GNOME на български!

Относно проекта · Дневници · Планета · Доклади за грешки · Отметки · Контакти


 

root/gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po

Revision 1949, 128.9 kB (checked in by ash, 8 months ago)

gnome-control-center, gnome-settings-daemon, gnome-doc-utils, gnome-power-manager, gtkhtml, libgnomekbd, gnome-user-share, metacity, gok: обновени и подадени в master

  • Property svn:mergeinfo set to
Line 
1 # Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
10 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
11 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
12 #
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:12+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:11+0200\n"
20 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
28 msgid "Current network location"
29 msgstr "Текущо местоположение"
30
31 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
32 msgid "More backgrounds URL"
33 msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
34
35 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
36 msgid "More themes URL"
37 msgstr "Адрес за допълнителни теми"
38
39 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
40 msgid ""
41 "Set this to your current location name. This is used to determine the "
42 "appropriate network proxy configuration."
43 msgstr ""
44 "Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
45 "подходящ сървър-посредник."
46
47 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
48 msgid ""
49 "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
50 "link will not appear."
51 msgstr ""
52 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
53 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
54
55 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
56 msgid ""
57 "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
58 "will not appear."
59 msgstr ""
60 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
61 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
62
63 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
64 msgid "Image/label border"
65 msgstr "Рамка на изображение/етикет"
66
67 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
68 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
69 msgstr "Широчината на рамката около етикет"
70
71 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
72 msgid "Alert Type"
73 msgstr "Вид предупреждение"
74
75 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
76 msgid "The type of alert"
77 msgstr "Вид на предупреждението"
78
79 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
80 msgid "Alert Buttons"
81 msgstr "Бутони при предупреждение"
82
83 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
84 msgid "The buttons shown in the alert dialog"
85 msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
86
87 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
88 msgid "Show more _details"
89 msgstr "Показване на пове_че информация"
90
91 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92 #, c-format
93 msgid "Place your left thumb on %s"
94 msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
95
96 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
97 #, c-format
98 msgid "Swipe your left thumb on %s"
99 msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
100
101 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102 #, c-format
103 msgid "Place your left index finger on %s"
104 msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
105
106 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
107 #, c-format
108 msgid "Swipe your left index finger on %s"
109 msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
110
111 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112 #, c-format
113 msgid "Place your left middle finger on %s"
114 msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
115
116 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
117 #, c-format
118 msgid "Swipe your left middle finger on %s"
119 msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
120
121 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122 #, c-format
123 msgid "Place your left ring finger on %s"
124 msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
125
126 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
127 #, c-format
128 msgid "Swipe your left ring finger on %s"
129 msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
130
131 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132 #, c-format
133 msgid "Place your left little finger on %s"
134 msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
135
136 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
137 #, c-format
138 msgid "Swipe your left little finger on %s"
139 msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
140
141 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142 #, c-format
143 msgid "Place your right thumb on %s"
144 msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
145
146 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
147 #, c-format
148 msgid "Swipe your right thumb on %s"
149 msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
150
151 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152 #, c-format
153 msgid "Place your right index finger on %s"
154 msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
155
156 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
157 #, c-format
158 msgid "Swipe your right index finger on %s"
159 msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
160
161 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162 #, c-format
163 msgid "Place your right middle finger on %s"
164 msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
165
166 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
167 #, c-format
168 msgid "Swipe your right middle finger on %s"
169 msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
170
171 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172 #, c-format
173 msgid "Place your right ring finger on %s"
174 msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
175
176 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
177 #, c-format
178 msgid "Swipe your right ring finger on %s"
179 msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
180
181 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182 #, c-format
183 msgid "Place your right little finger on %s"
184 msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
185
186 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
187 #, c-format
188 msgid "Swipe your right little finger on %s"
189 msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
190
191 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
192 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
193 msgid "Place your finger on the reader again"
194 msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
195
196 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
197 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
198 msgid "Swipe your finger again"
199 msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
200
201 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
202 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
203 msgid "Swipe was too short, try again"
204 msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
205
206 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
207 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
208 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
209 msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
210
211 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
212 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
213 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
214 msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
215
216 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
217 msgid "Select Image"
218 msgstr "Избор на изображение"
219
220 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
221 msgid "No Image"
222 msgstr "Няма изображение"
223
224 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
225 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
226 msgid "Images"
227 msgstr "Изображения"
228
229 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
230 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
231 msgid "All Files"
232 msgstr "Всички файлове"
233
234 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
235 msgid ""
236 "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
237 "Evolution Data Server can't handle the protocol"
238 msgstr ""
239 "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
240 "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
241
242 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
243 msgid "Unable to open address book"
244 msgstr "Адресникът не може да се отвори."
245
246 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
247 #, c-format
248 msgid "About %s"
249 msgstr "Относно %s"
250
251 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
252 msgid "A_IM/iChat:"
253 msgstr "_AIM/iChat:"
254
255 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
256 msgid "A_ddress:"
257 msgstr "Адр_ес:"
258
259 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
260 msgid "A_ssistant:"
261 msgstr "_Асистент:"
262
263 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
264 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
265 msgid "About Me"
266 msgstr "За мен"
267
268 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
269 msgid "Address"
270 msgstr "Адрес"
271
272 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
273 msgid "C_ity:"
274 msgstr "_Град:"
275
276 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
277 msgid "C_ompany:"
278 msgstr "_Фирма:"
279
280 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
281 msgid "Cale_ndar:"
282 msgstr "_Календар:"
283
284 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
285 msgid "Change Passwo_rd..."
286 msgstr "Смяна на па_ролата…"
287
288 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
289 msgid "Ci_ty:"
290 msgstr "Гра_д:"
291
292 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
293 msgid "Co_untry:"
294 msgstr "_Страна:"
295
296 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
297 msgid "Contact"
298 msgstr "Контакт"
299
300 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
301 msgid "Cou_ntry:"
302 msgstr "С_трана:"
303
304 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
305 msgid "Disable _Fingerprint Login..."
306 msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
307
308 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
309 msgid "Email"
310 msgstr "Електронна поща"
311
312 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
313 msgid "Enable _Fingerprint Login..."
314 msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
315
316 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
317 msgid "Full Name"
318 msgstr "Пълно име"
319
320 #. Home vs Work (phone)
321 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
322 msgid "Hom_e:"
323 msgstr "Д_омашен:"
324
325 #. Home vs Work (address)
326 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
327 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
328 msgid "Home"
329 msgstr "Домашна папка"
330
331 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
332 msgid "IC_Q:"
333 msgstr "IC_Q:"
334
335 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336 msgid "Instant Messaging"
337 msgstr "Бързи съобщения"
338
339 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
340 msgid "Job"
341 msgstr "Работа"
342
343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
344 msgid "M_SN:"
345 msgstr "_MSN:"
346
347 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
348 msgid "P.O. _box:"
349 msgstr "По_щ. кут.:"
350
351 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
352 msgid "P._O. box:"
353 msgstr "П_ощ. кут.:"
354
355 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
356 msgid "Personal Info"
357 msgstr "Лична информация"
358
359 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
360 msgid "Select your photo"
361 msgstr "Изберете снимката си"
362
363 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
364 msgid "State/Pro_vince:"
365 msgstr "Щат/провин_ция:"
366
367 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
368 msgid "Telephone"
369 msgstr "Телефон"
370
371 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
372 msgid "User name:"
373 msgstr "Потребителско име:"
374
375 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
376 msgid "Web"
377 msgstr "Интернет"
378
379 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
380 msgid "Web _log:"
381 msgstr "_Блог:"
382
383 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
384 msgid "Wor_k:"
385 msgstr "С_лужебен:"
386
387 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
388 msgid "Work"
389 msgstr "Служебен"
390
391 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
392 msgid "Work _fax:"
393 msgstr "Служебен _факс:"
394
395 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
396 msgid "Zip/_Postal code:"
397 msgstr "Пощенски к_од:"
398
399 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
400 msgid "_Address:"
401 msgstr "_Адрес:"
402
403 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
404 msgid "_Department:"
405 msgstr "_Отдел:"
406
407 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
408 msgid "_Groupwise:"
409 msgstr "_Groupwise:"
410
411 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
412 msgid "_Home page:"
413 msgstr "_Лична страница:"
414
415 #. Home vs Work (email)
416 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
417 msgid "_Home:"
418 msgstr "_Домашна:"
419
420 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
421 msgid "_Jabber:"
422 msgstr "_Jabber:"
423
424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
425 msgid "_Manager:"
426 msgstr "Р_ъководител:"
427
428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
429 msgid "_Mobile:"
430 msgstr "_Мобилен телефон:"
431
432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
433 msgid "_Profession:"
434 msgstr "Проф_есия:"
435
436 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
437 msgid "_State/Province:"
438 msgstr "Щат/прови_нция:"
439
440 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
441 msgid "_Title:"
442 msgstr "_Титла:"
443
444 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
445 msgid "_Work:"
446 msgstr "_Служебна:"
447
448 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
449 msgid "_Yahoo:"
450 msgstr "_Yahoo:"
451
452 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
453 msgid "_Zip/Postal code:"
454 msgstr "Пощенски _код:"
455
456 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
457 msgid "Set your personal information"
458 msgstr "Настройване на личната ви информация"
459
460 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
461 msgid ""
462 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
463 msgstr ""
464 "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
465 "администратор."
466
467 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
468 msgid "The device is already in use."
469 msgstr "Устройството вече се ползва."
470
471 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
472 msgid "An internal error occured"
473 msgstr "Получи се вътрешна грешка"
474
475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
476 msgid "Delete registered fingerprints?"
477 msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
478
479 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
480 msgid "_Delete Fingerprints"
481 msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
482
483 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
484 msgid ""
485 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
486 "disabled?"
487 msgstr ""
488 "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
489 "тях?"
490
491 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
492 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
493 msgid "Done!"
494 msgstr "Готово!"
495
496 #. translators:
497 #. * The variable is the name of the device, for example:
498 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
499 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
500 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
501 #, c-format
502 msgid "Could not access '%s' device"
503 msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
504
505 #. translators:
506 #. * The variable is the name of the device, for example:
507 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
508 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
509 #, c-format
510 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
511 msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
512
513 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
514 msgid "Could not access any fingerprint readers"
515 msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
516
517 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
518 msgid "Please contact your system administrator for help."
519 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
520
521 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
522 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
523 msgid "Enable Fingerprint Login"
524 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
525
526 #. translators:
527 #. * The variable is the name of the device, for example:
528 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
529 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
534 "using the '%s' device."
535 msgstr ""
536 "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
537 "чрез устройството „%s“."
538
539 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
540 msgid "Swipe finger on reader"
541 msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
542
543 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
544 msgid "Place finger on reader"
545 msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
546
547 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
548 msgid "Left index finger"
549 msgstr "Ляв показалец"
550
551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
552 msgid "Left little finger"
553 msgstr "Ляво кутре"
554
555 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
556 msgid "Left middle finger"
557 msgstr "Ляв среден пръст"
558
559 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
560 msgid "Left ring finger"
561 msgstr "Ляв безименен пръст"
562
563 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
564 msgid "Left thumb"
565 msgstr "Ляв палец"
566
567 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
568 msgid "Other finger: "
569 msgstr "Друг пръст:"
570
571 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
572 msgid "Right index finger"
573 msgstr "Десен показалец"
574
575 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
576 msgid "Right little finger"
577 msgstr "Дясно кутре"
578
579 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
580 msgid "Right middle finger"
581 msgstr "Десен среден пръст"
582
583 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
584 msgid "Right ring finger"
585 msgstr "Десен безименен пръстен"
586
587 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
588 msgid "Right thumb"
589 msgstr "Десен палец"
590
591 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
592 msgid "Select finger"
593 msgstr "Избор на пръст"
594
595 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
596 msgid ""
597 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
598 "using your fingerprint reader."
599 msgstr ""
600 "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
601 "като ползвате четеца на отпечатъци."
602
603 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
604 msgid "Child exited unexpectedly"
605 msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
606
607 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
608 #, c-format
609 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
610 msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
611
612 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
613 #, c-format
614 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
615 msgstr ""
616 "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
617
618 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
619 msgid "Authenticated!"
620 msgstr "Идентификацията е успешна!"
621
622 #. This is a re-auth, and it failed.
623 #. * The password must have been changed in the meantime!
624 #. * Ask the user to re-authenticate
625 #.
626 #. Update status message and auth state
627 #. Authentication failure
628 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
629 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
630 msgid ""
631 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
632 "authenticate."
633 msgstr ""
634 "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
635 "наново."
636
637 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
638 msgid "That password was incorrect."
639 msgstr "Паролата не е вярна."
640
641 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
642 msgid "Your password has been changed."
643 msgstr "Паролата беше променена."
644
645 #. What does this indicate?
646 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
647 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
648 #, c-format
649 msgid "System error: %s."
650 msgstr "Системна грешка: %s."
651
652 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
653 msgid "The password is too short."
654 msgstr "Паролата е твърде кратка."
655
656 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
657 msgid "The password is too simple."
658 msgstr "Паролата е твърде проста."
659
660 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
661 msgid "The old and new passwords are too similar."
662 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
663
664 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
665 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
666 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
667
668 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
669 msgid "The old and new passwords are the same."
670 msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
671
672 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
673 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
674 #, c-format
675 msgid "Unable to launch %s: %s"
676 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
677
678 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
679 msgid "Unable to launch backend"
680 msgstr "Не може да се пусне основната програма"
681
682 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
683 msgid "A system error has occurred"
684 msgstr "Получи се грешка в системата"
685
686 #. Update status message
687 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
688 msgid "Checking password..."
689 msgstr "Проверяване на паролата…"
690
691 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
692 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
693 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
694
695 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
696 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
697 msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
698
699 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
700 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
701 msgid ""
702 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
703 msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
704
705 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
706 msgid "The two passwords are not equal."
707 msgstr "Двете пароли не съвпадат."
708
709 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
710 msgid "Change pa_ssword"
711 msgstr "Смяна на _паролата"
712
713 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
714 msgid "Change password"
715 msgstr "Смяна на паролата"
716
717 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
718 msgid "Change your password"
719 msgstr "Смяна на паролата ви"
720
721 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
722 msgid "Current _password:"
723 msgstr "_Текуща парола:"
724
725 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
726 msgid ""
727 "To change your password, enter your current password in the field below and "
728 "click <b>Authenticate</b>.\n"
729 "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
730 "verification and click <b>Change password</b>."
731 msgstr ""
732 "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
733 "натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
734 "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
735 "натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
736
737 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
738 msgid "_Authenticate"
739 msgstr "_Идентификация"
740
741 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
742 msgid "_New password:"
743 msgstr "_Нова парола:"
744
745 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
746 msgid "_Retype new password:"
747 msgstr "Напишете _отново новата парола:"
748
749 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
750 msgid "Accessible Lo_gin"
751 msgstr "_Вход с помощ"
752
753 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
754 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
755 msgid "Assistive Technologies"
756 msgstr "Помощни технологии"
757
758 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
759 msgid "Assistive Technologies Preferences"
760 msgstr "Настройки на помощните технологии"
761
762 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
763 msgid ""
764 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
765 "next log in."
766 msgstr ""
767 "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
768 "следващото влизане в системата."
769
770 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
771 msgid "Close and _Log Out"
772 msgstr "Затваряне и _излизане"
773
774 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
775 msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
776 msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
777
778 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
779 msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
780 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
781
782 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
783 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
784 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
785
786 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
787 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
788 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
789
790 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
791 msgid "Preferences"
792 msgstr "Настройки"
793
794 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
795 msgid "_Enable assistive technologies"
796 msgstr "_Включване на помощните технологии"
797
798 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
799 msgid "_Keyboard Accessibility"
800 msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
801
802 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
803 msgid "_Mouse Accessibility"
804 msgstr "Достъпност на _мишката"
805
806 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
807 msgid "_Preferred Applications"
808 msgstr "П_редпочитани програми"
809
810 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
811 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
812 msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
813
814 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
815 msgid "Add Wallpaper"
816 msgstr "Добавяне на фон"
817
818 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
819 msgid "All files"
820 msgstr "Всички файлове"
821
822 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
823 msgid "Font may be too large"
824 msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
825
826 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
830 "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
831 "smaller than %d."
832 msgid_plural ""
833 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
834 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
835 "smaller than %d."
836 msgstr[0] ""
837 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
838 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
839 msgstr[1] ""
840 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
841 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
842
843 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
847 "effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
848 "sized font."
849 msgid_plural ""
850 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
851 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
852 "sized font."
853 msgstr[0] ""
854 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
855 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
856 msgstr[1] ""
857 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
858 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
859
860 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
861 msgid "Use previous font"
862 msgstr "Използване на предишния шрифт"
863
864 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
865 msgid "Use selected font"
866 msgstr "Използване на избрания шрифт"
867
868 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
869 #, c-format
870 msgid "Could not load user interface file: %s"
871 msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
872
873 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
874 msgid "Specify the filename of a theme to install"
875 msgstr ""
876 "Посочете името на файл с тема, който да\n"
877 "                                       се инсталира"
878
879 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
880 msgid "filename"
881 msgstr "име_на_файла"
882
883 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
884 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
885 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
886 msgstr ""
887 "Указване на страницата, която да се\n"
888 "                                       покаже — „theme“ (тема), "
889 "„background“\n"
890 "                                       (фон), „fonts“ (шрифтове), "
891 "„interface“\n"
892 "                                       (интерфейс)"
893
894 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
895 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
896 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
897 msgid "page"
898 msgstr "страница"
899
900 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
901 msgid "[WALLPAPER...]"
902 msgstr "[ФОН…]"
903
904 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
905 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
906 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
907 msgid "Default Pointer"
908 msgstr "Стандартен показалец"
909
910 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
911 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
912 msgid "Install"
913 msgstr "Инсталиране"
914
915 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
916 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
920 "'%s' is not installed."
921 msgstr ""
922 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
923 "ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
924
925 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
926 msgid "Apply Background"
927 msgstr "Прилагане на фон"
928
929 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
930 msgid "Apply Font"
931 msgstr "Прилагане на шрифт"
932
933 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
934 msgid "Revert Font"
935 msgstr "Отхвърляне на шрифта"
936
937 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
938 msgid ""
939 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
940 "font suggestion can be reverted."
941 msgstr ""
942 "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
943 "бъде отхвърлено."
944
945 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
946 msgid ""
947 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
948 "suggestion can be reverted."
949 msgstr ""
950 "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
951 "отхвърлено."
952
953 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
954 msgid "The current theme suggests a background and a font."
955 msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
956
957 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
958 msgid ""
959 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
960 "can be reverted."
961 msgstr ""
962 "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
963 "отхвърлено."
964
965 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
966 msgid "The current theme suggests a background."
967 msgstr "Текущата тема предлага фон."
968
969 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
970 msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
971 msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
972
973 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
974 msgid "The current theme suggests a font."
975 msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
976
977 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
978 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
979 msgid "Custom"
980 msgstr "Потребителски"
981
982 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
983 msgid "Appearance Preferences"
984 msgstr "Настройки на външния вид"
985
986 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
987 msgid "Background"
988 msgstr "Фон"
989
990 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
991 msgid "Best _shapes"
992 msgstr "Най-добри _форми"
993
994 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
995 msgid "Best co_ntrast"
996 msgstr "Най-добър _контраст"
997
998 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
999 msgid "C_olors:"
1000 msgstr "_Цветове:"
1001
1002 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1003 msgid "C_ustomize..."
1004 msgstr "_Потребителски настройки…"
1005
1006 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1007 msgid "Center"
1008 msgstr "в центъра на екрана"
1009
1010 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1011 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1012 msgstr ""
1013 "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
1014 "системата."
1015
1016 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1017 msgid "Colors"
1018 msgstr "Цветове"
1019
1020 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1021 msgid "Controls"
1022 msgstr "Бутони и декорации"
1023
1024 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1025 msgid "Customize Theme"
1026 msgstr "Промяна на темата"
1027
1028 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1029 msgid "D_etails..."
1030 msgstr "Под_робности…"
1031
1032 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1033 msgid "Des_ktop font:"
1034 msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1035
1036 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1037 msgid "Font Rendering Details"
1038 msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1039
1040 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1041 msgid "Fonts"
1042 msgstr "Шрифтове"
1043
1044 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1045 msgid "Get more backgrounds online"
1046 msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
1047
1048 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1049 msgid "Get more themes online"
1050 msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
1051
1052 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1053 msgid "Gra_yscale"
1054 msgstr "С_тепени на сивото"
1055
1056 #. font hinting
1057 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1058 msgid "Hinting"
1059 msgstr "Шрифтови подсказки"
1060
1061 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1062 msgid "Horizontal gradient"
1063 msgstr "хоризонтална преливка"
1064
1065 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1066 msgid "Icons"
1067 msgstr "Икони"
1068
1069 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1070 msgid "Icons only"
1071 msgstr "само икони"
1072
1073 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1074 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
1075 msgid "Large"
1076 msgstr "Голям"
1077
1078 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1079 msgid "N_one"
1080 msgstr "Б_ез"
1081
1082 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1083 msgid "Open a dialog to specify the color"
1084 msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
1085
1086 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1087 msgid "Pointer"
1088 msgstr "Показалци"
1089
1090 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1091 msgid "R_esolution:"
1092 msgstr "_Разделителна способност:"
1093
1094 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1095 msgid "Rendering"
1096 msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
1097
1098 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1099 msgid "Save Theme As..."
1100 msgstr "Запазване на темата като…"
1101
1102 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1103 msgid "Save _As..."
1104 msgstr "Запазване _като…"
1105
1106 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1107 msgid "Save _background image"
1108 msgstr "Запазване на _фона"
1109
1110 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1111 msgid "Scale"
1112 msgstr "увеличаване в екрана"
1113
1114 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1115 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1116 msgid "Small"
1117 msgstr "Малък"
1118
1119 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1120 msgid "Smoothing"
1121 msgstr "Заглаждане"
1122
1123 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1124 msgid "Solid color"
1125 msgstr "плътен цвят"
1126
1127 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1128 msgid "Stretch"
1129 msgstr "разтегляне по екрана"
1130
1131 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1132 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1133 msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1134
1135 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1136 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1137 msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1138
1139 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1140 msgid "Subpixel Order"
1141 msgstr "Подпикселна подредба"
1142
1143 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1144 msgid "Text"
1145 msgstr "Текст"
1146
1147 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1148 msgid "Text below items"
1149 msgstr "текст под иконите"
1150
1151 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1152 msgid "Text beside items"
1153 msgstr "текст до иконите"
1154
1155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1156 msgid "Text only"
1157 msgstr "само текст"
1158
1159 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1160 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1161 msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1162
1163 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1164 msgid "Theme"
1165 msgstr "Тема"
1166
1167 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1168 msgid "Tile"
1169 msgstr "на плочки"
1170
1171 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1172 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
1173 msgid "VB_GR"
1174 msgstr "VB_GR"
1175
1176 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1177 msgid "Vertical gradient"
1178 msgstr "вертикална преливка"
1179
1180 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1181 msgid "Window Border"
1182 msgstr "Рамки на прозорците"
1183
1184 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1185 msgid "Zoom"
1186 msgstr "дисплеят да е вътре"
1187
1188 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1189 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1190 msgid "_Add..."
1191 msgstr "_Добавяне…"
1192
1193 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1194 msgid "_Application font:"
1195 msgstr "_Шрифт за програмите:"
1196
1197 #. pixel order blue, green, red
1198 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
1199 msgid "_BGR"
1200 msgstr "_BGR"
1201
1202 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1203 msgid "_Description:"
1204 msgstr "_Описание:"
1205
1206 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1207 msgid "_Document font:"
1208 msgstr "Шрифт за _документите:"
1209
1210 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1211 msgid "_Fixed width font:"
1212 msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1213
1214 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1215 msgid "_Full"
1216 msgstr "П_ълни"
1217
1218 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1219 msgid "_Input boxes:"
1220 msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1221
1222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1223 msgid "_Install..."
1224 msgstr "_Инсталиране…"
1225
1226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1227 msgid "_Medium"
1228 msgstr "_Средни"
1229
1230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1231 msgid "_Monochrome"
1232 msgstr "_Черно-бяло"
1233
1234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1235 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1236 msgid "_Name:"
1237 msgstr "_Име:"
1238
1239 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1240 msgid "_None"
1241 msgstr "_Без"
1242
1243 #. pixel order red, green, blue
1244 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
1245 msgid "_RGB"
1246 msgstr "_RGB"
1247
1248 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1249 msgid "_Reset to Defaults"
1250 msgstr "_Стандартни настройки"
1251
1252 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1253 msgid "_Selected items:"
1254 msgstr "_Избрани записи:"
1255
1256 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1257 msgid "_Size:"
1258 msgstr "_Размер:"
1259
1260 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1261 msgid "_Slight"
1262 msgstr "_Леки"
1263
1264 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1265 msgid "_Style:"
1266 msgstr "_Стил:"
1267
1268 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1269 msgid "_Tooltips:"
1270 msgstr "_Съвети:"
1271
1272 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1273 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
1274 msgid "_VRGB"
1275 msgstr "_VRGB"
1276
1277 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1278 msgid "_Window title font:"
1279 msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1280
1281 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1282 msgid "_Windows:"
1283 msgstr "П_розорци:"
1284
1285 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1286 msgid "dots per inch"
1287 msgstr "точки на инч"
1288
1289 #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1290 msgid "Appearance"
1291 msgstr "Външен вид"
1292
1293 #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1294 msgid "Customize the look of the desktop"
1295 msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1296
1297 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1298 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1299 msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1300
1301 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1302 msgid "Theme Installer"
1303 msgstr "Инсталатор на теми"
1304
1305 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1306 msgid "Gnome Theme Package"
1307 msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1308
1309 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1310 msgid "No Desktop Background"
1311 msgstr "Без фон на работния плот"
1312
1313 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
1314 msgid "Slide Show"
1315 msgstr "Прожекция"
1316
1317 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
1318 msgid "Image"
1319 msgstr "Изображение"
1320
1321 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
1322 msgid "multiple sizes"
1323 msgstr "различни размери"
1324
1325 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
1326 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
1327 msgid "pixel"
1328 msgid_plural "pixels"
1329 msgstr[0] "пиксел"
1330 msgstr[1] "пиксела"
1331
1332 #. translators: <b>wallpaper name</b>
1333 #. * mime type, size
1334 #. * Folder: /path/to/file
1335 #.
1336 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "<b>%s</b>\n"
1340 "%s, %s\n"
1341 "Folder: %s"
1342 msgstr ""
1343 "<b>%s</b>\n"
1344 "%s, %s\n"
1345 "Папка: %s"
1346
1347 #. translators: <b>wallpaper name</b>
1348 #. * Image missing
1349 #. * Folder: /path/to/file
1350 #.
1351 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "<b>%s</b>\n"
1355 "%s\n"
1356 "Folder: %s"
1357 msgstr ""
1358 "<b>%s</b>\n"
1359 "%s\n"
1360 "Папка: %s"
1361
1362 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
1363 msgid "Image missing"
1364 msgstr "Изображението липсва"
1365
1366 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1367 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1368 msgid "Cannot install theme"
1369 msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1370
1371 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1372 #, c-format
1373 msgid "The %s utility is not installed."
1374 msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1375
1376 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1377 msgid "There was a problem while extracting the theme."
1378 msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1379
1380 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1381 msgid "There was an error installing the selected file"
1382 msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1383
1384 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1385 #, c-format
1386 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1387 msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1388
1389 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1393 "you need to compile."
1394 msgstr ""
1395 "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1396 "компилирате."
1397
1398 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1399 #, c-format
1400 msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1401 msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1402
1403 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1404 #, c-format
1405 msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1406 msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1407
1408 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1409 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1410 msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1411
1412 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1413 msgid "Keep Current Theme"
1414 msgstr "Запазване на текущата тема"
1415
1416 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1417 msgid "Apply New Theme"
1418 msgstr "Прилагане на нова тема"
1419
1420 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1421 #, c-format
1422 msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1423 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1424
1425 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1426 msgid "Failed to create temporary directory"
1427 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1428
1429 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1430 msgid "New themes have been successfully installed."
1431 msgstr "Новите теми  бяха инсталирани успешно."
1432
1433 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
1434 msgid "No theme file location specified to install"
1435 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1436
1437 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1443 "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1444 "%s"
1445
1446 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
1447 msgid "Select Theme"
1448 msgstr "Избор на тема"
1449
1450 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
1451 msgid "Theme Packages"
1452 msgstr "Пакети с теми"
1453
1454 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1455 #, c-format
1456 msgid "Theme name must be present"
1457 msgstr "Трябва да въведете име"
1458
1459 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1460 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1461 msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1462
1463 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1464 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1465 msgid "_Overwrite"
1466 msgstr "_Презаписване"
1467
1468 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1469 msgid "Would you like to delete this theme?"
1470 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1471
1472 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1473 msgid "Theme cannot be deleted"
1474 msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1475
1476 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1477 msgid "Could not install theme engine"
1478 msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1479
1480 #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1481 msgid ""
1482 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1483 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1484 "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1485 "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1486 "settings manager."
1487 msgstr ""
1488 "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1489 "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1490 "DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1491 "(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
1492
1493 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1496 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1497
1498 #: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1499 #, c-format
1500 msgid "There was an error displaying help: %s"
1501 msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1502
1503 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1504 #, c-format
1505 msgid "Copying file: %u of %u"
1506 msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1507
1508 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1509 #, c-format
1510 msgid "Copying '%s'"
1511 msgstr "Копиране на „%s“"
1512
1513 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1514 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1515 msgid "Copying files"
1516 msgstr "Копиране на файлове"
1517
1518 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1519 msgid "Parent Window"
1520 msgstr "Родителски прозорец"
1521
1522 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1523 msgid "Parent window of the dialog"
1524 msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1525
1526 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1527 msgid "From URI"
1528 msgstr "От адрес"
1529
1530 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1531 msgid "URI currently transferring from"
1532 msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1533
1534 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1535 msgid "To URI"
1536 msgstr "Към адрес"
1537
1538 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1539 msgid "URI currently transferring to"
1540 msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1541
1542 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1543 msgid "Fraction completed"
1544 msgstr "Завършена част"
1545
1546 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1547 msgid "Fraction of transfer currently completed"
1548 msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1549
1550 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1551 msgid "Current URI index"
1552 msgstr "Текущ индекс на адрес"
1553
1554 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1555 msgid "Current URI index - starts from 1"
1556 msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1557
1558 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1559 msgid "Total URIs"
1560 msgstr "Общо адреси"
1561
1562 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1563 msgid "Total number of URIs"
1564 msgstr "Общ брой на адресите"
1565
1566 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1567 #, c-format
1568 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1569 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1570
1571 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1572 msgid "_Skip"
1573 msgstr "Пр_опускане"
1574
1575 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1576 msgid "Overwrite _All"
1577 msgstr "_Презаписване на всички"
1578
1579 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1580 msgid "Key"
1581 msgstr "Ключ"
1582
1583 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1584 msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1585 msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1586
1587 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1588 msgid "Callback"
1589 msgstr "Обратно извикване"
1590
1591 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1592 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1593 msgstr ""
1594 "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1595 "клавиш е променена"
1596
1597 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1598 msgid "Change set"
1599 msgstr "Комплект промени"
1600
1601 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1602 msgid ""
1603 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1604 msgstr ""
1605 "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1606 "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1607
1608 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1609 msgid "Conversion to widget callback"
1610 msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1611
1612 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1613 msgid ""
1614 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1615 msgstr ""
1616 "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1617 "графичния обект"
1618
1619 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1620 msgid "Conversion from widget callback"
1621 msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1622
1623 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1624 msgid ""
1625 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1626 msgstr ""
1627 "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1628 "графичния обект"
1629
1630 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1631 msgid "UI Control"
1632 msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1633
1634 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1635 msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1636 msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1637
1638 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1639 msgid "Property editor object data"
1640 msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1641
1642 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1643 msgid "Custom data required by the specific property editor"
1644 msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1645
1646 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1647 msgid "Property editor data freeing callback"
1648 msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1649
1650 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1651 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1652 msgstr ""
1653 "Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1654 "редактора на свойства"
1655
1656 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Couldn't find the file '%s'.\n"
1660 "\n"
1661 "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1662 "picture."
1663 msgstr ""
1664 "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1665 "\n"
1666 "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1667 "за фон."
1668
1669 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
1673 "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1674 "\n"
1675 "Please select a different picture instead."
1676 msgstr ""
1677 "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1678 "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1679 "\n"
1680 "Изберете друго изображение вместо него."
1681
1682 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
1683 msgid "Please select an image."
1684 msgstr "Изберете изображение."
1685
1686 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
1687 msgid "_Select"
1688 msgstr "_Избиране"
1689
1690 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1691 msgid "Default Pointer - Current"
1692 msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1693
1694 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1695 msgid "White Pointer"
1696 msgstr "Бял показалец"
1697
1698 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1699 msgid "White Pointer - Current"
1700 msgstr "Бял показалец — текущ"
1701
1702 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1703 msgid "Large Pointer"
1704 msgstr "Голям показалец"
1705
1706 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1707 msgid "Large Pointer - Current"
1708 msgstr "Голям показалец — текущ"
1709
1710 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1711 msgid "Large White Pointer - Current"
1712 msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1713
1714 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1715 msgid "Large White Pointer"
1716 msgstr "Голям бял показалец"
1717
1718 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1722 "not installed."
1723 msgstr ""
1724 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1725 "ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1726
1727 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "This theme will not look as intended because the required window manager "
1731 "theme '%s' is not installed."
1732 msgstr ""
1733 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1734 "ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1735
1736 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1740 "not installed."
1741 msgstr ""
1742 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1743 "ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1744
1745 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1746 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1747 msgid "Preferred Applications"
1748 msgstr "Предпочитани програми"
1749
1750 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1751 msgid "Select your default applications"
1752 msgstr "Избиране на стандартните програми"
1753
1754 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1755 msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1756 msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1757
1758 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1759 msgid "Visual Assistance"
1760 msgstr "Визуална помощ"
1761
1762 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1763 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1764 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1765 #, c-format
1766 msgid "Error saving configuration: %s"
1767 msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1768
1769 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1770 msgid "Could not load the main interface"
1771 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1772
1773 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1774 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1775 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1776
1777 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1778 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1779 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1780 msgstr ""
1781 "Указване на страницата, която да се\n"
1782 "                                       покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1783 "                                       „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1784 "                                       (система), „a11y“ (достъпност)"
1785
1786 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1787 msgid "- GNOME Default Applications"
1788 msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1789
1790 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1791 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1792 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1793 msgid "Accessibility"
1794 msgstr "Достъпност"
1795
1796 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1797 #, no-c-format
1798 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1799 msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1800
1801 #.
1802 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1803 #.
1804 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1805 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1806 msgid "C_ommand:"
1807 msgstr "_Команда:"
1808
1809 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1810 msgid "Co_mmand:"
1811 msgstr "Ко_манда:"
1812
1813 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1814 msgid "E_xecute flag:"
1815 msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1816
1817 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1818 msgid "Image Viewer"
1819 msgstr "Преглед на изображения"
1820
1821 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1822 msgid "Instant Messenger"
1823 msgstr "Бързи съобщения"
1824
1825 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1826 msgid "Internet"
1827 msgstr "Интернет"
1828
1829 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1830 msgid "Mail Reader"
1831 msgstr "Програма за е-поща"
1832
1833 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1834 msgid "Mobility"
1835 msgstr "Двигателна помощ"
1836
1837 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1838 msgid "Multimedia"
1839 msgstr "Мултимедия"
1840
1841 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1842 msgid "Multimedia Player"
1843 msgstr "Програма за мултимедия"
1844
1845 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1846 msgid "Open link in new _tab"
1847 msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1848
1849 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1850 msgid "Open link in new _window"
1851 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1852
1853 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1854 msgid "Open link with web browser _default"
1855 msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1856
1857 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1858 msgid "Run at st_art"
1859 msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1860
1861 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1862 msgid "Run in t_erminal"
1863 msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1864
1865 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1866 msgid "System"
1867 msgstr "Система"
1868
1869 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1870 msgid "Terminal Emulator"
1871 msgstr "Терминален емулатор"
1872
1873 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1874 msgid "Text Editor"
1875 msgstr "Текстов редактор"
1876
1877 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1878 msgid "Video Player"
1879 msgstr "Гледане на филми"
1880
1881 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1882 msgid "Visual"
1883 msgstr "Визуална помощ"
1884
1885 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1886 msgid "Web Browser"
1887 msgstr "Интернет браузър"
1888
1889 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1890 msgid "_Run at start"
1891 msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1892
1893 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1894 msgid "Balsa"
1895 msgstr "Balsa"
1896
1897 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1898 msgid "Banshee Music Player"
1899 msgstr "Програма за музика Banshee"
1900
1901 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1902 msgid "Claws Mail"
1903 msgstr "Claws — програма за е-поща"
1904
1905 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1906 msgid "Dasher"
1907 msgstr "Dasher"
1908
1909 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1910 msgid "Debian Sensible Browser"
1911 msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1912
1913 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1914 msgid "Debian Terminal Emulator"
1915 msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1916
1917 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1918 msgid "ETerm"
1919 msgstr "ETerm"
1920
1921 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1922 msgid "Encompass"
1923 msgstr "Encompass"
1924
1925 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1926 msgid "Epiphany Web Browser"
1927 msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1928
1929 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1930 msgid "Evolution Mail Reader"
1931 msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1932
1933 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1934 msgid "Firebird"
1935 msgstr "Firebird"
1936
1937 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1938 msgid "Firefox"
1939 msgstr "Firefox"
1940
1941 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1942 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1943 msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1944
1945 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1946 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1947 msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1948
1949 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1950 msgid "GNOME Terminal"
1951 msgstr "Терминал на GNOME"
1952
1953 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1954 msgid "Galeon"
1955 msgstr "Galeon"
1956
1957 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1958 msgid "Gnopernicus"
1959 msgstr "Gnopernicus"
1960
1961 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1962 msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1963 msgstr "Gnopernicus с лупа"
1964
1965 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1966 msgid "Iceape"
1967 msgstr "Iceape"
1968
1969 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1970 msgid "Iceape Mail"
1971 msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1972
1973 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1974 msgid "Icedove"
1975 msgstr "Icedove"
1976
1977 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1978 msgid "Iceweasel"
1979 msgstr "Iceweasel"
1980
1981 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1982 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1983 msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1984
1985 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1986 msgid "KMail"
1987 msgstr "KMail — програма за е-поща"
1988
1989 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1990 msgid "Konqueror"
1991 msgstr "Konqueror"
1992
1993 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1994 msgid "Konsole"
1995 msgstr "Konsole"
1996
1997 # Това е име на програма.
1998 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1999 msgid "Linux Screen Reader"
2000 msgstr "Linux Screen Reader"
2001
2002 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2003 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2004 msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
2005
2006 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2007 msgid "Listen"
2008 msgstr "Listen"
2009
2010 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2011 msgid "Midori"
2012 msgstr "Midori"
2013
2014 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2015 msgid "Mozilla"
2016 msgstr "Mozilla"
2017
2018 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2019 msgid "Mozilla 1.6"
2020 msgstr "Mozilla 1.6"
2021
2022 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2023 msgid "Mozilla Mail"
2024 msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
2025
2026 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2027 msgid "Mozilla Thunderbird"
2028 msgstr "Mozilla Thunderbird"
2029
2030 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2031 msgid "Muine Music Player"
2032 msgstr "Програма за музика Muine"
2033
2034 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2035 msgid "Mutt"
2036 msgstr "Mutt"
2037
2038 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2039 msgid "NXterm"
2040 msgstr "NXterm"
2041
2042 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2043 msgid "Netscape Communicator"
2044 msgstr "Netscape Communicator"
2045
2046 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2047 msgid "Opera"
2048 msgstr "Opera"
2049
2050 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2051 msgid "Orca"
2052 msgstr "Orca"
2053
2054 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2055 msgid "Orca with Magnifier"
2056 msgstr "Orca с лупа"
2057
2058 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2059 msgid "RXVT"
2060 msgstr "RXVT"
2061
2062 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2063 msgid "Rhythmbox Music Player"
2064 msgstr "Програма за музика Rhythbox"
2065
2066 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2067 msgid "SeaMonkey"
2068 msgstr "SeaMonkey"
2069
2070 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2071 msgid "SeaMonkey Mail"
2072 msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
2073
2074 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2075 msgid "Standard XTerminal"
2076 msgstr "Стандартен XTerminal"
2077
2078 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2079 msgid "Sylpheed"
2080 msgstr "Sylpheed"
2081
2082 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2083 msgid "Sylpheed-Claws"
2084 msgstr "Sylpheed-Claws"
2085
2086 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2087 msgid "Terminator"
2088 msgstr "Terminator"
2089
2090 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2091 msgid "Thunderbird"
2092 msgstr "Thunderbird"
2093
2094 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2095 msgid "Totem Movie Player"
2096 msgstr "Програмата за филми Totem"
2097
2098 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2099 msgid "aterm"
2100 msgstr "aterm"
2101
2102 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2103 msgid "Display Preferences"
2104 msgstr "Настройки на екрана"
2105
2106 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2107 msgid "Drag the monitors to set their place"
2108 msgstr "Изберете местата на мониторите с влачене"
2109
2110 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2111 msgid "Include _panel"
2112 msgstr "_Включване на панела"
2113
2114 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2115 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
2116 msgid "Left"
2117 msgstr "наляво"
2118
2119 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2120 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
2121 msgid "Monitor"
2122 msgstr "Монитор"
2123
2124 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2125 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2126 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
2127 msgid "Normal"
2128 msgstr "нормално"
2129
2130 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2131 msgid "Off"
2132 msgstr "Изключен"
2133
2134 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2135 msgid "On"
2136 msgstr "Включен"
2137
2138 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2139 msgid "Panel icon"
2140 msgstr "Икона в панела"
2141
2142 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2143 msgid "R_otation:"
2144 msgstr "_Завъртане:"
2145
2146 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2147 msgid "Re_fresh rate:"
2148 msgstr "_Опресняване:"
2149
2150 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2151 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
2152 msgid "Right"
2153 msgstr "надясно"
2154
2155 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2156 msgid "Upside-down"
2157 msgstr "обърнато"
2158
2159 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2160 msgid "_Detect Monitors"
2161 msgstr "_Засичане на екрани"
2162
2163 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2164 msgid "_Mirror screens"
2165 msgstr "_Еднакво изображение на екраните"
2166
2167 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2168 msgid "_Resolution:"
2169 msgstr "_Разделителна способност:"
2170
2171 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2172 msgid "_Show displays in panel"
2173 msgstr "_Показване на екраните в панела"
2174
2175 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2176 msgid "Change screen resolution"
2177 msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
2178
2179 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2180 msgid "Display"
2181 msgstr "Екрани"
2182
2183 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
2184 msgid "Upside Down"
2185 msgstr "обърнато"
2186
2187 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
2188 #, c-format
2189 msgid "%d Hz"
2190 msgstr "%d Hz"
2191
2192 #. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
2193 #. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
2194 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
2195 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2196 #.
2197 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
2198 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
2199 msgid "Mirror Screens"
2200 msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2201
2202 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
2203 #, c-format
2204 msgid "Monitor: %s"
2205 msgstr "Монитор: %s"
2206
2207 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
2208 #, c-format
2209 msgid "%d x %d"
2210 msgstr "%d × %d"
2211
2212 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
2213 msgid "Could not save the monitor configuration"
2214 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
2215
2216 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
2217 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2218 msgstr ""
2219 "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2220 "настройките на екрана"
2221
2222 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
2223 msgid "Could not detect displays"
2224 msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2225
2226 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
2227 msgid "Could not get screen information"
2228 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2229
2230 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2231 msgid "Sound"
2232 msgstr "Звук"
2233
2234 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2235 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2236 msgid "Desktop"
2237 msgstr "Работен плот"
2238
2239 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2240 msgid "New shortcut..."
2241 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2242
2243 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2244 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2245 msgid "Accelerator key"
2246 msgstr "Клавиш на ускорение"
2247
2248 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2249 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2250 msgid "Accelerator modifiers"
2251 msgstr "Модификатори за ускорение"
2252
2253 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2254 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2255 msgid "Accelerator keycode"
2256 msgstr "Клавиш на ускорение"
2257
2258 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2259 msgid "Accel Mode"
2260 msgstr "Ускорен режим"
2261
2262 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2263 msgid "The type of accelerator."
2264 msgstr "Вид на ускорителя."
2265
2266 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2267 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2268 #: ../typing-break/drwright.c:431
2269 msgid "Disabled"
2270 msgstr "Без"
2271
2272 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2273 msgid "<Unknown Action>"
2274 msgstr "<Неизвестно действие>"
2275
2276 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2277 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2278 msgid "Custom Shortcuts"
2279 msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2280
2281 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2282 msgid "Error saving the new shortcut"
2283 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
2284
2285 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2289 "using this key.\n"
2290 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2291 msgstr ""
2292 "„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2293 "да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2294 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
2295
2296 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2300 "\"%s\""
2301 msgstr ""
2302 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2303 "„%s“"
2304
2305 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2309 msgstr ""
2310 "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2311 "изключена."
2312
2313 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2314 msgid "_Reassign"
2315 msgstr "_Прехвърляне"
2316
2317 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2318 #, c-format
2319 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2320 msgstr ""
2321 "Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2322 "%s"
2323
2324 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
2325 msgid "Too many custom shortcuts"
2326 msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2327
2328 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
2329 msgid "Action"
2330 msgstr "Действие"
2331
2332 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
2333 msgid "Shortcut"
2334 msgstr "Клавишна комбинация"
2335
2336 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2337 msgid "Custom Shortcut"
2338 msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2339
2340 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2341 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2342 msgid "Keyboard Shortcuts"
2343 msgstr "Клавишни комбинации"
2344
2345 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2346 msgid ""
2347 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2348 "combination, or press backspace to clear."
2349 msgstr ""
2350 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2351 "въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2352
2353 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2354 msgid "Assign shortcut keys to commands"
2355 msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2356
2357 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2358 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2359 msgid ""
2360 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2361 msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2362
2363 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2364 msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2365 msgstr ""
2366 "Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2367 "                                    писане“"
2368
2369 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2370 msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2371 msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2372
2373 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2374 msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2375 msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2376
2377 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2378 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2379 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2380
2381 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2382 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2383 msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2384
2385 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2386 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2387 msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2388
2389 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2390 msgid "Beep when a key is pr_essed"
2391 msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2392
2393 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2394 msgid "Beep when a key is reje_cted"
2395 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2396
2397 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2398 msgid "Beep when key is _accepted"
2399 msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2400
2401 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2402 msgid "Beep when key is _rejected"
2403 msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2404
2405 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2406 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2407 msgid "Bounce Keys"
2408 msgstr "Подскачащи клавиши"
2409
2410 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2411 msgid "Flash _window titlebar"
2412 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2413
2414 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2415 msgid "Flash entire _screen"
2416 msgstr "Проблясване на _целия екран"
2417
2418 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2419 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2420 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2421 msgid "General"
2422 msgstr "Общи"
2423
2424 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2425 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2426 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2427
2428 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2429 msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2430 msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2431
2432 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2433 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2434 msgid "Slow Keys"
2435 msgstr "Бавни клавиши"
2436
2437 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2438 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2439 msgid "Sticky Keys"
2440 msgstr "Лепкави клавиши"
2441
2442 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2443 msgid "Visual cues for sounds"
2444 msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2445
2446 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2447 msgid "All_ow postponing of breaks"
2448 msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2449
2450 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2451 msgid "Audio _Feedback..."
2452 msgstr "Звукови _уведомления…"
2453
2454 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2455 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2456 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2457
2458 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2459 msgid "Cursor Blinking"
2460 msgstr "Мигащ курсор"
2461
2462 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2463 msgid "Cursor _blinks in text fields"
2464 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
2465
2466 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2467 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2468 msgid "Cursor blinks speed"
2469 msgstr "Скорост на мигане на курсора"
2470
2471 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2472 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2473 msgid "D_elay:"
2474 msgstr "_Закъснение:"
2475
2476 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2477 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2478 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2479
2480 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2481 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2482 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2483
2484 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2485 msgid "Duration of work before forcing a break"
2486 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2487
2488 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2489 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2490 msgid "Fast"
2491 msgstr "Бърза"
2492
2493 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2494 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2495 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2496
2497 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2498 msgid "Keyboard Preferences"
2499 msgstr "Настройки на клавиатурата"
2500
2501 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2502 msgid "Keyboard _model:"
2503 msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2504
2505 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2506 msgid "Layouts"
2507 msgstr "Подредби"
2508
2509 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2510 msgid ""
2511 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2512 "injuries"
2513 msgstr ""
2514 "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2515 "при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2516
2517 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2518 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2519 msgid "Long"
2520 msgstr "Дълго"
2521
2522 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2523 msgid "Mouse Keys"
2524 msgstr "Клавиши за мишка"
2525
2526 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2527 msgid "Move _Down"
2528 msgstr "Преместване на_горе"
2529
2530 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2531 msgid "Move _Up"
2532 msgstr "Преместване на_долу"
2533
2534 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2535 msgid "New windows u_se active window's layout"
2536 msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
2537
2538 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2539 msgid "Repeat Keys"
2540 msgstr "Повторни клавиши"
2541
2542 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2543 msgid "Repeat keys speed"
2544 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2545
2546 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2547 msgid "Reset to De_faults"
2548 msgstr "_Стандартни настройки"
2549
2550 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2551 msgid "S_peed:"
2552 msgstr "С_корост:"
2553
2554 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2555 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2556 msgid "Short"
2557 msgstr "Късо"
2558
2559 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2560 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2561 msgid "Slow"
2562 msgstr "Бавна"
2563
2564 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2565 msgid "Typing Break"
2566 msgstr "Почивки при писане"
2567
2568 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2569 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2570 msgid "_Acceleration:"
2571 msgstr "_Ускорение:"
2572
2573 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2574 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2575 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2576
2577 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2578 msgid "_Break interval lasts:"
2579 msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2580
2581 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2582 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2583 msgid "_Delay:"
2584 msgstr "З_акъснение:"
2585
2586 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2587 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2588 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2589
2590 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2591 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2592 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2593
2594 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2595 msgid "_Only accept long keypresses"
2596 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2597
2598 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2599 msgid "_Options..."
2600 msgstr "Настро_йки…"
2601
2602 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2603 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2604 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2605
2606 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2607 msgid "_Separate layout for each window"
2608 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2609
2610 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2611 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2612 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2613
2614 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2615 msgid "_Speed:"
2616 msgstr "_Скорост:"
2617
2618 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2619 msgid "_Type to test settings:"
2620 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2621
2622 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2623 msgid "_Work interval lasts:"
2624 msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2625
2626 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2627 msgid "minutes"
2628 msgstr "минути"
2629
2630 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2631 msgid "By _country"
2632 msgstr "По _страна"
2633
2634 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2635 msgid "By _language"
2636 msgstr "По _език"
2637
2638 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2639 msgid "Choose a Layout"
2640 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2641
2642 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2643 msgid "Preview:"
2644 msgstr "Предварителен преглед:"
2645
2646 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2647 msgid "_Country:"
2648 msgstr "_Страна:"
2649
2650 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2651 msgid "_Language:"
2652 msgstr "_Език:"
2653
2654 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2655 msgid "_Variants:"
2656 msgstr "_Варианти:"
2657
2658 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2659 msgid "Choose a Keyboard Model"
2660 msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2661
2662 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2663 msgid "_Models:"
2664 msgstr "_Модели:"
2665
2666 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2667 msgid "_Vendors:"
2668 msgstr "_Производители:"
2669
2670 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2671 msgid "Keyboard Layout Options"
2672 msgstr "Настройки на подредбата"
2673
2674 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2675 msgid "Unknown"
2676 msgstr "Неизвестен"
2677
2678 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
2679 msgid "Layout"
2680 msgstr "Подредба"
2681
2682 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2683 msgid "Vendors"
2684 msgstr "Производители"
2685
2686 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2687 msgid "Models"
2688 msgstr "Модели"
2689
2690 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2691 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2692 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2693 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2694 msgid "Default"
2695 msgstr "По подразбиране"
2696
2697 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2698 msgid "Keyboard"
2699 msgstr "Клавиатура"
2700
2701 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2702 msgid "Set your keyboard preferences"
2703 msgstr "Настройки на клавиатурата"
2704
2705 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2706 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2707 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2708 msgid "gesture|Move left"
2709 msgstr "Движение наляво"
2710
2711 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2712 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2713 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2714 msgid "gesture|Move right"
2715 msgstr "Движение надясно"
2716
2717 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2718 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2719 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2720 msgid "gesture|Move up"
2721 msgstr "Движение нагоре"
2722
2723 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2724 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2725 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2726 msgid "gesture|Move down"
2727 msgstr "Движение надолу"
2728
2729 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2730 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2731 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2732 msgid "gesture|Disabled"
2733 msgstr "Без"
2734
2735 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2736 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2737 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2738 msgstr ""
2739 "Указване на страницата, която да се\n"
2740 "                                       покаже — „general“ (общи),\n"
2741 "                                       „accessibility“ (достъпност)"
2742
2743 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2744 msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2745 msgstr "— Настройки за мишката"
2746
2747 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2748 msgid "Choose type of click _beforehand"
2749 msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2750
2751 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2752 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2753 msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2754
2755 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2756 msgid "D_ouble click:"
2757 msgstr "_Двойно натискане:"
2758
2759 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2760 msgid "D_rag click:"
2761 msgstr "_Изтегляне:"
2762
2763 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2764 msgid "Double-Click Timeout"
2765 msgstr "Пауза между две натискания"
2766
2767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2768 msgid "Drag and Drop"
2769 msgstr "Влачене и пускане"
2770
2771 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2772 msgid "Dwell Click"
2773 msgstr "Натискане без бутон"
2774
2775 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2776 msgid "Enable _horizontal scrolling"
2777 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
2778
2779 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2780 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
2781 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
2782
2783 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2784 msgid "High"
2785 msgstr "Висока"
2786
2787 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
2788 msgid "Locate Pointer"
2789 msgstr "Посочване на показалеца"
2790
2791 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2792 msgid "Low"
2793 msgstr "Ниска"
2794
2795 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2796 msgid "Mouse Orientation"
2797 msgstr "Ориентация на мишката"
2798
2799 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2800 msgid "Mouse Preferences"
2801 msgstr "Настройки на мишката"
2802
2803 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2804 msgid "Pointer Speed"
2805 msgstr "Скорост на показалеца"
2806
2807 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2808 msgid "Scrolling"
2809 msgstr "Придвижване"
2810
2811 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2812 msgid "Seco_ndary click:"
2813 msgstr "Пов_торно натискане:"
2814
2815 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2816 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2817 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2818
2819 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2820 msgid "Show click type _window"
2821 msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2822
2823 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2824 msgid "Simulated Secondary Click"
2825 msgstr "Симулирано повторно натискане"
2826
2827 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
2828 msgid "Thr_eshold:"
2829 msgstr "П_раг:"
2830
2831 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2832 msgid ""
2833 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2834 msgstr ""
2835 "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2836 "крушката"
2837
2838 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2839 msgid "Touchpad"
2840 msgstr "Сензорен панел"
2841
2842 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2843 msgid "Two-_finger scrolling"
2844 msgstr "Придвижване с _два пръста"
2845
2846 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2847 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2848 msgstr ""
2849 "За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2850 "бутон“"
2851
2852 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2853 msgid "_Disable touchpad while typing"
2854 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2855
2856 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2857 msgid "_Disabled"
2858 msgstr "_Изключен"
2859
2860 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2861 msgid "_Edge scrolling"
2862 msgstr "_Чрез ръба на панела"
2863
2864 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2865 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2866 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2867
2868 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2869 msgid "_Left-handed"
2870 msgstr "За _лява ръка"
2871
2872 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2873 msgid "_Motion threshold:"
2874 msgstr "П_раг на движение:"
2875
2876 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2877 msgid "_Right-handed"
2878 msgstr "За _дясна ръка"
2879
2880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2881 msgid "_Sensitivity:"
2882 msgstr "_Чувствителност"
2883
2884 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2885 msgid "_Single click:"
2886 msgstr "Едно_кратно натискане:"
2887
2888 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2889 msgid "_Timeout:"
2890 msgstr "П_ауза:"
2891
2892 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2893 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2894 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2895
2896 #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2897 msgid "Mouse"
2898 msgstr "Мишка"
2899
2900 #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2901 msgid "Set your mouse preferences"
2902 msgstr "Настройки на вашата мишка"
2903
2904 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2905 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2906 msgid "New Location..."
2907 msgstr "Ново местоположение…"
2908
2909 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2910 msgid "Location already exists"
2911 msgstr "Местоположението вече съществува"
2912
2913 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2914 msgid "Network Proxy"
2915 msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2916
2917 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2918 msgid "Set your network proxy preferences"
2919 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2920
2921 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2922 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2923 msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2924
2925 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2926 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2927 msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2928
2929 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2930 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2931 msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2932
2933 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2934 msgid "<b>_Use authentication</b>"
2935 msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2936
2937 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2938 msgid "Autoconfiguration _URL:"
2939 msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2940
2941 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2942 msgid "C_reate"
2943 msgstr "_Създаване"
2944
2945 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2946 msgid "Create New Location"
2947 msgstr "Създаване на ново местоположение"
2948
2949 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2950 msgid "HTTP Proxy Details"
2951 msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2952
2953 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2954 msgid "H_TTP proxy:"
2955 msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2956
2957 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2958 msgid "Ignore Host List"
2959 msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
2960
2961 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2962 msgid "Ignored Hosts"
2963 msgstr "Игнорирани хостове"
2964
2965 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2966 msgid "Location:"
2967 msgstr "Местоположение:"
2968
2969 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2970 msgid "Network Proxy Preferences"
2971 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2972
2973 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2974 msgid "Port:"
2975 msgstr "Порт:"
2976
2977 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2978 msgid "Proxy Configuration"
2979 msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2980
2981 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2982 msgid "S_ocks host:"
2983 msgstr "_Хост за Socks:"
2984
2985 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
2986 msgid "The location already exists."
2987 msgstr "Местоположението вече съществува."
2988
2989 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
2990 msgid "U_sername:"
2991 msgstr "Потр_ебителско име:"
2992
2993 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
2994 msgid "_Delete Location"
2995 msgstr "_Изтриване на местоположение"
2996
2997 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
2998 msgid "_Details"
2999 msgstr "_Подробности"
3000
3001 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3002 msgid "_FTP proxy:"
3003 msgstr "_FTP сървър-посредник:"
3004
3005 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3006 msgid "_Location name:"
3007 msgstr "И_ме на местоположение:"
3008
3009 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3010 msgid "_Password:"
3011 msgstr "_Парола:"
3012
3013 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3014 msgid "_Secure HTTP proxy:"
3015 msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
3016
3017 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3018 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3019 msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3020
3021 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3022 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3023 msgstr ""
3024 "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3025
3026 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3027 msgid "_Alt"
3028 msgstr "_Alt"
3029
3030 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3031 msgid "H_yper"
3032 msgstr "_Hyper"
3033
3034 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3035 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3036 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3037
3038 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3039 msgid "_Meta"
3040 msgstr "_Мета"
3041
3042 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3043 msgid "Movement Key"
3044 msgstr "Клавиш за движение"
3045
3046 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3047 msgid "Titlebar Action"
3048 msgstr "Действие на заглавната лента"
3049
3050 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3051 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3052 msgstr ""
3053 "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
3054
3055 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3056 msgid "Window Preferences"
3057 msgstr "Предпочитания за прозорец"
3058
3059 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3060 msgid "Window Selection"
3061 msgstr "Избор на прозорец"
3062
3063 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3064 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3065 msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3066
3067 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3068 msgid "_Interval before raising:"
3069 msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3070
3071 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3072 msgid "_Raise selected windows after an interval"
3073 msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3074
3075 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3076 msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3077 msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3078
3079 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3080 msgid "seconds"
3081 msgstr "секунди"
3082
3083 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3084 msgid "Set your window properties"
3085 msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
3086
3087 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3088 msgid "Windows"
3089 msgstr "Прозорци"
3090
3091 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3092 #, c-format
3093 msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3094 msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3095
3096 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3097 msgid "Maximize"
3098 msgstr "максимизира"
3099
3100 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3101 msgid "Maximize Vertically"
3102 msgstr "максимизира вертикално"
3103
3104 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3105 msgid "Maximize Horizontally"
3106 msgstr "максимизира хоризонтално"
3107
3108 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3109 msgid "Minimize"
3110 msgstr "минимизира"
3111
3112 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3113 msgid "Roll up"
3114 msgstr "навива"
3115
3116 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3117 msgid "None"
3118 msgstr "нищо не прави"
3119
3120 #: ../shell/control-center.c:49
3121 #, c-format
3122 msgid "key not found [%s]\n"
3123 msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3124
3125 #: ../shell/control-center.c:143
3126 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3127 msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3128
3129 #: ../shell/control-center.c:182
3130 msgid "Filter"
3131 msgstr "Филтър"
3132
3133 #: ../shell/control-center.c:182
3134 msgid "Groups"
3135 msgstr "Групи"
3136
3137 #: ../shell/control-center.c:182
3138 msgid "Common Tasks"
3139 msgstr "Обичайни задачи"
3140
3141 #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3142 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3143 msgid "Control Center"
3144 msgstr "Контролен център"
3145
3146 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3147 msgid "Close the control-center when a task is activated"
3148 msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3149
3150 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3151 msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3152 msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3153
3154 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3155 msgid "Exit shell on help action performed"
3156 msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3157
3158 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3159 msgid "Exit shell on start action performed"
3160 msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3161
3162 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3163 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3164 msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3165
3166 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3167 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3168 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3169
3170 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3171 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3172 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3173
3174 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3175 msgid ""
3176 "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3177 "performed."
3178 msgstr ""
3179 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3180
3181 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3182 msgid ""
3183 "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3184 "performed."
3185 msgstr ""
3186 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3187 "деинсталиране."
3188
3189 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3190 msgid "Task names and associated .desktop files"
3191 msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3192
3193 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3194 msgid ""
3195 "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3196 "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3197 "that task."
3198 msgstr ""
3199 "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3200 "„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3201 "стартирането на задачата."
3202
3203 #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3204 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3205 msgid ""
3206 "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3207 "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3208 msgstr ""
3209 "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3210 "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3211
3212 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3213 msgid ""
3214 "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3215 msgstr ""
3216 "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3217 "„Обичайна задача“."
3218
3219 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3220 msgid "The GNOME configuration tool"
3221 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3222
3223 #: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3224 msgid "_Postpone Break"
3225 msgstr "_Отлагане на почивката"
3226
3227 #: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3228 msgid "Take a break!"
3229 msgstr "Време е за почивка"
3230
3231 #: ../typing-break/drwright.c:116
3232 msgid "_Take a Break"
3233 msgstr "_Взимане на почивка"
3234
3235 #: ../typing-break/drwright.c:440
3236 #, c-format
3237 msgid "%d minute until the next break"
3238 msgid_plural "%d minutes until the next break"
3239 msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3240 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3241
3242 #: ../typing-break/drwright.c:444
3243 #, c-format
3244 msgid "Less than one minute until the next break"
3245 msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3246
3247 #: ../typing-break/drwright.c:526
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3251 "error: %s"
3252 msgstr ""
3253 "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3254 "следната грешка: %s"
3255
3256 #: ../typing-break/drwright.c:543
3257 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3258 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3259
3260 #: ../typing-break/drwright.c:544
3261 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3262 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3263
3264 #: ../typing-break/drwright.c:553
3265 msgid "A computer break reminder."
3266 msgstr "Напомняне за почивки."
3267
3268 #: ../typing-break/drwright.c:555
3269 msgid "translator-credits"
3270 msgstr ""
3271 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3272 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3273 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3274 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3275 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3276 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3277 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3278 "\n"
3279 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3280 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3281 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3282
3283 #: ../typing-break/main.c:61
3284 msgid "Enable debugging code"
3285 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3286
3287 #: ../typing-break/main.c:63
3288 msgid "Don't check whether the notification area exists"
3289 msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3290
3291 #: ../typing-break/main.c:89
3292 msgid "Typing Monitor"
3293 msgstr "Наблюдение на писането"
3294
3295 #: ../typing-break/main.c:105
3296 msgid ""
3297 "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3298 "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3299 "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3300 "'Notification area' and clicking 'Add'."
3301 msgstr ""
3302 "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3303 "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3304 "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3305 "„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
3306
3307 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3308 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3309 msgstr ""
3310 "Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3311 "миниизображение."
3312
3313 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3314 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3315 msgstr ""
3316 "Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3317
3318 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3319 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3320 msgstr ""
3321 "Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3322 "миниизображение."
3323
3324 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3325 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3326 msgstr ""
3327 "Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3328
3329 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3330 msgid ""
3331 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3332 msgstr ""
3333 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3334
3335 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3336 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3337 msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3338
3339 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3340 msgid ""
3341 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3342 msgstr ""
3343 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3344
3345 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3346 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3347 msgstr ""
3348 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3349
3350 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3351 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3352 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3353
3354 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3355 msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3356 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3357
3358 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3359 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3360 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3361
3362 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3363 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3364 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3365
3366 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3367 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3368 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3369
3370 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3371 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3372 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3373
3374 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3375 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3376 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3377
3378 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3379 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3380 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3381
3382 #: ../font-viewer/font-view.c:289
3383 msgid "Name:"
3384 msgstr "Име:"
3385
3386 #: ../font-viewer/font-view.c:292
3387 msgid "Style:"
3388 msgstr "Стил:"
3389
3390 #: ../font-viewer/font-view.c:305
3391 msgid "Type:"
3392 msgstr "Вид:"
3393
3394 #: ../font-viewer/font-view.c:309
3395 msgid "Size:"
3396 msgstr "Размер:"
3397
3398 #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3399 msgid "Version:"
3400 msgstr "Версия:"
3401
3402 #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3403 msgid "Copyright:"
3404 msgstr "Авторски права:"
3405
3406 #: ../font-viewer/font-view.c:361
3407 msgid "Description:"
3408 msgstr "Описание:"
3409
3410 #: ../font-viewer/font-view.c:441
3411 msgid "Installed"
3412 msgstr "Инсталиран"
3413
3414 #: ../font-viewer/font-view.c:444
3415 msgid "Install Failed"
3416 msgstr "Неуспешно инсталиране"
3417
3418 #: ../font-viewer/font-view.c:516
3419 #, c-format
3420 msgid "usage: %s fontfile\n"
3421 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3422
3423 #: ../font-viewer/font-view.c:591
3424 msgid "I_nstall Font"
3425 msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3426
3427 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3428 msgid "Font Viewer"
3429 msgstr "Преглед на шрифтове"
3430
3431 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3432 msgid "Preview fonts"
3433 msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3434
3435 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3436 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3437 msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3438
3439 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3440 msgid "TEXT"
3441 msgstr "ТЕКСТ"
3442
3443 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3444 msgid "Font size (default: 64)"
3445 msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3446
3447 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3448 msgid "SIZE"
3449 msgstr "РАЗМЕР"
3450
3451 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3452 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3453 msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3454
3455 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3456 #, c-format
3457 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3458 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3459
3460 #: ../libslab/app-shell.c:754
3461 #, c-format
3462 msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3463 msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3464
3465 #: ../libslab/app-shell.c:756
3466 msgid "No matches found."
3467 msgstr "Няма съвпадения."
3468
3469 #: ../libslab/app-shell.c:905
3470 msgid "Other"
3471 msgstr "Други"
3472
3473 #. make start action
3474 #: ../libslab/application-tile.c:374
3475 #, c-format
3476 msgid "Start %s"
3477 msgstr "Стартиране на %s"
3478
3479 #: ../libslab/application-tile.c:395
3480 msgid "Help"
3481 msgstr "Помощ"
3482
3483 #: ../libslab/application-tile.c:442
3484 msgid "Upgrade"
3485 msgstr "Обновяване"
3486
3487 #: ../libslab/application-tile.c:457
3488 msgid "Uninstall"
3489 msgstr "Премахване"
3490
3491 #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3492 msgid "Remove from Favorites"
3493 msgstr "Премахване от любимите"
3494
3495 #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3496 msgid "Add to Favorites"
3497 msgstr "Добавяне към любимите"
3498
3499 #: ../libslab/application-tile.c:871
3500 msgid "Remove from Startup Programs"
3501 msgstr "Да не се стартира в началото"
3502
3503 #: ../libslab/application-tile.c:873
3504 msgid "Add to Startup Programs"
3505 msgstr "Да се стартира в началото"
3506
3507 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3508 msgid "New Spreadsheet"
3509 msgstr "Нова електронна таблица"
3510
3511 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3512 msgid "New Document"
3513 msgstr "Нов документ"
3514
3515 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3516 msgid "Documents"
3517 msgstr "Документи"
3518
3519 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3520 msgid "File System"
3521 msgstr "Файлова система"
3522
3523 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3524 msgid "Network Servers"
3525 msgstr "Мрежови сървъри"
3526
3527 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3528 msgid "Search"
3529 msgstr "Търсене"
3530
3531 #. make open with default action
3532 #: ../libslab/directory-tile.c:171
3533 #, c-format
3534 msgid "<b>Open</b>"
3535 msgstr "<b>Отваряне</b>"
3536
3537 #. make rename action
3538 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3539 msgid "Rename..."
3540 msgstr "Преименуване…"
3541
3542 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3543 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3544 msgid "Send To..."
3545 msgstr "Изпращане до…"
3546
3547 #. make move to trash action
3548 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3549 msgid "Move to Trash"
3550 msgstr "Преместване в кошчето"
3551
3552 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3553 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3554 msgid "Delete"
3555 msgstr "Изтриване"
3556
3557 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3558 #, c-format
3559 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3560 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3561
3562 #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3563 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3564 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3565
3566 #: ../libslab/document-tile.c:193
3567 #, c-format
3568 msgid "Open with \"%s\""
3569 msgstr "Отваряне с „%s“"
3570
3571 #: ../libslab/document-tile.c:207
3572 msgid "Open with Default Application"
3573 msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3574
3575 #: ../libslab/document-tile.c:218
3576 msgid "Open in File Manager"
3577 msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3578
3579 #: ../libslab/document-tile.c:617
3580 msgid "?"
3581 msgstr "?"
3582
3583 #: ../libslab/document-tile.c:624
3584 msgid "%l:%M %p"
3585 msgstr "%k:%M"
3586
3587 #: ../libslab/document-tile.c:632
3588 msgid "Today %l:%M %p"
3589 msgstr "Днес %k:%M"
3590
3591 #: ../libslab/document-tile.c:642
3592 msgid "Yesterday %l:%M %p"
3593 msgstr "Вчера %k:%M"
3594
3595 #: ../libslab/document-tile.c:654
3596 msgid "%a %l:%M %p"
3597 msgstr "%a %k:%M"
3598
3599 #: ../libslab/document-tile.c:662
3600 msgid "%b %d %l:%M %p"
3601 msgstr "%d %b %k:%M"
3602
3603 #: ../libslab/document-tile.c:664
3604 msgid "%b %d %Y"
3605 msgstr "%d %b %Y"
3606
3607 #: ../libslab/search-bar.c:255
3608 msgid "Find Now"
3609 msgstr "Намиране сега"
3610
3611 #: ../libslab/system-tile.c:127
3612 #, c-format
3613 msgid "<b>Open %s</b>"
3614 msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3615
3616 #: ../libslab/system-tile.c:140
3617 #, c-format
3618 msgid "Remove from System Items"
3619 msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.