source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 2265

Last change on this file since 2265 was 2108, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

sound-juicer, tomboy, file-roller, mousetweaks, gnome-session, gnome-terminal, gnome-screensaver, gdm, gtk-engines, mutter: обновени и подадени в master

File size: 109.5 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
[1950]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
[1097]4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[1950]5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
[1097]6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
[1950]7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
[1097]8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1472]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
[1843]14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
[1097]15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2108]16"POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:28+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:27+0300\n"
[1950]18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2108]20"Language: bg\n"
[1097]21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
[2022]26#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
[2108]27#: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
28#: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
[1097]29msgid "Terminal"
30msgstr "Терминал"
31
32#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
33msgid "Use the command line"
34msgstr "Използване на команден ред"
35
[1843]36#: ../src/eggsmclient.c:225
[1790]37msgid "Disable connection to session manager"
38msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
[1097]39
[1843]40#: ../src/eggsmclient.c:228
[1790]41msgid "Specify file containing saved configuration"
42msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
[1097]43
[1950]44#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
45#: ../src/terminal-options.c:966
[1790]46msgid "FILE"
47msgstr "ФАЙЛ"
[1097]48
[1843]49#: ../src/eggsmclient.c:231
[1790]50msgid "Specify session management ID"
51msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
[1097]52
[1843]53#: ../src/eggsmclient.c:231
[1790]54msgid "ID"
55msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
[1097]56
[1843]57#: ../src/eggsmclient.c:252
[1790]58msgid "Session management options:"
59msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
[1097]60
[1843]61#: ../src/eggsmclient.c:253
[1790]62msgid "Show session management options"
63msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
[1097]64
[1660]65#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
[1097]66msgid "A_vailable encodings:"
67msgstr "_Налични кодови таблици:"
68
[1660]69#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
[1097]70msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
71msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
72
[1660]73#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
[1097]74msgid "E_ncodings shown in menu:"
75msgstr "К_одови таблици в менюто:"
76
[2108]77#: ../src/find-dialog.glade.h:1
78msgid "Find"
79msgstr "Търсене"
80
81#: ../src/find-dialog.glade.h:2
82msgid "Match _entire word only"
83msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
84
85#: ../src/find-dialog.glade.h:3
86msgid "Match as _regular expression"
87msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
88
89#: ../src/find-dialog.glade.h:4
90msgid "Search _backwards"
91msgstr "Търсене наза_д"
92
93#: ../src/find-dialog.glade.h:5
94msgid "_Match case"
95msgstr "Зачитане на главни/_малки"
96
97#: ../src/find-dialog.glade.h:6
98msgid "_Search for:"
99msgstr "_Търсене за: "
100
101#: ../src/find-dialog.glade.h:7
102msgid "_Wrap around"
103msgstr "_След края — от началото"
104
[1097]105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
106msgid ""
107"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
108"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
109"\" means to display the encoding of the current locale."
110msgstr ""
111"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
112"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
[1663]113"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
[1097]114"локал."
115
116#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
117msgid ""
118"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
119"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
120"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
121"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
122msgstr ""
123"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
124"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
[1663]125"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
[1660]126"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
[1097]127"затъмняване."
128
129#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
130msgid ""
131"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
132"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
133"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
134msgstr ""
[1663]135"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
136"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
137"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
138"опция."
[1097]139
140#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
141msgid ""
142"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
143"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
144"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
145"action."
146msgstr ""
[1663]147"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
148"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
149"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]150
151#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
152msgid ""
153"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
154"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
155"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
156"action."
157msgstr ""
[1663]158"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
159"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
160"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
161"опция."
[1097]162
163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
164msgid "Accelerator to detach current tab."
[1663]165msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
[1097]166
167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
168msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
[1663]169msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
[1097]170
171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
172msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
[1663]173msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
[1097]174
175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
176msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
177msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
178
179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
180msgid "Background image"
181msgstr "Изображение за фон"
182
[1660]183#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
[1097]184msgid "Background type"
[1663]185msgstr "Вид на фона"
[1097]186
[1660]187#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
[1097]188msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
[1663]189msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
[1097]190
[1660]191#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
[1097]192msgid "Custom command to use instead of the shell"
193msgstr ""
[1663]194"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
[1097]195
[1660]196#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
[1097]197msgid "Default"
[1660]198msgstr "Стандартен цвят"
[1097]199
[1660]200#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
[1950]201msgid "Default color of bold text in the terminal"
202msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
203
204#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
205msgid ""
206"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
207"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
208"bold_color_same_as_fg is true."
209msgstr ""
210"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
211"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
212"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
213
214#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
[1097]215msgid "Default color of terminal background"
[1660]216msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
[1097]217
[1950]218#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
[1097]219msgid ""
220"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
221"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]222msgstr ""
[1663]223"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
224"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]225
[1950]226#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
[1097]227msgid "Default color of text in the terminal"
[1660]228msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
[1097]229
[1950]230#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
[1097]231msgid ""
232"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
233"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]234msgstr ""
[1663]235"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
236"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]237
[1950]238#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
239msgid "Default number of columns"
240msgstr "Стандартен брой колони"
241
242#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
243msgid "Default number of rows"
244msgstr "Стандартен брой редове"
245
246#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
[1097]247msgid "Effect of the Backspace key"
248msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
249
[1950]250#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
[1097]251msgid "Effect of the Delete key"
252msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
253
[1950]254#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
[1097]255msgid "Filename of a background image."
256msgstr "Файл на фоновото изображение."
257
[1950]258#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
[1097]259msgid "Font"
260msgstr "Шрифт"
261
262#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
263#. not be translated.
[1950]264#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
[1097]265msgid "Highlight S/Key challenges"
266msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
267
[1950]268#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
[1097]269msgid "How much to darken the background image"
270msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
271
[1950]272#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
[1097]273msgid "Human-readable name of the profile"
274msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
275
[1950]276#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
[1097]277msgid "Human-readable name of the profile."
278msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
279
[1950]280#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
[1097]281msgid "Icon for terminal window"
282msgstr "Икона за прозореца на терминала"
283
[1950]284#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
[1097]285msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
286msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
287
[1950]288#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
[1097]289msgid ""
290"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
291"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
292"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
293"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
294msgstr ""
[1472]295"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
[1663]296"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
297"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
[1097]298"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
299
[1950]300#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
[1097]301msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
302msgstr ""
[1663]303"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
[1097]304
[1950]305#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
[1097]306msgid ""
[1950]307"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
308msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
309
310#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
311msgid ""
[1097]312"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
313"the terminal bell."
314msgstr ""
[1663]315"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
[1097]316"последователност за терминалния звънец."
317
[1950]318#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
[2022]319msgid ""
320"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
321"default_size_columns and default_size_rows."
322msgstr ""
323"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
324"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
325
326#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
[1097]327msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
[1663]328msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
[1097]329
[2022]330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
[1097]331msgid ""
332"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
333"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
334msgstr ""
[1663]335"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
336"се движи върху неподвижното фоново изображение."
[1097]337
[2022]338#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
[1097]339msgid ""
[1950]340"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
341"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
342"space if there is a lot of output to the terminal."
343msgstr ""
344"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
345"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
346"пространство при извеждането на много информация в терминала."
347
[2022]348#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
[1950]349msgid ""
[1097]350"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
351"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
352msgstr ""
353"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
[1663]354"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
[1097]355
[2022]356#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
[1097]357msgid ""
358"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
359"command inside the terminal is launched."
360msgstr ""
361"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
362"на командата в терминала."
363
[2022]364#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
[1097]365msgid ""
366"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
367"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
[1662]368msgstr ""
369"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
[1663]370"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
[1097]371
[2022]372#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
[1097]373msgid ""
374"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
375"the terminal, instead of colors provided by the user."
376msgstr ""
377"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
378"тази на потребителя."
379
[2022]380#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
[1097]381msgid ""
382"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
383"running a shell."
384msgstr ""
[1472]385"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
386"„custom_command“."
[1097]387
[2022]388#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
[1097]389msgid ""
390"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
391msgstr ""
[1663]392"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
[1097]393
[2022]394#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
[1097]395msgid ""
396"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
397"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
398"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
399"keyboard shortcut for this action."
400msgstr ""
[1663]401"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
402"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
403"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
404"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]405
[2022]406#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
[1097]407msgid ""
408"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
409"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
410"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
411msgstr ""
[1663]412"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
413"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
414"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]415
[2022]416#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
[1097]417msgid ""
418"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
419"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
420"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
421"this action."
422msgstr ""
[1663]423"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
424"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
425"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]426
[2022]427#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
[1097]428msgid ""
429"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
430"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
431"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
432"shortcut for this action."
433msgstr ""
[1663]434"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
435"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
436"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
437"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]438
[2022]439#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
[1097]440msgid ""
441"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
442"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
443"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
444msgstr ""
[1663]445"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
446"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
447"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]448
[2022]449#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
[1097]450msgid ""
451"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
452"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
453"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
454"this action."
455msgstr ""
[1663]456"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
457"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
458"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]459
[2022]460#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
[1097]461msgid ""
462"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
463"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
464"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
465"this action."
466msgstr ""
[1663]467"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
468"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
469"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]470
[2022]471#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
[1097]472msgid ""
473"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
474"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
475"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
476"this action."
477msgstr ""
[1663]478"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
479"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
480"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
481"тази опция."
[1097]482
[2022]483#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
[1097]484msgid ""
485"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
486"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
487"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
488"this action."
489msgstr ""
[1663]490"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
491"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
492"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]493
[2022]494#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
[1097]495msgid ""
496"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
497"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
498"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
499"this action."
500msgstr ""
[1663]501"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
502"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
503"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]504
[2022]505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
[1097]506msgid ""
507"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
508"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
509"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
510"will be no keyboard shortcut for this action."
511msgstr ""
[1663]512"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
513"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
514"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
515"имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]516
[2022]517#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
[1790]518msgid ""
519"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
520"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
521"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
522msgstr ""
523"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
524"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
525"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
526
[2022]527#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
[1097]528msgid ""
[1790]529"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
530"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
531"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
532"this action."
533msgstr ""
534"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
535"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
536"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
537"опция."
538
[2022]539#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
[1790]540msgid ""
541"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
542"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
543"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
544"this action."
545msgstr ""
546"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
547"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
548"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
549"опция."
550
[2022]551#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
[1790]552msgid ""
553"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
554"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
555"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
556"this action."
557msgstr ""
558"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
559"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
560"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
561"опция."
562
[2022]563#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
[1790]564msgid ""
565"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
566"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
567"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
568msgstr ""
569"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
570"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
571"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
572
[2022]573#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
[1790]574msgid ""
575"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
576"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
577"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
578msgstr ""
579"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
580"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
581"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
582
[2022]583#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
[1790]584msgid ""
585"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
586"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
587"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
588msgstr ""
589"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
590"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
591"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
592
[2022]593#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
[1790]594msgid ""
595"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
596"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
597"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
598msgstr ""
599"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
600"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
601"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
602
[2022]603#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
[1790]604msgid ""
605"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
606"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
607"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
608msgstr ""
609"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
610"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
611"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
612
[2022]613#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
[1790]614msgid ""
615"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
616"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
617"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
618msgstr ""
619"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
620"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
621"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
622
[2022]623#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
[1790]624msgid ""
625"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
626"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
627"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
628msgstr ""
629"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
630"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
631"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
632
[2022]633#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
[1790]634msgid ""
635"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
636"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
637"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
638msgstr ""
639"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
640"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
641"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
642
[2022]643#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
[1790]644msgid ""
[1097]645"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
646"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
647"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
648"this action."
649msgstr ""
[1663]650"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
651"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
652"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
653"опция."
[1097]654
[2022]655#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
[1097]656msgid ""
657"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
658"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
659"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
660"this action."
661msgstr ""
[1663]662"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
663"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
664"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]665
[2022]666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
[1097]667msgid ""
668"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
669"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
670"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
671"this action."
672msgstr ""
[1663]673"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
674"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
675"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]676
[2022]677#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
[1097]678msgid ""
[1950]679"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
680"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
681"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
682"shortcut for this action."
683msgstr ""
684"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
685"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
686"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
687"клавишна комбинация за тази опция."
688
[2022]689#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
[1950]690msgid ""
[1097]691"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
692"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
693"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
694"this action."
695msgstr ""
[1663]696"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
697"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
698"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
699"опция."
[1097]700
[2022]701#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
[1097]702msgid ""
703"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
704"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
705"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
706"this action."
707msgstr ""
[1663]708"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
709"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
710"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
711"тази опция."
[1097]712
[2022]713#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
[1097]714msgid ""
715"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
716"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
717"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
718"this action."
719msgstr ""
[1663]720"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
721"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
722"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
723"тази опция."
[1097]724
[2022]725#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
[1097]726msgid ""
727"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
728"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
729"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
730"shortcut for this action."
731msgstr ""
[1663]732"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
733"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
734"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
735"за тази опция."
[1097]736
[2022]737#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
[1097]738msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
[1663]739msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
[1097]740
[2022]741#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
[1097]742msgid "Keyboard shortcut to close a window"
[1663]743msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
[1097]744
[2022]745#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
[1097]746msgid "Keyboard shortcut to copy text"
[1663]747msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
[1097]748
[2022]749#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
[1097]750msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
[1663]751msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
[1097]752
[2022]753#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
[1097]754msgid "Keyboard shortcut to launch help"
[1663]755msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
[1097]756
[2022]757#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
[1097]758msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
[1663]759msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
[1097]760
[2022]761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
[1097]762msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
[1663]763msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
[1097]764
[2022]765#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
[1097]766msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
[1663]767msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
[1097]768
[2022]769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
[1097]770msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
[1663]771msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
[1097]772
[2022]773#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
[1097]774msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
[1663]775msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
[1097]776
[2022]777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
[1097]778msgid "Keyboard shortcut to paste text"
[1663]779msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
[1097]780
[2022]781#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
[1097]782msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
[1663]783msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
[1097]784
[2022]785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
[1097]786msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
[1663]787msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
[1097]788
[2022]789#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
[1950]790msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
791msgstr ""
792"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
793
[2022]794#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
[1097]795msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
[1663]796msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
[1097]797
[2022]798#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
[1790]799msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
800msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
801
[2022]802#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
[1790]803msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
804msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
805
[2022]806#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
[1790]807msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
808msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
809
[2022]810#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
[1790]811msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
812msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
813
[2022]814#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
[1790]815msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
816msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
817
[2022]818#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
[1790]819msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
820msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
821
[2022]822#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
[1790]823msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
824msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
825
[2022]826#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
[1790]827msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
828msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
829
[2022]830#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
[1790]831msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
832msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
833
[2022]834#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
[1790]835msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
836msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
837
[2022]838#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
[1790]839msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
840msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
841
[2022]842#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
[1790]843msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
844msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
845
[2022]846#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
[1097]847msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
[1663]848msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
[1097]849
[2022]850#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
[1097]851msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
[1663]852msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
[1097]853
[2022]854#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
[1097]855msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
[1663]856msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
[1097]857
[2022]858#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
[1097]859msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
[1663]860msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
[1097]861
[2022]862#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
[1097]863msgid "List of available encodings"
864msgstr "Списък на наличните кодирания"
865
[2022]866#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
[1097]867msgid "List of profiles"
868msgstr "Списък на профилите"
869
[2022]870#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
[1097]871msgid ""
872"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
873"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
874msgstr ""
[1663]875"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
[1097]876"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
877
[2022]878#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
[1097]879msgid ""
880"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
881"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
882"standard menubar accelerator to be disabled."
883msgstr ""
[1663]884"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
[1097]885"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
[1663]886"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
[1097]887
[2022]888#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
889msgid ""
890"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
891"use_custom_default_size is not enabled."
892msgstr ""
893"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
894"„use_custom_default_size“ е истина."
[1950]895
[2022]896#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
[1097]897msgid "Number of lines to keep in scrollback"
[1854]898msgstr "Брой редове за придвижване назад"
[1097]899
[1950]900#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
[1097]901msgid ""
[2022]902"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
903"use_custom_default_size is not enabled."
904msgstr ""
905"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
906"„use_custom_default_size“ е истина."
907
908#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
909msgid ""
[1097]910"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
911"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
[1950]912"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
[1097]913msgstr ""
[1854]914"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
[1097]915"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
[1950]916"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
917"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
[1097]918
[2022]919#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
[1097]920msgid "Palette for terminal applications"
921msgstr "Палитра за програмите в терминала"
922
923#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
924#. not be translated.
[2022]925#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
[1097]926msgid ""
927"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
928"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
929msgstr ""
930"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
931"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
932
[2022]933#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
[1097]934msgid "Position of the scrollbar"
935msgstr "Разположение на плъзгача"
936
[2022]937#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
[1097]938msgid ""
939"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
940"restart the command."
941msgstr ""
[1472]942"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
943"повторно изпълнение на командата."
[1097]944
[2022]945#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
[1097]946msgid ""
947"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
948msgstr ""
949"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[1472]950"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
[1097]951
[2022]952#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
[1097]953msgid "Profile to use for new terminals"
954msgstr "Профил за новите терминали"
955
[2022]956#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
[1097]957msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
958msgstr ""
959"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
960"use_custom_command."
961
[2022]962#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
[1097]963msgid ""
964"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
965"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
966"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
967"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
968"setting for the Backspace key."
969msgstr ""
970"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
971"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
972"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
973"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
974"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
975
[2022]976#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
[1097]977msgid ""
978"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
979"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
980"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
981"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
982"setting for the Delete key."
983msgstr ""
984"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
985"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
986"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
987"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
988"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
989
[2022]990#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
[1097]991msgid ""
992"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
993"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
994"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
995msgstr ""
996"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
997"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
998"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
999
[2022]1000#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
[1790]1001msgid "The cursor appearance"
1002msgstr "Изглед на курсора"
1003
[2022]1004#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
[1660]1005msgid ""
[1790]1006"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
1007"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
1008msgstr ""
1009"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
1010"линия) или „underline“ за (долна черта)."
1011
[2022]1012#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
[1790]1013msgid ""
[1660]1014"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
1015"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
[1663]1016msgstr ""
1017"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
1018"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
[1660]1019
[2022]1020#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
[1097]1021msgid "Title for terminal"
1022msgstr "Заглавие за терминала"
1023
[2022]1024#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
[1097]1025msgid ""
1026"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
1027"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
1028"depending on the title_mode setting."
1029msgstr ""
1030"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
1031"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
1032"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
1033
[2022]1034#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
[1097]1035msgid ""
1036"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
1037"this profile."
1038msgstr ""
1039"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
1040"с този профил."
1041
[2022]1042#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
[1097]1043msgid ""
1044"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
[1790]1045"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
1046"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
[1097]1047msgstr ""
1048"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
[1790]1049"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
1050"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
[1097]1051
[2022]1052#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
[1097]1053msgid "What to do with dynamic title"
1054msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1055
[2022]1056#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
[1097]1057msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1058msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1059
[2022]1060#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
[1097]1061msgid ""
1062"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1063"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1064"a range) should be the first character given."
1065msgstr ""
1066"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1067"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1068"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1069"зададе като първи знак."
1070
[2022]1071#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
[1097]1072msgid ""
1073"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
[2108]1074"and \"hidden\"."
[1097]1075msgstr ""
[2108]1076"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
1077"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
[1097]1078
[2022]1079#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
[1950]1080msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1081msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
1082
[2022]1083#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
[1950]1084msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1085msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
1086
[2022]1087#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
[1097]1088msgid "Whether the menubar has access keys"
1089msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1090
[2022]1091#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
[1097]1092msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
[1663]1093msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
[1097]1094
[2022]1095#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
[1097]1096msgid "Whether to allow bold text"
1097msgstr "Позволяване на получер текст"
1098
[2022]1099#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
[1097]1100msgid ""
1101"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1102"more than one open tab."
1103msgstr ""
1104"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1105"подпрозорец."
1106
[2022]1107#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
[1097]1108msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1109msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1110
[2022]1111#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
[1660]1112msgid "Whether to blink the cursor"
1113msgstr "Дали да курсорът да мига"
1114
[2022]1115#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
[1097]1116msgid ""
1117"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1118"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1119"off."
1120msgstr ""
[1663]1121"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
1122"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
[1097]1123"бъдат изключвани."
1124
[2022]1125#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
[1097]1126msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1127msgstr ""
1128"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1129
[2022]1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
[1097]1131msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1132msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1133
[2022]1134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
[1097]1135msgid "Whether to scroll background image"
1136msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1137
[2022]1138#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
[1097]1139msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1140msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1141
[2022]1142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
[1097]1143msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1144msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1145
[2022]1146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
[1097]1147msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1148msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1149
[2022]1150#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
[1097]1151msgid "Whether to silence terminal bell"
1152msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1153
[2022]1154#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
[1097]1155msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1156msgstr ""
1157"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1158"командата в терминала"
1159
[2022]1160#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
1161msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
1162msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
1163
1164#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
[1097]1165msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1166msgstr ""
1167"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1168
[2022]1169#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
[1097]1170msgid "Whether to use the system font"
1171msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1172
1173#. Translators: Please note that this has to be a list of
1174#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1175#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1176#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1177#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1178#. left alone.
[2022]1179#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
[1097]1180msgid "[UTF-8,current]"
1181msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1182
[1660]1183#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1184msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1185msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1186
1187#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1188msgid "Keyboard Shortcuts"
[1663]1189msgstr "Клавишни комбинации"
[1660]1190
1191#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1192msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
[1663]1193msgstr ""
1194"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
[1660]1195
1196#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1197msgid "_Shortcut keys:"
[1663]1198msgstr "_Клавишни комбинации:"
[1660]1199
[1950]1200#: ../src/profile-editor.c:42
[1097]1201msgid "Black on light yellow"
1202msgstr "Черно на светложълто"
1203
[1950]1204#: ../src/profile-editor.c:44
[1097]1205msgid "Black on white"
1206msgstr "Черно на бяло"
1207
[1950]1208#: ../src/profile-editor.c:46
[1097]1209msgid "Gray on black"
1210msgstr "Сиво на черно"
1211
[1950]1212#: ../src/profile-editor.c:48
[1097]1213msgid "Green on black"
1214msgstr "Зелено на черно"
1215
[1950]1216#: ../src/profile-editor.c:50
[1097]1217msgid "White on black"
1218msgstr "Бяло на черно"
1219
[2022]1220#: ../src/profile-editor.c:476
[1660]1221#, c-format
1222msgid "Error parsing command: %s"
1223msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
[1320]1224
[2022]1225#: ../src/profile-editor.c:494
[1660]1226#, c-format
1227msgid "Editing Profile “%s”"
1228msgstr "Редактиране на профила „%s“"
[1097]1229
[2022]1230#: ../src/profile-editor.c:632
[1097]1231msgid "Images"
1232msgstr "Изображения"
1233
[2108]1234#: ../src/profile-editor.c:804
[1097]1235#, c-format
1236msgid "Choose Palette Color %d"
[1663]1237msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
[1097]1238
[2108]1239#: ../src/profile-editor.c:808
[1097]1240#, c-format
1241msgid "Palette entry %d"
[1663]1242msgstr "Палитра — цвят № %d"
[1097]1243
[1660]1244#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1245msgid "Profiles"
1246msgstr "Профили"
[1097]1247
[1660]1248#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1249msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1250msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
[1097]1251
[1660]1252#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1253msgid "C_reate"
1254msgstr "С_ъздаване"
[1097]1255
[2108]1256#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
[1660]1257msgid "New Profile"
1258msgstr "Нов профил"
[1097]1259
[1660]1260#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1261msgid "Profile _name:"
1262msgstr "_Име на профила:"
[1097]1263
[1660]1264#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1265msgid "_Base on:"
1266msgstr "_На основата на:"
[1097]1267
[1660]1268#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1269msgid "<b>Command</b>"
1270msgstr "<b>Команда</b>"
[1097]1271
[1660]1272#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
[2108]1273msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1274msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
[1097]1275
[1660]1276#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1277msgid "<b>Palette</b>"
1278msgstr "<b>Палитра</b>"
[1097]1279
[1660]1280#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1281msgid "<b>Title</b>"
1282msgstr "<b>Заглавие</b>"
[1097]1283
[1660]1284#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1285msgid ""
1286"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1287"them.</i></small>"
1288msgstr ""
1289"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1290"</i></small>"
[1097]1291
[1660]1292#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1293msgid ""
1294"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1295"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1296"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1297"i></small>"
1298msgstr ""
1299"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1300"работа на някои програми.\n"
1301"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1302"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
[1097]1303
[1660]1304#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1305msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1306msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
[1097]1307
[1660]1308#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1309msgid "<small><i>None</i></small>"
1310msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
[1097]1311
[1660]1312#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1313msgid ""
1314"Automatic\n"
1315"Control-H\n"
1316"ASCII DEL\n"
[2108]1317"Escape sequence\n"
1318"TTY Erase"
[1660]1319msgstr ""
[1663]1320"Автоматично\n"
1321"Control-H\n"
[1660]1322"ASCII DEL\n"
[2108]1323"Екр-ща посл-ст\n"
1324"TTY Erase"
[1097]1325
[2108]1326#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
[1660]1327msgid "Background"
[1662]1328msgstr "Фон"
[1097]1329
[2108]1330#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
[1660]1331msgid "Background image _scrolls"
[1854]1332msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
[1097]1333
[2108]1334#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
[1790]1335msgid ""
1336"Block\n"
1337"I-Beam\n"
1338"Underline"
1339msgstr ""
1340"правоъгълен блок\n"
1341"вертикална черта\n"
1342"долна черта"
1343
[2108]1344#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
[1950]1345msgid "Bol_d color:"
1346msgstr "Полу_черен цвят:"
1347
[2108]1348#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
[1660]1349msgid "Built-in _schemes:"
1350msgstr "Вградени _схеми:"
[1097]1351
[2108]1352#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
[1660]1353msgid "Built-in sche_mes:"
1354msgstr "_Вградени схеми:"
[1097]1355
[2108]1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
[1660]1357msgid "Choose A Terminal Font"
1358msgstr "Избор на шрифт за терминала"
[1097]1359
[2108]1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
[1660]1361msgid "Choose Terminal Background Color"
1362msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
[1097]1363
[2108]1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
[1660]1365msgid "Choose Terminal Text Color"
1366msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
[1097]1367
[2108]1368#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
[1660]1369msgid "Color p_alette:"
1370msgstr "_Цветова палитра:"
[1097]1371
[2108]1372#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
[1660]1373msgid "Colors"
1374msgstr "Цветове"
[1097]1375
[2108]1376#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
[1660]1377msgid "Compatibility"
1378msgstr "Съвместимост"
[1097]1379
[2108]1380#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
[1790]1381msgid "Cursor _shape:"
1382msgstr "_Форма на курсора:"
1383
[1846]1384#. Translators: This is the name of a colour scheme
[2108]1385#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
[1660]1386msgid "Custom"
1387msgstr "Потребителска"
[1097]1388
[2108]1389#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
[1660]1390msgid "Custom co_mmand:"
1391msgstr "Потребителска _команда:"
[1097]1392
[2108]1393#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1394msgid "Default size:"
1395msgstr "Стандартен размер:"
[1950]1396
[2108]1397#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
[1097]1398msgid ""
[1660]1399"Exit the terminal\n"
1400"Restart the command\n"
1401"Hold the terminal open"
1402msgstr ""
1403"Изход от терминала\n"
1404"Рестартиране на командата\n"
1405"Оставяне на терминала отворен"
[1097]1406
[2108]1407#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
[1660]1408msgid "General"
1409msgstr "Общи"
[1097]1410
[2108]1411#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
[1660]1412msgid "Image _file:"
1413msgstr "_Файл с изображение:"
[1097]1414
[2108]1415#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
[1660]1416msgid "Initial _title:"
1417msgstr "_Начално заглавие:"
[1097]1418
[2108]1419#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
[1097]1420msgid ""
[1660]1421"On the left side\n"
1422"On the right side\n"
1423"Disabled"
[1097]1424msgstr ""
[1660]1425"отляво\n"
1426"отдясно\n"
1427"изключена"
[1097]1428
[2108]1429#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
[1660]1430msgid "Profile Editor"
1431msgstr "Редактор на профили"
1432
[2108]1433#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
[1097]1434msgid ""
[1660]1435"Replace initial title\n"
1436"Append initial title\n"
1437"Prepend initial title\n"
1438"Keep initial title"
[1097]1439msgstr ""
[1663]1440"заменя първоначалното заглавие\n"
1441"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1442"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1443"ползване на първоначалното заглавие"
[1097]1444
[2108]1445#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
[1660]1446msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1447msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
[1097]1448
[2108]1449#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
[1660]1450msgid "S_hade transparent or image background:"
1451msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
[1472]1452
[2108]1453#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
[1660]1454msgid "Scroll on _keystroke"
[1854]1455msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
[1097]1456
[2108]1457#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
[1660]1458msgid "Scroll on _output"
[1854]1459msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
[1097]1460
[2108]1461#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
[1660]1462msgid "Scroll_back:"
[1854]1463msgstr "Придвижване _назад:"
[1097]1464
[2108]1465#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
[1660]1466msgid "Scrolling"
[1854]1467msgstr "Придвижване"
[1097]1468
[2108]1469#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
[1660]1470msgid "Select Background Image"
1471msgstr "Избор на изображение за фон"
[1097]1472
[2108]1473#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
[1660]1474msgid "Select-by-_word characters:"
1475msgstr "Знаци, считани за _букви:"
[1097]1476
[2108]1477#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
[1660]1478msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1479msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
[1097]1480
[2108]1481#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
[1097]1482msgid ""
[1660]1483"Tango\n"
1484"Linux console\n"
1485"XTerm\n"
1486"Rxvt\n"
1487"Custom"
[1097]1488msgstr ""
[1662]1489"стандартът Танго\n"
1490"конзолата на Linux\n"
1491"терминал XTerm\n"
1492"терминал Rxvt\n"
1493"потребителски настройки"
[1097]1494
[2108]1495#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
[1660]1496msgid "Terminal _bell"
1497msgstr "З_вук на терминала"
[1097]1498
[2108]1499#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
[1660]1500msgid "Title and Command"
1501msgstr "Заглавие и команда"
[1097]1502
[2108]1503#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
[2022]1504msgid "Use custom default terminal si_ze"
1505msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
1506
[2108]1507#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
[1660]1508msgid "When command _exits:"
1509msgstr "_При приключване на командата:"
[1097]1510
[2108]1511#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
[1660]1512msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
[1662]1513msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
[1097]1514
[2108]1515#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
[1660]1516msgid "_Allow bold text"
1517msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
[1097]1518
[2108]1519#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
[1660]1520msgid "_Background color:"
1521msgstr "Цвят на _фона:"
[1097]1522
[2108]1523#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
[1660]1524msgid "_Background image"
1525msgstr "_Изображение за фон"
[1097]1526
[2108]1527#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
[1660]1528msgid "_Backspace key generates:"
1529msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
[1097]1530
[2108]1531#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
[1660]1532msgid "_Delete key generates:"
1533msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
[1097]1534
[2108]1535#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
[1660]1536msgid "_Font:"
1537msgstr "_Шрифт:"
[1097]1538
[2108]1539#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
[1660]1540msgid "_Profile name:"
1541msgstr "_Име на профила:"
[1097]1542
[2108]1543#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
[1660]1544msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1545msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
[1097]1546
[2108]1547#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
[1660]1548msgid "_Run command as a login shell"
1549msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
[1097]1550
[2108]1551#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
[1950]1552msgid "_Same as text color"
1553msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1554
[2108]1555#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
[1660]1556msgid "_Scrollbar is:"
[1854]1557msgstr "_Лентата за придвижване е:"
[1097]1558
[2108]1559#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
[1660]1560msgid "_Solid color"
1561msgstr "_Плътен цвят"
[1097]1562
[2108]1563#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
[1660]1564msgid "_Text color:"
1565msgstr "Цвят на _текста:"
[1097]1566
[2108]1567#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
[1660]1568msgid "_Transparent background"
1569msgstr "Про_зрачен фон"
[1097]1570
[2108]1571#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
1572msgid "_Underline color:"
1573msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1574
1575#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
[1950]1576msgid "_Unlimited"
1577msgstr "_Без ограничение"
1578
[2108]1579#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
[1660]1580msgid "_Update login records when command is launched"
[1663]1581msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
[1097]1582
[2108]1583#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
[1660]1584msgid "_Use colors from system theme"
1585msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
[1472]1586
[2108]1587#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
[1660]1588msgid "_Use the system fixed width font"
1589msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
[1097]1590
[2108]1591#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
[1950]1592msgid "columns"
1593msgstr "колони"
1594
[2108]1595#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
[1660]1596msgid "lines"
1597msgstr "реда"
[1097]1598
[2108]1599#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
[1950]1600msgid "rows"
1601msgstr "реда"
1602
[1660]1603#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1604msgid "S/Key Challenge Response"
1605msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
[1097]1606
[1660]1607#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1608msgid "_Password:"
1609msgstr "_Парола:"
[1097]1610
[1660]1611#: ../src/skey-popup.c:164
1612msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1613msgstr ""
1614"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
[1097]1615
[1660]1616#: ../src/skey-popup.c:175
1617msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1618msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
[1472]1619
[2108]1620#: ../src/terminal-accels.c:135
[1660]1621msgid "New Tab"
1622msgstr "Нов подпрозорец"
[1472]1623
[2108]1624#: ../src/terminal-accels.c:137
[1660]1625msgid "New Window"
1626msgstr "Нов прозорец"
[1472]1627
[2108]1628#: ../src/terminal-accels.c:142
[1950]1629msgid "Save Contents"
1630msgstr "Запазване на съдържанието"
1631
[2108]1632#: ../src/terminal-accels.c:145
[1660]1633msgid "Close Tab"
1634msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[1472]1635
[2108]1636#: ../src/terminal-accels.c:147
[1660]1637msgid "Close Window"
1638msgstr "Затваряне на този прозорец"
[1472]1639
[2108]1640#: ../src/terminal-accels.c:153
[1660]1641msgid "Copy"
1642msgstr "Копиране"
[1472]1643
[2108]1644#: ../src/terminal-accels.c:155
[1660]1645msgid "Paste"
1646msgstr "Поставяне"
[1472]1647
[2108]1648#: ../src/terminal-accels.c:161
[1660]1649msgid "Hide and Show menubar"
1650msgstr "Скриване/показване на менюто"
[1472]1651
[2108]1652#: ../src/terminal-accels.c:163
[1660]1653msgid "Full Screen"
1654msgstr "Цял екран"
[1097]1655
[2108]1656#: ../src/terminal-accels.c:165
[1660]1657msgid "Zoom In"
1658msgstr "Увеличаване"
[1097]1659
[2108]1660#: ../src/terminal-accels.c:167
[1660]1661msgid "Zoom Out"
1662msgstr "Намаляване"
[1097]1663
[2108]1664#: ../src/terminal-accels.c:169
[1660]1665msgid "Normal Size"
1666msgstr "Нормален размер"
[1097]1667
[2108]1668#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
[1660]1669msgid "Set Title"
1670msgstr "Задаване на заглавие"
[1097]1671
[2108]1672#: ../src/terminal-accels.c:177
[1660]1673msgid "Reset"
1674msgstr "Възстановяване"
[1097]1675
[2108]1676#: ../src/terminal-accels.c:179
[1660]1677msgid "Reset and Clear"
1678msgstr "Възстановяване и изчистване"
[1097]1679
[2108]1680#: ../src/terminal-accels.c:185
[1660]1681msgid "Switch to Previous Tab"
1682msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
[1097]1683
[2108]1684#: ../src/terminal-accels.c:187
[1660]1685msgid "Switch to Next Tab"
1686msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
[1097]1687
[2108]1688#: ../src/terminal-accels.c:189
[1660]1689msgid "Move Tab to the Left"
1690msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[1472]1691
[2108]1692#: ../src/terminal-accels.c:191
[1660]1693msgid "Move Tab to the Right"
1694msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
[1097]1695
[2108]1696#: ../src/terminal-accels.c:193
[1660]1697msgid "Detach Tab"
1698msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[1097]1699
[2108]1700#: ../src/terminal-accels.c:195
[1790]1701msgid "Switch to Tab 1"
1702msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1703
[2108]1704#: ../src/terminal-accels.c:198
[1790]1705msgid "Switch to Tab 2"
1706msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1707
[2108]1708#: ../src/terminal-accels.c:201
[1790]1709msgid "Switch to Tab 3"
1710msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1711
[2108]1712#: ../src/terminal-accels.c:204
[1790]1713msgid "Switch to Tab 4"
1714msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1715
[2108]1716#: ../src/terminal-accels.c:207
[1790]1717msgid "Switch to Tab 5"
1718msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1719
[2108]1720#: ../src/terminal-accels.c:210
[1790]1721msgid "Switch to Tab 6"
1722msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1723
[2108]1724#: ../src/terminal-accels.c:213
[1790]1725msgid "Switch to Tab 7"
1726msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1727
[2108]1728#: ../src/terminal-accels.c:216
[1790]1729msgid "Switch to Tab 8"
1730msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1731
[2108]1732#: ../src/terminal-accels.c:219
[1790]1733msgid "Switch to Tab 9"
1734msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1735
[2108]1736#: ../src/terminal-accels.c:222
[1790]1737msgid "Switch to Tab 10"
1738msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1739
[2108]1740#: ../src/terminal-accels.c:225
[1790]1741msgid "Switch to Tab 11"
1742msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1743
[2108]1744#: ../src/terminal-accels.c:228
[1790]1745msgid "Switch to Tab 12"
1746msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1747
[2108]1748#: ../src/terminal-accels.c:234
[1660]1749msgid "Contents"
1750msgstr "Ръководство"
[1097]1751
[2108]1752#: ../src/terminal-accels.c:239
[1660]1753msgid "File"
1754msgstr "Файл"
[1097]1755
[2108]1756#: ../src/terminal-accels.c:240
[1660]1757msgid "Edit"
1758msgstr "Редактиране"
[1097]1759
[2108]1760#: ../src/terminal-accels.c:241
[1660]1761msgid "View"
1762msgstr "Изглед"
[1097]1763
[2108]1764#: ../src/terminal-accels.c:243
[1660]1765msgid "Tabs"
1766msgstr "Подпрозорци"
[1097]1767
[2108]1768#: ../src/terminal-accels.c:244
[1660]1769msgid "Help"
1770msgstr "Помощ"
[1097]1771
[1846]1772#. Translators: Scrollbar is: ...
[2108]1773#: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
[1660]1774msgid "Disabled"
1775msgstr "Изключен"
[1097]1776
[2108]1777#: ../src/terminal-accels.c:773
[1660]1778#, c-format
1779msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1780msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
[1097]1781
[2108]1782#: ../src/terminal-accels.c:931
[1660]1783msgid "_Action"
1784msgstr "_Действие"
[1097]1785
[2108]1786#: ../src/terminal-accels.c:950
[1660]1787msgid "Shortcut _Key"
[1663]1788msgstr "_Клавишна комбинация"
[1097]1789
[2108]1790#: ../src/terminal-app.c:486
[1660]1791msgid "Click button to choose profile"
1792msgstr "Натиснете за избор на профил"
[1097]1793
[2108]1794#: ../src/terminal-app.c:571
[1660]1795msgid "Profile list"
1796msgstr "Списък на профилите"
[1097]1797
[2108]1798#: ../src/terminal-app.c:632
[1097]1799#, c-format
[1660]1800msgid "Delete profile “%s”?"
1801msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
[1097]1802
[2108]1803#: ../src/terminal-app.c:648
[1660]1804msgid "Delete Profile"
1805msgstr "Изтриване на профил"
[1097]1806
[2108]1807#: ../src/terminal-app.c:1105
[1663]1808#, c-format
[1320]1809msgid ""
[1660]1810"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1811"profile with the same name?"
[1320]1812msgstr ""
[1660]1813"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1814"със същото име?"
[1320]1815
[2108]1816#: ../src/terminal-app.c:1207
[1660]1817msgid "Choose base profile"
1818msgstr "Избор на основен профил"
[1320]1819
[2108]1820#: ../src/terminal-app.c:1824
[1663]1821#, c-format
[1790]1822msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1823msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1824
[2108]1825#: ../src/terminal-app.c:1848
[1790]1826#, c-format
1827msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1828msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1829
[2108]1830#: ../src/terminal-app.c:2026
1831msgid "User Defined"
1832msgstr "Определено от потребителя"
[1790]1833
[2108]1834#: ../src/terminal.c:544
[1790]1835#, c-format
1836msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1837msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1838
[2108]1839#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
1840#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
1841#: ../src/terminal-encoding.c:111
[1790]1842msgid "Western"
1843msgstr "западноевропейски"
1844
[2108]1845#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
1846#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
[1790]1847msgid "Central European"
1848msgstr "централноевропейски"
1849
[2108]1850#: ../src/terminal-encoding.c:53
[1790]1851msgid "South European"
1852msgstr "южноевропейски"
1853
[2108]1854#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
1855#: ../src/terminal-encoding.c:116
[1790]1856msgid "Baltic"
1857msgstr "балтийски"
1858
[2108]1859#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
1860#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
1861#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
[1790]1862msgid "Cyrillic"
1863msgstr "кирилица"
1864
[2108]1865#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
1866#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
[1790]1867msgid "Arabic"
1868msgstr "арабски"
1869
[2108]1870#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
1871#: ../src/terminal-encoding.c:112
[1790]1872msgid "Greek"
1873msgstr "гръцки"
1874
[2108]1875#: ../src/terminal-encoding.c:58
[1790]1876msgid "Hebrew Visual"
1877msgstr "еврейски, визуално"
1878
[2108]1879#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
1880#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
[1790]1881msgid "Hebrew"
1882msgstr "иврит"
1883
[2108]1884#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
1885#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
[1790]1886msgid "Turkish"
1887msgstr "турски"
1888
[2108]1889#: ../src/terminal-encoding.c:61
[1790]1890msgid "Nordic"
1891msgstr "скандинавски"
1892
[2108]1893#: ../src/terminal-encoding.c:63
[1790]1894msgid "Celtic"
1895msgstr "келтски"
1896
[2108]1897#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
[1790]1898msgid "Romanian"
1899msgstr "румънски"
1900
1901#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1902#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1903#. * the ASCII pass-through requirement?
1904#.
[2108]1905#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
1906#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
1907#: ../src/terminal-encoding.c:126
[1790]1908msgid "Unicode"
1909msgstr "Уникод"
1910
[2108]1911#: ../src/terminal-encoding.c:67
[1790]1912msgid "Armenian"
1913msgstr "арменски"
1914
[2108]1915#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
1916#: ../src/terminal-encoding.c:73
[1790]1917msgid "Chinese Traditional"
1918msgstr "традиционен китайски"
1919
[2108]1920#: ../src/terminal-encoding.c:70
[1790]1921msgid "Cyrillic/Russian"
1922msgstr "кирилица (Русия)"
1923
[2108]1924#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
1925#: ../src/terminal-encoding.c:104
[1790]1926msgid "Japanese"
1927msgstr "японски"
1928
[2108]1929#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1930#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
[1790]1931msgid "Korean"
1932msgstr "корейски"
1933
[2108]1934#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
1935#: ../src/terminal-encoding.c:76
[1790]1936msgid "Chinese Simplified"
1937msgstr "опростен китайски"
1938
[2108]1939#: ../src/terminal-encoding.c:77
[1790]1940msgid "Georgian"
1941msgstr "грузински"
1942
[2108]1943#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
[1790]1944msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1945msgstr "кирилица (Украйна)"
1946
[2108]1947#: ../src/terminal-encoding.c:91
[1790]1948msgid "Croatian"
1949msgstr "хърватски"
1950
[2108]1951#: ../src/terminal-encoding.c:93
[1790]1952msgid "Hindi"
1953msgstr "хинди"
1954
[2108]1955#: ../src/terminal-encoding.c:94
[1790]1956msgid "Persian"
1957msgstr "персийски"
1958
[2108]1959#: ../src/terminal-encoding.c:96
[1790]1960msgid "Gujarati"
1961msgstr "гуджарати"
1962
[2108]1963#: ../src/terminal-encoding.c:97
[1790]1964msgid "Gurmukhi"
1965msgstr "гурмуки"
1966
[2108]1967#: ../src/terminal-encoding.c:99
[1790]1968msgid "Icelandic"
1969msgstr "исландски"
1970
[2108]1971#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
1972#: ../src/terminal-encoding.c:117
[1790]1973msgid "Vietnamese"
1974msgstr "виетнамски"
1975
[2108]1976#: ../src/terminal-encoding.c:106
[1790]1977msgid "Thai"
1978msgstr "тайландски"
1979
[2108]1980#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
[1790]1981msgid "_Description"
1982msgstr "_Описание"
1983
[2108]1984#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
[1790]1985msgid "_Encoding"
1986msgstr "_Кодова таблица"
1987
[2108]1988#: ../src/terminal-encoding.c:595
[1790]1989msgid "Current Locale"
1990msgstr "Текущ локал"
1991
[1846]1992#: ../src/terminal-options.c:175
[1790]1993#, c-format
[1320]1994msgid ""
[1660]1995"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
[1472]1996"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
[1790]1997"profile' option\n"
[1097]1998msgstr ""
[1472]1999"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
[1790]2000"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
2001"profile“\n"
[1097]2002
[2108]2003#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
[1790]2004msgid "GNOME Terminal"
2005msgstr "Терминалът на GNOME"
2006
[1846]2007#: ../src/terminal-options.c:208
[1097]2008#, c-format
[1790]2009msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
2010msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
[1097]2011
[1846]2012#: ../src/terminal-options.c:343
[1660]2013msgid "Two roles given for one window"
[1662]2014msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
[1660]2015
[1846]2016#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
[1097]2017#, c-format
[1472]2018msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2019msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
[1097]2020
[1846]2021#: ../src/terminal-options.c:596
[1097]2022#, c-format
[1790]2023msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
2024msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
[1097]2025
[1846]2026#: ../src/terminal-options.c:603
[1097]2027#, c-format
2028msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2029msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2030
[1846]2031#: ../src/terminal-options.c:611
[1097]2032#, c-format
2033msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2034msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2035
[1846]2036#: ../src/terminal-options.c:646
[1097]2037#, c-format
[1790]2038msgid ""
2039"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2040"command line"
2041msgstr ""
2042"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2043"командния ред"
[1097]2044
[1950]2045#: ../src/terminal-options.c:807
[1790]2046msgid "Not a valid terminal config file."
2047msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
[1097]2048
[1950]2049#: ../src/terminal-options.c:820
[1790]2050msgid "Incompatible terminal config file version."
2051msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
[1097]2052
[1950]2053#: ../src/terminal-options.c:947
[1790]2054msgid ""
2055"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2056"terminal"
[1472]2057msgstr ""
[1790]2058"Да не се регистрира към активиращия\n"
2059" сървър за имена. Не използва\n"
2060" повторно активен терминал."
[1472]2061
[1950]2062#: ../src/terminal-options.c:956
[1790]2063msgid "Load a terminal configuration file"
2064msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
[1472]2065
[1950]2066#: ../src/terminal-options.c:965
[1790]2067msgid "Save the terminal configuration to a file"
2068msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
2069
[1950]2070#: ../src/terminal-options.c:979
[1790]2071msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
[1472]2072msgstr ""
2073"Отваряне на нов прозорец с\n"
2074" подпрозорец със стандартен "
[1790]2075"профил."
[1472]2076
[1950]2077#: ../src/terminal-options.c:988
[1790]2078msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
[1472]2079msgstr ""
[1660]2080"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2081" стандартния профил в последно\n"
[1790]2082" отворения прозорец."
[1472]2083
[1950]2084#: ../src/terminal-options.c:1001
[1790]2085msgid "Turn on the menubar"
2086msgstr "Показване на менюто"
[1472]2087
[1950]2088#: ../src/terminal-options.c:1010
[1790]2089msgid "Turn off the menubar"
2090msgstr "Скриване на менюто"
[1472]2091
[1950]2092#: ../src/terminal-options.c:1019
[1790]2093msgid "Maximise the window"
2094msgstr "Максимизиране на прозореца"
[1472]2095
[1950]2096#: ../src/terminal-options.c:1028
[1790]2097msgid "Full-screen the window"
2098msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
[1472]2099
[1950]2100#: ../src/terminal-options.c:1037
[1472]2101msgid ""
[1950]2102"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
[1472]2103msgstr ""
[1950]2104"Задаване на размера на прозореца.\n"
2105" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
2106" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
[1472]2107
[1950]2108#: ../src/terminal-options.c:1038
[1790]2109msgid "GEOMETRY"
2110msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2111
[1950]2112#: ../src/terminal-options.c:1046
[1790]2113msgid "Set the window role"
2114msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2115
[1950]2116#: ../src/terminal-options.c:1047
[1472]2117msgid "ROLE"
2118msgstr "РОЛЯ"
2119
[1950]2120#: ../src/terminal-options.c:1055
[1790]2121msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
[1472]2122msgstr ""
[1790]2123"Задаване на последния избран\n"
2124" подпрозорец като активен в "
2125"неговия\n"
2126" прозорец"
[1472]2127
[1950]2128#: ../src/terminal-options.c:1068
[1790]2129msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
[1472]2130msgstr ""
[1790]2131"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2132" опция в терминала."
[1472]2133
[1950]2134#: ../src/terminal-options.c:1077
[1790]2135msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2136msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
[1660]2137
[1950]2138#: ../src/terminal-options.c:1078
[1790]2139msgid "PROFILE-NAME"
2140msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
[1472]2141
[1950]2142#: ../src/terminal-options.c:1086
[1790]2143msgid "Set the terminal title"
[1472]2144msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2145
[1950]2146#: ../src/terminal-options.c:1087
[1472]2147msgid "TITLE"
2148msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2149
[1950]2150#: ../src/terminal-options.c:1095
[1790]2151msgid "Set the working directory"
[1472]2152msgstr ""
2153"Задаване на работната папка на\n"
2154" терминала"
2155
[1950]2156#: ../src/terminal-options.c:1096
[1472]2157msgid "DIRNAME"
2158msgstr "ПАПКА"
2159
[1950]2160#: ../src/terminal-options.c:1104
2161msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
[1472]2162msgstr ""
[1950]2163"Коефициент на мащабиране на\n"
2164" терминала (1.0 — нормален размер)"
[1472]2165
[1950]2166#: ../src/terminal-options.c:1105
[1790]2167msgid "ZOOM"
2168msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
[1472]2169
[1950]2170#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
[1472]2171msgid "GNOME Terminal Emulator"
2172msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2173
[1950]2174#: ../src/terminal-options.c:1359
[1472]2175msgid "Show GNOME Terminal options"
2176msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2177
[1950]2178#: ../src/terminal-options.c:1369
[1472]2179msgid ""
[1790]2180"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2181"specified:"
[1097]2182msgstr ""
[1790]2183"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2184" подпрозорци. Могат да се указват "
2185"по-\n"
2186" вече от една от тях:"
[1097]2187
[1950]2188#: ../src/terminal-options.c:1370
[1790]2189msgid "Show terminal options"
2190msgstr "Показване на опциите на терминала"
2191
[1950]2192#: ../src/terminal-options.c:1378
[1097]2193msgid ""
[1790]2194"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2195"the default for all windows:"
[1097]2196msgstr ""
[1790]2197"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2198" опции „--window“ или „--tab“ "
2199"задават стан-\n"
2200" дарта за всички прозорци:"
[1097]2201
[1950]2202#: ../src/terminal-options.c:1379
[1790]2203msgid "Show per-window options"
2204msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2205
[1950]2206#: ../src/terminal-options.c:1387
[1790]2207msgid ""
2208"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2209"the default for all terminals:"
[1097]2210msgstr ""
[1790]2211"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2212" всички опции „--window“ или „--"
2213"tab“\n"
2214" задават стандарта за всички "
2215"подпро-\n"
2216" зорци:"
[1660]2217
[1950]2218#: ../src/terminal-options.c:1388
[1790]2219msgid "Show per-terminal options"
2220msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2221
[2022]2222#: ../src/terminal-profile.c:167
[1660]2223msgid "Unnamed"
[1662]2224msgstr "Без име"
[1660]2225
[2108]2226#: ../src/terminal-screen.c:1488
2227msgid "_Profile Preferences"
2228msgstr "_Настройки на профила"
[1660]2229
[2108]2230#: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
2231msgid "_Relaunch"
2232msgstr "_Повторно пускане"
2233
2234#: ../src/terminal-screen.c:1492
[1660]2235msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2236msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2237
[2108]2238#: ../src/terminal-screen.c:1880
2239#, c-format
2240msgid "The child process exited normally with status %d."
2241msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2242
2243#: ../src/terminal-screen.c:1883
2244#, c-format
2245msgid "The child process was terminated by signal %d."
2246msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
2247
2248#: ../src/terminal-screen.c:1886
2249msgid "The child process was terminated."
2250msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
2251
[1790]2252#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2253msgid "Close tab"
2254msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2255
[1843]2256#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
[1660]2257msgid "Switch to this tab"
2258msgstr "Преход към този подпрозорец"
2259
[2108]2260#: ../src/terminal-util.c:186
[1843]2261msgid "There was an error displaying help"
2262msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
[1660]2263
[2108]2264#: ../src/terminal-util.c:259
[1663]2265#, c-format
[1843]2266msgid "Could not open the address “%s”"
2267msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
[1660]2268
[2108]2269#: ../src/terminal-util.c:366
[1790]2270msgid ""
2271"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2272"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
[2108]2273"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
[1790]2274"any later version."
2275msgstr ""
2276"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2277"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2278"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
[2108]2279"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
[1790]2280
[2108]2281#: ../src/terminal-util.c:370
[1790]2282msgid ""
2283"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2284"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2285"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2286"more details."
2287msgstr ""
2288"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2289"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2290"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2291
[2108]2292#: ../src/terminal-util.c:374
[1790]2293msgid ""
2294"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2295"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2296"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2297msgstr ""
2298"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2299"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2300"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2301
[1843]2302#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2303#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2304#. * the %s is the name of the terminal profile.
2305#.
[2108]2306#: ../src/terminal-window.c:470
[1660]2307#, c-format
2308msgid "_%d. %s"
2309msgstr "_%d. %s"
2310
[1843]2311#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2312#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2313#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2314#.
[2108]2315#: ../src/terminal-window.c:476
[1660]2316#, c-format
2317msgid "_%c. %s"
2318msgstr "_%c. %s"
2319
2320#. Toplevel
[2108]2321#: ../src/terminal-window.c:1787
[1660]2322msgid "_File"
2323msgstr "_Файл"
2324
2325#. File menu
[2108]2326#: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
2327#: ../src/terminal-window.c:1947
[1660]2328msgid "Open _Terminal"
2329msgstr "_Отваряне на прозорец"
2330
[2108]2331#: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
2332#: ../src/terminal-window.c:1950
[1660]2333msgid "Open Ta_b"
2334msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2335
[2108]2336#: ../src/terminal-window.c:1790
[1660]2337msgid "_Edit"
2338msgstr "_Редактиране"
2339
[2108]2340#: ../src/terminal-window.c:1791
[1660]2341msgid "_View"
2342msgstr "_Изглед"
2343
[2108]2344#: ../src/terminal-window.c:1792
2345msgid "_Search"
2346msgstr "_Търсене"
2347
2348#: ../src/terminal-window.c:1793
[1660]2349msgid "_Terminal"
2350msgstr "_Терминал"
2351
[2108]2352#: ../src/terminal-window.c:1794
[1790]2353msgid "Ta_bs"
[1660]2354msgstr "По_дпрозорци"
2355
[2108]2356#: ../src/terminal-window.c:1795
[1660]2357msgid "_Help"
2358msgstr "Помо_щ"
2359
[2108]2360#: ../src/terminal-window.c:1806
[1660]2361msgid "New _Profile…"
2362msgstr "Нов _профил…"
2363
[2108]2364#: ../src/terminal-window.c:1809
[1950]2365msgid "_Save Contents"
2366msgstr "_Запазване на съдържанието"
2367
[2108]2368#: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
[1660]2369msgid "C_lose Tab"
2370msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2371
[2108]2372#: ../src/terminal-window.c:1815
[1660]2373msgid "_Close Window"
2374msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2375
[2108]2376#: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
[1660]2377msgid "Paste _Filenames"
[1662]2378msgstr "Поставяне на име на _файл"
[1660]2379
[2108]2380#: ../src/terminal-window.c:1832
[1660]2381msgid "P_rofiles…"
2382msgstr "П_рофили…"
2383
[2108]2384#: ../src/terminal-window.c:1835
[1660]2385msgid "_Keyboard Shortcuts…"
[1663]2386msgstr "_Клавишни комбинации…"
[1660]2387
[2108]2388#: ../src/terminal-window.c:1838
[1790]2389msgid "Pr_ofile Preferences"
2390msgstr "_Настройки на профила"
[1660]2391
[2108]2392#. Search menu
2393#: ../src/terminal-window.c:1854
2394msgid "_Find..."
2395msgstr "_Търсене…"
2396
2397#: ../src/terminal-window.c:1857
2398msgid "Find Ne_xt"
2399msgstr "_Следваща поява"
2400
2401#: ../src/terminal-window.c:1860
2402msgid "Find Pre_vious"
2403msgstr "_Предишна поява"
2404
2405#: ../src/terminal-window.c:1863
2406msgid "_Clear Highlight"
2407msgstr "_Изчистване на осветяването"
2408
2409#: ../src/terminal-window.c:1867
2410msgid "Go to _Line..."
2411msgstr "Към _ред…"
2412
2413#: ../src/terminal-window.c:1870
2414msgid "_Incremental Search..."
2415msgstr "Постепенно _търсене…"
2416
[1660]2417#. Terminal menu
[2108]2418#: ../src/terminal-window.c:1876
[1660]2419msgid "Change _Profile"
2420msgstr "Смяна на _профила"
2421
[2108]2422#: ../src/terminal-window.c:1877
[1660]2423msgid "_Set Title…"
2424msgstr "_Задаване на заглавие…"
2425
[2108]2426#: ../src/terminal-window.c:1880
[1660]2427msgid "Set _Character Encoding"
2428msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2429
[2108]2430#: ../src/terminal-window.c:1881
[1660]2431msgid "_Reset"
2432msgstr "_Възстановяване"
2433
[2108]2434#: ../src/terminal-window.c:1884
[1660]2435msgid "Reset and C_lear"
2436msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2437
2438#. Terminal/Encodings menu
[2108]2439#: ../src/terminal-window.c:1889
[1660]2440msgid "_Add or Remove…"
2441msgstr "_Добавяне или премахване…"
2442
2443#. Tabs menu
[2108]2444#: ../src/terminal-window.c:1894
[1660]2445msgid "_Previous Tab"
2446msgstr "_Предишен подпрозорец"
2447
[2108]2448#: ../src/terminal-window.c:1897
[1660]2449msgid "_Next Tab"
2450msgstr "_Следващ подпрозорец"
2451
[2108]2452#: ../src/terminal-window.c:1900
[1660]2453msgid "Move Tab _Left"
2454msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2455
[2108]2456#: ../src/terminal-window.c:1903
[1660]2457msgid "Move Tab _Right"
2458msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2459
[2108]2460#: ../src/terminal-window.c:1906
[1660]2461msgid "_Detach tab"
2462msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2463
2464#. Help menu
[2108]2465#: ../src/terminal-window.c:1911
[1660]2466msgid "_Contents"
2467msgstr "_Ръководство"
2468
[2108]2469#: ../src/terminal-window.c:1914
[1660]2470msgid "_About"
2471msgstr "_Относно"
2472
2473#. Popup menu
[2108]2474#: ../src/terminal-window.c:1919
[1660]2475msgid "_Send Mail To…"
2476msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2477
[2108]2478#: ../src/terminal-window.c:1922
[1660]2479msgid "_Copy E-mail Address"
2480msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2481
[2108]2482#: ../src/terminal-window.c:1925
[1660]2483msgid "C_all To…"
[1662]2484msgstr "_Обаждане на…"
[1660]2485
[2108]2486#: ../src/terminal-window.c:1928
[1660]2487msgid "_Copy Call Address"
[1663]2488msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
[1660]2489
[2108]2490#: ../src/terminal-window.c:1931
[1660]2491msgid "_Open Link"
2492msgstr "_Отваряне на връзка"
2493
[2108]2494#: ../src/terminal-window.c:1934
[1660]2495msgid "_Copy Link Address"
2496msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2497
[2108]2498#: ../src/terminal-window.c:1937
[1660]2499msgid "P_rofiles"
[1663]2500msgstr "_Профили"
[1660]2501
[2108]2502#: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
[1660]2503msgid "C_lose Window"
2504msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2505
[2108]2506#: ../src/terminal-window.c:1959
[1843]2507msgid "L_eave Full Screen"
2508msgstr "Изход от _цял екран"
2509
[2108]2510#: ../src/terminal-window.c:1962
[1660]2511msgid "_Input Methods"
2512msgstr "Методи за _вход"
2513
2514#. View Menu
[2108]2515#: ../src/terminal-window.c:1968
[1660]2516msgid "Show _Menubar"
2517msgstr "_Показване на менюто"
2518
[2108]2519#: ../src/terminal-window.c:1972
[1660]2520msgid "_Full Screen"
[1843]2521msgstr "На _цял екран"
[1660]2522
[2108]2523#: ../src/terminal-window.c:3153
[1843]2524msgid "Close this window?"
2525msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2526
[2108]2527#: ../src/terminal-window.c:3153
[1790]2528msgid "Close this terminal?"
2529msgstr "Затваряне на терминала?"
[1660]2530
[2108]2531#: ../src/terminal-window.c:3157
[1660]2532msgid ""
[1790]2533"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2534"the window will kill all of them."
[1662]2535msgstr ""
[1790]2536"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2537"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
[1660]2538
[2108]2539#: ../src/terminal-window.c:3161
[1660]2540msgid ""
[1790]2541"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2542"kill it."
[1662]2543msgstr ""
[1790]2544"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2545"прозореца ще го убие."
[1660]2546
[2108]2547#: ../src/terminal-window.c:3166
[1843]2548msgid "C_lose Terminal"
2549msgstr "_Затваряне на терминала"
[1660]2550
[2108]2551#: ../src/terminal-window.c:3239
[1950]2552msgid "Could not save contents"
2553msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2554
[2108]2555#: ../src/terminal-window.c:3263
[1950]2556msgid "Save as..."
2557msgstr "Запазване като…"
2558
[2108]2559#: ../src/terminal-window.c:3725
[1790]2560msgid "_Title:"
2561msgstr "_Заглавие:"
[1660]2562
[2108]2563#: ../src/terminal-window.c:3912
[1790]2564msgid "Contributors:"
2565msgstr "Сътрудници:"
2566
[2108]2567#: ../src/terminal-window.c:3931
[1660]2568msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2569msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2570
[2108]2571#: ../src/terminal-window.c:3938
[1660]2572msgid "translator-credits"
2573msgstr ""
[1950]2574"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2575"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[1660]2576"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2577"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2578"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2579"\n"
2580"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2581"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2582"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
[1846]2583
2584#.
2585#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2586#. *
2587#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2588#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
[2108]2589#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
[1846]2590#. * (at your option) any later version.
2591#. *
2592#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2593#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2594#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2595#. * GNU General Public License for more details.
2596#. *
2597#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2598#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2599#.
2600#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2601#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2602#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2603#.
2604#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2605#: ../src/extra-strings.c:24
2606msgid "Automatic"
2607msgstr "Автоматично"
2608
2609#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2610#: ../src/extra-strings.c:26
2611msgid "Control-H"
2612msgstr "Ctrl-H"
2613
2614#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2615#: ../src/extra-strings.c:28
2616msgid "ASCII DEL"
2617msgstr "ASCII DEL"
2618
2619#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2620#: ../src/extra-strings.c:30
2621msgid "Escape sequence"
2622msgstr "Екранираща последователност"
2623
[2108]2624#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2625#: ../src/extra-strings.c:32
2626msgid "TTY Erase"
2627msgstr "TTY Erase"
2628
[1846]2629#. Translators: Cursor shape: ...
[2108]2630#: ../src/extra-strings.c:35
[1846]2631msgid "Block"
2632msgstr "Правоъгълник"
2633
2634#. Translators: Cursor shape: ...
[2108]2635#: ../src/extra-strings.c:37
[1846]2636msgid "I-Beam"
2637msgstr "Вертикална черта"
2638
2639#. Translators: Cursor shape: ...
[2108]2640#: ../src/extra-strings.c:39
[1846]2641msgid "Underline"
2642msgstr "Подчертаване"
2643
2644#. Translators: When command exits: ...
[2108]2645#: ../src/extra-strings.c:42
[1846]2646msgid "Exit the terminal"
2647msgstr "Изход от терминала"
2648
2649#. Translators: When command exits: ...
[2108]2650#: ../src/extra-strings.c:44
[1846]2651msgid "Restart the command"
2652msgstr "Рестартиране на командата"
2653
2654#. Translators: When command exits: ...
[2108]2655#: ../src/extra-strings.c:46
[1846]2656msgid "Hold the terminal open"
2657msgstr "Терминалът да остане отворен"
2658
2659#. Translators: Scrollbar is: ...
[2108]2660#: ../src/extra-strings.c:49
[1846]2661msgid "On the left side"
2662msgstr "Отляво"
2663
2664#. Translators: Scrollbar is: ...
[2108]2665#: ../src/extra-strings.c:51
[1846]2666msgid "On the right side"
2667msgstr "Отдясно"
2668
2669#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
[2108]2670#: ../src/extra-strings.c:56
[1846]2671msgid "Replace initial title"
2672msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
2673
2674#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
[2108]2675#: ../src/extra-strings.c:58
[1846]2676msgid "Append initial title"
2677msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
2678
2679#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
[2108]2680#: ../src/extra-strings.c:60
[1846]2681msgid "Prepend initial title"
2682msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
2683
2684#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
[2108]2685#: ../src/extra-strings.c:62
[1846]2686msgid "Keep initial title"
2687msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
2688
2689#. Translators: This is the name of a colour scheme
[2108]2690#: ../src/extra-strings.c:65
[1846]2691msgid "Tango"
2692msgstr "Танго"
2693
2694#. Translators: This is the name of a colour scheme
[2108]2695#: ../src/extra-strings.c:67
[1846]2696msgid "Linux console"
2697msgstr "Конзола на Линукс"
2698
2699#. Translators: This is the name of a colour scheme
[2108]2700#: ../src/extra-strings.c:69
[1846]2701msgid "XTerm"
2702msgstr "XTerm"
2703
2704#. Translators: This is the name of a colour scheme
[2108]2705#: ../src/extra-strings.c:71
[1846]2706msgid "Rxvt"
2707msgstr "Rxvt"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.