source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 2824

Last change on this file since 2824 was 2554, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

Добавяне на свойства за напомняне за поправки

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 107.9 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
[1950]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
[1097]4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[1950]5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
[1097]6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
[1950]7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
[1097]8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1472]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
[1843]14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
[1097]15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2344]16"POT-Creation-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n"
[1950]18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2108]20"Language: bg\n"
[1097]21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
[2344]26#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
27#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
28#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
[1097]29msgid "Terminal"
30msgstr "Терминал"
31
32#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
33msgid "Use the command line"
34msgstr "Използване на команден ред"
35
[2344]36#: ../src/eggsmclient.c:226
[1790]37msgid "Disable connection to session manager"
38msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
[1097]39
[2344]40#: ../src/eggsmclient.c:229
[1790]41msgid "Specify file containing saved configuration"
42msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
[1097]43
[2344]44#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
[1950]45#: ../src/terminal-options.c:966
[1790]46msgid "FILE"
47msgstr "ФАЙЛ"
[1097]48
[2344]49#: ../src/eggsmclient.c:232
[1790]50msgid "Specify session management ID"
51msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
[1097]52
[2344]53#: ../src/eggsmclient.c:232
[1790]54msgid "ID"
55msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
[1097]56
[2344]57#: ../src/eggsmclient.c:253
[1790]58msgid "Session management options:"
59msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
[1097]60
[2344]61#: ../src/eggsmclient.c:254
[1790]62msgid "Show session management options"
63msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
[1097]64
[1660]65#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
[1097]66msgid "A_vailable encodings:"
67msgstr "_Налични кодови таблици:"
68
[1660]69#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
[1097]70msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
71msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
72
[1660]73#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
[1097]74msgid "E_ncodings shown in menu:"
75msgstr "К_одови таблици в менюто:"
76
[2108]77#: ../src/find-dialog.glade.h:1
78msgid "Find"
79msgstr "Търсене"
80
81#: ../src/find-dialog.glade.h:2
82msgid "Match _entire word only"
83msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
84
85#: ../src/find-dialog.glade.h:3
86msgid "Match as _regular expression"
87msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
88
89#: ../src/find-dialog.glade.h:4
90msgid "Search _backwards"
91msgstr "Търсене наза_д"
92
93#: ../src/find-dialog.glade.h:5
94msgid "_Match case"
95msgstr "Зачитане на главни/_малки"
96
97#: ../src/find-dialog.glade.h:6
98msgid "_Search for:"
99msgstr "_Търсене за: "
100
101#: ../src/find-dialog.glade.h:7
102msgid "_Wrap around"
103msgstr "_След края — от началото"
104
[1097]105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
106msgid ""
107"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
108"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
109"\" means to display the encoding of the current locale."
110msgstr ""
111"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
112"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
[1663]113"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
[1097]114"локал."
115
116#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
117msgid ""
118"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
119"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
120"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
121"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
122msgstr ""
123"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
124"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
[1663]125"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
[1660]126"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
[1097]127"затъмняване."
128
129#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
130msgid ""
131"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
132"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
133"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
134msgstr ""
[1663]135"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
136"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
137"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
138"опция."
[1097]139
140#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
141msgid ""
142"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
143"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
144"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
145"action."
146msgstr ""
[1663]147"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
148"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
149"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]150
151#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
152msgid ""
153"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
154"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
155"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
156"action."
157msgstr ""
[1663]158"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
159"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
160"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
161"опция."
[1097]162
163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
164msgid "Accelerator to detach current tab."
[1663]165msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
[1097]166
167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
168msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
[1663]169msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
[1097]170
171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
172msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
[1663]173msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
[1097]174
175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
176msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
177msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
178
179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
180msgid "Background image"
181msgstr "Изображение за фон"
182
[1660]183#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
[1097]184msgid "Background type"
[1663]185msgstr "Вид на фона"
[1097]186
[1660]187#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
[1097]188msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
[1663]189msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
[1097]190
[1660]191#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
[1097]192msgid "Custom command to use instead of the shell"
193msgstr ""
[1663]194"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
[1097]195
[1660]196#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
[1097]197msgid "Default"
[1660]198msgstr "Стандартен цвят"
[1097]199
[1660]200#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
[1950]201msgid "Default color of bold text in the terminal"
202msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
203
204#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
205msgid ""
206"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
207"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
208"bold_color_same_as_fg is true."
209msgstr ""
210"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
211"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
212"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
213
214#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
[1097]215msgid "Default color of terminal background"
[1660]216msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
[1097]217
[1950]218#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
[1097]219msgid ""
220"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
221"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]222msgstr ""
[1663]223"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
224"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]225
[1950]226#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
[1097]227msgid "Default color of text in the terminal"
[1660]228msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
[1097]229
[1950]230#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
[1097]231msgid ""
232"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
233"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]234msgstr ""
[1663]235"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
236"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]237
[1950]238#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
239msgid "Default number of columns"
240msgstr "Стандартен брой колони"
241
242#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
243msgid "Default number of rows"
244msgstr "Стандартен брой редове"
245
246#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
[1097]247msgid "Effect of the Backspace key"
248msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
249
[1950]250#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
[1097]251msgid "Effect of the Delete key"
252msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
253
[1950]254#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
[1097]255msgid "Filename of a background image."
256msgstr "Файл на фоновото изображение."
257
[1950]258#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
[1097]259msgid "Font"
260msgstr "Шрифт"
261
[2344]262#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
[1097]263msgid "How much to darken the background image"
264msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
265
[2344]266#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
[1097]267msgid "Human-readable name of the profile"
268msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
269
[2344]270#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
[1097]271msgid "Human-readable name of the profile."
272msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
273
[2344]274#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
[1097]275msgid "Icon for terminal window"
276msgstr "Икона за прозореца на терминала"
277
[2344]278#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
[1097]279msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
280msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
281
[2344]282#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
[1097]283msgid ""
284"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
285"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
286"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
287"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
288msgstr ""
[1472]289"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
[1663]290"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
291"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
[1097]292"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
293
[2344]294#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
[1097]295msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
296msgstr ""
[1663]297"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
[1097]298
[2344]299#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
[1097]300msgid ""
[1950]301"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
302msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
303
[2344]304#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
[1950]305msgid ""
[1097]306"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
307"the terminal bell."
308msgstr ""
[1663]309"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
[1097]310"последователност за терминалния звънец."
311
[2344]312#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
[2022]313msgid ""
314"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
315"default_size_columns and default_size_rows."
316msgstr ""
317"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
318"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
319
[2344]320#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
[1097]321msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
[1663]322msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
[1097]323
[2344]324#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
[1097]325msgid ""
326"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
327"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
328msgstr ""
[1663]329"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
330"се движи върху неподвижното фоново изображение."
[1097]331
[2344]332#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
[1097]333msgid ""
[1950]334"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
335"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
336"space if there is a lot of output to the terminal."
337msgstr ""
338"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
339"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
340"пространство при извеждането на много информация в терминала."
341
[2344]342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
[1950]343msgid ""
[1097]344"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
345"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
346msgstr ""
347"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
[1663]348"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
[1097]349
[2344]350#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
[1097]351msgid ""
352"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
353"command inside the terminal is launched."
354msgstr ""
355"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
356"на командата в терминала."
357
[2344]358#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
[1097]359msgid ""
360"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
361"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
[1662]362msgstr ""
363"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
[1663]364"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
[1097]365
[2344]366#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
[1097]367msgid ""
368"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
369"the terminal, instead of colors provided by the user."
370msgstr ""
371"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
372"тази на потребителя."
373
[2344]374#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
[1097]375msgid ""
376"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
377"running a shell."
378msgstr ""
[1472]379"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
380"„custom_command“."
[1097]381
[2344]382#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
[1097]383msgid ""
384"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
385msgstr ""
[1663]386"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
[1097]387
[2344]388#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
[1097]389msgid ""
390"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
391"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
392"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
393"keyboard shortcut for this action."
394msgstr ""
[1663]395"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
396"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
397"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
398"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]399
[2344]400#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
[1097]401msgid ""
402"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
403"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
404"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
405msgstr ""
[1663]406"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
407"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
408"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]409
[2344]410#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
[1097]411msgid ""
412"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
413"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
414"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
415"this action."
416msgstr ""
[1663]417"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
418"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
419"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]420
[2344]421#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
[1097]422msgid ""
423"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
424"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
425"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
426"shortcut for this action."
427msgstr ""
[1663]428"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
429"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
430"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
431"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]432
[2344]433#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
[1097]434msgid ""
435"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
436"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
437"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
438msgstr ""
[1663]439"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
440"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
441"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]442
[2344]443#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
[1097]444msgid ""
445"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
446"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
447"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
448"this action."
449msgstr ""
[1663]450"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
451"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
452"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]453
[2344]454#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
[1097]455msgid ""
456"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
457"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
458"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
459"this action."
460msgstr ""
[1663]461"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
462"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
463"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]464
[2344]465#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
[1097]466msgid ""
467"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
468"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
469"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
470"this action."
471msgstr ""
[1663]472"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
473"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
474"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
475"тази опция."
[1097]476
[2344]477#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
[1097]478msgid ""
479"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
480"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
481"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
482"this action."
483msgstr ""
[1663]484"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
485"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
486"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]487
[2344]488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
[1097]489msgid ""
490"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
491"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
492"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
493"this action."
494msgstr ""
[1663]495"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
496"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
497"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]498
[2344]499#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
[1097]500msgid ""
501"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
502"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
503"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
504"will be no keyboard shortcut for this action."
505msgstr ""
[1663]506"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
507"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
508"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
509"имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]510
[2344]511#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
[1790]512msgid ""
513"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
514"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
515"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
516msgstr ""
517"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
518"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
519"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
520
[2344]521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
[1097]522msgid ""
[1790]523"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
524"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
525"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
526"this action."
527msgstr ""
528"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
529"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
530"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
531"опция."
532
[2344]533#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
[1790]534msgid ""
535"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
536"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
537"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
538"this action."
539msgstr ""
540"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
541"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
542"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
543"опция."
544
[2344]545#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
[1790]546msgid ""
547"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
548"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
549"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
550"this action."
551msgstr ""
552"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
553"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
554"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
555"опция."
556
[2344]557#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
[1790]558msgid ""
559"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
560"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
561"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
562msgstr ""
563"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
564"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
565"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
566
[2344]567#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
[1790]568msgid ""
569"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
570"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
571"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
572msgstr ""
573"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
574"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
575"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
576
[2344]577#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
[1790]578msgid ""
579"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
580"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
581"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
582msgstr ""
583"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
584"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
585"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
586
[2344]587#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
[1790]588msgid ""
589"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
590"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
591"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
592msgstr ""
593"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
594"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
595"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
596
[2344]597#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
[1790]598msgid ""
599"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
600"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
601"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
602msgstr ""
603"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
604"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
605"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
606
[2344]607#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
[1790]608msgid ""
609"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
610"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
611"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
612msgstr ""
613"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
614"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
615"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
616
[2344]617#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
[1790]618msgid ""
619"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
620"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
621"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
622msgstr ""
623"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
624"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
625"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
626
[2344]627#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
[1790]628msgid ""
629"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
630"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
631"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
632msgstr ""
633"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
634"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
635"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
636
[2344]637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
[1790]638msgid ""
[1097]639"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
640"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
641"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
642"this action."
643msgstr ""
[1663]644"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
645"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
646"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
647"опция."
[1097]648
[2344]649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
[1097]650msgid ""
651"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
652"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
653"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
654"this action."
655msgstr ""
[1663]656"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
657"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
658"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]659
[2344]660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
[1097]661msgid ""
662"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
663"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
664"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
665"this action."
666msgstr ""
[1663]667"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
668"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
669"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]670
[2344]671#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
[1097]672msgid ""
[1950]673"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
674"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
675"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
676"shortcut for this action."
677msgstr ""
678"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
679"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
680"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
681"клавишна комбинация за тази опция."
682
[2344]683#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
[1950]684msgid ""
[1097]685"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
686"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
687"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
688"this action."
689msgstr ""
[1663]690"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
691"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
692"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
693"опция."
[1097]694
[2344]695#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
[1097]696msgid ""
697"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
698"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
699"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
700"this action."
701msgstr ""
[1663]702"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
703"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
704"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
705"тази опция."
[1097]706
[2344]707#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
[1097]708msgid ""
709"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
710"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
711"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
712"this action."
713msgstr ""
[1663]714"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
715"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
716"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
717"тази опция."
[1097]718
[2344]719#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
[1097]720msgid ""
721"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
722"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
723"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
724"shortcut for this action."
725msgstr ""
[1663]726"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
727"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
728"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
729"за тази опция."
[1097]730
[2344]731#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
[1097]732msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
[1663]733msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
[1097]734
[2344]735#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
[1097]736msgid "Keyboard shortcut to close a window"
[1663]737msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
[1097]738
[2344]739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
[1097]740msgid "Keyboard shortcut to copy text"
[1663]741msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
[1097]742
[2344]743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
[1097]744msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
[1663]745msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
[1097]746
[2344]747#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
[1097]748msgid "Keyboard shortcut to launch help"
[1663]749msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
[1097]750
[2344]751#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
[1097]752msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
[1663]753msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
[1097]754
[2344]755#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
[1097]756msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
[1663]757msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
[1097]758
[2344]759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
[1097]760msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
[1663]761msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
[1097]762
[2344]763#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
[1097]764msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
[1663]765msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
[1097]766
[2344]767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
[1097]768msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
[1663]769msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
[1097]770
[2344]771#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
[1097]772msgid "Keyboard shortcut to paste text"
[1663]773msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
[1097]774
[2344]775#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
[1097]776msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
[1663]777msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
[1097]778
[2344]779#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
[1097]780msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
[1663]781msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
[1097]782
[2344]783#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
[1950]784msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
785msgstr ""
786"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
787
[2344]788#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
[1097]789msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
[1663]790msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
[1097]791
[2344]792#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
[1790]793msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
794msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
795
[2344]796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
[1790]797msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
798msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
799
[2344]800#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
[1790]801msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
802msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
803
[2344]804#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
[1790]805msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
806msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
807
[2344]808#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
[1790]809msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
810msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
811
[2344]812#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
[1790]813msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
814msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
815
[2344]816#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
[1790]817msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
818msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
819
[2344]820#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
[1790]821msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
822msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
823
[2344]824#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
[1790]825msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
826msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
827
[2344]828#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
[1790]829msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
830msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
831
[2344]832#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
[1790]833msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
834msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
835
[2344]836#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
[1790]837msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
838msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
839
[2344]840#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
[1097]841msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
[1663]842msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
[1097]843
[2344]844#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
[1097]845msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
[1663]846msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
[1097]847
[2344]848#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
[1097]849msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
[1663]850msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
[1097]851
[2344]852#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
[1097]853msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
[1663]854msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
[1097]855
[2344]856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
[1097]857msgid "List of available encodings"
858msgstr "Списък на наличните кодирания"
859
[2344]860#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
[1097]861msgid "List of profiles"
862msgstr "Списък на профилите"
863
[2344]864#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
[1097]865msgid ""
866"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
867"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
868msgstr ""
[1663]869"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
[1097]870"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
871
[2344]872#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
[1097]873msgid ""
874"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
875"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
876"standard menubar accelerator to be disabled."
877msgstr ""
[1663]878"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
[1097]879"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
[1663]880"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
[1097]881
[2344]882#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
[2022]883msgid ""
884"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
885"use_custom_default_size is not enabled."
886msgstr ""
887"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
888"„use_custom_default_size“ е истина."
[1950]889
[2344]890#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
[1097]891msgid "Number of lines to keep in scrollback"
[1854]892msgstr "Брой редове за придвижване назад"
[1097]893
[2344]894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
[1097]895msgid ""
[2022]896"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
897"use_custom_default_size is not enabled."
898msgstr ""
899"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
900"„use_custom_default_size“ е истина."
901
[2344]902#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
[2022]903msgid ""
[1097]904"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
905"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
[1950]906"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
[1097]907msgstr ""
[1854]908"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
[1097]909"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
[1950]910"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
911"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
[1097]912
[2344]913#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
[1097]914msgid "Palette for terminal applications"
915msgstr "Палитра за програмите в терминала"
916
[2344]917#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
[1097]918msgid "Position of the scrollbar"
919msgstr "Разположение на плъзгача"
920
[2344]921#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
[1097]922msgid ""
923"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
924"restart the command."
925msgstr ""
[1472]926"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
927"повторно изпълнение на командата."
[1097]928
[2344]929#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
[1097]930msgid ""
931"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
932msgstr ""
933"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[1472]934"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
[1097]935
[2344]936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
[1097]937msgid "Profile to use for new terminals"
938msgstr "Профил за новите терминали"
939
[2344]940#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
[1097]941msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
942msgstr ""
943"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
944"use_custom_command."
945
[2344]946#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
[1097]947msgid ""
948"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
949"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
950"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
951"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
952"setting for the Backspace key."
953msgstr ""
954"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
955"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
956"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
957"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
958"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
959
[2344]960#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
[1097]961msgid ""
962"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
963"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
964"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
965"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
966"setting for the Delete key."
967msgstr ""
968"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
969"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
970"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
971"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
972"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
973
[2344]974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
[1097]975msgid ""
976"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
977"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
978"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
979msgstr ""
980"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
981"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
982"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
983
[2344]984#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
[1790]985msgid "The cursor appearance"
986msgstr "Изглед на курсора"
987
[2344]988#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
[1660]989msgid ""
[1790]990"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
991"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
992msgstr ""
993"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
994"линия) или „underline“ за (долна черта)."
995
[2344]996#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
[1790]997msgid ""
[1660]998"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
999"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
[1663]1000msgstr ""
1001"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
1002"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
[1660]1003
[2344]1004#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
[1097]1005msgid "Title for terminal"
1006msgstr "Заглавие за терминала"
1007
[2344]1008#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
[1097]1009msgid ""
1010"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1011"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1012"depending on the title_mode setting."
1013msgstr ""
1014"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1015"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1016"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1017
[2344]1018#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
[1097]1019msgid ""
1020"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1021"this profile."
1022msgstr ""
1023"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1024"с този профил."
1025
[2344]1026#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
[1097]1027msgid ""
1028"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
[1790]1029"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
1030"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
[1097]1031msgstr ""
1032"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
[1790]1033"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
1034"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
[1097]1035
[2344]1036#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
[1097]1037msgid "What to do with dynamic title"
1038msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1039
[2344]1040#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
[1097]1041msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1042msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1043
[2344]1044#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
[1097]1045msgid ""
1046"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1047"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1048"a range) should be the first character given."
1049msgstr ""
1050"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1051"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1052"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1053"зададе като първи знак."
1054
[2344]1055#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
[1097]1056msgid ""
1057"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
[2108]1058"and \"hidden\"."
[1097]1059msgstr ""
[2108]1060"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
1061"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
[1097]1062
[2344]1063#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
[1950]1064msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1065msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
1066
[2344]1067#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
[1950]1068msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1069msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
1070
[2344]1071#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
[1097]1072msgid "Whether the menubar has access keys"
1073msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1074
[2344]1075#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
[1097]1076msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
[1663]1077msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
[1097]1078
[2344]1079#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
[1097]1080msgid "Whether to allow bold text"
1081msgstr "Позволяване на получер текст"
1082
[2344]1083#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
[1097]1084msgid ""
1085"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1086"more than one open tab."
1087msgstr ""
1088"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1089"подпрозорец."
1090
[2344]1091#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
[1097]1092msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1093msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1094
[2344]1095#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
[1660]1096msgid "Whether to blink the cursor"
1097msgstr "Дали да курсорът да мига"
1098
[2344]1099#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
[1097]1100msgid ""
1101"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1102"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1103"off."
1104msgstr ""
[1663]1105"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
1106"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
[1097]1107"бъдат изключвани."
1108
[2344]1109#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
[1097]1110msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1111msgstr ""
1112"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1113
[2344]1114#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
[1097]1115msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1116msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1117
[2344]1118#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
[1097]1119msgid "Whether to scroll background image"
1120msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1121
[2344]1122#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
[1097]1123msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1124msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1125
[2344]1126#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
[1097]1127msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1128msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1129
[2344]1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
[1097]1131msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1132msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1133
[2344]1134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
[1097]1135msgid "Whether to silence terminal bell"
1136msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1137
[2344]1138#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
[1097]1139msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1140msgstr ""
1141"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1142"командата в терминала"
1143
[2344]1144#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
[2022]1145msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1146msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
1147
[2344]1148#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
[1097]1149msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1150msgstr ""
1151"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1152
[2344]1153#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
[1097]1154msgid "Whether to use the system font"
1155msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1156
1157#. Translators: Please note that this has to be a list of
1158#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1159#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1160#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1161#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1162#. left alone.
[2344]1163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
[1097]1164msgid "[UTF-8,current]"
1165msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1166
[1660]1167#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1168msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1169msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1170
1171#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1172msgid "Keyboard Shortcuts"
[1663]1173msgstr "Клавишни комбинации"
[1660]1174
1175#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1176msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
[1663]1177msgstr ""
1178"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
[1660]1179
1180#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1181msgid "_Shortcut keys:"
[1663]1182msgstr "_Клавишни комбинации:"
[1660]1183
[1950]1184#: ../src/profile-editor.c:42
[1097]1185msgid "Black on light yellow"
1186msgstr "Черно на светложълто"
1187
[1950]1188#: ../src/profile-editor.c:44
[1097]1189msgid "Black on white"
1190msgstr "Черно на бяло"
1191
[1950]1192#: ../src/profile-editor.c:46
[1097]1193msgid "Gray on black"
1194msgstr "Сиво на черно"
1195
[1950]1196#: ../src/profile-editor.c:48
[1097]1197msgid "Green on black"
1198msgstr "Зелено на черно"
1199
[1950]1200#: ../src/profile-editor.c:50
[1097]1201msgid "White on black"
1202msgstr "Бяло на черно"
1203
[2022]1204#: ../src/profile-editor.c:476
[1660]1205#, c-format
1206msgid "Error parsing command: %s"
1207msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
[1320]1208
[2022]1209#: ../src/profile-editor.c:494
[1660]1210#, c-format
1211msgid "Editing Profile “%s”"
1212msgstr "Редактиране на профила „%s“"
[1097]1213
[2344]1214#. Translators: This is the name of a colour scheme
1215#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
1216msgid "Custom"
1217msgstr "Потребителска"
1218
1219#: ../src/profile-editor.c:644
[1097]1220msgid "Images"
1221msgstr "Изображения"
1222
[2344]1223#: ../src/profile-editor.c:816
[1097]1224#, c-format
1225msgid "Choose Palette Color %d"
[1663]1226msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
[1097]1227
[2344]1228#: ../src/profile-editor.c:820
[1097]1229#, c-format
1230msgid "Palette entry %d"
[1663]1231msgstr "Палитра — цвят № %d"
[1097]1232
[1660]1233#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1234msgid "Profiles"
1235msgstr "Профили"
[1097]1236
[1660]1237#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1238msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1239msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
[1097]1240
[1660]1241#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1242msgid "C_reate"
1243msgstr "С_ъздаване"
[1097]1244
[2344]1245#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
[1660]1246msgid "New Profile"
1247msgstr "Нов профил"
[1097]1248
[1660]1249#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1250msgid "Profile _name:"
1251msgstr "_Име на профила:"
[1097]1252
[1660]1253#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1254msgid "_Base on:"
1255msgstr "_На основата на:"
[1097]1256
[1660]1257#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1258msgid "<b>Command</b>"
1259msgstr "<b>Команда</b>"
[1097]1260
[1660]1261#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
[2108]1262msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1263msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
[1097]1264
[1660]1265#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1266msgid "<b>Palette</b>"
1267msgstr "<b>Палитра</b>"
[1097]1268
[1660]1269#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1270msgid "<b>Title</b>"
1271msgstr "<b>Заглавие</b>"
[1097]1272
[1660]1273#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1274msgid ""
1275"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1276"them.</i></small>"
1277msgstr ""
1278"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1279"</i></small>"
[1097]1280
[1660]1281#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1282msgid ""
1283"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1284"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1285"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1286"i></small>"
1287msgstr ""
1288"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1289"работа на някои програми.\n"
1290"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1291"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
[1097]1292
[1660]1293#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1294msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1295msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
[1097]1296
[1660]1297#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1298msgid "<small><i>None</i></small>"
1299msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
[1097]1300
[1660]1301#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1302msgid ""
1303"Automatic\n"
1304"Control-H\n"
1305"ASCII DEL\n"
[2108]1306"Escape sequence\n"
1307"TTY Erase"
[1660]1308msgstr ""
[1663]1309"Автоматично\n"
1310"Control-H\n"
[1660]1311"ASCII DEL\n"
[2108]1312"Екр-ща посл-ст\n"
1313"TTY Erase"
[1097]1314
[2108]1315#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
[1660]1316msgid "Background"
[1662]1317msgstr "Фон"
[1097]1318
[2108]1319#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
[1660]1320msgid "Background image _scrolls"
[1854]1321msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
[1097]1322
[2108]1323#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
[1790]1324msgid ""
1325"Block\n"
1326"I-Beam\n"
1327"Underline"
1328msgstr ""
1329"правоъгълен блок\n"
1330"вертикална черта\n"
1331"долна черта"
1332
[2108]1333#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
[1950]1334msgid "Bol_d color:"
1335msgstr "Полу_черен цвят:"
1336
[2108]1337#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
[1660]1338msgid "Built-in _schemes:"
1339msgstr "Вградени _схеми:"
[1097]1340
[2108]1341#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
[1660]1342msgid "Built-in sche_mes:"
1343msgstr "_Вградени схеми:"
[1097]1344
[2108]1345#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
[1660]1346msgid "Choose A Terminal Font"
1347msgstr "Избор на шрифт за терминала"
[1097]1348
[2108]1349#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
[1660]1350msgid "Choose Terminal Background Color"
1351msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
[1097]1352
[2108]1353#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
[1660]1354msgid "Choose Terminal Text Color"
1355msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
[1097]1356
[2108]1357#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
[1660]1358msgid "Color p_alette:"
1359msgstr "_Цветова палитра:"
[1097]1360
[2108]1361#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
[1660]1362msgid "Colors"
1363msgstr "Цветове"
[1097]1364
[2108]1365#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
[1660]1366msgid "Compatibility"
1367msgstr "Съвместимост"
[1097]1368
[2108]1369#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
[1790]1370msgid "Cursor _shape:"
1371msgstr "_Форма на курсора:"
1372
[2344]1373#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
[1660]1374msgid "Custom co_mmand:"
1375msgstr "Потребителска _команда:"
[1097]1376
[2344]1377#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
[2108]1378msgid "Default size:"
1379msgstr "Стандартен размер:"
[1950]1380
[2344]1381#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
[1097]1382msgid ""
[1660]1383"Exit the terminal\n"
1384"Restart the command\n"
1385"Hold the terminal open"
1386msgstr ""
1387"Изход от терминала\n"
1388"Рестартиране на командата\n"
1389"Оставяне на терминала отворен"
[1097]1390
[2344]1391#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
[1660]1392msgid "General"
1393msgstr "Общи"
[1097]1394
[2344]1395#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
[1660]1396msgid "Image _file:"
1397msgstr "_Файл с изображение:"
[1097]1398
[2344]1399#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
[1660]1400msgid "Initial _title:"
1401msgstr "_Начално заглавие:"
[1097]1402
[2344]1403#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
[1097]1404msgid ""
[1660]1405"On the left side\n"
1406"On the right side\n"
1407"Disabled"
[1097]1408msgstr ""
[1660]1409"отляво\n"
1410"отдясно\n"
1411"изключена"
[1097]1412
[2344]1413#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
[1660]1414msgid "Profile Editor"
1415msgstr "Редактор на профили"
1416
[2344]1417#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
[1097]1418msgid ""
[1660]1419"Replace initial title\n"
1420"Append initial title\n"
1421"Prepend initial title\n"
1422"Keep initial title"
[1097]1423msgstr ""
[1663]1424"заменя първоначалното заглавие\n"
1425"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1426"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1427"ползване на първоначалното заглавие"
[1097]1428
[2344]1429#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
[1660]1430msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1431msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
[1097]1432
[2344]1433#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
[1660]1434msgid "S_hade transparent or image background:"
1435msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
[1472]1436
[2344]1437#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
[1660]1438msgid "Scroll on _keystroke"
[1854]1439msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
[1097]1440
[2344]1441#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
[1660]1442msgid "Scroll on _output"
[1854]1443msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
[1097]1444
[2344]1445#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
[1660]1446msgid "Scroll_back:"
[1854]1447msgstr "Придвижване _назад:"
[1097]1448
[2344]1449#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
[1660]1450msgid "Scrolling"
[1854]1451msgstr "Придвижване"
[1097]1452
[2344]1453#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
[1660]1454msgid "Select Background Image"
1455msgstr "Избор на изображение за фон"
[1097]1456
[2344]1457#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
[1660]1458msgid "Select-by-_word characters:"
1459msgstr "Знаци, считани за _букви:"
[1097]1460
[2344]1461#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
[1660]1462msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1463msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
[1097]1464
[2344]1465#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
[1097]1466msgid ""
[1660]1467"Tango\n"
1468"Linux console\n"
1469"XTerm\n"
1470"Rxvt\n"
1471"Custom"
[1097]1472msgstr ""
[1662]1473"стандартът Танго\n"
1474"конзолата на Linux\n"
1475"терминал XTerm\n"
1476"терминал Rxvt\n"
1477"потребителски настройки"
[1097]1478
[2344]1479#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
[1660]1480msgid "Terminal _bell"
1481msgstr "З_вук на терминала"
[1097]1482
[2344]1483#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
[1660]1484msgid "Title and Command"
1485msgstr "Заглавие и команда"
[1097]1486
[2344]1487#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
[2022]1488msgid "Use custom default terminal si_ze"
1489msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
1490
[2344]1491#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
[1660]1492msgid "When command _exits:"
1493msgstr "_При приключване на командата:"
[1097]1494
[2344]1495#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
[1660]1496msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
[1662]1497msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
[1097]1498
[2344]1499#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
[1660]1500msgid "_Allow bold text"
1501msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
[1097]1502
[2344]1503#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
[1660]1504msgid "_Background color:"
1505msgstr "Цвят на _фона:"
[1097]1506
[2344]1507#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
[1660]1508msgid "_Background image"
1509msgstr "_Изображение за фон"
[1097]1510
[2344]1511#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
[1660]1512msgid "_Backspace key generates:"
1513msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
[1097]1514
[2344]1515#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
[1660]1516msgid "_Delete key generates:"
1517msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
[1097]1518
[2344]1519#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
[1660]1520msgid "_Font:"
1521msgstr "_Шрифт:"
[1097]1522
[2344]1523#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
[1660]1524msgid "_Profile name:"
1525msgstr "_Име на профила:"
[1097]1526
[2344]1527#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
[1660]1528msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1529msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
[1097]1530
[2344]1531#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
[1660]1532msgid "_Run command as a login shell"
1533msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
[1097]1534
[2344]1535#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
[1950]1536msgid "_Same as text color"
1537msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1538
[2344]1539#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
[1660]1540msgid "_Scrollbar is:"
[1854]1541msgstr "_Лентата за придвижване е:"
[1097]1542
[2344]1543#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
[1660]1544msgid "_Solid color"
1545msgstr "_Плътен цвят"
[1097]1546
[2344]1547#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
[1660]1548msgid "_Text color:"
1549msgstr "Цвят на _текста:"
[1097]1550
[2344]1551#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
[1660]1552msgid "_Transparent background"
1553msgstr "Про_зрачен фон"
[1097]1554
[2344]1555#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
[2108]1556msgid "_Underline color:"
1557msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1558
[2344]1559#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
[1950]1560msgid "_Unlimited"
1561msgstr "_Без ограничение"
1562
[2344]1563#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
[1660]1564msgid "_Update login records when command is launched"
[1663]1565msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
[1097]1566
[2344]1567#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
[1660]1568msgid "_Use colors from system theme"
1569msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
[1472]1570
[2344]1571#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
[1660]1572msgid "_Use the system fixed width font"
1573msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
[1097]1574
[2344]1575#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
[1950]1576msgid "columns"
1577msgstr "колони"
1578
[2344]1579#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
[1660]1580msgid "lines"
1581msgstr "реда"
[1097]1582
[2344]1583#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
[1950]1584msgid "rows"
1585msgstr "реда"
1586
[2344]1587#: ../src/terminal-accels.c:142
[1660]1588msgid "New Tab"
1589msgstr "Нов подпрозорец"
[1472]1590
[2344]1591#: ../src/terminal-accels.c:144
[1660]1592msgid "New Window"
1593msgstr "Нов прозорец"
[1472]1594
[2344]1595#: ../src/terminal-accels.c:149
[1950]1596msgid "Save Contents"
1597msgstr "Запазване на съдържанието"
1598
[2344]1599#: ../src/terminal-accels.c:152
[1660]1600msgid "Close Tab"
1601msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[1472]1602
[2344]1603#: ../src/terminal-accels.c:154
[1660]1604msgid "Close Window"
1605msgstr "Затваряне на този прозорец"
[1472]1606
[2344]1607#: ../src/terminal-accels.c:160
[1660]1608msgid "Copy"
1609msgstr "Копиране"
[1472]1610
[2344]1611#: ../src/terminal-accels.c:162
[1660]1612msgid "Paste"
1613msgstr "Поставяне"
[1472]1614
[2344]1615#: ../src/terminal-accels.c:168
[1660]1616msgid "Hide and Show menubar"
1617msgstr "Скриване/показване на менюто"
[1472]1618
[2344]1619#: ../src/terminal-accels.c:170
[1660]1620msgid "Full Screen"
1621msgstr "Цял екран"
[1097]1622
[2344]1623#: ../src/terminal-accels.c:172
[1660]1624msgid "Zoom In"
1625msgstr "Увеличаване"
[1097]1626
[2344]1627#: ../src/terminal-accels.c:174
[1660]1628msgid "Zoom Out"
1629msgstr "Намаляване"
[1097]1630
[2344]1631#: ../src/terminal-accels.c:176
[1660]1632msgid "Normal Size"
1633msgstr "Нормален размер"
[1097]1634
[2344]1635#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
[1660]1636msgid "Set Title"
1637msgstr "Задаване на заглавие"
[1097]1638
[2344]1639#: ../src/terminal-accels.c:184
[1660]1640msgid "Reset"
1641msgstr "Възстановяване"
[1097]1642
[2344]1643#: ../src/terminal-accels.c:186
[1660]1644msgid "Reset and Clear"
1645msgstr "Възстановяване и изчистване"
[1097]1646
[2344]1647#: ../src/terminal-accels.c:192
[1660]1648msgid "Switch to Previous Tab"
1649msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
[1097]1650
[2344]1651#: ../src/terminal-accels.c:194
[1660]1652msgid "Switch to Next Tab"
1653msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
[1097]1654
[2344]1655#: ../src/terminal-accels.c:196
[1660]1656msgid "Move Tab to the Left"
1657msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[1472]1658
[2344]1659#: ../src/terminal-accels.c:198
[1660]1660msgid "Move Tab to the Right"
1661msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
[1097]1662
[2344]1663#: ../src/terminal-accels.c:200
[1660]1664msgid "Detach Tab"
1665msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[1097]1666
[2344]1667#: ../src/terminal-accels.c:202
[1790]1668msgid "Switch to Tab 1"
1669msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1670
[2344]1671#: ../src/terminal-accels.c:205
[1790]1672msgid "Switch to Tab 2"
1673msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1674
[2344]1675#: ../src/terminal-accels.c:208
[1790]1676msgid "Switch to Tab 3"
1677msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1678
[2344]1679#: ../src/terminal-accels.c:211
[1790]1680msgid "Switch to Tab 4"
1681msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1682
[2344]1683#: ../src/terminal-accels.c:214
[1790]1684msgid "Switch to Tab 5"
1685msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1686
[2344]1687#: ../src/terminal-accels.c:217
[1790]1688msgid "Switch to Tab 6"
1689msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1690
[2344]1691#: ../src/terminal-accels.c:220
[1790]1692msgid "Switch to Tab 7"
1693msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1694
[2344]1695#: ../src/terminal-accels.c:223
[1790]1696msgid "Switch to Tab 8"
1697msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1698
[2344]1699#: ../src/terminal-accels.c:226
[1790]1700msgid "Switch to Tab 9"
1701msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1702
[2344]1703#: ../src/terminal-accels.c:229
[1790]1704msgid "Switch to Tab 10"
1705msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1706
[2344]1707#: ../src/terminal-accels.c:232
[1790]1708msgid "Switch to Tab 11"
1709msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1710
[2344]1711#: ../src/terminal-accels.c:235
[1790]1712msgid "Switch to Tab 12"
1713msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1714
[2344]1715#: ../src/terminal-accels.c:241
[1660]1716msgid "Contents"
1717msgstr "Ръководство"
[1097]1718
[2344]1719#: ../src/terminal-accels.c:246
[1660]1720msgid "File"
1721msgstr "Файл"
[1097]1722
[2344]1723#: ../src/terminal-accels.c:247
[1660]1724msgid "Edit"
1725msgstr "Редактиране"
[1097]1726
[2344]1727#: ../src/terminal-accels.c:248
[1660]1728msgid "View"
1729msgstr "Изглед"
[1097]1730
[2344]1731#: ../src/terminal-accels.c:250
[1660]1732msgid "Tabs"
1733msgstr "Подпрозорци"
[1097]1734
[2344]1735#: ../src/terminal-accels.c:251
[1660]1736msgid "Help"
1737msgstr "Помощ"
[1097]1738
[2344]1739#: ../src/terminal-accels.c:720
[1660]1740#, c-format
1741msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1742msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
[1097]1743
[2344]1744#: ../src/terminal-accels.c:878
[1660]1745msgid "_Action"
1746msgstr "_Действие"
[1097]1747
[2344]1748#: ../src/terminal-accels.c:896
[1660]1749msgid "Shortcut _Key"
[1663]1750msgstr "_Клавишна комбинация"
[1097]1751
[2344]1752#: ../src/terminal-app.c:490
[1660]1753msgid "Click button to choose profile"
1754msgstr "Натиснете за избор на профил"
[1097]1755
[2344]1756#: ../src/terminal-app.c:575
[1660]1757msgid "Profile list"
1758msgstr "Списък на профилите"
[1097]1759
[2344]1760#: ../src/terminal-app.c:636
[1097]1761#, c-format
[1660]1762msgid "Delete profile “%s”?"
1763msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
[1097]1764
[2344]1765#: ../src/terminal-app.c:652
[1660]1766msgid "Delete Profile"
1767msgstr "Изтриване на профил"
[1097]1768
[2344]1769#: ../src/terminal-app.c:1097
[1663]1770#, c-format
[1320]1771msgid ""
[1660]1772"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1773"profile with the same name?"
[1320]1774msgstr ""
[1660]1775"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1776"със същото име?"
[1320]1777
[2344]1778#: ../src/terminal-app.c:1199
[1660]1779msgid "Choose base profile"
1780msgstr "Избор на основен профил"
[1320]1781
[2344]1782#: ../src/terminal-app.c:1813
[1663]1783#, c-format
[1790]1784msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1785msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1786
[2344]1787#: ../src/terminal-app.c:1837
[1790]1788#, c-format
1789msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1790msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1791
[2344]1792#: ../src/terminal-app.c:2015
[2108]1793msgid "User Defined"
1794msgstr "Определено от потребителя"
[1790]1795
[2344]1796#: ../src/terminal.c:546
[1790]1797#, c-format
1798msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1799msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1800
[2108]1801#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1802#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1803#: ../src/terminal-encoding.c:111
[1790]1804msgid "Western"
1805msgstr "западноевропейски"
1806
[2108]1807#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1808#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
[1790]1809msgid "Central European"
1810msgstr "централноевропейски"
1811
[2108]1812#: ../src/terminal-encoding.c:53
[1790]1813msgid "South European"
1814msgstr "южноевропейски"
1815
[2108]1816#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1817#: ../src/terminal-encoding.c:116
[1790]1818msgid "Baltic"
1819msgstr "балтийски"
1820
[2108]1821#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1822#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1823#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
[1790]1824msgid "Cyrillic"
1825msgstr "кирилица"
1826
[2108]1827#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1828#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
[1790]1829msgid "Arabic"
1830msgstr "арабски"
1831
[2108]1832#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1833#: ../src/terminal-encoding.c:112
[1790]1834msgid "Greek"
1835msgstr "гръцки"
1836
[2108]1837#: ../src/terminal-encoding.c:58
[1790]1838msgid "Hebrew Visual"
1839msgstr "еврейски, визуално"
1840
[2108]1841#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1842#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
[1790]1843msgid "Hebrew"
1844msgstr "иврит"
1845
[2108]1846#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1847#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
[1790]1848msgid "Turkish"
1849msgstr "турски"
1850
[2108]1851#: ../src/terminal-encoding.c:61
[1790]1852msgid "Nordic"
1853msgstr "скандинавски"
1854
[2108]1855#: ../src/terminal-encoding.c:63
[1790]1856msgid "Celtic"
1857msgstr "келтски"
1858
[2108]1859#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
[1790]1860msgid "Romanian"
1861msgstr "румънски"
1862
1863#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1864#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1865#. * the ASCII pass-through requirement?
1866#.
[2108]1867#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
1868#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
1869#: ../src/terminal-encoding.c:126
[1790]1870msgid "Unicode"
1871msgstr "Уникод"
1872
[2108]1873#: ../src/terminal-encoding.c:67
[1790]1874msgid "Armenian"
1875msgstr "арменски"
1876
[2108]1877#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1878#: ../src/terminal-encoding.c:73
[1790]1879msgid "Chinese Traditional"
1880msgstr "традиционен китайски"
1881
[2108]1882#: ../src/terminal-encoding.c:70
[1790]1883msgid "Cyrillic/Russian"
1884msgstr "кирилица (Русия)"
1885
[2108]1886#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1887#: ../src/terminal-encoding.c:104
[1790]1888msgid "Japanese"
1889msgstr "японски"
1890
[2108]1891#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1892#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
[1790]1893msgid "Korean"
1894msgstr "корейски"
1895
[2108]1896#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1897#: ../src/terminal-encoding.c:76
[1790]1898msgid "Chinese Simplified"
1899msgstr "опростен китайски"
1900
[2108]1901#: ../src/terminal-encoding.c:77
[1790]1902msgid "Georgian"
1903msgstr "грузински"
1904
[2108]1905#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
[1790]1906msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1907msgstr "кирилица (Украйна)"
1908
[2108]1909#: ../src/terminal-encoding.c:91
[1790]1910msgid "Croatian"
1911msgstr "хърватски"
1912
[2108]1913#: ../src/terminal-encoding.c:93
[1790]1914msgid "Hindi"
1915msgstr "хинди"
1916
[2108]1917#: ../src/terminal-encoding.c:94
[1790]1918msgid "Persian"
1919msgstr "персийски"
1920
[2108]1921#: ../src/terminal-encoding.c:96
[1790]1922msgid "Gujarati"
1923msgstr "гуджарати"
1924
[2108]1925#: ../src/terminal-encoding.c:97
[1790]1926msgid "Gurmukhi"
1927msgstr "гурмуки"
1928
[2108]1929#: ../src/terminal-encoding.c:99
[1790]1930msgid "Icelandic"
1931msgstr "исландски"
1932
[2108]1933#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
1934#: ../src/terminal-encoding.c:117
[1790]1935msgid "Vietnamese"
1936msgstr "виетнамски"
1937
[2108]1938#: ../src/terminal-encoding.c:106
[1790]1939msgid "Thai"
1940msgstr "тайландски"
1941
[2108]1942#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
[1790]1943msgid "_Description"
1944msgstr "_Описание"
1945
[2108]1946#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
[1790]1947msgid "_Encoding"
1948msgstr "_Кодова таблица"
1949
[2108]1950#: ../src/terminal-encoding.c:595
[1790]1951msgid "Current Locale"
1952msgstr "Текущ локал"
1953
[1846]1954#: ../src/terminal-options.c:175
[1790]1955#, c-format
[1320]1956msgid ""
[1660]1957"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
[1472]1958"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
[1790]1959"profile' option\n"
[1097]1960msgstr ""
[1472]1961"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
[1790]1962"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
1963"profile“\n"
[1097]1964
[2344]1965#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
[1790]1966msgid "GNOME Terminal"
1967msgstr "Терминалът на GNOME"
1968
[1846]1969#: ../src/terminal-options.c:208
[1097]1970#, c-format
[1790]1971msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1972msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
[1097]1973
[1846]1974#: ../src/terminal-options.c:343
[1660]1975msgid "Two roles given for one window"
[1662]1976msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
[1660]1977
[1846]1978#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
[1097]1979#, c-format
[1472]1980msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1981msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
[1097]1982
[1846]1983#: ../src/terminal-options.c:596
[1097]1984#, c-format
[1790]1985msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1986msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
[1097]1987
[1846]1988#: ../src/terminal-options.c:603
[1097]1989#, c-format
1990msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1991msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1992
[1846]1993#: ../src/terminal-options.c:611
[1097]1994#, c-format
1995msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1996msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1997
[1846]1998#: ../src/terminal-options.c:646
[1097]1999#, c-format
[1790]2000msgid ""
2001"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2002"command line"
2003msgstr ""
2004"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2005"командния ред"
[1097]2006
[1950]2007#: ../src/terminal-options.c:807
[1790]2008msgid "Not a valid terminal config file."
2009msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
[1097]2010
[1950]2011#: ../src/terminal-options.c:820
[1790]2012msgid "Incompatible terminal config file version."
2013msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
[1097]2014
[1950]2015#: ../src/terminal-options.c:947
[1790]2016msgid ""
2017"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2018"terminal"
[1472]2019msgstr ""
[1790]2020"Да не се регистрира към активиращия\n"
2021" сървър за имена. Не използва\n"
2022" повторно активен терминал."
[1472]2023
[1950]2024#: ../src/terminal-options.c:956
[1790]2025msgid "Load a terminal configuration file"
2026msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
[1472]2027
[1950]2028#: ../src/terminal-options.c:965
[1790]2029msgid "Save the terminal configuration to a file"
2030msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
2031
[1950]2032#: ../src/terminal-options.c:979
[1790]2033msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
[1472]2034msgstr ""
2035"Отваряне на нов прозорец с\n"
2036" подпрозорец със стандартен "
[1790]2037"профил."
[1472]2038
[1950]2039#: ../src/terminal-options.c:988
[1790]2040msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
[1472]2041msgstr ""
[1660]2042"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2043" стандартния профил в последно\n"
[1790]2044" отворения прозорец."
[1472]2045
[1950]2046#: ../src/terminal-options.c:1001
[1790]2047msgid "Turn on the menubar"
2048msgstr "Показване на менюто"
[1472]2049
[1950]2050#: ../src/terminal-options.c:1010
[1790]2051msgid "Turn off the menubar"
2052msgstr "Скриване на менюто"
[1472]2053
[1950]2054#: ../src/terminal-options.c:1019
[1790]2055msgid "Maximise the window"
2056msgstr "Максимизиране на прозореца"
[1472]2057
[1950]2058#: ../src/terminal-options.c:1028
[1790]2059msgid "Full-screen the window"
2060msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
[1472]2061
[1950]2062#: ../src/terminal-options.c:1037
[1472]2063msgid ""
[2344]2064"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
[1472]2065msgstr ""
[1950]2066"Задаване на размера на прозореца.\n"
2067" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
2068" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
[1472]2069
[1950]2070#: ../src/terminal-options.c:1038
[1790]2071msgid "GEOMETRY"
2072msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2073
[1950]2074#: ../src/terminal-options.c:1046
[1790]2075msgid "Set the window role"
2076msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2077
[1950]2078#: ../src/terminal-options.c:1047
[1472]2079msgid "ROLE"
2080msgstr "РОЛЯ"
2081
[1950]2082#: ../src/terminal-options.c:1055
[1790]2083msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
[1472]2084msgstr ""
[1790]2085"Задаване на последния избран\n"
2086" подпрозорец като активен в "
2087"неговия\n"
2088" прозорец"
[1472]2089
[1950]2090#: ../src/terminal-options.c:1068
[1790]2091msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
[1472]2092msgstr ""
[1790]2093"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2094" опция в терминала."
[1472]2095
[1950]2096#: ../src/terminal-options.c:1077
[1790]2097msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2098msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
[1660]2099
[1950]2100#: ../src/terminal-options.c:1078
[1790]2101msgid "PROFILE-NAME"
2102msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
[1472]2103
[1950]2104#: ../src/terminal-options.c:1086
[1790]2105msgid "Set the terminal title"
[1472]2106msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2107
[1950]2108#: ../src/terminal-options.c:1087
[1472]2109msgid "TITLE"
2110msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2111
[1950]2112#: ../src/terminal-options.c:1095
[1790]2113msgid "Set the working directory"
[1472]2114msgstr ""
2115"Задаване на работната папка на\n"
2116" терминала"
2117
[1950]2118#: ../src/terminal-options.c:1096
[1472]2119msgid "DIRNAME"
2120msgstr "ПАПКА"
2121
[1950]2122#: ../src/terminal-options.c:1104
2123msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
[1472]2124msgstr ""
[1950]2125"Коефициент на мащабиране на\n"
2126" терминала (1.0 — нормален размер)"
[1472]2127
[1950]2128#: ../src/terminal-options.c:1105
[1790]2129msgid "ZOOM"
2130msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
[1472]2131
[1950]2132#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
[1472]2133msgid "GNOME Terminal Emulator"
2134msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2135
[1950]2136#: ../src/terminal-options.c:1359
[1472]2137msgid "Show GNOME Terminal options"
2138msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2139
[1950]2140#: ../src/terminal-options.c:1369
[1472]2141msgid ""
[1790]2142"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2143"specified:"
[1097]2144msgstr ""
[1790]2145"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2146" подпрозорци. Могат да се указват "
2147"по-\n"
2148" вече от една от тях:"
[1097]2149
[1950]2150#: ../src/terminal-options.c:1370
[1790]2151msgid "Show terminal options"
2152msgstr "Показване на опциите на терминала"
2153
[1950]2154#: ../src/terminal-options.c:1378
[1097]2155msgid ""
[1790]2156"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2157"the default for all windows:"
[1097]2158msgstr ""
[1790]2159"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2160" опции „--window“ или „--tab“ "
2161"задават стан-\n"
2162" дарта за всички прозорци:"
[1097]2163
[1950]2164#: ../src/terminal-options.c:1379
[1790]2165msgid "Show per-window options"
2166msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2167
[1950]2168#: ../src/terminal-options.c:1387
[1790]2169msgid ""
2170"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2171"the default for all terminals:"
[1097]2172msgstr ""
[1790]2173"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2174" всички опции „--window“ или „--"
2175"tab“\n"
2176" задават стандарта за всички "
2177"подпро-\n"
2178" зорци:"
[1660]2179
[1950]2180#: ../src/terminal-options.c:1388
[1790]2181msgid "Show per-terminal options"
2182msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2183
[2344]2184#: ../src/terminal-profile.c:164
[1660]2185msgid "Unnamed"
[1662]2186msgstr "Без име"
[1660]2187
[2344]2188#: ../src/terminal-screen.c:1492
[2108]2189msgid "_Profile Preferences"
2190msgstr "_Настройки на профила"
[1660]2191
[2344]2192#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
[2108]2193msgid "_Relaunch"
2194msgstr "_Повторно пускане"
2195
[2344]2196#: ../src/terminal-screen.c:1496
[1660]2197msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2198msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2199
[2108]2200#: ../src/terminal-screen.c:1880
2201#, c-format
2202msgid "The child process exited normally with status %d."
2203msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2204
2205#: ../src/terminal-screen.c:1883
2206#, c-format
2207msgid "The child process was terminated by signal %d."
2208msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
2209
2210#: ../src/terminal-screen.c:1886
2211msgid "The child process was terminated."
2212msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
2213
[2344]2214#: ../src/terminal-tab-label.c:131
[1790]2215msgid "Close tab"
2216msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2217
[1843]2218#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
[1660]2219msgid "Switch to this tab"
2220msgstr "Преход към този подпрозорец"
2221
[2108]2222#: ../src/terminal-util.c:186
[1843]2223msgid "There was an error displaying help"
2224msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
[1660]2225
[2344]2226#: ../src/terminal-util.c:257
[1663]2227#, c-format
[1843]2228msgid "Could not open the address “%s”"
2229msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
[1660]2230
[2344]2231#: ../src/terminal-util.c:364
[1790]2232msgid ""
2233"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2234"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
[2108]2235"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
[1790]2236"any later version."
2237msgstr ""
2238"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2239"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2240"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
[2108]2241"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
[1790]2242
[2344]2243#: ../src/terminal-util.c:368
[1790]2244msgid ""
2245"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2246"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2247"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2248"more details."
2249msgstr ""
2250"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2251"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2252"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2253
[2344]2254#: ../src/terminal-util.c:372
[1790]2255msgid ""
2256"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2257"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2258"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2259msgstr ""
2260"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2261"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2262"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2263
[1843]2264#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2265#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2266#. * the %s is the name of the terminal profile.
2267#.
[2344]2268#: ../src/terminal-window.c:477
[1660]2269#, c-format
2270msgid "_%d. %s"
2271msgstr "_%d. %s"
2272
[1843]2273#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2274#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2275#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2276#.
[2344]2277#: ../src/terminal-window.c:483
[1660]2278#, c-format
2279msgid "_%c. %s"
2280msgstr "_%c. %s"
2281
2282#. Toplevel
[2344]2283#: ../src/terminal-window.c:1804
[1660]2284msgid "_File"
2285msgstr "_Файл"
2286
2287#. File menu
[2344]2288#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
2289#: ../src/terminal-window.c:1964
[1660]2290msgid "Open _Terminal"
2291msgstr "_Отваряне на прозорец"
2292
[2344]2293#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
2294#: ../src/terminal-window.c:1967
[1660]2295msgid "Open Ta_b"
2296msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2297
[2344]2298#: ../src/terminal-window.c:1807
[1660]2299msgid "_Edit"
2300msgstr "_Редактиране"
2301
[2344]2302#: ../src/terminal-window.c:1808
[1660]2303msgid "_View"
2304msgstr "_Изглед"
2305
[2344]2306#: ../src/terminal-window.c:1809
[2108]2307msgid "_Search"
2308msgstr "_Търсене"
2309
[2344]2310#: ../src/terminal-window.c:1810
[1660]2311msgid "_Terminal"
2312msgstr "_Терминал"
2313
[2344]2314#: ../src/terminal-window.c:1811
[1790]2315msgid "Ta_bs"
[1660]2316msgstr "По_дпрозорци"
2317
[2344]2318#: ../src/terminal-window.c:1812
[1660]2319msgid "_Help"
2320msgstr "Помо_щ"
2321
[2344]2322#: ../src/terminal-window.c:1823
[1660]2323msgid "New _Profile…"
2324msgstr "Нов _профил…"
2325
[2344]2326#: ../src/terminal-window.c:1826
[1950]2327msgid "_Save Contents"
2328msgstr "_Запазване на съдържанието"
2329
[2344]2330#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
[1660]2331msgid "C_lose Tab"
2332msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2333
[2344]2334#: ../src/terminal-window.c:1832
[1660]2335msgid "_Close Window"
2336msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2337
[2344]2338#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
[1660]2339msgid "Paste _Filenames"
[1662]2340msgstr "Поставяне на име на _файл"
[1660]2341
[2344]2342#: ../src/terminal-window.c:1849
[1660]2343msgid "P_rofiles…"
2344msgstr "П_рофили…"
2345
[2344]2346#: ../src/terminal-window.c:1852
[1660]2347msgid "_Keyboard Shortcuts…"
[1663]2348msgstr "_Клавишни комбинации…"
[1660]2349
[2344]2350#: ../src/terminal-window.c:1855
[1790]2351msgid "Pr_ofile Preferences"
2352msgstr "_Настройки на профила"
[1660]2353
[2108]2354#. Search menu
[2344]2355#: ../src/terminal-window.c:1871
[2108]2356msgid "_Find..."
2357msgstr "_Търсене…"
2358
[2344]2359#: ../src/terminal-window.c:1874
[2108]2360msgid "Find Ne_xt"
2361msgstr "_Следваща поява"
2362
[2344]2363#: ../src/terminal-window.c:1877
[2108]2364msgid "Find Pre_vious"
2365msgstr "_Предишна поява"
2366
[2344]2367#: ../src/terminal-window.c:1880
[2108]2368msgid "_Clear Highlight"
2369msgstr "_Изчистване на осветяването"
2370
[2344]2371#: ../src/terminal-window.c:1884
[2108]2372msgid "Go to _Line..."
2373msgstr "Към _ред…"
2374
[2344]2375#: ../src/terminal-window.c:1887
[2108]2376msgid "_Incremental Search..."
2377msgstr "Постепенно _търсене…"
2378
[1660]2379#. Terminal menu
[2344]2380#: ../src/terminal-window.c:1893
[1660]2381msgid "Change _Profile"
2382msgstr "Смяна на _профила"
2383
[2344]2384#: ../src/terminal-window.c:1894
[1660]2385msgid "_Set Title…"
2386msgstr "_Задаване на заглавие…"
2387
[2344]2388#: ../src/terminal-window.c:1897
[1660]2389msgid "Set _Character Encoding"
2390msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2391
[2344]2392#: ../src/terminal-window.c:1898
[1660]2393msgid "_Reset"
2394msgstr "_Възстановяване"
2395
[2344]2396#: ../src/terminal-window.c:1901
[1660]2397msgid "Reset and C_lear"
2398msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2399
2400#. Terminal/Encodings menu
[2344]2401#: ../src/terminal-window.c:1906
[1660]2402msgid "_Add or Remove…"
2403msgstr "_Добавяне или премахване…"
2404
2405#. Tabs menu
[2344]2406#: ../src/terminal-window.c:1911
[1660]2407msgid "_Previous Tab"
2408msgstr "_Предишен подпрозорец"
2409
[2344]2410#: ../src/terminal-window.c:1914
[1660]2411msgid "_Next Tab"
2412msgstr "_Следващ подпрозорец"
2413
[2344]2414#: ../src/terminal-window.c:1917
[1660]2415msgid "Move Tab _Left"
2416msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2417
[2344]2418#: ../src/terminal-window.c:1920
[1660]2419msgid "Move Tab _Right"
2420msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2421
[2344]2422#: ../src/terminal-window.c:1923
[1660]2423msgid "_Detach tab"
2424msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2425
2426#. Help menu
[2344]2427#: ../src/terminal-window.c:1928
[1660]2428msgid "_Contents"
2429msgstr "_Ръководство"
2430
[2344]2431#: ../src/terminal-window.c:1931
[1660]2432msgid "_About"
2433msgstr "_Относно"
2434
2435#. Popup menu
[2344]2436#: ../src/terminal-window.c:1936
[1660]2437msgid "_Send Mail To…"
2438msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2439
[2344]2440#: ../src/terminal-window.c:1939
[1660]2441msgid "_Copy E-mail Address"
2442msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2443
[2344]2444#: ../src/terminal-window.c:1942
[1660]2445msgid "C_all To…"
[1662]2446msgstr "_Обаждане на…"
[1660]2447
[2344]2448#: ../src/terminal-window.c:1945
[1660]2449msgid "_Copy Call Address"
[1663]2450msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
[1660]2451
[2344]2452#: ../src/terminal-window.c:1948
[1660]2453msgid "_Open Link"
2454msgstr "_Отваряне на връзка"
2455
[2344]2456#: ../src/terminal-window.c:1951
[1660]2457msgid "_Copy Link Address"
2458msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2459
[2344]2460#: ../src/terminal-window.c:1954
[1660]2461msgid "P_rofiles"
[1663]2462msgstr "_Профили"
[1660]2463
[2344]2464#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
[1660]2465msgid "C_lose Window"
2466msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2467
[2344]2468#: ../src/terminal-window.c:1976
[1843]2469msgid "L_eave Full Screen"
2470msgstr "Изход от _цял екран"
2471
[2344]2472#: ../src/terminal-window.c:1979
[1660]2473msgid "_Input Methods"
2474msgstr "Методи за _вход"
2475
2476#. View Menu
[2344]2477#: ../src/terminal-window.c:1985
[1660]2478msgid "Show _Menubar"
2479msgstr "_Показване на менюто"
2480
[2344]2481#: ../src/terminal-window.c:1989
[1660]2482msgid "_Full Screen"
[1843]2483msgstr "На _цял екран"
[1660]2484
[2344]2485#: ../src/terminal-window.c:3282
[1843]2486msgid "Close this window?"
2487msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2488
[2344]2489#: ../src/terminal-window.c:3282
[1790]2490msgid "Close this terminal?"
2491msgstr "Затваряне на терминала?"
[1660]2492
[2344]2493#: ../src/terminal-window.c:3286
[1660]2494msgid ""
[1790]2495"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2496"the window will kill all of them."
[1662]2497msgstr ""
[1790]2498"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2499"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
[1660]2500
[2344]2501#: ../src/terminal-window.c:3290
[1660]2502msgid ""
[1790]2503"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2504"kill it."
[1662]2505msgstr ""
[1790]2506"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2507"прозореца ще го убие."
[1660]2508
[2344]2509#: ../src/terminal-window.c:3295
[1843]2510msgid "C_lose Terminal"
2511msgstr "_Затваряне на терминала"
[1660]2512
[2344]2513#: ../src/terminal-window.c:3368
[1950]2514msgid "Could not save contents"
2515msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2516
[2344]2517#: ../src/terminal-window.c:3392
[1950]2518msgid "Save as..."
2519msgstr "Запазване като…"
2520
[2344]2521#: ../src/terminal-window.c:3854
[1790]2522msgid "_Title:"
2523msgstr "_Заглавие:"
[1660]2524
[2344]2525#: ../src/terminal-window.c:4045
[1790]2526msgid "Contributors:"
2527msgstr "Сътрудници:"
2528
[2344]2529#: ../src/terminal-window.c:4064
[1660]2530msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2531msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2532
[2344]2533#: ../src/terminal-window.c:4071
[1660]2534msgid "translator-credits"
2535msgstr ""
[1950]2536"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2537"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[1660]2538"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2539"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2540"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2541"\n"
2542"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2543"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2544"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
[1846]2545
2546#.
2547#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2548#. *
2549#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2550#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
[2108]2551#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
[1846]2552#. * (at your option) any later version.
2553#. *
2554#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2555#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2556#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2557#. * GNU General Public License for more details.
2558#. *
2559#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2560#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2561#.
2562#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2563#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2564#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2565#.
2566#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2567#: ../src/extra-strings.c:24
2568msgid "Automatic"
2569msgstr "Автоматично"
2570
2571#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2572#: ../src/extra-strings.c:26
2573msgid "Control-H"
2574msgstr "Ctrl-H"
2575
2576#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2577#: ../src/extra-strings.c:28
2578msgid "ASCII DEL"
2579msgstr "ASCII DEL"
2580
2581#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2582#: ../src/extra-strings.c:30
2583msgid "Escape sequence"
2584msgstr "Екранираща последователност"
2585
[2108]2586#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2587#: ../src/extra-strings.c:32
2588msgid "TTY Erase"
2589msgstr "TTY Erase"
2590
[1846]2591#. Translators: Cursor shape: ...
[2108]2592#: ../src/extra-strings.c:35
[1846]2593msgid "Block"
2594msgstr "Правоъгълник"
2595
2596#. Translators: Cursor shape: ...
[2108]2597#: ../src/extra-strings.c:37
[1846]2598msgid "I-Beam"
2599msgstr "Вертикална черта"
2600
2601#. Translators: Cursor shape: ...
[2108]2602#: ../src/extra-strings.c:39
[1846]2603msgid "Underline"
2604msgstr "Подчертаване"
2605
2606#. Translators: When command exits: ...
[2108]2607#: ../src/extra-strings.c:42
[1846]2608msgid "Exit the terminal"
2609msgstr "Изход от терминала"
2610
2611#. Translators: When command exits: ...
[2108]2612#: ../src/extra-strings.c:44
[1846]2613msgid "Restart the command"
2614msgstr "Рестартиране на командата"
2615
2616#. Translators: When command exits: ...
[2108]2617#: ../src/extra-strings.c:46
[1846]2618msgid "Hold the terminal open"
2619msgstr "Терминалът да остане отворен"
2620
2621#. Translators: Scrollbar is: ...
[2108]2622#: ../src/extra-strings.c:49
[1846]2623msgid "On the left side"
2624msgstr "Отляво"
2625
2626#. Translators: Scrollbar is: ...
[2108]2627#: ../src/extra-strings.c:51
[1846]2628msgid "On the right side"
2629msgstr "Отдясно"
2630
[2344]2631#. Translators: Scrollbar is: ...
2632#: ../src/extra-strings.c:53
2633msgid "Disabled"
2634msgstr "Изключен"
2635
[1846]2636#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
[2108]2637#: ../src/extra-strings.c:56
[1846]2638msgid "Replace initial title"
2639msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
2640
2641#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
[2108]2642#: ../src/extra-strings.c:58
[1846]2643msgid "Append initial title"
2644msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
2645
2646#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
[2108]2647#: ../src/extra-strings.c:60
[1846]2648msgid "Prepend initial title"
2649msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
2650
2651#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
[2108]2652#: ../src/extra-strings.c:62
[1846]2653msgid "Keep initial title"
2654msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
2655
2656#. Translators: This is the name of a colour scheme
[2108]2657#: ../src/extra-strings.c:65
[1846]2658msgid "Tango"
2659msgstr "Танго"
2660
2661#. Translators: This is the name of a colour scheme
[2108]2662#: ../src/extra-strings.c:67
[1846]2663msgid "Linux console"
2664msgstr "Конзола на Линукс"
2665
2666#. Translators: This is the name of a colour scheme
[2108]2667#: ../src/extra-strings.c:69
[1846]2668msgid "XTerm"
2669msgstr "XTerm"
2670
2671#. Translators: This is the name of a colour scheme
[2108]2672#: ../src/extra-strings.c:71
[1846]2673msgid "Rxvt"
2674msgstr "Rxvt"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.