source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 1870

Last change on this file since 1870 was 1870, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

brasero, dasher, tomboy, glib, epiphany, gedit, gnome-control-center, devhelp, hamster-applet: подадени в master

File size: 129.6 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
[1795]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
[1859]3# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
[1097]4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1795]8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
[1431]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
[1859]10# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
11#
12#
[1097]13msgid ""
14msgstr ""
[1859]15"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
[1097]16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1870]17"POT-Creation-Date: 2009-09-08 08:00+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:59+0300\n"
[1859]19"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
[1859]26#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
27msgid "Current network location"
28msgstr "Текущо местоположение"
29
30#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
[1870]31msgid "More backgrounds URL"
32msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
33
34#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
35msgid "More themes URL"
36msgstr "Адрес за допълнителни теми"
37
38#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
[1859]39msgid ""
40"Set this to your current location name. This is used to determine the "
41"appropriate network proxy configuration."
42msgstr ""
43"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
44"подходящ сървър-посредник."
45
[1870]46#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
47msgid ""
48"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
49"link will not appear."
50msgstr ""
51"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
52"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
53
54#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
55msgid ""
56"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
57"will not appear."
58msgstr ""
59"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
60"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
61
[1097]62#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
63msgid "Image/label border"
64msgstr "Рамка на изображение/етикет"
65
66#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
67msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
68msgstr "Широчината на рамката около етикет"
69
70#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
71msgid "Alert Type"
72msgstr "Вид предупреждение"
73
74#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
75msgid "The type of alert"
76msgstr "Вид на предупреждението"
77
78#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
79msgid "Alert Buttons"
80msgstr "Бутони при предупреждение"
81
82#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
83msgid "The buttons shown in the alert dialog"
84msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
85
86#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
87msgid "Show more _details"
88msgstr "Показване на пове_че информация"
89
[1795]90#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
91#, c-format
92msgid "Place your left thumb on %s"
93msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
94
95#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
96#, c-format
97msgid "Swipe your left thumb on %s"
98msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
99
100#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
101#, c-format
102msgid "Place your left index finger on %s"
103msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
104
105#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
106#, c-format
107msgid "Swipe your left index finger on %s"
108msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
109
110#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
111#, c-format
112msgid "Place your left middle finger on %s"
113msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
114
115#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
116#, c-format
117msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
119
120#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
121#, c-format
122msgid "Place your left ring finger on %s"
123msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
124
125#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
126#, c-format
127msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
129
130#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
131#, c-format
132msgid "Place your left little finger on %s"
133msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
134
135#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
136#, c-format
137msgid "Swipe your left little finger on %s"
138msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
139
140#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
141#, c-format
142msgid "Place your right thumb on %s"
143msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
144
145#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
146#, c-format
147msgid "Swipe your right thumb on %s"
148msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
149
150#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
151#, c-format
152msgid "Place your right index finger on %s"
153msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
154
155#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
156#, c-format
157msgid "Swipe your right index finger on %s"
158msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
159
160#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
161#, c-format
162msgid "Place your right middle finger on %s"
163msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
164
165#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
166#, c-format
167msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
169
170#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
171#, c-format
172msgid "Place your right ring finger on %s"
173msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
174
175#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
176#, c-format
177msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
179
180#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
181#, c-format
182msgid "Place your right little finger on %s"
183msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
184
185#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
186#, c-format
187msgid "Swipe your right little finger on %s"
188msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
189
190#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192msgid "Place your finger on the reader again"
193msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
194
195#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197msgid "Swipe your finger again"
198msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
199
200#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202msgid "Swipe was too short, try again"
203msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
204
205#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
209
210#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
211#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
212msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
213msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
214
[1859]215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
[1097]216msgid "Select Image"
217msgstr "Избор на изображение"
218
[1859]219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
[1097]220msgid "No Image"
221msgstr "Няма изображение"
222
[1859]223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
[1870]224#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
[1127]225msgid "Images"
226msgstr "Изображения"
227
[1859]228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
229#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
[1127]230msgid "All Files"
[1286]231msgstr "Всички файлове"
[1127]232
[1859]233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
[1097]234msgid ""
235"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
236"Evolution Data Server can't handle the protocol"
237msgstr ""
[1431]238"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
[1097]239"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
240
[1859]241#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
[1097]242msgid "Unable to open address book"
[1286]243msgstr "Адресникът не може да се отвори."
[1097]244
[1859]245#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
[1097]246#, c-format
247msgid "About %s"
248msgstr "Относно %s"
249
[1859]250#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
[1097]251msgid "A_IM/iChat:"
252msgstr "_AIM/iChat:"
253
[1859]254#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
[1097]255msgid "A_ddress:"
256msgstr "Адр_ес:"
257
[1859]258#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
[1097]259msgid "A_ssistant:"
260msgstr "_Асистент:"
261
[1859]262#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
264msgid "About Me"
265msgstr "За мен"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
[1097]268msgid "Address"
269msgstr "Адрес"
270
[1859]271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
[1097]272msgid "C_ity:"
273msgstr "_Град:"
274
[1859]275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
[1097]276msgid "C_ompany:"
277msgstr "_Фирма:"
278
[1859]279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
[1097]280msgid "Cale_ndar:"
281msgstr "_Календар:"
282
[1859]283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
[1097]284msgid "Change Passwo_rd..."
[1431]285msgstr "Смяна на па_ролата…"
[1097]286
[1859]287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
[1097]288msgid "Ci_ty:"
289msgstr "Гра_д:"
290
[1859]291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
[1097]292msgid "Co_untry:"
293msgstr "_Страна:"
294
[1859]295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
[1097]296msgid "Contact"
297msgstr "Контакт"
298
[1859]299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
[1097]300msgid "Cou_ntry:"
301msgstr "С_трана:"
302
[1859]303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
304msgid "Disable _Fingerprint Login..."
305msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
[1097]306
[1859]307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
308msgid "Email"
309msgstr "Електронна поща"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
312msgid "Enable _Fingerprint Login..."
313msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
[1097]316msgid "Full Name"
317msgstr "Пълно име"
318
[1859]319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
[1097]320msgid "Hom_e:"
321msgstr "Д_омашен:"
322
[1859]323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
324#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
325msgid "Home"
326msgstr "Домашна папка"
327
328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
[1097]329msgid "IC_Q:"
330msgstr "IC_Q:"
331
[1859]332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
333msgid "Instant Messaging"
334msgstr "Бързи съобщения"
335
336#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
337msgid "Job"
338msgstr "Работа"
339
340#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
[1097]341msgid "M_SN:"
342msgstr "_MSN:"
343
[1859]344#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
[1097]345msgid "P.O. _box:"
[1638]346msgstr "По_щ. кут.:"
[1097]347
[1859]348#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
[1097]349msgid "P._O. box:"
[1638]350msgstr "П_ощ. кут.:"
[1097]351
[1859]352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
[1097]353msgid "Personal Info"
354msgstr "Лична информация"
355
[1859]356#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
[1286]357msgid "Select your photo"
[1431]358msgstr "Изберете снимката си"
[1286]359
[1859]360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
[1097]361msgid "State/Pro_vince:"
362msgstr "Щат/провин_ция:"
363
[1859]364#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
365msgid "Telephone"
366msgstr "Телефон"
[1097]367
[1859]368#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
[1097]369msgid "User name:"
370msgstr "Потребителско име:"
371
[1859]372#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
373msgid "Web"
374msgstr "Интернет"
375
376#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
[1097]377msgid "Web _log:"
378msgstr "_Блог:"
379
[1859]380#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
[1097]381msgid "Wor_k:"
382msgstr "С_лужебен:"
383
[1859]384#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
385msgid "Work"
386msgstr "Служебен"
387
388#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
[1097]389msgid "Work _fax:"
390msgstr "Служебен _факс:"
391
[1859]392#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
[1097]393msgid "Zip/_Postal code:"
[1638]394msgstr "Пощенски к_од:"
[1097]395
[1859]396#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
[1097]397msgid "_Address:"
398msgstr "_Адрес:"
399
[1859]400#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
[1097]401msgid "_Department:"
402msgstr "_Отдел:"
403
[1859]404#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
[1097]405msgid "_Groupwise:"
406msgstr "_Groupwise:"
407
[1859]408#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
[1097]409msgid "_Home page:"
410msgstr "_Лична страница:"
411
[1859]412#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
[1097]413msgid "_Home:"
414msgstr "_Домашна:"
415
[1859]416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
[1097]417msgid "_Jabber:"
418msgstr "_Jabber:"
419
[1859]420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
[1097]421msgid "_Manager:"
422msgstr "Р_ъководител:"
423
[1859]424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
[1097]425msgid "_Mobile:"
426msgstr "_Мобилен телефон:"
427
[1859]428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
[1097]429msgid "_Profession:"
430msgstr "Проф_есия:"
431
[1859]432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
[1097]433msgid "_State/Province:"
434msgstr "Щат/прови_нция:"
435
[1859]436#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
[1097]437msgid "_Title:"
438msgstr "_Титла:"
439
[1859]440#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
[1097]441msgid "_Work:"
442msgstr "_Служебна:"
443
[1859]444#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
[1097]445msgid "_Yahoo:"
446msgstr "_Yahoo:"
447
[1859]448#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
[1097]449msgid "_Zip/Postal code:"
[1638]450msgstr "Пощенски _код:"
[1097]451
[1859]452#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
453msgid "Set your personal information"
454msgstr "Настройване на личната ви информация"
455
456#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
457msgid ""
458"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
459msgstr ""
460"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
461"администратор."
462
463#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
464msgid "The device is already in use."
465msgstr "Устройството вече се ползва."
466
467#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
468msgid "An internal error occured"
469msgstr "Получи се вътрешна грешка"
470
471#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
472msgid "Delete registered fingerprints?"
473msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
474
475#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
476msgid "_Delete Fingerprints"
477msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
478
479#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
480msgid ""
481"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
482"disabled?"
483msgstr ""
484"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
485"тях?"
486
487#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
488#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
489msgid "Done!"
490msgstr "Готово!"
491
492#. translators:
493#. * The variable is the name of the device, for example:
494#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
495#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
496#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
497#, c-format
498msgid "Could not access '%s' device"
499msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
500
501#. translators:
502#. * The variable is the name of the device, for example:
503#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
504#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
505#, c-format
506msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
507msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
508
509#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
510msgid "Could not access any fingerprint readers"
511msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
512
513#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
514msgid "Please contact your system administrator for help."
515msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
516
517#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
518#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
519msgid "Enable Fingerprint Login"
520msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
521
522#. translators:
523#. * The variable is the name of the device, for example:
524#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
525#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
526#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
527#, c-format
528msgid ""
529"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
530"using the '%s' device."
531msgstr ""
532"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
533"чрез устройството „%s“."
534
535#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
536msgid "Swipe finger on reader"
537msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
538
539#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
540msgid "Place finger on reader"
541msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
542
543#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
544msgid "Left index finger"
545msgstr "Ляв показалец"
546
547#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
548msgid "Left little finger"
549msgstr "Ляво кутре"
550
551#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
552msgid "Left middle finger"
553msgstr "Ляв среден пръст"
554
555#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
556msgid "Left ring finger"
557msgstr "Ляв безименен пръст"
558
559#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
560msgid "Left thumb"
561msgstr "Ляв палец"
562
563#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
564msgid "Other finger: "
565msgstr "Друг пръст:"
566
567#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
568msgid "Right index finger"
569msgstr "Десен показалец"
570
571#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
572msgid "Right little finger"
573msgstr "Дясно кутре"
574
575#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
576msgid "Right middle finger"
577msgstr "Десен среден пръст"
578
579#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
580msgid "Right ring finger"
581msgstr "Десен безименен пръстен"
582
583#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
584msgid "Right thumb"
585msgstr "Десен палец"
586
587#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
588msgid "Select finger"
589msgstr "Избор на пръст"
590
591#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
592msgid ""
593"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
594"using your fingerprint reader."
595msgstr ""
596"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
597"като ползвате четеца на отпечатъци."
598
599#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
[1127]600msgid "Child exited unexpectedly"
601msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
602
[1859]603#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
[1127]604#, c-format
605msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
[1638]606msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]607
[1859]608#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
[1127]609#, c-format
610msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
[1638]611msgstr ""
612"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]613
[1859]614#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
[1127]615msgid "Authenticated!"
[1431]616msgstr "Идентификацията е успешна!"
[1127]617
618#. This is a re-auth, and it failed.
619#. * The password must have been changed in the meantime!
620#. * Ask the user to re-authenticate
621#.
622#. Update status message and auth state
623#. Authentication failure
[1859]624#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
625#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
[1127]626msgid ""
627"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
628"authenticate."
629msgstr ""
630"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
631"наново."
632
[1859]633#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
[1127]634msgid "That password was incorrect."
[1431]635msgstr "Паролата не е вярна."
[1127]636
[1859]637#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
[1127]638msgid "Your password has been changed."
639msgstr "Паролата беше променена."
640
641#. What does this indicate?
642#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
[1859]643#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
[1127]644#, c-format
645msgid "System error: %s."
[1431]646msgstr "Системна грешка: %s."
[1127]647
[1859]648#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
[1127]649msgid "The password is too short."
650msgstr "Паролата е твърде кратка."
651
[1859]652#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
[1127]653msgid "The password is too simple."
654msgstr "Паролата е твърде проста."
655
[1859]656#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
[1127]657msgid "The old and new passwords are too similar."
658msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
659
[1859]660#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
[1127]661msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
662msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
663
[1859]664#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
[1127]665msgid "The old and new passwords are the same."
666msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
667
[1431]668#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
[1859]669#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
[1127]670#, c-format
671msgid "Unable to launch %s: %s"
672msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
673
[1859]674#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
[1127]675msgid "Unable to launch backend"
676msgstr "Не може да се пусне основната програма"
677
[1859]678#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
[1127]679msgid "A system error has occurred"
680msgstr "Получи се грешка в системата"
681
682#. Update status message
[1859]683#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
[1127]684msgid "Checking password..."
[1431]685msgstr "Проверяване на паролата…"
[1127]686
[1859]687#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
[1127]688msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
[1859]689msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
[1127]690
[1859]691#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
[1127]692msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
[1286]693msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
[1127]694
[1859]695#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
696#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
697msgid ""
698"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
699msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
700
701#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
[1127]702msgid "The two passwords are not equal."
[1431]703msgstr "Двете пароли не съвпадат."
[1127]704
[1859]705#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
706msgid "Change pa_ssword"
707msgstr "Смяна на _паролата"
[1097]708
[1859]709#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
710msgid "Change password"
711msgstr "Смяна на паролата"
[1097]712
[1859]713#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
714msgid "Change your password"
715msgstr "Смяна на паролата ви"
716
717#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
718msgid "Current _password:"
719msgstr "_Текуща парола:"
720
721#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
722msgid ""
723"To change your password, enter your current password in the field below and "
724"click <b>Authenticate</b>.\n"
725"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
726"verification and click <b>Change password</b>."
727msgstr ""
728"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
729"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
730"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
731"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
732
733#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
734msgid "_Authenticate"
735msgstr "_Идентификация"
736
737#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
738msgid "_New password:"
739msgstr "_Нова парола:"
740
741#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
742msgid "_Retype new password:"
743msgstr "Напишете _отново новата парола:"
744
745#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
[1127]746msgid "Accessible Lo_gin"
[1638]747msgstr "_Вход с помощ"
[1097]748
[1859]749#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
750#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
751msgid "Assistive Technologies"
752msgstr "Помощни технологии"
753
754#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
[1431]755msgid "Assistive Technologies Preferences"
[1097]756msgstr "Настройки на помощните технологии"
757
[1859]758#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
[1127]759msgid ""
[1163]760"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
761"next log in."
[1127]762msgstr ""
[1163]763"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
[1286]764"следващото влизане в системата."
[1127]765
[1859]766#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
[1097]767msgid "Close and _Log Out"
768msgstr "Затваряне и _излизане"
769
[1859]770#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
[1127]771msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
[1161]772msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
[1097]773
[1859]774#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
[1127]775msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
[1161]776msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
[1097]777
[1859]778#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
[1127]779msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
[1161]780msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
[1097]781
[1859]782#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
[1431]783msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
784msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
785
[1859]786#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
787msgid "Preferences"
788msgstr "Настройки"
789
790#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
[1127]791msgid "_Enable assistive technologies"
792msgstr "_Включване на помощните технологии"
[1097]793
[1859]794#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
[1127]795msgid "_Keyboard Accessibility"
796msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
797
[1859]798#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
[1431]799msgid "_Mouse Accessibility"
800msgstr "Достъпност на _мишката"
801
[1859]802#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
[1127]803msgid "_Preferred Applications"
[1431]804msgstr "П_редпочитани програми"
[1127]805
[1097]806#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
[1624]807msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
[1638]808msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
[1097]809
[1870]810#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
[1286]811msgid "Add Wallpaper"
[1431]812msgstr "Добавяне на фон"
[1286]813
[1870]814#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
[1286]815msgid "All files"
816msgstr "Всички файлове"
817
818#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
819msgid "Font may be too large"
820msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
821
822#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
823#, c-format
824msgid ""
825"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
826"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
827"smaller than %d."
828msgid_plural ""
829"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
830"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
831"smaller than %d."
832msgstr[0] ""
833"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
834"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
835msgstr[1] ""
836"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
837"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
838
839#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
840#, c-format
841msgid ""
842"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
843"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
844"sized font."
845msgid_plural ""
846"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
847"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
848"sized font."
849msgstr[0] ""
850"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
851"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
852msgstr[1] ""
853"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
[1638]854"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
[1286]855
[1795]856#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
[1286]857msgid "Use previous font"
858msgstr "Използване на предишния шрифт"
859
[1795]860#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
[1286]861msgid "Use selected font"
862msgstr "Използване на избрания шрифт"
863
[1859]864#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
865#, c-format
866msgid "Could not load user interface file: %s"
867msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
868
869#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
[1286]870msgid "Specify the filename of a theme to install"
[1431]871msgstr ""
872"Посочете името на файл с тема, който да\n"
873" се инсталира"
[1286]874
[1859]875#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
[1286]876msgid "filename"
877msgstr "име_на_файла"
878
879#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1859]880#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
[1286]881msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
882msgstr ""
[1431]883"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]884" покаже — „theme“ (тема), "
[1431]885"„background“\n"
886" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
887"„interface“\n"
888" (интерфейс)"
[1286]889
[1859]890#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
891#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
892#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
[1286]893msgid "page"
894msgstr "страница"
895
[1859]896#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
[1286]897msgid "[WALLPAPER...]"
[1438]898msgstr "[ФОН…]"
[1286]899
[1795]900#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
[1859]901#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
902#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
[1286]903msgid "Default Pointer"
904msgstr "Стандартен показалец"
905
[1795]906#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
[1859]907#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
[1624]908msgid "Install"
909msgstr "Инсталиране"
910
[1795]911#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
[1859]912#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
[1624]913#, c-format
914msgid ""
915"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
916"'%s' is not installed."
917msgstr ""
918"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
919"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
920
[1859]921#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
[1286]922msgid "Apply Background"
[1431]923msgstr "Прилагане на фон"
[1286]924
[1859]925#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
[1286]926msgid "Apply Font"
927msgstr "Прилагане на шрифт"
928
[1859]929#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
[1431]930msgid "Revert Font"
931msgstr "Отхвърляне на шрифта"
932
[1859]933#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
[1431]934msgid ""
935"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
936"font suggestion can be reverted."
937msgstr ""
938"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
939"бъде отхвърлено."
940
[1859]941#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
[1431]942msgid ""
943"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
944"suggestion can be reverted."
945msgstr ""
946"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
947"отхвърлено."
948
[1859]949#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
[1286]950msgid "The current theme suggests a background and a font."
[1431]951msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
[1286]952
[1859]953#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
[1431]954msgid ""
955"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
956"can be reverted."
957msgstr ""
958"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
959"отхвърлено."
960
[1859]961#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
[1286]962msgid "The current theme suggests a background."
[1431]963msgstr "Текущата тема предлага фон."
[1286]964
[1859]965#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
[1431]966msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
967msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
968
[1859]969#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
[1286]970msgid "The current theme suggests a font."
971msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
972
[1870]973#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
[1859]974#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
[1286]975msgid "Custom"
976msgstr "Потребителски"
977
[1859]978#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
[1160]979msgid "Appearance Preferences"
[1162]980msgstr "Настройки на външния вид"
[1097]981
[1859]982#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
[1160]983msgid "Background"
984msgstr "Фон"
[1097]985
[1859]986#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
[1160]987msgid "Best _shapes"
988msgstr "Най-добри _форми"
989
[1859]990#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
[1160]991msgid "Best co_ntrast"
992msgstr "Най-добър _контраст"
993
[1859]994#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
[1870]995msgid "C_olors:"
996msgstr "_Цветове:"
[1859]997
998#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
[1160]999msgid "C_ustomize..."
[1431]1000msgstr "_Потребителски настройки…"
[1160]1001
[1859]1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1003msgid "Centered"
1004msgstr "в центъра на екрана"
[1160]1005
[1859]1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
[1286]1007msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1008msgstr ""
1009"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
1010"системата."
1011
[1859]1012#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
[1160]1013msgid "Colors"
1014msgstr "Цветове"
1015
[1859]1016#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
[1160]1017msgid "Controls"
1018msgstr "Бутони и декорации"
1019
[1859]1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
[1286]1021msgid "Customize Theme"
1022msgstr "Промяна на темата"
1023
[1859]1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
[1160]1025msgid "D_etails..."
[1431]1026msgstr "Под_робности…"
[1160]1027
[1859]1028#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
[1160]1029msgid "Des_ktop font:"
1030msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1031
[1859]1032#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
[1286]1033msgid "Edit"
1034msgstr "Редактиране"
1035
[1859]1036#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1037msgid "Fill screen"
1038msgstr "разпъване по екрана"
1039
1040#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
[1160]1041msgid "Font Rendering Details"
1042msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1043
[1859]1044#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
[1160]1045msgid "Fonts"
[1161]1046msgstr "Шрифтове"
[1160]1047
[1859]1048#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
[1870]1049msgid "Get more backgrounds online"
1050msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
1051
1052#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
1053msgid "Get more themes online"
1054msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
1055
1056#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
[1160]1057msgid "Gra_yscale"
1058msgstr "С_тепени на сивото"
1059
[1859]1060#. font hinting
[1870]1061#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
[1859]1062msgid "Hinting"
1063msgstr "Шрифтови подсказки"
1064
[1870]1065#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
[1859]1066msgid "Horizontal gradient"
1067msgstr "хоризонтална преливка"
1068
[1870]1069#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
[1160]1070msgid "Icons"
1071msgstr "Икони"
1072
[1870]1073#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
[1859]1074msgid "Icons only"
1075msgstr "само икони"
1076
[1870]1077#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
[1160]1078msgid "Interface"
[1161]1079msgstr "Интерфейс"
[1160]1080
[1870]1081#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
[1859]1082#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
[1286]1083msgid "Large"
1084msgstr "Голям"
1085
[1870]1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
[1859]1087msgid "Menus and Toolbars"
1088msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
1089
[1870]1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
[1160]1091msgid "N_one"
1092msgstr "Б_ез"
1093
[1870]1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
[1097]1095msgid "Open a dialog to specify the color"
[1286]1096msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
[1097]1097
[1870]1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
[1160]1099msgid "Pointer"
1100msgstr "Показалци"
[1097]1101
[1870]1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
[1859]1103msgid "Preview"
1104msgstr "Предварителен преглед"
1105
[1870]1106#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
[1160]1107msgid "R_esolution:"
1108msgstr "_Разделителна способност:"
[1097]1109
[1870]1110#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
[1859]1111msgid "Rendering"
1112msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
[1160]1113
[1870]1114#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
[1163]1115msgid "Save Theme As..."
[1431]1116msgstr "Запазване на темата като…"
[1163]1117
[1870]1118#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
[1286]1119msgid "Save _As..."
[1431]1120msgstr "Запазване _като…"
[1163]1121
[1870]1122#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
[1286]1123msgid "Save _background image"
[1431]1124msgstr "Запазване на _фона"
[1286]1125
[1870]1126#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
[1859]1127msgid "Scaled"
1128msgstr "увеличаване в екрана"
1129
[1870]1130#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
[1160]1131msgid "Show _icons in menus"
1132msgstr "Показване на _икони в менютата"
1133
[1870]1134#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
[1859]1135#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
[1286]1136msgid "Small"
1137msgstr "Малък"
1138
[1870]1139#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
[1859]1140msgid "Smoothing"
1141msgstr "Заглаждане"
[1160]1142
[1870]1143#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
[1859]1144msgid "Solid color"
1145msgstr "плътен цвят"
1146
[1870]1147#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
[1160]1148msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1149msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1150
[1870]1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
[1160]1152msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1153msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1154
[1870]1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
[1859]1156msgid "Subpixel Order"
1157msgstr "Подпикселна подредба"
1158
[1870]1159#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
[1160]1160msgid "Text"
[1859]1161msgstr "Текст"
[1160]1162
[1870]1163#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
[1859]1164msgid "Text below items"
1165msgstr "текст под иконите"
[1160]1166
[1870]1167#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
[1859]1168msgid "Text beside items"
1169msgstr "текст до иконите"
1170
[1870]1171#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
[1859]1172msgid "Text only"
1173msgstr "само текст"
1174
[1870]1175#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
[1160]1176msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1177msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1178
[1870]1179#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
[1160]1180msgid "Theme"
1181msgstr "Тема"
1182
[1870]1183#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
[1859]1184msgid "Tiled"
1185msgstr "на плочки"
[1438]1186
[1870]1187#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
[1160]1188msgid "Toolbar _button labels:"
1189msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
1190
[1431]1191#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
[1870]1192#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
[1160]1193msgid "VB_GR"
1194msgstr "VB_GR"
1195
[1870]1196#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
[1859]1197msgid "Vertical gradient"
1198msgstr "вертикална преливка"
1199
[1870]1200#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
[1160]1201msgid "Window Border"
1202msgstr "Рамки на прозорците"
1203
[1870]1204#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
[1859]1205msgid "Zoom"
1206msgstr "дисплеят да е вътре"
1207
[1870]1208#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
[1859]1209#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
[1160]1210msgid "_Add..."
[1431]1211msgstr "_Добавяне…"
[1160]1212
[1870]1213#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
[1160]1214msgid "_Application font:"
1215msgstr "_Шрифт за програмите:"
1216
[1431]1217#. pixel order blue, green, red
[1870]1218#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
[1160]1219msgid "_BGR"
1220msgstr "_BGR"
1221
[1870]1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
[1163]1223msgid "_Description:"
1224msgstr "_Описание:"
1225
[1870]1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
[1160]1227msgid "_Document font:"
1228msgstr "Шрифт за _документите:"
1229
[1870]1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
[1160]1231msgid "_Editable menu shortcut keys"
1232msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
1233
[1870]1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
[1160]1235msgid "_File"
1236msgstr "_Файл"
1237
[1870]1238#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
[1160]1239msgid "_Fixed width font:"
1240msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1241
[1870]1242#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
[1160]1243msgid "_Full"
[1286]1244msgstr "П_ълни"
[1160]1245
[1870]1246#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
[1160]1247msgid "_Input boxes:"
1248msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1249
[1870]1250#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
[1160]1251msgid "_Install..."
[1431]1252msgstr "_Инсталиране…"
[1160]1253
[1870]1254#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
[1160]1255msgid "_Medium"
[1286]1256msgstr "_Средни"
[1160]1257
[1870]1258#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
[1160]1259msgid "_Monochrome"
1260msgstr "_Черно-бяло"
1261
[1870]1262#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
[1859]1263#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
[1163]1264msgid "_Name:"
1265msgstr "_Име:"
1266
[1870]1267#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
[1160]1268msgid "_None"
1269msgstr "_Без"
1270
[1431]1271#. pixel order red, green, blue
[1870]1272#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
[1160]1273msgid "_RGB"
1274msgstr "_RGB"
1275
[1870]1276#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
[1286]1277msgid "_Reset to Defaults"
1278msgstr "_Стандартни настройки"
1279
[1870]1280#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
[1160]1281msgid "_Selected items:"
1282msgstr "_Избрани записи:"
1283
[1870]1284#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
[1286]1285msgid "_Size:"
1286msgstr "_Размер:"
1287
[1870]1288#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
[1160]1289msgid "_Slight"
[1286]1290msgstr "_Леки"
[1160]1291
[1870]1292#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
[1097]1293msgid "_Style:"
1294msgstr "_Стил:"
1295
[1870]1296#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
[1286]1297msgid "_Tooltips:"
1298msgstr "_Съвети:"
1299
[1431]1300#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
[1870]1301#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
[1160]1302msgid "_VRGB"
1303msgstr "_VRGB"
[1097]1304
[1870]1305#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
[1160]1306msgid "_Window title font:"
1307msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1308
[1870]1309#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
[1160]1310msgid "_Windows:"
[1161]1311msgstr "П_розорци:"
[1160]1312
[1870]1313#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
[1160]1314msgid "dots per inch"
1315msgstr "точки на инч"
1316
[1286]1317#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
[1160]1318msgid "Appearance"
[1162]1319msgstr "Външен вид"
[1097]1320
[1286]1321#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
[1160]1322msgid "Customize the look of the desktop"
[1162]1323msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
[1097]1324
[1286]1325#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
[1160]1326msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1327msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1328
[1286]1329#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
[1160]1330msgid "Theme Installer"
1331msgstr "Инсталатор на теми"
1332
[1286]1333#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
[1160]1334msgid "Gnome Theme Package"
1335msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1336
[1624]1337#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
[1795]1338msgid "No Desktop Background"
1339msgstr "Без фон на работния плот"
[1097]1340
[1870]1341#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
[1431]1342msgid "Slide Show"
1343msgstr "Прожекция"
1344
[1870]1345#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
1346msgid "Image"
1347msgstr "Изображение"
1348
1349#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
1350msgid "multiple sizes"
1351msgstr "различни размери"
1352
1353#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
1354#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
1355msgid "pixel"
1356msgid_plural "pixels"
1357msgstr[0] "пиксел"
1358msgstr[1] "пиксела"
1359
[1431]1360#. translators: <b>wallpaper name</b>
[1870]1361#. * mime type, size
[1431]1362#. * Folder: /path/to/file
1363#.
[1870]1364#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
[1097]1365#, c-format
[1160]1366msgid ""
[1286]1367"<b>%s</b>\n"
[1870]1368"%s, %s\n"
[1286]1369"Folder: %s"
[1160]1370msgstr ""
[1286]1371"<b>%s</b>\n"
[1870]1372"%s, %s\n"
[1286]1373"Папка: %s"
[1097]1374
[1859]1375#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1376#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
[1431]1377msgid "Cannot install theme"
1378msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1379
[1859]1380#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
[1162]1381#, c-format
[1431]1382msgid "The %s utility is not installed."
1383msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
[1160]1384
[1859]1385#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
[1431]1386msgid "There was a problem while extracting the theme."
1387msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
[1160]1388
[1859]1389#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
[1431]1390msgid "There was an error installing the selected file"
1391msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1392
[1859]1393#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
[1160]1394#, c-format
[1431]1395msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1396msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
[1160]1397
[1859]1398#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
[1431]1399#, c-format
[1286]1400msgid ""
[1431]1401"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1402"you need to compile."
[1286]1403msgstr ""
[1431]1404"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
[1286]1405"компилирате."
[1160]1406
[1859]1407#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
[1431]1408#, c-format
1409msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1410msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
[1160]1411
[1859]1412#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
[1160]1413#, c-format
1414msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1415msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1416
[1859]1417#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
[1160]1418msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
[1286]1419msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
[1160]1420
[1859]1421#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
[1160]1422msgid "Keep Current Theme"
1423msgstr "Запазване на текущата тема"
1424
[1859]1425#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
[1160]1426msgid "Apply New Theme"
1427msgstr "Прилагане на нова тема"
1428
[1859]1429#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
[1795]1430#, c-format
1431msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1432msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1433
[1859]1434#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
[1160]1435msgid "Failed to create temporary directory"
1436msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1437
[1859]1438#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
[1431]1439msgid "New themes have been successfully installed."
[1638]1440msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
[1431]1441
[1859]1442#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
[1160]1443msgid "No theme file location specified to install"
1444msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1445
[1859]1446#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
[1160]1447#, c-format
1448msgid ""
1449"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1450"%s"
1451msgstr ""
1452"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1453"%s"
1454
[1859]1455#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
[1160]1456msgid "Select Theme"
[1162]1457msgstr "Избор на тема"
[1160]1458
[1859]1459#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
[1160]1460msgid "Theme Packages"
[1162]1461msgstr "Пакети с теми"
[1160]1462
[1795]1463#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
[1431]1464#, c-format
[1163]1465msgid "Theme name must be present"
1466msgstr "Трябва да въведете име"
1467
[1795]1468#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
[1163]1469msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
[1431]1470msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
[1163]1471
[1795]1472#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
[1624]1473#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
[1163]1474msgid "_Overwrite"
1475msgstr "_Презаписване"
1476
[1795]1477#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
[1163]1478msgid "Would you like to delete this theme?"
[1160]1479msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1480
[1795]1481#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
[1160]1482msgid "Theme cannot be deleted"
1483msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1484
[1795]1485#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
[1624]1486msgid "Could not install theme engine"
1487msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1488
[1097]1489#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1490msgid ""
1491"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1492"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
[1859]1493"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
[1097]1494"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1495"settings manager."
1496msgstr ""
1497"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[1286]1498"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
[1859]1499"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1500"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
[1097]1501
[1795]1502#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
[1097]1503#, c-format
1504msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1505msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1506
[1795]1507#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
[1160]1508#, c-format
1509msgid "There was an error displaying help: %s"
[1286]1510msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
[1160]1511
[1624]1512#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
[1097]1513#, c-format
1514msgid "Copying file: %u of %u"
1515msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1516
[1624]1517#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
[1097]1518#, c-format
1519msgid "Copying '%s'"
1520msgstr "Копиране на „%s“"
1521
[1624]1522#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1523#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
[1097]1524msgid "Copying files"
1525msgstr "Копиране на файлове"
1526
[1624]1527#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
[1097]1528msgid "Parent Window"
[1286]1529msgstr "Родителски прозорец"
[1097]1530
[1624]1531#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
[1097]1532msgid "Parent window of the dialog"
[1286]1533msgstr "Родителски прозорец на диалога"
[1097]1534
[1624]1535#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
[1097]1536msgid "From URI"
1537msgstr "От адрес"
1538
[1624]1539#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
[1097]1540msgid "URI currently transferring from"
1541msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1542
[1624]1543#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
[1097]1544msgid "To URI"
1545msgstr "Към адрес"
1546
[1624]1547#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
[1097]1548msgid "URI currently transferring to"
1549msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1550
[1624]1551#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
[1097]1552msgid "Fraction completed"
[1286]1553msgstr "Завършена част"
[1097]1554
[1624]1555#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
[1097]1556msgid "Fraction of transfer currently completed"
[1286]1557msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
[1097]1558
[1624]1559#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
[1097]1560msgid "Current URI index"
1561msgstr "Текущ индекс на адрес"
1562
[1624]1563#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
[1097]1564msgid "Current URI index - starts from 1"
[1639]1565msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
[1097]1566
[1624]1567#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
[1097]1568msgid "Total URIs"
1569msgstr "Общо адреси"
1570
[1624]1571#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
[1097]1572msgid "Total number of URIs"
1573msgstr "Общ брой на адресите"
1574
[1624]1575#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
[1431]1576#, c-format
1577msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1578msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]1579
[1624]1580#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
[1431]1581msgid "_Skip"
1582msgstr "Пр_опускане"
1583
[1624]1584#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
[1431]1585msgid "Overwrite _All"
1586msgstr "_Презаписване на всички"
1587
[1795]1588#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
[1097]1589msgid "Key"
[1431]1590msgstr "Ключ"
[1097]1591
[1795]1592#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
[1097]1593msgid "GConf key to which this property editor is attached"
[1431]1594msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
[1097]1595
[1795]1596#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
[1097]1597msgid "Callback"
[1638]1598msgstr "Обратно извикване"
[1097]1599
[1795]1600#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
[1097]1601msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1602msgstr ""
[1638]1603"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
[1286]1604"клавиш е променена"
[1097]1605
[1795]1606#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
[1097]1607msgid "Change set"
1608msgstr "Комплект промени"
1609
[1795]1610#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
[1097]1611msgid ""
1612"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1613msgstr ""
1614"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1615"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1616
[1795]1617#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
[1097]1618msgid "Conversion to widget callback"
[1638]1619msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
[1097]1620
[1795]1621#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
[1097]1622msgid ""
1623"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1624msgstr ""
[1638]1625"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
[1097]1626"графичния обект"
1627
[1795]1628#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
[1097]1629msgid "Conversion from widget callback"
[1638]1630msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
[1097]1631
[1795]1632#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
[1097]1633msgid ""
1634"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1635msgstr ""
[1638]1636"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
[1097]1637"графичния обект"
1638
[1795]1639#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
[1097]1640msgid "UI Control"
1641msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1642
[1795]1643#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
[1097]1644msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1645msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1646
[1795]1647#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
[1097]1648msgid "Property editor object data"
1649msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1650
[1795]1651#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
[1097]1652msgid "Custom data required by the specific property editor"
1653msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1654
[1795]1655#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
[1097]1656msgid "Property editor data freeing callback"
[1638]1657msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
[1097]1658
[1795]1659#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
[1097]1660msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1661msgstr ""
[1638]1662"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
[1097]1663"редактора на свойства"
1664
[1859]1665#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
[1097]1666#, c-format
1667msgid ""
1668"Couldn't find the file '%s'.\n"
1669"\n"
1670"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1671"picture."
1672msgstr ""
1673"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1674"\n"
[1286]1675"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
[1431]1676"за фон."
[1097]1677
[1859]1678#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
[1097]1679#, c-format
1680msgid ""
1681"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1682"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1683"\n"
1684"Please select a different picture instead."
1685msgstr ""
1686"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1687"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1688"\n"
[1286]1689"Изберете друго изображение вместо него."
[1097]1690
[1859]1691#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
[1097]1692msgid "Please select an image."
1693msgstr "Изберете изображение."
1694
[1859]1695#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
[1097]1696msgid "_Select"
1697msgstr "_Избиране"
1698
[1859]1699#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
[1286]1700msgid "Default Pointer - Current"
[1638]1701msgstr "Стандартен показалец — текущ"
[1127]1702
[1859]1703#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
[1286]1704msgid "White Pointer"
1705msgstr "Бял показалец"
1706
[1859]1707#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
[1286]1708msgid "White Pointer - Current"
[1638]1709msgstr "Бял показалец — текущ"
[1286]1710
[1859]1711#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
[1286]1712msgid "Large Pointer"
1713msgstr "Голям показалец"
1714
[1859]1715#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
[1286]1716msgid "Large Pointer - Current"
[1638]1717msgstr "Голям показалец — текущ"
[1286]1718
[1859]1719#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
[1286]1720msgid "Large White Pointer - Current"
[1638]1721msgstr "Голям бял показалец — текущ"
[1286]1722
[1859]1723#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
[1286]1724msgid "Large White Pointer"
1725msgstr "Голям бял показалец"
1726
[1859]1727#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
[1624]1728#, c-format
1729msgid ""
1730"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1731"not installed."
1732msgstr ""
1733"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1734"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1735
[1859]1736#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
[1624]1737#, c-format
1738msgid ""
1739"This theme will not look as intended because the required window manager "
1740"theme '%s' is not installed."
1741msgstr ""
1742"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1743"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1744
[1859]1745#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
[1624]1746#, c-format
1747msgid ""
1748"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1749"not installed."
1750msgstr ""
1751"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1752"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1753
[1097]1754#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
[1859]1755#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
[1097]1756msgid "Preferred Applications"
1757msgstr "Предпочитани програми"
1758
1759#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1760msgid "Select your default applications"
[1163]1761msgstr "Избиране на стандартните програми"
[1097]1762
[1127]1763#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
[1431]1764msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1765msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
[1127]1766
1767#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
[1431]1768msgid "Visual Assistance"
1769msgstr "Визуална помощ"
[1127]1770
[1795]1771#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1772#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1773#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
[1097]1774#, c-format
1775msgid "Error saving configuration: %s"
[1286]1776msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
[1097]1777
[1859]1778#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
[1097]1779msgid "Could not load the main interface"
1780msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1781
[1859]1782#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
[1097]1783msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1784msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1785
[1624]1786#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1859]1787#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
[1624]1788msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1789msgstr ""
1790"Указване на страницата, която да се\n"
1791" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1792" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1793" (система), „a11y“ (достъпност)"
1794
[1859]1795#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
[1795]1796msgid "- GNOME Default Applications"
1797msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1798
[1859]1799#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1800#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
1801#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
[1127]1802msgid "Accessibility"
[1162]1803msgstr "Достъпност"
[1127]1804
[1859]1805#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
[1127]1806#, no-c-format
1807msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1808msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1809
[1801]1810#.
1811#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1812#.
[1859]1813#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1814#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
[1286]1815msgid "C_ommand:"
1816msgstr "_Команда:"
1817
[1859]1818#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
[1127]1819msgid "Co_mmand:"
[1431]1820msgstr "Ко_манда:"
[1127]1821
[1859]1822#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
[1127]1823msgid "E_xecute flag:"
1824msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1825
[1859]1826#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1827msgid "Image Viewer"
1828msgstr "Преглед на изображения"
1829
1830#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1831msgid "Instant Messenger"
1832msgstr "Бързи съобщения"
1833
1834#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
[1127]1835msgid "Internet"
1836msgstr "Интернет"
1837
[1859]1838#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1839msgid "Mail Reader"
1840msgstr "Програма за е-поща"
1841
1842#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1843msgid "Mobility"
1844msgstr "Двигателна помощ"
1845
1846#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
[1127]1847msgid "Multimedia"
1848msgstr "Мултимедия"
1849
[1859]1850#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1851msgid "Multimedia Player"
1852msgstr "Програма за мултимедия"
1853
1854#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
[1127]1855msgid "Open link in new _tab"
1856msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1857
[1859]1858#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
[1127]1859msgid "Open link in new _window"
1860msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1861
[1859]1862#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
[1127]1863msgid "Open link with web browser _default"
1864msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1865
[1859]1866#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
[1127]1867msgid "Run at st_art"
[1162]1868msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
[1127]1869
[1859]1870#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
[1127]1871msgid "Run in t_erminal"
1872msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1873
[1859]1874#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
[1127]1875msgid "System"
1876msgstr "Система"
1877
[1859]1878#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1879msgid "Terminal Emulator"
1880msgstr "Терминален емулатор"
1881
1882#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1883msgid "Text Editor"
1884msgstr "Текстов редактор"
1885
1886#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1887msgid "Video Player"
1888msgstr "Гледане на филми"
1889
1890#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1891msgid "Visual"
1892msgstr "Визуална помощ"
1893
1894#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1895msgid "Web Browser"
1896msgstr "Интернет браузър"
1897
1898#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
[1286]1899msgid "_Run at start"
1900msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1901
[1097]1902#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1903msgid "Balsa"
1904msgstr "Balsa"
1905
1906#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[1127]1907msgid "Banshee Music Player"
[1162]1908msgstr "Програма за музика Banshee"
[1127]1909
1910#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
[1097]1911msgid "Claws Mail"
[1638]1912msgstr "Claws — програма за е-поща"
[1097]1913
[1127]1914#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1915msgid "Dasher"
[1162]1916msgstr "Dasher"
[1127]1917
1918#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[1097]1919msgid "Debian Sensible Browser"
[1431]1920msgstr "sensible-browser на Дебиан"
[1097]1921
[1127]1922#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[1097]1923msgid "Debian Terminal Emulator"
[1431]1924msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
[1097]1925
[1127]1926#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
[1097]1927msgid "ETerm"
1928msgstr "ETerm"
1929
[1127]1930#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
[1097]1931msgid "Encompass"
1932msgstr "Encompass"
1933
[1127]1934#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
[1097]1935msgid "Epiphany Web Browser"
1936msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1937
[1127]1938#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
[1097]1939msgid "Evolution Mail Reader"
[1638]1940msgstr "Evolution — програма за е-поща"
[1097]1941
[1127]1942#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
[1097]1943msgid "Firebird"
1944msgstr "Firebird"
1945
[1431]1946#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
[1097]1947msgid "Firefox"
1948msgstr "Firefox"
1949
[1431]1950#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
[1127]1951msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
[1162]1952msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
[1127]1953
[1431]1954#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[1127]1955msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
[1162]1956msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
[1127]1957
[1431]1958#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[1097]1959msgid "GNOME Terminal"
1960msgstr "Терминал на GNOME"
1961
[1431]1962#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
[1097]1963msgid "Galeon"
1964msgstr "Galeon"
1965
[1431]1966#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
[1127]1967msgid "Gnopernicus"
[1162]1968msgstr "Gnopernicus"
[1127]1969
[1431]1970#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
[1127]1971msgid "Gnopernicus with Magnifier"
[1162]1972msgstr "Gnopernicus с лупа"
[1127]1973
[1431]1974#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
[1286]1975msgid "Iceape"
1976msgstr "Iceape"
1977
[1431]1978#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
[1286]1979msgid "Iceape Mail"
1980msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1981
[1431]1982#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[1097]1983msgid "Icedove"
1984msgstr "Icedove"
1985
[1431]1986#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
[1097]1987msgid "Iceweasel"
1988msgstr "Iceweasel"
1989
[1431]1990#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
[1127]1991msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
[1162]1992msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
[1127]1993
[1431]1994#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
[1097]1995msgid "KMail"
[1638]1996msgstr "KMail — програма за е-поща"
[1097]1997
[1431]1998#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
[1097]1999msgid "Konqueror"
2000msgstr "Konqueror"
2001
[1431]2002#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2003msgid "Konsole"
2004msgstr "Konsole"
[1097]2005
[1431]2006# Това е име на програма.
2007#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
[1127]2008msgid "Linux Screen Reader"
[1431]2009msgstr "Linux Screen Reader"
[1127]2010
[1431]2011#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
[1127]2012msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
[1431]2013msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
[1127]2014
[1431]2015#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
[1795]2016msgid "Listen"
2017msgstr "Listen"
2018
2019#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
[1431]2020msgid "Midori"
2021msgstr "Midori"
[1097]2022
[1795]2023#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[1097]2024msgid "Mozilla"
2025msgstr "Mozilla"
2026
[1795]2027#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
[1097]2028msgid "Mozilla 1.6"
2029msgstr "Mozilla 1.6"
2030
[1795]2031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
[1097]2032msgid "Mozilla Mail"
[1638]2033msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
[1097]2034
[1795]2035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
[1097]2036msgid "Mozilla Thunderbird"
2037msgstr "Mozilla Thunderbird"
2038
[1795]2039#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[1127]2040msgid "Muine Music Player"
[1162]2041msgstr "Програма за музика Muine"
[1127]2042
[1795]2043#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
[1097]2044msgid "Mutt"
2045msgstr "Mutt"
2046
[1795]2047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
[1097]2048msgid "NXterm"
2049msgstr "NXterm"
2050
[1795]2051#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
[1097]2052msgid "Netscape Communicator"
2053msgstr "Netscape Communicator"
2054
[1795]2055#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
[1097]2056msgid "Opera"
2057msgstr "Opera"
2058
[1795]2059#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
[1127]2060msgid "Orca"
[1161]2061msgstr "Orca"
[1127]2062
[1795]2063#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
[1127]2064msgid "Orca with Magnifier"
[1161]2065msgstr "Orca с лупа"
[1127]2066
[1795]2067#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
[1097]2068msgid "RXVT"
2069msgstr "RXVT"
2070
[1795]2071#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
[1127]2072msgid "Rhythmbox Music Player"
[1162]2073msgstr "Програма за музика Rhythbox"
[1127]2074
[1795]2075#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
[1127]2076msgid "SeaMonkey"
[1161]2077msgstr "SeaMonkey"
[1127]2078
[1795]2079#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
[1127]2080msgid "SeaMonkey Mail"
[1162]2081msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
[1127]2082
[1795]2083#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
[1097]2084msgid "Standard XTerminal"
2085msgstr "Стандартен XTerminal"
2086
[1795]2087#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
[1097]2088msgid "Sylpheed"
2089msgstr "Sylpheed"
2090
[1795]2091#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
[1097]2092msgid "Sylpheed-Claws"
2093msgstr "Sylpheed-Claws"
2094
[1795]2095#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
[1431]2096msgid "Terminator"
2097msgstr "Terminator"
2098
[1795]2099#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
[1097]2100msgid "Thunderbird"
2101msgstr "Thunderbird"
2102
[1795]2103#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
[1127]2104msgid "Totem Movie Player"
[1161]2105msgstr "Програмата за филми Totem"
[1127]2106
[1795]2107#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
[1097]2108msgid "aterm"
2109msgstr "aterm"
2110
[1859]2111#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
[1795]2112msgid "Display Preferences"
2113msgstr "Настройки на екрана"
2114
[1859]2115#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2116msgid "Drag the monitors to set their place"
2117msgstr "Изберете местата на мониторите с влачене"
2118
2119#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
[1795]2120msgid "Include _panel"
2121msgstr "_Включване на панела"
2122
[1859]2123#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2124#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
2125msgid "Left"
2126msgstr "наляво"
[1624]2127
[1859]2128#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2129#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
2130msgid "Monitor"
2131msgstr "Монитор"
2132
2133#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2134#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
2135#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
2136msgid "Normal"
2137msgstr "нормално"
2138
2139#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
[1795]2140msgid "Off"
2141msgstr "Изключен"
[1624]2142
[1859]2143#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
[1795]2144msgid "On"
2145msgstr "Включен"
2146
[1859]2147#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2148msgid "Panel icon"
2149msgstr "Икона в панела"
2150
2151#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
[1795]2152msgid "R_otation:"
2153msgstr "_Завъртане:"
2154
[1859]2155#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
[1795]2156msgid "Re_fresh rate:"
[1624]2157msgstr "_Опресняване:"
2158
[1859]2159#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2160#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
2161msgid "Right"
2162msgstr "надясно"
2163
2164#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2165msgid "Upside-down"
2166msgstr "обърнато"
2167
2168#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
[1795]2169msgid "_Detect Monitors"
[1624]2170msgstr "_Засичане на екрани"
2171
[1859]2172#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
[1795]2173msgid "_Mirror screens"
2174msgstr "_Еднакво изображение на екраните"
[1624]2175
[1859]2176#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
[1795]2177msgid "_Resolution:"
2178msgstr "_Разделителна способност:"
2179
[1859]2180#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
[1795]2181msgid "_Show displays in panel"
[1624]2182msgstr "_Показване на екраните в панела"
2183
[1097]2184#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2185msgid "Change screen resolution"
2186msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
2187
2188#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
[1795]2189msgid "Display"
2190msgstr "Екрани"
[1097]2191
[1859]2192#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
[1624]2193msgid "Upside Down"
2194msgstr "обърнато"
2195
[1859]2196#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
[1097]2197#, c-format
2198msgid "%d Hz"
[1286]2199msgstr "%d Hz"
[1097]2200
[1859]2201#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
[1795]2202#, c-format
[1859]2203msgid "Monitor: %s"
2204msgstr "Монитор: %s"
[1795]2205
[1859]2206#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
[1097]2207#, c-format
[1624]2208msgid "%d x %d"
2209msgstr "%d × %d"
[1097]2210
[1795]2211#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2212#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2213#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2214#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2215#.
[1859]2216#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
[1795]2217msgid "Mirror Screens"
2218msgstr "Еднакво изображение на екраните"
[1097]2219
[1859]2220#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
[1795]2221msgid "Could not save the monitor configuration"
2222msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
2223
[1859]2224#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
[1795]2225msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
[1708]2226msgstr ""
[1795]2227"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2228"настройките на екрана"
[1708]2229
[1859]2230#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
[1795]2231msgid "Could not detect displays"
2232msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2233
[1859]2234#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
[1795]2235msgid "Could not get screen information"
2236msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2237
[1127]2238#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2239msgid "Sound"
2240msgstr "Звук"
2241
2242#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
[1795]2243#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
[1127]2244msgid "Desktop"
2245msgstr "Работен плот"
2246
[1097]2247#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
[1624]2248msgid "New shortcut..."
[1638]2249msgstr "Нова клавишна комбинация…"
[1097]2250
2251#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2252#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2253msgid "Accelerator key"
2254msgstr "Клавиш на ускорение"
2255
2256#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2257#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2258msgid "Accelerator modifiers"
2259msgstr "Модификатори за ускорение"
2260
2261#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2262#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2263msgid "Accelerator keycode"
2264msgstr "Клавиш на ускорение"
2265
2266#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2267msgid "Accel Mode"
2268msgstr "Ускорен режим"
2269
2270#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2271msgid "The type of accelerator."
2272msgstr "Вид на ускорителя."
2273
2274#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[1859]2275#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2276#: ../typing-break/drwright.c:467
[1097]2277msgid "Disabled"
2278msgstr "Без"
2279
[1859]2280#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
[1097]2281msgid "<Unknown Action>"
2282msgstr "<Неизвестно действие>"
2283
[1859]2284#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
2285#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
[1624]2286msgid "Custom Shortcuts"
2287msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2288
[1859]2289#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
[1795]2290msgid "Error saving the new shortcut"
2291msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
[1624]2292
[1859]2293#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
[1624]2294#, c-format
[1097]2295msgid ""
2296"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2297"using this key.\n"
[1624]2298"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
[1097]2299msgstr ""
[1624]2300"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2301"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2302"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
[1097]2303
[1859]2304#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
[1097]2305#, c-format
2306msgid ""
[1624]2307"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2308"\"%s\""
[1097]2309msgstr ""
[1624]2310"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2311"„%s“"
[1097]2312
[1859]2313#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
[1097]2314#, c-format
[1624]2315msgid ""
2316"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
[1097]2317msgstr ""
[1624]2318"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2319"изключена."
[1097]2320
[1859]2321#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
[1624]2322msgid "_Reassign"
2323msgstr "_Прехвърляне"
2324
[1859]2325#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
[1097]2326#, c-format
[1624]2327msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
[1431]2328msgstr ""
[1624]2329"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2330"%s"
[1097]2331
[1859]2332#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
[1795]2333msgid "Too many custom shortcuts"
2334msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2335
[1859]2336#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
[1097]2337msgid "Action"
2338msgstr "Действие"
2339
[1859]2340#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
[1097]2341msgid "Shortcut"
[1624]2342msgstr "Клавишна комбинация"
[1097]2343
[1859]2344#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
[1795]2345msgid "Custom Shortcut"
2346msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2347
[1859]2348#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
[1097]2349#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2350msgid "Keyboard Shortcuts"
[1624]2351msgstr "Клавишни комбинации"
[1097]2352
[1859]2353#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
[1097]2354msgid ""
[1624]2355"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2356"combination, or press backspace to clear."
[1097]2357msgstr ""
[1624]2358"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2359"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
[1097]2360
2361#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2362msgid "Assign shortcut keys to commands"
[1624]2363msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
[1097]2364
[1859]2365#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2366#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
[1097]2367msgid ""
2368"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2369msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2370
[1859]2371#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
[1097]2372msgid "Start the page with the typing break settings showing"
[1431]2373msgstr ""
2374"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2375" писане“"
[1097]2376
[1859]2377#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
[1431]2378msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2379msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2380
[1859]2381#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
[1097]2382msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
[1639]2383msgstr "— Настройки на клавиатурата"
[1097]2384
[1859]2385#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
[1431]2386msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2387msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2388
[1859]2389#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
[1431]2390msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2391msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2392
[1859]2393#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
[1431]2394msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2395msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2396
[1859]2397#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
[1431]2398msgid "Beep when a key is pr_essed"
2399msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2400
[1859]2401#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
[1431]2402msgid "Beep when a key is reje_cted"
2403msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2404
[1859]2405#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
[1431]2406msgid "Beep when key is _accepted"
2407msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2408
[1859]2409#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
[1431]2410msgid "Beep when key is _rejected"
2411msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2412
[1859]2413#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2414#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2415msgid "Bounce Keys"
2416msgstr "Подскачащи клавиши"
[1624]2417
[1859]2418#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2419msgid "Flash _window titlebar"
2420msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
[1624]2421
[1859]2422#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2423msgid "Flash entire _screen"
2424msgstr "Проблясване на _целия екран"
2425
2426#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2427#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2428#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2429msgid "General"
2430msgstr "Общи"
2431
2432#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2433msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2434msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2435
2436#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2437msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2438msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2439
2440#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2441#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2442msgid "Slow Keys"
2443msgstr "Бавни клавиши"
2444
2445#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2446#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2447msgid "Sticky Keys"
2448msgstr "Лепкави клавиши"
2449
2450#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2451msgid "Visual cues for sounds"
2452msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2453
2454#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
2455msgid "A_cceleration:"
2456msgstr "_Ускорение:"
2457
2458#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2459msgid "All_ow postponing of breaks"
2460msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2461
2462#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2463msgid "Audio _Feedback..."
2464msgstr "Звукови _уведомления…"
2465
2466#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
[1097]2467msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2468msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2469
[1859]2470#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2471msgid "Cursor Blinking"
2472msgstr "Мигащ курсор"
[1097]2473
[1859]2474#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
[1431]2475msgid "Cursor _blinks in text fields"
[1859]2476msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
[1097]2477
[1859]2478#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2479#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
[1097]2480msgid "Cursor blinks speed"
[1859]2481msgstr "Скорост на мигане на курсора"
[1097]2482
[1859]2483#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2484#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
[1431]2485msgid "D_elay:"
2486msgstr "_Закъснение:"
2487
[1859]2488#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
[1431]2489msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2490msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2491
[1859]2492#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
[1097]2493msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2494msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2495
[1859]2496#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
[1097]2497msgid "Duration of work before forcing a break"
[1286]2498msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
[1097]2499
[1859]2500#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2501#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2502msgid "Fast"
2503msgstr "Бърза"
[1795]2504
[1859]2505#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
[1097]2506msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2507msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2508
[1859]2509#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
[1097]2510msgid "Keyboard Preferences"
2511msgstr "Настройки на клавиатурата"
2512
[1859]2513#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
[1097]2514msgid "Keyboard _model:"
2515msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2516
[1859]2517#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
[1431]2518msgid "Layout _Options..."
2519msgstr "Настро_йки на подредбата…"
[1097]2520
[1859]2521#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
[1097]2522msgid "Layouts"
2523msgstr "Подредби"
2524
[1859]2525#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
[1097]2526msgid ""
2527"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2528"injuries"
2529msgstr ""
[1286]2530"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2531"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
[1097]2532
[1859]2533#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2534#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2535msgid "Long"
2536msgstr "Дълго"
2537
2538#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
[1431]2539msgid "Mouse Keys"
2540msgstr "Клавиши за мишка"
[1097]2541
[1859]2542#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2543msgid "Repeat Keys"
2544msgstr "Повторни клавиши"
[1097]2545
[1859]2546#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
[1097]2547msgid "Repeat keys speed"
2548msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2549
[1859]2550#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
[1127]2551msgid "Reset to De_faults"
[1097]2552msgstr "_Стандартни настройки"
2553
[1859]2554#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
[1431]2555msgid "S_peed:"
2556msgstr "С_корост:"
2557
[1859]2558#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
[1286]2559msgid "Separate _layout for each window"
[1431]2560msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
[1097]2561
[1859]2562#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2563#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2564msgid "Short"
2565msgstr "Късо"
[1795]2566
[1859]2567#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2568#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2569msgid "Slow"
2570msgstr "Бавна"
2571
2572#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
[1097]2573msgid "Typing Break"
2574msgstr "Почивки при писане"
2575
[1859]2576#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
[1431]2577msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
[1624]2578msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
[1097]2579
[1859]2580#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
[1097]2581msgid "_Break interval lasts:"
[1128]2582msgstr "Продължителност на по_чивката:"
[1097]2583
[1859]2584#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2585#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
[1097]2586msgid "_Delay:"
2587msgstr "З_акъснение:"
2588
[1859]2589#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
[1431]2590msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2591msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2592
[1859]2593#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
[1431]2594msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2595msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2596
[1859]2597#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
[1431]2598msgid "_Only accept long keypresses"
2599msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2600
[1859]2601#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
[1431]2602msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2603msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2604
[1859]2605#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
[1097]2606msgid "_Selected layouts:"
2607msgstr "_Избрана подредба:"
2608
[1859]2609#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
[1431]2610msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2611msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2612
[1859]2613#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
[1097]2614msgid "_Speed:"
2615msgstr "_Скорост:"
2616
[1859]2617#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
[1431]2618msgid "_Type to test settings:"
2619msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2620
[1859]2621#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2622msgid "_Work interval lasts:"
2623msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2624
2625#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2626msgid "minutes"
2627msgstr "минути"
2628
2629#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2630msgid "By _country"
2631msgstr "По _страна"
2632
2633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2634msgid "By _language"
2635msgstr "По _език"
2636
2637#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2638msgid "Choose a Layout"
2639msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2640
2641#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2642msgid "Preview:"
2643msgstr "Предварителен преглед:"
2644
2645#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2646msgid "_Country:"
2647msgstr "_Страна:"
2648
2649#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2650msgid "_Language:"
2651msgstr "_Език:"
2652
2653#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
[1127]2654msgid "_Variants:"
[1128]2655msgstr "_Варианти:"
[1127]2656
[1859]2657#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2658msgid "Choose a Keyboard Model"
2659msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2660
2661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2662msgid "_Models:"
2663msgstr "_Модели:"
2664
2665#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
[1160]2666msgid "_Vendors:"
[1286]2667msgstr "_Производители:"
[1160]2668
[1859]2669#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2670msgid "Keyboard Layout Options"
2671msgstr "Настройки на подредбата"
[1097]2672
[1795]2673#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
[1127]2674msgid "Unknown"
2675msgstr "Неизвестен"
2676
[1638]2677# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2678# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
[1859]2679#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
2680#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2681#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
[1127]2682msgid "Default"
[1638]2683msgstr "По подразбиране"
[1127]2684
[1859]2685#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
[1795]2686msgid "Layout"
2687msgstr "Подредба"
2688
[1859]2689#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
[1160]2690msgid "Vendors"
[1161]2691msgstr "Производители"
[1160]2692
[1859]2693#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
[1127]2694msgid "Models"
2695msgstr "Модели"
2696
[1431]2697#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2698msgid "Keyboard"
2699msgstr "Клавиатура"
2700
[1097]2701#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2702msgid "Set your keyboard preferences"
[1638]2703msgstr "Настройки на клавиатурата"
[1097]2704
[1431]2705#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2706#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2707#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
[1431]2708msgid "gesture|Move left"
2709msgstr "Движение наляво"
[1097]2710
[1431]2711#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2712#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2713#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
[1431]2714msgid "gesture|Move right"
2715msgstr "Движение надясно"
2716
2717#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2718#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2719#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
[1431]2720msgid "gesture|Move up"
2721msgstr "Движение нагоре"
2722
2723#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2724#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2725#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
[1431]2726msgid "gesture|Move down"
2727msgstr "Движение надолу"
2728
2729#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2730#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2731#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
[1431]2732msgid "gesture|Disabled"
2733msgstr "Без"
2734
2735#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1859]2736#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
[1431]2737msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2738msgstr ""
2739"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]2740" покаже — „general“ (общи),\n"
[1431]2741" „accessibility“ (достъпност)"
2742
[1859]2743#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
[1431]2744msgid "- GNOME Mouse Preferences"
[1638]2745msgstr "— Настройки за мишката"
[1431]2746
[1859]2747#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2748msgid "Choose type of click _beforehand"
2749msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
[1431]2750
[1859]2751#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2752msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2753msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
[1097]2754
[1859]2755#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2756msgid "D_ouble click:"
2757msgstr "_Двойно натискане:"
[1097]2758
[1859]2759#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2760msgid "D_rag click:"
2761msgstr "_Изтегляне:"
[1097]2762
[1859]2763#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2764msgid "Double-Click Timeout"
2765msgstr "Пауза между две натискания"
[1097]2766
[1859]2767#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2768msgid "Drag and Drop"
2769msgstr "Влачене и пускане"
[1097]2770
[1859]2771#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2772msgid "Dwell Click"
2773msgstr "Натискане без бутон"
[1097]2774
[1859]2775#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2776msgid "Enable _horizontal scrolling"
2777msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
[1097]2778
[1859]2779#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2780msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
2781msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
[1097]2782
[1859]2783#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2784msgid "High"
2785msgstr "Висока"
[1097]2786
[1859]2787#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2788msgid "Locate Pointer"
2789msgstr "Посочване на показалеца"
[1097]2790
[1859]2791#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2792msgid "Low"
2793msgstr "Ниска"
[1431]2794
[1859]2795#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2796msgid "Mouse Orientation"
2797msgstr "Ориентация на мишката"
[1431]2798
[1859]2799#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2800msgid "Mouse Preferences"
2801msgstr "Настройки на мишката"
[1431]2802
[1859]2803#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2804msgid "Pointer Speed"
2805msgstr "Скорост на показалеца"
[1431]2806
[1859]2807#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2808msgid "Scrolling"
2809msgstr "Придвижване"
[1431]2810
[1859]2811#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
[1431]2812msgid "Seco_ndary click:"
2813msgstr "Пов_торно натискане:"
2814
[1859]2815#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
[1431]2816msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2817msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2818
[1859]2819#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
[1431]2820msgid "Show click type _window"
2821msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2822
[1859]2823#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2824msgid "Simulated Secondary Click"
2825msgstr "Симулирано повторно натискане"
2826
2827#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
[1431]2828msgid "Thr_eshold:"
2829msgstr "П_раг:"
2830
[1859]2831#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2832msgid ""
2833"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2834msgstr ""
2835"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2836"крушката"
2837
2838#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2839msgid "Touchpad"
2840msgstr "Сензорен панел"
2841
2842#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2843msgid "Two-_finger scrolling"
2844msgstr "Придвижване с _два пръста"
2845
2846#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2847msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2848msgstr ""
2849"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2850"бутон“"
2851
2852#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
[1097]2853msgid "_Acceleration:"
2854msgstr "_Ускорение:"
2855
[1859]2856#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2857msgid "_Disable touchpad while typing"
2858msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2859
2860#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2861msgid "_Disabled"
2862msgstr "_Изключен"
2863
2864#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2865msgid "_Edge scrolling"
2866msgstr "_Чрез ръба на панела"
2867
2868#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
[1431]2869msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2870msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
[1097]2871
[1859]2872#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
[1431]2873msgid "_Left-handed"
2874msgstr "За _лява ръка"
2875
[1859]2876#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
[1431]2877msgid "_Motion threshold:"
2878msgstr "П_раг на движение:"
2879
[1859]2880#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
[1431]2881msgid "_Right-handed"
2882msgstr "За _дясна ръка"
2883
[1859]2884#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
[1097]2885msgid "_Sensitivity:"
2886msgstr "_Чувствителност"
2887
[1859]2888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
[1431]2889msgid "_Single click:"
2890msgstr "Едно_кратно натискане:"
[1097]2891
[1859]2892#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
[1097]2893msgid "_Timeout:"
[1431]2894msgstr "П_ауза:"
[1097]2895
[1859]2896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
[1431]2897msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2898msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2899
[1097]2900#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2901msgid "Mouse"
2902msgstr "Мишка"
2903
2904#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2905msgid "Set your mouse preferences"
2906msgstr "Настройки на вашата мишка"
2907
[1859]2908#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2909#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
[1795]2910msgid "New Location..."
2911msgstr "Ново местоположение…"
2912
[1859]2913#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
[1795]2914msgid "Location already exists"
2915msgstr "Местоположението вече съществува"
2916
2917#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
[1097]2918msgid "Network Proxy"
[1286]2919msgstr "Мрежов сървър-посредник"
[1097]2920
[1795]2921#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
[1097]2922msgid "Set your network proxy preferences"
[1286]2923msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2924
[1859]2925#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
[1097]2926msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2927msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2928
[1859]2929#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
[1097]2930msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
[1286]2931msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2932
[1859]2933#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
[1097]2934msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
[1286]2935msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2936
[1859]2937#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
[1097]2938msgid "<b>_Use authentication</b>"
2939msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2940
[1859]2941#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
[1097]2942msgid "Autoconfiguration _URL:"
2943msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2944
[1859]2945#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
[1795]2946msgid "C_reate"
2947msgstr "_Създаване"
2948
[1859]2949#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
[1795]2950msgid "Create New Location"
2951msgstr "Създаване на ново местоположение"
2952
[1859]2953#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
[1097]2954msgid "HTTP Proxy Details"
[1286]2955msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
[1097]2956
[1859]2957#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
[1097]2958msgid "H_TTP proxy:"
[1286]2959msgstr "HTTP сървър-_посредник"
[1097]2960
[1859]2961#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2962msgid "Ignore Host List"
2963msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
2964
2965#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
[1431]2966msgid "Ignored Hosts"
2967msgstr "Игнорирани хостове"
2968
[1859]2969#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
[1795]2970msgid "Location:"
2971msgstr "Местоположение:"
2972
[1859]2973#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
[1097]2974msgid "Network Proxy Preferences"
[1286]2975msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2976
[1859]2977#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
[1097]2978msgid "Port:"
2979msgstr "Порт:"
2980
[1859]2981#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
[1097]2982msgid "Proxy Configuration"
[1286]2983msgstr "Настройка на сървър-посредник"
[1097]2984
[1859]2985#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
[1097]2986msgid "S_ocks host:"
2987msgstr "_Хост за Socks:"
2988
[1859]2989#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
[1795]2990msgid "The location already exists."
2991msgstr "Местоположението вече съществува."
2992
[1859]2993#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
[1097]2994msgid "U_sername:"
2995msgstr "Потр_ебителско име:"
2996
[1859]2997#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
[1795]2998msgid "_Delete Location"
2999msgstr "_Изтриване на местоположение"
3000
[1859]3001#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
[1097]3002msgid "_Details"
3003msgstr "_Подробности"
3004
[1859]3005#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
[1097]3006msgid "_FTP proxy:"
[1286]3007msgstr "_FTP сървър-посредник:"
[1097]3008
[1859]3009#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
[1795]3010msgid "_Location name:"
3011msgstr "И_ме на местоположение:"
3012
[1859]3013#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
[1097]3014msgid "_Password:"
3015msgstr "_Парола:"
3016
[1859]3017#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
[1097]3018msgid "_Secure HTTP proxy:"
[1286]3019msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
[1097]3020
[1859]3021#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
[1097]3022msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3023msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3024
[1859]3025#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
[1097]3026msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3027msgstr ""
3028"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3029
[1431]3030#. translators: this is the Control key
[1859]3031#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
[1097]3032msgid "C_ontrol"
3033msgstr "_Control"
3034
[1859]3035#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
[1097]3036msgid "_Alt"
3037msgstr "_Alt"
3038
[1859]3039#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
[1097]3040msgid "H_yper"
3041msgstr "_Hyper"
3042
[1859]3043#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
[1097]3044msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3045msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3046
[1859]3047#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
[1097]3048msgid "_Meta"
3049msgstr "_Мета"
3050
[1859]3051#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3052msgid "Movement Key"
3053msgstr "Клавиш за движение"
[1097]3054
[1859]3055#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3056msgid "Titlebar Action"
3057msgstr "Действие на заглавната лента"
[1097]3058
[1859]3059#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
[1097]3060msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3061msgstr ""
[1161]3062"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
[1097]3063
[1859]3064#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
[1097]3065msgid "Window Preferences"
3066msgstr "Предпочитания за прозорец"
3067
[1859]3068#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3069msgid "Window Selection"
3070msgstr "Избор на прозорец"
3071
3072#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
[1097]3073msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3074msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3075
[1859]3076#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
[1097]3077msgid "_Interval before raising:"
3078msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3079
[1859]3080#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
[1097]3081msgid "_Raise selected windows after an interval"
3082msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3083
[1859]3084#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
[1097]3085msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3086msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3087
[1859]3088#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
[1431]3089msgid "seconds"
3090msgstr "секунди"
3091
[1097]3092#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3093msgid "Set your window properties"
[1286]3094msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
[1097]3095
3096#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3097msgid "Windows"
3098msgstr "Прозорци"
3099
[1795]3100#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
[1097]3101#, c-format
3102msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
[1286]3103msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
[1097]3104
[1795]3105#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
[1097]3106msgid "Maximize"
3107msgstr "максимизира"
3108
[1795]3109#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
[1431]3110msgid "Maximize Vertically"
3111msgstr "максимизира вертикално"
3112
[1795]3113#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
[1431]3114msgid "Maximize Horizontally"
3115msgstr "максимизира хоризонтално"
3116
[1795]3117#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
[1286]3118msgid "Minimize"
3119msgstr "минимизира"
3120
[1795]3121#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
[1097]3122msgid "Roll up"
3123msgstr "навива"
3124
[1795]3125#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
[1286]3126msgid "None"
3127msgstr "нищо не прави"
3128
[1859]3129#: ../shell/control-center.c:49
[1097]3130#, c-format
3131msgid "key not found [%s]\n"
3132msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3133
[1859]3134#: ../shell/control-center.c:143
3135msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3136msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3137
3138#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3139msgid "Filter"
3140msgstr "Филтър"
3141
[1859]3142#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3143msgid "Groups"
3144msgstr "Групи"
3145
[1859]3146#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3147msgid "Common Tasks"
3148msgstr "Обичайни задачи"
3149
[1859]3150#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
[1097]3151#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3152msgid "Control Center"
3153msgstr "Контролен център"
3154
3155#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3156msgid "Close the control-center when a task is activated"
3157msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3158
3159#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3160msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3161msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3162
3163#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3164msgid "Exit shell on help action performed"
3165msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3166
3167#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3168msgid "Exit shell on start action performed"
3169msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3170
3171#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3172msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3173msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3174
3175#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
[1431]3176msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3177msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
[1097]3178
3179#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
[1431]3180msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3181msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
[1097]3182
3183#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3184msgid ""
3185"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
[1431]3186"performed."
[1097]3187msgstr ""
[1431]3188"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
[1097]3189
3190#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3191msgid ""
3192"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
[1431]3193"performed."
[1097]3194msgstr ""
3195"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
[1431]3196"деинсталиране."
[1097]3197
3198#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3199msgid "Task names and associated .desktop files"
3200msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3201
3202#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3203msgid ""
[1431]3204"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3205"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3206"that task."
[1097]3207msgstr ""
[1438]3208"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
[1431]3209"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3210"стартирането на задачата."
[1097]3211
3212#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3213#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3214msgid ""
[1431]3215"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3216"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3217msgstr ""
[1431]3218"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3219"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3220
3221#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3222msgid ""
[1431]3223"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
[1097]3224msgstr ""
3225"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
[1431]3226"„Обичайна задача“."
[1097]3227
3228#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3229msgid "The GNOME configuration tool"
3230msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3231
[1795]3232#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
[1097]3233msgid "_Postpone Break"
3234msgstr "_Отлагане на почивката"
3235
[1795]3236#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
[1097]3237msgid "Take a break!"
3238msgstr "Време е за почивка"
3239
[1859]3240#: ../typing-break/drwright.c:120
3241msgid "_Take a Break"
3242msgstr "_Взимане на почивка"
[1097]3243
[1859]3244#: ../typing-break/drwright.c:476
[1097]3245#, c-format
3246msgid "%d minute until the next break"
3247msgid_plural "%d minutes until the next break"
3248msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3249msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3250
[1859]3251#: ../typing-break/drwright.c:480
[1431]3252#, c-format
[1097]3253msgid "Less than one minute until the next break"
[1638]3254msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
[1097]3255
[1859]3256#: ../typing-break/drwright.c:563
[1097]3257#, c-format
3258msgid ""
3259"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3260"error: %s"
3261msgstr ""
3262"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3263"следната грешка: %s"
3264
[1859]3265#: ../typing-break/drwright.c:580
[1097]3266msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3267msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3268
[1859]3269#: ../typing-break/drwright.c:581
[1097]3270msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3271msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3272
[1859]3273#: ../typing-break/drwright.c:590
[1097]3274msgid "A computer break reminder."
3275msgstr "Напомняне за почивки."
3276
[1859]3277#: ../typing-break/drwright.c:592
[1097]3278msgid "translator-credits"
3279msgstr ""
3280"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
[1431]3281"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
[1097]3282"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3283"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3284"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3285"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
[1859]3286"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]3287"\n"
3288"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3289"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3290"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3291
[1160]3292#: ../typing-break/main.c:61
3293msgid "Enable debugging code"
[1161]3294msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
[1160]3295
3296#: ../typing-break/main.c:63
3297msgid "Don't check whether the notification area exists"
[1161]3298msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
[1160]3299
3300#: ../typing-break/main.c:89
[1097]3301msgid "Typing Monitor"
3302msgstr "Наблюдение на писането"
3303
[1160]3304#: ../typing-break/main.c:105
[1097]3305msgid ""
3306"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3307"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3308"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3309"'Notification area' and clicking 'Add'."
3310msgstr ""
3311"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3312"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3313"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
[1639]3314"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
[1795]3315
3316#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3317msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3318msgstr ""
3319"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3320"миниизображение."
3321
3322#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3323msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3324msgstr ""
3325"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3326
3327#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3328msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3329msgstr ""
3330"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3331"миниизображение."
3332
3333#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3334msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3335msgstr ""
3336"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3337
3338#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3339msgid ""
3340"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3341msgstr ""
3342"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3343
3344#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3345msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3346msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3347
3348#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3349msgid ""
3350"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3351msgstr ""
3352"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3353
3354#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3355msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3356msgstr ""
3357"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3358
3359#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3360msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3361msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3362
3363#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3364msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3365msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3366
3367#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3368msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3369msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3370
3371#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3372msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3373msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3374
3375#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3376msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3377msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3378
3379#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3380msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3381msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3382
3383#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3384msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3385msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3386
3387#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3388msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3389msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3390
3391#: ../font-viewer/font-view.c:113
3392msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3393msgstr ""
3394"Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче. 1234567890"
3395
[1859]3396#: ../font-viewer/font-view.c:289
[1795]3397msgid "Name:"
3398msgstr "Име:"
3399
[1859]3400#: ../font-viewer/font-view.c:292
[1795]3401msgid "Style:"
3402msgstr "Стил:"
3403
[1859]3404#: ../font-viewer/font-view.c:305
[1795]3405msgid "Type:"
3406msgstr "Вид:"
3407
[1859]3408#: ../font-viewer/font-view.c:309
[1795]3409msgid "Size:"
3410msgstr "Размер:"
3411
[1859]3412#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
[1795]3413msgid "Version:"
3414msgstr "Версия:"
3415
[1859]3416#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
[1795]3417msgid "Copyright:"
3418msgstr "Авторски права:"
3419
[1859]3420#: ../font-viewer/font-view.c:361
[1795]3421msgid "Description:"
3422msgstr "Описание:"
3423
[1859]3424#: ../font-viewer/font-view.c:441
3425msgid "Installed"
3426msgstr "Инсталиран"
3427
3428#: ../font-viewer/font-view.c:444
3429msgid "Install Failed"
3430msgstr "Неуспешно инсталиране"
3431
3432#: ../font-viewer/font-view.c:516
[1795]3433#, c-format
3434msgid "usage: %s fontfile\n"
3435msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3436
[1859]3437#: ../font-viewer/font-view.c:591
3438msgid "I_nstall Font"
3439msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3440
[1795]3441#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3442msgid "Font Viewer"
3443msgstr "Преглед на шрифтове"
3444
3445#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3446msgid "Preview fonts"
3447msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3448
[1801]3449#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
[1795]3450msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3451msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3452
[1801]3453#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
[1795]3454msgid "TEXT"
3455msgstr "ТЕКСТ"
3456
[1801]3457#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
[1795]3458msgid "Font size (default: 64)"
3459msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3460
[1801]3461#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
[1795]3462msgid "SIZE"
3463msgstr "РАЗМЕР"
3464
[1801]3465#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
[1795]3466msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3467msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3468
[1801]3469#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
[1795]3470#, c-format
3471msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3472msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
[1859]3473
3474#: ../libslab/app-shell.c:754
3475#, c-format
3476msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3477msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3478
3479#: ../libslab/app-shell.c:756
3480msgid "No matches found."
3481msgstr "Няма съвпадения."
3482
3483#: ../libslab/app-shell.c:905
3484msgid "Other"
3485msgstr "Други"
3486
3487#. make start action
3488#: ../libslab/application-tile.c:374
3489#, c-format
3490msgid "Start %s"
3491msgstr "Стартиране на %s"
3492
3493#: ../libslab/application-tile.c:395
3494msgid "Help"
3495msgstr "Помощ"
3496
3497#: ../libslab/application-tile.c:442
3498msgid "Upgrade"
3499msgstr "Обновяване"
3500
3501#: ../libslab/application-tile.c:457
3502msgid "Uninstall"
3503msgstr "Премахване"
3504
3505#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3506msgid "Remove from Favorites"
3507msgstr "Премахване от любимите"
3508
3509#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3510msgid "Add to Favorites"
3511msgstr "Добавяне към любимите"
3512
3513#: ../libslab/application-tile.c:871
3514msgid "Remove from Startup Programs"
3515msgstr "Да не се стартира в началото"
3516
3517#: ../libslab/application-tile.c:873
3518msgid "Add to Startup Programs"
3519msgstr "Да се стартира в началото"
3520
3521#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3522msgid "New Spreadsheet"
3523msgstr "Нова електронна таблица"
3524
3525#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3526msgid "New Document"
3527msgstr "Нов документ"
3528
3529#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3530msgid "Documents"
3531msgstr "Документи"
3532
3533#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3534msgid "File System"
3535msgstr "Файлова система"
3536
3537#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3538msgid "Network Servers"
3539msgstr "Мрежови сървъри"
3540
3541#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3542msgid "Search"
3543msgstr "Търсене"
3544
3545#. make open with default action
3546#: ../libslab/directory-tile.c:171
3547#, c-format
3548msgid "<b>Open</b>"
3549msgstr "<b>Отваряне</b>"
3550
3551#. make rename action
3552#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3553msgid "Rename..."
3554msgstr "Преименуване…"
3555
3556#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3557#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3558msgid "Send To..."
3559msgstr "Изпращане до…"
3560
3561#. make move to trash action
3562#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3563msgid "Move to Trash"
3564msgstr "Преместване в кошчето"
3565
3566#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3567#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3568msgid "Delete"
3569msgstr "Изтриване"
3570
3571#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3572#, c-format
3573msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3574msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3575
3576#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3577msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3578msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3579
3580#: ../libslab/document-tile.c:193
3581#, c-format
3582msgid "Open with \"%s\""
3583msgstr "Отваряне с „%s“"
3584
3585#: ../libslab/document-tile.c:207
3586msgid "Open with Default Application"
3587msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3588
3589#: ../libslab/document-tile.c:218
3590msgid "Open in File Manager"
3591msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3592
3593#: ../libslab/document-tile.c:617
3594msgid "?"
3595msgstr "?"
3596
3597#: ../libslab/document-tile.c:624
3598msgid "%l:%M %p"
3599msgstr "%k:%M"
3600
3601#: ../libslab/document-tile.c:632
3602msgid "Today %l:%M %p"
3603msgstr "Днес %k:%M"
3604
3605#: ../libslab/document-tile.c:642
3606msgid "Yesterday %l:%M %p"
3607msgstr "Вчера %k:%M"
3608
3609#: ../libslab/document-tile.c:654
3610msgid "%a %l:%M %p"
3611msgstr "%a %k:%M"
3612
3613#: ../libslab/document-tile.c:662
3614msgid "%b %d %l:%M %p"
3615msgstr "%d %b %k:%M"
3616
3617#: ../libslab/document-tile.c:664
3618msgid "%b %d %Y"
3619msgstr "%d %b %Y"
3620
3621#: ../libslab/search-bar.c:255
3622msgid "Find Now"
3623msgstr "Намиране сега"
3624
3625#: ../libslab/system-tile.c:127
3626#, c-format
3627msgid "<b>Open %s</b>"
3628msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3629
3630#: ../libslab/system-tile.c:140
3631#, c-format
3632msgid "Remove from System Items"
3633msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.