source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 1859

Last change on this file since 1859 was 1859, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

gnome-control-center, gnome-bluetooth, evince: подадени в master. gnome-bluetooth вече е основен компонент в GNOME

File size: 128.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
10# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
11#
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:59+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:55+0300\n"
19"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
27msgid "Current network location"
28msgstr "Текущо местоположение"
29
30#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
31msgid ""
32"Set this to your current location name. This is used to determine the "
33"appropriate network proxy configuration."
34msgstr ""
35"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
36"подходящ сървър-посредник."
37
38#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
39msgid "Image/label border"
40msgstr "Рамка на изображение/етикет"
41
42#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
43msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
44msgstr "Широчината на рамката около етикет"
45
46#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
47msgid "Alert Type"
48msgstr "Вид предупреждение"
49
50#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
51msgid "The type of alert"
52msgstr "Вид на предупреждението"
53
54#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
55msgid "Alert Buttons"
56msgstr "Бутони при предупреждение"
57
58#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
59msgid "The buttons shown in the alert dialog"
60msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
61
62#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
63msgid "Show more _details"
64msgstr "Показване на пове_че информация"
65
66#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
67#, c-format
68msgid "Place your left thumb on %s"
69msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
70
71#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
72#, c-format
73msgid "Swipe your left thumb on %s"
74msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
75
76#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
77#, c-format
78msgid "Place your left index finger on %s"
79msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
80
81#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
82#, c-format
83msgid "Swipe your left index finger on %s"
84msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
85
86#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
87#, c-format
88msgid "Place your left middle finger on %s"
89msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
90
91#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
92#, c-format
93msgid "Swipe your left middle finger on %s"
94msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
95
96#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
97#, c-format
98msgid "Place your left ring finger on %s"
99msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
100
101#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
102#, c-format
103msgid "Swipe your left ring finger on %s"
104msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
105
106#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
107#, c-format
108msgid "Place your left little finger on %s"
109msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
110
111#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
112#, c-format
113msgid "Swipe your left little finger on %s"
114msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
115
116#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
117#, c-format
118msgid "Place your right thumb on %s"
119msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
120
121#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
122#, c-format
123msgid "Swipe your right thumb on %s"
124msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
125
126#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
127#, c-format
128msgid "Place your right index finger on %s"
129msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
130
131#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
132#, c-format
133msgid "Swipe your right index finger on %s"
134msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
135
136#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
137#, c-format
138msgid "Place your right middle finger on %s"
139msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
140
141#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
142#, c-format
143msgid "Swipe your right middle finger on %s"
144msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
145
146#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
147#, c-format
148msgid "Place your right ring finger on %s"
149msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
150
151#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
152#, c-format
153msgid "Swipe your right ring finger on %s"
154msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
155
156#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
157#, c-format
158msgid "Place your right little finger on %s"
159msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
160
161#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
162#, c-format
163msgid "Swipe your right little finger on %s"
164msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
165
166#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
167#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
168msgid "Place your finger on the reader again"
169msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
170
171#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
172#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
173msgid "Swipe your finger again"
174msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
175
176#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
177#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
178msgid "Swipe was too short, try again"
179msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
180
181#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
182#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
183msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
184msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
185
186#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
187#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
188msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
189msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
190
191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
192msgid "Select Image"
193msgstr "Избор на изображение"
194
195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
196msgid "No Image"
197msgstr "Няма изображение"
198
199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
200#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
201msgid "Images"
202msgstr "Изображения"
203
204#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
205#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
206msgid "All Files"
207msgstr "Всички файлове"
208
209#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
210msgid ""
211"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
212"Evolution Data Server can't handle the protocol"
213msgstr ""
214"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
215"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
216
217#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
218msgid "Unable to open address book"
219msgstr "Адресникът не може да се отвори."
220
221#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
222#, c-format
223msgid "About %s"
224msgstr "Относно %s"
225
226#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
227msgid "A_IM/iChat:"
228msgstr "_AIM/iChat:"
229
230#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
231msgid "A_ddress:"
232msgstr "Адр_ес:"
233
234#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
235msgid "A_ssistant:"
236msgstr "_Асистент:"
237
238#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
240msgid "About Me"
241msgstr "За мен"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
244msgid "Address"
245msgstr "Адрес"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
248msgid "C_ity:"
249msgstr "_Град:"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
252msgid "C_ompany:"
253msgstr "_Фирма:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
256msgid "Cale_ndar:"
257msgstr "_Календар:"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
260msgid "Change Passwo_rd..."
261msgstr "Смяна на па_ролата…"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
264msgid "Ci_ty:"
265msgstr "Гра_д:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
268msgid "Co_untry:"
269msgstr "_Страна:"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
272msgid "Contact"
273msgstr "Контакт"
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
276msgid "Cou_ntry:"
277msgstr "С_трана:"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
280msgid "Disable _Fingerprint Login..."
281msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
284msgid "Email"
285msgstr "Електронна поща"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
288msgid "Enable _Fingerprint Login..."
289msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
292msgid "Full Name"
293msgstr "Пълно име"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
296msgid "Hom_e:"
297msgstr "Д_омашен:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
300#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
301msgid "Home"
302msgstr "Домашна папка"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
305msgid "IC_Q:"
306msgstr "IC_Q:"
307
308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
309msgid "Instant Messaging"
310msgstr "Бързи съобщения"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
313msgid "Job"
314msgstr "Работа"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
317msgid "M_SN:"
318msgstr "_MSN:"
319
320#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
321msgid "P.O. _box:"
322msgstr "По_щ. кут.:"
323
324#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
325msgid "P._O. box:"
326msgstr "П_ощ. кут.:"
327
328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
329msgid "Personal Info"
330msgstr "Лична информация"
331
332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
333msgid "Select your photo"
334msgstr "Изберете снимката си"
335
336#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
337msgid "State/Pro_vince:"
338msgstr "Щат/провин_ция:"
339
340#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
341msgid "Telephone"
342msgstr "Телефон"
343
344#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
345msgid "User name:"
346msgstr "Потребителско име:"
347
348#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
349msgid "Web"
350msgstr "Интернет"
351
352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
353msgid "Web _log:"
354msgstr "_Блог:"
355
356#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
357msgid "Wor_k:"
358msgstr "С_лужебен:"
359
360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
361msgid "Work"
362msgstr "Служебен"
363
364#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
365msgid "Work _fax:"
366msgstr "Служебен _факс:"
367
368#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
369msgid "Zip/_Postal code:"
370msgstr "Пощенски к_од:"
371
372#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
373msgid "_Address:"
374msgstr "_Адрес:"
375
376#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
377msgid "_Department:"
378msgstr "_Отдел:"
379
380#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
381msgid "_Groupwise:"
382msgstr "_Groupwise:"
383
384#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
385msgid "_Home page:"
386msgstr "_Лична страница:"
387
388#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
389msgid "_Home:"
390msgstr "_Домашна:"
391
392#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
393msgid "_Jabber:"
394msgstr "_Jabber:"
395
396#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
397msgid "_Manager:"
398msgstr "Р_ъководител:"
399
400#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
401msgid "_Mobile:"
402msgstr "_Мобилен телефон:"
403
404#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
405msgid "_Profession:"
406msgstr "Проф_есия:"
407
408#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
409msgid "_State/Province:"
410msgstr "Щат/прови_нция:"
411
412#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
413msgid "_Title:"
414msgstr "_Титла:"
415
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
417msgid "_Work:"
418msgstr "_Служебна:"
419
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
421msgid "_Yahoo:"
422msgstr "_Yahoo:"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
425msgid "_Zip/Postal code:"
426msgstr "Пощенски _код:"
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
429msgid "Set your personal information"
430msgstr "Настройване на личната ви информация"
431
432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
433msgid ""
434"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
435msgstr ""
436"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
437"администратор."
438
439#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
440msgid "The device is already in use."
441msgstr "Устройството вече се ползва."
442
443#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
444msgid "An internal error occured"
445msgstr "Получи се вътрешна грешка"
446
447#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
448msgid "Delete registered fingerprints?"
449msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
450
451#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
452msgid "_Delete Fingerprints"
453msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
454
455#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
456msgid ""
457"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
458"disabled?"
459msgstr ""
460"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
461"тях?"
462
463#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
464#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
465msgid "Done!"
466msgstr "Готово!"
467
468#. translators:
469#. * The variable is the name of the device, for example:
470#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
471#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
472#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
473#, c-format
474msgid "Could not access '%s' device"
475msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
476
477#. translators:
478#. * The variable is the name of the device, for example:
479#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
480#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
481#, c-format
482msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
483msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
484
485#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
486msgid "Could not access any fingerprint readers"
487msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
488
489#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
490msgid "Please contact your system administrator for help."
491msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
492
493#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
494#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
495msgid "Enable Fingerprint Login"
496msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
497
498#. translators:
499#. * The variable is the name of the device, for example:
500#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
501#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
502#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
503#, c-format
504msgid ""
505"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
506"using the '%s' device."
507msgstr ""
508"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
509"чрез устройството „%s“."
510
511#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
512msgid "Swipe finger on reader"
513msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
514
515#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
516msgid "Place finger on reader"
517msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
518
519#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
520msgid "Left index finger"
521msgstr "Ляв показалец"
522
523#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
524msgid "Left little finger"
525msgstr "Ляво кутре"
526
527#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
528msgid "Left middle finger"
529msgstr "Ляв среден пръст"
530
531#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
532msgid "Left ring finger"
533msgstr "Ляв безименен пръст"
534
535#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
536msgid "Left thumb"
537msgstr "Ляв палец"
538
539#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
540msgid "Other finger: "
541msgstr "Друг пръст:"
542
543#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
544msgid "Right index finger"
545msgstr "Десен показалец"
546
547#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
548msgid "Right little finger"
549msgstr "Дясно кутре"
550
551#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
552msgid "Right middle finger"
553msgstr "Десен среден пръст"
554
555#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
556msgid "Right ring finger"
557msgstr "Десен безименен пръстен"
558
559#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
560msgid "Right thumb"
561msgstr "Десен палец"
562
563#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
564msgid "Select finger"
565msgstr "Избор на пръст"
566
567#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
568msgid ""
569"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
570"using your fingerprint reader."
571msgstr ""
572"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
573"като ползвате четеца на отпечатъци."
574
575#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
576msgid "Child exited unexpectedly"
577msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
578
579#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
580#, c-format
581msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
582msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
583
584#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
585#, c-format
586msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
587msgstr ""
588"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
589
590#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
591msgid "Authenticated!"
592msgstr "Идентификацията е успешна!"
593
594#. This is a re-auth, and it failed.
595#. * The password must have been changed in the meantime!
596#. * Ask the user to re-authenticate
597#.
598#. Update status message and auth state
599#. Authentication failure
600#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
601#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
602msgid ""
603"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
604"authenticate."
605msgstr ""
606"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
607"наново."
608
609#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
610msgid "That password was incorrect."
611msgstr "Паролата не е вярна."
612
613#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
614msgid "Your password has been changed."
615msgstr "Паролата беше променена."
616
617#. What does this indicate?
618#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
619#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
620#, c-format
621msgid "System error: %s."
622msgstr "Системна грешка: %s."
623
624#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
625msgid "The password is too short."
626msgstr "Паролата е твърде кратка."
627
628#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
629msgid "The password is too simple."
630msgstr "Паролата е твърде проста."
631
632#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
633msgid "The old and new passwords are too similar."
634msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
635
636#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
637msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
638msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
639
640#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
641msgid "The old and new passwords are the same."
642msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
643
644#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
645#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
646#, c-format
647msgid "Unable to launch %s: %s"
648msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
649
650#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
651msgid "Unable to launch backend"
652msgstr "Не може да се пусне основната програма"
653
654#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
655msgid "A system error has occurred"
656msgstr "Получи се грешка в системата"
657
658#. Update status message
659#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
660msgid "Checking password..."
661msgstr "Проверяване на паролата…"
662
663#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
664msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
665msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
666
667#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
668msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
669msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
670
671#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
672#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
673msgid ""
674"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
675msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
676
677#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
678msgid "The two passwords are not equal."
679msgstr "Двете пароли не съвпадат."
680
681#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
682msgid "Change pa_ssword"
683msgstr "Смяна на _паролата"
684
685#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
686msgid "Change password"
687msgstr "Смяна на паролата"
688
689#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
690msgid "Change your password"
691msgstr "Смяна на паролата ви"
692
693#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
694msgid "Current _password:"
695msgstr "_Текуща парола:"
696
697#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
698msgid ""
699"To change your password, enter your current password in the field below and "
700"click <b>Authenticate</b>.\n"
701"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
702"verification and click <b>Change password</b>."
703msgstr ""
704"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
705"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
706"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
707"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
708
709#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
710msgid "_Authenticate"
711msgstr "_Идентификация"
712
713#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
714msgid "_New password:"
715msgstr "_Нова парола:"
716
717#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
718msgid "_Retype new password:"
719msgstr "Напишете _отново новата парола:"
720
721#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
722msgid "Accessible Lo_gin"
723msgstr "_Вход с помощ"
724
725#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
726#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
727msgid "Assistive Technologies"
728msgstr "Помощни технологии"
729
730#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
731msgid "Assistive Technologies Preferences"
732msgstr "Настройки на помощните технологии"
733
734#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
735msgid ""
736"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
737"next log in."
738msgstr ""
739"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
740"следващото влизане в системата."
741
742#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
743msgid "Close and _Log Out"
744msgstr "Затваряне и _излизане"
745
746#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
747msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
748msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
749
750#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
751msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
752msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
753
754#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
755msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
756msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
757
758#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
759msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
760msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
761
762#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
763msgid "Preferences"
764msgstr "Настройки"
765
766#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
767msgid "_Enable assistive technologies"
768msgstr "_Включване на помощните технологии"
769
770#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
771msgid "_Keyboard Accessibility"
772msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
773
774#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
775msgid "_Mouse Accessibility"
776msgstr "Достъпност на _мишката"
777
778#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
779msgid "_Preferred Applications"
780msgstr "П_редпочитани програми"
781
782#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
783msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
784msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
785
786#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:630
787msgid "Add Wallpaper"
788msgstr "Добавяне на фон"
789
790#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
791msgid "All files"
792msgstr "Всички файлове"
793
794#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
795msgid "Font may be too large"
796msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
797
798#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
799#, c-format
800msgid ""
801"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
802"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
803"smaller than %d."
804msgid_plural ""
805"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
806"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
807"smaller than %d."
808msgstr[0] ""
809"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
810"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
811msgstr[1] ""
812"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
813"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
814
815#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
816#, c-format
817msgid ""
818"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
819"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
820"sized font."
821msgid_plural ""
822"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
823"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
824"sized font."
825msgstr[0] ""
826"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
827"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
828msgstr[1] ""
829"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
830"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
831
832#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
833msgid "Use previous font"
834msgstr "Използване на предишния шрифт"
835
836#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
837msgid "Use selected font"
838msgstr "Използване на избрания шрифт"
839
840#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
841#, c-format
842msgid "Could not load user interface file: %s"
843msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
844
845#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
846msgid "Specify the filename of a theme to install"
847msgstr ""
848"Посочете името на файл с тема, който да\n"
849" се инсталира"
850
851#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
852msgid "filename"
853msgstr "име_на_файла"
854
855#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
856#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
857msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
858msgstr ""
859"Указване на страницата, която да се\n"
860" покаже — „theme“ (тема), "
861"„background“\n"
862" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
863"„interface“\n"
864" (интерфейс)"
865
866#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
867#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
868#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
869msgid "page"
870msgstr "страница"
871
872#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
873msgid "[WALLPAPER...]"
874msgstr "[ФОН…]"
875
876#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
877#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
878#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
879msgid "Default Pointer"
880msgstr "Стандартен показалец"
881
882#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
883#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
884msgid "Install"
885msgstr "Инсталиране"
886
887#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
888#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
889#, c-format
890msgid ""
891"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
892"'%s' is not installed."
893msgstr ""
894"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
895"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
896
897#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
898msgid "Apply Background"
899msgstr "Прилагане на фон"
900
901#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
902msgid "Apply Font"
903msgstr "Прилагане на шрифт"
904
905#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
906msgid "Revert Font"
907msgstr "Отхвърляне на шрифта"
908
909#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
910msgid ""
911"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
912"font suggestion can be reverted."
913msgstr ""
914"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
915"бъде отхвърлено."
916
917#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
918msgid ""
919"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
920"suggestion can be reverted."
921msgstr ""
922"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
923"отхвърлено."
924
925#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
926msgid "The current theme suggests a background and a font."
927msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
928
929#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
930msgid ""
931"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
932"can be reverted."
933msgstr ""
934"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
935"отхвърлено."
936
937#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
938msgid "The current theme suggests a background."
939msgstr "Текущата тема предлага фон."
940
941#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
942msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
943msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
944
945#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
946msgid "The current theme suggests a font."
947msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
948
949#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1044
950#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
951msgid "Custom"
952msgstr "Потребителски"
953
954#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
955msgid "Appearance Preferences"
956msgstr "Настройки на външния вид"
957
958#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
959msgid "Background"
960msgstr "Фон"
961
962#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
963msgid "Best _shapes"
964msgstr "Най-добри _форми"
965
966#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
967msgid "Best co_ntrast"
968msgstr "Най-добър _контраст"
969
970#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
971msgid "C_olors"
972msgstr "_Цветове"
973
974#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
975msgid "C_ustomize..."
976msgstr "_Потребителски настройки…"
977
978#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
979msgid "Centered"
980msgstr "в центъра на екрана"
981
982#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
983msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
984msgstr ""
985"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
986"системата."
987
988#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
989msgid "Colors"
990msgstr "Цветове"
991
992#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
993msgid "Controls"
994msgstr "Бутони и декорации"
995
996#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
997msgid "Customize Theme"
998msgstr "Промяна на темата"
999
1000#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1001msgid "D_etails..."
1002msgstr "Под_робности…"
1003
1004#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1005msgid "Des_ktop font:"
1006msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1007
1008#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1009msgid "Edit"
1010msgstr "Редактиране"
1011
1012#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1013msgid "Fill screen"
1014msgstr "разпъване по екрана"
1015
1016#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1017msgid "Font Rendering Details"
1018msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1019
1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1021msgid "Fonts"
1022msgstr "Шрифтове"
1023
1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1025msgid "Gra_yscale"
1026msgstr "С_тепени на сивото"
1027
1028#. font hinting
1029#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1030msgid "Hinting"
1031msgstr "Шрифтови подсказки"
1032
1033#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1034msgid "Horizontal gradient"
1035msgstr "хоризонтална преливка"
1036
1037#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1038msgid "Icons"
1039msgstr "Икони"
1040
1041#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1042msgid "Icons only"
1043msgstr "само икони"
1044
1045#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1046msgid "Interface"
1047msgstr "Интерфейс"
1048
1049#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1050#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1051msgid "Large"
1052msgstr "Голям"
1053
1054#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1055msgid "Menus and Toolbars"
1056msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
1057
1058#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1059msgid "N_one"
1060msgstr "Б_ез"
1061
1062#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1063msgid "Open a dialog to specify the color"
1064msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
1065
1066#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1067msgid "Pointer"
1068msgstr "Показалци"
1069
1070#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1071msgid "Preview"
1072msgstr "Предварителен преглед"
1073
1074#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1075msgid "R_esolution:"
1076msgstr "_Разделителна способност:"
1077
1078#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1079msgid "Rendering"
1080msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
1081
1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1083msgid "Save Theme As..."
1084msgstr "Запазване на темата като…"
1085
1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1087msgid "Save _As..."
1088msgstr "Запазване _като…"
1089
1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1091msgid "Save _background image"
1092msgstr "Запазване на _фона"
1093
1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1095msgid "Scaled"
1096msgstr "увеличаване в екрана"
1097
1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1099msgid "Show _icons in menus"
1100msgstr "Показване на _икони в менютата"
1101
1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1103#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1104msgid "Small"
1105msgstr "Малък"
1106
1107#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1108msgid "Smoothing"
1109msgstr "Заглаждане"
1110
1111#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1112msgid "Solid color"
1113msgstr "плътен цвят"
1114
1115#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1116msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1117msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1118
1119#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1120msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1121msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1122
1123#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1124msgid "Subpixel Order"
1125msgstr "Подпикселна подредба"
1126
1127#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1128msgid "Text"
1129msgstr "Текст"
1130
1131#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1132msgid "Text below items"
1133msgstr "текст под иконите"
1134
1135#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1136msgid "Text beside items"
1137msgstr "текст до иконите"
1138
1139#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1140msgid "Text only"
1141msgstr "само текст"
1142
1143#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1144msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1145msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1146
1147#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
1148msgid "Theme"
1149msgstr "Тема"
1150
1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1152msgid "Tiled"
1153msgstr "на плочки"
1154
1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1156msgid "Toolbar _button labels:"
1157msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
1158
1159#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1160#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1161msgid "VB_GR"
1162msgstr "VB_GR"
1163
1164#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1165msgid "Vertical gradient"
1166msgstr "вертикална преливка"
1167
1168#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1169msgid "Window Border"
1170msgstr "Рамки на прозорците"
1171
1172#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
1173msgid "Zoom"
1174msgstr "дисплеят да е вътре"
1175
1176#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1177#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
1178msgid "_Add..."
1179msgstr "_Добавяне…"
1180
1181#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1182msgid "_Application font:"
1183msgstr "_Шрифт за програмите:"
1184
1185#. pixel order blue, green, red
1186#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1187msgid "_BGR"
1188msgstr "_BGR"
1189
1190#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1191msgid "_Description:"
1192msgstr "_Описание:"
1193
1194#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1195msgid "_Desktop Background"
1196msgstr "_Фон на работния плот"
1197
1198#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1199msgid "_Document font:"
1200msgstr "Шрифт за _документите:"
1201
1202#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1203msgid "_Editable menu shortcut keys"
1204msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
1205
1206#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1207msgid "_File"
1208msgstr "_Файл"
1209
1210#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1211msgid "_Fixed width font:"
1212msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1213
1214#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1215msgid "_Full"
1216msgstr "П_ълни"
1217
1218#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
1219msgid "_Input boxes:"
1220msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1221
1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1223msgid "_Install..."
1224msgstr "_Инсталиране…"
1225
1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1227msgid "_Medium"
1228msgstr "_Средни"
1229
1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1231msgid "_Monochrome"
1232msgstr "_Черно-бяло"
1233
1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1235#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1236msgid "_Name:"
1237msgstr "_Име:"
1238
1239#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1240msgid "_None"
1241msgstr "_Без"
1242
1243#. pixel order red, green, blue
1244#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1245msgid "_RGB"
1246msgstr "_RGB"
1247
1248#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
1249msgid "_Reset to Defaults"
1250msgstr "_Стандартни настройки"
1251
1252#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1253msgid "_Selected items:"
1254msgstr "_Избрани записи:"
1255
1256#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1257msgid "_Size:"
1258msgstr "_Размер:"
1259
1260#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1261msgid "_Slight"
1262msgstr "_Леки"
1263
1264#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1265msgid "_Style:"
1266msgstr "_Стил:"
1267
1268#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
1269msgid "_Tooltips:"
1270msgstr "_Съвети:"
1271
1272#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1273#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
1274msgid "_VRGB"
1275msgstr "_VRGB"
1276
1277#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
1278msgid "_Window title font:"
1279msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1280
1281#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
1282msgid "_Windows:"
1283msgstr "П_розорци:"
1284
1285#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
1286msgid "dots per inch"
1287msgstr "точки на инч"
1288
1289#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1290msgid "Appearance"
1291msgstr "Външен вид"
1292
1293#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1294msgid "Customize the look of the desktop"
1295msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1296
1297#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1298msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1299msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1300
1301#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1302msgid "Theme Installer"
1303msgstr "Инсталатор на теми"
1304
1305#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1306msgid "Gnome Theme Package"
1307msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1308
1309#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1310msgid "No Desktop Background"
1311msgstr "Без фон на работния плот"
1312
1313#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
1314msgid "Slide Show"
1315msgstr "Прожекция"
1316
1317#. translators: <b>wallpaper name</b>
1318#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1319#. * Folder: /path/to/file
1320#.
1321#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
1322#, c-format
1323msgid ""
1324"<b>%s</b>\n"
1325"%s, %d %s by %d %s\n"
1326"Folder: %s"
1327msgstr ""
1328"<b>%s</b>\n"
1329"%s, %d %s на %d %s\n"
1330"Папка: %s"
1331
1332#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1333#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
1334msgid "pixel"
1335msgid_plural "pixels"
1336msgstr[0] "пиксел"
1337msgstr[1] "пиксела"
1338
1339#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1340#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1341msgid "Cannot install theme"
1342msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1343
1344#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1345#, c-format
1346msgid "The %s utility is not installed."
1347msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1348
1349#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1350msgid "There was a problem while extracting the theme."
1351msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1352
1353#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1354msgid "There was an error installing the selected file"
1355msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1356
1357#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1358#, c-format
1359msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1360msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1361
1362#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1363#, c-format
1364msgid ""
1365"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1366"you need to compile."
1367msgstr ""
1368"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1369"компилирате."
1370
1371#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1372#, c-format
1373msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1374msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1375
1376#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1377#, c-format
1378msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1379msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1380
1381#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1382msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1383msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1384
1385#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1386msgid "Keep Current Theme"
1387msgstr "Запазване на текущата тема"
1388
1389#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1390msgid "Apply New Theme"
1391msgstr "Прилагане на нова тема"
1392
1393#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1394#, c-format
1395msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1396msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1397
1398#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1399msgid "Failed to create temporary directory"
1400msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1401
1402#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1403msgid "New themes have been successfully installed."
1404msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
1405
1406#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
1407msgid "No theme file location specified to install"
1408msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1409
1410#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
1411#, c-format
1412msgid ""
1413"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1414"%s"
1415msgstr ""
1416"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1417"%s"
1418
1419#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
1420msgid "Select Theme"
1421msgstr "Избор на тема"
1422
1423#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
1424msgid "Theme Packages"
1425msgstr "Пакети с теми"
1426
1427#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1428#, c-format
1429msgid "Theme name must be present"
1430msgstr "Трябва да въведете име"
1431
1432#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1433msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1434msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1435
1436#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1437#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1438msgid "_Overwrite"
1439msgstr "_Презаписване"
1440
1441#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1442msgid "Would you like to delete this theme?"
1443msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1444
1445#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1446msgid "Theme cannot be deleted"
1447msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1448
1449#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1450msgid "Could not install theme engine"
1451msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1452
1453#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1454msgid ""
1455"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1456"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1457"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1458"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1459"settings manager."
1460msgstr ""
1461"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1462"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1463"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1464"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
1465
1466#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1467#, c-format
1468msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1469msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1470
1471#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1472#, c-format
1473msgid "There was an error displaying help: %s"
1474msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1475
1476#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1477#, c-format
1478msgid "Copying file: %u of %u"
1479msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1480
1481#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1482#, c-format
1483msgid "Copying '%s'"
1484msgstr "Копиране на „%s“"
1485
1486#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1487#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1488msgid "Copying files"
1489msgstr "Копиране на файлове"
1490
1491#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1492msgid "Parent Window"
1493msgstr "Родителски прозорец"
1494
1495#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1496msgid "Parent window of the dialog"
1497msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1498
1499#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1500msgid "From URI"
1501msgstr "От адрес"
1502
1503#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1504msgid "URI currently transferring from"
1505msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1506
1507#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1508msgid "To URI"
1509msgstr "Към адрес"
1510
1511#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1512msgid "URI currently transferring to"
1513msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1514
1515#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1516msgid "Fraction completed"
1517msgstr "Завършена част"
1518
1519#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1520msgid "Fraction of transfer currently completed"
1521msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1522
1523#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1524msgid "Current URI index"
1525msgstr "Текущ индекс на адрес"
1526
1527#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1528msgid "Current URI index - starts from 1"
1529msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1530
1531#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1532msgid "Total URIs"
1533msgstr "Общо адреси"
1534
1535#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1536msgid "Total number of URIs"
1537msgstr "Общ брой на адресите"
1538
1539#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1540#, c-format
1541msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1542msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1543
1544#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1545msgid "_Skip"
1546msgstr "Пр_опускане"
1547
1548#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1549msgid "Overwrite _All"
1550msgstr "_Презаписване на всички"
1551
1552#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1553msgid "Key"
1554msgstr "Ключ"
1555
1556#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1557msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1558msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1559
1560#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1561msgid "Callback"
1562msgstr "Обратно извикване"
1563
1564#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1565msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1566msgstr ""
1567"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1568"клавиш е променена"
1569
1570#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1571msgid "Change set"
1572msgstr "Комплект промени"
1573
1574#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1575msgid ""
1576"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1577msgstr ""
1578"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1579"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1580
1581#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1582msgid "Conversion to widget callback"
1583msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1584
1585#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1586msgid ""
1587"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1588msgstr ""
1589"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1590"графичния обект"
1591
1592#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1593msgid "Conversion from widget callback"
1594msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1595
1596#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1597msgid ""
1598"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1599msgstr ""
1600"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1601"графичния обект"
1602
1603#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1604msgid "UI Control"
1605msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1606
1607#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1608msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1609msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1610
1611#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1612msgid "Property editor object data"
1613msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1614
1615#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1616msgid "Custom data required by the specific property editor"
1617msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1618
1619#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1620msgid "Property editor data freeing callback"
1621msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1622
1623#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1624msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1625msgstr ""
1626"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1627"редактора на свойства"
1628
1629#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
1630#, c-format
1631msgid ""
1632"Couldn't find the file '%s'.\n"
1633"\n"
1634"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1635"picture."
1636msgstr ""
1637"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1638"\n"
1639"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1640"за фон."
1641
1642#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
1643#, c-format
1644msgid ""
1645"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1646"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1647"\n"
1648"Please select a different picture instead."
1649msgstr ""
1650"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1651"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1652"\n"
1653"Изберете друго изображение вместо него."
1654
1655#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
1656msgid "Please select an image."
1657msgstr "Изберете изображение."
1658
1659#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
1660msgid "_Select"
1661msgstr "_Избиране"
1662
1663#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1664msgid "Default Pointer - Current"
1665msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1666
1667#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1668msgid "White Pointer"
1669msgstr "Бял показалец"
1670
1671#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1672msgid "White Pointer - Current"
1673msgstr "Бял показалец — текущ"
1674
1675#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1676msgid "Large Pointer"
1677msgstr "Голям показалец"
1678
1679#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1680msgid "Large Pointer - Current"
1681msgstr "Голям показалец — текущ"
1682
1683#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1684msgid "Large White Pointer - Current"
1685msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1686
1687#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1688msgid "Large White Pointer"
1689msgstr "Голям бял показалец"
1690
1691#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1692#, c-format
1693msgid ""
1694"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1695"not installed."
1696msgstr ""
1697"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1698"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1699
1700#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1701#, c-format
1702msgid ""
1703"This theme will not look as intended because the required window manager "
1704"theme '%s' is not installed."
1705msgstr ""
1706"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1707"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1708
1709#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1710#, c-format
1711msgid ""
1712"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1713"not installed."
1714msgstr ""
1715"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1716"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1717
1718#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1719#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1720msgid "Preferred Applications"
1721msgstr "Предпочитани програми"
1722
1723#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1724msgid "Select your default applications"
1725msgstr "Избиране на стандартните програми"
1726
1727#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1728msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1729msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1730
1731#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1732msgid "Visual Assistance"
1733msgstr "Визуална помощ"
1734
1735#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1736#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1737#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1738#, c-format
1739msgid "Error saving configuration: %s"
1740msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1741
1742#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
1743msgid "Could not load the main interface"
1744msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1745
1746#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
1747msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1748msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1749
1750#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1751#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
1752msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1753msgstr ""
1754"Указване на страницата, която да се\n"
1755" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1756" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1757" (система), „a11y“ (достъпност)"
1758
1759#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
1760msgid "- GNOME Default Applications"
1761msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1762
1763#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1764#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
1765#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1766msgid "Accessibility"
1767msgstr "Достъпност"
1768
1769#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1770#, no-c-format
1771msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1772msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1773
1774#.
1775#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1776#.
1777#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1778#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1779msgid "C_ommand:"
1780msgstr "_Команда:"
1781
1782#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1783msgid "Co_mmand:"
1784msgstr "Ко_манда:"
1785
1786#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1787msgid "E_xecute flag:"
1788msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1789
1790#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1791msgid "Image Viewer"
1792msgstr "Преглед на изображения"
1793
1794#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1795msgid "Instant Messenger"
1796msgstr "Бързи съобщения"
1797
1798#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1799msgid "Internet"
1800msgstr "Интернет"
1801
1802#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1803msgid "Mail Reader"
1804msgstr "Програма за е-поща"
1805
1806#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1807msgid "Mobility"
1808msgstr "Двигателна помощ"
1809
1810#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1811msgid "Multimedia"
1812msgstr "Мултимедия"
1813
1814#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1815msgid "Multimedia Player"
1816msgstr "Програма за мултимедия"
1817
1818#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1819msgid "Open link in new _tab"
1820msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1821
1822#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1823msgid "Open link in new _window"
1824msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1825
1826#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1827msgid "Open link with web browser _default"
1828msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1829
1830#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1831msgid "Run at st_art"
1832msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1833
1834#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1835msgid "Run in t_erminal"
1836msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1837
1838#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1839msgid "System"
1840msgstr "Система"
1841
1842#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1843msgid "Terminal Emulator"
1844msgstr "Терминален емулатор"
1845
1846#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1847msgid "Text Editor"
1848msgstr "Текстов редактор"
1849
1850#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1851msgid "Video Player"
1852msgstr "Гледане на филми"
1853
1854#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1855msgid "Visual"
1856msgstr "Визуална помощ"
1857
1858#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1859msgid "Web Browser"
1860msgstr "Интернет браузър"
1861
1862#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1863msgid "_Run at start"
1864msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1865
1866#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1867msgid "Balsa"
1868msgstr "Balsa"
1869
1870#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1871msgid "Banshee Music Player"
1872msgstr "Програма за музика Banshee"
1873
1874#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1875msgid "Claws Mail"
1876msgstr "Claws — програма за е-поща"
1877
1878#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1879msgid "Dasher"
1880msgstr "Dasher"
1881
1882#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1883msgid "Debian Sensible Browser"
1884msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1885
1886#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1887msgid "Debian Terminal Emulator"
1888msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1889
1890#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1891msgid "ETerm"
1892msgstr "ETerm"
1893
1894#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1895msgid "Encompass"
1896msgstr "Encompass"
1897
1898#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1899msgid "Epiphany Web Browser"
1900msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1901
1902#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1903msgid "Evolution Mail Reader"
1904msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1905
1906#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1907msgid "Firebird"
1908msgstr "Firebird"
1909
1910#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1911msgid "Firefox"
1912msgstr "Firefox"
1913
1914#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1915msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1916msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1917
1918#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1919msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1920msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1921
1922#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1923msgid "GNOME Terminal"
1924msgstr "Терминал на GNOME"
1925
1926#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1927msgid "Galeon"
1928msgstr "Galeon"
1929
1930#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1931msgid "Gnopernicus"
1932msgstr "Gnopernicus"
1933
1934#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1935msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1936msgstr "Gnopernicus с лупа"
1937
1938#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1939msgid "Iceape"
1940msgstr "Iceape"
1941
1942#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1943msgid "Iceape Mail"
1944msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1945
1946#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1947msgid "Icedove"
1948msgstr "Icedove"
1949
1950#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1951msgid "Iceweasel"
1952msgstr "Iceweasel"
1953
1954#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1955msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1956msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1957
1958#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1959msgid "KMail"
1960msgstr "KMail — програма за е-поща"
1961
1962#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1963msgid "Konqueror"
1964msgstr "Konqueror"
1965
1966#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1967msgid "Konsole"
1968msgstr "Konsole"
1969
1970# Това е име на програма.
1971#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1972msgid "Linux Screen Reader"
1973msgstr "Linux Screen Reader"
1974
1975#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1976msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1977msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
1978
1979#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1980msgid "Listen"
1981msgstr "Listen"
1982
1983#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1984msgid "Midori"
1985msgstr "Midori"
1986
1987#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1988msgid "Mozilla"
1989msgstr "Mozilla"
1990
1991#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1992msgid "Mozilla 1.6"
1993msgstr "Mozilla 1.6"
1994
1995#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1996msgid "Mozilla Mail"
1997msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
1998
1999#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2000msgid "Mozilla Thunderbird"
2001msgstr "Mozilla Thunderbird"
2002
2003#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2004msgid "Muine Music Player"
2005msgstr "Програма за музика Muine"
2006
2007#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2008msgid "Mutt"
2009msgstr "Mutt"
2010
2011#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2012msgid "NXterm"
2013msgstr "NXterm"
2014
2015#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2016msgid "Netscape Communicator"
2017msgstr "Netscape Communicator"
2018
2019#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2020msgid "Opera"
2021msgstr "Opera"
2022
2023#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2024msgid "Orca"
2025msgstr "Orca"
2026
2027#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2028msgid "Orca with Magnifier"
2029msgstr "Orca с лупа"
2030
2031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2032msgid "RXVT"
2033msgstr "RXVT"
2034
2035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2036msgid "Rhythmbox Music Player"
2037msgstr "Програма за музика Rhythbox"
2038
2039#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2040msgid "SeaMonkey"
2041msgstr "SeaMonkey"
2042
2043#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2044msgid "SeaMonkey Mail"
2045msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
2046
2047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2048msgid "Standard XTerminal"
2049msgstr "Стандартен XTerminal"
2050
2051#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2052msgid "Sylpheed"
2053msgstr "Sylpheed"
2054
2055#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2056msgid "Sylpheed-Claws"
2057msgstr "Sylpheed-Claws"
2058
2059#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2060msgid "Terminator"
2061msgstr "Terminator"
2062
2063#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2064msgid "Thunderbird"
2065msgstr "Thunderbird"
2066
2067#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2068msgid "Totem Movie Player"
2069msgstr "Програмата за филми Totem"
2070
2071#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2072msgid "aterm"
2073msgstr "aterm"
2074
2075#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2076msgid "Display Preferences"
2077msgstr "Настройки на екрана"
2078
2079#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2080msgid "Drag the monitors to set their place"
2081msgstr "Изберете местата на мониторите с влачене"
2082
2083#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2084msgid "Include _panel"
2085msgstr "_Включване на панела"
2086
2087#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2088#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
2089msgid "Left"
2090msgstr "наляво"
2091
2092#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2093#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
2094msgid "Monitor"
2095msgstr "Монитор"
2096
2097#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2098#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
2099#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
2100msgid "Normal"
2101msgstr "нормално"
2102
2103#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2104msgid "Off"
2105msgstr "Изключен"
2106
2107#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2108msgid "On"
2109msgstr "Включен"
2110
2111#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2112msgid "Panel icon"
2113msgstr "Икона в панела"
2114
2115#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2116msgid "R_otation:"
2117msgstr "_Завъртане:"
2118
2119#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2120msgid "Re_fresh rate:"
2121msgstr "_Опресняване:"
2122
2123#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2124#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
2125msgid "Right"
2126msgstr "надясно"
2127
2128#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2129msgid "Upside-down"
2130msgstr "обърнато"
2131
2132#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2133msgid "_Detect Monitors"
2134msgstr "_Засичане на екрани"
2135
2136#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2137msgid "_Mirror screens"
2138msgstr "_Еднакво изображение на екраните"
2139
2140#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2141msgid "_Resolution:"
2142msgstr "_Разделителна способност:"
2143
2144#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2145msgid "_Show displays in panel"
2146msgstr "_Показване на екраните в панела"
2147
2148#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2149msgid "Change screen resolution"
2150msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
2151
2152#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2153msgid "Display"
2154msgstr "Екрани"
2155
2156#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2157msgid "Upside Down"
2158msgstr "обърнато"
2159
2160#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
2161#, c-format
2162msgid "%d Hz"
2163msgstr "%d Hz"
2164
2165#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
2166#, c-format
2167msgid "Monitor: %s"
2168msgstr "Монитор: %s"
2169
2170#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
2171#, c-format
2172msgid "%d x %d"
2173msgstr "%d × %d"
2174
2175#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2176#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2177#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2178#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2179#.
2180#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
2181msgid "Mirror Screens"
2182msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2183
2184#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
2185msgid "Could not save the monitor configuration"
2186msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
2187
2188#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
2189msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2190msgstr ""
2191"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2192"настройките на екрана"
2193
2194#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
2195msgid "Could not detect displays"
2196msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2197
2198#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
2199msgid "Could not get screen information"
2200msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2201
2202#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2203msgid "Sound"
2204msgstr "Звук"
2205
2206#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2207#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2208msgid "Desktop"
2209msgstr "Работен плот"
2210
2211#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2212msgid "New shortcut..."
2213msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2214
2215#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2216#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2217msgid "Accelerator key"
2218msgstr "Клавиш на ускорение"
2219
2220#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2221#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2222msgid "Accelerator modifiers"
2223msgstr "Модификатори за ускорение"
2224
2225#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2226#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2227msgid "Accelerator keycode"
2228msgstr "Клавиш на ускорение"
2229
2230#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2231msgid "Accel Mode"
2232msgstr "Ускорен режим"
2233
2234#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2235msgid "The type of accelerator."
2236msgstr "Вид на ускорителя."
2237
2238#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2239#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2240#: ../typing-break/drwright.c:467
2241msgid "Disabled"
2242msgstr "Без"
2243
2244#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2245msgid "<Unknown Action>"
2246msgstr "<Неизвестно действие>"
2247
2248#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
2249#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
2250msgid "Custom Shortcuts"
2251msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2252
2253#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
2254msgid "Error saving the new shortcut"
2255msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
2256
2257#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
2258#, c-format
2259msgid ""
2260"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2261"using this key.\n"
2262"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2263msgstr ""
2264"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2265"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2266"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
2267
2268#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
2269#, c-format
2270msgid ""
2271"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2272"\"%s\""
2273msgstr ""
2274"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2275"„%s“"
2276
2277#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
2278#, c-format
2279msgid ""
2280"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2281msgstr ""
2282"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2283"изключена."
2284
2285#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
2286msgid "_Reassign"
2287msgstr "_Прехвърляне"
2288
2289#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
2290#, c-format
2291msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2292msgstr ""
2293"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2294"%s"
2295
2296#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
2297msgid "Too many custom shortcuts"
2298msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2299
2300#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
2301msgid "Action"
2302msgstr "Действие"
2303
2304#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
2305msgid "Shortcut"
2306msgstr "Клавишна комбинация"
2307
2308#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2309msgid "Custom Shortcut"
2310msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2311
2312#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2313#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2314msgid "Keyboard Shortcuts"
2315msgstr "Клавишни комбинации"
2316
2317#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2318msgid ""
2319"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2320"combination, or press backspace to clear."
2321msgstr ""
2322"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2323"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2324
2325#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2326msgid "Assign shortcut keys to commands"
2327msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2328
2329#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2330#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2331msgid ""
2332"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2333msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2334
2335#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2336msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2337msgstr ""
2338"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2339" писане“"
2340
2341#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2342msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2343msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2344
2345#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2346msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2347msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2348
2349#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2350msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2351msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2352
2353#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2354msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2355msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2356
2357#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2358msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2359msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2360
2361#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2362msgid "Beep when a key is pr_essed"
2363msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2364
2365#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2366msgid "Beep when a key is reje_cted"
2367msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2368
2369#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2370msgid "Beep when key is _accepted"
2371msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2372
2373#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2374msgid "Beep when key is _rejected"
2375msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2376
2377#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2378#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2379msgid "Bounce Keys"
2380msgstr "Подскачащи клавиши"
2381
2382#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2383msgid "Flash _window titlebar"
2384msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2385
2386#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2387msgid "Flash entire _screen"
2388msgstr "Проблясване на _целия екран"
2389
2390#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2391#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2392#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2393msgid "General"
2394msgstr "Общи"
2395
2396#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2397msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2398msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2399
2400#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2401msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2402msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2403
2404#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2405#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2406msgid "Slow Keys"
2407msgstr "Бавни клавиши"
2408
2409#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2410#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2411msgid "Sticky Keys"
2412msgstr "Лепкави клавиши"
2413
2414#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2415msgid "Visual cues for sounds"
2416msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2417
2418#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
2419msgid "A_cceleration:"
2420msgstr "_Ускорение:"
2421
2422#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2423msgid "All_ow postponing of breaks"
2424msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2425
2426#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2427msgid "Audio _Feedback..."
2428msgstr "Звукови _уведомления…"
2429
2430#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2431msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2432msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2433
2434#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2435msgid "Cursor Blinking"
2436msgstr "Мигащ курсор"
2437
2438#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2439msgid "Cursor _blinks in text fields"
2440msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
2441
2442#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2443#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2444msgid "Cursor blinks speed"
2445msgstr "Скорост на мигане на курсора"
2446
2447#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2448#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2449msgid "D_elay:"
2450msgstr "_Закъснение:"
2451
2452#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2453msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2454msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2455
2456#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2457msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2458msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2459
2460#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2461msgid "Duration of work before forcing a break"
2462msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2463
2464#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2465#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2466msgid "Fast"
2467msgstr "Бърза"
2468
2469#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2470msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2471msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2472
2473#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2474msgid "Keyboard Preferences"
2475msgstr "Настройки на клавиатурата"
2476
2477#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2478msgid "Keyboard _model:"
2479msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2480
2481#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2482msgid "Layout _Options..."
2483msgstr "Настро_йки на подредбата…"
2484
2485#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2486msgid "Layouts"
2487msgstr "Подредби"
2488
2489#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2490msgid ""
2491"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2492"injuries"
2493msgstr ""
2494"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2495"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2496
2497#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2498#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2499msgid "Long"
2500msgstr "Дълго"
2501
2502#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2503msgid "Mouse Keys"
2504msgstr "Клавиши за мишка"
2505
2506#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2507msgid "Repeat Keys"
2508msgstr "Повторни клавиши"
2509
2510#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2511msgid "Repeat keys speed"
2512msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2513
2514#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2515msgid "Reset to De_faults"
2516msgstr "_Стандартни настройки"
2517
2518#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2519msgid "S_peed:"
2520msgstr "С_корост:"
2521
2522#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2523msgid "Separate _layout for each window"
2524msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2525
2526#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2527#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2528msgid "Short"
2529msgstr "Късо"
2530
2531#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2532#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2533msgid "Slow"
2534msgstr "Бавна"
2535
2536#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2537msgid "Typing Break"
2538msgstr "Почивки при писане"
2539
2540#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2541msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2542msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2543
2544#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2545msgid "_Break interval lasts:"
2546msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2547
2548#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2549#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2550msgid "_Delay:"
2551msgstr "З_акъснение:"
2552
2553#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2554msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2555msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2556
2557#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2558msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2559msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2560
2561#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2562msgid "_Only accept long keypresses"
2563msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2564
2565#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2566msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2567msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2568
2569#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2570msgid "_Selected layouts:"
2571msgstr "_Избрана подредба:"
2572
2573#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2574msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2575msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2576
2577#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2578msgid "_Speed:"
2579msgstr "_Скорост:"
2580
2581#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2582msgid "_Type to test settings:"
2583msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2584
2585#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2586msgid "_Work interval lasts:"
2587msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2588
2589#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2590msgid "minutes"
2591msgstr "минути"
2592
2593#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2594msgid "By _country"
2595msgstr "По _страна"
2596
2597#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2598msgid "By _language"
2599msgstr "По _език"
2600
2601#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2602msgid "Choose a Layout"
2603msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2604
2605#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2606msgid "Preview:"
2607msgstr "Предварителен преглед:"
2608
2609#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2610msgid "_Country:"
2611msgstr "_Страна:"
2612
2613#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2614msgid "_Language:"
2615msgstr "_Език:"
2616
2617#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2618msgid "_Variants:"
2619msgstr "_Варианти:"
2620
2621#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2622msgid "Choose a Keyboard Model"
2623msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2624
2625#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2626msgid "_Models:"
2627msgstr "_Модели:"
2628
2629#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2630msgid "_Vendors:"
2631msgstr "_Производители:"
2632
2633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2634msgid "Keyboard Layout Options"
2635msgstr "Настройки на подредбата"
2636
2637#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2638msgid "Unknown"
2639msgstr "Неизвестен"
2640
2641# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2642# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2643#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
2644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2645#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2646msgid "Default"
2647msgstr "По подразбиране"
2648
2649#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
2650msgid "Layout"
2651msgstr "Подредба"
2652
2653#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2654msgid "Vendors"
2655msgstr "Производители"
2656
2657#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2658msgid "Models"
2659msgstr "Модели"
2660
2661#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2662msgid "Keyboard"
2663msgstr "Клавиатура"
2664
2665#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2666msgid "Set your keyboard preferences"
2667msgstr "Настройки на клавиатурата"
2668
2669#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2670#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2671#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2672msgid "gesture|Move left"
2673msgstr "Движение наляво"
2674
2675#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2676#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2677#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2678msgid "gesture|Move right"
2679msgstr "Движение надясно"
2680
2681#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2682#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2683#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2684msgid "gesture|Move up"
2685msgstr "Движение нагоре"
2686
2687#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2688#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2689#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2690msgid "gesture|Move down"
2691msgstr "Движение надолу"
2692
2693#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2694#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2695#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2696msgid "gesture|Disabled"
2697msgstr "Без"
2698
2699#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2700#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
2701msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2702msgstr ""
2703"Указване на страницата, която да се\n"
2704" покаже — „general“ (общи),\n"
2705" „accessibility“ (достъпност)"
2706
2707#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
2708msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2709msgstr "— Настройки за мишката"
2710
2711#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2712msgid "Choose type of click _beforehand"
2713msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2714
2715#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2716msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2717msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2718
2719#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2720msgid "D_ouble click:"
2721msgstr "_Двойно натискане:"
2722
2723#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2724msgid "D_rag click:"
2725msgstr "_Изтегляне:"
2726
2727#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2728msgid "Double-Click Timeout"
2729msgstr "Пауза между две натискания"
2730
2731#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2732msgid "Drag and Drop"
2733msgstr "Влачене и пускане"
2734
2735#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2736msgid "Dwell Click"
2737msgstr "Натискане без бутон"
2738
2739#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2740msgid "Enable _horizontal scrolling"
2741msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
2742
2743#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2744msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
2745msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
2746
2747#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2748msgid "High"
2749msgstr "Висока"
2750
2751#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2752msgid "Locate Pointer"
2753msgstr "Посочване на показалеца"
2754
2755#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2756msgid "Low"
2757msgstr "Ниска"
2758
2759#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2760msgid "Mouse Orientation"
2761msgstr "Ориентация на мишката"
2762
2763#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2764msgid "Mouse Preferences"
2765msgstr "Настройки на мишката"
2766
2767#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2768msgid "Pointer Speed"
2769msgstr "Скорост на показалеца"
2770
2771#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2772msgid "Scrolling"
2773msgstr "Придвижване"
2774
2775#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2776msgid "Seco_ndary click:"
2777msgstr "Пов_торно натискане:"
2778
2779#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2780msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2781msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2782
2783#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2784msgid "Show click type _window"
2785msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2786
2787#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2788msgid "Simulated Secondary Click"
2789msgstr "Симулирано повторно натискане"
2790
2791#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2792msgid "Thr_eshold:"
2793msgstr "П_раг:"
2794
2795#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2796msgid ""
2797"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2798msgstr ""
2799"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2800"крушката"
2801
2802#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2803msgid "Touchpad"
2804msgstr "Сензорен панел"
2805
2806#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2807msgid "Two-_finger scrolling"
2808msgstr "Придвижване с _два пръста"
2809
2810#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2811msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2812msgstr ""
2813"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2814"бутон“"
2815
2816#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2817msgid "_Acceleration:"
2818msgstr "_Ускорение:"
2819
2820#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2821msgid "_Disable touchpad while typing"
2822msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2823
2824#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2825msgid "_Disabled"
2826msgstr "_Изключен"
2827
2828#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2829msgid "_Edge scrolling"
2830msgstr "_Чрез ръба на панела"
2831
2832#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2833msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2834msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2835
2836#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2837msgid "_Left-handed"
2838msgstr "За _лява ръка"
2839
2840#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2841msgid "_Motion threshold:"
2842msgstr "П_раг на движение:"
2843
2844#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2845msgid "_Right-handed"
2846msgstr "За _дясна ръка"
2847
2848#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2849msgid "_Sensitivity:"
2850msgstr "_Чувствителност"
2851
2852#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2853msgid "_Single click:"
2854msgstr "Едно_кратно натискане:"
2855
2856#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2857msgid "_Timeout:"
2858msgstr "П_ауза:"
2859
2860#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2861msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2862msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2863
2864#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2865msgid "Mouse"
2866msgstr "Мишка"
2867
2868#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2869msgid "Set your mouse preferences"
2870msgstr "Настройки на вашата мишка"
2871
2872#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2873#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2874msgid "New Location..."
2875msgstr "Ново местоположение…"
2876
2877#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2878msgid "Location already exists"
2879msgstr "Местоположението вече съществува"
2880
2881#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2882msgid "Network Proxy"
2883msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2884
2885#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2886msgid "Set your network proxy preferences"
2887msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2888
2889#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2890msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2891msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2892
2893#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2894msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2895msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2896
2897#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2898msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2899msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2900
2901#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2902msgid "<b>_Use authentication</b>"
2903msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2904
2905#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2906msgid "Autoconfiguration _URL:"
2907msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2908
2909#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2910msgid "C_reate"
2911msgstr "_Създаване"
2912
2913#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2914msgid "Create New Location"
2915msgstr "Създаване на ново местоположение"
2916
2917#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2918msgid "HTTP Proxy Details"
2919msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2920
2921#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2922msgid "H_TTP proxy:"
2923msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2924
2925#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2926msgid "Ignore Host List"
2927msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
2928
2929#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2930msgid "Ignored Hosts"
2931msgstr "Игнорирани хостове"
2932
2933#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2934msgid "Location:"
2935msgstr "Местоположение:"
2936
2937#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2938msgid "Network Proxy Preferences"
2939msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2940
2941#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2942msgid "Port:"
2943msgstr "Порт:"
2944
2945#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2946msgid "Proxy Configuration"
2947msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2948
2949#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2950msgid "S_ocks host:"
2951msgstr "_Хост за Socks:"
2952
2953#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2954msgid "The location already exists."
2955msgstr "Местоположението вече съществува."
2956
2957#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2958msgid "U_sername:"
2959msgstr "Потр_ебителско име:"
2960
2961#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2962msgid "_Delete Location"
2963msgstr "_Изтриване на местоположение"
2964
2965#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2966msgid "_Details"
2967msgstr "_Подробности"
2968
2969#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
2970msgid "_FTP proxy:"
2971msgstr "_FTP сървър-посредник:"
2972
2973#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
2974msgid "_Location name:"
2975msgstr "И_ме на местоположение:"
2976
2977#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
2978msgid "_Password:"
2979msgstr "_Парола:"
2980
2981#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
2982msgid "_Secure HTTP proxy:"
2983msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
2984
2985#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
2986msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2987msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2988
2989#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
2990msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2991msgstr ""
2992"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2993
2994#. translators: this is the Control key
2995#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
2996msgid "C_ontrol"
2997msgstr "_Control"
2998
2999#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
3000msgid "_Alt"
3001msgstr "_Alt"
3002
3003#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
3004msgid "H_yper"
3005msgstr "_Hyper"
3006
3007#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
3008msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3009msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3010
3011#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
3012msgid "_Meta"
3013msgstr "_Мета"
3014
3015#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3016msgid "Movement Key"
3017msgstr "Клавиш за движение"
3018
3019#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3020msgid "Titlebar Action"
3021msgstr "Действие на заглавната лента"
3022
3023#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3024msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3025msgstr ""
3026"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
3027
3028#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3029msgid "Window Preferences"
3030msgstr "Предпочитания за прозорец"
3031
3032#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3033msgid "Window Selection"
3034msgstr "Избор на прозорец"
3035
3036#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3037msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3038msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3039
3040#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3041msgid "_Interval before raising:"
3042msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3043
3044#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3045msgid "_Raise selected windows after an interval"
3046msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3047
3048#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3049msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3050msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3051
3052#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3053msgid "seconds"
3054msgstr "секунди"
3055
3056#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3057msgid "Set your window properties"
3058msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
3059
3060#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3061msgid "Windows"
3062msgstr "Прозорци"
3063
3064#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3065#, c-format
3066msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3067msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3068
3069#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3070msgid "Maximize"
3071msgstr "максимизира"
3072
3073#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3074msgid "Maximize Vertically"
3075msgstr "максимизира вертикално"
3076
3077#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3078msgid "Maximize Horizontally"
3079msgstr "максимизира хоризонтално"
3080
3081#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3082msgid "Minimize"
3083msgstr "минимизира"
3084
3085#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3086msgid "Roll up"
3087msgstr "навива"
3088
3089#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3090msgid "None"
3091msgstr "нищо не прави"
3092
3093#: ../shell/control-center.c:49
3094#, c-format
3095msgid "key not found [%s]\n"
3096msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3097
3098#: ../shell/control-center.c:143
3099msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3100msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3101
3102#: ../shell/control-center.c:182
3103msgid "Filter"
3104msgstr "Филтър"
3105
3106#: ../shell/control-center.c:182
3107msgid "Groups"
3108msgstr "Групи"
3109
3110#: ../shell/control-center.c:182
3111msgid "Common Tasks"
3112msgstr "Обичайни задачи"
3113
3114#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3115#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3116msgid "Control Center"
3117msgstr "Контролен център"
3118
3119#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3120msgid "Close the control-center when a task is activated"
3121msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3122
3123#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3124msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3125msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3126
3127#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3128msgid "Exit shell on help action performed"
3129msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3130
3131#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3132msgid "Exit shell on start action performed"
3133msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3134
3135#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3136msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3137msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3138
3139#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3140msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3141msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3142
3143#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3144msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3145msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3146
3147#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3148msgid ""
3149"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3150"performed."
3151msgstr ""
3152"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3153
3154#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3155msgid ""
3156"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3157"performed."
3158msgstr ""
3159"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3160"деинсталиране."
3161
3162#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3163msgid "Task names and associated .desktop files"
3164msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3165
3166#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3167msgid ""
3168"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3169"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3170"that task."
3171msgstr ""
3172"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3173"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3174"стартирането на задачата."
3175
3176#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3177#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3178msgid ""
3179"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3180"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3181msgstr ""
3182"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3183"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3184
3185#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3186msgid ""
3187"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3188msgstr ""
3189"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3190"„Обичайна задача“."
3191
3192#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3193msgid "The GNOME configuration tool"
3194msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3195
3196#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
3197msgid "_Postpone Break"
3198msgstr "_Отлагане на почивката"
3199
3200#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
3201msgid "Take a break!"
3202msgstr "Време е за почивка"
3203
3204#: ../typing-break/drwright.c:120
3205msgid "_Take a Break"
3206msgstr "_Взимане на почивка"
3207
3208#: ../typing-break/drwright.c:476
3209#, c-format
3210msgid "%d minute until the next break"
3211msgid_plural "%d minutes until the next break"
3212msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3213msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3214
3215#: ../typing-break/drwright.c:480
3216#, c-format
3217msgid "Less than one minute until the next break"
3218msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3219
3220#: ../typing-break/drwright.c:563
3221#, c-format
3222msgid ""
3223"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3224"error: %s"
3225msgstr ""
3226"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3227"следната грешка: %s"
3228
3229#: ../typing-break/drwright.c:580
3230msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3231msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3232
3233#: ../typing-break/drwright.c:581
3234msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3235msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3236
3237#: ../typing-break/drwright.c:590
3238msgid "A computer break reminder."
3239msgstr "Напомняне за почивки."
3240
3241#: ../typing-break/drwright.c:592
3242msgid "translator-credits"
3243msgstr ""
3244"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3245"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3246"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3247"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3248"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3249"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3250"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3251"\n"
3252"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3253"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3254"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3255
3256#: ../typing-break/main.c:61
3257msgid "Enable debugging code"
3258msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3259
3260#: ../typing-break/main.c:63
3261msgid "Don't check whether the notification area exists"
3262msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3263
3264#: ../typing-break/main.c:89
3265msgid "Typing Monitor"
3266msgstr "Наблюдение на писането"
3267
3268#: ../typing-break/main.c:105
3269msgid ""
3270"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3271"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3272"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3273"'Notification area' and clicking 'Add'."
3274msgstr ""
3275"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3276"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3277"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3278"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
3279
3280#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3281msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3282msgstr ""
3283"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3284"миниизображение."
3285
3286#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3287msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3288msgstr ""
3289"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3290
3291#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3292msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3293msgstr ""
3294"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3295"миниизображение."
3296
3297#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3298msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3299msgstr ""
3300"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3301
3302#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3303msgid ""
3304"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3305msgstr ""
3306"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3307
3308#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3309msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3310msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3311
3312#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3313msgid ""
3314"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3315msgstr ""
3316"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3317
3318#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3319msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3320msgstr ""
3321"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3322
3323#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3324msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3325msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3326
3327#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3328msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3329msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3330
3331#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3332msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3333msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3334
3335#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3336msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3337msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3338
3339#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3340msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3341msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3342
3343#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3344msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3345msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3346
3347#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3348msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3349msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3350
3351#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3352msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3353msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3354
3355#: ../font-viewer/font-view.c:113
3356msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3357msgstr ""
3358"Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче. 1234567890"
3359
3360#: ../font-viewer/font-view.c:289
3361msgid "Name:"
3362msgstr "Име:"
3363
3364#: ../font-viewer/font-view.c:292
3365msgid "Style:"
3366msgstr "Стил:"
3367
3368#: ../font-viewer/font-view.c:305
3369msgid "Type:"
3370msgstr "Вид:"
3371
3372#: ../font-viewer/font-view.c:309
3373msgid "Size:"
3374msgstr "Размер:"
3375
3376#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3377msgid "Version:"
3378msgstr "Версия:"
3379
3380#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3381msgid "Copyright:"
3382msgstr "Авторски права:"
3383
3384#: ../font-viewer/font-view.c:361
3385msgid "Description:"
3386msgstr "Описание:"
3387
3388#: ../font-viewer/font-view.c:441
3389msgid "Installed"
3390msgstr "Инсталиран"
3391
3392#: ../font-viewer/font-view.c:444
3393msgid "Install Failed"
3394msgstr "Неуспешно инсталиране"
3395
3396#: ../font-viewer/font-view.c:516
3397#, c-format
3398msgid "usage: %s fontfile\n"
3399msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3400
3401#: ../font-viewer/font-view.c:591
3402msgid "I_nstall Font"
3403msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3404
3405#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3406msgid "Font Viewer"
3407msgstr "Преглед на шрифтове"
3408
3409#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3410msgid "Preview fonts"
3411msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3412
3413#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3414msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3415msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3416
3417#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3418msgid "TEXT"
3419msgstr "ТЕКСТ"
3420
3421#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3422msgid "Font size (default: 64)"
3423msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3424
3425#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3426msgid "SIZE"
3427msgstr "РАЗМЕР"
3428
3429#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3430msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3431msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3432
3433#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3434#, c-format
3435msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3436msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3437
3438#: ../libslab/app-shell.c:754
3439#, c-format
3440msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3441msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3442
3443#: ../libslab/app-shell.c:756
3444msgid "No matches found."
3445msgstr "Няма съвпадения."
3446
3447#: ../libslab/app-shell.c:905
3448msgid "Other"
3449msgstr "Други"
3450
3451#. make start action
3452#: ../libslab/application-tile.c:374
3453#, c-format
3454msgid "Start %s"
3455msgstr "Стартиране на %s"
3456
3457#: ../libslab/application-tile.c:395
3458msgid "Help"
3459msgstr "Помощ"
3460
3461#: ../libslab/application-tile.c:442
3462msgid "Upgrade"
3463msgstr "Обновяване"
3464
3465#: ../libslab/application-tile.c:457
3466msgid "Uninstall"
3467msgstr "Премахване"
3468
3469#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3470msgid "Remove from Favorites"
3471msgstr "Премахване от любимите"
3472
3473#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3474msgid "Add to Favorites"
3475msgstr "Добавяне към любимите"
3476
3477#: ../libslab/application-tile.c:871
3478msgid "Remove from Startup Programs"
3479msgstr "Да не се стартира в началото"
3480
3481#: ../libslab/application-tile.c:873
3482msgid "Add to Startup Programs"
3483msgstr "Да се стартира в началото"
3484
3485#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3486msgid "New Spreadsheet"
3487msgstr "Нова електронна таблица"
3488
3489#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3490msgid "New Document"
3491msgstr "Нов документ"
3492
3493#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3494msgid "Documents"
3495msgstr "Документи"
3496
3497#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3498msgid "File System"
3499msgstr "Файлова система"
3500
3501#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3502msgid "Network Servers"
3503msgstr "Мрежови сървъри"
3504
3505#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3506msgid "Search"
3507msgstr "Търсене"
3508
3509#. make open with default action
3510#: ../libslab/directory-tile.c:171
3511#, c-format
3512msgid "<b>Open</b>"
3513msgstr "<b>Отваряне</b>"
3514
3515#. make rename action
3516#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3517msgid "Rename..."
3518msgstr "Преименуване…"
3519
3520#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3521#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3522msgid "Send To..."
3523msgstr "Изпращане до…"
3524
3525#. make move to trash action
3526#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3527msgid "Move to Trash"
3528msgstr "Преместване в кошчето"
3529
3530#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3531#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3532msgid "Delete"
3533msgstr "Изтриване"
3534
3535#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3536#, c-format
3537msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3538msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3539
3540#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3541msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3542msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3543
3544#: ../libslab/document-tile.c:193
3545#, c-format
3546msgid "Open with \"%s\""
3547msgstr "Отваряне с „%s“"
3548
3549#: ../libslab/document-tile.c:207
3550msgid "Open with Default Application"
3551msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3552
3553#: ../libslab/document-tile.c:218
3554msgid "Open in File Manager"
3555msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3556
3557#: ../libslab/document-tile.c:617
3558msgid "?"
3559msgstr "?"
3560
3561#: ../libslab/document-tile.c:624
3562msgid "%l:%M %p"
3563msgstr "%k:%M"
3564
3565#: ../libslab/document-tile.c:632
3566msgid "Today %l:%M %p"
3567msgstr "Днес %k:%M"
3568
3569#: ../libslab/document-tile.c:642
3570msgid "Yesterday %l:%M %p"
3571msgstr "Вчера %k:%M"
3572
3573#: ../libslab/document-tile.c:654
3574msgid "%a %l:%M %p"
3575msgstr "%a %k:%M"
3576
3577#: ../libslab/document-tile.c:662
3578msgid "%b %d %l:%M %p"
3579msgstr "%d %b %k:%M"
3580
3581#: ../libslab/document-tile.c:664
3582msgid "%b %d %Y"
3583msgstr "%d %b %Y"
3584
3585#: ../libslab/search-bar.c:255
3586msgid "Find Now"
3587msgstr "Намиране сега"
3588
3589#: ../libslab/system-tile.c:127
3590#, c-format
3591msgid "<b>Open %s</b>"
3592msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3593
3594#: ../libslab/system-tile.c:140
3595#, c-format
3596msgid "Remove from System Items"
3597msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.