source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 1870

Last change on this file since 1870 was 1870, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

brasero, dasher, tomboy, glib, epiphany, gedit, gnome-control-center, devhelp, hamster-applet: подадени в master

File size: 129.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
7# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
10# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
11#
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2009-09-08 08:00+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2009-09-08 07:59+0300\n"
19"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
27msgid "Current network location"
28msgstr "Текущо местоположение"
29
30#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
31msgid "More backgrounds URL"
32msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
33
34#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
35msgid "More themes URL"
36msgstr "Адрес за допълнителни теми"
37
38#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
39msgid ""
40"Set this to your current location name. This is used to determine the "
41"appropriate network proxy configuration."
42msgstr ""
43"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
44"подходящ сървър-посредник."
45
46#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
47msgid ""
48"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
49"link will not appear."
50msgstr ""
51"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
52"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
53
54#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
55msgid ""
56"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
57"will not appear."
58msgstr ""
59"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
60"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
61
62#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
63msgid "Image/label border"
64msgstr "Рамка на изображение/етикет"
65
66#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
67msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
68msgstr "Широчината на рамката около етикет"
69
70#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
71msgid "Alert Type"
72msgstr "Вид предупреждение"
73
74#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
75msgid "The type of alert"
76msgstr "Вид на предупреждението"
77
78#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
79msgid "Alert Buttons"
80msgstr "Бутони при предупреждение"
81
82#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
83msgid "The buttons shown in the alert dialog"
84msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
85
86#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
87msgid "Show more _details"
88msgstr "Показване на пове_че информация"
89
90#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
91#, c-format
92msgid "Place your left thumb on %s"
93msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
94
95#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
96#, c-format
97msgid "Swipe your left thumb on %s"
98msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
99
100#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
101#, c-format
102msgid "Place your left index finger on %s"
103msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
104
105#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
106#, c-format
107msgid "Swipe your left index finger on %s"
108msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
109
110#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
111#, c-format
112msgid "Place your left middle finger on %s"
113msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
114
115#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
116#, c-format
117msgid "Swipe your left middle finger on %s"
118msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
119
120#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
121#, c-format
122msgid "Place your left ring finger on %s"
123msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
124
125#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
126#, c-format
127msgid "Swipe your left ring finger on %s"
128msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
129
130#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
131#, c-format
132msgid "Place your left little finger on %s"
133msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
134
135#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
136#, c-format
137msgid "Swipe your left little finger on %s"
138msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
139
140#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
141#, c-format
142msgid "Place your right thumb on %s"
143msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
144
145#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
146#, c-format
147msgid "Swipe your right thumb on %s"
148msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
149
150#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
151#, c-format
152msgid "Place your right index finger on %s"
153msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
154
155#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
156#, c-format
157msgid "Swipe your right index finger on %s"
158msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
159
160#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
161#, c-format
162msgid "Place your right middle finger on %s"
163msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
164
165#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
166#, c-format
167msgid "Swipe your right middle finger on %s"
168msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
169
170#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
171#, c-format
172msgid "Place your right ring finger on %s"
173msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
174
175#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
176#, c-format
177msgid "Swipe your right ring finger on %s"
178msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
179
180#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
181#, c-format
182msgid "Place your right little finger on %s"
183msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
184
185#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
186#, c-format
187msgid "Swipe your right little finger on %s"
188msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
189
190#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
191#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
192msgid "Place your finger on the reader again"
193msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
194
195#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
196#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
197msgid "Swipe your finger again"
198msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
199
200#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
201#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
202msgid "Swipe was too short, try again"
203msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
204
205#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
206#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
207msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
208msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
209
210#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
211#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
212msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
213msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
216msgid "Select Image"
217msgstr "Избор на изображение"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
220msgid "No Image"
221msgstr "Няма изображение"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
224#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
225msgid "Images"
226msgstr "Изображения"
227
228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
229#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
230msgid "All Files"
231msgstr "Всички файлове"
232
233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
234msgid ""
235"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
236"Evolution Data Server can't handle the protocol"
237msgstr ""
238"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
239"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
240
241#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
242msgid "Unable to open address book"
243msgstr "Адресникът не може да се отвори."
244
245#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
246#, c-format
247msgid "About %s"
248msgstr "Относно %s"
249
250#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
251msgid "A_IM/iChat:"
252msgstr "_AIM/iChat:"
253
254#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
255msgid "A_ddress:"
256msgstr "Адр_ес:"
257
258#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
259msgid "A_ssistant:"
260msgstr "_Асистент:"
261
262#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
264msgid "About Me"
265msgstr "За мен"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
268msgid "Address"
269msgstr "Адрес"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
272msgid "C_ity:"
273msgstr "_Град:"
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
276msgid "C_ompany:"
277msgstr "_Фирма:"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
280msgid "Cale_ndar:"
281msgstr "_Календар:"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
284msgid "Change Passwo_rd..."
285msgstr "Смяна на па_ролата…"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
288msgid "Ci_ty:"
289msgstr "Гра_д:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
292msgid "Co_untry:"
293msgstr "_Страна:"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
296msgid "Contact"
297msgstr "Контакт"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
300msgid "Cou_ntry:"
301msgstr "С_трана:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
304msgid "Disable _Fingerprint Login..."
305msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
308msgid "Email"
309msgstr "Електронна поща"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
312msgid "Enable _Fingerprint Login..."
313msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
316msgid "Full Name"
317msgstr "Пълно име"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
320msgid "Hom_e:"
321msgstr "Д_омашен:"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
324#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
325msgid "Home"
326msgstr "Домашна папка"
327
328#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
329msgid "IC_Q:"
330msgstr "IC_Q:"
331
332#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
333msgid "Instant Messaging"
334msgstr "Бързи съобщения"
335
336#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
337msgid "Job"
338msgstr "Работа"
339
340#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
341msgid "M_SN:"
342msgstr "_MSN:"
343
344#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
345msgid "P.O. _box:"
346msgstr "По_щ. кут.:"
347
348#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
349msgid "P._O. box:"
350msgstr "П_ощ. кут.:"
351
352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
353msgid "Personal Info"
354msgstr "Лична информация"
355
356#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
357msgid "Select your photo"
358msgstr "Изберете снимката си"
359
360#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
361msgid "State/Pro_vince:"
362msgstr "Щат/провин_ция:"
363
364#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
365msgid "Telephone"
366msgstr "Телефон"
367
368#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
369msgid "User name:"
370msgstr "Потребителско име:"
371
372#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
373msgid "Web"
374msgstr "Интернет"
375
376#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
377msgid "Web _log:"
378msgstr "_Блог:"
379
380#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
381msgid "Wor_k:"
382msgstr "С_лужебен:"
383
384#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
385msgid "Work"
386msgstr "Служебен"
387
388#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
389msgid "Work _fax:"
390msgstr "Служебен _факс:"
391
392#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
393msgid "Zip/_Postal code:"
394msgstr "Пощенски к_од:"
395
396#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
397msgid "_Address:"
398msgstr "_Адрес:"
399
400#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
401msgid "_Department:"
402msgstr "_Отдел:"
403
404#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
405msgid "_Groupwise:"
406msgstr "_Groupwise:"
407
408#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
409msgid "_Home page:"
410msgstr "_Лична страница:"
411
412#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
413msgid "_Home:"
414msgstr "_Домашна:"
415
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
417msgid "_Jabber:"
418msgstr "_Jabber:"
419
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
421msgid "_Manager:"
422msgstr "Р_ъководител:"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
425msgid "_Mobile:"
426msgstr "_Мобилен телефон:"
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
429msgid "_Profession:"
430msgstr "Проф_есия:"
431
432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
433msgid "_State/Province:"
434msgstr "Щат/прови_нция:"
435
436#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
437msgid "_Title:"
438msgstr "_Титла:"
439
440#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
441msgid "_Work:"
442msgstr "_Служебна:"
443
444#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
445msgid "_Yahoo:"
446msgstr "_Yahoo:"
447
448#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
449msgid "_Zip/Postal code:"
450msgstr "Пощенски _код:"
451
452#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
453msgid "Set your personal information"
454msgstr "Настройване на личната ви информация"
455
456#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
457msgid ""
458"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
459msgstr ""
460"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
461"администратор."
462
463#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
464msgid "The device is already in use."
465msgstr "Устройството вече се ползва."
466
467#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
468msgid "An internal error occured"
469msgstr "Получи се вътрешна грешка"
470
471#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
472msgid "Delete registered fingerprints?"
473msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
474
475#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
476msgid "_Delete Fingerprints"
477msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
478
479#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
480msgid ""
481"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
482"disabled?"
483msgstr ""
484"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
485"тях?"
486
487#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
488#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
489msgid "Done!"
490msgstr "Готово!"
491
492#. translators:
493#. * The variable is the name of the device, for example:
494#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
495#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
496#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
497#, c-format
498msgid "Could not access '%s' device"
499msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
500
501#. translators:
502#. * The variable is the name of the device, for example:
503#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
504#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
505#, c-format
506msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
507msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
508
509#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
510msgid "Could not access any fingerprint readers"
511msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
512
513#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
514msgid "Please contact your system administrator for help."
515msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
516
517#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
518#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
519msgid "Enable Fingerprint Login"
520msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
521
522#. translators:
523#. * The variable is the name of the device, for example:
524#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
525#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
526#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
527#, c-format
528msgid ""
529"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
530"using the '%s' device."
531msgstr ""
532"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
533"чрез устройството „%s“."
534
535#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
536msgid "Swipe finger on reader"
537msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
538
539#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
540msgid "Place finger on reader"
541msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
542
543#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
544msgid "Left index finger"
545msgstr "Ляв показалец"
546
547#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
548msgid "Left little finger"
549msgstr "Ляво кутре"
550
551#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
552msgid "Left middle finger"
553msgstr "Ляв среден пръст"
554
555#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
556msgid "Left ring finger"
557msgstr "Ляв безименен пръст"
558
559#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
560msgid "Left thumb"
561msgstr "Ляв палец"
562
563#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
564msgid "Other finger: "
565msgstr "Друг пръст:"
566
567#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
568msgid "Right index finger"
569msgstr "Десен показалец"
570
571#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
572msgid "Right little finger"
573msgstr "Дясно кутре"
574
575#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
576msgid "Right middle finger"
577msgstr "Десен среден пръст"
578
579#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
580msgid "Right ring finger"
581msgstr "Десен безименен пръстен"
582
583#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
584msgid "Right thumb"
585msgstr "Десен палец"
586
587#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
588msgid "Select finger"
589msgstr "Избор на пръст"
590
591#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
592msgid ""
593"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
594"using your fingerprint reader."
595msgstr ""
596"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
597"като ползвате четеца на отпечатъци."
598
599#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
600msgid "Child exited unexpectedly"
601msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
602
603#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
604#, c-format
605msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
606msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
607
608#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
609#, c-format
610msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
611msgstr ""
612"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
613
614#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
615msgid "Authenticated!"
616msgstr "Идентификацията е успешна!"
617
618#. This is a re-auth, and it failed.
619#. * The password must have been changed in the meantime!
620#. * Ask the user to re-authenticate
621#.
622#. Update status message and auth state
623#. Authentication failure
624#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
625#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
626msgid ""
627"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
628"authenticate."
629msgstr ""
630"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
631"наново."
632
633#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
634msgid "That password was incorrect."
635msgstr "Паролата не е вярна."
636
637#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
638msgid "Your password has been changed."
639msgstr "Паролата беше променена."
640
641#. What does this indicate?
642#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
643#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
644#, c-format
645msgid "System error: %s."
646msgstr "Системна грешка: %s."
647
648#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
649msgid "The password is too short."
650msgstr "Паролата е твърде кратка."
651
652#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
653msgid "The password is too simple."
654msgstr "Паролата е твърде проста."
655
656#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
657msgid "The old and new passwords are too similar."
658msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
659
660#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
661msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
662msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
663
664#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
665msgid "The old and new passwords are the same."
666msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
667
668#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
669#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
670#, c-format
671msgid "Unable to launch %s: %s"
672msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
673
674#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
675msgid "Unable to launch backend"
676msgstr "Не може да се пусне основната програма"
677
678#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
679msgid "A system error has occurred"
680msgstr "Получи се грешка в системата"
681
682#. Update status message
683#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
684msgid "Checking password..."
685msgstr "Проверяване на паролата…"
686
687#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
688msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
689msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
690
691#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
692msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
693msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
694
695#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
696#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
697msgid ""
698"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
699msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
700
701#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
702msgid "The two passwords are not equal."
703msgstr "Двете пароли не съвпадат."
704
705#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
706msgid "Change pa_ssword"
707msgstr "Смяна на _паролата"
708
709#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
710msgid "Change password"
711msgstr "Смяна на паролата"
712
713#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
714msgid "Change your password"
715msgstr "Смяна на паролата ви"
716
717#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
718msgid "Current _password:"
719msgstr "_Текуща парола:"
720
721#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
722msgid ""
723"To change your password, enter your current password in the field below and "
724"click <b>Authenticate</b>.\n"
725"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
726"verification and click <b>Change password</b>."
727msgstr ""
728"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
729"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
730"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
731"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
732
733#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
734msgid "_Authenticate"
735msgstr "_Идентификация"
736
737#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
738msgid "_New password:"
739msgstr "_Нова парола:"
740
741#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
742msgid "_Retype new password:"
743msgstr "Напишете _отново новата парола:"
744
745#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
746msgid "Accessible Lo_gin"
747msgstr "_Вход с помощ"
748
749#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
750#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
751msgid "Assistive Technologies"
752msgstr "Помощни технологии"
753
754#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
755msgid "Assistive Technologies Preferences"
756msgstr "Настройки на помощните технологии"
757
758#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
759msgid ""
760"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
761"next log in."
762msgstr ""
763"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
764"следващото влизане в системата."
765
766#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
767msgid "Close and _Log Out"
768msgstr "Затваряне и _излизане"
769
770#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
771msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
772msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
773
774#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
775msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
776msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
777
778#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
779msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
780msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
781
782#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
783msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
784msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
785
786#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
787msgid "Preferences"
788msgstr "Настройки"
789
790#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
791msgid "_Enable assistive technologies"
792msgstr "_Включване на помощните технологии"
793
794#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
795msgid "_Keyboard Accessibility"
796msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
797
798#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
799msgid "_Mouse Accessibility"
800msgstr "Достъпност на _мишката"
801
802#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
803msgid "_Preferred Applications"
804msgstr "П_редпочитани програми"
805
806#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
807msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
808msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
809
810#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
811msgid "Add Wallpaper"
812msgstr "Добавяне на фон"
813
814#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
815msgid "All files"
816msgstr "Всички файлове"
817
818#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
819msgid "Font may be too large"
820msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
821
822#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
823#, c-format
824msgid ""
825"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
826"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
827"smaller than %d."
828msgid_plural ""
829"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
830"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
831"smaller than %d."
832msgstr[0] ""
833"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
834"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
835msgstr[1] ""
836"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
837"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
838
839#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
840#, c-format
841msgid ""
842"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
843"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
844"sized font."
845msgid_plural ""
846"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
847"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
848"sized font."
849msgstr[0] ""
850"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
851"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
852msgstr[1] ""
853"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
854"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
855
856#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
857msgid "Use previous font"
858msgstr "Използване на предишния шрифт"
859
860#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
861msgid "Use selected font"
862msgstr "Използване на избрания шрифт"
863
864#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
865#, c-format
866msgid "Could not load user interface file: %s"
867msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
868
869#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
870msgid "Specify the filename of a theme to install"
871msgstr ""
872"Посочете името на файл с тема, който да\n"
873" се инсталира"
874
875#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
876msgid "filename"
877msgstr "име_на_файла"
878
879#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
880#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
881msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
882msgstr ""
883"Указване на страницата, която да се\n"
884" покаже — „theme“ (тема), "
885"„background“\n"
886" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
887"„interface“\n"
888" (интерфейс)"
889
890#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
891#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
892#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
893msgid "page"
894msgstr "страница"
895
896#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
897msgid "[WALLPAPER...]"
898msgstr "[ФОН…]"
899
900#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
901#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
902#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
903msgid "Default Pointer"
904msgstr "Стандартен показалец"
905
906#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
907#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
908msgid "Install"
909msgstr "Инсталиране"
910
911#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
912#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
913#, c-format
914msgid ""
915"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
916"'%s' is not installed."
917msgstr ""
918"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
919"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
920
921#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
922msgid "Apply Background"
923msgstr "Прилагане на фон"
924
925#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
926msgid "Apply Font"
927msgstr "Прилагане на шрифт"
928
929#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
930msgid "Revert Font"
931msgstr "Отхвърляне на шрифта"
932
933#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
934msgid ""
935"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
936"font suggestion can be reverted."
937msgstr ""
938"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
939"бъде отхвърлено."
940
941#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
942msgid ""
943"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
944"suggestion can be reverted."
945msgstr ""
946"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
947"отхвърлено."
948
949#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
950msgid "The current theme suggests a background and a font."
951msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
952
953#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
954msgid ""
955"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
956"can be reverted."
957msgstr ""
958"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
959"отхвърлено."
960
961#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
962msgid "The current theme suggests a background."
963msgstr "Текущата тема предлага фон."
964
965#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
966msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
967msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
968
969#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
970msgid "The current theme suggests a font."
971msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
972
973#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
974#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
975msgid "Custom"
976msgstr "Потребителски"
977
978#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
979msgid "Appearance Preferences"
980msgstr "Настройки на външния вид"
981
982#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
983msgid "Background"
984msgstr "Фон"
985
986#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
987msgid "Best _shapes"
988msgstr "Най-добри _форми"
989
990#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
991msgid "Best co_ntrast"
992msgstr "Най-добър _контраст"
993
994#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
995msgid "C_olors:"
996msgstr "_Цветове:"
997
998#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
999msgid "C_ustomize..."
1000msgstr "_Потребителски настройки…"
1001
1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1003msgid "Centered"
1004msgstr "в центъра на екрана"
1005
1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1007msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1008msgstr ""
1009"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
1010"системата."
1011
1012#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1013msgid "Colors"
1014msgstr "Цветове"
1015
1016#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1017msgid "Controls"
1018msgstr "Бутони и декорации"
1019
1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1021msgid "Customize Theme"
1022msgstr "Промяна на темата"
1023
1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1025msgid "D_etails..."
1026msgstr "Под_робности…"
1027
1028#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1029msgid "Des_ktop font:"
1030msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1031
1032#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1033msgid "Edit"
1034msgstr "Редактиране"
1035
1036#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1037msgid "Fill screen"
1038msgstr "разпъване по екрана"
1039
1040#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1041msgid "Font Rendering Details"
1042msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1043
1044#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1045msgid "Fonts"
1046msgstr "Шрифтове"
1047
1048#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1049msgid "Get more backgrounds online"
1050msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
1051
1052#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
1053msgid "Get more themes online"
1054msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
1055
1056#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1057msgid "Gra_yscale"
1058msgstr "С_тепени на сивото"
1059
1060#. font hinting
1061#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1062msgid "Hinting"
1063msgstr "Шрифтови подсказки"
1064
1065#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1066msgid "Horizontal gradient"
1067msgstr "хоризонтална преливка"
1068
1069#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1070msgid "Icons"
1071msgstr "Икони"
1072
1073#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1074msgid "Icons only"
1075msgstr "само икони"
1076
1077#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1078msgid "Interface"
1079msgstr "Интерфейс"
1080
1081#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1082#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1083msgid "Large"
1084msgstr "Голям"
1085
1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1087msgid "Menus and Toolbars"
1088msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
1089
1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1091msgid "N_one"
1092msgstr "Б_ез"
1093
1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1095msgid "Open a dialog to specify the color"
1096msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
1097
1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1099msgid "Pointer"
1100msgstr "Показалци"
1101
1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1103msgid "Preview"
1104msgstr "Предварителен преглед"
1105
1106#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1107msgid "R_esolution:"
1108msgstr "_Разделителна способност:"
1109
1110#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1111msgid "Rendering"
1112msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
1113
1114#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1115msgid "Save Theme As..."
1116msgstr "Запазване на темата като…"
1117
1118#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1119msgid "Save _As..."
1120msgstr "Запазване _като…"
1121
1122#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1123msgid "Save _background image"
1124msgstr "Запазване на _фона"
1125
1126#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1127msgid "Scaled"
1128msgstr "увеличаване в екрана"
1129
1130#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1131msgid "Show _icons in menus"
1132msgstr "Показване на _икони в менютата"
1133
1134#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1135#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1136msgid "Small"
1137msgstr "Малък"
1138
1139#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1140msgid "Smoothing"
1141msgstr "Заглаждане"
1142
1143#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1144msgid "Solid color"
1145msgstr "плътен цвят"
1146
1147#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1148msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1149msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1150
1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1152msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1153msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1154
1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1156msgid "Subpixel Order"
1157msgstr "Подпикселна подредба"
1158
1159#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1160msgid "Text"
1161msgstr "Текст"
1162
1163#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1164msgid "Text below items"
1165msgstr "текст под иконите"
1166
1167#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1168msgid "Text beside items"
1169msgstr "текст до иконите"
1170
1171#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
1172msgid "Text only"
1173msgstr "само текст"
1174
1175#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1176msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1177msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1178
1179#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1180msgid "Theme"
1181msgstr "Тема"
1182
1183#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1184msgid "Tiled"
1185msgstr "на плочки"
1186
1187#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1188msgid "Toolbar _button labels:"
1189msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
1190
1191#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1192#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1193msgid "VB_GR"
1194msgstr "VB_GR"
1195
1196#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
1197msgid "Vertical gradient"
1198msgstr "вертикална преливка"
1199
1200#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1201msgid "Window Border"
1202msgstr "Рамки на прозорците"
1203
1204#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1205msgid "Zoom"
1206msgstr "дисплеят да е вътре"
1207
1208#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1209#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
1210msgid "_Add..."
1211msgstr "_Добавяне…"
1212
1213#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1214msgid "_Application font:"
1215msgstr "_Шрифт за програмите:"
1216
1217#. pixel order blue, green, red
1218#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1219msgid "_BGR"
1220msgstr "_BGR"
1221
1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1223msgid "_Description:"
1224msgstr "_Описание:"
1225
1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1227msgid "_Document font:"
1228msgstr "Шрифт за _документите:"
1229
1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1231msgid "_Editable menu shortcut keys"
1232msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
1233
1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1235msgid "_File"
1236msgstr "_Файл"
1237
1238#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1239msgid "_Fixed width font:"
1240msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1241
1242#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
1243msgid "_Full"
1244msgstr "П_ълни"
1245
1246#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1247msgid "_Input boxes:"
1248msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1249
1250#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1251msgid "_Install..."
1252msgstr "_Инсталиране…"
1253
1254#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1255msgid "_Medium"
1256msgstr "_Средни"
1257
1258#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1259msgid "_Monochrome"
1260msgstr "_Черно-бяло"
1261
1262#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1263#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1264msgid "_Name:"
1265msgstr "_Име:"
1266
1267#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1268msgid "_None"
1269msgstr "_Без"
1270
1271#. pixel order red, green, blue
1272#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
1273msgid "_RGB"
1274msgstr "_RGB"
1275
1276#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1277msgid "_Reset to Defaults"
1278msgstr "_Стандартни настройки"
1279
1280#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1281msgid "_Selected items:"
1282msgstr "_Избрани записи:"
1283
1284#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1285msgid "_Size:"
1286msgstr "_Размер:"
1287
1288#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1289msgid "_Slight"
1290msgstr "_Леки"
1291
1292#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
1293msgid "_Style:"
1294msgstr "_Стил:"
1295
1296#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
1297msgid "_Tooltips:"
1298msgstr "_Съвети:"
1299
1300#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1301#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
1302msgid "_VRGB"
1303msgstr "_VRGB"
1304
1305#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
1306msgid "_Window title font:"
1307msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1308
1309#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
1310msgid "_Windows:"
1311msgstr "П_розорци:"
1312
1313#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
1314msgid "dots per inch"
1315msgstr "точки на инч"
1316
1317#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1318msgid "Appearance"
1319msgstr "Външен вид"
1320
1321#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1322msgid "Customize the look of the desktop"
1323msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1324
1325#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1326msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1327msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1328
1329#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1330msgid "Theme Installer"
1331msgstr "Инсталатор на теми"
1332
1333#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1334msgid "Gnome Theme Package"
1335msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1336
1337#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1338msgid "No Desktop Background"
1339msgstr "Без фон на работния плот"
1340
1341#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
1342msgid "Slide Show"
1343msgstr "Прожекция"
1344
1345#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
1346msgid "Image"
1347msgstr "Изображение"
1348
1349#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
1350msgid "multiple sizes"
1351msgstr "различни размери"
1352
1353#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
1354#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
1355msgid "pixel"
1356msgid_plural "pixels"
1357msgstr[0] "пиксел"
1358msgstr[1] "пиксела"
1359
1360#. translators: <b>wallpaper name</b>
1361#. * mime type, size
1362#. * Folder: /path/to/file
1363#.
1364#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
1365#, c-format
1366msgid ""
1367"<b>%s</b>\n"
1368"%s, %s\n"
1369"Folder: %s"
1370msgstr ""
1371"<b>%s</b>\n"
1372"%s, %s\n"
1373"Папка: %s"
1374
1375#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1376#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1377msgid "Cannot install theme"
1378msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1379
1380#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1381#, c-format
1382msgid "The %s utility is not installed."
1383msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1384
1385#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1386msgid "There was a problem while extracting the theme."
1387msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1388
1389#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1390msgid "There was an error installing the selected file"
1391msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1392
1393#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1394#, c-format
1395msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1396msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1397
1398#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1399#, c-format
1400msgid ""
1401"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1402"you need to compile."
1403msgstr ""
1404"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1405"компилирате."
1406
1407#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1408#, c-format
1409msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1410msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1411
1412#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1413#, c-format
1414msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1415msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1416
1417#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1418msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1419msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1420
1421#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1422msgid "Keep Current Theme"
1423msgstr "Запазване на текущата тема"
1424
1425#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1426msgid "Apply New Theme"
1427msgstr "Прилагане на нова тема"
1428
1429#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1430#, c-format
1431msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1432msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1433
1434#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1435msgid "Failed to create temporary directory"
1436msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1437
1438#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1439msgid "New themes have been successfully installed."
1440msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
1441
1442#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
1443msgid "No theme file location specified to install"
1444msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1445
1446#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
1447#, c-format
1448msgid ""
1449"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1450"%s"
1451msgstr ""
1452"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1453"%s"
1454
1455#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
1456msgid "Select Theme"
1457msgstr "Избор на тема"
1458
1459#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
1460msgid "Theme Packages"
1461msgstr "Пакети с теми"
1462
1463#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1464#, c-format
1465msgid "Theme name must be present"
1466msgstr "Трябва да въведете име"
1467
1468#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1469msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1470msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1471
1472#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1473#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1474msgid "_Overwrite"
1475msgstr "_Презаписване"
1476
1477#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1478msgid "Would you like to delete this theme?"
1479msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1480
1481#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1482msgid "Theme cannot be deleted"
1483msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1484
1485#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1486msgid "Could not install theme engine"
1487msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1488
1489#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1490msgid ""
1491"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1492"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1493"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1494"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1495"settings manager."
1496msgstr ""
1497"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1498"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1499"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1500"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
1501
1502#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1503#, c-format
1504msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1505msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1506
1507#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1508#, c-format
1509msgid "There was an error displaying help: %s"
1510msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1511
1512#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1513#, c-format
1514msgid "Copying file: %u of %u"
1515msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1516
1517#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1518#, c-format
1519msgid "Copying '%s'"
1520msgstr "Копиране на „%s“"
1521
1522#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1523#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1524msgid "Copying files"
1525msgstr "Копиране на файлове"
1526
1527#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1528msgid "Parent Window"
1529msgstr "Родителски прозорец"
1530
1531#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1532msgid "Parent window of the dialog"
1533msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1534
1535#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1536msgid "From URI"
1537msgstr "От адрес"
1538
1539#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1540msgid "URI currently transferring from"
1541msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1542
1543#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1544msgid "To URI"
1545msgstr "Към адрес"
1546
1547#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1548msgid "URI currently transferring to"
1549msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1550
1551#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1552msgid "Fraction completed"
1553msgstr "Завършена част"
1554
1555#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1556msgid "Fraction of transfer currently completed"
1557msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1558
1559#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1560msgid "Current URI index"
1561msgstr "Текущ индекс на адрес"
1562
1563#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1564msgid "Current URI index - starts from 1"
1565msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1566
1567#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1568msgid "Total URIs"
1569msgstr "Общо адреси"
1570
1571#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1572msgid "Total number of URIs"
1573msgstr "Общ брой на адресите"
1574
1575#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1576#, c-format
1577msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1578msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1579
1580#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1581msgid "_Skip"
1582msgstr "Пр_опускане"
1583
1584#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1585msgid "Overwrite _All"
1586msgstr "_Презаписване на всички"
1587
1588#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1589msgid "Key"
1590msgstr "Ключ"
1591
1592#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1593msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1594msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1595
1596#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1597msgid "Callback"
1598msgstr "Обратно извикване"
1599
1600#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1601msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1602msgstr ""
1603"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1604"клавиш е променена"
1605
1606#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1607msgid "Change set"
1608msgstr "Комплект промени"
1609
1610#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1611msgid ""
1612"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1613msgstr ""
1614"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1615"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1616
1617#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1618msgid "Conversion to widget callback"
1619msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1620
1621#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1622msgid ""
1623"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1624msgstr ""
1625"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1626"графичния обект"
1627
1628#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1629msgid "Conversion from widget callback"
1630msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1631
1632#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1633msgid ""
1634"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1635msgstr ""
1636"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1637"графичния обект"
1638
1639#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1640msgid "UI Control"
1641msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1642
1643#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1644msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1645msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1646
1647#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1648msgid "Property editor object data"
1649msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1650
1651#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1652msgid "Custom data required by the specific property editor"
1653msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1654
1655#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1656msgid "Property editor data freeing callback"
1657msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1658
1659#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1660msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1661msgstr ""
1662"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1663"редактора на свойства"
1664
1665#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
1666#, c-format
1667msgid ""
1668"Couldn't find the file '%s'.\n"
1669"\n"
1670"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1671"picture."
1672msgstr ""
1673"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1674"\n"
1675"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1676"за фон."
1677
1678#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
1679#, c-format
1680msgid ""
1681"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1682"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1683"\n"
1684"Please select a different picture instead."
1685msgstr ""
1686"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1687"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1688"\n"
1689"Изберете друго изображение вместо него."
1690
1691#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
1692msgid "Please select an image."
1693msgstr "Изберете изображение."
1694
1695#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
1696msgid "_Select"
1697msgstr "_Избиране"
1698
1699#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1700msgid "Default Pointer - Current"
1701msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1702
1703#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1704msgid "White Pointer"
1705msgstr "Бял показалец"
1706
1707#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1708msgid "White Pointer - Current"
1709msgstr "Бял показалец — текущ"
1710
1711#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1712msgid "Large Pointer"
1713msgstr "Голям показалец"
1714
1715#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1716msgid "Large Pointer - Current"
1717msgstr "Голям показалец — текущ"
1718
1719#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1720msgid "Large White Pointer - Current"
1721msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1722
1723#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1724msgid "Large White Pointer"
1725msgstr "Голям бял показалец"
1726
1727#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1731"not installed."
1732msgstr ""
1733"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1734"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1735
1736#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"This theme will not look as intended because the required window manager "
1740"theme '%s' is not installed."
1741msgstr ""
1742"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1743"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1744
1745#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1746#, c-format
1747msgid ""
1748"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1749"not installed."
1750msgstr ""
1751"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1752"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1753
1754#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1755#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1756msgid "Preferred Applications"
1757msgstr "Предпочитани програми"
1758
1759#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1760msgid "Select your default applications"
1761msgstr "Избиране на стандартните програми"
1762
1763#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1764msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1765msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1766
1767#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1768msgid "Visual Assistance"
1769msgstr "Визуална помощ"
1770
1771#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1772#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1773#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1774#, c-format
1775msgid "Error saving configuration: %s"
1776msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1777
1778#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
1779msgid "Could not load the main interface"
1780msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1781
1782#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
1783msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1784msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1785
1786#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1787#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
1788msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1789msgstr ""
1790"Указване на страницата, която да се\n"
1791" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1792" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1793" (система), „a11y“ (достъпност)"
1794
1795#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
1796msgid "- GNOME Default Applications"
1797msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1798
1799#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1800#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
1801#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1802msgid "Accessibility"
1803msgstr "Достъпност"
1804
1805#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1806#, no-c-format
1807msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1808msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1809
1810#.
1811#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1812#.
1813#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1814#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1815msgid "C_ommand:"
1816msgstr "_Команда:"
1817
1818#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1819msgid "Co_mmand:"
1820msgstr "Ко_манда:"
1821
1822#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1823msgid "E_xecute flag:"
1824msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1825
1826#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1827msgid "Image Viewer"
1828msgstr "Преглед на изображения"
1829
1830#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1831msgid "Instant Messenger"
1832msgstr "Бързи съобщения"
1833
1834#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1835msgid "Internet"
1836msgstr "Интернет"
1837
1838#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1839msgid "Mail Reader"
1840msgstr "Програма за е-поща"
1841
1842#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1843msgid "Mobility"
1844msgstr "Двигателна помощ"
1845
1846#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1847msgid "Multimedia"
1848msgstr "Мултимедия"
1849
1850#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1851msgid "Multimedia Player"
1852msgstr "Програма за мултимедия"
1853
1854#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1855msgid "Open link in new _tab"
1856msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1857
1858#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1859msgid "Open link in new _window"
1860msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1861
1862#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1863msgid "Open link with web browser _default"
1864msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1865
1866#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1867msgid "Run at st_art"
1868msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1869
1870#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1871msgid "Run in t_erminal"
1872msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1873
1874#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1875msgid "System"
1876msgstr "Система"
1877
1878#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1879msgid "Terminal Emulator"
1880msgstr "Терминален емулатор"
1881
1882#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1883msgid "Text Editor"
1884msgstr "Текстов редактор"
1885
1886#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1887msgid "Video Player"
1888msgstr "Гледане на филми"
1889
1890#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1891msgid "Visual"
1892msgstr "Визуална помощ"
1893
1894#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1895msgid "Web Browser"
1896msgstr "Интернет браузър"
1897
1898#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1899msgid "_Run at start"
1900msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1901
1902#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1903msgid "Balsa"
1904msgstr "Balsa"
1905
1906#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1907msgid "Banshee Music Player"
1908msgstr "Програма за музика Banshee"
1909
1910#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1911msgid "Claws Mail"
1912msgstr "Claws — програма за е-поща"
1913
1914#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1915msgid "Dasher"
1916msgstr "Dasher"
1917
1918#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1919msgid "Debian Sensible Browser"
1920msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1921
1922#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1923msgid "Debian Terminal Emulator"
1924msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1925
1926#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1927msgid "ETerm"
1928msgstr "ETerm"
1929
1930#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1931msgid "Encompass"
1932msgstr "Encompass"
1933
1934#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1935msgid "Epiphany Web Browser"
1936msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1937
1938#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1939msgid "Evolution Mail Reader"
1940msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1941
1942#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1943msgid "Firebird"
1944msgstr "Firebird"
1945
1946#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1947msgid "Firefox"
1948msgstr "Firefox"
1949
1950#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1951msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1952msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1953
1954#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1955msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1956msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1957
1958#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1959msgid "GNOME Terminal"
1960msgstr "Терминал на GNOME"
1961
1962#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1963msgid "Galeon"
1964msgstr "Galeon"
1965
1966#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1967msgid "Gnopernicus"
1968msgstr "Gnopernicus"
1969
1970#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1971msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1972msgstr "Gnopernicus с лупа"
1973
1974#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1975msgid "Iceape"
1976msgstr "Iceape"
1977
1978#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1979msgid "Iceape Mail"
1980msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1981
1982#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1983msgid "Icedove"
1984msgstr "Icedove"
1985
1986#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1987msgid "Iceweasel"
1988msgstr "Iceweasel"
1989
1990#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1991msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1992msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1993
1994#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1995msgid "KMail"
1996msgstr "KMail — програма за е-поща"
1997
1998#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1999msgid "Konqueror"
2000msgstr "Konqueror"
2001
2002#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2003msgid "Konsole"
2004msgstr "Konsole"
2005
2006# Това е име на програма.
2007#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2008msgid "Linux Screen Reader"
2009msgstr "Linux Screen Reader"
2010
2011#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2012msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2013msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
2014
2015#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2016msgid "Listen"
2017msgstr "Listen"
2018
2019#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2020msgid "Midori"
2021msgstr "Midori"
2022
2023#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2024msgid "Mozilla"
2025msgstr "Mozilla"
2026
2027#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2028msgid "Mozilla 1.6"
2029msgstr "Mozilla 1.6"
2030
2031#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2032msgid "Mozilla Mail"
2033msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
2034
2035#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2036msgid "Mozilla Thunderbird"
2037msgstr "Mozilla Thunderbird"
2038
2039#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2040msgid "Muine Music Player"
2041msgstr "Програма за музика Muine"
2042
2043#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2044msgid "Mutt"
2045msgstr "Mutt"
2046
2047#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2048msgid "NXterm"
2049msgstr "NXterm"
2050
2051#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2052msgid "Netscape Communicator"
2053msgstr "Netscape Communicator"
2054
2055#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2056msgid "Opera"
2057msgstr "Opera"
2058
2059#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2060msgid "Orca"
2061msgstr "Orca"
2062
2063#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2064msgid "Orca with Magnifier"
2065msgstr "Orca с лупа"
2066
2067#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2068msgid "RXVT"
2069msgstr "RXVT"
2070
2071#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2072msgid "Rhythmbox Music Player"
2073msgstr "Програма за музика Rhythbox"
2074
2075#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2076msgid "SeaMonkey"
2077msgstr "SeaMonkey"
2078
2079#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2080msgid "SeaMonkey Mail"
2081msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
2082
2083#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2084msgid "Standard XTerminal"
2085msgstr "Стандартен XTerminal"
2086
2087#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2088msgid "Sylpheed"
2089msgstr "Sylpheed"
2090
2091#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2092msgid "Sylpheed-Claws"
2093msgstr "Sylpheed-Claws"
2094
2095#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2096msgid "Terminator"
2097msgstr "Terminator"
2098
2099#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2100msgid "Thunderbird"
2101msgstr "Thunderbird"
2102
2103#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2104msgid "Totem Movie Player"
2105msgstr "Програмата за филми Totem"
2106
2107#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2108msgid "aterm"
2109msgstr "aterm"
2110
2111#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2112msgid "Display Preferences"
2113msgstr "Настройки на екрана"
2114
2115#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2116msgid "Drag the monitors to set their place"
2117msgstr "Изберете местата на мониторите с влачене"
2118
2119#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2120msgid "Include _panel"
2121msgstr "_Включване на панела"
2122
2123#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2124#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
2125msgid "Left"
2126msgstr "наляво"
2127
2128#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2129#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
2130msgid "Monitor"
2131msgstr "Монитор"
2132
2133#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2134#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
2135#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
2136msgid "Normal"
2137msgstr "нормално"
2138
2139#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2140msgid "Off"
2141msgstr "Изключен"
2142
2143#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2144msgid "On"
2145msgstr "Включен"
2146
2147#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2148msgid "Panel icon"
2149msgstr "Икона в панела"
2150
2151#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2152msgid "R_otation:"
2153msgstr "_Завъртане:"
2154
2155#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2156msgid "Re_fresh rate:"
2157msgstr "_Опресняване:"
2158
2159#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2160#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
2161msgid "Right"
2162msgstr "надясно"
2163
2164#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2165msgid "Upside-down"
2166msgstr "обърнато"
2167
2168#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2169msgid "_Detect Monitors"
2170msgstr "_Засичане на екрани"
2171
2172#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2173msgid "_Mirror screens"
2174msgstr "_Еднакво изображение на екраните"
2175
2176#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2177msgid "_Resolution:"
2178msgstr "_Разделителна способност:"
2179
2180#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2181msgid "_Show displays in panel"
2182msgstr "_Показване на екраните в панела"
2183
2184#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2185msgid "Change screen resolution"
2186msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
2187
2188#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2189msgid "Display"
2190msgstr "Екрани"
2191
2192#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2193msgid "Upside Down"
2194msgstr "обърнато"
2195
2196#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
2197#, c-format
2198msgid "%d Hz"
2199msgstr "%d Hz"
2200
2201#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
2202#, c-format
2203msgid "Monitor: %s"
2204msgstr "Монитор: %s"
2205
2206#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
2207#, c-format
2208msgid "%d x %d"
2209msgstr "%d × %d"
2210
2211#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2212#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2213#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2214#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2215#.
2216#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
2217msgid "Mirror Screens"
2218msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2219
2220#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
2221msgid "Could not save the monitor configuration"
2222msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
2223
2224#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
2225msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2226msgstr ""
2227"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2228"настройките на екрана"
2229
2230#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
2231msgid "Could not detect displays"
2232msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2233
2234#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
2235msgid "Could not get screen information"
2236msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2237
2238#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2239msgid "Sound"
2240msgstr "Звук"
2241
2242#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2243#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2244msgid "Desktop"
2245msgstr "Работен плот"
2246
2247#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2248msgid "New shortcut..."
2249msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2250
2251#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2252#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2253msgid "Accelerator key"
2254msgstr "Клавиш на ускорение"
2255
2256#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2257#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2258msgid "Accelerator modifiers"
2259msgstr "Модификатори за ускорение"
2260
2261#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2262#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2263msgid "Accelerator keycode"
2264msgstr "Клавиш на ускорение"
2265
2266#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2267msgid "Accel Mode"
2268msgstr "Ускорен режим"
2269
2270#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2271msgid "The type of accelerator."
2272msgstr "Вид на ускорителя."
2273
2274#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2275#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2276#: ../typing-break/drwright.c:467
2277msgid "Disabled"
2278msgstr "Без"
2279
2280#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2281msgid "<Unknown Action>"
2282msgstr "<Неизвестно действие>"
2283
2284#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
2285#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
2286msgid "Custom Shortcuts"
2287msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2288
2289#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
2290msgid "Error saving the new shortcut"
2291msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
2292
2293#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2297"using this key.\n"
2298"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2299msgstr ""
2300"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2301"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2302"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
2303
2304#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
2305#, c-format
2306msgid ""
2307"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2308"\"%s\""
2309msgstr ""
2310"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2311"„%s“"
2312
2313#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
2314#, c-format
2315msgid ""
2316"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2317msgstr ""
2318"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2319"изключена."
2320
2321#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
2322msgid "_Reassign"
2323msgstr "_Прехвърляне"
2324
2325#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
2326#, c-format
2327msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2328msgstr ""
2329"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2330"%s"
2331
2332#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
2333msgid "Too many custom shortcuts"
2334msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2335
2336#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
2337msgid "Action"
2338msgstr "Действие"
2339
2340#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
2341msgid "Shortcut"
2342msgstr "Клавишна комбинация"
2343
2344#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2345msgid "Custom Shortcut"
2346msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2347
2348#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2349#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2350msgid "Keyboard Shortcuts"
2351msgstr "Клавишни комбинации"
2352
2353#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2354msgid ""
2355"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2356"combination, or press backspace to clear."
2357msgstr ""
2358"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2359"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2360
2361#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2362msgid "Assign shortcut keys to commands"
2363msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2364
2365#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2366#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2367msgid ""
2368"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2369msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2370
2371#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2372msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2373msgstr ""
2374"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2375" писане“"
2376
2377#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2378msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2379msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2380
2381#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2382msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2383msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2384
2385#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2386msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2387msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2388
2389#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2390msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2391msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2392
2393#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2394msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2395msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2396
2397#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2398msgid "Beep when a key is pr_essed"
2399msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2400
2401#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2402msgid "Beep when a key is reje_cted"
2403msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2404
2405#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2406msgid "Beep when key is _accepted"
2407msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2408
2409#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2410msgid "Beep when key is _rejected"
2411msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2412
2413#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2414#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2415msgid "Bounce Keys"
2416msgstr "Подскачащи клавиши"
2417
2418#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2419msgid "Flash _window titlebar"
2420msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2421
2422#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2423msgid "Flash entire _screen"
2424msgstr "Проблясване на _целия екран"
2425
2426#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2427#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2428#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2429msgid "General"
2430msgstr "Общи"
2431
2432#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2433msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2434msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2435
2436#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2437msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2438msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2439
2440#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2441#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2442msgid "Slow Keys"
2443msgstr "Бавни клавиши"
2444
2445#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2446#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2447msgid "Sticky Keys"
2448msgstr "Лепкави клавиши"
2449
2450#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2451msgid "Visual cues for sounds"
2452msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2453
2454#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
2455msgid "A_cceleration:"
2456msgstr "_Ускорение:"
2457
2458#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2459msgid "All_ow postponing of breaks"
2460msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2461
2462#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2463msgid "Audio _Feedback..."
2464msgstr "Звукови _уведомления…"
2465
2466#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2467msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2468msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2469
2470#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2471msgid "Cursor Blinking"
2472msgstr "Мигащ курсор"
2473
2474#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2475msgid "Cursor _blinks in text fields"
2476msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
2477
2478#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2479#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2480msgid "Cursor blinks speed"
2481msgstr "Скорост на мигане на курсора"
2482
2483#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2484#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2485msgid "D_elay:"
2486msgstr "_Закъснение:"
2487
2488#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2489msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2490msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2491
2492#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2493msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2494msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2495
2496#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2497msgid "Duration of work before forcing a break"
2498msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2499
2500#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2501#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2502msgid "Fast"
2503msgstr "Бърза"
2504
2505#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2506msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2507msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2508
2509#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2510msgid "Keyboard Preferences"
2511msgstr "Настройки на клавиатурата"
2512
2513#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2514msgid "Keyboard _model:"
2515msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2516
2517#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2518msgid "Layout _Options..."
2519msgstr "Настро_йки на подредбата…"
2520
2521#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2522msgid "Layouts"
2523msgstr "Подредби"
2524
2525#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2526msgid ""
2527"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2528"injuries"
2529msgstr ""
2530"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2531"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2532
2533#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2534#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2535msgid "Long"
2536msgstr "Дълго"
2537
2538#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2539msgid "Mouse Keys"
2540msgstr "Клавиши за мишка"
2541
2542#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2543msgid "Repeat Keys"
2544msgstr "Повторни клавиши"
2545
2546#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2547msgid "Repeat keys speed"
2548msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2549
2550#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2551msgid "Reset to De_faults"
2552msgstr "_Стандартни настройки"
2553
2554#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2555msgid "S_peed:"
2556msgstr "С_корост:"
2557
2558#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2559msgid "Separate _layout for each window"
2560msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2561
2562#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2563#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2564msgid "Short"
2565msgstr "Късо"
2566
2567#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2568#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2569msgid "Slow"
2570msgstr "Бавна"
2571
2572#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2573msgid "Typing Break"
2574msgstr "Почивки при писане"
2575
2576#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2577msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2578msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2579
2580#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2581msgid "_Break interval lasts:"
2582msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2583
2584#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2585#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2586msgid "_Delay:"
2587msgstr "З_акъснение:"
2588
2589#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2590msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2591msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2592
2593#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2594msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2595msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2596
2597#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2598msgid "_Only accept long keypresses"
2599msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2600
2601#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2602msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2603msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2604
2605#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2606msgid "_Selected layouts:"
2607msgstr "_Избрана подредба:"
2608
2609#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2610msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2611msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2612
2613#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2614msgid "_Speed:"
2615msgstr "_Скорост:"
2616
2617#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2618msgid "_Type to test settings:"
2619msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2620
2621#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2622msgid "_Work interval lasts:"
2623msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2624
2625#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2626msgid "minutes"
2627msgstr "минути"
2628
2629#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2630msgid "By _country"
2631msgstr "По _страна"
2632
2633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2634msgid "By _language"
2635msgstr "По _език"
2636
2637#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2638msgid "Choose a Layout"
2639msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2640
2641#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2642msgid "Preview:"
2643msgstr "Предварителен преглед:"
2644
2645#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2646msgid "_Country:"
2647msgstr "_Страна:"
2648
2649#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2650msgid "_Language:"
2651msgstr "_Език:"
2652
2653#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2654msgid "_Variants:"
2655msgstr "_Варианти:"
2656
2657#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2658msgid "Choose a Keyboard Model"
2659msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2660
2661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2662msgid "_Models:"
2663msgstr "_Модели:"
2664
2665#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2666msgid "_Vendors:"
2667msgstr "_Производители:"
2668
2669#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2670msgid "Keyboard Layout Options"
2671msgstr "Настройки на подредбата"
2672
2673#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2674msgid "Unknown"
2675msgstr "Неизвестен"
2676
2677# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2678# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2679#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
2680#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2681#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2682msgid "Default"
2683msgstr "По подразбиране"
2684
2685#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
2686msgid "Layout"
2687msgstr "Подредба"
2688
2689#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2690msgid "Vendors"
2691msgstr "Производители"
2692
2693#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2694msgid "Models"
2695msgstr "Модели"
2696
2697#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2698msgid "Keyboard"
2699msgstr "Клавиатура"
2700
2701#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2702msgid "Set your keyboard preferences"
2703msgstr "Настройки на клавиатурата"
2704
2705#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2706#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2707#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2708msgid "gesture|Move left"
2709msgstr "Движение наляво"
2710
2711#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2712#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2713#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2714msgid "gesture|Move right"
2715msgstr "Движение надясно"
2716
2717#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2718#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2719#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2720msgid "gesture|Move up"
2721msgstr "Движение нагоре"
2722
2723#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2724#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2725#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2726msgid "gesture|Move down"
2727msgstr "Движение надолу"
2728
2729#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2730#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2731#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2732msgid "gesture|Disabled"
2733msgstr "Без"
2734
2735#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2736#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
2737msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2738msgstr ""
2739"Указване на страницата, която да се\n"
2740" покаже — „general“ (общи),\n"
2741" „accessibility“ (достъпност)"
2742
2743#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
2744msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2745msgstr "— Настройки за мишката"
2746
2747#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2748msgid "Choose type of click _beforehand"
2749msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2750
2751#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2752msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2753msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2754
2755#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2756msgid "D_ouble click:"
2757msgstr "_Двойно натискане:"
2758
2759#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2760msgid "D_rag click:"
2761msgstr "_Изтегляне:"
2762
2763#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2764msgid "Double-Click Timeout"
2765msgstr "Пауза между две натискания"
2766
2767#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2768msgid "Drag and Drop"
2769msgstr "Влачене и пускане"
2770
2771#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2772msgid "Dwell Click"
2773msgstr "Натискане без бутон"
2774
2775#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2776msgid "Enable _horizontal scrolling"
2777msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
2778
2779#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2780msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
2781msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
2782
2783#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2784msgid "High"
2785msgstr "Висока"
2786
2787#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2788msgid "Locate Pointer"
2789msgstr "Посочване на показалеца"
2790
2791#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2792msgid "Low"
2793msgstr "Ниска"
2794
2795#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2796msgid "Mouse Orientation"
2797msgstr "Ориентация на мишката"
2798
2799#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2800msgid "Mouse Preferences"
2801msgstr "Настройки на мишката"
2802
2803#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2804msgid "Pointer Speed"
2805msgstr "Скорост на показалеца"
2806
2807#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2808msgid "Scrolling"
2809msgstr "Придвижване"
2810
2811#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2812msgid "Seco_ndary click:"
2813msgstr "Пов_торно натискане:"
2814
2815#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2816msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2817msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2818
2819#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2820msgid "Show click type _window"
2821msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2822
2823#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2824msgid "Simulated Secondary Click"
2825msgstr "Симулирано повторно натискане"
2826
2827#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2828msgid "Thr_eshold:"
2829msgstr "П_раг:"
2830
2831#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2832msgid ""
2833"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2834msgstr ""
2835"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2836"крушката"
2837
2838#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2839msgid "Touchpad"
2840msgstr "Сензорен панел"
2841
2842#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2843msgid "Two-_finger scrolling"
2844msgstr "Придвижване с _два пръста"
2845
2846#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2847msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2848msgstr ""
2849"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2850"бутон“"
2851
2852#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2853msgid "_Acceleration:"
2854msgstr "_Ускорение:"
2855
2856#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2857msgid "_Disable touchpad while typing"
2858msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2859
2860#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2861msgid "_Disabled"
2862msgstr "_Изключен"
2863
2864#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2865msgid "_Edge scrolling"
2866msgstr "_Чрез ръба на панела"
2867
2868#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2869msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2870msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2871
2872#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2873msgid "_Left-handed"
2874msgstr "За _лява ръка"
2875
2876#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2877msgid "_Motion threshold:"
2878msgstr "П_раг на движение:"
2879
2880#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2881msgid "_Right-handed"
2882msgstr "За _дясна ръка"
2883
2884#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2885msgid "_Sensitivity:"
2886msgstr "_Чувствителност"
2887
2888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2889msgid "_Single click:"
2890msgstr "Едно_кратно натискане:"
2891
2892#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2893msgid "_Timeout:"
2894msgstr "П_ауза:"
2895
2896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2897msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2898msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2899
2900#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2901msgid "Mouse"
2902msgstr "Мишка"
2903
2904#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2905msgid "Set your mouse preferences"
2906msgstr "Настройки на вашата мишка"
2907
2908#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2909#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2910msgid "New Location..."
2911msgstr "Ново местоположение…"
2912
2913#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2914msgid "Location already exists"
2915msgstr "Местоположението вече съществува"
2916
2917#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2918msgid "Network Proxy"
2919msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2920
2921#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2922msgid "Set your network proxy preferences"
2923msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2924
2925#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2926msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2927msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2928
2929#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2930msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2931msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2932
2933#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2934msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2935msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2936
2937#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2938msgid "<b>_Use authentication</b>"
2939msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2940
2941#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2942msgid "Autoconfiguration _URL:"
2943msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2944
2945#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2946msgid "C_reate"
2947msgstr "_Създаване"
2948
2949#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2950msgid "Create New Location"
2951msgstr "Създаване на ново местоположение"
2952
2953#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2954msgid "HTTP Proxy Details"
2955msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2956
2957#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2958msgid "H_TTP proxy:"
2959msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2960
2961#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2962msgid "Ignore Host List"
2963msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
2964
2965#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2966msgid "Ignored Hosts"
2967msgstr "Игнорирани хостове"
2968
2969#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2970msgid "Location:"
2971msgstr "Местоположение:"
2972
2973#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2974msgid "Network Proxy Preferences"
2975msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2976
2977#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2978msgid "Port:"
2979msgstr "Порт:"
2980
2981#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2982msgid "Proxy Configuration"
2983msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2984
2985#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2986msgid "S_ocks host:"
2987msgstr "_Хост за Socks:"
2988
2989#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2990msgid "The location already exists."
2991msgstr "Местоположението вече съществува."
2992
2993#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2994msgid "U_sername:"
2995msgstr "Потр_ебителско име:"
2996
2997#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2998msgid "_Delete Location"
2999msgstr "_Изтриване на местоположение"
3000
3001#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3002msgid "_Details"
3003msgstr "_Подробности"
3004
3005#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3006msgid "_FTP proxy:"
3007msgstr "_FTP сървър-посредник:"
3008
3009#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3010msgid "_Location name:"
3011msgstr "И_ме на местоположение:"
3012
3013#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3014msgid "_Password:"
3015msgstr "_Парола:"
3016
3017#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3018msgid "_Secure HTTP proxy:"
3019msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
3020
3021#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3022msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3023msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3024
3025#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3026msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3027msgstr ""
3028"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3029
3030#. translators: this is the Control key
3031#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
3032msgid "C_ontrol"
3033msgstr "_Control"
3034
3035#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
3036msgid "_Alt"
3037msgstr "_Alt"
3038
3039#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
3040msgid "H_yper"
3041msgstr "_Hyper"
3042
3043#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
3044msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3045msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3046
3047#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
3048msgid "_Meta"
3049msgstr "_Мета"
3050
3051#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3052msgid "Movement Key"
3053msgstr "Клавиш за движение"
3054
3055#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3056msgid "Titlebar Action"
3057msgstr "Действие на заглавната лента"
3058
3059#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3060msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3061msgstr ""
3062"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
3063
3064#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3065msgid "Window Preferences"
3066msgstr "Предпочитания за прозорец"
3067
3068#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3069msgid "Window Selection"
3070msgstr "Избор на прозорец"
3071
3072#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3073msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3074msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3075
3076#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3077msgid "_Interval before raising:"
3078msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3079
3080#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3081msgid "_Raise selected windows after an interval"
3082msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3083
3084#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3085msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3086msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3087
3088#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3089msgid "seconds"
3090msgstr "секунди"
3091
3092#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3093msgid "Set your window properties"
3094msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
3095
3096#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3097msgid "Windows"
3098msgstr "Прозорци"
3099
3100#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3101#, c-format
3102msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3103msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3104
3105#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3106msgid "Maximize"
3107msgstr "максимизира"
3108
3109#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3110msgid "Maximize Vertically"
3111msgstr "максимизира вертикално"
3112
3113#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3114msgid "Maximize Horizontally"
3115msgstr "максимизира хоризонтално"
3116
3117#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3118msgid "Minimize"
3119msgstr "минимизира"
3120
3121#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3122msgid "Roll up"
3123msgstr "навива"
3124
3125#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3126msgid "None"
3127msgstr "нищо не прави"
3128
3129#: ../shell/control-center.c:49
3130#, c-format
3131msgid "key not found [%s]\n"
3132msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3133
3134#: ../shell/control-center.c:143
3135msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3136msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3137
3138#: ../shell/control-center.c:182
3139msgid "Filter"
3140msgstr "Филтър"
3141
3142#: ../shell/control-center.c:182
3143msgid "Groups"
3144msgstr "Групи"
3145
3146#: ../shell/control-center.c:182
3147msgid "Common Tasks"
3148msgstr "Обичайни задачи"
3149
3150#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3151#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3152msgid "Control Center"
3153msgstr "Контролен център"
3154
3155#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3156msgid "Close the control-center when a task is activated"
3157msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3158
3159#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3160msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3161msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3162
3163#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3164msgid "Exit shell on help action performed"
3165msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3166
3167#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3168msgid "Exit shell on start action performed"
3169msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3170
3171#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3172msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3173msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3174
3175#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3176msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3177msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3178
3179#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3180msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3181msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3182
3183#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3184msgid ""
3185"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3186"performed."
3187msgstr ""
3188"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3189
3190#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3191msgid ""
3192"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3193"performed."
3194msgstr ""
3195"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3196"деинсталиране."
3197
3198#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3199msgid "Task names and associated .desktop files"
3200msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3201
3202#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3203msgid ""
3204"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3205"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3206"that task."
3207msgstr ""
3208"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3209"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3210"стартирането на задачата."
3211
3212#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3213#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3214msgid ""
3215"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3216"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3217msgstr ""
3218"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3219"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3220
3221#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3222msgid ""
3223"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3224msgstr ""
3225"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3226"„Обичайна задача“."
3227
3228#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3229msgid "The GNOME configuration tool"
3230msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3231
3232#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
3233msgid "_Postpone Break"
3234msgstr "_Отлагане на почивката"
3235
3236#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
3237msgid "Take a break!"
3238msgstr "Време е за почивка"
3239
3240#: ../typing-break/drwright.c:120
3241msgid "_Take a Break"
3242msgstr "_Взимане на почивка"
3243
3244#: ../typing-break/drwright.c:476
3245#, c-format
3246msgid "%d minute until the next break"
3247msgid_plural "%d minutes until the next break"
3248msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3249msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3250
3251#: ../typing-break/drwright.c:480
3252#, c-format
3253msgid "Less than one minute until the next break"
3254msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3255
3256#: ../typing-break/drwright.c:563
3257#, c-format
3258msgid ""
3259"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3260"error: %s"
3261msgstr ""
3262"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3263"следната грешка: %s"
3264
3265#: ../typing-break/drwright.c:580
3266msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3267msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3268
3269#: ../typing-break/drwright.c:581
3270msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3271msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3272
3273#: ../typing-break/drwright.c:590
3274msgid "A computer break reminder."
3275msgstr "Напомняне за почивки."
3276
3277#: ../typing-break/drwright.c:592
3278msgid "translator-credits"
3279msgstr ""
3280"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3281"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3282"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3283"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3284"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3285"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3286"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3287"\n"
3288"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3289"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3290"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3291
3292#: ../typing-break/main.c:61
3293msgid "Enable debugging code"
3294msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3295
3296#: ../typing-break/main.c:63
3297msgid "Don't check whether the notification area exists"
3298msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3299
3300#: ../typing-break/main.c:89
3301msgid "Typing Monitor"
3302msgstr "Наблюдение на писането"
3303
3304#: ../typing-break/main.c:105
3305msgid ""
3306"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3307"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3308"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3309"'Notification area' and clicking 'Add'."
3310msgstr ""
3311"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3312"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3313"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3314"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
3315
3316#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3317msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3318msgstr ""
3319"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3320"миниизображение."
3321
3322#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3323msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3324msgstr ""
3325"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3326
3327#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3328msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3329msgstr ""
3330"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3331"миниизображение."
3332
3333#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3334msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3335msgstr ""
3336"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3337
3338#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3339msgid ""
3340"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3341msgstr ""
3342"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3343
3344#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3345msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3346msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3347
3348#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3349msgid ""
3350"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3351msgstr ""
3352"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3353
3354#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3355msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3356msgstr ""
3357"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3358
3359#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3360msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3361msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3362
3363#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3364msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3365msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3366
3367#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3368msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3369msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3370
3371#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3372msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3373msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3374
3375#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3376msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3377msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3378
3379#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3380msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3381msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3382
3383#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3384msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3385msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3386
3387#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3388msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3389msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3390
3391#: ../font-viewer/font-view.c:113
3392msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3393msgstr ""
3394"Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче. 1234567890"
3395
3396#: ../font-viewer/font-view.c:289
3397msgid "Name:"
3398msgstr "Име:"
3399
3400#: ../font-viewer/font-view.c:292
3401msgid "Style:"
3402msgstr "Стил:"
3403
3404#: ../font-viewer/font-view.c:305
3405msgid "Type:"
3406msgstr "Вид:"
3407
3408#: ../font-viewer/font-view.c:309
3409msgid "Size:"
3410msgstr "Размер:"
3411
3412#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3413msgid "Version:"
3414msgstr "Версия:"
3415
3416#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3417msgid "Copyright:"
3418msgstr "Авторски права:"
3419
3420#: ../font-viewer/font-view.c:361
3421msgid "Description:"
3422msgstr "Описание:"
3423
3424#: ../font-viewer/font-view.c:441
3425msgid "Installed"
3426msgstr "Инсталиран"
3427
3428#: ../font-viewer/font-view.c:444
3429msgid "Install Failed"
3430msgstr "Неуспешно инсталиране"
3431
3432#: ../font-viewer/font-view.c:516
3433#, c-format
3434msgid "usage: %s fontfile\n"
3435msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3436
3437#: ../font-viewer/font-view.c:591
3438msgid "I_nstall Font"
3439msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3440
3441#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3442msgid "Font Viewer"
3443msgstr "Преглед на шрифтове"
3444
3445#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3446msgid "Preview fonts"
3447msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3448
3449#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3450msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3451msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3452
3453#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3454msgid "TEXT"
3455msgstr "ТЕКСТ"
3456
3457#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3458msgid "Font size (default: 64)"
3459msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3460
3461#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3462msgid "SIZE"
3463msgstr "РАЗМЕР"
3464
3465#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3466msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3467msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3468
3469#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3470#, c-format
3471msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3472msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3473
3474#: ../libslab/app-shell.c:754
3475#, c-format
3476msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3477msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3478
3479#: ../libslab/app-shell.c:756
3480msgid "No matches found."
3481msgstr "Няма съвпадения."
3482
3483#: ../libslab/app-shell.c:905
3484msgid "Other"
3485msgstr "Други"
3486
3487#. make start action
3488#: ../libslab/application-tile.c:374
3489#, c-format
3490msgid "Start %s"
3491msgstr "Стартиране на %s"
3492
3493#: ../libslab/application-tile.c:395
3494msgid "Help"
3495msgstr "Помощ"
3496
3497#: ../libslab/application-tile.c:442
3498msgid "Upgrade"
3499msgstr "Обновяване"
3500
3501#: ../libslab/application-tile.c:457
3502msgid "Uninstall"
3503msgstr "Премахване"
3504
3505#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3506msgid "Remove from Favorites"
3507msgstr "Премахване от любимите"
3508
3509#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3510msgid "Add to Favorites"
3511msgstr "Добавяне към любимите"
3512
3513#: ../libslab/application-tile.c:871
3514msgid "Remove from Startup Programs"
3515msgstr "Да не се стартира в началото"
3516
3517#: ../libslab/application-tile.c:873
3518msgid "Add to Startup Programs"
3519msgstr "Да се стартира в началото"
3520
3521#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3522msgid "New Spreadsheet"
3523msgstr "Нова електронна таблица"
3524
3525#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3526msgid "New Document"
3527msgstr "Нов документ"
3528
3529#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3530msgid "Documents"
3531msgstr "Документи"
3532
3533#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3534msgid "File System"
3535msgstr "Файлова система"
3536
3537#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3538msgid "Network Servers"
3539msgstr "Мрежови сървъри"
3540
3541#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3542msgid "Search"
3543msgstr "Търсене"
3544
3545#. make open with default action
3546#: ../libslab/directory-tile.c:171
3547#, c-format
3548msgid "<b>Open</b>"
3549msgstr "<b>Отваряне</b>"
3550
3551#. make rename action
3552#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3553msgid "Rename..."
3554msgstr "Преименуване…"
3555
3556#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3557#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3558msgid "Send To..."
3559msgstr "Изпращане до…"
3560
3561#. make move to trash action
3562#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3563msgid "Move to Trash"
3564msgstr "Преместване в кошчето"
3565
3566#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3567#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3568msgid "Delete"
3569msgstr "Изтриване"
3570
3571#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3572#, c-format
3573msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3574msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3575
3576#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3577msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3578msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3579
3580#: ../libslab/document-tile.c:193
3581#, c-format
3582msgid "Open with \"%s\""
3583msgstr "Отваряне с „%s“"
3584
3585#: ../libslab/document-tile.c:207
3586msgid "Open with Default Application"
3587msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3588
3589#: ../libslab/document-tile.c:218
3590msgid "Open in File Manager"
3591msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3592
3593#: ../libslab/document-tile.c:617
3594msgid "?"
3595msgstr "?"
3596
3597#: ../libslab/document-tile.c:624
3598msgid "%l:%M %p"
3599msgstr "%k:%M"
3600
3601#: ../libslab/document-tile.c:632
3602msgid "Today %l:%M %p"
3603msgstr "Днес %k:%M"
3604
3605#: ../libslab/document-tile.c:642
3606msgid "Yesterday %l:%M %p"
3607msgstr "Вчера %k:%M"
3608
3609#: ../libslab/document-tile.c:654
3610msgid "%a %l:%M %p"
3611msgstr "%a %k:%M"
3612
3613#: ../libslab/document-tile.c:662
3614msgid "%b %d %l:%M %p"
3615msgstr "%d %b %k:%M"
3616
3617#: ../libslab/document-tile.c:664
3618msgid "%b %d %Y"
3619msgstr "%d %b %Y"
3620
3621#: ../libslab/search-bar.c:255
3622msgid "Find Now"
3623msgstr "Намиране сега"
3624
3625#: ../libslab/system-tile.c:127
3626#, c-format
3627msgid "<b>Open %s</b>"
3628msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3629
3630#: ../libslab/system-tile.c:140
3631#, c-format
3632msgid "Remove from System Items"
3633msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.