
3059msgid "Search for \"%s\""
3060msgstr "Търсене на „%s“"
3061
3062#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3063#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3064msgid "Edit"
3065msgstr "Редактиране"
3066
3067#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3068msgid "Undo Edit"
3069msgstr "Отмяна на редактиране"
3070
3071#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3072msgid "Undo the edit"
3073msgstr "Отмяна на редактирането"
3074
3075#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3076msgid "Redo Edit"
3077msgstr "Повторение на редактиране"
3078
3079#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3080msgid "Redo the edit"
3081msgstr "Повторение на редактирането"
3082
3083#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3084msgid "Autorun Prompt"
3085msgstr "Питане за автоматично стартиране"
3086
3087#. tooltip
3088#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3089msgid ""
3090"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3091msgstr ""
3092"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
3093"компютър."
3094
3095#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3096msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3097msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
3098
3099#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3100msgid "File Management"
3101msgstr "Управление на файлове"
3102
3103#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258
3104msgid "Home Folder"
3105msgstr "Домашна папка"
3106
3107#. tooltip
3108#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3109msgid "Open your personal folder"
3110msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3111
3112#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3113msgid "Browse the file system with the file manager"
3114msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
3115
3116#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3117msgid "File Browser"
3118msgstr "Файлов браузър"
3119
3120#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3121msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3122msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
3123
3124#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3125msgid "Nautilus factory"
3126msgstr "Фабрика на Nautilus"
3127
3128#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3129msgid "Nautilus instance"
3130msgstr "Процес на Nautilus"
3131
3132#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3133msgid "Nautilus metafile factory"
3134msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
3135
3136#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3137msgid ""
3138"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3139msgstr "Операции на Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден ред"
3140
3141#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3142msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3143msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
3144
3145#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3146msgid "Background"
3147msgstr "Фон"
3148
3149#. name, stock id
3150#. label, accelerator
3151#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3152#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3153#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
3154msgid "E_mpty Trash"
3155msgstr "Из_чистване на кошчето"
3156
3157#. label, accelerator
3158#. name, stock id
3159#. label, accelerator
3160#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3161#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3162msgid "Create L_auncher..."
3163msgstr "Създаване на ст_артер…"
3164
3165#. tooltip
3166#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3167#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
3168msgid "Create a new launcher"
3169msgstr "Създаване на нов стартер"
3170
3171#. label, accelerator
3172#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3173msgid "Change Desktop _Background"
3174msgstr "Промяна на _фона"
3175
3176#. tooltip
3177#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3178msgid ""
3179"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3180msgstr ""
3181"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
3182"работния плот"
3183
3184#. tooltip
3185#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3186#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
3187#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3188msgid "Delete all items in the Trash"
3189msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
3190
3191#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3192msgid "The desktop view encountered an error."
3193msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
3194
3195#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3196msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3197msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
3198
3199#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615
3200#, c-format
3201msgid "This will open %'d separate window."
3202msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3203msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
3204msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
3205
3206#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076
3207#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932
3208#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353
3209#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3210msgid "There was an error displaying help."
3211msgstr "Грешка при показването на помощта."
3212
3213#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096
3214msgid "Select Pattern"
3215msgstr "Шаблон за избиране"
3216
3217#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114
3218msgid "_Pattern:"
3219msgstr "_Шаблон:"
3220
3221#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
3222msgid "Save Search as"
3223msgstr "Запазване на търсенето"
3224
3225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243
3226msgid "Search _name:"
3227msgstr "_Име, което да се търси:"
3228
3229#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256
3230#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
3231msgid "_Folder:"
3232msgstr "П_апка:"
3233
3234#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261
3235msgid "Select Folder to Save Search In"
3236msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
3237
3238#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3239#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083
3240#, c-format
3241msgid "\"%s\" selected"
3242msgstr "Папката „%s“ е избрана"
3243
3244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048
3245#, c-format
3246msgid "%'d folder selected"
3247msgid_plural "%'d folders selected"
3248msgstr[0] "%'d избрана папка"
3249msgstr[1] "%'d избрани папки"
3250
3251#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058
3252#, c-format
3253msgid " (containing %'d item)"
3254msgid_plural " (containing %'d items)"
3255msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
3256msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
3257
3258#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3259#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069
3260#, c-format
3261msgid " (containing a total of %'d item)"
3262msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3263msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
3264msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
3265
3266#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086
3267#, c-format
3268msgid "%'d item selected"
3269msgid_plural "%'d items selected"
3270msgstr[0] "%'d избран обект"
3271msgstr[1] "%'d избрани обекта"
3272
3273#. Folders selected also, use "other" terminology
3274#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093
3275#, c-format
3276msgid "%'d other item selected"
3277msgid_plural "%'d other items selected"
3278msgstr[0] "още %'d избран обект"
3279msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
3280
3281#. This is marked for translation in case a localiser
3282#. * needs to use something other than parentheses. The
3283#. * first message gives the number of items selected;
3284#. * the message in parentheses the size of those items.
3285#.
3286#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108
3287#, c-format
3288msgid "%s (%s)"
3289msgstr "%s (%s)"
3290
3291#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
3292#, c-format
3293msgid "%s, Free space: %s"
3294msgstr "%s, свободни: %s"
3295
3296#. This is marked for translation in case a localizer
3297#. * needs to change ", " to something else. The comma
3298#. * is between the message about the number of folders
3299#. * and the number of items in those folders and the
3300#. * message about the number of other items and the
3301#. * total size of those items.
3302#.
3303#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
3304#, c-format
3305msgid "%s%s, %s"
3306msgstr "%s%s, %s"
3307
3308#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3309#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3310#. * no more than the constant limit are displayed.
3311#.
3312#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
3313#, c-format
3314msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3315msgstr ""
3316"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
3317
3318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
3319msgid "Some files will not be displayed."
3320msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
3321
3322#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168
3323#, c-format
3324msgid "Open with \"%s\""
3325msgstr "Отваряне с „%s“"
3326
3327#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169
3328#, c-format
3329msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3330msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3331msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
3332msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
3333
3334#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920
3335#, c-format
3336msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3337msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
3338
3339#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
3340#, c-format
3341msgid "Create Document from template \"%s\""
3342msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
3343
3344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425
3345msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3346msgstr ""
3347"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
3348
3349#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
3350msgid ""
3351"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3352"as input."
3353msgstr ""
3354"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
3355"вход."
3356
3357#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
3358msgid ""
3359"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3360"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3361"\n"
3362"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3363"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3364"content), scripts will be passed no parameters.\n"
3365"\n"
3366"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3367"which the scripts may use:\n"
3368"\n"
3369"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3370"files (only if local)\n"
3371"\n"
3372"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3373"\n"
3374"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3375"\n"
3376"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3377msgstr ""
3378"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
3379"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
3380"\n"
3381"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
3382"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
3383"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
3384"\n"
3385"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
3386"могат да ги използват:\n"
3387"\n"
3388"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
3389"нов ред (само локални)\n"
3390"\n"
3391"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
3392"ред \n"
3393"\n"
3394"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
3395"\n"
3396"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
3397
3398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
3399#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898
3400#, c-format
3401msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3402msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
3403
3404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
3405#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
3406#, c-format
3407msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3408msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
3409
3410#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598
3411#, c-format
3412msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3413msgid_plural ""
3414"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3415msgstr[0] ""
3416"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
3417"файлове"
3418msgstr[1] ""
3419"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
3420"на файлове"
3421
3422#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
3423#, c-format
3424msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3425msgid_plural ""
3426"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3427msgstr[0] ""
3428"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
3429"файлове"
3430msgstr[1] ""
3431"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
3432"файлове"
3433
3434#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
3435#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979
3436msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3437msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
3438
3439#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
3440#, c-format
3441msgid "Connect to Server %s"
3442msgstr "Свързване със сървър %s"
3443
3444#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
3445msgid "_Connect"
3446msgstr "_Свързване"
3447
3448#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
3449msgid "Link _name:"
3450msgstr "_Име на връзката:"
3451
3452#. name, stock id, label
3453#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3454msgid "Create _Document"
3455msgstr "Създаване на до_кумент"
3456
3457#. name, stock id, label
3458#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3459msgid "Open Wit_h"
3460msgstr "Отваряне _с"
3461
3462#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
3463msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3464msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
3465
3466#. name, stock id
3467#. label, accelerator
3468#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3469#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
3470msgid "_Properties"
3471msgstr "_Свойства"
3472
3473#. tooltip
3474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3475msgid "View or modify the properties of each selected item"
3476msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
3477
3478#. tooltip
3479#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3480msgid "View or modify the properties of the open folder"
3481msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
3482
3483#. name, stock id
3484#. label, accelerator
3485#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
3486msgid "Create _Folder"
3487msgstr "Създаване на _папка"
3488
3489#. tooltip
3490#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
3491msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3492msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
3493
3494#. name, stock id, label
3495#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
3496msgid "No templates installed"
3497msgstr "Няма инсталирани шаблони"
3498
3499#. name, stock id
3500#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3501#. label, accelerator
3502#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3503msgid "_Empty File"
3504msgstr "_Празен файл"
3505
3506#. tooltip
3507#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
3508msgid "Create a new empty file inside this folder"
3509msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
3510
3511#. tooltip
3512#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
3513msgid "Open the selected item in this window"
3514msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
3515
3516#. name, stock id
3517#. label, accelerator
3518#. Location-specific actions
3519#. name, stock id
3520#. label, accelerator
3521#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
3522#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452
3523msgid "Open in Navigation Window"
3524msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
3525
3526#. tooltip
3527#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3528msgid "Open each selected item in a navigation window"
3529msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
3530
3531#. name, stock id
3532#. label, accelerator
3533#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3534#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457
3535msgid "Open in Folder Window"
3536msgstr "Отваряне в прозорец за папка"
3537
3538#. tooltip
3539#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3540msgid "Open each selected item in a folder window"
3541msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
3542
3543#. name, stock id
3544#. label, accelerator
3545#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3546#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3547msgid "Open with Other _Application..."
3548msgstr "Отваряне с _друга програма…"
3549
3550#. tooltip
3551#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3552#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3553msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3554msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
3555
3556#. name, stock id
3557#. label, accelerator
3558#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3559msgid "_Open Scripts Folder"
3560msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
3561
3562#. tooltip
3563#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3564msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3565msgstr ""
3566"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
3567
3568#. name, stock id
3569#. label, accelerator
3570#. tooltip
3571#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3572msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3573msgstr ""
3574"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
3575"файлове"
3576
3577#. name, stock id
3578#. label, accelerator
3579#. tooltip
3580#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3581msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3582msgstr ""
3583"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
3584"файлове"
3585
3586#. name, stock id
3587#. label, accelerator
3588#. tooltip
3589#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3590msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3591msgstr ""
3592"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
3593"отрязване или копиране на файлове"
3594
3595#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3596#. accelerator for paste
3597#. name, stock id
3598#. label, accelerator
3599#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358
3600#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169
3601msgid "_Paste Into Folder"
3602msgstr "_Поставяне в папката"
3603
3604#. tooltip
3605#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3606msgid ""
3607"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3608"selected folder"
3609msgstr ""
3610"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
3611"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
3612
3613#. tooltip
3614#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
3615msgid "Select all items in this window"
3616msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
3617
3618#. name, stock id
3619#. label, accelerator
3620#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366
3621msgid "Select _Pattern"
3622msgstr "_Шаблон за избор"
3623
3624#. tooltip
3625#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3626msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3627msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
3628
3629#. name, stock id
3630#. label, accelerator
3631#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370
3632msgid "_Invert Selection"
3633msgstr ""
3634
3635#. tooltip
3636#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3637msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
3638msgstr ""
3639
3640#. name, stock id
3641#. label, accelerator
3642#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374
3643msgid "D_uplicate"
3644msgstr "Д_ублиране"
3645
3646#. tooltip
3647#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3648msgid "Duplicate each selected item"
3649msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
3650
3651#. name, stock id
3652#. label, accelerator
3653#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378
3654#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
3655msgid "Ma_ke Link"
3656msgid_plural "Ma_ke Links"
3657msgstr[0] "Създаване на _връзка"
3658msgstr[1] "Създаване на _връзки"
3659
3660#. tooltip
3661#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3662msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3663msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
3664
3665#. name, stock id
3666#. label, accelerator
3667#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3668msgid "_Rename..."
3669msgstr "Преимен_уване…"
3670
3671#. tooltip
3672#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
3673msgid "Rename selected item"
3674msgstr "Преименуване на избрания обект"
3675
3676#. tooltip
3677#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3678#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
3679msgid "Move each selected item to the Trash"
3680msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
3681
3682#. name, stock id
3683#. label, accelerator
3684#. add the "delete" menu item
3685#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
3686#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
3687#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
3688#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196
3689msgid "_Delete"
3690msgstr "Из_триване"
3691
3692#. tooltip
3693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395
3694msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3695msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
3696
3697#. name, stock id
3698#. label, accelerator
3699#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398
3700msgid "Reset View to _Defaults"
3701msgstr "С_тандартен изглед"
3702
3703#. tooltip
3704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
3705msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3706msgstr ""
3707"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
3708"този изглед"
3709
3710#. name, stock id
3711#. label, accelerator
3712#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3713msgid "Connect To This Server"
3714msgstr "Свързване с този сървър"
3715
3716#. tooltip
3717#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
3718msgid "Make a permanent connection to this server"
3719msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
3720
3721#. name, stock id
3722#. label, accelerator
3723#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3724#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422
3725msgid "_Mount Volume"
3726msgstr "_Монтиране на устройство"
3727
3728#. tooltip
3729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
3730msgid "Mount the selected volume"
3731msgstr "Монтиране на избраното устройство"
3732
3733#. name, stock id
3734#. label, accelerator
3735#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
3736#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
3737#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
3738msgid "_Unmount Volume"
3739msgstr "_Демонтиране на устройство"
3740
3741#. tooltip
3742#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
3743msgid "Unmount the selected volume"
3744msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
3745
3746#. tooltip
3747#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3748msgid "Eject the selected volume"
3749msgstr "Изваждане на избраното устройство"
3750
3751#. name, stock id
3752#. label, accelerator
3753#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
3754#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
3755#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
3756msgid "_Format"
3757msgstr "_Форматиране"
3758
3759#. tooltip
3760#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
3761msgid "Format the selected volume"
3762msgstr "Форматиране на избрания дял"
3763
3764#. tooltip
3765#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423
3766msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3767msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
3768
3769#. tooltip
3770#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
3771msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3772msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
3773
3774#. tooltip
3775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
3776msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3777msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка"
3778
3779#. tooltip
3780#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435
3781msgid "Format the volume associated with the open folder"
3782msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
3783
3784#. name, stock id
3785#. label, accelerator
3786#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3787msgid "Open File and Close window"
3788msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
3789
3790#. name, stock id
3791#. label, accelerator
3792#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
3793msgid "Sa_ve Search"
3794msgstr "За_пазване на търсенето"
3795
3796#. tooltip
3797#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443
3798msgid "Save the edited search"
3799msgstr "Запазване на редактираното търсене"
3800
3801#. name, stock id
3802#. label, accelerator
3803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
3804msgid "Sa_ve Search As..."
3805msgstr "Запазване на търсенето _като…"
3806
3807#. tooltip
3808#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447
3809msgid "Save the current search as a file"
3810msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
3811
3812#. tooltip
3813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453
3814msgid "Open this folder in a navigation window"
3815msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
3816
3817#. tooltip
3818#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
3819msgid "Open this folder in a folder window"
3820msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
3821
3822#. name, stock id
3823#. label, accelerator
3824#. tooltip
3825#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
3826msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3827msgstr ""
3828"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
3829
3830#. name, stock id
3831#. label, accelerator
3832#. tooltip
3833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
3834msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3835msgstr ""
3836"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
3837
3838#. tooltip
3839#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
3840msgid "Move this folder to the Trash"
3841msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
3842
3843#. tooltip
3844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
3845msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3846msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
3847
3848#. name, stock id
3849#. label, accelerator
3850#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482
3851msgid "Show _Hidden Files"
3852msgstr "По_казване на скритите файлове"
3853
3854#. tooltip
3855#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
3856msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3857msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
3858
3859#. Translators: %s is a directory
3860#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
3861#, c-format
3862msgid "Run or manage scripts from %s"
3863msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
3864
3865#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3866#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
3867msgid "_Scripts"
3868msgstr "_Скриптове"
3869
3870#. add the "open in new window" menu item
3871#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3872#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
3873#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126
3874msgid "Open in New Window"
3875msgstr "Отваряне в нов прозорец"
3876
3877#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
3878#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
3879msgid "Browse in New Window"
3880msgstr "Разглеждане в нов прозорец"
3881
3882#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
3883#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3884msgid "_Browse Folder"
3885msgid_plural "_Browse Folders"
3886msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
3887msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
3888
3889#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
3890#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
3891msgid "_Delete from Trash"
3892msgstr "Изтриване от _кошчето"
3893
3894#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3895msgid "Delete the open folder permanently"
3896msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
3897
3898#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3899msgid "Move the open folder to the Trash"
3900msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
3901
3902#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
3903#, c-format
3904msgid "_Open with \"%s\""
3905msgstr "_Отваряне с „%s“"
3906
3907#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
3908#, c-format
3909msgid "Open in %'d New Window"
3910msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3911msgstr[0] "Отваряне в %'d нов прозорец"
3912msgstr[1] "Отваряне в %'d нови прозорци"
3913
3914#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3915#, c-format
3916msgid "Browse in %'d New Window"
3917msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3918msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов прозорец"
3919msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови прозорци"
3920
3921#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
3922msgid "Delete all selected items permanently"
3923msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
3924
3925#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3926msgid "Download location?"
3927msgstr "Изтегляне на местоположението?"
3928
3929#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
3930msgid "You can download it or make a link to it."
3931msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
3932
3933#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
3934msgid "Make a _Link"
3935msgstr "Създаване на _връзка"
3936
3937#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
3938msgid "_Download"
3939msgstr "_Изтегляне"
3940
3941#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
3942#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
3943#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
3944msgid "Drag and drop is not supported."
3945msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3946
3947#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456
3948msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3949msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3950
3951#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
3952#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626
3953msgid "An invalid drag type was used."
3954msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
3955
3956#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693
3958msgid "dropped text.txt"
3959msgstr "пуснат_текст.txt"
3960
3961#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3962#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3963msgid "Comment"
3964msgstr "Коментар"
3965
3966#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3967msgid "URL"
3968msgstr "Адрес"
3969
3970#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3971#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3972#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3973msgid "Description"
3974msgstr "Описание"
3975
3976#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3977msgid "Link"
3978msgstr "Връзка"
3979
3980#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3981msgid "Command"
3982msgstr "Команда"
3983
3984#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3985msgid "Launcher"
3986msgstr "Стартер"
3987
3988#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3989#, c-format
3990msgid ""
3991"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3992msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
3993
3994#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3995#, c-format
3996msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
3997msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
3998
3999#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4000#, c-format
4001msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
4002msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
4003
4004#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4005msgid "The folder contents could not be displayed."
4006msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
4007
4008#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4009#, c-format
4010msgid ""
4011"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4012msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
4013
4014#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4015#, c-format
4016msgid ""
4017"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4018msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
4019
4020#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4021#, c-format
4022msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4023msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
4024
4025#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4026#, c-format
4027msgid ""
4028"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4029"use a different name."
4030msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
4031
4032#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4033#, c-format
4034msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4035msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
4036
4037#. fall through
4038#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4039#, c-format
4040msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4041msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
4042
4043#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4044msgid "The item could not be renamed."
4045msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
4046
4047#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4048#, c-format
4049msgid ""
4050"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4051msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
4052
4053#. fall through
4054#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4055#, c-format
4056msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
4057msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
4058
4059#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4060msgid "The group could not be changed."
4061msgstr "Групата не може да бъде променена."
4062
4063#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4064#, c-format
4065msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
4066msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
4067
4068#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4069msgid "The owner could not be changed."
4070msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
4071
4072#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4073#, c-format
4074msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
4075msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят: %s"
4076
4077#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4078msgid "The permissions could not be changed."
4079msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
4080
4081#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4082#, c-format
4083msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4084msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
4085
4086#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4087msgid "by _Name"
4088msgstr "по _име"
4089
4090#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
4091#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
4092msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4093msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
4094
4095#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4096msgid "by _Size"
4097msgstr "по _редове"
4098
4099#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
4100#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
4101msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4102msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
4103
4104#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4105msgid "by _Type"
4106msgstr "по _вид"
4107
4108#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
4109#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
4110msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4111msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
4112
4113#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4114msgid "by Modification _Date"
4115msgstr "по дата на _промяна"
4116
4117#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
4118#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580
4119msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4120msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
4121
4122#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159
4123msgid "by _Emblems"
4124msgstr "по _емблема"
4125
4126#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160
4127#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584
4128msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4129msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
4130
4131#. name, stock id, label
4132#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
4133msgid "Arran_ge Items"
4134msgstr "_Подреждане на обекти"
4135
4136#. name, stock id
4137#. label, accelerator
4138#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
4139msgid "Str_etch Icon"
4140msgstr "Раз_тягане на икона"
4141
4142#. tooltip
4143#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
4144msgid "Make the selected icon stretchable"
4145msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
4146
4147#. name, stock id
4148#. label, accelerator
4149#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
4150#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686
4151msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4152msgstr "Нормален размер на _иконите"
4153
4154#. tooltip
4155#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
4156msgid "Restore each selected icon to its original size"
4157msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
4158
4159#. name, stock id
4160#. label, accelerator
4161#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
4162msgid "Clean _Up by Name"
4163msgstr "Подреждане по _име"
4164
4165#. tooltip
4166#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
4167msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4168msgstr ""
4169"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
4170
4171#. name, stock id
4172#. label, accelerator
4173#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545
4174msgid "Compact _Layout"
4175msgstr "Стегната _подредба"
4176
4177#. tooltip
4178#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
4179msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4180msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
4181
4182#. name, stock id
4183#. label, accelerator
4184#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
4185msgid "Re_versed Order"
4186msgstr "_Обратен ред"
4187
4188#. tooltip
4189#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
4190msgid "Display icons in the opposite order"
4191msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
4192
4193#. name, stock id
4194#. label, accelerator
4195#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
4196msgid "_Keep Aligned"
4197msgstr "_Подравнени икони"
4198
4199#. tooltip
4200#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
4201msgid "Keep icons lined up on a grid"
4202msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
4203
4204#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
4205msgid "_Manually"
4206msgstr "_Ръчно"
4207
4208#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
4209msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4210msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
4211
4212#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
4213msgid "By _Name"
4214msgstr "По _име"
4215
4216#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
4217msgid "By _Size"
4218msgstr "По _размер"
4219
4220#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
4221msgid "By _Type"
4222msgstr "По _вид"
4223
4224#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579
4225msgid "By Modification _Date"
4226msgstr "По _дата на промяна"
4227
4228#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4229msgid "By _Emblems"
4230msgstr "По _емблема"
4231
4232#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1687
4233msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4234msgstr "Нормален размер на _икона"
4235
4236#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2072
4237#, c-format
4238msgid "pointing at \"%s\""
4239msgstr "сочи към „%s“"
4240
4241#. translators: this is used in the view menu
4242#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941
4243msgid "_Icons"
4244msgstr "_Икони"
4245
4246#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942
4247msgid "The icon view encountered an error."
4248msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
4249
4250#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943
4251msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4252msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
4253
4254#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2944
4255msgid "Display this location with the icon view."
4256msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
4257
4258#. translators: this is used in the view menu
4259#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955
4260msgid "_Compact"
4261msgstr ""
4262
4263#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2956
4264msgid "The compact view encountered an error."
4265msgstr ""
4266
4267#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2957
4268msgid "The compact view encountered an error while starting up."
4269msgstr ""
4270
4271#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2958
4272msgid "Display this location with the compact view."
4273msgstr ""
4274
4275#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
4276#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4277msgid "(Empty)"
4278msgstr "(Празно)"
4279
4280#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
4281#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4282msgid "Loading..."
4283msgstr "Зареждане…"
4284
4285#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2071
4286#, c-format
4287msgid "%s Visible Columns"
4288msgstr "%s видими колони"
4289
4290#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2090
4291msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4292msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
4293
4294#. name, stock id
4295#. label, accelerator
4296#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
4297msgid "Visible _Columns..."
4298msgstr "Видими _колони…"
4299
4300#. tooltip
4301#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2133
4302msgid "Select the columns visible in this folder"
4303msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
4304
4305#. translators: this is used in the view menu
4306#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
4307msgid "_List"
4308msgstr "_Списък"
4309
4310#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2846
4311msgid "The list view encountered an error."
4312msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
4313
4314#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
4315msgid "The list view encountered an error while starting up."
4316msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
4317
4318#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
4319msgid "Display this location with the list view."
4320msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
4321
4322#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4323msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
4324msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
4325
4326#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4327#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4328msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4329msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
4330
4331#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
4332#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4333msgid "The file that you dropped is not local."
4334msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
4335
4336#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549
4337#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555
4338#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4339msgid "You can only use local images as custom icons."
4340msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
4341
4342#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
4343#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4344msgid "The file that you dropped is not an image."
4345msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
4346
4347#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043
4348#, c-format
4349msgid "Properties"
4350msgstr "Свойства"
4351
4352#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051
4353#, c-format
4354msgid "%s Properties"
4355msgstr "Свойства на %s"
4356
4357#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583
4358msgid "Cancel Group Change?"
4359msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
4360
4361#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001
4362msgid "Cancel Owner Change?"
4363msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
4364
4365#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4366msgid "nothing"
4367msgstr "нищо"
4368
4369#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
4370msgid "unreadable"
4371msgstr "нечетимо"
4372
4373#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
4374#, c-format
4375msgid "%'d item, with size %s"
4376msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4377msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4378msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4379
4380#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
4381msgid "(some contents unreadable)"
4382msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4383
4384#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4385#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4386#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4387#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4388#. * couldn't think of one.
4389#.
4390#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4391msgid "Contents:"
4392msgstr "Съдържание:"
4393
4394#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4395#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
4396msgid "used"
4397msgstr "използвани"
4398
4399#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4400#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
4401msgid "free"
4402msgstr "свободни"
4403
4404#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4405msgid "Total capacity:"
4406msgstr "Общ обем: "
4407
4408#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4409msgid "Filesystem type:"
4410msgstr "Вид файлова система:"
4411
4412#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
4413msgid "Basic"
4414msgstr "Основни"
4415
4416#. Name label
4417#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177
4418msgid "_Name:"
4419msgid_plural "_Names:"
4420msgstr[0] "_Име:"
4421msgstr[1] "_Имена:"
4422
4423#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
4424msgid "Type:"
4425msgstr "Вид:"
4426
4427#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206
4428msgid "Size:"
4429msgstr "Размер:"
4430
4431#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
4432#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4433msgid "Location:"
4434msgstr "Адрес:"
4435
4436#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218
4437msgid "Volume:"
4438msgstr "Дял:"
4439
4440#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4441msgid "Free space:"
4442msgstr "Свободно пространство:"
4443
4444#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
4445msgid "Link target:"
4446msgstr "Цел на връзката:"
4447
4448#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237
4449msgid "MIME type:"
4450msgstr "Вид:"
4451
4452#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
4453msgid "Modified:"
4454msgstr "Променян:"
4455
4456#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252
4457msgid "Accessed:"
4458msgstr "Достъпен:"
4459
4460#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362
4461#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4462msgid "Emblems"
4463msgstr "Емблеми"
4464
4465#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765
4466msgid "_Read"
4467msgstr "_Четене"
4468
4469#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767
4470msgid "_Write"
4471msgstr "_Запис"
4472
4473#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769
4474msgid "E_xecute"
4475msgstr "_Изпълнение"
4476
4477#. translators: this gets concatenated to "no read",
4478#. * "no access", etc. (see following strings)
4479#.
4480#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4481#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4482#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060
4483msgid "no "
4484msgstr "без "
4485
4486#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
4487msgid "list"
4488msgstr "разглеждане"
4489
4490#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4491msgid "read"
4492msgstr "четене"
4493
4494#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
4495msgid "create/delete"
4496msgstr "създаване/изтриване"
4497
4498#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4499msgid "write"
4500msgstr "запис"
4501
4502#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062
4503msgid "access"
4504msgstr "достъп"
4505
4506#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
4507msgid "Access:"
4508msgstr "Достъп:"
4509
4510#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4511msgid "Folder access:"
4512msgstr "Права за достъп до папката:"
4513
4514#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115
4515msgid "File access:"
4516msgstr "Права за достъп до файла:"
4517
4518#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4519#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
4520#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
4521msgid "None"
4522msgstr "Няма"
4523
4524#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4525msgid "List files only"
4526msgstr "Показване само на файлове"
4527
4528#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
4529msgid "Access files"
4530msgstr "Достъп до файлове"
4531
4532#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
4533msgid "Create and delete files"
4534msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4535
4536#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
4537msgid "Read-only"
4538msgstr "Само за четене"
4539
4540#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
4541msgid "Read and write"
4542msgstr "Четене и запис"
4543
4544#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208
4545msgid "Set _user ID"
4546msgstr "С права на _собственика (SUID)"
4547
4548#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4549msgid "Special flags:"
4550msgstr "Специални флагове:"
4551
4552#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
4553msgid "Set gro_up ID"
4554msgstr "С права на _групата (SGID)"
4555
4556#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
4557msgid "_Sticky"
4558msgstr "_Лепкав бит"
4559
4560#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
4561#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4562msgid "_Owner:"
4563msgstr "_Собственик:"
4564
4565#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
4566#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394
4567#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
4568msgid "Owner:"
4569msgstr "Собственик:"
4570
4571#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
4572#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517
4573msgid "_Group:"
4574msgstr "_Група:"
4575
4576#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
4577#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4578#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4579msgid "Group:"
4580msgstr "Група:"
4581
4582#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
4583msgid "Others"
4584msgstr "Други"
4585
4586#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4587msgid "Execute:"
4588msgstr "_Изпълнение:"
4589
4590#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377
4591msgid "Allow _executing file as program"
4592msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4593
4594#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4595msgid "Others:"
4596msgstr "Други:"
4597
4598#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
4599msgid "Folder Permissions:"
4600msgstr "Права на папка:"
4601
4602#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556
4603msgid "File Permissions:"
4604msgstr "Права на файл:"
4605
4606#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4607msgid "Text view:"
4608msgstr "Текстов преглед:"
4609
4610#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713
4611msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4612msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените тези права."
4613
4614#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
4615msgid "SELinux context:"
4616msgstr "Контекст на SELinux:"
4617
4618#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4619msgid "Last changed:"
4620msgstr "Последна промяна:"
4621
4622#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756
4623msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4624msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4625
4626#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766
4627#, c-format
4628msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4629msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4630
4631#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769
4632msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4633msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4634
4635#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367
4636msgid "Creating Properties window."
4637msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4638
4639#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608
4640msgid "Select Custom Icon"
4641msgstr "Избор на друга икона…"
4642
4643#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747
4644msgid "E_ject"
4645msgstr "Из_важдане"
4646
4647#. add the "create folder" menu item
4648#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137
4649msgid "Create Folder"
4650msgstr "Създаване на папка"
4651
4652#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4653msgid "Move to Trash"
4654msgstr "Преместване в кошчето"
4655
4656#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262
4657#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4658msgid "File System"
4659msgstr "Файлова система"
4660
4661#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
4662msgid "Network Neighbourhood"
4663msgstr "Локална мрежа"
4664
4665#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515
4666msgid "Tree"
4667msgstr "Дърво на папките"
4668
4669#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521
4670msgid "Show Tree"
4671msgstr "Показване на дървото на папките"
4672
4673#: ../src/nautilus-application.c:325
4674#, c-format
4675msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4676msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
4677
4678#: ../src/nautilus-application.c:327
4679msgid ""
4680"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4681"permissions such that Nautilus can create it."
4682msgstr ""
4683"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
4684"които Nautilus да може да я създаде."
4685
4686#: ../src/nautilus-application.c:330
4687#, c-format
4688msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4689msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
4690
4691#: ../src/nautilus-application.c:332
4692msgid ""
4693"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4694"such that Nautilus can create them."
4695msgstr ""
4696"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
4697"които Nautilus да може да ги създаде."
4698
4699#. Can't register myself due to trouble locating the
4700#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4701#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4702#. * doesn't include the directory containing the oaf
4703#. * library. It could also happen if the
4704#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4705#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4706#. * this problem but we don't exactly understand why,
4707#. * since neither of the above causes explain it.
4708#.
4709#: ../src/nautilus-application.c:601
4710msgid ""
4711"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4712"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4713"installing Nautilus again."
4714msgstr ""
4715"Nautilus не може да бъде използван в момента. Възможно е да решите проблема "
4716"като изпълните командата „bonobo-slay“ от конзолата. Ако не се получи нищо, "
4717"рестартирайте системата или инсталирайте Nautilus отново."
4718
4719#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4720#: ../src/nautilus-application.c:607
4721msgid ""
4722"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4723"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4724"installing Nautilus again.\n"
4725"\n"
4726"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4727"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4728"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4729"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4730"\n"
4731"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4732"which may be needed by other applications.\n"
4733"\n"
4734"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4735"we do not know why.\n"
4736"\n"
4737"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4738"installed."
4739msgstr ""
4740"Nautilus не може да бъде използван в момента. Възможно е да решите проблема "
4741"като изпълните командата „bonobo-slay“ от конзолата. Ако не се получи нищо, "
4742"рестартирайте системата или инсталирайте Nautilus отново.\n"
4743"\n"
4744"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
4745"да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
4746"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ файл Nautilus_Shell."
4747"server.\n"
4748"\n"
4749"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
4750"които може би се нуждаят и други програми.\n"
4751"\n"
4752"Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
4753"в момента не знаем защо.\n"
4754"\n"
4755"Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
4756"bonobo-activation."
4757
4758#. Some misc. error (can never happen with current
4759#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4760#. * program.
4761#.
4762#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4763#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4764#. * good message.
4765#.
4766#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4767#: ../src/nautilus-application.c:637 ../src/nautilus-application.c:655
4768#: ../src/nautilus-application.c:662
4769msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
4770msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
4771
4772#: ../src/nautilus-application.c:638
4773msgid ""
4774"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4775"attempting to register the file manager view server."
4776msgstr ""
4777"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4778"Bonobo при опит за регистрация на сървъра за изгледи на файловия мениджър."
4779
4780#: ../src/nautilus-application.c:656
4781msgid ""
4782"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4783"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4784"restarting Nautilus may help fix the problem."
4785msgstr ""
4786"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4787"Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
4788"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
4789
4790#: ../src/nautilus-application.c:663
4791msgid ""
4792"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4793"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4794"restarting Nautilus may help fix the problem."
4795msgstr ""
4796"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
4797"Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
4798"проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
4799"Nautilus."
4800
4801#: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1492
4802#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1515 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538
4803#, c-format
4804msgid "Unable to eject %s"
4805msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
4806
4807#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4808#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4809#, c-format
4810msgid "Error starting autorun program: %s"
4811msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
4812
4813#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4814#, c-format
4815msgid "Cannot find the autorun program"
4816msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
4817
4818#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
4819msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4820msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
4821
4822#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
4823msgid ""
4824"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4825"Would you like to run it?</b></big>"
4826msgstr ""
4827"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
4828"ли стартирането?</b></big>"
4829
4830#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
4831#, c-format
4832msgid ""
4833"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4834"software that you don't trust.\n"
4835"\n"
4836"If in doubt, press Cancel."
4837msgstr ""
4838"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
4839"приложения, на които нямате доверие.\n"
4840"\n"
4841"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
4842
4843#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161
4844#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
4845#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4846#, c-format
4847msgid ""
4848"There was an error displaying help: \n"
4849"%s"
4850msgstr ""
4851"Грешка при показване на помощта: \n"
4852"%s"
4853
4854#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195
4855msgid "No bookmarks defined"
4856msgstr "Не е зададена отметка"
4857
4858#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4859msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4860msgstr "<b>_Отметки</b>"
4861
4862#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4863msgid "<b>_Location</b>"
4864msgstr "<b>_Местоположение</b>"
4865
4866#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4867msgid "<b>_Name</b>"
4868msgstr "<b>_Име</b>"
4869
4870#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4871msgid "Edit Bookmarks"
4872msgstr "Редактиране на отметките"
4873
4874#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76
4875#, c-format
4876msgid "Cannot display location \"%s\""
4877msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
4878
4879#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165
4880msgid "[URI]"
4881msgstr "[АДРЕС]"
4882
4883#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4884#. the initial newlines are between the command line arg and the description
4885#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176
4886msgid ""
4887"\n"
4888"\n"
4889"Add connect to server mount"
4890msgstr ""
4891"\n"
4892"\n"
4893"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
4894
4895#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4896msgid "Custom Location"
4897msgstr "Друг вид адрес"
4898
4899#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4900msgid "SSH"
4901msgstr "SSH"
4902
4903#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4904msgid "Public FTP"
4905msgstr "FTP (анонимно)"
4906
4907#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4908msgid "FTP (with login)"
4909msgstr "FTP (с идентификация)"
4910
4911#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4912msgid "Windows share"
4913msgstr "Windows — споделено устройство"
4914
4915#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4916msgid "WebDAV (HTTP)"
4917msgstr "WebDAV (HTTP)"
4918
4919#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4920msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4921msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
4922
4923#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4924msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
4925msgstr ""
4926"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
4927
4928#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4929msgid "Please enter a name and try again."
4930msgstr "Въведете име и опитайте отново."
4931
4932#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436
4933msgid "_Location (URI):"
4934msgstr "_Адрес:"
4935
4936#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458
4937msgid "_Server:"
4938msgstr "С_ървър:"
4939
4940#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
4941msgid "Optional information:"
4942msgstr "Незадължителна информация:"
4943
4944#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489
4945msgid "_Share:"
4946msgstr "_Ресурс:"
4947
4948#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4949msgid "_Port:"
4950msgstr "Пор_т:"
4951
4952#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550
4953msgid "_User Name:"
4954msgstr "Потре_бителско име:"
4955
4956#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571
4957msgid "_Domain Name:"
4958msgstr "Име на _домейн:"
4959
4960#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603
4961msgid "Bookmark _name:"
4962msgstr "_Име на отметка:"
4963
4964#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799
4965msgid "Connect to Server"
4966msgstr "Свързване към сървър"
4967
4968#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816
4969msgid "Service _type:"
4970msgstr "_Вид услуга:"
4971
4972#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910
4973msgid "Add _bookmark"
4974msgstr "_Добавяне на отметка"
4975
4976#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948
4977msgid "C_onnect"
4978msgstr "_Свързване"
4979
4980#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
4981#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
4982msgid "Desktop"
4983msgstr "Работен плот"
4984
4985#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4986#, c-format
4987msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
4988msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
4989
4990#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4991msgid ""
4992"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4993"added yourself."
4994msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
4995
4996#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4997#, c-format
4998msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
4999msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
5000
5001#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
5002msgid "Rename Emblem"
5003msgstr "Преименуване на емблема"
5004
5005#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
5006msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
5007msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
5008
5009#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
5010msgid "Rename"
5011msgstr "Преименуване"
5012
5013#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
5014msgid "Add Emblems..."
5015msgstr "Добавяне на емблеми…"
5016
5017#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
5018msgid ""
5019"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
5020"other places to identify the emblem."
5021msgstr ""
5022"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за "
5023"идентификация на емблемата."
5024
5025#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
5026msgid ""
5027"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
5028"other places to identify the emblem."
5029msgstr ""
5030"Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
5031"идентификация на емблемата."
5032
5033#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
5034msgid "Some of the files could not be added as emblems."
5035msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
5036
5037#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5038msgid "The emblems do not appear to be valid images."
5039msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
5040
5041#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
5042msgid "None of the files could be added as emblems."
5043msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
5044
5045#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
5046#, c-format
5047msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
5048msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
5049
5050#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
5051msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
5052msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
5053
5054#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
5055msgid "The emblem cannot be added."
5056msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
5057
5058#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
5059msgid "Show Emblems"
5060msgstr "Показване на емблеми"
5061
5062#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
5063msgid ""
5064"100 KB\n"
5065"500 KB\n"
5066"1 MB\n"
5067"3 MB\n"
5068"5 MB\n"
5069"10 MB\n"
5070"100 MB\n"
5071"1 GB"
5072msgstr ""
5073"100 KB\n"
5074"500 KB\n"
5075"1 MB\n"
5076"3 MB\n"
5077"5 MB\n"
5078"10 MB\n"
5079"100 MB\n"
5080"1 GB"
5081
5082#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
5083#, no-c-format
5084msgid ""
5085"25%\n"
5086"50%\n"
5087"75%\n"
5088"100%\n"
5089"150%\n"
5090"200%\n"
5091"400%"
5092msgstr ""
5093"25 %\n"
5094"50 %\n"
5095"75 %\n"
5096"100 %\n"
5097"150 %\n"
5098"200 %\n"
5099"400 %"
5100
5101#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5102msgid "<b>Behavior</b>"
5103msgstr "<b>Поведение</b>"
5104
5105#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5106msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
5107msgstr ""
5108
5109#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5110msgid "<b>Date</b>"
5111msgstr "<b>Дата</b>"
5112
5113#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5114msgid "<b>Default View</b>"
5115msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
5116
5117#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5118msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5119msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
5120
5121#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5122msgid "<b>Folders</b>"
5123msgstr "<b>Папки</b>"
5124
5125#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5126msgid "<b>Icon Captions</b>"
5127msgstr "<b>Имена на икони</b>"
5128
5129#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5130msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5131msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
5132
5133#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5134msgid "<b>List Columns</b>"
5135msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
5136
5137#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5138msgid "<b>List View Defaults</b>"
5139msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
5140
5141#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5142msgid "<b>Media Handling</b>"
5143msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
5144
5145#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5146msgid "<b>Other Media</b>"
5147msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
5148
5149#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5150msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5151msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
5152
5153#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5154msgid "<b>Sound Files</b>"
5155msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
5156
5157#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5158msgid "<b>Text Files</b>"
5159msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
5160
5161#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5162msgid "<b>Trash</b>"
5163msgstr "<b>Кошче</b>"
5164
5165#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5166msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5167msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
5168
5169#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5170msgid "A_ll columns have the same width"
5171msgstr ""
5172
5173#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5174msgid "Acti_on:"
5175msgstr "_Действие:"
5176
5177#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5178msgid ""
5179"Always\n"
5180"Local Files Only\n"
5181"Never"
5182msgstr ""
5183"Винаги\n"
5184"Само локални файлове\n"
5185"Никога"
5186
5187#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5188msgid "Always open in _browser windows"
5189msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
5190
5191#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5192msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5193msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
5194
5195#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5196msgid "B_rowse media when inserted"
5197msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
5198
5199#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
5200msgid "Behavior"
5201msgstr "Поведение"
5202
5203#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
5204msgid ""
5205"By Name\n"
5206"By Size\n"
5207"By Type\n"
5208"By Modification Date\n"
5209"By Emblems"
5210msgstr ""
5211"По име\n"
5212"По размер\n"
5213"По вид\n"
5214"По дата на промяна\n"
5215"По емблеми"
5216
5217#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5218msgid "CD _Audio:"
5219msgstr "_Аудио CD"
5220
5221#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5222msgid ""
5223"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5224"information will appear when zooming in closer."
5225msgstr ""
5226"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
5227"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
5228
5229#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5230msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5231msgstr ""
5232"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
5233
5234#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5235msgid ""
5236"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5237msgstr ""
5238"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
5239"към системата"
5240
5241#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5242msgid "Count _number of items:"
5243msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
5244
5245#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5246msgid "D_efault zoom level:"
5247msgstr "Стан_дартен мащаб:"
5248
5249#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5250msgid "Default _zoom level:"
5251msgstr "Стандартен _мащаб:"
5252
5253#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5254msgid "Display"
5255msgstr "Показване"
5256
5257#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
5258msgid "File Management Preferences"
5259msgstr "Настройки на управлението на файловете"
5260
5261#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5262msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5263msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
5264
5265#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5266#, fuzzy
5267msgid ""
5268"Icon View\n"
5269"Compact View\n"
5270"List View"
5271msgstr ""
5272"Изглед като икони\n"
5273"Изглед като списък"
5274
5275#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5276msgid "Less common media formats can be configured here"
5277msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
5278
5279#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5280msgid "List Columns"
5281msgstr "Колони в списъка"
5282
5283#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5284msgid "Media"
5285msgstr "Носител"
5286
5287#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5288msgid "Preview"
5289msgstr "Преглед"
5290
5291#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5292msgid "Preview _sound files:"
5293msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
5294
5295#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5296msgid "Show _only folders"
5297msgstr "По_казване само на папки"
5298
5299#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5300msgid "Show _thumbnails:"
5301msgstr "Показване на _малките изображения:"
5302
5303#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5304msgid "Show hidden and _backup files"
5305msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
5306
5307#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5308msgid "Show te_xt in icons:"
5309msgstr "Показване на _текст в иконите:"
5310
5311#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
5312msgid "Sort _folders before files"
5313msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5314
5315#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5316msgid "View _new folders using:"
5317msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
5318
5319#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5320msgid "Views"
5321msgstr "Изгледи"
5322
5323#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5324msgid "_Arrange items:"
5325msgstr "Под_реждане на обектите:"
5326
5327#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5328msgid "_DVD Video:"
5329msgstr "_Видео DVD"
5330
5331#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5332msgid "_Default zoom level:"
5333msgstr "Стандартен ма_щаб:"
5334
5335#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5336msgid "_Double click to open items"
5337msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
5338
5339#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5340msgid "_Format:"
5341msgstr "_Формат:"
5342
5343#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5344msgid "_Music Player:"
5345msgstr "_Плеър за музика"
5346
5347#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5348msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5349msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
5350
5351#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5352msgid "_Only for files smaller than:"
5353msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
5354
5355#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5356msgid "_Photos:"
5357msgstr "_Снимки:"
5358
5359#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5360msgid "_Run executable text files when they are opened"
5361msgstr "Да се _стартират"
5362
5363#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5364msgid "_Single click to open items"
5365msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
5366
5367#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5368msgid "_Software:"
5369msgstr "С_офтуер:"
5370
5371#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5372msgid "_Text beside icons"
5373msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
5374
5375#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5376msgid "_Type:"
5377msgstr "_Вид:"
5378
5379#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5380msgid "_Use compact layout"
5381msgstr "Използване на сте_гната подредба"
5382
5383#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5384msgid "_View executable text files when they are opened"
5385msgstr "Да се _изобразяват"
5386
5387#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5388msgid "History"
5389msgstr "История"
5390
5391#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5392msgid "Show History"
5393msgstr "Показване на историята"
5394
5395#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5396msgid "Camera Brand"
5397msgstr "Марка на камерата"
5398
5399#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5400msgid "Camera Model"
5401msgstr "Модел на камерата"
5402
5403#. Choose which date to show in order of relevance
5404#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5405msgid "Date Taken"
5406msgstr "Датата на заснимане"
5407
5408#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5409msgid "Date Digitized"
5410msgstr "Дата на цифровизация"
5411
5412#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5413msgid "Exposure Time"
5414msgstr "Време за експонация"
5415
5416#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5417msgid "Aperture Value"
5418msgstr "Бленда"
5419
5420#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5421msgid "ISO Speed Rating"
5422msgstr "ISO"
5423
5424#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5425msgid "Flash Fired"
5426msgstr "Пусната светкавицата"
5427
5428#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5429msgid "Metering Mode"
5430msgstr "Режим на измерване"
5431
5432#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5433msgid "Exposure Program"
5434msgstr "Програма за експонация"
5435
5436#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5437msgid "Focal Length"
5438msgstr "Фокална дължина"
5439
5440#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5441#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5442msgid "Location"
5443msgstr "Местоположение"
5444
5445#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5446msgid "Keywords"
5447msgstr "Ключови думи"
5448
5449#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5450msgid "Creator"
5451msgstr "Създал"
5452
5453#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5454msgid "Copyright"
5455msgstr "Авторски права"
5456
5457#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5458msgid "Rating"
5459msgstr "Класификация"
5460
5461#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5462msgid "Image Type:"
5463msgstr "Вид изображение:"
5464
5465#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5466#, c-format
5467msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5468msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5469msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
5470msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
5471
5472#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5473#, c-format
5474msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5475msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5476msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
5477msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
5478
5479#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5480msgid "Failed to load image information"
5481msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
5482
5483#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5484msgid "loading..."
5485msgstr "зареждане…"
5486
5487#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5488msgid "Image"
5489msgstr "Изображение"
5490
5491#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5492msgid "Information"
5493msgstr "Информация"
5494
5495#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5496msgid "Show Information"
5497msgstr "Показване на информация"
5498
5499#. add the reset background item, possibly disabled
5500#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5501msgid "Use _Default Background"
5502msgstr "Връщане на стандартния _фон"
5503
5504#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5505msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
5506msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
5507
5508#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5509msgid "You can only use images as custom icons."
5510msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
5511
5512#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5513#, c-format
5514msgid "Open with %s"
5515msgstr "Отваряне с %s"
5516
5517#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5518msgid "Go To:"
5519msgstr "Отиване:"
5520
5521#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5522#, c-format
5523msgid "Do you want to view %d location?"
5524msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5525msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
5526msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
5527
5528#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5529msgid "Open Location"
5530msgstr "Отваряне на местоположение"
5531
5532#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5533msgid "_Location:"
5534msgstr "_Местоположение:"
5535
5536#: ../src/nautilus-main.c:391
5537msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5538msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
5539
5540#: ../src/nautilus-main.c:394
5541msgid "Create the initial window with the given geometry."
5542msgstr ""
5543"Създаване на начален прозорец със\n"
5544" зададената геометрия."
5545
5546#: ../src/nautilus-main.c:394
5547msgid "GEOMETRY"
5548msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
5549
5550#: ../src/nautilus-main.c:396
5551msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5552msgstr ""
5553"Създаване на прозорец само за изрично\n"
5554" указани адреси."
5555
5556#: ../src/nautilus-main.c:398
5557msgid ""
5558"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5559"dialog)."
5560msgstr ""
5561"Без управление на работния плот (игнорира\n"
5562" стойността от прозореца за настройки)"
5563
5564#: ../src/nautilus-main.c:400
5565msgid "open a browser window."
5566msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
5567
5568#: ../src/nautilus-main.c:402
5569msgid "Quit Nautilus."
5570msgstr "Спиране на Nautilus."
5571
5572#: ../src/nautilus-main.c:404
5573msgid "Restart Nautilus."
5574msgstr "Рестартиране на Nautilus."
5575
5576#: ../src/nautilus-main.c:405
5577msgid "[URI...]"
5578msgstr "[АДРЕС…]"
5579
5580#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5581#: ../src/nautilus-main.c:408
5582msgid ""
5583"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5584"\"."
5585msgstr ""
5586"Зареждане на запазена сесия от избран файл.\n"
5587" Изисква „--no-default-window“."
5588
5589#: ../src/nautilus-main.c:408
5590msgid "FILENAME"
5591msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
5592
5593#: ../src/nautilus-main.c:456
5594msgid "File Manager"
5595msgstr "Управление на файлове"
5596
5597#: ../src/nautilus-main.c:457
5598msgid ""
5599"\n"
5600"\n"
5601"Browse the file system with the file manager"
5602msgstr ""
5603"\n"
5604"\n"
5605"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
5606
5607#. Set initial window title
5608#: ../src/nautilus-main.c:469 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5609#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5610#: ../src/nautilus-window.c:156
5611msgid "Nautilus"
5612msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
5613
5614#. translators: %s is an option (e.g. --check)
5615#: ../src/nautilus-main.c:510 ../src/nautilus-main.c:519
5616#: ../src/nautilus-main.c:524
5617#, c-format
5618msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5619msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
5620
5621#: ../src/nautilus-main.c:515
5622#, c-format
5623msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5624msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
5625
5626#: ../src/nautilus-main.c:529
5627#, c-format
5628msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5629msgstr ""
5630"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
5631
5632#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5633#. * implemented this feature so I could use this joke.
5634#.
5635#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5636msgid "Are you sure you want to forget history?"
5637msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
5638
5639#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5640#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5641msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5642msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
5643
5644#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5645msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5646msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
5647
5648#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5649msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5650msgstr ""
5651"Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
5652
5653#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5654#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5655#, c-format
5656msgid "The location \"%s\" does not exist."
5657msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
5658
5659#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5660msgid "The history location doesn't exist."
5661msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
5662
5663#. name, stock id, label
5664#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5665msgid "_Go"
5666msgstr "О_тиване"
5667
5668#. name, stock id, label
5669#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5670msgid "_Bookmarks"
5671msgstr "_Отметки"
5672
5673#. name, stock id, label
5674#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5675msgid "New _Window"
5676msgstr "_Нов прозорец"
5677
5678#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5679msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5680msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
5681
5682#. name, stock id, label
5683#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5684msgid "Open Folder W_indow"
5685msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
5686
5687#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5688msgid "Open a folder window for the displayed location"
5689msgstr "Отваряне на прозорец за папка на Nautilus за показания адрес"
5690
5691#. name, stock id, label
5692#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5693msgid "Close _All Windows"
5694msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5695
5696#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5697msgid "Close all Navigation windows"
5698msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5699
5700#. name, stock id, label
5701#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5702msgid "_Location..."
5703msgstr "_Адрес…"
5704
5705#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5706#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5707msgid "Specify a location to open"
5708msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5709
5710#. name, stock id, label
5711#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5712msgid "Clea_r History"
5713msgstr "_Изчистване на историята"
5714
5715#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5716msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5717msgstr ""
5718"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
5719"напред“"
5720
5721#. name, stock id, label
5722#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5723#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5724msgid "_Add Bookmark"
5725msgstr "_Добавяне на отметка"
5726
5727#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5728#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5729msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5730msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
5731
5732#. name, stock id, label
5733#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5734#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5735msgid "_Edit Bookmarks"
5736msgstr "_Редактиране на отметки"
5737
5738#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5739#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5740msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5741msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
5742
5743#. name, stock id, label
5744#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5745#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5746msgid "_Search for Files..."
5747msgstr "Тър_сене за файлове…"
5748
5749#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5750#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5751msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5752msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
5753
5754#. name, stock id
5755#. label, accelerator
5756#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5757msgid "_Main Toolbar"
5758msgstr "_Главна лента с инструменти"
5759
5760#. tooltip
5761#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5762msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5763msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
5764
5765#. is_active
5766#. name, stock id
5767#. label, accelerator
5768#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5769msgid "_Side Pane"
5770msgstr "_Страничен панел"
5771
5772#. tooltip
5773#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5774msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5775msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5776
5777#. is_active
5778#. name, stock id
5779#. label, accelerator
5780#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5781msgid "Location _Bar"
5782msgstr "_Адресна лента"
5783
5784#. tooltip
5785#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5786msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5787msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
5788
5789#. is_active
5790#. name, stock id
5791#. label, accelerator
5792#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5793msgid "St_atusbar"
5794msgstr "_Лента за състоянието"
5795
5796#. tooltip
5797#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5798msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5799msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
5800
5801#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5802msgid "_Back"
5803msgstr "На_зад"
5804
5805#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5806msgid "Go to the previous visited location"
5807msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5808
5809#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5810msgid "Back history"
5811msgstr "Назад през историята"
5812
5813#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5814msgid "_Forward"
5815msgstr "На_пред"
5816
5817#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5818msgid "Go to the next visited location"
5819msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5820
5821#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5822msgid "Forward history"
5823msgstr "Напред през историята"
5824
5825#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5826msgid "_Search"
5827msgstr "Т_ърсене"
5828
5829#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5830msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5831msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
5832
5833#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5834#, c-format
5835msgid "%s - File Browser"
5836msgstr "%s — файлов браузър"
5837
5838#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5839msgid "Notes"
5840msgstr "Бележки"
5841
5842#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5843msgid "Show Notes"
5844msgstr "Показване на бележки"
5845
5846#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5847msgid "Network"
5848msgstr "Локална мрежа"
5849
5850#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1597
5851#, c-format
5852msgid "Unable to poll %s for media changes"
5853msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
5854
5855#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
5856msgid "Open in New _Window"
5857msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5858
5859#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
5860msgid "Remove"
5861msgstr "Изтриване"
5862
5863#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
5864msgid "Rename..."
5865msgstr "Преименуване…"
5866
5867#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720
5868msgid "_Mount"
5869msgstr "_Монтиране"
5870
5871#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1741
5872msgid "_Rescan"
5873msgstr "_Препрочитане"
5874
5875#. Empty Trash menu item
5876#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5877msgid "Empty _Trash"
5878msgstr "Изчистване на _кошчето"
5879
5880#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2025
5881msgid "Places"
5882msgstr "Места"
5883
5884#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
5885msgid "Show Places"
5886msgstr "Показване на местата"
5887
5888#. set the title and standard close accelerator
5889#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5890msgid "Backgrounds and Emblems"
5891msgstr "Фонове и емблеми"
5892
5893#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5894msgid "_Remove..."
5895msgstr "_Изтриване…"
5896
5897#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5898msgid "_Add new..."
5899msgstr "_Добавяне на…"
5900
5901#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5902#, c-format
5903msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
5904msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
5905
5906#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5907msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5908msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
5909
5910#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5911#, c-format
5912msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
5913msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
5914
5915#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5916msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5917msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
5918
5919#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5920msgid "Create a New Emblem"
5921msgstr "Създаване на нова емблема"
5922
5923#. make the keyword label and field
5924#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5925msgid "_Keyword:"
5926msgstr "_Ключова дума:"
5927
5928#. set up a gnome icon entry to pick the image file
5929#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5930msgid "_Image:"
5931msgstr "_Изображение:"
5932
5933#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5934msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5935msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
5936
5937#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5938msgid "Create a New Color:"
5939msgstr "Създаване на нов цвят:"
5940
5941#. make the name label and field
5942#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5943msgid "Color _name:"
5944msgstr "Име _на цвят:"
5945
5946#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5947msgid "Color _value:"
5948msgstr "_Стойност на цвят:"
5949
5950#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5951#, c-format
5952msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5953msgstr "„%s“ не е правилно име на файл."
5954
5955#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5956#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
5957msgid "Please check the spelling and try again."
5958msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
5959
5960#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5961msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5962msgstr "Не сте дали правилно име на файл."
5963
5964#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5965msgid "Please try again."
5966msgstr "Опитайте отново."
5967
5968#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5969msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
5970msgstr "Не можете да замените тази шарка."
5971
5972#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5973msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5974msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
5975
5976#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5977#, c-format
5978msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
5979msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
5980
5981#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5982msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5983msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
5984
5985#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5986#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5987msgid "The color cannot be installed."
5988msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
5989
5990#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5991msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5992msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
5993
5994#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5995msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5996msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
5997
5998#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5999msgid "Select a Color to Add"
6000msgstr "Избор на цвят за добавяне"
6001
6002#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
6003#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
6004#, c-format
6005msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
6006msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
6007
6008#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
6009#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
6010msgid "The file is not an image."
6011msgstr "Файлът не е изображение."
6012
6013#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
6014msgid "Select a Category:"
6015msgstr "Избор на категория:"
6016
6017#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
6018msgid "C_ancel Remove"
6019msgstr "П_рекъсване на изтриването"
6020
6021#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
6022msgid "_Add a New Pattern..."
6023msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
6024
6025#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
6026msgid "_Add a New Color..."
6027msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
6028
6029#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
6030msgid "_Add a New Emblem..."
6031msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
6032
6033#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
6034msgid "Click on a pattern to remove it"
6035msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
6036
6037#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
6038msgid "Click on a color to remove it"
6039msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
6040
6041#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
6042msgid "Click on an emblem to remove it"
6043msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
6044
6045#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
6046msgid "Patterns:"
6047msgstr "Шарки:"
6048
6049#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
6050msgid "Colors:"
6051msgstr "Цветове:"
6052
6053#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
6054msgid "Emblems:"
6055msgstr "Емблеми:"
6056
6057#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
6058msgid "_Remove a Pattern..."
6059msgstr "_Изтриване на шарка…"
6060
6061#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
6062msgid "_Remove a Color..."
6063msgstr "_Изтриване на цвят…"
6064
6065#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
6066msgid "_Remove an Emblem..."
6067msgstr "_Изтриване на емблема…"
6068
6069#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
6070msgid "File Type"
6071msgstr "Вид файл"
6072
6073#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
6074msgid "Select folder to search in"
6075msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
6076
6077#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
6078msgid "Documents"
6079msgstr "Документи"
6080
6081#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
6082msgid "Music"
6083msgstr "Музика"
6084
6085#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
6086msgid "Video"
6087msgstr "Видео"
6088
6089#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
6090msgid "Picture"
6091msgstr "Изображение"
6092
6093#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
6094msgid "Illustration"
6095msgstr "Илюстрация"
6096
6097#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
6098msgid "Spreadsheet"
6099msgstr "Електронна таблица"
6100
6101#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6102msgid "Presentation"
6103msgstr "Презентация"
6104
6105#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6106msgid "Pdf / Postscript"
6107msgstr "Pdf/Postscript"
6108
6109#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6110msgid "Text File"
6111msgstr "Текстов файл"
6112
6113#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6114msgid "Select type"
6115msgstr "Избор на вид"
6116
6117#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6118msgid "Any"
6119msgstr "Всякакви"
6120
6121#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6122msgid "Other Type..."
6123msgstr "Друг вид…"
6124
6125#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6126msgid "Remove this criterion from the search"
6127msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
6128
6129#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6130msgid "Search Folder"
6131msgstr "Папка, в която да се търси"
6132
6133#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6134msgid "Edit the saved search"
6135msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
6136
6137#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6138msgid "Add a new criterion to this search"
6139msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
6140
6141#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6142msgid "Go"
6143msgstr "Отиване"
6144
6145#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6146msgid "Reload"
6147msgstr "Презареждане"
6148
6149#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6150msgid "Perform or update the search"
6151msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
6152
6153#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6154msgid "_Search for:"
6155msgstr "_Търсене за:"
6156
6157#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6158msgid "Search results"
6159msgstr "Резултати от търсенето"
6160
6161#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6162msgid "Search:"
6163msgstr "Търсене:"
6164
6165#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6166msgid "Close the side pane"
6167msgstr "Затваряне на страничния панел"
6168
6169#. name, stock id, label
6170#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6171msgid "_Places"
6172msgstr "_Места"
6173
6174#. name, stock id, label
6175#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6176msgid "Open _Location..."
6177msgstr "Отваряне на _местоположение…"
6178
6179#. name, stock id, label
6180#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6181msgid "Close P_arent Folders"
6182msgstr "Затваряне на _предходните папки"
6183
6184#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6185msgid "Close this folder's parents"
6186msgstr "Затваряне на горните папки"
6187
6188#. name, stock id, label
6189#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6190msgid "Clos_e All Folders"
6191msgstr "Затваряне на _всички папки"
6192
6193#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6194msgid "Close all folder windows"
6195msgstr "Затваряне на всички прозорци"
6196
6197#: ../src/nautilus-throbber.c:82
6198msgid "throbber"
6199msgstr "пулсатор"
6200
6201#: ../src/nautilus-throbber.c:83
6202msgid "provides visual status"
6203msgstr "визуално показва състоянието"
6204
6205#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6206msgid ""
6207"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6208"list?"
6209msgstr ""
6210"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?"
6211
6212#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6213msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6214msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
6215
6216#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:656
6217msgid "You can choose another view or go to a different location."
6218msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
6219
6220#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:669
6221msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6222msgstr ""
6223"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
6224
6225#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1131
6226msgid "Content View"
6227msgstr "Преглед на съдържанието"
6228
6229#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1132
6230msgid "View of the current folder"
6231msgstr "Изглед на текущата папка"
6232
6233#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
6234msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6235msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
6236
6237#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1691
6238msgid "The location is not a folder."
6239msgstr "Местоположението не е папка."
6240
6241#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1697
6242#, c-format
6243msgid "Could not find \"%s\"."
6244msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
6245
6246#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
6247#, c-format
6248msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6249msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
6250
6251#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
6252msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6253msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
6254
6255#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
6256msgid "Unable to mount the location."
6257msgstr "Местоположението не може да се монтира."
6258
6259#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1724
6260msgid "Access was denied."
6261msgstr "Достъпът е отказан."
6262
6263#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6264#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6265#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6266#. * the proxy is set up wrong.
6267#.
6268#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733
6269#, c-format
6270msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
6271msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
6272
6273#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1735
6274msgid ""
6275"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6276msgstr ""
6277"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
6278"са верни."
6279
6280#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
6281#, c-format
6282msgid ""
6283"Error: %s\n"
6284"Please select another viewer and try again."
6285msgstr ""
6286"Грешка: %s\n"
6287"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
6288
6289#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6290msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6291msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
6292
6293#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6294msgid ""
6295"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6296"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6297"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6298"any later version."
6299msgstr ""
6300"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
6301"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
6302"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
6303"ваше решение) по-късна версия."
6304
6305#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6306msgid ""
6307"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6308"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6309"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
6310"details."
6311msgstr ""
6312"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
6313"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
6314"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
6315
6316#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6317msgid ""
6318"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6319"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6320"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
6321msgstr ""
6322"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
6323"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
6324"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6325
6326#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6327msgid ""
6328"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6329"files and the rest of your system."
6330msgstr ""
6331"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
6332"вашите файлове."
6333
6334#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6335msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6336msgstr "Авторски права © 1999-2007 — авторите на Nautilus"
6337
6338#. Translators should localize the following string
6339#. * which will be displayed at the bottom of the about
6340#. * box to give credit to the translator(s).
6341#.
6342#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6343msgid "translator-credits"
6344msgstr ""
6345"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
6346"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
6347"Борислав Александров\n"
6348"\n"
6349"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
6350"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
6351"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
6352
6353#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6354msgid "Nautilus Web Site"
6355msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
6356
6357#. name, stock id, label
6358#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6359msgid "_File"
6360msgstr "_Файл"
6361
6362#. name, stock id, label
6363#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6364msgid "_Edit"
6365msgstr "_Редактиране"
6366
6367#. name, stock id, label
6368#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6369msgid "_View"
6370msgstr "_Изглед"
6371
6372#. name, stock id, label
6373#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6374msgid "_Help"
6375msgstr "Помо_щ"
6376
6377#. name, stock id
6378#. label, accelerator
6379#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6380msgid "_Close"
6381msgstr "_Затваряне"
6382
6383#. tooltip
6384#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6385msgid "Close this folder"
6386msgstr "Затваряне на тази папка"
6387
6388#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6389msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6390msgstr "_Фонове и емблеми…"
6391
6392#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6393msgid ""
6394"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6395"appearance"
6396msgstr ""
6397"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
6398
6399#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6400msgid "Prefere_nces"
6401msgstr "Настрой_ки"
6402
6403#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6404msgid "Edit Nautilus preferences"
6405msgstr "Редакциране на настройките на Nautilus"
6406
6407#. name, stock id, label
6408#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6409msgid "_Undo"
6410msgstr "_Назад"
6411
6412#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6413msgid "Undo the last text change"
6414msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
6415
6416#. name, stock id, label
6417#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6418msgid "Open _Parent"
6419msgstr "Отваряне на _горната папка"
6420
6421#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6422msgid "Open the parent folder"
6423msgstr "Отваряне на горната папка"
6424
6425#. name, stock id
6426#. label, accelerator
6427#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6428msgid "_Stop"
6429msgstr "Сп_иране"
6430
6431#. tooltip
6432#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6433msgid "Stop loading the current location"
6434msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
6435
6436#. name, stock id
6437#. label, accelerator
6438#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6439msgid "_Reload"
6440msgstr "_Презареждане"
6441
6442#. tooltip
6443#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6444msgid "Reload the current location"
6445msgstr "Презареждане на текущата папка"
6446
6447#. name, stock id
6448#. label, accelerator
6449#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6450msgid "_Contents"
6451msgstr "_Ръководство"
6452
6453#. tooltip
6454#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6455msgid "Display Nautilus help"
6456msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
6457
6458#. name, stock id
6459#. label, accelerator
6460#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6461msgid "_About"
6462msgstr "_Относно"
6463
6464#. tooltip
6465#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6466msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6467msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
6468
6469#. name, stock id
6470#. label, accelerator
6471#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6472msgid "Zoom _In"
6473msgstr "_Увеличаване"
6474
6475#. tooltip
6476#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6477msgid "Show the contents in more detail"
6478msgstr "Показване на съдържанието с повече подробности"
6479
6480#. name, stock id
6481#. label, accelerator
6482#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6483msgid "Zoom _Out"
6484msgstr "_Намаляване"
6485
6486#. tooltip
6487#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6488msgid "Show the contents in less detail"
6489msgstr "Показване на съдържанието с по-малко подробности"
6490
6491#. name, stock id
6492#. label, accelerator
6493#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6494msgid "Normal Si_ze"
6495msgstr "Н_ормален размер"
6496
6497#. tooltip
6498#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6499msgid "Show the contents at the normal size"
6500msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
6501
6502#. name, stock id
6503#. label, accelerator
6504#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6505msgid "Connect to _Server..."
6506msgstr "_Свързване към сървър…"
6507
6508#. tooltip
6509#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6510msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6511msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
6512
6513#. name, stock id
6514#. label, accelerator
6515#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6516msgid "_Home Folder"
6517msgstr "_Домашна папка"
6518
6519#. name, stock id
6520#. label, accelerator
6521#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6522msgid "_Computer"
6523msgstr "_Този компютър"
6524
6525#. name, stock id
6526#. label, accelerator
6527#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6528msgid "_Network"
6529msgstr "_Локална мрежа"
6530
6531#. tooltip
6532#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6533msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6534msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
6535
6536#. name, stock id
6537#. label, accelerator
6538#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6539msgid "T_emplates"
6540msgstr "_Шаблони"
6541
6542#. tooltip
6543#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6544msgid "Open your personal templates folder"
6545msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
6546
6547#. name, stock id
6548#. label, accelerator
6549#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6550msgid "_Trash"
6551msgstr "_Кошче"
6552
6553#. tooltip
6554#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6555msgid "Open your personal trash folder"
6556msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
6557
6558#. name, stock id
6559#. label, accelerator
6560#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6561msgid "CD/_DVD Creator"
6562msgstr "_Записване на CD/DVD"
6563
6564#. tooltip
6565#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6566msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6567msgstr ""
6568"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
6569"CD или DVD"
6570
6571#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6572msgid "_Up"
6573msgstr "_Нагоре"
6574
6575#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6576msgid "_Home"
6577msgstr "_Домашна папка"
6578
6579#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6580msgid "These files are on an Audio CD."
6581msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
6582
6583#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6584msgid "These files are on an Audio DVD."
6585msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
6586
6587#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6588msgid "These files are on a Video DVD."
6589msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
6590
6591#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6592msgid "These files are on a Video CD."
6593msgstr "Тези файлове са на видео CD."
6594
6595#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6596msgid "These files are on a Super Video CD."
6597msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
6598
6599#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6600msgid "These files are on a Photo CD."
6601msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
6602
6603#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6604msgid "These files are on a Picture CD."
6605msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
6606
6607#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6608msgid "The media contains digital photos."
6609msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
6610
6611#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6612msgid "These files are on a digital audio player."
6613msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър."
6614
6615#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6616msgid "The media contains software."
6617msgstr "Този носител съдържа софтуер."
6618
6619#. fallback to generic greeting
6620#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6621#, c-format
6622msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6623msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
6624
6625#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6626msgid "Zoom In"
6627msgstr "Увеличаване"
6628
6629#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6630msgid "Zoom Out"
6631msgstr "Намаляване"
6632
6633#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6634msgid "Zoom to Default"
6635msgstr "Стандартен мащаб"
6636
6637#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6638msgid "Show in the default detail level"
6639msgstr "Показване със стандартното ниво на детайли"
6640
6641#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6642msgid "Zoom"
6643msgstr "Мащаб"
6644
6645#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6646msgid "Set the zoom level of the current view"
6647msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
6648
6649#~ msgid "_Show"
6650#~ msgstr "По_казване"
6651
6652#~ msgid "Hi_de"
6653#~ msgstr "Ск_риване"
6654
6655#~ msgid "View as Desktop"
6656#~ msgstr "Изглед като работен плот"
6657
6658#~ msgid "View as _Desktop"
6659#~ msgstr "Изглед като _работен плот"
6660
6661#~ msgid "Display this location with the desktop view."
6662#~ msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
6663
6664#~ msgid "View as Icons"
6665#~ msgstr "Изглед като икони"
6666
6667#~ msgid "View as _Icons"
6668#~ msgstr "Изглед като _икони"
6669
6670#~ msgid "View as List"
6671#~ msgstr "Изглед като списък"
6672
6673#~ msgid "View as _List"
6674#~ msgstr "Изглед като спис_ък"
6675
6676#~ msgid ""
6677#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
6678#~ "has been presented.\n"
6679#~ "\n"
6680#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
6681#~ msgstr ""
6682#~ "Съществуването на този файл показва, че\n"
6683#~ "конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
6684#~ "\n"
6685#~ "Можете да изтриете файла, за да\n"
6686#~ "стартирате конфигуратора отново.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.