| 1 |
# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. |
|---|
| 2 |
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
|---|
| 3 |
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
|---|
| 4 |
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. |
|---|
| 5 |
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
|---|
| 6 |
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. |
|---|
| 7 |
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. |
|---|
| 8 |
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006. |
|---|
| 9 |
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009. |
|---|
| 10 |
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. |
|---|
| 11 |
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009. |
|---|
| 12 |
# |
|---|
| 13 |
# |
|---|
| 14 |
msgid "" |
|---|
| 15 |
msgstr "" |
|---|
| 16 |
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" |
|---|
| 17 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|---|
| 18 |
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:12+0200\n" |
|---|
| 19 |
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:11+0200\n" |
|---|
| 20 |
"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n" |
|---|
| 21 |
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
|---|
| 22 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 23 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 24 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 25 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 |
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 |
|---|
| 28 |
msgid "Current network location" |
|---|
| 29 |
msgstr "Текущо местоположение" |
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 |
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 |
|---|
| 32 |
msgid "More backgrounds URL" |
|---|
| 33 |
msgstr "Адрес за допълнителни фонове" |
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 |
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 |
|---|
| 36 |
msgid "More themes URL" |
|---|
| 37 |
msgstr "Адрес за допълнителни теми" |
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 |
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 |
|---|
| 40 |
msgid "" |
|---|
| 41 |
"Set this to your current location name. This is used to determine the " |
|---|
| 42 |
"appropriate network proxy configuration." |
|---|
| 43 |
msgstr "" |
|---|
| 44 |
"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на " |
|---|
| 45 |
"подходящ сървър-посредник." |
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 |
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 |
|---|
| 48 |
msgid "" |
|---|
| 49 |
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " |
|---|
| 50 |
"link will not appear." |
|---|
| 51 |
msgstr "" |
|---|
| 52 |
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. " |
|---|
| 53 |
"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." |
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 |
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 |
|---|
| 56 |
msgid "" |
|---|
| 57 |
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " |
|---|
| 58 |
"will not appear." |
|---|
| 59 |
msgstr "" |
|---|
| 60 |
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. " |
|---|
| 61 |
"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." |
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 |
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 |
|---|
| 64 |
msgid "Image/label border" |
|---|
| 65 |
msgstr "Рамка на изображение/етикет" |
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 |
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 |
|---|
| 68 |
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" |
|---|
| 69 |
msgstr "Широчината на рамката около етикет" |
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 |
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 |
|---|
| 72 |
msgid "Alert Type" |
|---|
| 73 |
msgstr "Вид предупреждение" |
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 |
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 |
|---|
| 76 |
msgid "The type of alert" |
|---|
| 77 |
msgstr "Вид на предупреждението" |
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 |
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 |
|---|
| 80 |
msgid "Alert Buttons" |
|---|
| 81 |
msgstr "Бутони при предупреждение" |
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 |
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 |
|---|
| 84 |
msgid "The buttons shown in the alert dialog" |
|---|
| 85 |
msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" |
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 |
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 |
|---|
| 88 |
msgid "Show more _details" |
|---|
| 89 |
msgstr "Показване на пове_че информация" |
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 |
|---|
| 92 |
#, c-format |
|---|
| 93 |
msgid "Place your left thumb on %s" |
|---|
| 94 |
msgstr "Поставете левия си палец върху %s" |
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 |
|---|
| 97 |
#, c-format |
|---|
| 98 |
msgid "Swipe your left thumb on %s" |
|---|
| 99 |
msgstr "Преминете с левия си палец върху %s" |
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 |
|---|
| 102 |
#, c-format |
|---|
| 103 |
msgid "Place your left index finger on %s" |
|---|
| 104 |
msgstr "Поставете левия си показалец върху %s" |
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 |
|---|
| 107 |
#, c-format |
|---|
| 108 |
msgid "Swipe your left index finger on %s" |
|---|
| 109 |
msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s" |
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 |
|---|
| 112 |
#, c-format |
|---|
| 113 |
msgid "Place your left middle finger on %s" |
|---|
| 114 |
msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s" |
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 |
|---|
| 117 |
#, c-format |
|---|
| 118 |
msgid "Swipe your left middle finger on %s" |
|---|
| 119 |
msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s" |
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 |
|---|
| 122 |
#, c-format |
|---|
| 123 |
msgid "Place your left ring finger on %s" |
|---|
| 124 |
msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s" |
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 |
|---|
| 127 |
#, c-format |
|---|
| 128 |
msgid "Swipe your left ring finger on %s" |
|---|
| 129 |
msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s" |
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 |
|---|
| 132 |
#, c-format |
|---|
| 133 |
msgid "Place your left little finger on %s" |
|---|
| 134 |
msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s" |
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 |
|---|
| 137 |
#, c-format |
|---|
| 138 |
msgid "Swipe your left little finger on %s" |
|---|
| 139 |
msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s" |
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 |
|---|
| 142 |
#, c-format |
|---|
| 143 |
msgid "Place your right thumb on %s" |
|---|
| 144 |
msgstr "Поставете десния си палец върху %s" |
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 |
|---|
| 147 |
#, c-format |
|---|
| 148 |
msgid "Swipe your right thumb on %s" |
|---|
| 149 |
msgstr "Преминете с десния си палец върху %s" |
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 |
|---|
| 152 |
#, c-format |
|---|
| 153 |
msgid "Place your right index finger on %s" |
|---|
| 154 |
msgstr "Поставете десния си показалец върху %s" |
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 |
|---|
| 157 |
#, c-format |
|---|
| 158 |
msgid "Swipe your right index finger on %s" |
|---|
| 159 |
msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s" |
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 |
|---|
| 162 |
#, c-format |
|---|
| 163 |
msgid "Place your right middle finger on %s" |
|---|
| 164 |
msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s" |
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 |
|---|
| 167 |
#, c-format |
|---|
| 168 |
msgid "Swipe your right middle finger on %s" |
|---|
| 169 |
msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s" |
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 |
|---|
| 172 |
#, c-format |
|---|
| 173 |
msgid "Place your right ring finger on %s" |
|---|
| 174 |
msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s" |
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 |
|---|
| 177 |
#, c-format |
|---|
| 178 |
msgid "Swipe your right ring finger on %s" |
|---|
| 179 |
msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s" |
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 |
|---|
| 182 |
#, c-format |
|---|
| 183 |
msgid "Place your right little finger on %s" |
|---|
| 184 |
msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s" |
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 |
|---|
| 187 |
#, c-format |
|---|
| 188 |
msgid "Swipe your right little finger on %s" |
|---|
| 189 |
msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s" |
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 |
|---|
| 192 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 |
|---|
| 193 |
msgid "Place your finger on the reader again" |
|---|
| 194 |
msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца" |
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 |
|---|
| 197 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 |
|---|
| 198 |
msgid "Swipe your finger again" |
|---|
| 199 |
msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца" |
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 |
|---|
| 202 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 |
|---|
| 203 |
msgid "Swipe was too short, try again" |
|---|
| 204 |
msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново" |
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 |
|---|
| 207 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 |
|---|
| 208 |
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" |
|---|
| 209 |
msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново" |
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 |
|---|
| 212 |
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 |
|---|
| 213 |
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" |
|---|
| 214 |
msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново" |
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 |
|---|
| 217 |
msgid "Select Image" |
|---|
| 218 |
msgstr "Избор на изображение" |
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 |
|---|
| 221 |
msgid "No Image" |
|---|
| 222 |
msgstr "Няма изображение" |
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 |
|---|
| 225 |
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 |
|---|
| 226 |
msgid "Images" |
|---|
| 227 |
msgstr "Изображения" |
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 |
|---|
| 230 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 |
|---|
| 231 |
msgid "All Files" |
|---|
| 232 |
msgstr "Всички файлове" |
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 |
|---|
| 235 |
msgid "" |
|---|
| 236 |
"There was an error while trying to get the addressbook information\n" |
|---|
| 237 |
"Evolution Data Server can't handle the protocol" |
|---|
| 238 |
msgstr "" |
|---|
| 239 |
"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n" |
|---|
| 240 |
"Evolution Data Server не може да обработи протокола" |
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 |
|---|
| 243 |
msgid "Unable to open address book" |
|---|
| 244 |
msgstr "Адресникът не може да се отвори." |
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 |
|---|
| 247 |
#, c-format |
|---|
| 248 |
msgid "About %s" |
|---|
| 249 |
msgstr "Относно %s" |
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 |
|---|
| 252 |
msgid "A_IM/iChat:" |
|---|
| 253 |
msgstr "_AIM/iChat:" |
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 |
|---|
| 256 |
msgid "A_ddress:" |
|---|
| 257 |
msgstr "Адр_ес:" |
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 |
|---|
| 260 |
msgid "A_ssistant:" |
|---|
| 261 |
msgstr "_Асистент:" |
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 |
|---|
| 264 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 265 |
msgid "About Me" |
|---|
| 266 |
msgstr "За мен" |
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 |
|---|
| 269 |
msgid "Address" |
|---|
| 270 |
msgstr "Адрес" |
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 |
|---|
| 273 |
msgid "C_ity:" |
|---|
| 274 |
msgstr "_Град:" |
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 |
|---|
| 277 |
msgid "C_ompany:" |
|---|
| 278 |
msgstr "_Фирма:" |
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 |
|---|
| 281 |
msgid "Cale_ndar:" |
|---|
| 282 |
msgstr "_Календар:" |
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 |
|---|
| 285 |
msgid "Change Passwo_rd..." |
|---|
| 286 |
msgstr "Смяна на па_ролата…" |
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 |
|---|
| 289 |
msgid "Ci_ty:" |
|---|
| 290 |
msgstr "Гра_д:" |
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 |
|---|
| 293 |
msgid "Co_untry:" |
|---|
| 294 |
msgstr "_Страна:" |
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 |
|---|
| 297 |
msgid "Contact" |
|---|
| 298 |
msgstr "Контакт" |
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 |
|---|
| 301 |
msgid "Cou_ntry:" |
|---|
| 302 |
msgstr "С_трана:" |
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 |
|---|
| 305 |
msgid "Disable _Fingerprint Login..." |
|---|
| 306 |
msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…" |
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 |
|---|
| 309 |
msgid "Email" |
|---|
| 310 |
msgstr "Електронна поща" |
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 |
|---|
| 313 |
msgid "Enable _Fingerprint Login..." |
|---|
| 314 |
msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…" |
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 |
|---|
| 317 |
msgid "Full Name" |
|---|
| 318 |
msgstr "Пълно име" |
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 |
#. Home vs Work (phone) |
|---|
| 321 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 |
|---|
| 322 |
msgid "Hom_e:" |
|---|
| 323 |
msgstr "Д_омашен:" |
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 |
#. Home vs Work (address) |
|---|
| 326 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 |
|---|
| 327 |
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 |
|---|
| 328 |
msgid "Home" |
|---|
| 329 |
msgstr "Домашна папка" |
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 |
|---|
| 332 |
msgid "IC_Q:" |
|---|
| 333 |
msgstr "IC_Q:" |
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 |
|---|
| 336 |
msgid "Instant Messaging" |
|---|
| 337 |
msgstr "Бързи съобщения" |
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 |
|---|
| 340 |
msgid "Job" |
|---|
| 341 |
msgstr "Работа" |
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 |
|---|
| 344 |
msgid "M_SN:" |
|---|
| 345 |
msgstr "_MSN:" |
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 |
|---|
| 348 |
msgid "P.O. _box:" |
|---|
| 349 |
msgstr "По_щ. кут.:" |
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 |
|---|
| 352 |
msgid "P._O. box:" |
|---|
| 353 |
msgstr "П_ощ. кут.:" |
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 |
|---|
| 356 |
msgid "Personal Info" |
|---|
| 357 |
msgstr "Лична информация" |
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 |
|---|
| 360 |
msgid "Select your photo" |
|---|
| 361 |
msgstr "Изберете снимката си" |
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 |
|---|
| 364 |
msgid "State/Pro_vince:" |
|---|
| 365 |
msgstr "Щат/провин_ция:" |
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 |
|---|
| 368 |
msgid "Telephone" |
|---|
| 369 |
msgstr "Телефон" |
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 |
|---|
| 372 |
msgid "User name:" |
|---|
| 373 |
msgstr "Потребителско име:" |
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 |
|---|
| 376 |
msgid "Web" |
|---|
| 377 |
msgstr "Интернет" |
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 |
|---|
| 380 |
msgid "Web _log:" |
|---|
| 381 |
msgstr "_Блог:" |
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 |
|---|
| 384 |
msgid "Wor_k:" |
|---|
| 385 |
msgstr "С_лужебен:" |
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 |
|---|
| 388 |
msgid "Work" |
|---|
| 389 |
msgstr "Служебен" |
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 |
|---|
| 392 |
msgid "Work _fax:" |
|---|
| 393 |
msgstr "Служебен _факс:" |
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 |
|---|
| 396 |
msgid "Zip/_Postal code:" |
|---|
| 397 |
msgstr "Пощенски к_од:" |
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 |
|---|
| 400 |
msgid "_Address:" |
|---|
| 401 |
msgstr "_Адрес:" |
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 |
|---|
| 404 |
msgid "_Department:" |
|---|
| 405 |
msgstr "_Отдел:" |
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 |
|---|
| 408 |
msgid "_Groupwise:" |
|---|
| 409 |
msgstr "_Groupwise:" |
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 |
|---|
| 412 |
msgid "_Home page:" |
|---|
| 413 |
msgstr "_Лична страница:" |
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 |
#. Home vs Work (email) |
|---|
| 416 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 |
|---|
| 417 |
msgid "_Home:" |
|---|
| 418 |
msgstr "_Домашна:" |
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 |
|---|
| 421 |
msgid "_Jabber:" |
|---|
| 422 |
msgstr "_Jabber:" |
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 |
|---|
| 425 |
msgid "_Manager:" |
|---|
| 426 |
msgstr "Р_ъководител:" |
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 |
|---|
| 429 |
msgid "_Mobile:" |
|---|
| 430 |
msgstr "_Мобилен телефон:" |
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 |
|---|
| 433 |
msgid "_Profession:" |
|---|
| 434 |
msgstr "Проф_есия:" |
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 |
|---|
| 437 |
msgid "_State/Province:" |
|---|
| 438 |
msgstr "Щат/прови_нция:" |
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 |
|---|
| 441 |
msgid "_Title:" |
|---|
| 442 |
msgstr "_Титла:" |
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 |
|---|
| 445 |
msgid "_Work:" |
|---|
| 446 |
msgstr "_Служебна:" |
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 |
|---|
| 449 |
msgid "_Yahoo:" |
|---|
| 450 |
msgstr "_Yahoo:" |
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 |
|---|
| 453 |
msgid "_Zip/Postal code:" |
|---|
| 454 |
msgstr "Пощенски _код:" |
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 457 |
msgid "Set your personal information" |
|---|
| 458 |
msgstr "Настройване на личната ви информация" |
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 |
|---|
| 461 |
msgid "" |
|---|
| 462 |
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." |
|---|
| 463 |
msgstr "" |
|---|
| 464 |
"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си " |
|---|
| 465 |
"администратор." |
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 |
|---|
| 468 |
msgid "The device is already in use." |
|---|
| 469 |
msgstr "Устройството вече се ползва." |
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 |
|---|
| 472 |
msgid "An internal error occured" |
|---|
| 473 |
msgstr "Получи се вътрешна грешка" |
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 |
|---|
| 476 |
msgid "Delete registered fingerprints?" |
|---|
| 477 |
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" |
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 |
|---|
| 480 |
msgid "_Delete Fingerprints" |
|---|
| 481 |
msgstr "_Изтриване на отпечатъците" |
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 |
|---|
| 484 |
msgid "" |
|---|
| 485 |
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " |
|---|
| 486 |
"disabled?" |
|---|
| 487 |
msgstr "" |
|---|
| 488 |
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " |
|---|
| 489 |
"тях?" |
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342 |
|---|
| 492 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 |
|---|
| 493 |
msgid "Done!" |
|---|
| 494 |
msgstr "Готово!" |
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 |
#. translators: |
|---|
| 497 |
#. * The variable is the name of the device, for example: |
|---|
| 498 |
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device |
|---|
| 499 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 |
|---|
| 500 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 |
|---|
| 501 |
#, c-format |
|---|
| 502 |
msgid "Could not access '%s' device" |
|---|
| 503 |
msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно" |
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 |
#. translators: |
|---|
| 506 |
#. * The variable is the name of the device, for example: |
|---|
| 507 |
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device |
|---|
| 508 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459 |
|---|
| 509 |
#, c-format |
|---|
| 510 |
msgid "Could not start finger capture on '%s' device" |
|---|
| 511 |
msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък" |
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506 |
|---|
| 514 |
msgid "Could not access any fingerprint readers" |
|---|
| 515 |
msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци" |
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507 |
|---|
| 518 |
msgid "Please contact your system administrator for help." |
|---|
| 519 |
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." |
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537 |
|---|
| 522 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 |
|---|
| 523 |
msgid "Enable Fingerprint Login" |
|---|
| 524 |
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" |
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 |
#. translators: |
|---|
| 527 |
#. * The variable is the name of the device, for example: |
|---|
| 528 |
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the |
|---|
| 529 |
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." |
|---|
| 530 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567 |
|---|
| 531 |
#, c-format |
|---|
| 532 |
msgid "" |
|---|
| 533 |
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " |
|---|
| 534 |
"using the '%s' device." |
|---|
| 535 |
msgstr "" |
|---|
| 536 |
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " |
|---|
| 537 |
"чрез устройството „%s“." |
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576 |
|---|
| 540 |
msgid "Swipe finger on reader" |
|---|
| 541 |
msgstr "Преминете с пръст върху четеца" |
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578 |
|---|
| 544 |
msgid "Place finger on reader" |
|---|
| 545 |
msgstr "Поставете пръста си върху четеца" |
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 |
|---|
| 548 |
msgid "Left index finger" |
|---|
| 549 |
msgstr "Ляв показалец" |
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 |
|---|
| 552 |
msgid "Left little finger" |
|---|
| 553 |
msgstr "Ляво кутре" |
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 |
|---|
| 556 |
msgid "Left middle finger" |
|---|
| 557 |
msgstr "Ляв среден пръст" |
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 |
|---|
| 560 |
msgid "Left ring finger" |
|---|
| 561 |
msgstr "Ляв безименен пръст" |
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 |
|---|
| 564 |
msgid "Left thumb" |
|---|
| 565 |
msgstr "Ляв палец" |
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 |
|---|
| 568 |
msgid "Other finger: " |
|---|
| 569 |
msgstr "Друг пръст:" |
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 |
|---|
| 572 |
msgid "Right index finger" |
|---|
| 573 |
msgstr "Десен показалец" |
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 |
|---|
| 576 |
msgid "Right little finger" |
|---|
| 577 |
msgstr "Дясно кутре" |
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 |
|---|
| 580 |
msgid "Right middle finger" |
|---|
| 581 |
msgstr "Десен среден пръст" |
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 |
|---|
| 584 |
msgid "Right ring finger" |
|---|
| 585 |
msgstr "Десен безименен пръстен" |
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 |
|---|
| 588 |
msgid "Right thumb" |
|---|
| 589 |
msgstr "Десен палец" |
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 |
|---|
| 592 |
msgid "Select finger" |
|---|
| 593 |
msgstr "Избор на пръст" |
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 |
|---|
| 596 |
msgid "" |
|---|
| 597 |
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " |
|---|
| 598 |
"using your fingerprint reader." |
|---|
| 599 |
msgstr "" |
|---|
| 600 |
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете " |
|---|
| 601 |
"като ползвате четеца на отпечатъци." |
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 |
|---|
| 604 |
msgid "Child exited unexpectedly" |
|---|
| 605 |
msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" |
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 |
|---|
| 608 |
#, c-format |
|---|
| 609 |
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" |
|---|
| 610 |
msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" |
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 |
|---|
| 613 |
#, c-format |
|---|
| 614 |
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" |
|---|
| 615 |
msgstr "" |
|---|
| 616 |
"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" |
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 |
|---|
| 619 |
msgid "Authenticated!" |
|---|
| 620 |
msgstr "Идентификацията е успешна!" |
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 |
#. This is a re-auth, and it failed. |
|---|
| 623 |
#. * The password must have been changed in the meantime! |
|---|
| 624 |
#. * Ask the user to re-authenticate |
|---|
| 625 |
#. |
|---|
| 626 |
#. Update status message and auth state |
|---|
| 627 |
#. Authentication failure |
|---|
| 628 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 |
|---|
| 629 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 |
|---|
| 630 |
msgid "" |
|---|
| 631 |
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" |
|---|
| 632 |
"authenticate." |
|---|
| 633 |
msgstr "" |
|---|
| 634 |
"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " |
|---|
| 635 |
"наново." |
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 |
|---|
| 638 |
msgid "That password was incorrect." |
|---|
| 639 |
msgstr "Паролата не е вярна." |
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 |
|---|
| 642 |
msgid "Your password has been changed." |
|---|
| 643 |
msgstr "Паролата беше променена." |
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 |
#. What does this indicate? |
|---|
| 646 |
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? |
|---|
| 647 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 |
|---|
| 648 |
#, c-format |
|---|
| 649 |
msgid "System error: %s." |
|---|
| 650 |
msgstr "Системна грешка: %s." |
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 |
|---|
| 653 |
msgid "The password is too short." |
|---|
| 654 |
msgstr "Паролата е твърде кратка." |
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 |
|---|
| 657 |
msgid "The password is too simple." |
|---|
| 658 |
msgstr "Паролата е твърде проста." |
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 |
|---|
| 661 |
msgid "The old and new passwords are too similar." |
|---|
| 662 |
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." |
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 |
|---|
| 665 |
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." |
|---|
| 666 |
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." |
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 |
|---|
| 669 |
msgid "The old and new passwords are the same." |
|---|
| 670 |
msgstr "Старата и новата парола са еднакви." |
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 |
#. translators: Unable to launch <program>: <error message> |
|---|
| 673 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 |
|---|
| 674 |
#, c-format |
|---|
| 675 |
msgid "Unable to launch %s: %s" |
|---|
| 676 |
msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" |
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 |
|---|
| 679 |
msgid "Unable to launch backend" |
|---|
| 680 |
msgstr "Не може да се пусне основната програма" |
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 |
|---|
| 683 |
msgid "A system error has occurred" |
|---|
| 684 |
msgstr "Получи се грешка в системата" |
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 |
#. Update status message |
|---|
| 687 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 |
|---|
| 688 |
msgid "Checking password..." |
|---|
| 689 |
msgstr "Проверяване на паролата…" |
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 |
|---|
| 692 |
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." |
|---|
| 693 |
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си." |
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 |
|---|
| 696 |
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." |
|---|
| 697 |
msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." |
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 |
|---|
| 700 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 |
|---|
| 701 |
msgid "" |
|---|
| 702 |
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." |
|---|
| 703 |
msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." |
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 |
|---|
| 706 |
msgid "The two passwords are not equal." |
|---|
| 707 |
msgstr "Двете пароли не съвпадат." |
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 |
|---|
| 710 |
msgid "Change pa_ssword" |
|---|
| 711 |
msgstr "Смяна на _паролата" |
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 |
|---|
| 714 |
msgid "Change password" |
|---|
| 715 |
msgstr "Смяна на паролата" |
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 |
|---|
| 718 |
msgid "Change your password" |
|---|
| 719 |
msgstr "Смяна на паролата ви" |
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 |
|---|
| 722 |
msgid "Current _password:" |
|---|
| 723 |
msgstr "_Текуща парола:" |
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 |
|---|
| 726 |
msgid "" |
|---|
| 727 |
"To change your password, enter your current password in the field below and " |
|---|
| 728 |
"click <b>Authenticate</b>.\n" |
|---|
| 729 |
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " |
|---|
| 730 |
"verification and click <b>Change password</b>." |
|---|
| 731 |
msgstr "" |
|---|
| 732 |
"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " |
|---|
| 733 |
"натиснете <b>Идентификация</b>.\n" |
|---|
| 734 |
"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " |
|---|
| 735 |
"натиснете <b>Смяна на паролата</b>." |
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 |
|---|
| 738 |
msgid "_Authenticate" |
|---|
| 739 |
msgstr "_Идентификация" |
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 |
|---|
| 742 |
msgid "_New password:" |
|---|
| 743 |
msgstr "_Нова парола:" |
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 |
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 |
|---|
| 746 |
msgid "_Retype new password:" |
|---|
| 747 |
msgstr "Напишете _отново новата парола:" |
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 |
|---|
| 750 |
msgid "Accessible Lo_gin" |
|---|
| 751 |
msgstr "_Вход с помощ" |
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 |
|---|
| 754 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 755 |
msgid "Assistive Technologies" |
|---|
| 756 |
msgstr "Помощни технологии" |
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 |
|---|
| 759 |
msgid "Assistive Technologies Preferences" |
|---|
| 760 |
msgstr "Настройки на помощните технологии" |
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 |
|---|
| 763 |
msgid "" |
|---|
| 764 |
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " |
|---|
| 765 |
"next log in." |
|---|
| 766 |
msgstr "" |
|---|
| 767 |
"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " |
|---|
| 768 |
"следващото влизане в системата." |
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 |
|---|
| 771 |
msgid "Close and _Log Out" |
|---|
| 772 |
msgstr "Затваряне и _излизане" |
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 |
|---|
| 775 |
msgid "Jump to Preferred Applications dialog" |
|---|
| 776 |
msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" |
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 |
|---|
| 779 |
msgid "Jump to the Accessible Login dialog" |
|---|
| 780 |
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" |
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 |
|---|
| 783 |
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" |
|---|
| 784 |
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" |
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 |
|---|
| 787 |
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" |
|---|
| 788 |
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" |
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 |
|---|
| 791 |
msgid "Preferences" |
|---|
| 792 |
msgstr "Настройки" |
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 |
|---|
| 795 |
msgid "_Enable assistive technologies" |
|---|
| 796 |
msgstr "_Включване на помощните технологии" |
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 |
|---|
| 799 |
msgid "_Keyboard Accessibility" |
|---|
| 800 |
msgstr "_Достъпност на клавиатурата" |
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 |
|---|
| 803 |
msgid "_Mouse Accessibility" |
|---|
| 804 |
msgstr "Достъпност на _мишката" |
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 |
|---|
| 807 |
msgid "_Preferred Applications" |
|---|
| 808 |
msgstr "П_редпочитани програми" |
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 |
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 811 |
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" |
|---|
| 812 |
msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" |
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 |
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 |
|---|
| 815 |
msgid "Add Wallpaper" |
|---|
| 816 |
msgstr "Добавяне на фон" |
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 |
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 |
|---|
| 819 |
msgid "All files" |
|---|
| 820 |
msgstr "Всички файлове" |
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 |
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 |
|---|
| 823 |
msgid "Font may be too large" |
|---|
| 824 |
msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" |
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 |
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 |
|---|
| 827 |
#, c-format |
|---|
| 828 |
msgid "" |
|---|
| 829 |
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
|---|
| 830 |
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
|---|
| 831 |
"smaller than %d." |
|---|
| 832 |
msgid_plural "" |
|---|
| 833 |
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
|---|
| 834 |
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " |
|---|
| 835 |
"smaller than %d." |
|---|
| 836 |
msgstr[0] "" |
|---|
| 837 |
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " |
|---|
| 838 |
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." |
|---|
| 839 |
msgstr[1] "" |
|---|
| 840 |
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " |
|---|
| 841 |
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." |
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 |
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 |
|---|
| 844 |
#, c-format |
|---|
| 845 |
msgid "" |
|---|
| 846 |
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " |
|---|
| 847 |
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
|---|
| 848 |
"sized font." |
|---|
| 849 |
msgid_plural "" |
|---|
| 850 |
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " |
|---|
| 851 |
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " |
|---|
| 852 |
"sized font." |
|---|
| 853 |
msgstr[0] "" |
|---|
| 854 |
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " |
|---|
| 855 |
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." |
|---|
| 856 |
msgstr[1] "" |
|---|
| 857 |
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " |
|---|
| 858 |
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." |
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 |
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 |
|---|
| 861 |
msgid "Use previous font" |
|---|
| 862 |
msgstr "Използване на предишния шрифт" |
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 |
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 |
|---|
| 865 |
msgid "Use selected font" |
|---|
| 866 |
msgstr "Използване на избрания шрифт" |
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 |
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 |
|---|
| 869 |
#, c-format |
|---|
| 870 |
msgid "Could not load user interface file: %s" |
|---|
| 871 |
msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" |
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 |
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 |
|---|
| 874 |
msgid "Specify the filename of a theme to install" |
|---|
| 875 |
msgstr "" |
|---|
| 876 |
"Посочете името на файл с тема, който да\n" |
|---|
| 877 |
" се инсталира" |
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 |
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 |
|---|
| 880 |
msgid "filename" |
|---|
| 881 |
msgstr "име_на_файла" |
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 |
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets |
|---|
| 884 |
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 |
|---|
| 885 |
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" |
|---|
| 886 |
msgstr "" |
|---|
| 887 |
"Указване на страницата, която да се\n" |
|---|
| 888 |
" покаже — „theme“ (тема), " |
|---|
| 889 |
"„background“\n" |
|---|
| 890 |
" (фон), „fonts“ (шрифтове), " |
|---|
| 891 |
"„interface“\n" |
|---|
| 892 |
" (интерфейс)" |
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 |
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 |
|---|
| 895 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 |
|---|
| 896 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 |
|---|
| 897 |
msgid "page" |
|---|
| 898 |
msgstr "страница" |
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 |
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 |
|---|
| 901 |
msgid "[WALLPAPER...]" |
|---|
| 902 |
msgstr "[ФОН…]" |
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 |
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 |
|---|
| 905 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 |
|---|
| 906 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 |
|---|
| 907 |
msgid "Default Pointer" |
|---|
| 908 |
msgstr "Стандартен показалец" |
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 |
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 |
|---|
| 911 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 |
|---|
| 912 |
msgid "Install" |
|---|
| 913 |
msgstr "Инсталиране" |
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 |
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 |
|---|
| 916 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 |
|---|
| 917 |
#, c-format |
|---|
| 918 |
msgid "" |
|---|
| 919 |
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " |
|---|
| 920 |
"'%s' is not installed." |
|---|
| 921 |
msgstr "" |
|---|
| 922 |
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото " |
|---|
| 923 |
"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." |
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 |
|---|
| 926 |
msgid "Apply Background" |
|---|
| 927 |
msgstr "Прилагане на фон" |
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 |
|---|
| 930 |
msgid "Apply Font" |
|---|
| 931 |
msgstr "Прилагане на шрифт" |
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 |
|---|
| 934 |
msgid "Revert Font" |
|---|
| 935 |
msgstr "Отхвърляне на шрифта" |
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 |
|---|
| 938 |
msgid "" |
|---|
| 939 |
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " |
|---|
| 940 |
"font suggestion can be reverted." |
|---|
| 941 |
msgstr "" |
|---|
| 942 |
"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да " |
|---|
| 943 |
"бъде отхвърлено." |
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 |
|---|
| 946 |
msgid "" |
|---|
| 947 |
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font " |
|---|
| 948 |
"suggestion can be reverted." |
|---|
| 949 |
msgstr "" |
|---|
| 950 |
"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде " |
|---|
| 951 |
"отхвърлено." |
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 |
|---|
| 954 |
msgid "The current theme suggests a background and a font." |
|---|
| 955 |
msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." |
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 |
|---|
| 958 |
msgid "" |
|---|
| 959 |
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " |
|---|
| 960 |
"can be reverted." |
|---|
| 961 |
msgstr "" |
|---|
| 962 |
"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде " |
|---|
| 963 |
"отхвърлено." |
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 |
|---|
| 966 |
msgid "The current theme suggests a background." |
|---|
| 967 |
msgstr "Текущата тема предлага фон." |
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 |
|---|
| 970 |
msgid "The last applied font suggestion can be reverted." |
|---|
| 971 |
msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." |
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 |
|---|
| 974 |
msgid "The current theme suggests a font." |
|---|
| 975 |
msgstr "Текущата тема предлага шрифт." |
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 |
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 |
|---|
| 978 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 |
|---|
| 979 |
msgid "Custom" |
|---|
| 980 |
msgstr "Потребителски" |
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 |
|---|
| 983 |
msgid "Appearance Preferences" |
|---|
| 984 |
msgstr "Настройки на външния вид" |
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 |
|---|
| 987 |
msgid "Background" |
|---|
| 988 |
msgstr "Фон" |
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 |
|---|
| 991 |
msgid "Best _shapes" |
|---|
| 992 |
msgstr "Най-добри _форми" |
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 |
|---|
| 995 |
msgid "Best co_ntrast" |
|---|
| 996 |
msgstr "Най-добър _контраст" |
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 |
|---|
| 999 |
msgid "C_olors:" |
|---|
| 1000 |
msgstr "_Цветове:" |
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 |
|---|
| 1003 |
msgid "C_ustomize..." |
|---|
| 1004 |
msgstr "_Потребителски настройки…" |
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 |
|---|
| 1007 |
msgid "Center" |
|---|
| 1008 |
msgstr "в центъра на екрана" |
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 |
|---|
| 1011 |
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." |
|---|
| 1012 |
msgstr "" |
|---|
| 1013 |
"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в " |
|---|
| 1014 |
"системата." |
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 |
|---|
| 1017 |
msgid "Colors" |
|---|
| 1018 |
msgstr "Цветове" |
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 |
|---|
| 1021 |
msgid "Controls" |
|---|
| 1022 |
msgstr "Бутони и декорации" |
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 |
|---|
| 1025 |
msgid "Customize Theme" |
|---|
| 1026 |
msgstr "Промяна на темата" |
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 |
|---|
| 1029 |
msgid "D_etails..." |
|---|
| 1030 |
msgstr "Под_робности…" |
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 |
|---|
| 1033 |
msgid "Des_ktop font:" |
|---|
| 1034 |
msgstr "Шрифт за _работния плот:" |
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 |
|---|
| 1037 |
msgid "Font Rendering Details" |
|---|
| 1038 |
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" |
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 |
|---|
| 1041 |
msgid "Fonts" |
|---|
| 1042 |
msgstr "Шрифтове" |
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 |
|---|
| 1045 |
msgid "Get more backgrounds online" |
|---|
| 1046 |
msgstr "Допълнителни фонове от Интернет" |
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 |
|---|
| 1049 |
msgid "Get more themes online" |
|---|
| 1050 |
msgstr "Допълнителни теми от Интернет" |
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 |
|---|
| 1053 |
msgid "Gra_yscale" |
|---|
| 1054 |
msgstr "С_тепени на сивото" |
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 |
#. font hinting |
|---|
| 1057 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 |
|---|
| 1058 |
msgid "Hinting" |
|---|
| 1059 |
msgstr "Шрифтови подсказки" |
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 |
|---|
| 1062 |
msgid "Horizontal gradient" |
|---|
| 1063 |
msgstr "хоризонтална преливка" |
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 |
|---|
| 1066 |
msgid "Icons" |
|---|
| 1067 |
msgstr "Икони" |
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 |
|---|
| 1070 |
msgid "Icons only" |
|---|
| 1071 |
msgstr "само икони" |
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 |
|---|
| 1074 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 |
|---|
| 1075 |
msgid "Large" |
|---|
| 1076 |
msgstr "Голям" |
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 |
|---|
| 1079 |
msgid "N_one" |
|---|
| 1080 |
msgstr "Б_ез" |
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 |
|---|
| 1083 |
msgid "Open a dialog to specify the color" |
|---|
| 1084 |
msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" |
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 |
|---|
| 1087 |
msgid "Pointer" |
|---|
| 1088 |
msgstr "Показалци" |
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 |
|---|
| 1091 |
msgid "R_esolution:" |
|---|
| 1092 |
msgstr "_Разделителна способност:" |
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 |
|---|
| 1095 |
msgid "Rendering" |
|---|
| 1096 |
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" |
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 |
|---|
| 1099 |
msgid "Save Theme As..." |
|---|
| 1100 |
msgstr "Запазване на темата като…" |
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 |
|---|
| 1103 |
msgid "Save _As..." |
|---|
| 1104 |
msgstr "Запазване _като…" |
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 |
|---|
| 1107 |
msgid "Save _background image" |
|---|
| 1108 |
msgstr "Запазване на _фона" |
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 |
|---|
| 1111 |
msgid "Scale" |
|---|
| 1112 |
msgstr "увеличаване в екрана" |
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 |
|---|
| 1115 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 |
|---|
| 1116 |
msgid "Small" |
|---|
| 1117 |
msgstr "Малък" |
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 |
|---|
| 1120 |
msgid "Smoothing" |
|---|
| 1121 |
msgstr "Заглаждане" |
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 |
|---|
| 1124 |
msgid "Solid color" |
|---|
| 1125 |
msgstr "плътен цвят" |
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 |
|---|
| 1128 |
msgid "Stretch" |
|---|
| 1129 |
msgstr "разтегляне по екрана" |
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 |
|---|
| 1132 |
msgid "Sub_pixel (LCDs)" |
|---|
| 1133 |
msgstr "_Подпикселно (за LCD)" |
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 |
|---|
| 1136 |
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" |
|---|
| 1137 |
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" |
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 |
|---|
| 1140 |
msgid "Subpixel Order" |
|---|
| 1141 |
msgstr "Подпикселна подредба" |
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 |
|---|
| 1144 |
msgid "Text" |
|---|
| 1145 |
msgstr "Текст" |
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 |
|---|
| 1148 |
msgid "Text below items" |
|---|
| 1149 |
msgstr "текст под иконите" |
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 |
|---|
| 1152 |
msgid "Text beside items" |
|---|
| 1153 |
msgstr "текст до иконите" |
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 |
|---|
| 1156 |
msgid "Text only" |
|---|
| 1157 |
msgstr "само текст" |
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 |
|---|
| 1160 |
msgid "The current controls theme does not support color schemes." |
|---|
| 1161 |
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." |
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 |
|---|
| 1164 |
msgid "Theme" |
|---|
| 1165 |
msgstr "Тема" |
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 |
|---|
| 1168 |
msgid "Tile" |
|---|
| 1169 |
msgstr "на плочки" |
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 |
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red |
|---|
| 1172 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 |
|---|
| 1173 |
msgid "VB_GR" |
|---|
| 1174 |
msgstr "VB_GR" |
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 |
|---|
| 1177 |
msgid "Vertical gradient" |
|---|
| 1178 |
msgstr "вертикална преливка" |
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 |
|---|
| 1181 |
msgid "Window Border" |
|---|
| 1182 |
msgstr "Рамки на прозорците" |
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 |
|---|
| 1185 |
msgid "Zoom" |
|---|
| 1186 |
msgstr "дисплеят да е вътре" |
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 |
|---|
| 1189 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 |
|---|
| 1190 |
msgid "_Add..." |
|---|
| 1191 |
msgstr "_Добавяне…" |
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 |
|---|
| 1194 |
msgid "_Application font:" |
|---|
| 1195 |
msgstr "_Шрифт за програмите:" |
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 |
#. pixel order blue, green, red |
|---|
| 1198 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 |
|---|
| 1199 |
msgid "_BGR" |
|---|
| 1200 |
msgstr "_BGR" |
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 |
|---|
| 1203 |
msgid "_Description:" |
|---|
| 1204 |
msgstr "_Описание:" |
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 |
|---|
| 1207 |
msgid "_Document font:" |
|---|
| 1208 |
msgstr "Шрифт за _документите:" |
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 |
|---|
| 1211 |
msgid "_Fixed width font:" |
|---|
| 1212 |
msgstr "Р_авноширок шрифт:" |
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 |
|---|
| 1215 |
msgid "_Full" |
|---|
| 1216 |
msgstr "П_ълни" |
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 |
|---|
| 1219 |
msgid "_Input boxes:" |
|---|
| 1220 |
msgstr "_Кутии за въвеждане:" |
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 |
|---|
| 1223 |
msgid "_Install..." |
|---|
| 1224 |
msgstr "_Инсталиране…" |
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 |
|---|
| 1227 |
msgid "_Medium" |
|---|
| 1228 |
msgstr "_Средни" |
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 |
|---|
| 1231 |
msgid "_Monochrome" |
|---|
| 1232 |
msgstr "_Черно-бяло" |
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 |
|---|
| 1235 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 |
|---|
| 1236 |
msgid "_Name:" |
|---|
| 1237 |
msgstr "_Име:" |
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 |
|---|
| 1240 |
msgid "_None" |
|---|
| 1241 |
msgstr "_Без" |
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 |
#. pixel order red, green, blue |
|---|
| 1244 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 |
|---|
| 1245 |
msgid "_RGB" |
|---|
| 1246 |
msgstr "_RGB" |
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 |
|---|
| 1249 |
msgid "_Reset to Defaults" |
|---|
| 1250 |
msgstr "_Стандартни настройки" |
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 |
|---|
| 1253 |
msgid "_Selected items:" |
|---|
| 1254 |
msgstr "_Избрани записи:" |
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 |
|---|
| 1257 |
msgid "_Size:" |
|---|
| 1258 |
msgstr "_Размер:" |
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 |
|---|
| 1261 |
msgid "_Slight" |
|---|
| 1262 |
msgstr "_Леки" |
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 |
|---|
| 1265 |
msgid "_Style:" |
|---|
| 1266 |
msgstr "_Стил:" |
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 |
|---|
| 1269 |
msgid "_Tooltips:" |
|---|
| 1270 |
msgstr "_Съвети:" |
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 |
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue |
|---|
| 1273 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 |
|---|
| 1274 |
msgid "_VRGB" |
|---|
| 1275 |
msgstr "_VRGB" |
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 |
|---|
| 1278 |
msgid "_Window title font:" |
|---|
| 1279 |
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" |
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 |
|---|
| 1282 |
msgid "_Windows:" |
|---|
| 1283 |
msgstr "П_розорци:" |
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 |
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 |
|---|
| 1286 |
msgid "dots per inch" |
|---|
| 1287 |
msgstr "точки на инч" |
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 |
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 1290 |
msgid "Appearance" |
|---|
| 1291 |
msgstr "Външен вид" |
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 |
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 1294 |
msgid "Customize the look of the desktop" |
|---|
| 1295 |
msgstr "Настройване на външния вид на работния плот" |
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 |
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 1298 |
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" |
|---|
| 1299 |
msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" |
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 |
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 1302 |
msgid "Theme Installer" |
|---|
| 1303 |
msgstr "Инсталатор на теми" |
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 |
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 |
|---|
| 1306 |
msgid "Gnome Theme Package" |
|---|
| 1307 |
msgstr "Пакет с тема за GNOME" |
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 |
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 |
|---|
| 1310 |
msgid "No Desktop Background" |
|---|
| 1311 |
msgstr "Без фон на работния плот" |
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 |
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 |
|---|
| 1314 |
msgid "Slide Show" |
|---|
| 1315 |
msgstr "Прожекция" |
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 |
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262 |
|---|
| 1318 |
msgid "Image" |
|---|
| 1319 |
msgstr "Изображение" |
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 |
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268 |
|---|
| 1322 |
msgid "multiple sizes" |
|---|
| 1323 |
msgstr "различни размери" |
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 |
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 |
|---|
| 1326 |
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275 |
|---|
| 1327 |
msgid "pixel" |
|---|
| 1328 |
msgid_plural "pixels" |
|---|
| 1329 |
msgstr[0] "пиксел" |
|---|
| 1330 |
msgstr[1] "пиксела" |
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 |
#. translators: <b>wallpaper name</b> |
|---|
| 1333 |
#. * mime type, size |
|---|
| 1334 |
#. * Folder: /path/to/file |
|---|
| 1335 |
#. |
|---|
| 1336 |
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283 |
|---|
| 1337 |
#, c-format |
|---|
| 1338 |
msgid "" |
|---|
| 1339 |
"<b>%s</b>\n" |
|---|
| 1340 |
"%s, %s\n" |
|---|
| 1341 |
"Folder: %s" |
|---|
| 1342 |
msgstr "" |
|---|
| 1343 |
"<b>%s</b>\n" |
|---|
| 1344 |
"%s, %s\n" |
|---|
| 1345 |
"Папка: %s" |
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 |
#. translators: <b>wallpaper name</b> |
|---|
| 1348 |
#. * Image missing |
|---|
| 1349 |
#. * Folder: /path/to/file |
|---|
| 1350 |
#. |
|---|
| 1351 |
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295 |
|---|
| 1352 |
#, c-format |
|---|
| 1353 |
msgid "" |
|---|
| 1354 |
"<b>%s</b>\n" |
|---|
| 1355 |
"%s\n" |
|---|
| 1356 |
"Folder: %s" |
|---|
| 1357 |
msgstr "" |
|---|
| 1358 |
"<b>%s</b>\n" |
|---|
| 1359 |
"%s\n" |
|---|
| 1360 |
"Папка: %s" |
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 |
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299 |
|---|
| 1363 |
msgid "Image missing" |
|---|
| 1364 |
msgstr "Изображението липсва" |
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 |
|---|
| 1367 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 |
|---|
| 1368 |
msgid "Cannot install theme" |
|---|
| 1369 |
msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" |
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 |
|---|
| 1372 |
#, c-format |
|---|
| 1373 |
msgid "The %s utility is not installed." |
|---|
| 1374 |
msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." |
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 |
|---|
| 1377 |
msgid "There was a problem while extracting the theme." |
|---|
| 1378 |
msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." |
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 |
|---|
| 1381 |
msgid "There was an error installing the selected file" |
|---|
| 1382 |
msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" |
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 |
|---|
| 1385 |
#, c-format |
|---|
| 1386 |
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." |
|---|
| 1387 |
msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." |
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 |
|---|
| 1390 |
#, c-format |
|---|
| 1391 |
msgid "" |
|---|
| 1392 |
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " |
|---|
| 1393 |
"you need to compile." |
|---|
| 1394 |
msgstr "" |
|---|
| 1395 |
"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " |
|---|
| 1396 |
"компилирате." |
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 |
|---|
| 1399 |
#, c-format |
|---|
| 1400 |
msgid "Installation for theme \"%s\" failed." |
|---|
| 1401 |
msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." |
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 |
|---|
| 1404 |
#, c-format |
|---|
| 1405 |
msgid "The theme \"%s\" has been installed." |
|---|
| 1406 |
msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." |
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 |
|---|
| 1409 |
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" |
|---|
| 1410 |
msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" |
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 |
|---|
| 1413 |
msgid "Keep Current Theme" |
|---|
| 1414 |
msgstr "Запазване на текущата тема" |
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 |
|---|
| 1417 |
msgid "Apply New Theme" |
|---|
| 1418 |
msgstr "Прилагане на нова тема" |
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 |
|---|
| 1421 |
#, c-format |
|---|
| 1422 |
msgid "GNOME Theme %s correctly installed" |
|---|
| 1423 |
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" |
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 |
|---|
| 1426 |
msgid "Failed to create temporary directory" |
|---|
| 1427 |
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" |
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 |
|---|
| 1430 |
msgid "New themes have been successfully installed." |
|---|
| 1431 |
msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." |
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 |
|---|
| 1434 |
msgid "No theme file location specified to install" |
|---|
| 1435 |
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" |
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 |
|---|
| 1438 |
#, c-format |
|---|
| 1439 |
msgid "" |
|---|
| 1440 |
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" |
|---|
| 1441 |
"%s" |
|---|
| 1442 |
msgstr "" |
|---|
| 1443 |
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" |
|---|
| 1444 |
"%s" |
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 |
|---|
| 1447 |
msgid "Select Theme" |
|---|
| 1448 |
msgstr "Избор на тема" |
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 |
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 |
|---|
| 1451 |
msgid "Theme Packages" |
|---|
| 1452 |
msgstr "Пакети с теми" |
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 |
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 |
|---|
| 1455 |
#, c-format |
|---|
| 1456 |
msgid "Theme name must be present" |
|---|
| 1457 |
msgstr "Трябва да въведете име" |
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 |
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 |
|---|
| 1460 |
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" |
|---|
| 1461 |
msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" |
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 |
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 |
|---|
| 1464 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 |
|---|
| 1465 |
msgid "_Overwrite" |
|---|
| 1466 |
msgstr "_Презаписване" |
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 |
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 |
|---|
| 1469 |
msgid "Would you like to delete this theme?" |
|---|
| 1470 |
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" |
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 |
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 |
|---|
| 1473 |
msgid "Theme cannot be deleted" |
|---|
| 1474 |
msgstr "Темата не може да бъде изтрита." |
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 |
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 |
|---|
| 1477 |
msgid "Could not install theme engine" |
|---|
| 1478 |
msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата" |
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 |
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 |
|---|
| 1481 |
msgid "" |
|---|
| 1482 |
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" |
|---|
| 1483 |
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " |
|---|
| 1484 |
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " |
|---|
| 1485 |
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " |
|---|
| 1486 |
"settings manager." |
|---|
| 1487 |
msgstr "" |
|---|
| 1488 |
"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" |
|---|
| 1489 |
"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " |
|---|
| 1490 |
"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME " |
|---|
| 1491 |
"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт." |
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 |
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 |
|---|
| 1494 |
#, c-format |
|---|
| 1495 |
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" |
|---|
| 1496 |
msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" |
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 |
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88 |
|---|
| 1499 |
#, c-format |
|---|
| 1500 |
msgid "There was an error displaying help: %s" |
|---|
| 1501 |
msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" |
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 |
|---|
| 1504 |
#, c-format |
|---|
| 1505 |
msgid "Copying file: %u of %u" |
|---|
| 1506 |
msgstr "Копиране на файл: %u от %u" |
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 |
|---|
| 1509 |
#, c-format |
|---|
| 1510 |
msgid "Copying '%s'" |
|---|
| 1511 |
msgstr "Копиране на „%s“" |
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 |
|---|
| 1514 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 |
|---|
| 1515 |
msgid "Copying files" |
|---|
| 1516 |
msgstr "Копиране на файлове" |
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 |
|---|
| 1519 |
msgid "Parent Window" |
|---|
| 1520 |
msgstr "Родителски прозорец" |
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 |
|---|
| 1523 |
msgid "Parent window of the dialog" |
|---|
| 1524 |
msgstr "Родителски прозорец на диалога" |
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 |
|---|
| 1527 |
msgid "From URI" |
|---|
| 1528 |
msgstr "От адрес" |
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 |
|---|
| 1531 |
msgid "URI currently transferring from" |
|---|
| 1532 |
msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" |
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 |
|---|
| 1535 |
msgid "To URI" |
|---|
| 1536 |
msgstr "Към адрес" |
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 |
|---|
| 1539 |
msgid "URI currently transferring to" |
|---|
| 1540 |
msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" |
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 |
|---|
| 1543 |
msgid "Fraction completed" |
|---|
| 1544 |
msgstr "Завършена част" |
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 |
|---|
| 1547 |
msgid "Fraction of transfer currently completed" |
|---|
| 1548 |
msgstr "Завършената част от текущия трансфер" |
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 |
|---|
| 1551 |
msgid "Current URI index" |
|---|
| 1552 |
msgstr "Текущ индекс на адрес" |
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 |
|---|
| 1555 |
msgid "Current URI index - starts from 1" |
|---|
| 1556 |
msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1" |
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 |
|---|
| 1559 |
msgid "Total URIs" |
|---|
| 1560 |
msgstr "Общо адреси" |
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 |
|---|
| 1563 |
msgid "Total number of URIs" |
|---|
| 1564 |
msgstr "Общ брой на адресите" |
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 |
|---|
| 1567 |
#, c-format |
|---|
| 1568 |
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" |
|---|
| 1569 |
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" |
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 |
|---|
| 1572 |
msgid "_Skip" |
|---|
| 1573 |
msgstr "Пр_опускане" |
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 |
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 |
|---|
| 1576 |
msgid "Overwrite _All" |
|---|
| 1577 |
msgstr "_Презаписване на всички" |
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 |
|---|
| 1580 |
msgid "Key" |
|---|
| 1581 |
msgstr "Ключ" |
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 |
|---|
| 1584 |
msgid "GConf key to which this property editor is attached" |
|---|
| 1585 |
msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор" |
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 |
|---|
| 1588 |
msgid "Callback" |
|---|
| 1589 |
msgstr "Обратно извикване" |
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 |
|---|
| 1592 |
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" |
|---|
| 1593 |
msgstr "" |
|---|
| 1594 |
"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този " |
|---|
| 1595 |
"клавиш е променена" |
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 |
|---|
| 1598 |
msgid "Change set" |
|---|
| 1599 |
msgstr "Комплект промени" |
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 |
|---|
| 1602 |
msgid "" |
|---|
| 1603 |
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" |
|---|
| 1604 |
msgstr "" |
|---|
| 1605 |
"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на " |
|---|
| 1606 |
"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" |
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 |
|---|
| 1609 |
msgid "Conversion to widget callback" |
|---|
| 1610 |
msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект" |
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 |
|---|
| 1613 |
msgid "" |
|---|
| 1614 |
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" |
|---|
| 1615 |
msgstr "" |
|---|
| 1616 |
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в " |
|---|
| 1617 |
"графичния обект" |
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 |
|---|
| 1620 |
msgid "Conversion from widget callback" |
|---|
| 1621 |
msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект" |
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 |
|---|
| 1624 |
msgid "" |
|---|
| 1625 |
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" |
|---|
| 1626 |
msgstr "" |
|---|
| 1627 |
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от " |
|---|
| 1628 |
"графичния обект" |
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 |
|---|
| 1631 |
msgid "UI Control" |
|---|
| 1632 |
msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" |
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 |
|---|
| 1635 |
msgid "Object that controls the property (normally a widget)" |
|---|
| 1636 |
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" |
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 |
|---|
| 1639 |
msgid "Property editor object data" |
|---|
| 1640 |
msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" |
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 |
|---|
| 1643 |
msgid "Custom data required by the specific property editor" |
|---|
| 1644 |
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" |
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 |
|---|
| 1647 |
msgid "Property editor data freeing callback" |
|---|
| 1648 |
msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства" |
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 |
|---|
| 1651 |
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" |
|---|
| 1652 |
msgstr "" |
|---|
| 1653 |
"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от " |
|---|
| 1654 |
"редактора на свойства" |
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 |
|---|
| 1657 |
#, c-format |
|---|
| 1658 |
msgid "" |
|---|
| 1659 |
"Couldn't find the file '%s'.\n" |
|---|
| 1660 |
"\n" |
|---|
| 1661 |
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " |
|---|
| 1662 |
"picture." |
|---|
| 1663 |
msgstr "" |
|---|
| 1664 |
"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n" |
|---|
| 1665 |
"\n" |
|---|
| 1666 |
"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение " |
|---|
| 1667 |
"за фон." |
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 |
|---|
| 1670 |
#, c-format |
|---|
| 1671 |
msgid "" |
|---|
| 1672 |
"I don't know how to open the file '%s'.\n" |
|---|
| 1673 |
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" |
|---|
| 1674 |
"\n" |
|---|
| 1675 |
"Please select a different picture instead." |
|---|
| 1676 |
msgstr "" |
|---|
| 1677 |
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n" |
|---|
| 1678 |
"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n" |
|---|
| 1679 |
"\n" |
|---|
| 1680 |
"Изберете друго изображение вместо него." |
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 |
|---|
| 1683 |
msgid "Please select an image." |
|---|
| 1684 |
msgstr "Изберете изображение." |
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 |
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 |
|---|
| 1687 |
msgid "_Select" |
|---|
| 1688 |
msgstr "_Избиране" |
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 |
|---|
| 1691 |
msgid "Default Pointer - Current" |
|---|
| 1692 |
msgstr "Стандартен показалец — текущ" |
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 |
|---|
| 1695 |
msgid "White Pointer" |
|---|
| 1696 |
msgstr "Бял показалец" |
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 |
|---|
| 1699 |
msgid "White Pointer - Current" |
|---|
| 1700 |
msgstr "Бял показалец — текущ" |
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 |
|---|
| 1703 |
msgid "Large Pointer" |
|---|
| 1704 |
msgstr "Голям показалец" |
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 |
|---|
| 1707 |
msgid "Large Pointer - Current" |
|---|
| 1708 |
msgstr "Голям показалец — текущ" |
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 |
|---|
| 1711 |
msgid "Large White Pointer - Current" |
|---|
| 1712 |
msgstr "Голям бял показалец — текущ" |
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 |
|---|
| 1715 |
msgid "Large White Pointer" |
|---|
| 1716 |
msgstr "Голям бял показалец" |
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 |
|---|
| 1719 |
#, c-format |
|---|
| 1720 |
msgid "" |
|---|
| 1721 |
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " |
|---|
| 1722 |
"not installed." |
|---|
| 1723 |
msgstr "" |
|---|
| 1724 |
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " |
|---|
| 1725 |
"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." |
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 |
|---|
| 1728 |
#, c-format |
|---|
| 1729 |
msgid "" |
|---|
| 1730 |
"This theme will not look as intended because the required window manager " |
|---|
| 1731 |
"theme '%s' is not installed." |
|---|
| 1732 |
msgstr "" |
|---|
| 1733 |
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " |
|---|
| 1734 |
"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." |
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 |
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 |
|---|
| 1737 |
#, c-format |
|---|
| 1738 |
msgid "" |
|---|
| 1739 |
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " |
|---|
| 1740 |
"not installed." |
|---|
| 1741 |
msgstr "" |
|---|
| 1742 |
"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " |
|---|
| 1743 |
"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана." |
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 |
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 1746 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 |
|---|
| 1747 |
msgid "Preferred Applications" |
|---|
| 1748 |
msgstr "Предпочитани програми" |
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 |
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 1751 |
msgid "Select your default applications" |
|---|
| 1752 |
msgstr "Избиране на стандартните програми" |
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 1755 |
msgid "Start the preferred visual assistive technology" |
|---|
| 1756 |
msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ" |
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 1759 |
msgid "Visual Assistance" |
|---|
| 1760 |
msgstr "Визуална помощ" |
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 |
|---|
| 1763 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 |
|---|
| 1764 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 |
|---|
| 1765 |
#, c-format |
|---|
| 1766 |
msgid "Error saving configuration: %s" |
|---|
| 1767 |
msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" |
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 |
|---|
| 1770 |
msgid "Could not load the main interface" |
|---|
| 1771 |
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" |
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 |
|---|
| 1774 |
msgid "Please make sure that the applet is properly installed" |
|---|
| 1775 |
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" |
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 |
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets |
|---|
| 1778 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 |
|---|
| 1779 |
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" |
|---|
| 1780 |
msgstr "" |
|---|
| 1781 |
"Указване на страницата, която да се\n" |
|---|
| 1782 |
" покаже — „internet“ (Интернет),\n" |
|---|
| 1783 |
" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n" |
|---|
| 1784 |
" (система), „a11y“ (достъпност)" |
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 |
|---|
| 1787 |
msgid "- GNOME Default Applications" |
|---|
| 1788 |
msgstr "— стандартни програми на GNOME" |
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 |
|---|
| 1791 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 |
|---|
| 1792 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 |
|---|
| 1793 |
msgid "Accessibility" |
|---|
| 1794 |
msgstr "Достъпност" |
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 |
|---|
| 1797 |
#, no-c-format |
|---|
| 1798 |
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" |
|---|
| 1799 |
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки." |
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 |
#. |
|---|
| 1802 |
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 |
|---|
| 1803 |
#. |
|---|
| 1804 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 |
|---|
| 1805 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 |
|---|
| 1806 |
msgid "C_ommand:" |
|---|
| 1807 |
msgstr "_Команда:" |
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 |
|---|
| 1810 |
msgid "Co_mmand:" |
|---|
| 1811 |
msgstr "Ко_манда:" |
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 |
|---|
| 1814 |
msgid "E_xecute flag:" |
|---|
| 1815 |
msgstr "_Флаг за изпълнение:" |
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 |
|---|
| 1818 |
msgid "Image Viewer" |
|---|
| 1819 |
msgstr "Преглед на изображения" |
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 |
|---|
| 1822 |
msgid "Instant Messenger" |
|---|
| 1823 |
msgstr "Бързи съобщения" |
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 |
|---|
| 1826 |
msgid "Internet" |
|---|
| 1827 |
msgstr "Интернет" |
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 |
|---|
| 1830 |
msgid "Mail Reader" |
|---|
| 1831 |
msgstr "Програма за е-поща" |
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 |
|---|
| 1834 |
msgid "Mobility" |
|---|
| 1835 |
msgstr "Двигателна помощ" |
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 |
|---|
| 1838 |
msgid "Multimedia" |
|---|
| 1839 |
msgstr "Мултимедия" |
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 |
|---|
| 1842 |
msgid "Multimedia Player" |
|---|
| 1843 |
msgstr "Програма за мултимедия" |
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 |
|---|
| 1846 |
msgid "Open link in new _tab" |
|---|
| 1847 |
msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" |
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 |
|---|
| 1850 |
msgid "Open link in new _window" |
|---|
| 1851 |
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" |
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 |
|---|
| 1854 |
msgid "Open link with web browser _default" |
|---|
| 1855 |
msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" |
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 |
|---|
| 1858 |
msgid "Run at st_art" |
|---|
| 1859 |
msgstr "Стартиране в _началото на сесията" |
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 |
|---|
| 1862 |
msgid "Run in t_erminal" |
|---|
| 1863 |
msgstr "Стартиране в т_ерминал" |
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 |
|---|
| 1866 |
msgid "System" |
|---|
| 1867 |
msgstr "Система" |
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 |
|---|
| 1870 |
msgid "Terminal Emulator" |
|---|
| 1871 |
msgstr "Терминален емулатор" |
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 |
|---|
| 1874 |
msgid "Text Editor" |
|---|
| 1875 |
msgstr "Текстов редактор" |
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 |
|---|
| 1878 |
msgid "Video Player" |
|---|
| 1879 |
msgstr "Гледане на филми" |
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 |
|---|
| 1882 |
msgid "Visual" |
|---|
| 1883 |
msgstr "Визуална помощ" |
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 |
|---|
| 1886 |
msgid "Web Browser" |
|---|
| 1887 |
msgstr "Интернет браузър" |
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 |
|---|
| 1890 |
msgid "_Run at start" |
|---|
| 1891 |
msgstr "Стартиране в _началото на сесията" |
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 |
|---|
| 1894 |
msgid "Balsa" |
|---|
| 1895 |
msgstr "Balsa" |
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 |
|---|
| 1898 |
msgid "Banshee Music Player" |
|---|
| 1899 |
msgstr "Програма за музика Banshee" |
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 |
|---|
| 1902 |
msgid "Claws Mail" |
|---|
| 1903 |
msgstr "Claws — програма за е-поща" |
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 |
|---|
| 1906 |
msgid "Dasher" |
|---|
| 1907 |
msgstr "Dasher" |
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 |
|---|
| 1910 |
msgid "Debian Sensible Browser" |
|---|
| 1911 |
msgstr "sensible-browser на Дебиан" |
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 |
|---|
| 1914 |
msgid "Debian Terminal Emulator" |
|---|
| 1915 |
msgstr "Терминален емулатор на Дебиан" |
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 |
|---|
| 1918 |
msgid "ETerm" |
|---|
| 1919 |
msgstr "ETerm" |
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 |
|---|
| 1922 |
msgid "Encompass" |
|---|
| 1923 |
msgstr "Encompass" |
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 |
|---|
| 1926 |
msgid "Epiphany Web Browser" |
|---|
| 1927 |
msgstr "Интернет браузър Epiphany" |
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 |
|---|
| 1930 |
msgid "Evolution Mail Reader" |
|---|
| 1931 |
msgstr "Evolution — програма за е-поща" |
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 |
|---|
| 1934 |
msgid "Firebird" |
|---|
| 1935 |
msgstr "Firebird" |
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 |
|---|
| 1938 |
msgid "Firefox" |
|---|
| 1939 |
msgstr "Firefox" |
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 |
|---|
| 1942 |
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" |
|---|
| 1943 |
msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец" |
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 |
|---|
| 1946 |
msgid "GNOME OnScreen Keyboard" |
|---|
| 1947 |
msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" |
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 |
|---|
| 1950 |
msgid "GNOME Terminal" |
|---|
| 1951 |
msgstr "Терминал на GNOME" |
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 |
|---|
| 1954 |
msgid "Galeon" |
|---|
| 1955 |
msgstr "Galeon" |
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 |
|---|
| 1958 |
msgid "Gnopernicus" |
|---|
| 1959 |
msgstr "Gnopernicus" |
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 |
|---|
| 1962 |
msgid "Gnopernicus with Magnifier" |
|---|
| 1963 |
msgstr "Gnopernicus с лупа" |
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 |
|---|
| 1966 |
msgid "Iceape" |
|---|
| 1967 |
msgstr "Iceape" |
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 |
|---|
| 1970 |
msgid "Iceape Mail" |
|---|
| 1971 |
msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail" |
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 |
|---|
| 1974 |
msgid "Icedove" |
|---|
| 1975 |
msgstr "Icedove" |
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 |
|---|
| 1978 |
msgid "Iceweasel" |
|---|
| 1979 |
msgstr "Iceweasel" |
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 |
|---|
| 1982 |
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" |
|---|
| 1983 |
msgstr "Лупа на KDE без екранен четец" |
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 |
|---|
| 1986 |
msgid "KMail" |
|---|
| 1987 |
msgstr "KMail — програма за е-поща" |
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 |
|---|
| 1990 |
msgid "Konqueror" |
|---|
| 1991 |
msgstr "Konqueror" |
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 |
|---|
| 1994 |
msgid "Konsole" |
|---|
| 1995 |
msgstr "Konsole" |
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 |
# Това е име на програма. |
|---|
| 1998 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 |
|---|
| 1999 |
msgid "Linux Screen Reader" |
|---|
| 2000 |
msgstr "Linux Screen Reader" |
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 |
|---|
| 2003 |
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" |
|---|
| 2004 |
msgstr "Linux Screen Reader с лупа" |
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 |
|---|
| 2007 |
msgid "Listen" |
|---|
| 2008 |
msgstr "Listen" |
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 |
|---|
| 2011 |
msgid "Midori" |
|---|
| 2012 |
msgstr "Midori" |
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 |
|---|
| 2015 |
msgid "Mozilla" |
|---|
| 2016 |
msgstr "Mozilla" |
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 |
|---|
| 2019 |
msgid "Mozilla 1.6" |
|---|
| 2020 |
msgstr "Mozilla 1.6" |
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 |
|---|
| 2023 |
msgid "Mozilla Mail" |
|---|
| 2024 |
msgstr "Mozilla — програма за е-поща" |
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 |
|---|
| 2027 |
msgid "Mozilla Thunderbird" |
|---|
| 2028 |
msgstr "Mozilla Thunderbird" |
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 |
|---|
| 2031 |
msgid "Muine Music Player" |
|---|
| 2032 |
msgstr "Програма за музика Muine" |
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 |
|---|
| 2035 |
msgid "Mutt" |
|---|
| 2036 |
msgstr "Mutt" |
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 |
|---|
| 2039 |
msgid "NXterm" |
|---|
| 2040 |
msgstr "NXterm" |
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 |
|---|
| 2043 |
msgid "Netscape Communicator" |
|---|
| 2044 |
msgstr "Netscape Communicator" |
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 |
|---|
| 2047 |
msgid "Opera" |
|---|
| 2048 |
msgstr "Opera" |
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 |
|---|
| 2051 |
msgid "Orca" |
|---|
| 2052 |
msgstr "Orca" |
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 |
|---|
| 2055 |
msgid "Orca with Magnifier" |
|---|
| 2056 |
msgstr "Orca с лупа" |
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 |
|---|
| 2059 |
msgid "RXVT" |
|---|
| 2060 |
msgstr "RXVT" |
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 |
|---|
| 2063 |
msgid "Rhythmbox Music Player" |
|---|
| 2064 |
msgstr "Програма за музика Rhythbox" |
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 |
|---|
| 2067 |
msgid "SeaMonkey" |
|---|
| 2068 |
msgstr "SeaMonkey" |
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 |
|---|
| 2071 |
msgid "SeaMonkey Mail" |
|---|
| 2072 |
msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey" |
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 |
|---|
| 2075 |
msgid "Standard XTerminal" |
|---|
| 2076 |
msgstr "Стандартен XTerminal" |
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 |
|---|
| 2079 |
msgid "Sylpheed" |
|---|
| 2080 |
msgstr "Sylpheed" |
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 |
|---|
| 2083 |
msgid "Sylpheed-Claws" |
|---|
| 2084 |
msgstr "Sylpheed-Claws" |
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 |
|---|
| 2087 |
msgid "Terminator" |
|---|
| 2088 |
msgstr "Terminator" |
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 |
|---|
| 2091 |
msgid "Thunderbird" |
|---|
| 2092 |
msgstr "Thunderbird" |
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 |
|---|
| 2095 |
msgid "Totem Movie Player" |
|---|
| 2096 |
msgstr "Програмата за филми Totem" |
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 |
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 |
|---|
| 2099 |
msgid "aterm" |
|---|
| 2100 |
msgstr "aterm" |
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 |
|---|
| 2103 |
msgid "Display Preferences" |
|---|
| 2104 |
msgstr "Настройки на екрана" |
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 |
|---|
| 2107 |
msgid "Drag the monitors to set their place" |
|---|
| 2108 |
msgstr "Изберете местата на мониторите с влачене" |
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 |
|---|
| 2111 |
msgid "Include _panel" |
|---|
| 2112 |
msgstr "_Включване на панела" |
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 |
|---|
| 2115 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 |
|---|
| 2116 |
msgid "Left" |
|---|
| 2117 |
msgstr "наляво" |
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 |
|---|
| 2120 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 |
|---|
| 2121 |
msgid "Monitor" |
|---|
| 2122 |
msgstr "Монитор" |
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 |
|---|
| 2125 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 |
|---|
| 2126 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 |
|---|
| 2127 |
msgid "Normal" |
|---|
| 2128 |
msgstr "нормално" |
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 |
|---|
| 2131 |
msgid "Off" |
|---|
| 2132 |
msgstr "Изключен" |
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 |
|---|
| 2135 |
msgid "On" |
|---|
| 2136 |
msgstr "Включен" |
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 |
|---|
| 2139 |
msgid "Panel icon" |
|---|
| 2140 |
msgstr "Икона в панела" |
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 |
|---|
| 2143 |
msgid "R_otation:" |
|---|
| 2144 |
msgstr "_Завъртане:" |
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 |
|---|
| 2147 |
msgid "Re_fresh rate:" |
|---|
| 2148 |
msgstr "_Опресняване:" |
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 |
|---|
| 2151 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 |
|---|
| 2152 |
msgid "Right" |
|---|
| 2153 |
msgstr "надясно" |
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 |
|---|
| 2156 |
msgid "Upside-down" |
|---|
| 2157 |
msgstr "обърнато" |
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 |
|---|
| 2160 |
msgid "_Detect Monitors" |
|---|
| 2161 |
msgstr "_Засичане на екрани" |
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 |
|---|
| 2164 |
msgid "_Mirror screens" |
|---|
| 2165 |
msgstr "_Еднакво изображение на екраните" |
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 |
|---|
| 2168 |
msgid "_Resolution:" |
|---|
| 2169 |
msgstr "_Разделителна способност:" |
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 |
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 |
|---|
| 2172 |
msgid "_Show displays in panel" |
|---|
| 2173 |
msgstr "_Показване на екраните в панела" |
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 |
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 2176 |
msgid "Change screen resolution" |
|---|
| 2177 |
msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана" |
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 |
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 2180 |
msgid "Display" |
|---|
| 2181 |
msgstr "Екрани" |
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 |
|---|
| 2184 |
msgid "Upside Down" |
|---|
| 2185 |
msgstr "обърнато" |
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 |
|---|
| 2188 |
#, c-format |
|---|
| 2189 |
msgid "%d Hz" |
|---|
| 2190 |
msgstr "%d Hz" |
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 |
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's |
|---|
| 2193 |
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being |
|---|
| 2194 |
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish |
|---|
| 2195 |
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". |
|---|
| 2196 |
#. |
|---|
| 2197 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 |
|---|
| 2198 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604 |
|---|
| 2199 |
msgid "Mirror Screens" |
|---|
| 2200 |
msgstr "Еднакво изображение на екраните" |
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 |
|---|
| 2203 |
#, c-format |
|---|
| 2204 |
msgid "Monitor: %s" |
|---|
| 2205 |
msgstr "Монитор: %s" |
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 |
|---|
| 2208 |
#, c-format |
|---|
| 2209 |
msgid "%d x %d" |
|---|
| 2210 |
msgstr "%d × %d" |
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024 |
|---|
| 2213 |
msgid "Could not save the monitor configuration" |
|---|
| 2214 |
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора" |
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035 |
|---|
| 2217 |
msgid "Could not get session bus while applying display configuration" |
|---|
| 2218 |
msgstr "" |
|---|
| 2219 |
"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на " |
|---|
| 2220 |
"настройките на екрана" |
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077 |
|---|
| 2223 |
msgid "Could not detect displays" |
|---|
| 2224 |
msgstr "Неуспех при засичането на екрани" |
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 |
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292 |
|---|
| 2227 |
msgid "Could not get screen information" |
|---|
| 2228 |
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" |
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 |
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 |
|---|
| 2231 |
msgid "Sound" |
|---|
| 2232 |
msgstr "Звук" |
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 |
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 |
|---|
| 2235 |
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 |
|---|
| 2236 |
msgid "Desktop" |
|---|
| 2237 |
msgstr "Работен плот" |
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 |
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 |
|---|
| 2240 |
msgid "New shortcut..." |
|---|
| 2241 |
msgstr "Нова клавишна комбинация…" |
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 |
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 |
|---|
| 2244 |
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 |
|---|
| 2245 |
msgid "Accelerator key" |
|---|
| 2246 |
msgstr "Клавиш на ускорение" |
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 |
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 |
|---|
| 2249 |
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 |
|---|
| 2250 |
msgid "Accelerator modifiers" |
|---|
| 2251 |
msgstr "Модификатори за ускорение" |
|---|
| 2252 |
|
|---|
| 2253 |
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 |
|---|
| 2254 |
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 |
|---|
| 2255 |
msgid "Accelerator keycode" |
|---|
| 2256 |
msgstr "Клавиш на ускорение" |
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 |
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 |
|---|
| 2259 |
msgid "Accel Mode" |
|---|
| 2260 |
msgstr "Ускорен режим" |
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 |
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 |
|---|
| 2263 |
msgid "The type of accelerator." |
|---|
| 2264 |
msgstr "Вид на ускорителя." |
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 |
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 |
|---|
| 2267 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 |
|---|
| 2268 |
#: ../typing-break/drwright.c:431 |
|---|
| 2269 |
msgid "Disabled" |
|---|
| 2270 |
msgstr "Без" |
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 |
|---|
| 2273 |
msgid "<Unknown Action>" |
|---|
| 2274 |
msgstr "<Неизвестно действие>" |
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 |
|---|
| 2277 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 |
|---|
| 2278 |
msgid "Custom Shortcuts" |
|---|
| 2279 |
msgstr "Потребителски клавишни комбинации" |
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 |
|---|
| 2282 |
msgid "Error saving the new shortcut" |
|---|
| 2283 |
msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" |
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 |
|---|
| 2286 |
#, c-format |
|---|
| 2287 |
msgid "" |
|---|
| 2288 |
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " |
|---|
| 2289 |
"using this key.\n" |
|---|
| 2290 |
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." |
|---|
| 2291 |
msgstr "" |
|---|
| 2292 |
"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно " |
|---|
| 2293 |
"да бъде въвеждан самостоятелно.\n" |
|---|
| 2294 |
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." |
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 |
|---|
| 2297 |
#, c-format |
|---|
| 2298 |
msgid "" |
|---|
| 2299 |
"The shortcut \"%s\" is already used for\n" |
|---|
| 2300 |
"\"%s\"" |
|---|
| 2301 |
msgstr "" |
|---|
| 2302 |
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" |
|---|
| 2303 |
"„%s“" |
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 |
|---|
| 2306 |
#, c-format |
|---|
| 2307 |
msgid "" |
|---|
| 2308 |
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." |
|---|
| 2309 |
msgstr "" |
|---|
| 2310 |
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " |
|---|
| 2311 |
"изключена." |
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 |
|---|
| 2314 |
msgid "_Reassign" |
|---|
| 2315 |
msgstr "_Прехвърляне" |
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 |
|---|
| 2318 |
#, c-format |
|---|
| 2319 |
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" |
|---|
| 2320 |
msgstr "" |
|---|
| 2321 |
"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: " |
|---|
| 2322 |
"%s" |
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 |
|---|
| 2325 |
msgid "Too many custom shortcuts" |
|---|
| 2326 |
msgstr "Прекалено много клавишни комбинации" |
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 |
|---|
| 2329 |
msgid "Action" |
|---|
| 2330 |
msgstr "Действие" |
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 |
|---|
| 2333 |
msgid "Shortcut" |
|---|
| 2334 |
msgstr "Клавишна комбинация" |
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 |
|---|
| 2337 |
msgid "Custom Shortcut" |
|---|
| 2338 |
msgstr "Потребителска клавишна комбинация" |
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 |
|---|
| 2341 |
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 2342 |
msgid "Keyboard Shortcuts" |
|---|
| 2343 |
msgstr "Клавишни комбинации" |
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 |
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 |
|---|
| 2346 |
msgid "" |
|---|
| 2347 |
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " |
|---|
| 2348 |
"combination, or press backspace to clear." |
|---|
| 2349 |
msgstr "" |
|---|
| 2350 |
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " |
|---|
| 2351 |
"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване." |
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 |
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 2354 |
msgid "Assign shortcut keys to commands" |
|---|
| 2355 |
msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди" |
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 |
|---|
| 2358 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 |
|---|
| 2359 |
msgid "" |
|---|
| 2360 |
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" |
|---|
| 2361 |
msgstr "Използване само на настройките и излизане" |
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 |
|---|
| 2364 |
msgid "Start the page with the typing break settings showing" |
|---|
| 2365 |
msgstr "" |
|---|
| 2366 |
"Показване на подпрозореца „Почивки при\n" |
|---|
| 2367 |
" писане“" |
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 |
|---|
| 2370 |
msgid "Start the page with the accessibility settings showing" |
|---|
| 2371 |
msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" |
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 |
|---|
| 2374 |
msgid "- GNOME Keyboard Preferences" |
|---|
| 2375 |
msgstr "— Настройки на клавиатурата" |
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 |
|---|
| 2378 |
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" |
|---|
| 2379 |
msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" |
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 |
|---|
| 2382 |
msgid "Beep when a _modifier key is pressed" |
|---|
| 2383 |
msgstr "Звук при натискане на _модификатор" |
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 |
|---|
| 2386 |
msgid "Beep when a _toggle key is pressed" |
|---|
| 2387 |
msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване" |
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 |
|---|
| 2390 |
msgid "Beep when a key is pr_essed" |
|---|
| 2391 |
msgstr "Звук при натискане на _клавиш" |
|---|
| 2392 |
|
|---|
| 2393 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 |
|---|
| 2394 |
msgid "Beep when a key is reje_cted" |
|---|
| 2395 |
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" |
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 |
|---|
| 2398 |
msgid "Beep when key is _accepted" |
|---|
| 2399 |
msgstr "Звук при п_риемане на клавиша" |
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 |
|---|
| 2402 |
msgid "Beep when key is _rejected" |
|---|
| 2403 |
msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" |
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 |
|---|
| 2406 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 |
|---|
| 2407 |
msgid "Bounce Keys" |
|---|
| 2408 |
msgstr "Подскачащи клавиши" |
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 |
|---|
| 2411 |
msgid "Flash _window titlebar" |
|---|
| 2412 |
msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" |
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 |
|---|
| 2415 |
msgid "Flash entire _screen" |
|---|
| 2416 |
msgstr "Проблясване на _целия екран" |
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 |
|---|
| 2419 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 |
|---|
| 2420 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 |
|---|
| 2421 |
msgid "General" |
|---|
| 2422 |
msgstr "Общи" |
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 |
|---|
| 2425 |
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" |
|---|
| 2426 |
msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" |
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 |
|---|
| 2429 |
msgid "Show _visual feedback for the alert sound" |
|---|
| 2430 |
msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци" |
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 |
|---|
| 2433 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 |
|---|
| 2434 |
msgid "Slow Keys" |
|---|
| 2435 |
msgstr "Бавни клавиши" |
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 |
|---|
| 2438 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 |
|---|
| 2439 |
msgid "Sticky Keys" |
|---|
| 2440 |
msgstr "Лепкави клавиши" |
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 |
|---|
| 2443 |
msgid "Visual cues for sounds" |
|---|
| 2444 |
msgstr "Визуални подсказки за звуци" |
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 |
|---|
| 2447 |
msgid "All_ow postponing of breaks" |
|---|
| 2448 |
msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" |
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 |
|---|
| 2451 |
msgid "Audio _Feedback..." |
|---|
| 2452 |
msgstr "Звукови _уведомления…" |
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 |
|---|
| 2455 |
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" |
|---|
| 2456 |
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" |
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 |
|---|
| 2459 |
msgid "Cursor Blinking" |
|---|
| 2460 |
msgstr "Мигащ курсор" |
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 |
|---|
| 2463 |
msgid "Cursor _blinks in text fields" |
|---|
| 2464 |
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" |
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 |
|---|
| 2467 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 |
|---|
| 2468 |
msgid "Cursor blinks speed" |
|---|
| 2469 |
msgstr "Скорост на мигане на курсора" |
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 |
|---|
| 2472 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 |
|---|
| 2473 |
msgid "D_elay:" |
|---|
| 2474 |
msgstr "_Закъснение:" |
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 |
|---|
| 2477 |
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" |
|---|
| 2478 |
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" |
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 |
|---|
| 2481 |
msgid "Duration of the break when typing is disallowed" |
|---|
| 2482 |
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" |
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 |
|---|
| 2485 |
msgid "Duration of work before forcing a break" |
|---|
| 2486 |
msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" |
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 |
|---|
| 2489 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 |
|---|
| 2490 |
msgid "Fast" |
|---|
| 2491 |
msgstr "Бърза" |
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 |
|---|
| 2494 |
msgid "Key presses _repeat when key is held down" |
|---|
| 2495 |
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" |
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 |
|---|
| 2498 |
msgid "Keyboard Preferences" |
|---|
| 2499 |
msgstr "Настройки на клавиатурата" |
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 |
|---|
| 2502 |
msgid "Keyboard _model:" |
|---|
| 2503 |
msgstr "_Модел на клавиатурата:" |
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 |
|---|
| 2506 |
msgid "Layouts" |
|---|
| 2507 |
msgstr "Подредби" |
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 |
|---|
| 2510 |
msgid "" |
|---|
| 2511 |
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " |
|---|
| 2512 |
"injuries" |
|---|
| 2513 |
msgstr "" |
|---|
| 2514 |
"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми " |
|---|
| 2515 |
"при прекалено дълго писане на клавиатурата." |
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 |
|---|
| 2518 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 |
|---|
| 2519 |
msgid "Long" |
|---|
| 2520 |
msgstr "Дълго" |
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 |
|---|
| 2523 |
msgid "Mouse Keys" |
|---|
| 2524 |
msgstr "Клавиши за мишка" |
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 |
|---|
| 2527 |
msgid "Move _Down" |
|---|
| 2528 |
msgstr "Преместване на_горе" |
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 |
|---|
| 2531 |
msgid "Move _Up" |
|---|
| 2532 |
msgstr "Преместване на_долу" |
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 |
|---|
| 2535 |
msgid "New windows u_se active window's layout" |
|---|
| 2536 |
msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус" |
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 |
|---|
| 2539 |
msgid "Repeat Keys" |
|---|
| 2540 |
msgstr "Повторни клавиши" |
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 |
|---|
| 2543 |
msgid "Repeat keys speed" |
|---|
| 2544 |
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" |
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 |
|---|
| 2547 |
msgid "Reset to De_faults" |
|---|
| 2548 |
msgstr "_Стандартни настройки" |
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 |
|---|
| 2551 |
msgid "S_peed:" |
|---|
| 2552 |
msgstr "С_корост:" |
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 |
|---|
| 2555 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 |
|---|
| 2556 |
msgid "Short" |
|---|
| 2557 |
msgstr "Късо" |
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 |
|---|
| 2560 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 |
|---|
| 2561 |
msgid "Slow" |
|---|
| 2562 |
msgstr "Бавна" |
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 |
|---|
| 2565 |
msgid "Typing Break" |
|---|
| 2566 |
msgstr "Почивки при писане" |
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 |
|---|
| 2569 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 |
|---|
| 2570 |
msgid "_Acceleration:" |
|---|
| 2571 |
msgstr "_Ускорение:" |
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 |
|---|
| 2574 |
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" |
|---|
| 2575 |
msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" |
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 |
|---|
| 2578 |
msgid "_Break interval lasts:" |
|---|
| 2579 |
msgstr "Продължителност на по_чивката:" |
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 |
|---|
| 2582 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 |
|---|
| 2583 |
msgid "_Delay:" |
|---|
| 2584 |
msgstr "З_акъснение:" |
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 |
|---|
| 2587 |
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" |
|---|
| 2588 |
msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" |
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 |
|---|
| 2591 |
msgid "_Lock screen to enforce typing break" |
|---|
| 2592 |
msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" |
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 |
|---|
| 2595 |
msgid "_Only accept long keypresses" |
|---|
| 2596 |
msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" |
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 |
|---|
| 2599 |
msgid "_Options..." |
|---|
| 2600 |
msgstr "Настро_йки…" |
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 |
|---|
| 2603 |
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" |
|---|
| 2604 |
msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" |
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 |
|---|
| 2607 |
msgid "_Separate layout for each window" |
|---|
| 2608 |
msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" |
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 |
|---|
| 2611 |
msgid "_Simulate simultaneous keypresses" |
|---|
| 2612 |
msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" |
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 |
|---|
| 2615 |
msgid "_Speed:" |
|---|
| 2616 |
msgstr "_Скорост:" |
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 |
|---|
| 2619 |
msgid "_Type to test settings:" |
|---|
| 2620 |
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" |
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 |
|---|
| 2623 |
msgid "_Work interval lasts:" |
|---|
| 2624 |
msgstr "Продължителност на ра_ботата:" |
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 |
|---|
| 2627 |
msgid "minutes" |
|---|
| 2628 |
msgstr "минути" |
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 |
|---|
| 2631 |
msgid "By _country" |
|---|
| 2632 |
msgstr "По _страна" |
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 |
|---|
| 2635 |
msgid "By _language" |
|---|
| 2636 |
msgstr "По _език" |
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 |
|---|
| 2639 |
msgid "Choose a Layout" |
|---|
| 2640 |
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" |
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 |
|---|
| 2643 |
msgid "Preview:" |
|---|
| 2644 |
msgstr "Предварителен преглед:" |
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 |
|---|
| 2647 |
msgid "_Country:" |
|---|
| 2648 |
msgstr "_Страна:" |
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 |
|---|
| 2651 |
msgid "_Language:" |
|---|
| 2652 |
msgstr "_Език:" |
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 |
|---|
| 2655 |
msgid "_Variants:" |
|---|
| 2656 |
msgstr "_Варианти:" |
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 |
|---|
| 2659 |
msgid "Choose a Keyboard Model" |
|---|
| 2660 |
msgstr "Избиране на модел клавиатура" |
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 |
|---|
| 2663 |
msgid "_Models:" |
|---|
| 2664 |
msgstr "_Модели:" |
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 |
|---|
| 2667 |
msgid "_Vendors:" |
|---|
| 2668 |
msgstr "_Производители:" |
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 |
|---|
| 2671 |
msgid "Keyboard Layout Options" |
|---|
| 2672 |
msgstr "Настройки на подредбата" |
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 |
|---|
| 2675 |
msgid "Unknown" |
|---|
| 2676 |
msgstr "Неизвестен" |
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 |
|---|
| 2679 |
msgid "Layout" |
|---|
| 2680 |
msgstr "Подредба" |
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 |
|---|
| 2683 |
msgid "Vendors" |
|---|
| 2684 |
msgstr "Производители" |
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 |
|---|
| 2687 |
msgid "Models" |
|---|
| 2688 |
msgstr "Модели" |
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 |
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. |
|---|
| 2691 |
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. |
|---|
| 2692 |
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 |
|---|
| 2693 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 |
|---|
| 2694 |
msgid "Default" |
|---|
| 2695 |
msgstr "По подразбиране" |
|---|
| 2696 |
|
|---|
| 2697 |
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 2698 |
msgid "Keyboard" |
|---|
| 2699 |
msgstr "Клавиатура" |
|---|
| 2700 |
|
|---|
| 2701 |
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 2702 |
msgid "Set your keyboard preferences" |
|---|
| 2703 |
msgstr "Настройки на клавиатурата" |
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 |
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. |
|---|
| 2706 |
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. |
|---|
| 2707 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 |
|---|
| 2708 |
msgid "gesture|Move left" |
|---|
| 2709 |
msgstr "Движение наляво" |
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 |
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. |
|---|
| 2712 |
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. |
|---|
| 2713 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 |
|---|
| 2714 |
msgid "gesture|Move right" |
|---|
| 2715 |
msgstr "Движение надясно" |
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 |
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. |
|---|
| 2718 |
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. |
|---|
| 2719 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 |
|---|
| 2720 |
msgid "gesture|Move up" |
|---|
| 2721 |
msgstr "Движение нагоре" |
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 |
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. |
|---|
| 2724 |
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. |
|---|
| 2725 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 |
|---|
| 2726 |
msgid "gesture|Move down" |
|---|
| 2727 |
msgstr "Движение надолу" |
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 |
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. |
|---|
| 2730 |
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. |
|---|
| 2731 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 |
|---|
| 2732 |
msgid "gesture|Disabled" |
|---|
| 2733 |
msgstr "Без" |
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 |
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets |
|---|
| 2736 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 |
|---|
| 2737 |
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" |
|---|
| 2738 |
msgstr "" |
|---|
| 2739 |
"Указване на страницата, която да се\n" |
|---|
| 2740 |
" покаже — „general“ (общи),\n" |
|---|
| 2741 |
" „accessibility“ (достъпност)" |
|---|
| 2742 |
|
|---|
| 2743 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 |
|---|
| 2744 |
msgid "- GNOME Mouse Preferences" |
|---|
| 2745 |
msgstr "— Настройки за мишката" |
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 |
|---|
| 2748 |
msgid "Choose type of click _beforehand" |
|---|
| 2749 |
msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане" |
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 |
|---|
| 2752 |
msgid "Choose type of click with mo_use gestures" |
|---|
| 2753 |
msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката" |
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 |
|---|
| 2756 |
msgid "D_ouble click:" |
|---|
| 2757 |
msgstr "_Двойно натискане:" |
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 |
|---|
| 2760 |
msgid "D_rag click:" |
|---|
| 2761 |
msgstr "_Изтегляне:" |
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 |
|---|
| 2764 |
msgid "Double-Click Timeout" |
|---|
| 2765 |
msgstr "Пауза между две натискания" |
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 |
|---|
| 2768 |
msgid "Drag and Drop" |
|---|
| 2769 |
msgstr "Влачене и пускане" |
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 |
|---|
| 2772 |
msgid "Dwell Click" |
|---|
| 2773 |
msgstr "Натискане без бутон" |
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 |
|---|
| 2776 |
msgid "Enable _horizontal scrolling" |
|---|
| 2777 |
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" |
|---|
| 2778 |
|
|---|
| 2779 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 |
|---|
| 2780 |
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" |
|---|
| 2781 |
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" |
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 |
|---|
| 2784 |
msgid "High" |
|---|
| 2785 |
msgstr "Висока" |
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 |
|---|
| 2788 |
msgid "Locate Pointer" |
|---|
| 2789 |
msgstr "Посочване на показалеца" |
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 |
|---|
| 2792 |
msgid "Low" |
|---|
| 2793 |
msgstr "Ниска" |
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 |
|---|
| 2796 |
msgid "Mouse Orientation" |
|---|
| 2797 |
msgstr "Ориентация на мишката" |
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 |
|---|
| 2800 |
msgid "Mouse Preferences" |
|---|
| 2801 |
msgstr "Настройки на мишката" |
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 |
|---|
| 2804 |
msgid "Pointer Speed" |
|---|
| 2805 |
msgstr "Скорост на показалеца" |
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 |
|---|
| 2808 |
msgid "Scrolling" |
|---|
| 2809 |
msgstr "Придвижване" |
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 |
|---|
| 2812 |
msgid "Seco_ndary click:" |
|---|
| 2813 |
msgstr "Пов_торно натискане:" |
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 |
|---|
| 2816 |
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" |
|---|
| 2817 |
msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" |
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 |
|---|
| 2820 |
msgid "Show click type _window" |
|---|
| 2821 |
msgstr "П_оказване на вида в прозорец" |
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 |
|---|
| 2824 |
msgid "Simulated Secondary Click" |
|---|
| 2825 |
msgstr "Симулирано повторно натискане" |
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 |
|---|
| 2828 |
msgid "Thr_eshold:" |
|---|
| 2829 |
msgstr "П_раг:" |
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 |
|---|
| 2832 |
msgid "" |
|---|
| 2833 |
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." |
|---|
| 2834 |
msgstr "" |
|---|
| 2835 |
"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " |
|---|
| 2836 |
"крушката" |
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 |
|---|
| 2839 |
msgid "Touchpad" |
|---|
| 2840 |
msgstr "Сензорен панел" |
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 |
|---|
| 2843 |
msgid "Two-_finger scrolling" |
|---|
| 2844 |
msgstr "Придвижване с _два пръста" |
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 |
|---|
| 2847 |
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." |
|---|
| 2848 |
msgstr "" |
|---|
| 2849 |
"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без " |
|---|
| 2850 |
"бутон“" |
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 |
|---|
| 2853 |
msgid "_Disable touchpad while typing" |
|---|
| 2854 |
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" |
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 |
|---|
| 2857 |
msgid "_Disabled" |
|---|
| 2858 |
msgstr "_Изключен" |
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 |
|---|
| 2861 |
msgid "_Edge scrolling" |
|---|
| 2862 |
msgstr "_Чрез ръба на панела" |
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 |
|---|
| 2865 |
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" |
|---|
| 2866 |
msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" |
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 |
|---|
| 2869 |
msgid "_Left-handed" |
|---|
| 2870 |
msgstr "За _лява ръка" |
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 |
|---|
| 2873 |
msgid "_Motion threshold:" |
|---|
| 2874 |
msgstr "П_раг на движение:" |
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 |
|---|
| 2877 |
msgid "_Right-handed" |
|---|
| 2878 |
msgstr "За _дясна ръка" |
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 |
|---|
| 2881 |
msgid "_Sensitivity:" |
|---|
| 2882 |
msgstr "_Чувствителност" |
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 |
|---|
| 2885 |
msgid "_Single click:" |
|---|
| 2886 |
msgstr "Едно_кратно натискане:" |
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 |
|---|
| 2889 |
msgid "_Timeout:" |
|---|
| 2890 |
msgstr "П_ауза:" |
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 |
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 |
|---|
| 2893 |
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" |
|---|
| 2894 |
msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" |
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 |
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 2897 |
msgid "Mouse" |
|---|
| 2898 |
msgstr "Мишка" |
|---|
| 2899 |
|
|---|
| 2900 |
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 2901 |
msgid "Set your mouse preferences" |
|---|
| 2902 |
msgstr "Настройки на вашата мишка" |
|---|
| 2903 |
|
|---|
| 2904 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 |
|---|
| 2905 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 |
|---|
| 2906 |
msgid "New Location..." |
|---|
| 2907 |
msgstr "Ново местоположение…" |
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 |
|---|
| 2910 |
msgid "Location already exists" |
|---|
| 2911 |
msgstr "Местоположението вече съществува" |
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 2914 |
msgid "Network Proxy" |
|---|
| 2915 |
msgstr "Мрежов сървър-посредник" |
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 2918 |
msgid "Set your network proxy preferences" |
|---|
| 2919 |
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" |
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 |
|---|
| 2922 |
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" |
|---|
| 2923 |
msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>" |
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 |
|---|
| 2926 |
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" |
|---|
| 2927 |
msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>" |
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 |
|---|
| 2930 |
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" |
|---|
| 2931 |
msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>" |
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 |
|---|
| 2934 |
msgid "<b>_Use authentication</b>" |
|---|
| 2935 |
msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>" |
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 |
|---|
| 2938 |
msgid "Autoconfiguration _URL:" |
|---|
| 2939 |
msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" |
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 |
|---|
| 2942 |
msgid "C_reate" |
|---|
| 2943 |
msgstr "_Създаване" |
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 |
|---|
| 2946 |
msgid "Create New Location" |
|---|
| 2947 |
msgstr "Създаване на ново местоположение" |
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 |
|---|
| 2950 |
msgid "HTTP Proxy Details" |
|---|
| 2951 |
msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" |
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 |
|---|
| 2954 |
msgid "H_TTP proxy:" |
|---|
| 2955 |
msgstr "HTTP сървър-_посредник" |
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 |
|---|
| 2958 |
msgid "Ignore Host List" |
|---|
| 2959 |
msgstr "Списък на хостовете за игнориране" |
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 |
|---|
| 2962 |
msgid "Ignored Hosts" |
|---|
| 2963 |
msgstr "Игнорирани хостове" |
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 |
|---|
| 2966 |
msgid "Location:" |
|---|
| 2967 |
msgstr "Местоположение:" |
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 |
|---|
| 2970 |
msgid "Network Proxy Preferences" |
|---|
| 2971 |
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" |
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 |
|---|
| 2974 |
msgid "Port:" |
|---|
| 2975 |
msgstr "Порт:" |
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 |
|---|
| 2978 |
msgid "Proxy Configuration" |
|---|
| 2979 |
msgstr "Настройка на сървър-посредник" |
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 |
|---|
| 2982 |
msgid "S_ocks host:" |
|---|
| 2983 |
msgstr "_Хост за Socks:" |
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 |
|---|
| 2986 |
msgid "The location already exists." |
|---|
| 2987 |
msgstr "Местоположението вече съществува." |
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 |
|---|
| 2990 |
msgid "U_sername:" |
|---|
| 2991 |
msgstr "Потр_ебителско име:" |
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 |
|---|
| 2994 |
msgid "_Delete Location" |
|---|
| 2995 |
msgstr "_Изтриване на местоположение" |
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 |
|---|
| 2998 |
msgid "_Details" |
|---|
| 2999 |
msgstr "_Подробности" |
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 |
|---|
| 3002 |
msgid "_FTP proxy:" |
|---|
| 3003 |
msgstr "_FTP сървър-посредник:" |
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 |
|---|
| 3006 |
msgid "_Location name:" |
|---|
| 3007 |
msgstr "И_ме на местоположение:" |
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 |
|---|
| 3010 |
msgid "_Password:" |
|---|
| 3011 |
msgstr "_Парола:" |
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 |
|---|
| 3014 |
msgid "_Secure HTTP proxy:" |
|---|
| 3015 |
msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" |
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 |
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 |
|---|
| 3018 |
msgid "_Use the same proxy for all protocols" |
|---|
| 3019 |
msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи" |
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 |
|---|
| 3022 |
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" |
|---|
| 3023 |
msgstr "" |
|---|
| 3024 |
"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" |
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 |
|---|
| 3027 |
msgid "_Alt" |
|---|
| 3028 |
msgstr "_Alt" |
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 |
|---|
| 3031 |
msgid "H_yper" |
|---|
| 3032 |
msgstr "_Hyper" |
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 |
|---|
| 3035 |
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" |
|---|
| 3036 |
msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" |
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 |
|---|
| 3039 |
msgid "_Meta" |
|---|
| 3040 |
msgstr "_Мета" |
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 |
|---|
| 3043 |
msgid "Movement Key" |
|---|
| 3044 |
msgstr "Клавиш за движение" |
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 |
|---|
| 3047 |
msgid "Titlebar Action" |
|---|
| 3048 |
msgstr "Действие на заглавната лента" |
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 |
|---|
| 3051 |
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" |
|---|
| 3052 |
msgstr "" |
|---|
| 3053 |
"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му." |
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 |
|---|
| 3056 |
msgid "Window Preferences" |
|---|
| 3057 |
msgstr "Предпочитания за прозорец" |
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 |
|---|
| 3060 |
msgid "Window Selection" |
|---|
| 3061 |
msgstr "Избор на прозорец" |
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 |
|---|
| 3064 |
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" |
|---|
| 3065 |
msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:" |
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 |
|---|
| 3068 |
msgid "_Interval before raising:" |
|---|
| 3069 |
msgstr "_Интервал преди вдигане:" |
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 |
|---|
| 3072 |
msgid "_Raise selected windows after an interval" |
|---|
| 3073 |
msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" |
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 |
|---|
| 3076 |
msgid "_Select windows when the mouse moves over them" |
|---|
| 3077 |
msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" |
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 |
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 |
|---|
| 3080 |
msgid "seconds" |
|---|
| 3081 |
msgstr "секунди" |
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 |
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 3084 |
msgid "Set your window properties" |
|---|
| 3085 |
msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви" |
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 |
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 3088 |
msgid "Windows" |
|---|
| 3089 |
msgstr "Прозорци" |
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 |
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 |
|---|
| 3092 |
#, c-format |
|---|
| 3093 |
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" |
|---|
| 3094 |
msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" |
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 |
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 |
|---|
| 3097 |
msgid "Maximize" |
|---|
| 3098 |
msgstr "максимизира" |
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 |
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 |
|---|
| 3101 |
msgid "Maximize Vertically" |
|---|
| 3102 |
msgstr "максимизира вертикално" |
|---|
| 3103 |
|
|---|
| 3104 |
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 |
|---|
| 3105 |
msgid "Maximize Horizontally" |
|---|
| 3106 |
msgstr "максимизира хоризонтално" |
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 |
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 |
|---|
| 3109 |
msgid "Minimize" |
|---|
| 3110 |
msgstr "минимизира" |
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 |
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 |
|---|
| 3113 |
msgid "Roll up" |
|---|
| 3114 |
msgstr "навива" |
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 |
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 |
|---|
| 3117 |
msgid "None" |
|---|
| 3118 |
msgstr "нищо не прави" |
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 |
#: ../shell/control-center.c:49 |
|---|
| 3121 |
#, c-format |
|---|
| 3122 |
msgid "key not found [%s]\n" |
|---|
| 3123 |
msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" |
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 |
#: ../shell/control-center.c:143 |
|---|
| 3126 |
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" |
|---|
| 3127 |
msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)" |
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 |
#: ../shell/control-center.c:182 |
|---|
| 3130 |
msgid "Filter" |
|---|
| 3131 |
msgstr "Филтър" |
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 |
#: ../shell/control-center.c:182 |
|---|
| 3134 |
msgid "Groups" |
|---|
| 3135 |
msgstr "Групи" |
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 |
#: ../shell/control-center.c:182 |
|---|
| 3138 |
msgid "Common Tasks" |
|---|
| 3139 |
msgstr "Обичайни задачи" |
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 |
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 3142 |
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 |
|---|
| 3143 |
msgid "Control Center" |
|---|
| 3144 |
msgstr "Контролен център" |
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 |
|---|
| 3147 |
msgid "Close the control-center when a task is activated" |
|---|
| 3148 |
msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" |
|---|
| 3149 |
|
|---|
| 3150 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 |
|---|
| 3151 |
msgid "Exit shell on add or remove action performed" |
|---|
| 3152 |
msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" |
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 |
|---|
| 3155 |
msgid "Exit shell on help action performed" |
|---|
| 3156 |
msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" |
|---|
| 3157 |
|
|---|
| 3158 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 |
|---|
| 3159 |
msgid "Exit shell on start action performed" |
|---|
| 3160 |
msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" |
|---|
| 3161 |
|
|---|
| 3162 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 |
|---|
| 3163 |
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" |
|---|
| 3164 |
msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" |
|---|
| 3165 |
|
|---|
| 3166 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 |
|---|
| 3167 |
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." |
|---|
| 3168 |
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта." |
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 |
|---|
| 3171 |
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." |
|---|
| 3172 |
msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране." |
|---|
| 3173 |
|
|---|
| 3174 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 |
|---|
| 3175 |
msgid "" |
|---|
| 3176 |
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " |
|---|
| 3177 |
"performed." |
|---|
| 3178 |
msgstr "" |
|---|
| 3179 |
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване." |
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 |
|---|
| 3182 |
msgid "" |
|---|
| 3183 |
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " |
|---|
| 3184 |
"performed." |
|---|
| 3185 |
msgstr "" |
|---|
| 3186 |
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " |
|---|
| 3187 |
"деинсталиране." |
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 |
|---|
| 3190 |
msgid "Task names and associated .desktop files" |
|---|
| 3191 |
msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" |
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 |
|---|
| 3194 |
msgid "" |
|---|
| 3195 |
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " |
|---|
| 3196 |
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " |
|---|
| 3197 |
"that task." |
|---|
| 3198 |
msgstr "" |
|---|
| 3199 |
"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака " |
|---|
| 3200 |
"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за " |
|---|
| 3201 |
"стартирането на задачата." |
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 |
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," |
|---|
| 3204 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 |
|---|
| 3205 |
msgid "" |
|---|
| 3206 |
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" |
|---|
| 3207 |
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" |
|---|
| 3208 |
msgstr "" |
|---|
| 3209 |
"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-" |
|---|
| 3210 |
"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" |
|---|
| 3211 |
|
|---|
| 3212 |
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 |
|---|
| 3213 |
msgid "" |
|---|
| 3214 |
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." |
|---|
| 3215 |
msgstr "" |
|---|
| 3216 |
"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " |
|---|
| 3217 |
"„Обичайна задача“." |
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 |
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 3220 |
msgid "The GNOME configuration tool" |
|---|
| 3221 |
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" |
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 |
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194 |
|---|
| 3224 |
msgid "_Postpone Break" |
|---|
| 3225 |
msgstr "_Отлагане на почивката" |
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 |
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250 |
|---|
| 3228 |
msgid "Take a break!" |
|---|
| 3229 |
msgstr "Време е за почивка" |
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 |
#: ../typing-break/drwright.c:116 |
|---|
| 3232 |
msgid "_Take a Break" |
|---|
| 3233 |
msgstr "_Взимане на почивка" |
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 |
#: ../typing-break/drwright.c:440 |
|---|
| 3236 |
#, c-format |
|---|
| 3237 |
msgid "%d minute until the next break" |
|---|
| 3238 |
msgid_plural "%d minutes until the next break" |
|---|
| 3239 |
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" |
|---|
| 3240 |
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" |
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 |
#: ../typing-break/drwright.c:444 |
|---|
| 3243 |
#, c-format |
|---|
| 3244 |
msgid "Less than one minute until the next break" |
|---|
| 3245 |
msgstr "По-малко от минута до следващата почивка" |
|---|
| 3246 |
|
|---|
| 3247 |
#: ../typing-break/drwright.c:526 |
|---|
| 3248 |
#, c-format |
|---|
| 3249 |
msgid "" |
|---|
| 3250 |
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " |
|---|
| 3251 |
"error: %s" |
|---|
| 3252 |
msgstr "" |
|---|
| 3253 |
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради " |
|---|
| 3254 |
"следната грешка: %s" |
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 |
#: ../typing-break/drwright.c:543 |
|---|
| 3257 |
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" |
|---|
| 3258 |
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" |
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 |
#: ../typing-break/drwright.c:544 |
|---|
| 3261 |
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" |
|---|
| 3262 |
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" |
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 |
#: ../typing-break/drwright.c:553 |
|---|
| 3265 |
msgid "A computer break reminder." |
|---|
| 3266 |
msgstr "Напомняне за почивки." |
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 |
#: ../typing-break/drwright.c:555 |
|---|
| 3269 |
msgid "translator-credits" |
|---|
| 3270 |
msgstr "" |
|---|
| 3271 |
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" |
|---|
| 3272 |
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" |
|---|
| 3273 |
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" |
|---|
| 3274 |
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" |
|---|
| 3275 |
"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" |
|---|
| 3276 |
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" |
|---|
| 3277 |
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" |
|---|
| 3278 |
"\n" |
|---|
| 3279 |
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" |
|---|
| 3280 |
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" |
|---|
| 3281 |
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" |
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 |
#: ../typing-break/main.c:61 |
|---|
| 3284 |
msgid "Enable debugging code" |
|---|
| 3285 |
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" |
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 |
#: ../typing-break/main.c:63 |
|---|
| 3288 |
msgid "Don't check whether the notification area exists" |
|---|
| 3289 |
msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува" |
|---|
| 3290 |
|
|---|
| 3291 |
#: ../typing-break/main.c:89 |
|---|
| 3292 |
msgid "Typing Monitor" |
|---|
| 3293 |
msgstr "Наблюдение на писането" |
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 |
#: ../typing-break/main.c:105 |
|---|
| 3296 |
msgid "" |
|---|
| 3297 |
"The typing monitor uses the notification area to display information. You " |
|---|
| 3298 |
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " |
|---|
| 3299 |
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " |
|---|
| 3300 |
"'Notification area' and clicking 'Add'." |
|---|
| 3301 |
msgstr "" |
|---|
| 3302 |
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва " |
|---|
| 3303 |
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я " |
|---|
| 3304 |
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " |
|---|
| 3305 |
"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“." |
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 |
|---|
| 3308 |
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." |
|---|
| 3309 |
msgstr "" |
|---|
| 3310 |
"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с " |
|---|
| 3311 |
"миниизображение." |
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 |
|---|
| 3314 |
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." |
|---|
| 3315 |
msgstr "" |
|---|
| 3316 |
"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение." |
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 |
|---|
| 3319 |
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." |
|---|
| 3320 |
msgstr "" |
|---|
| 3321 |
"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с " |
|---|
| 3322 |
"миниизображение." |
|---|
| 3323 |
|
|---|
| 3324 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 |
|---|
| 3325 |
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." |
|---|
| 3326 |
msgstr "" |
|---|
| 3327 |
"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение." |
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 |
|---|
| 3330 |
msgid "" |
|---|
| 3331 |
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." |
|---|
| 3332 |
msgstr "" |
|---|
| 3333 |
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType." |
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 |
|---|
| 3336 |
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." |
|---|
| 3337 |
msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF." |
|---|
| 3338 |
|
|---|
| 3339 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 |
|---|
| 3340 |
msgid "" |
|---|
| 3341 |
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." |
|---|
| 3342 |
msgstr "" |
|---|
| 3343 |
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType." |
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 |
|---|
| 3346 |
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." |
|---|
| 3347 |
msgstr "" |
|---|
| 3348 |
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1." |
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 |
|---|
| 3351 |
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |
|---|
| 3352 |
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType." |
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 |
|---|
| 3355 |
msgid "Thumbnail command for PCF fonts" |
|---|
| 3356 |
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF." |
|---|
| 3357 |
|
|---|
| 3358 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 |
|---|
| 3359 |
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" |
|---|
| 3360 |
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType." |
|---|
| 3361 |
|
|---|
| 3362 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 |
|---|
| 3363 |
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" |
|---|
| 3364 |
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1." |
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 |
|---|
| 3367 |
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" |
|---|
| 3368 |
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType" |
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 |
|---|
| 3371 |
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" |
|---|
| 3372 |
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF" |
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 |
|---|
| 3375 |
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" |
|---|
| 3376 |
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType" |
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 |
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 |
|---|
| 3379 |
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" |
|---|
| 3380 |
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1" |
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 |
#: ../font-viewer/font-view.c:289 |
|---|
| 3383 |
msgid "Name:" |
|---|
| 3384 |
msgstr "Име:" |
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 |
#: ../font-viewer/font-view.c:292 |
|---|
| 3387 |
msgid "Style:" |
|---|
| 3388 |
msgstr "Стил:" |
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 |
#: ../font-viewer/font-view.c:305 |
|---|
| 3391 |
msgid "Type:" |
|---|
| 3392 |
msgstr "Вид:" |
|---|
| 3393 |
|
|---|
| 3394 |
#: ../font-viewer/font-view.c:309 |
|---|
| 3395 |
msgid "Size:" |
|---|
| 3396 |
msgstr "Размер:" |
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 |
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 |
|---|
| 3399 |
msgid "Version:" |
|---|
| 3400 |
msgstr "Версия:" |
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 |
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 |
|---|
| 3403 |
msgid "Copyright:" |
|---|
| 3404 |
msgstr "Авторски права:" |
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 |
#: ../font-viewer/font-view.c:361 |
|---|
| 3407 |
msgid "Description:" |
|---|
| 3408 |
msgstr "Описание:" |
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 |
#: ../font-viewer/font-view.c:441 |
|---|
| 3411 |
msgid "Installed" |
|---|
| 3412 |
msgstr "Инсталиран" |
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 |
#: ../font-viewer/font-view.c:444 |
|---|
| 3415 |
msgid "Install Failed" |
|---|
| 3416 |
msgstr "Неуспешно инсталиране" |
|---|
| 3417 |
|
|---|
| 3418 |
#: ../font-viewer/font-view.c:516 |
|---|
| 3419 |
#, c-format |
|---|
| 3420 |
msgid "usage: %s fontfile\n" |
|---|
| 3421 |
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" |
|---|
| 3422 |
|
|---|
| 3423 |
#: ../font-viewer/font-view.c:591 |
|---|
| 3424 |
msgid "I_nstall Font" |
|---|
| 3425 |
msgstr "Инстали_ране на шрифт" |
|---|
| 3426 |
|
|---|
| 3427 |
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 |
|---|
| 3428 |
msgid "Font Viewer" |
|---|
| 3429 |
msgstr "Преглед на шрифтове" |
|---|
| 3430 |
|
|---|
| 3431 |
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 |
|---|
| 3432 |
msgid "Preview fonts" |
|---|
| 3433 |
msgstr "Предварителен преглед на шрифтове" |
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 |
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 |
|---|
| 3436 |
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" |
|---|
| 3437 |
msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)" |
|---|
| 3438 |
|
|---|
| 3439 |
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 |
|---|
| 3440 |
msgid "TEXT" |
|---|
| 3441 |
msgstr "ТЕКСТ" |
|---|
| 3442 |
|
|---|
| 3443 |
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 |
|---|
| 3444 |
msgid "Font size (default: 64)" |
|---|
| 3445 |
msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)" |
|---|
| 3446 |
|
|---|
| 3447 |
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 |
|---|
| 3448 |
msgid "SIZE" |
|---|
| 3449 |
msgstr "РАЗМЕР" |
|---|
| 3450 |
|
|---|
| 3451 |
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 |
|---|
| 3452 |
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" |
|---|
| 3453 |
msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" |
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 |
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 |
|---|
| 3456 |
#, c-format |
|---|
| 3457 |
msgid "Error parsing arguments: %s\n" |
|---|
| 3458 |
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" |
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 |
#: ../libslab/app-shell.c:754 |
|---|
| 3461 |
#, c-format |
|---|
| 3462 |
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." |
|---|
| 3463 |
msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис." |
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 |
#: ../libslab/app-shell.c:756 |
|---|
| 3466 |
msgid "No matches found." |
|---|
| 3467 |
msgstr "Няма съвпадения." |
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 |
#: ../libslab/app-shell.c:905 |
|---|
| 3470 |
msgid "Other" |
|---|
| 3471 |
msgstr "Други" |
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 |
#. make start action |
|---|
| 3474 |
#: ../libslab/application-tile.c:374 |
|---|
| 3475 |
#, c-format |
|---|
| 3476 |
msgid "Start %s" |
|---|
| 3477 |
msgstr "Стартиране на %s" |
|---|
| 3478 |
|
|---|
| 3479 |
#: ../libslab/application-tile.c:395 |
|---|
| 3480 |
msgid "Help" |
|---|
| 3481 |
msgstr "Помощ" |
|---|
| 3482 |
|
|---|
| 3483 |
#: ../libslab/application-tile.c:442 |
|---|
| 3484 |
msgid "Upgrade" |
|---|
| 3485 |
msgstr "Обновяване" |
|---|
| 3486 |
|
|---|
| 3487 |
#: ../libslab/application-tile.c:457 |
|---|
| 3488 |
msgid "Uninstall" |
|---|
| 3489 |
msgstr "Премахване" |
|---|
| 3490 |
|
|---|
| 3491 |
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 |
|---|
| 3492 |
msgid "Remove from Favorites" |
|---|
| 3493 |
msgstr "Премахване от любимите" |
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 |
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 |
|---|
| 3496 |
msgid "Add to Favorites" |
|---|
| 3497 |
msgstr "Добавяне към любимите" |
|---|
| 3498 |
|
|---|
| 3499 |
#: ../libslab/application-tile.c:871 |
|---|
| 3500 |
msgid "Remove from Startup Programs" |
|---|
| 3501 |
msgstr "Да не се стартира в началото" |
|---|
| 3502 |
|
|---|
| 3503 |
#: ../libslab/application-tile.c:873 |
|---|
| 3504 |
msgid "Add to Startup Programs" |
|---|
| 3505 |
msgstr "Да се стартира в началото" |
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 |
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 |
|---|
| 3508 |
msgid "New Spreadsheet" |
|---|
| 3509 |
msgstr "Нова електронна таблица" |
|---|
| 3510 |
|
|---|
| 3511 |
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 |
|---|
| 3512 |
msgid "New Document" |
|---|
| 3513 |
msgstr "Нов документ" |
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 |
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 |
|---|
| 3516 |
msgid "Documents" |
|---|
| 3517 |
msgstr "Документи" |
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 |
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 |
|---|
| 3520 |
msgid "File System" |
|---|
| 3521 |
msgstr "Файлова система" |
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 |
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 |
|---|
| 3524 |
msgid "Network Servers" |
|---|
| 3525 |
msgstr "Мрежови сървъри" |
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 |
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 |
|---|
| 3528 |
msgid "Search" |
|---|
| 3529 |
msgstr "Търсене" |
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 |
#. make open with default action |
|---|
| 3532 |
#: ../libslab/directory-tile.c:171 |
|---|
| 3533 |
#, c-format |
|---|
| 3534 |
msgid "<b>Open</b>" |
|---|
| 3535 |
msgstr "<b>Отваряне</b>" |
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 |
#. make rename action |
|---|
| 3538 |
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 |
|---|
| 3539 |
msgid "Rename..." |
|---|
| 3540 |
msgstr "Преименуване…" |
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 |
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 |
|---|
| 3543 |
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 |
|---|
| 3544 |
msgid "Send To..." |
|---|
| 3545 |
msgstr "Изпращане до…" |
|---|
| 3546 |
|
|---|
| 3547 |
#. make move to trash action |
|---|
| 3548 |
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 |
|---|
| 3549 |
msgid "Move to Trash" |
|---|
| 3550 |
msgstr "Преместване в кошчето" |
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 |
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 |
|---|
| 3553 |
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 |
|---|
| 3554 |
msgid "Delete" |
|---|
| 3555 |
msgstr "Изтриване" |
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 |
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 |
|---|
| 3558 |
#, c-format |
|---|
| 3559 |
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" |
|---|
| 3560 |
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" |
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 |
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 |
|---|
| 3563 |
msgid "If you delete an item, it is permanently lost." |
|---|
| 3564 |
msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." |
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 |
#: ../libslab/document-tile.c:193 |
|---|
| 3567 |
#, c-format |
|---|
| 3568 |
msgid "Open with \"%s\"" |
|---|
| 3569 |
msgstr "Отваряне с „%s“" |
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 |
#: ../libslab/document-tile.c:207 |
|---|
| 3572 |
msgid "Open with Default Application" |
|---|
| 3573 |
msgstr "Отваряне със стандартната програма" |
|---|
| 3574 |
|
|---|
| 3575 |
#: ../libslab/document-tile.c:218 |
|---|
| 3576 |
msgid "Open in File Manager" |
|---|
| 3577 |
msgstr "Отваряне във файловия мениджър" |
|---|
| 3578 |
|
|---|
| 3579 |
#: ../libslab/document-tile.c:617 |
|---|
| 3580 |
msgid "?" |
|---|
| 3581 |
msgstr "?" |
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 |
#: ../libslab/document-tile.c:624 |
|---|
| 3584 |
msgid "%l:%M %p" |
|---|
| 3585 |
msgstr "%k:%M" |
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 |
#: ../libslab/document-tile.c:632 |
|---|
| 3588 |
msgid "Today %l:%M %p" |
|---|
| 3589 |
msgstr "Днес %k:%M" |
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 |
#: ../libslab/document-tile.c:642 |
|---|
| 3592 |
msgid "Yesterday %l:%M %p" |
|---|
| 3593 |
msgstr "Вчера %k:%M" |
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 |
#: ../libslab/document-tile.c:654 |
|---|
| 3596 |
msgid "%a %l:%M %p" |
|---|
| 3597 |
msgstr "%a %k:%M" |
|---|
| 3598 |
|
|---|
| 3599 |
#: ../libslab/document-tile.c:662 |
|---|
| 3600 |
msgid "%b %d %l:%M %p" |
|---|
| 3601 |
msgstr "%d %b %k:%M" |
|---|
| 3602 |
|
|---|
| 3603 |
#: ../libslab/document-tile.c:664 |
|---|
| 3604 |
msgid "%b %d %Y" |
|---|
| 3605 |
msgstr "%d %b %Y" |
|---|
| 3606 |
|
|---|
| 3607 |
#: ../libslab/search-bar.c:255 |
|---|
| 3608 |
msgid "Find Now" |
|---|
| 3609 |
msgstr "Намиране сега" |
|---|
| 3610 |
|
|---|
| 3611 |
#: ../libslab/system-tile.c:127 |
|---|
| 3612 |
#, c-format |
|---|
| 3613 |
msgid "<b>Open %s</b>" |
|---|
| 3614 |
msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>" |
|---|
| 3615 |
|
|---|
| 3616 |
#: ../libslab/system-tile.c:140 |
|---|
| 3617 |
#, c-format |
|---|
| 3618 |
msgid "Remove from System Items" |
|---|
| 3619 |
msgstr "Премахване от системните елементи" |
|---|