source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2879

Last change on this file since 2879 was 2879, checked in by Александър Шопов, 12 years ago

gedit: подаден в master

File size: 138.4 KB
RevLine 
[1243]1# Bulgarian translation of gedit po-file.
[1948]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[2318]3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
[2814]4# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
[1097]5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1948]8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
[2814]9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
[1426]10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[2276]11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
[2877]12# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
[1097]13#
14msgid ""
15msgstr ""
[1849]16"Project-Id-Version: gedit master\n"
[2281]17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2879]18"POT-Creation-Date: 2013-12-29 18:34+0200\n"
19"PO-Revision-Date: 2013-12-29 18:34+0200\n"
[2877]20"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
[1097]21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2281]22"Language: bg\n"
[1097]23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2698]26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1097]27
[2877]28#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
29msgid ""
30"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
31"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
32"text editor."
33msgstr ""
34"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
35"универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота "
36"на работа."
37
38#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
39msgid ""
40"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
41"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
42"tool to accomplish your task."
43msgstr ""
44"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
45"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
46"може да се доверите в работата си."
47
48#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
49msgid ""
50"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
51"needs and adapt it to your workflow."
52msgstr ""
53"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
54"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
55
[1097]56#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
[2467]57msgid "gedit"
58msgstr "gedit"
[1097]59
[2877]60#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
[1097]61msgid "Text Editor"
62msgstr "Текстов редактор"
63
[1860]64#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
[2467]65msgid "Edit text files"
66msgstr "Редактиране на текстови файлове"
[1860]67
[1870]68#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
[2698]69msgid "gedit Text Editor"
70msgstr "Текстов редактор (gedit)"
71
72#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
[2877]73msgid "Text;Editor;"
74msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"
[2698]75
76#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
[2501]77msgid "Open a New Window"
78msgstr "Отваряне на нов прозорец"
79
[2698]80#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
[2501]81msgid "Open a New Document"
82msgstr "Отваряне на нов документ"
83
[2877]84#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
[2467]85msgid "Use Default Font"
86msgstr "Използване на стандартния шрифт"
87
[2877]88#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
[2002]89msgid ""
[2467]90"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
91"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
92"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
93"font."
94msgstr ""
95"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
96"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
97"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
98
[2877]99#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
100msgid "'Monospace 12'"
101msgstr "'Monospace 12'"
102
103#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
[2467]104msgid "Editor Font"
105msgstr "Шрифт на редактора"
106
[2877]107#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
[2467]108msgid ""
[2002]109"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
110"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
111msgstr ""
112"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
113"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
[1097]114
[2877]115#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
[2467]116msgid "Style Scheme"
117msgstr "Стилови схеми"
[1097]118
[2877]119#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
[2467]120msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
121msgstr ""
122"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
123"оцветяване на текста."
[1097]124
[2877]125#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
[1097]126msgid "Create Backup Copies"
127msgstr "Създаване на резервни копия"
128
[2877]129#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
[2467]130msgid ""
131"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
132"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
133msgstr ""
134"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
135"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
136
[2877]137#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
[2467]138msgid "Autosave"
139msgstr "Автоматично запазване"
[1097]140
[2877]141#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
[2467]142msgid ""
143"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
144"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
145"option."
146msgstr ""
147"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
148"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[1097]149
[2877]150#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
[2467]151msgid "Autosave Interval"
152msgstr "Интервал за автоматично запазване"
[1097]153
[2877]154#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
[2467]155msgid ""
156"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
157"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
158msgstr ""
159"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
160"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
[1097]161
[2877]162#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
[2467]163msgid "Maximum Number of Undo Actions"
164msgstr "Максимален брой връщания назад"
[2421]165
[2877]166#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
[2467]167msgid ""
168"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
169"\"-1\" for unlimited number of actions."
170msgstr ""
171"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
172"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[1097]173
[2877]174#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
[2467]175msgid "Line Wrapping Mode"
176msgstr "Режим с пренасяне"
[1097]177
[2877]178#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
[2467]179msgid ""
180"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
181"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
182"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
183"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
184msgstr ""
185"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
186"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
187"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
188"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
189"както ги виждате тук."
[1097]190
[2877]191#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
[2467]192msgid "Tab Size"
193msgstr "Размер на табулатора"
194
[2877]195#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
[2002]196msgid ""
[2467]197"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
198"characters."
199msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
[1097]200
[2877]201#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
[1097]202msgid "Insert spaces"
203msgstr "Вмъкване на интервали"
204
[2877]205#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
[2467]206msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
207msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
[1097]208
[2877]209#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
[2467]210msgid "Automatic indent"
211msgstr "Автоматичен отстъп"
[1997]212
[2877]213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
[2467]214msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
215msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
[1097]216
[2877]217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
[2467]218msgid "Display Line Numbers"
219msgstr "Показване на номера на редовете"
[1097]220
[2877]221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
[2467]222msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
223msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
[1097]224
[2877]225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
[2467]226msgid "Highlight Current Line"
227msgstr "Оцветяване на текущия ред"
[1097]228
[2877]229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
[2467]230msgid "Whether gedit should highlight the current line."
231msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
[1097]232
[2877]233#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
[2467]234msgid "Highlight Matching Brackets"
235msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
[1097]236
[2877]237#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
[2467]238msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
239msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
[1097]240
[2877]241#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
[2467]242msgid "Display Right Margin"
243msgstr "Показване на дясна граница"
[1097]244
[2877]245#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
[2467]246msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
247msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
[1097]248
[2877]249#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
[2467]250msgid "Right Margin Position"
251msgstr "Позиция на дясната граница"
[1097]252
[2877]253#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
[2467]254msgid "Specifies the position of the right margin."
255msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
[1097]256
[2877]257#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
[1243]258msgid "Smart Home End"
259msgstr "Умни „Home“ и „End“"
260
[2877]261#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
[2002]262msgid ""
263"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
[2276]264"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
[2002]265"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
266"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
[2276]267"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
268"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
[2002]269"the text instead of the start/end of the line."
270msgstr ""
[2276]271"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
272"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
273"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
274"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
275"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
276"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
[1997]277
[2877]278#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
[2467]279msgid "Restore Previous Cursor Position"
280msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
281
[2877]282#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
[2002]283msgid ""
[2467]284"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
285"loaded."
[2002]286msgstr ""
[2467]287"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
288"файл."
[1097]289
[2877]290#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
[2467]291msgid "Enable Syntax Highlighting"
292msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
293
[2877]294#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
[2467]295msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
296msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
297
[2877]298#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
[2467]299msgid "Enable Search Highlighting"
300msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
301
[2877]302#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
[2002]303msgid ""
[2467]304"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
305msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
[1243]306
[2877]307#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
[2467]308msgid "Ensure Trailing Newline"
309msgstr "Нов ред в края"
[1097]310
[2877]311#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
[2002]312msgid ""
[2467]313"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
314msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
[1097]315
[2877]316#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
[2467]317msgid "Toolbar is Visible"
318msgstr "Лентата с инструменти е видима"
[1097]319
[2877]320#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
[2467]321msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
322msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
[1097]323
[2877]324#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
[2467]325msgid "Notebook Show Tabs Mode"
326msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
[1097]327
[2877]328#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
[2276]329msgid ""
330"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
331"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
332"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
333"make sure they appear exactly as mentioned here."
334msgstr ""
[2281]335"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
336"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
337"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
338"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
339"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[2276]340
[2877]341#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
[1097]342msgid "Status Bar is Visible"
343msgstr "Лентата на състоянието е видима"
344
[2877]345#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
[2467]346msgid ""
347"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
348msgstr ""
349"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
350"видима."
351
[2877]352#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
[2467]353msgid "Side panel is Visible"
354msgstr "Страничният панел е видим "
[1243]355
[2877]356#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
[2467]357msgid ""
358"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
359msgstr ""
360"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
[1097]361
[2877]362#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
[2467]363msgid "Maximum Recent Files"
364msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
[1097]365
[2877]366#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
[2467]367msgid ""
368"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
369"in the \"Recent Files\" submenu."
370msgstr ""
371"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
372"подменюто „Последни файлове“."
[1097]373
[2877]374#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
[2467]375msgid "Print Syntax Highlighting"
376msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
[1097]377
[2877]378#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
[2467]379msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
380msgstr ""
381"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
[1097]382
[2877]383#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
[2467]384msgid "Print Header"
385msgstr "Печатане на горен колонтитул"
[1097]386
[2877]387#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
[2467]388msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
389msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
[1097]390
[2877]391#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
[2467]392msgid "Printing Line Wrapping Mode"
393msgstr "Режим с пренасяне при печат"
[1097]394
[2877]395#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
[2467]396msgid ""
397"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
398"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
399"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
400"make sure they appear exactly as mentioned here."
401msgstr ""
402"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
403"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
404"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
405"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[1097]406
[2877]407#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
[2467]408msgid "Print Line Numbers"
409msgstr "Печатане на номера на редове"
[1097]410
[2877]411#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
[2467]412msgid ""
413"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
414"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
415"lines."
416msgstr ""
417"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
418"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
[1097]419
[2877]420#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
421msgid "'Monospace 9'"
422msgstr "'Monospace 9'"
423
424#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
[2467]425msgid "Body Font for Printing"
426msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
[1097]427
[2877]428#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
[2467]429msgid ""
430"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
431msgstr ""
432"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
[1097]433
[2877]434#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
435msgid "'Sans 11'"
436msgstr "'Sans 11'"
437
438#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
[2467]439msgid "Header Font for Printing"
440msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
[1097]441
[2877]442#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
[2467]443msgid ""
444"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
445"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
446msgstr ""
447"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
448"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[1097]449
[2877]450#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
451msgid "'Sans 8'"
452msgstr "'Sans 8'"
453
454#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
[2467]455msgid "Line Number Font for Printing"
456msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
[1097]457
[2877]458#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
[2467]459msgid ""
460"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
461"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
[2002]462msgstr ""
[2467]463"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
464"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
[1097]465
[2698]466#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
467#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
468#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
469#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
470#. (covering English and most Western European languages) if you think people
[2877]471#. in your country will rarely use it.
[2698]472#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
473#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
474#. Only recognized encodings are used.
475#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
476#. a list of supported encodings
[2877]477#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
[2698]478msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
479msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
480
[2877]481#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
[2467]482msgid "Automatically Detected Encodings"
483msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
[1997]484
[2877]485#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
[2002]486msgid ""
[2467]487"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
488"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
489"recognized encodings are used."
490msgstr ""
491"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
492"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
493"Използват се само познати кодирания на знаци."
[2421]494
[2698]495#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
496#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
[2877]497#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
[2698]498msgid "['ISO-8859-15']"
499msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
500
[2877]501#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
[2467]502msgid "Encodings shown in menu"
503msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
[1097]504
[2877]505#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
[2002]506msgid ""
[2467]507"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
508"selector. Only recognized encodings are used."
[2002]509msgstr ""
[2467]510"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
511"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
512"кодирания на знаци."
[1097]513
[2877]514#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
[2467]515msgid "Active plugins"
516msgstr "Включени приставки"
[1097]517
[2877]518#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
[2002]519msgid ""
[2467]520"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
521"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
[2002]522msgstr ""
[2467]523"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
524"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
525"на дадена приставка."
[1097]526
[2877]527#: ../gedit/gedit-app.c:113
[2814]528msgid "Show the application's help"
529msgstr "Извеждане на помощта на приложението"
530
[2877]531#: ../gedit/gedit-app.c:119
[2814]532msgid "Show the application's version"
533msgstr "Извеждане на версията приложението"
534
[2877]535#: ../gedit/gedit-app.c:125
[2814]536msgid "Display list of possible values for the encoding option"
537msgstr ""
538"Показване на възможните стойности\n"
539" за кодирането"
540
[2877]541#: ../gedit/gedit-app.c:133
[2814]542msgid ""
543"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
544"command line"
545msgstr ""
546"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
547" използвано при отварянето на файлове "
548"чрез\n"
549" командния ред"
550
[2877]551#: ../gedit/gedit-app.c:134
[2814]552msgid "ENCODING"
553msgstr "КОДИРАНЕ"
554
[2877]555#: ../gedit/gedit-app.c:141
[2814]556msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
557msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
558
[2877]559#: ../gedit/gedit-app.c:149
[2814]560msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
561msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
562
[2877]563#: ../gedit/gedit-app.c:157
[2814]564msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
565msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
566
[2877]567#: ../gedit/gedit-app.c:158
[2814]568msgid "GEOMETRY"
569msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
570
[2877]571#: ../gedit/gedit-app.c:165
[2814]572msgid "Open files and block process until files are closed"
573msgstr ""
574"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
575"затворят"
576
[2877]577#: ../gedit/gedit-app.c:173
[2814]578msgid "Run gedit in standalone mode"
579msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
580
[2877]581#: ../gedit/gedit-app.c:182
[2814]582msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
583msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
584
[2877]585#: ../gedit/gedit-app.c:281
[2467]586msgid "There was an error displaying the help."
587msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
588
[2877]589#: ../gedit/gedit-app.c:702
[2814]590msgid "- Edit text files"
591msgstr "— редактиране на текстови файлове"
592
[2877]593#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
[2814]594#, c-format
595msgid ""
596"%s\n"
597"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
598msgstr ""
599"%s\n"
600"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
601
[2877]602#: ../gedit/gedit-app.c:832
[2814]603#, c-format
604msgid "%s: invalid encoding."
605msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
606
607#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
[2467]608msgid "About gedit"
609msgstr "Относно gedit"
610
[2877]611#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
[2814]612msgid "Question"
613msgstr "Въпрос"
[1097]614
[2877]615#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:314
[1097]616msgid "Close _without Saving"
617msgstr "_Без запазване"
618
[2877]619#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
[1097]620#, c-format
[2002]621msgid ""
622"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
623msgid_plural ""
624"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
625"lost."
626msgstr[0] ""
627"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
628"загубени безвъзвратно."
629msgstr[1] ""
630"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
631"загубени безвъзвратно."
[1097]632
[2877]633#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
[2002]634msgid ""
635"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
636msgstr ""
637"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
638"загубени безвъзвратно."
[1097]639
[2877]640#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
[1097]641#, c-format
[2002]642msgid ""
643"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
644"permanently lost."
645msgid_plural ""
646"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
647"permanently lost."
648msgstr[0] ""
649"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
650"бъдат загубени безвъзвратно."
651msgstr[1] ""
652"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
653"бъдат загубени безвъзвратно."
[1097]654
[2877]655#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
[1097]656#, c-format
[2002]657msgid ""
658"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
659msgid_plural ""
660"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
661"lost."
662msgstr[0] ""
663"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
664"загубени безвъзвратно."
665msgstr[1] ""
666"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
667"загубени безвъзвратно."
[1097]668
[2877]669#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
[1097]670msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[2002]671msgstr ""
672"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
673"безвъзвратно."
[1097]674
[2877]675#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
[1097]676#, c-format
[2002]677msgid ""
678"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
679"permanently lost."
680msgid_plural ""
681"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
682"permanently lost."
683msgstr[0] ""
684"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
685"загубени безвъзвратно."
686msgstr[1] ""
687"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
688"загубени безвъзвратно."
[1097]689
[2877]690#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
[1097]691#, c-format
[2002]692msgid ""
693"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
694msgid_plural ""
695"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
696msgstr[0] ""
697"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
698"безвъзвратно."
699msgstr[1] ""
700"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
701"загубени безвъзвратно."
[1097]702
[2877]703#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
[1097]704#, c-format
[2877]705msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
706msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
[1097]707
[2877]708#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
[1097]709#, c-format
[2877]710msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
[2002]711msgstr ""
[2877]712"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[1097]713
[2877]714#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
715#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
[1097]716msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
717msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
718
[2877]719#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
[1097]720#, c-format
721msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
722msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
723msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
724msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
725
[2877]726#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
[1097]727#, c-format
728msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
[2002]729msgid_plural ""
730"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
731msgstr[0] ""
732"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
733msgstr[1] ""
734"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
735"затварянето?"
[1097]736
[2814]737#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
[1097]738msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
739msgstr "Документи с _незапазени промени:"
740
[2877]741#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:695
[1097]742msgid "S_elect the documents you want to save:"
743msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
744
[2877]745#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:718
[1097]746msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[2002]747msgstr ""
748"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
749"безвъзвратно."
[1097]750
[2814]751#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
[2276]752#, c-format
[1097]753msgid "Loading file '%s'…"
[1426]754msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
[1097]755
[2814]756#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
[1097]757#, c-format
758msgid "Loading %d file…"
759msgid_plural "Loading %d files…"
[1426]760msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
761msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
[1097]762
[2877]763#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
764#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1180
765msgid "Open"
766msgstr "Отваряне"
[1097]767
[2814]768#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
[1097]769#, c-format
770msgid "The file \"%s\" is read-only."
771msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
772
[2814]773#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
[1097]774msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
[1426]775msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[1097]776
[2877]777#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
[2467]778msgid "_Replace"
779msgstr "_Замяна"
780
[2814]781#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
[2276]782msgid "Save the file using compression?"
783msgstr "Запазване с компресия?"
784
[2814]785#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
[1097]786#, c-format
[2276]787msgid ""
788"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
789"using compression."
790msgstr ""
791"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
792"компресия."
793
[2814]794#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
[2276]795msgid "_Save Using Compression"
796msgstr "_С компресия"
797
[2814]798#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
[2276]799msgid "Save the file as plain text?"
800msgstr "Запазване като обикновен текст?"
801
[2814]802#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
[2276]803#, c-format
804msgid ""
805"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
806"as plain text."
807msgstr ""
808"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
809"текст."
810
[2814]811#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
[2276]812msgid "_Save As Plain Text"
813msgstr "_Обикновен текст"
814
[2814]815#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
[2276]816#, c-format
[1097]817msgid "Saving file '%s'…"
[1426]818msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
[1097]819
[2814]820#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
[2276]821msgid "Save As"
822msgstr "Запазване като"
[1097]823
[2877]824#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
[1097]825#, c-format
826msgid "Reverting the document '%s'…"
[1426]827msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
[1097]828
[2877]829#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1199
[1097]830#, c-format
831msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
832msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
833
[2877]834#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1208
[1097]835#, c-format
[2002]836msgid ""
837"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
838msgid_plural ""
839"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
840"lost."
841msgstr[0] ""
842"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
843"безвъзвратно."
844msgstr[1] ""
845"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
846"безвъзвратно."
[1097]847
[2877]848#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
[2002]849msgid ""
850"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
851msgstr ""
852"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
853"безвъзвратно."
[1097]854
[2877]855#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1223
[1097]856#, c-format
[2002]857msgid ""
858"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
859"permanently lost."
860msgid_plural ""
861"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
862"permanently lost."
863msgstr[0] ""
864"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
865"загубени безвъзвратно."
866msgstr[1] ""
867"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
868"загубени безвъзвратно."
[1097]869
[2877]870#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
[1097]871#, c-format
[2002]872msgid ""
873"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
874msgid_plural ""
875"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
876"lost."
877msgstr[0] ""
878"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
879"безвъзвратно."
880msgstr[1] ""
881"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
882"безвъзвратно."
[1097]883
[2877]884#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
[1097]885msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[2002]886msgstr ""
887"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
888"безвъзвратно."
[1097]889
[2877]890#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
[1097]891#, c-format
[2002]892msgid ""
893"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
894"permanently lost."
895msgid_plural ""
896"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
897"permanently lost."
898msgstr[0] ""
899"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
900"загубени безвъзвратно."
901msgstr[1] ""
902"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
903"загубени безвъзвратно."
[1097]904
[2877]905#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
[1097]906#, c-format
[2002]907msgid ""
908"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
909msgid_plural ""
910"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
911msgstr[0] ""
912"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
913"безвъзвратно."
914msgstr[1] ""
915"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
916"безвъзвратно."
[1097]917
[2877]918#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
[1097]919msgid "_Revert"
920msgstr "_Възстановяване"
921
[2877]922#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
[1097]923msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
[1426]924msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
[1097]925
[2877]926#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
[1097]927msgid "translator-credits"
928msgstr ""
[1948]929"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
[1097]930"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[1328]931"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
[1948]932"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[2002]933"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[2879]934"Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
[1097]935"\n"
936"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
[2698]937"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
938"bg</a>\n"
939"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
940"cult.bg/bugs</a>"
[1097]941
[2877]942#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
[1097]943#, c-format
944msgid "Found and replaced %d occurrence"
945msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
[1426]946msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
947msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
[1097]948
[2877]949#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
[1097]950msgid "Found and replaced one occurrence"
[1426]951msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
[1097]952
[1849]953#. Translators: %s is replaced by the text
954#. entered by the user in the search box
[2877]955#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
[1849]956#, c-format
957msgid "\"%s\" not found"
958msgstr "Низът „%s“ не е открит"
[1097]959
[2877]960#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
[1097]961#, c-format
962msgid "Unsaved Document %d"
963msgstr "Незапазен документ %d"
964
[2877]965#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
966#: ../gedit/gedit-window.c:2044 ../gedit/gedit-window.c:2051
[1997]967msgid "Read-Only"
[1097]968msgstr "(само за четене)"
969
[2877]970#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3506
[1097]971msgid "Documents"
972msgstr "Документи"
973
[2276]974#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
[2002]975#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
976#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
[2276]977#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
[1097]978msgid "Unicode"
979msgstr "Уникод"
980
[2276]981#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
982#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
[1097]983msgid "Western"
984msgstr "Западно"
985
[2276]986#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
987#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
[1097]988msgid "Central European"
989msgstr "Централно европейско"
990
[2276]991#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
[1097]992msgid "South European"
993msgstr "Южно европейско"
994
[2276]995#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
996#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
[1097]997msgid "Baltic"
998msgstr "Балтийско"
999
[2276]1000#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1001#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
1002#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
[1097]1003msgid "Cyrillic"
1004msgstr "Кирилица"
1005
[2276]1006#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1007#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
[1097]1008msgid "Arabic"
1009msgstr "Арабско"
1010
[2276]1011#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
[1097]1012msgid "Greek"
[1426]1013msgstr "Гръцко"
[1097]1014
[2276]1015#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
[1097]1016msgid "Hebrew Visual"
1017msgstr "Иврит видим"
1018
[2276]1019#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1020#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
[1097]1021msgid "Turkish"
1022msgstr "Турско"
1023
[2276]1024#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
[1097]1025msgid "Nordic"
1026msgstr "Скандинавско"
1027
[2276]1028#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
[1097]1029msgid "Celtic"
1030msgstr "Келтско"
1031
[2276]1032#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
[1097]1033msgid "Romanian"
1034msgstr "Румънско"
1035
[2276]1036#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
[1097]1037msgid "Armenian"
[1426]1038msgstr "Арменско"
[1097]1039
[2276]1040#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1041#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
[1097]1042msgid "Chinese Traditional"
[1678]1043msgstr "Китайско — традиционно"
[1097]1044
[2276]1045#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
[1097]1046msgid "Cyrillic/Russian"
1047msgstr "Кирилица/Руска"
1048
[2276]1049#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1050#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1051#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
[1097]1052msgid "Japanese"
1053msgstr "Японско"
1054
[2276]1055#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1056#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
[1097]1057msgid "Korean"
1058msgstr "Корейско"
1059
[2276]1060#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1061#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
[1097]1062msgid "Chinese Simplified"
[1678]1063msgstr "Китайско — опростено"
[1097]1064
[2276]1065#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
[1097]1066msgid "Georgian"
1067msgstr "Грузинско"
1068
[2276]1069#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
[1948]1070msgid "Hebrew"
1071msgstr "Иврит"
1072
[2276]1073#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
[1097]1074msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1075msgstr "Кирилица/Украинска"
1076
[2276]1077#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1078#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
[1097]1079msgid "Vietnamese"
1080msgstr "Виетнамско"
1081
[2276]1082#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
[1097]1083msgid "Thai"
[1426]1084msgstr "Тайско"
[1097]1085
[2276]1086#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
[1097]1087msgid "Unknown"
1088msgstr "Неизвестно"
1089
[2877]1090#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
[1997]1091msgid "Automatically Detected"
[1097]1092msgstr "Автоматично открито"
1093
[2877]1094#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
1095#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
[1097]1096#, c-format
1097msgid "Current Locale (%s)"
1098msgstr "Текущ локал (%s)"
1099
[2877]1100#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
[1948]1101msgid "Add or Remove..."
1102msgstr "Добавяне или премахване…"
[1097]1103
[2467]1104#. ex:set ts=8 noet:
1105#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1106msgid "Character encodings"
1107msgstr "Кодиране на знаците"
1108
1109#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
1110msgid "A_vailable encodings:"
1111msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
1112
1113#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
[2877]1114msgid "_Description"
1115msgstr "_Описание"
1116
1117#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
1118msgid "_Encoding"
1119msgstr "_Кодиране"
1120
1121#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
[2467]1122msgid "E_ncodings shown in menu:"
1123msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
1124
[2877]1125#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
1126#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
[2467]1127msgid "All Files"
1128msgstr "Всички файлове"
1129
[2877]1130#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
[1097]1131msgid "All Text Files"
1132msgstr "Всички текстови файлове"
1133
[2877]1134#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
[1997]1135msgid "C_haracter Encoding:"
[1426]1136msgstr "Кодиране на з_наците:"
[1097]1137
[2877]1138#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
[1948]1139msgid "L_ine Ending:"
1140msgstr "Край на _ред:"
1141
[2877]1142#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
[1948]1143msgid "Unix/Linux"
1144msgstr "Юникс/Линукс"
1145
[2877]1146#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
[1948]1147msgid "Mac OS Classic"
1148msgstr "Класически Мак ОС"
1149
[2877]1150#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
[1948]1151msgid "Windows"
1152msgstr "Уиндоус"
1153
[2877]1154#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:2143
1155#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
1156#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
1157#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
1158#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
1159msgid "Plain Text"
1160msgstr "Обикновен текст"
1161
1162#. ex:set ts=8 noet:
1163#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
1164msgid "Highlight Mode"
1165msgstr "Режим на оцветяване"
1166
1167#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
1168msgid "Search highlight mode..."
1169msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
1170
1171#. Add a cancel button
1172#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
1173#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
1174#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
1175#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
1176#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
1177msgid "_Cancel"
1178msgstr "_Отказ"
1179
1180#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
1181#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
[1948]1182msgid "_Retry"
1183msgstr "_Опитване отново"
1184
[2877]1185#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
[1097]1186#, c-format
[2877]1187msgid "Could not find the file “%s”."
[1097]1188msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1189
[2877]1190#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
1191#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
1192#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
[1678]1193msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
[2002]1194msgstr ""
1195"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1196
1197#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2877]1198#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
[1097]1199#, c-format
[2877]1200msgid "Unable to handle “%s:” locations."
1201msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
[1097]1202
[2877]1203#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
1204msgid "Unable to handle this location."
1205msgstr "Не може да се използва това местоположение."
[1097]1206
[2877]1207#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
1208msgid "The location of the file cannot be accessed."
1209msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
[1097]1210
[2877]1211#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
[1097]1212#, c-format
[2877]1213msgid "“%s” is a directory."
[1097]1214msgstr "„%s“ е папка."
1215
[2877]1216#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
[1678]1217#, c-format
[2877]1218msgid "“%s” is not a valid location."
[1678]1219msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[1097]1220
[2877]1221#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
[1097]1222#, c-format
[2002]1223msgid ""
[2877]1224"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
[2002]1225"correct and try again."
1226msgstr ""
[2877]1227"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
[2002]1228"опитайте отново."
[1097]1229
[2877]1230#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
[1328]1231#, c-format
[2002]1232msgid ""
1233"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1234"try again."
1235msgstr ""
1236"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1237"опитайте отново."
[1097]1238
[2877]1239#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
[1678]1240#, c-format
[2877]1241msgid "“%s” is not a regular file."
1242msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
[1097]1243
[2877]1244#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
[1097]1245msgid "Connection timed out. Please try again."
1246msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1247
[2877]1248#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
[1678]1249msgid "The file is too big."
1250msgstr "Файлът е прекалено голям."
1251
[2877]1252#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
[1097]1253#, c-format
1254msgid "Unexpected error: %s"
1255msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1256
[2877]1257#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
1258msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
1259msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
[1948]1260
[2877]1261#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
[1948]1262#, c-format
[2877]1263msgid "Could not revert the file “%s”."
[1948]1264msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1265
[2877]1266#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
[1997]1267msgid "Ch_aracter Encoding:"
[1948]1268msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1269
1270#. Translators: the access key chosen for this string should be
1271#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
[2877]1272#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
1273#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
[1948]1274msgid "Edit Any_way"
1275msgstr "_Редактиране въпреки това"
1276
[2877]1277#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
[2002]1278msgid ""
1279"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1280"found within this limit."
1281msgstr ""
1282"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1283"файлът не бе открит."
[1678]1284
[2877]1285#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
[1678]1286msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1287msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1288
[2877]1289#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
1290msgid "Unable to detect the character encoding."
1291msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
[1097]1292
[2877]1293#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
1294#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
[1097]1295msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1296msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1297
[2877]1298#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
[1997]1299msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
[1097]1300msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1301
[2877]1302#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
[1097]1303#, c-format
[2877]1304msgid "There was a problem opening the file “%s”."
1305msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
[1948]1306
[2877]1307#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
[2002]1308msgid ""
1309"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
[2276]1310"this file you could corrupt this document."
[2002]1311msgstr ""
1312"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1313"редактирате, можете да го повредите."
[1948]1314
[2877]1315#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
[1948]1316msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1317msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1318
[2877]1319#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
[1948]1320#, c-format
[2877]1321msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
1322msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
[1097]1323
[2877]1324#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
1325#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
[1997]1326msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
[1097]1327msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1328
[2877]1329#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
[1097]1330#, c-format
[2877]1331msgid "Could not open the file “%s”."
1332msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
[2276]1333
[2877]1334#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
[2276]1335#, c-format
[2877]1336msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
[2002]1337msgstr ""
[2877]1338"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
[1097]1339
[2877]1340#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
[2002]1341msgid ""
1342"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1343"the specified character encoding."
1344msgstr ""
1345"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1346"чрез определеното кодиране на знаците."
[1097]1347
[2276]1348#. Translators: the access key chosen for this string should be
1349#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
[2877]1350#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
[2276]1351msgid "D_on't Edit"
1352msgstr "_Отказване на редактирането"
1353
[2877]1354#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
[1097]1355#, c-format
[2877]1356msgid "This file “%s” is already open in another window."
1357msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
[1097]1358
[2877]1359#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
1360msgid "Do you want to edit it anyway?"
1361msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
[1097]1362
[2877]1363#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
1364#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
1365#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
[1870]1366msgid "S_ave Anyway"
1367msgstr "_Запазване въпреки това"
1368
[2877]1369#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
1370#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
1371#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
[1243]1372msgid "D_on't Save"
[1097]1373msgstr "_Отказване на запазването"
1374
1375#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1376#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1377#. * not accurate (since last load/save)
1378#.
[2877]1379#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
[1097]1380#, c-format
[2877]1381msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
1382msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
[1097]1383
[2877]1384#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
[1097]1385msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
[2002]1386msgstr ""
1387"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1388"се запази ли въпреки това?"
[1097]1389
[2877]1390#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
[1097]1391#, c-format
[2877]1392msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
1393msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
[1097]1394
[2877]1395#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
[1097]1396#, c-format
[2877]1397msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
1398msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
[1097]1399
[2877]1400#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
[2002]1401msgid ""
[2877]1402"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
1403"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
[2002]1404"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1405msgstr ""
1406"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
[2877]1407"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
1408"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
1409"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
[1097]1410
1411#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2877]1412#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
[1097]1413#, c-format
[2002]1414msgid ""
[2877]1415"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
1416"location correctly and try again."
[2002]1417msgstr ""
[2877]1418"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
1419"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1420
[2877]1421#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
[2002]1422msgid ""
[2877]1423"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
1424"location correctly and try again."
[2002]1425msgstr ""
[2877]1426"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
1427"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1428
[2877]1429#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
[1097]1430#, c-format
[2002]1431msgid ""
[2877]1432"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
[2002]1433"correctly and try again."
1434msgstr ""
[2877]1435"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
[2002]1436"правилно и опитайте отново."
[1097]1437
[2877]1438#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
[2002]1439msgid ""
1440"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1441"that you typed the location correctly and try again."
1442msgstr ""
1443"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1444"правилно местоположението и опитайте отново."
[1097]1445
[2877]1446#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
[2002]1447msgid ""
1448"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1449"and try again."
1450msgstr ""
1451"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1452"опитайте отново."
[1097]1453
[2877]1454#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
[2002]1455msgid ""
1456"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1457"typed the location correctly and try again."
1458msgstr ""
1459"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1460"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1461
[2877]1462#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
[1097]1463msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1464msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1465
[2877]1466#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
[2002]1467msgid ""
1468"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1469"the file names. Please use a shorter name."
1470msgstr ""
1471"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1472"файловете. Използвайте по-кратко име."
[1097]1473
[2877]1474#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
[2002]1475msgid ""
1476"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1477"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1478"have this limitation."
1479msgstr ""
1480"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1481"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
[1097]1482
[2877]1483#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
[1097]1484#, c-format
[2877]1485msgid "Could not save the file “%s”."
[1243]1486msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
[1097]1487
1488#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1489#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1490#. * not accurate (since last load/save)
1491#.
[2877]1492#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
[1097]1493#, c-format
[2877]1494msgid "The file “%s” changed on disk."
1495msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
[1097]1496
[2877]1497#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
1498msgid "Drop Changes and _Reload"
1499msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
[1097]1500
[2877]1501#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
[1097]1502msgid "_Reload"
1503msgstr "П_резареждане"
1504
[2877]1505#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
[2276]1506#, c-format
[2877]1507msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
[2281]1508msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
[2276]1509
[2877]1510#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
[2276]1511msgid ""
1512"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1513msgstr ""
[2281]1514"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
[2276]1515"Искате ли да продължите?"
1516
[2814]1517#. ex:set ts=8 noet:
1518#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
1519msgid "_New Window"
1520msgstr "_Нов прозорец"
1521
1522#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
1523msgid "_Preferences"
1524msgstr "_Настройки"
1525
1526#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
1527msgid "_Help"
1528msgstr "Помо_щ"
1529
1530#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
1531msgid "_About"
1532msgstr "_Относно"
1533
1534#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
1535msgid "_Quit"
1536msgstr "_Спиране на програмата"
1537
[2392]1538#. Keep in sync with the respective GtkActions
[2877]1539#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:197
1540msgid "_Close"
1541msgstr "Зат_варяне"
1542
1543#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:208
1544msgid "_Move to New Tab Group"
1545msgstr "Пре_местване в нова група подпрозорци"
1546
1547#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:215 ../gedit/gedit-ui.h:142
[2392]1548msgid "_Move to New Window"
1549msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1550
[2877]1551#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:226
1552msgid "_Move Right"
1553msgstr "Пре_местване надясно"
[2392]1554
[2877]1555#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:233
1556msgid "_Move Left"
1557msgstr "Пре_местване наляво"
[2392]1558
[2877]1559#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
[2814]1560msgid "Open a file"
1561msgstr "Отваряне на файл"
1562
[2877]1563#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
[2814]1564msgid "Open a recently used file"
1565msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
1566
[2877]1567#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:590
[1097]1568msgid "Empty"
1569msgstr "Празен"
1570
[2877]1571#: ../gedit/gedit-panel.c:473
[1097]1572msgid "Hide panel"
1573msgstr "Скриване на панел"
1574
[2877]1575#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
[2467]1576msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1577msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1578
[2877]1579#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
[2467]1580#, c-format
1581msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1582msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1583
[2877]1584#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
[2467]1585#, c-format
1586msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1587msgstr ""
1588"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1589"g_mkdir_with_parents(): %s"
1590
[2877]1591#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
[2467]1592msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1593msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1594
[2877]1595#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
[2467]1596msgid "Add Scheme"
1597msgstr "Добавяне на схема"
1598
[2877]1599#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
[2467]1600msgid "A_dd Scheme"
1601msgstr "_Добавяне на схема"
1602
[2877]1603#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
[2467]1604msgid "Color Scheme Files"
1605msgstr "Файлове на цветова схема"
1606
[2877]1607#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
[2467]1608#, c-format
1609msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1610msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1611
[2877]1612#. ex:set ts=8 noet:
1613#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
[2467]1614msgid "gedit Preferences"
1615msgstr "Настройки на gedit"
1616
[2877]1617#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:535
[2467]1618msgid "_Display line numbers"
1619msgstr "Показване на _номера на редовете"
1620
1621#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
1622msgid "Display right _margin at column:"
1623msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1624
1625#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
1626#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1627msgid "Text Wrapping"
1628msgstr "Режим с пренасяне"
1629
1630#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
1631#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1632msgid "Enable text _wrapping"
1633msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1634
1635#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
1636#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1637msgid "Do not _split words over two lines"
1638msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1639
1640#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
1641msgid "Highlighting"
1642msgstr "Оцветяване"
1643
1644#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
1645msgid "Highlight current _line"
1646msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
1647
1648#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
1649msgid "Highlight matching _brackets"
1650msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
1651
1652#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
1653msgid "View"
1654msgstr "Изглед"
1655
1656#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
1657msgid "Tab Stops"
1658msgstr "Табулатори"
1659
1660#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
1661msgid "_Tab width:"
1662msgstr "_Широчина на табулатора:"
1663
1664#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
1665msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1666msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1667
1668#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
1669msgid "_Enable automatic indentation"
1670msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1671
1672#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
1673msgid "File Saving"
1674msgstr "Запазване на файлове"
1675
1676#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
1677msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1678msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
1679
1680#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
1681msgid "_Autosave files every"
1682msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1683
1684#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
1685msgid "_minutes"
1686msgstr "_минути"
1687
1688#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
1689msgid "Editor"
1690msgstr "Редактор"
1691
1692#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
1693#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
1694#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
1695msgid "Font"
1696msgstr "Шрифт"
1697
1698#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
1699msgid "Editor _font: "
1700msgstr "_Шрифт на редактора:"
1701
1702#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
1703msgid "Pick the editor font"
1704msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1705
1706#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
1707msgid "Color Scheme"
1708msgstr "Цветова схема"
1709
1710#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
[2877]1711msgid "column"
1712msgstr "колона"
1713
1714#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
[2467]1715msgid "Install scheme"
1716msgstr "Инсталиране на схема"
1717
[2877]1718#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
[2467]1719msgid "Install Scheme"
1720msgstr "Инсталиране на схема"
1721
[2877]1722#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
[2467]1723msgid "Uninstall scheme"
1724msgstr "Деинсталиране на схема"
1725
[2877]1726#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
[2467]1727msgid "Uninstall Scheme"
1728msgstr "Деинсталиране на схема"
1729
[2877]1730#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
[2467]1731msgid "Font & Colors"
1732msgstr "Шрифт и цветове"
1733
[2877]1734#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
[2467]1735msgid "Plugins"
1736msgstr "Приставки"
1737
[2877]1738#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
[1097]1739#, c-format
1740msgid "File: %s"
1741msgstr "Файл: %s"
1742
[2877]1743#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
[1097]1744msgid "Page %N of %Q"
1745msgstr "Страница %N от %Q"
1746
[2877]1747#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
[1426]1748msgid "Preparing..."
1749msgstr "Подготовка…"
[1097]1750
[2467]1751#. ex:set ts=8 noet:
1752#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1753msgid "Syntax Highlighting"
1754msgstr "Синтактично оцветен текст"
[1097]1755
[2467]1756#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
1757msgid "Print synta_x highlighting"
1758msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
[1097]1759
[2467]1760#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
[2276]1761msgid "Line Numbers"
1762msgstr "Номера на редове"
1763
[2467]1764#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1765msgid "Print line nu_mbers"
1766msgstr "Печатане на _номера на редове"
1767
1768#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
[1948]1769#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
[2467]1770msgid "_Number every"
1771msgstr "_Номериране на всеки"
1772
1773#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1774#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1775msgid "lines"
1776msgstr "реда"
1777
1778#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
[1948]1779msgid "Page header"
1780msgstr "Колонтитул на страници"
1781
[2467]1782#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
[1426]1783msgid "Print page _headers"
1784msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1785
[2467]1786#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1787msgid "Fonts"
1788msgstr "Шрифтове"
[1426]1789
[2467]1790#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
[1426]1791msgid "_Body:"
1792msgstr "_Тяло:"
1793
[2467]1794#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
[1426]1795msgid "_Line numbers:"
1796msgstr "Номера на _редове:"
1797
[2467]1798#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
1799msgid "He_aders and footers:"
1800msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
[1426]1801
[2467]1802#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
[1426]1803msgid "_Restore Default Fonts"
1804msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1805
[2877]1806#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
1807#, c-format
1808msgid "Page %d of %d"
1809msgstr "Страница %d от %d"
1810
1811#. ex:set ts=8 noet:
1812#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
[1097]1813msgid "Show the previous page"
1814msgstr "Показване на предишната страница"
1815
[2877]1816#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
1817msgid "P_revious Page"
1818msgstr "П_редишна страница"
1819
1820#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
[1097]1821msgid "Show the next page"
1822msgstr "Показване на следващата страница"
1823
[2877]1824#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
1825msgid "_Next Page"
1826msgstr "Следваща стра_ница"
1827
1828#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
[1097]1829msgid "Current page (Alt+P)"
1830msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1831
[2877]1832#. the "of" from "1 of 19" in print preview
1833#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
[1097]1834msgid "of"
1835msgstr "от"
1836
[2877]1837#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
[1097]1838msgid "Page total"
1839msgstr "Общо страници"
1840
[2877]1841#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
[1097]1842msgid "The total number of pages in the document"
1843msgstr "Общия брой страници в документа"
1844
[2877]1845#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
[1097]1846msgid "Show multiple pages"
1847msgstr "Показване на множество страници"
1848
[2877]1849#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
[1097]1850msgid "Zoom 1:1"
1851msgstr "Мащаб 1:1"
1852
[2877]1853#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
[1097]1854msgid "Zoom to fit the whole page"
1855msgstr "Пасване на цялата страница"
1856
[2877]1857#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
[1097]1858msgid "Zoom the page in"
1859msgstr "Увеличаване на страницата"
1860
[2877]1861#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
[1097]1862msgid "Zoom the page out"
1863msgstr "Намаляване на страницата"
1864
[2877]1865#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
[1097]1866msgid "Close print preview"
1867msgstr "Затваряне на мострата"
1868
[2877]1869#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
1870msgid "_Close Preview"
1871msgstr "_Затваряне на мострата"
[1097]1872
[2877]1873#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
[1426]1874msgid "Page Preview"
1875msgstr "Преглед на страница"
[1097]1876
[2877]1877#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
[1426]1878msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1879msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[1097]1880
[2467]1881#. ex:set ts=8 noet:
[2877]1882#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1241
[2467]1883msgid "Replace"
1884msgstr "Замяна"
1885
[2877]1886#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
[2467]1887msgid "Replace _All"
1888msgstr "Замяна на _всички"
1889
[2877]1890#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
[2467]1891msgid "_Search for: "
1892msgstr "_Търсене за: "
1893
[2877]1894#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
[2467]1895msgid "Replace _with: "
1896msgstr "_Замяна с:"
1897
[2877]1898#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
[2467]1899msgid "_Match case"
1900msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1901
[2877]1902#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
[2467]1903msgid "Match _entire word only"
1904msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1905
[2877]1906#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
1907msgid "Match as _regular expression"
1908msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
1909
1910#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
[2467]1911msgid "Search _backwards"
1912msgstr "Търсене наза_д"
1913
[2877]1914#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
[2467]1915msgid "_Wrap around"
1916msgstr "_След края — от началото"
1917
[2318]1918#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
[2877]1919#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
[1779]1920msgid "OVR"
[2421]1921msgstr "ЗАМ"
[1097]1922
[2877]1923#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
[1779]1924msgid "INS"
[2421]1925msgstr "ВМК"
[1097]1926
1927#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1928#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
[2318]1929#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
[1097]1930#, c-format
1931msgid " Ln %d, Col %d"
1932msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1933
[2318]1934#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
[1097]1935#, c-format
1936msgid "There is a tab with errors"
1937msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1938msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1939msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1940
1941#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1942#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2877]1943#: ../gedit/gedit-tab.c:770
[1097]1944#, c-format
1945msgid "Reverting %s from %s"
1946msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1947
[2877]1948#: ../gedit/gedit-tab.c:777
[1097]1949#, c-format
1950msgid "Reverting %s"
1951msgstr "Възстановяване на %s"
1952
1953#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1954#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2877]1955#: ../gedit/gedit-tab.c:793
[1097]1956#, c-format
1957msgid "Loading %s from %s"
1958msgstr "Зареждане на %s от %s"
1959
[2877]1960#: ../gedit/gedit-tab.c:800
[1097]1961#, c-format
1962msgid "Loading %s"
1963msgstr "Зареждане на %s"
1964
1965#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1966#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2877]1967#: ../gedit/gedit-tab.c:879
[1097]1968#, c-format
1969msgid "Saving %s to %s"
1970msgstr "Запазване на %s в %s"
1971
[2877]1972#: ../gedit/gedit-tab.c:886
[1097]1973#, c-format
1974msgid "Saving %s"
1975msgstr "Запазване на %s"
1976
1977#. Read only
[2877]1978#: ../gedit/gedit-tab.c:1856
[1097]1979msgid "RO"
1980msgstr "Четене"
1981
[2877]1982#: ../gedit/gedit-tab.c:1903
[1097]1983#, c-format
1984msgid "Error opening file %s"
1985msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1986
[2877]1987#: ../gedit/gedit-tab.c:1908
[1097]1988#, c-format
1989msgid "Error reverting file %s"
[1426]1990msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
[1097]1991
[2877]1992#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
[1097]1993#, c-format
1994msgid "Error saving file %s"
1995msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1996
[2877]1997#: ../gedit/gedit-tab.c:1934
[1097]1998msgid "Unicode (UTF-8)"
1999msgstr "Уникод (UTF-8)"
2000
[2877]2001#: ../gedit/gedit-tab.c:1941
[1097]2002msgid "Name:"
2003msgstr "Име:"
2004
[2877]2005#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
[1097]2006msgid "MIME Type:"
[1243]2007msgstr "Вид MIME:"
[1097]2008
[2877]2009#: ../gedit/gedit-tab.c:1943
[1097]2010msgid "Encoding:"
2011msgstr "Кодиране на знаците:"
2012
[2877]2013#: ../gedit/gedit-tab-label.c:287
[1948]2014msgid "Close document"
2015msgstr "Затваряне на документ"
2016
[1097]2017#. Toplevel
[2318]2018#: ../gedit/gedit-ui.h:43
[1097]2019msgid "_File"
2020msgstr "_Файл"
2021
[2318]2022#: ../gedit/gedit-ui.h:44
[1097]2023msgid "_Edit"
2024msgstr "_Редактиране"
2025
[2318]2026#: ../gedit/gedit-ui.h:45
[1097]2027msgid "_View"
2028msgstr "_Изглед"
2029
[2318]2030#: ../gedit/gedit-ui.h:46
[1097]2031msgid "_Search"
2032msgstr "_Търсене"
2033
[2318]2034#: ../gedit/gedit-ui.h:47
[1097]2035msgid "_Tools"
2036msgstr "И_нструменти"
2037
[2318]2038#: ../gedit/gedit-ui.h:48
[1097]2039msgid "_Documents"
2040msgstr "_Документи"
2041
[2318]2042#: ../gedit/gedit-ui.h:53
[1097]2043msgid "Create a new document"
2044msgstr "Създаване на нов документ"
2045
[2318]2046#: ../gedit/gedit-ui.h:54
[1097]2047msgid "_Open..."
[1426]2048msgstr "_Отваряне…"
[1097]2049
2050#. Edit menu
[2318]2051#: ../gedit/gedit-ui.h:58
[1097]2052msgid "Pr_eferences"
2053msgstr "Н_астройки"
2054
[2318]2055#: ../gedit/gedit-ui.h:59
[1097]2056msgid "Configure the application"
2057msgstr "Настройки на приложението"
2058
2059#. Help menu
[2318]2060#: ../gedit/gedit-ui.h:62
[1097]2061msgid "_Contents"
2062msgstr "_Ръководство"
2063
[2318]2064#: ../gedit/gedit-ui.h:63
[1097]2065msgid "Open the gedit manual"
[1426]2066msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
[1097]2067
[2318]2068#: ../gedit/gedit-ui.h:65
[1097]2069msgid "About this application"
2070msgstr "Относно приложението"
2071
[2318]2072#: ../gedit/gedit-ui.h:69
[1779]2073msgid "Leave fullscreen mode"
2074msgstr "Изход от цял екран"
2075
[2318]2076#: ../gedit/gedit-ui.h:77
[1097]2077msgid "Save the current file"
2078msgstr "Запазване на текущия файл"
2079
[2877]2080#: ../gedit/gedit-ui.h:78
2081msgid "Save _As..."
2082msgstr "Запазване _като…"
2083
[2318]2084#: ../gedit/gedit-ui.h:79
[1097]2085msgid "Save the current file with a different name"
[1426]2086msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
[1097]2087
[2318]2088#: ../gedit/gedit-ui.h:81
[1097]2089msgid "Revert to a saved version of the file"
[1426]2090msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
[1097]2091
[2318]2092#: ../gedit/gedit-ui.h:82
[1097]2093msgid "Print Previe_w"
[1426]2094msgstr "П_реглед за печат"
[1097]2095
[2318]2096#: ../gedit/gedit-ui.h:83
[1097]2097msgid "Print preview"
[1426]2098msgstr "Преглед за печат"
[1097]2099
[2877]2100#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2101msgid "_Print..."
2102msgstr "_Печат…"
2103
[2318]2104#: ../gedit/gedit-ui.h:85
[1097]2105msgid "Print the current page"
2106msgstr "Печат на текущата страница"
2107
[2318]2108#: ../gedit/gedit-ui.h:89
[1097]2109msgid "Undo the last action"
2110msgstr "Отменяне на последното действие"
2111
[2318]2112#: ../gedit/gedit-ui.h:91
[1097]2113msgid "Redo the last undone action"
2114msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2115
[2318]2116#: ../gedit/gedit-ui.h:93
[1097]2117msgid "Cut the selection"
2118msgstr "Изрязване на избраната част"
2119
[2318]2120#: ../gedit/gedit-ui.h:95
[1097]2121msgid "Copy the selection"
2122msgstr "Копиране на избраната част"
2123
[2318]2124#: ../gedit/gedit-ui.h:97
[1097]2125msgid "Paste the clipboard"
2126msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2127
[2318]2128#: ../gedit/gedit-ui.h:99
[1097]2129msgid "Delete the selected text"
2130msgstr "Изтриване на избрания текст"
2131
[2318]2132#: ../gedit/gedit-ui.h:100
[1097]2133msgid "Select _All"
2134msgstr "Избор на вси_чко"
2135
[2318]2136#: ../gedit/gedit-ui.h:101
[1097]2137msgid "Select the entire document"
2138msgstr "Избор на целия документ"
2139
2140#. View menu
[2318]2141#: ../gedit/gedit-ui.h:104
[2877]2142msgid "_Highlight Mode..."
2143msgstr "_Режим на оцветяване…"
[1097]2144
[2877]2145#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2146msgid "Changes the highlight mode of the active document"
2147msgstr "Промяна на режима на оцветяване на текущия документ"
2148
[1097]2149#. Search menu
[2877]2150#: ../gedit/gedit-ui.h:109
[1097]2151msgid "_Find..."
[1426]2152msgstr "_Търсене…"
[1097]2153
[2877]2154#: ../gedit/gedit-ui.h:110
[1097]2155msgid "Search for text"
2156msgstr "Търсене за текст"
2157
[2877]2158#: ../gedit/gedit-ui.h:111
[1097]2159msgid "Find Ne_xt"
[1243]2160msgstr "_Следваща поява"
[1097]2161
[2877]2162#: ../gedit/gedit-ui.h:112
[1097]2163msgid "Search forwards for the same text"
2164msgstr "Търсене напред за същия текст"
2165
[2877]2166#: ../gedit/gedit-ui.h:113
[1097]2167msgid "Find Pre_vious"
[1243]2168msgstr "_Предишна поява"
[1097]2169
[2877]2170#: ../gedit/gedit-ui.h:114
[1097]2171msgid "Search backwards for the same text"
2172msgstr "Търсене назад за същия текст"
2173
[2877]2174#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
[1097]2175msgid "_Replace..."
[1426]2176msgstr "_Замяна…"
[1097]2177
[2877]2178#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
[1097]2179msgid "Search for and replace text"
2180msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2181
[2877]2182#: ../gedit/gedit-ui.h:122
[1097]2183msgid "_Clear Highlight"
[2281]2184msgstr "Из_чистване на оцветяването"
[1097]2185
[2877]2186#: ../gedit/gedit-ui.h:123
[1097]2187msgid "Clear highlighting of search matches"
[2281]2188msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
[1097]2189
[2877]2190#: ../gedit/gedit-ui.h:124
[1097]2191msgid "Go to _Line..."
[1426]2192msgstr "Отиване на _ред…"
[1097]2193
[2877]2194#: ../gedit/gedit-ui.h:125
[1097]2195msgid "Go to a specific line"
2196msgstr "Отиване на конкретен ред"
2197
2198#. Documents menu
[2877]2199#: ../gedit/gedit-ui.h:128
[1097]2200msgid "_Save All"
2201msgstr "_Запазване на всички"
2202
[2877]2203#: ../gedit/gedit-ui.h:129
[1097]2204msgid "Save all open files"
2205msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2206
[2877]2207#: ../gedit/gedit-ui.h:130
[1097]2208msgid "_Close All"
2209msgstr "Зат_варяне на всички"
2210
[2877]2211#: ../gedit/gedit-ui.h:131
[1097]2212msgid "Close all open files"
2213msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2214
[2877]2215#: ../gedit/gedit-ui.h:132
[2276]2216msgid "_New Tab Group"
[2281]2217msgstr "_Нова група подпрозорци"
[2276]2218
[2877]2219#: ../gedit/gedit-ui.h:133
[2276]2220msgid "Create a new tab group"
[2281]2221msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
[2276]2222
[2877]2223#: ../gedit/gedit-ui.h:134
[2276]2224msgid "P_revious Tab Group"
[2281]2225msgstr "Предишна _група подпрозорци"
[2276]2226
[2877]2227#: ../gedit/gedit-ui.h:135
[2276]2228msgid "Switch to the previous tab group"
[2281]2229msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
[2276]2230
[2877]2231#: ../gedit/gedit-ui.h:136
[2276]2232msgid "Nex_t Tab Group"
[2281]2233msgstr "_Следваща група подпрозорци"
[2276]2234
[2877]2235#: ../gedit/gedit-ui.h:137
[2276]2236msgid "Switch to the next tab group"
[2281]2237msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
[2276]2238
[2877]2239#: ../gedit/gedit-ui.h:138
[1097]2240msgid "_Previous Document"
2241msgstr "_Предишен документ"
2242
[2877]2243#: ../gedit/gedit-ui.h:139
[1097]2244msgid "Activate previous document"
[1243]2245msgstr "Отваряне на предишен документ"
[1097]2246
[2877]2247#: ../gedit/gedit-ui.h:140
[2276]2248msgid "N_ext Document"
2249msgstr "С_ледващ документ"
[1097]2250
[2877]2251#: ../gedit/gedit-ui.h:141
[1097]2252msgid "Activate next document"
[1243]2253msgstr "Отваряне на следващ документ"
[1097]2254
[2877]2255#: ../gedit/gedit-ui.h:143
[1097]2256msgid "Move the current document to a new window"
2257msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2258
[2877]2259#: ../gedit/gedit-ui.h:150
[1948]2260msgid "Close the current file"
2261msgstr "Затваряне на текущия файл"
2262
[2877]2263#: ../gedit/gedit-ui.h:157
[1097]2264msgid "Quit the program"
2265msgstr "Спиране на програмата"
2266
[2877]2267#: ../gedit/gedit-ui.h:162
[1097]2268msgid "_Toolbar"
2269msgstr "Лента с _инструменти"
2270
[2877]2271#: ../gedit/gedit-ui.h:163
[1097]2272msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2273msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2274
[2877]2275#: ../gedit/gedit-ui.h:165
[1097]2276msgid "_Statusbar"
2277msgstr "Лента на _състоянието"
2278
[2877]2279#: ../gedit/gedit-ui.h:166
[1097]2280msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2281msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2282
[2877]2283#: ../gedit/gedit-ui.h:169
[1997]2284msgid "Edit text in fullscreen"
[1849]2285msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2286
[2877]2287#: ../gedit/gedit-ui.h:176
[2276]2288msgid "Side _Panel"
[1097]2289msgstr "Страничен _панел"
2290
[2877]2291#: ../gedit/gedit-ui.h:177
[2276]2292msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2293msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
[1097]2294
[2877]2295#: ../gedit/gedit-ui.h:179
[2276]2296msgid "_Bottom Panel"
[1097]2297msgstr "_Долен панел"
2298
[2877]2299#: ../gedit/gedit-ui.h:180
[2276]2300msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
[1097]2301msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2302
[2877]2303#: ../gedit/gedit-utils.c:932
[1097]2304msgid "Please check your installation."
2305msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2306
[2877]2307#: ../gedit/gedit-utils.c:990
[1097]2308#, c-format
[1997]2309msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
[1678]2310msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
[1097]2311
[2877]2312#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
[1678]2313#, c-format
2314msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2315msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2316
2317#. Translators: '/ on <remote-share>'
[2877]2318#: ../gedit/gedit-utils.c:1232
[1678]2319#, c-format
2320msgid "/ on %s"
2321msgstr "/ на „%s“"
2322
[2877]2323#. Translators: the first %d is the position of the current search
2324#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
2325#. * occurrences.
2326#.
2327#: ../gedit/gedit-view-frame.c:703
2328#, c-format
2329msgid "%d of %d"
2330msgstr "%d от %d"
2331
[1097]2332#. create "Wrap Around" menu item.
[2877]2333#: ../gedit/gedit-view-frame.c:795
[1097]2334msgid "_Wrap Around"
[1678]2335msgstr "_След края — от началото"
[1097]2336
[2877]2337#. create "Match as Regular Expression" menu item.
2338#: ../gedit/gedit-view-frame.c:805
2339msgid "Match as _Regular Expression"
2340msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
2341
[1097]2342#. create "Match Entire Word Only" menu item.
[2877]2343#: ../gedit/gedit-view-frame.c:819
[1097]2344msgid "Match _Entire Word Only"
2345msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2346
2347#. create "Match Case" menu item.
[2877]2348#: ../gedit/gedit-view-frame.c:833
[1097]2349msgid "_Match Case"
2350msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2351
[2877]2352#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1007
[1097]2353msgid "String you want to search for"
2354msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2355
[2877]2356#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1019
[1097]2357msgid "Line you want to move the cursor to"
2358msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2359
2360#. Translators: %s is a URI
[2877]2361#: ../gedit/gedit-window.c:1073
[1097]2362#, c-format
2363msgid "Open '%s'"
2364msgstr "Отваряне на „%s“"
2365
[2877]2366#: ../gedit/gedit-window.c:1235
[1779]2367msgid "Save"
2368msgstr "Запазване"
2369
[2877]2370#: ../gedit/gedit-window.c:1237
[1849]2371msgid "Print"
2372msgstr "Печат"
2373
[2877]2374#: ../gedit/gedit-window.c:1239
[2276]2375msgid "Find"
2376msgstr "Търсене"
2377
[1097]2378#. Translators: %s is a URI
[2877]2379#: ../gedit/gedit-window.c:1403
[1097]2380#, c-format
2381msgid "Activate '%s'"
[1243]2382msgstr "Отваряне на „%s“"
[1097]2383
[2877]2384#: ../gedit/gedit-window.c:1749
[1779]2385msgid "Use Spaces"
2386msgstr "Използване на интервали"
2387
[2877]2388#: ../gedit/gedit-window.c:1901
[2276]2389msgid "Bracket match is out of range"
2390msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
2391
[2877]2392#: ../gedit/gedit-window.c:1906
[2276]2393msgid "Bracket match not found"
2394msgstr "Няма съответстваща скоба"
2395
[2877]2396#: ../gedit/gedit-window.c:1911
[2276]2397#, c-format
2398msgid "Bracket match found on line: %d"
2399msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
2400
[2877]2401#: ../gedit/gedit-window.c:2095
2402#, c-format
2403msgid "Tab Width: %u"
2404msgstr "Широчина на табулатора: %u"
2405
2406#: ../gedit/gedit-window.c:2450
[2814]2407msgid "There are unsaved documents"
2408msgstr "Някои документи не са записани"
2409
[2276]2410#. ex:set ts=8 noet:
2411#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2412msgid "Check update"
2413msgstr "Проверка за обновления"
2414
2415#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
[1849]2416msgid "Check for latest version of gedit"
2417msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2418
[2421]2419#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
[1997]2420msgid "There was an error displaying the URI."
[1849]2421msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2422
[2421]2423#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
[1849]2424msgid "_Download"
2425msgstr "_Изтегляне"
2426
[2421]2427#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
[1997]2428msgid "_Ignore Version"
[2002]2429msgstr "_Игнориране на версията"
[1997]2430
[2421]2431#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
[1849]2432msgid "There is a new version of gedit"
2433msgstr "Има нова версия на gedit"
2434
[2421]2435#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
[2002]2436msgid ""
2437"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2438"or ignore that version and wait for a new one"
2439msgstr ""
2440"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
[1849]2441
[2276]2442#. ex:set ts=8 noet:
2443#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2444msgid "Version to Ignore"
2445msgstr "Игнорирана версия"
[1997]2446
[2276]2447#. This is releated to the next gedit version to be released
2448#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2449msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2450msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2451
[2467]2452#. ex:set ts=8 noet:
[2276]2453#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2454#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2455msgid "Document Statistics"
2456msgstr "Статистика за документа"
2457
2458#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
[2877]2459msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
2460msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
[1097]2461
[2501]2462#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
[2392]2463msgid "_Document Statistics"
2464msgstr "_Статистика за документа"
2465
[2501]2466#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
[2392]2467msgid "Get statistical information on the current document"
2468msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2469
[2276]2470#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
[2467]2471msgid "_Update"
2472msgstr "_Подновяване"
[1097]2473
[2276]2474#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
[2467]2475msgid "File Name"
2476msgstr "Файл"
[1097]2477
[2276]2478#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
[2877]2479#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
[2467]2480#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2481msgid " "
2482msgstr " "
[1097]2483
[2276]2484#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
[1097]2485msgid "Document"
2486msgstr "Документ"
2487
[2467]2488#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2489msgid "Selection"
2490msgstr "Избрано"
2491
[2276]2492#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
[1426]2493msgid "Lines"
2494msgstr "Редове"
2495
[2467]2496#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2497msgid "Words"
2498msgstr "Думи"
2499
[2276]2500#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
[2467]2501msgid "Characters (with spaces)"
2502msgstr "Знаци (с интервали)"
[1097]2503
[2276]2504#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
[2467]2505msgid "Characters (no spaces)"
2506msgstr "Знаци (без интервали)"
[1097]2507
[2276]2508#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
[2467]2509msgid "Bytes"
2510msgstr "Байтове"
[1097]2511
[2392]2512#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2513msgid "Build"
2514msgstr "Компилиране"
[1097]2515
[2392]2516#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2517msgid "Run \"make\" in the document directory"
2518msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
[1097]2519
[2392]2520#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
[1948]2521#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
[2467]2522msgid "Open terminal here"
2523msgstr "Отваряне на терминал тук"
[1948]2524
[2392]2525#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
[1948]2526#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
[2467]2527msgid "Open a terminal in the document location"
2528msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
[1948]2529
[2392]2530#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2531msgid "Remove trailing spaces"
2532msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2533
2534#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2535msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2536msgstr ""
2537"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2538
2539#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
[2467]2540msgid "Run command"
2541msgstr "Стартиране на команда"
2542
2543#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
[2392]2544msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2545msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2546
[2467]2547#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2548msgid "External Tools"
2549msgstr "Външни инструменти"
[2392]2550
[2467]2551#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2552msgid "Execute external commands and shell scripts."
2553msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2554
[2276]2555#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]2556#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2557msgid "Whether to use the system font"
2558msgstr "Използване на системния шрифт"
[1097]2559
[2467]2560#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
[2276]2561msgid ""
2562"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2563"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2564msgstr ""
2565"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
[2281]2566"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
[1097]2567
[2276]2568#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2569#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]2570msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2571msgstr ""
2572"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
[1849]2573
[2877]2574#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
[1849]2575#, python-format
2576msgid "Could not execute command: %s"
2577msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2578
[2877]2579#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
[1097]2580msgid "You must be inside a word to run this command"
2581msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2582
[2877]2583#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
[1097]2584msgid "Running tool:"
2585msgstr "Стартиран инструмент:"
2586
[2877]2587#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
[1097]2588msgid "Done."
2589msgstr "Готово."
2590
[2877]2591#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
[1097]2592msgid "Exited"
2593msgstr "Завърши работа."
2594
[2467]2595#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
[1849]2596msgid "All languages"
2597msgstr "Всички езици"
[1097]2598
[2877]2599#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
2600#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
2601#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
2602#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
[1849]2603msgid "All Languages"
2604msgstr "Всички езици"
[1097]2605
[2877]2606#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
[1097]2607msgid "New tool"
2608msgstr "Нов инструмент"
2609
[2877]2610#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
[1097]2611#, python-format
2612msgid "This accelerator is already bound to %s"
2613msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2614
[2877]2615#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
[1097]2616msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2617msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2618
[2877]2619#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
[1097]2620msgid "Type a new accelerator"
2621msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2622
[2276]2623#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
[1097]2624msgid "Stopped."
2625msgstr "Спрян."
2626
[2467]2627#. ex:ts=4:et:
[2877]2628#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
2629msgid "Stop Tool"
2630msgstr "Спиране на инструмент"
2631
[2467]2632#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
[2877]2633msgid "Always available"
2634msgstr "Винаги налично"
2635
2636#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
[2467]2637msgid "All documents"
2638msgstr "Всички документи"
2639
[2877]2640#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
[2467]2641msgid "All documents except untitled ones"
[2877]2642msgstr "Всички документи освен тези без име"
[2318]2643
[2877]2644#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
[2467]2645msgid "Local files only"
2646msgstr "Само локални файлове"
[2318]2647
[2877]2648#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
[2467]2649msgid "Remote files only"
2650msgstr "Само отдалечени файлове"
2651
[2877]2652#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
[2467]2653msgid "Untitled documents only"
[2877]2654msgstr "Само документи без име"
[1681]2655
[2877]2656#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
[2467]2657msgid "Nothing"
2658msgstr "Нищо"
[1681]2659
[2877]2660#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
[2467]2661msgid "Current document"
2662msgstr "Текущия документ"
[1681]2663
[2877]2664#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
[2467]2665msgid "Current selection"
2666msgstr "Текущо избраната част"
[1681]2667
[2877]2668#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
[2467]2669msgid "Current selection (default to document)"
2670msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
[1681]2671
[2877]2672#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
[1681]2673msgid "Current line"
2674msgstr "Текущия ред"
2675
[2877]2676#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
[2467]2677msgid "Current word"
2678msgstr "Текущата дума"
[1681]2679
[2877]2680#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
[2467]2681msgid "Display in bottom pane"
2682msgstr "Показване в долния панел"
[1849]2683
[2877]2684#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
[2467]2685msgid "Create new document"
2686msgstr "Създаване на нов документ"
[1681]2687
[2877]2688#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
[2467]2689msgid "Append to current document"
2690msgstr "Добавяне към текущия документ"
[1681]2691
[2877]2692#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
[2467]2693msgid "Replace current document"
2694msgstr "Замяна на целия документ"
[1681]2695
[2877]2696#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
[2467]2697msgid "Replace current selection"
2698msgstr "Замяна на избраната част"
[1681]2699
[2877]2700#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
[2467]2701msgid "Insert at cursor position"
2702msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2703
[2877]2704#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
[2318]2705msgid "Manage External Tools"
2706msgstr "Управление на външните инструменти"
2707
[2877]2708#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
[2467]2709msgid "_Tools:"
2710msgstr "Инс_трументи:"
[1681]2711
[2877]2712#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
[2467]2713msgid "Add a new tool"
2714msgstr "Добавяне на нов инструмент"
[2318]2715
[2877]2716#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
[2467]2717msgid "Add Tool"
2718msgstr "Добавяне на инструмент"
2719
[2877]2720#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
[2318]2721msgid "Remove selected tool"
2722msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2723
[2877]2724#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
[2467]2725msgid "Remove Tool"
2726msgstr "Премахване на инструмент"
[1681]2727
[2877]2728#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
[2467]2729msgid "Revert tool"
[2318]2730msgstr "Възстановяване на инструмент"
2731
[2877]2732#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
[2467]2733msgid "Revert Tool"
[2318]2734msgstr "Възстановяване на инструмент"
2735
[2877]2736#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
[2467]2737#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2738msgid "_Edit:"
2739msgstr "_Редактиране:"
[2392]2740
[2877]2741#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
[1097]2742msgid "_Applicability:"
2743msgstr "Прило_жимост:"
2744
[2877]2745#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
[2467]2746msgid "_Output:"
2747msgstr "_Изход:"
[1097]2748
[2877]2749#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
[1097]2750msgid "_Input:"
2751msgstr "_Вход:"
2752
[2877]2753#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
[1097]2754msgid "_Save:"
[1426]2755msgstr "_Запазване:"
[1097]2756
[2877]2757#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
2758msgid "Shortcut _key:"
2759msgstr "Бърз _клавиш:"
[1097]2760
[2877]2761#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
[2276]2762msgid "Manage _External Tools..."
2763msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2764
[2877]2765#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
[2276]2766msgid "Opens the External Tools Manager"
2767msgstr "Управление на външните инструменти"
2768
[2877]2769#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
[2276]2770msgid "External _Tools"
2771msgstr "_Външни инструменти"
2772
[2877]2773#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
[2276]2774msgid "External tools"
2775msgstr "Външни инструменти"
2776
[2877]2777#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
2778msgid "Tool Output"
2779msgstr "Изведена информация от инструмент"
[2276]2780
2781#. ex:ts=4:et:
2782#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2783msgid "File Browser Panel"
2784msgstr "Панел на файловия браузър"
2785
2786#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
[2276]2787msgid "Easy file access from the side panel"
[1097]2788msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2789
[2877]2790#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
2791msgid "Home"
2792msgstr "Начало"
2793
2794#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
[1243]2795msgid "File System"
2796msgstr "Файлова система"
2797
[2877]2798#. ex:ts=8:noet:
2799#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
2800#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
2801msgid "_Open"
2802msgstr "_Отваряне"
2803
2804#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
2805msgid "_Set Root to Active Document"
[1097]2806msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2807
[2877]2808#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
2809msgid "_New Folder"
2810msgstr "_Нова папка"
[1097]2811
[2877]2812#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
2813msgid "New F_ile"
2814msgstr "Нов _файл"
[1097]2815
[2877]2816#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
2817msgid "_Rename..."
2818msgstr "П_реименуване…"
[1097]2819
[2877]2820#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
2821msgid "_Move to Trash"
2822msgstr "Преместване в _кошчето"
2823
2824#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
2825msgid "_Delete"
2826msgstr "_Изтриване"
2827
2828#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
2829msgid "Re_fresh View"
2830msgstr "_Обновяване на изгледа"
2831
2832#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
2833msgid "_View Folder"
2834msgstr "_Преглед на папка"
2835
2836#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
2837msgid "_Open in Terminal"
2838msgstr "_Отваряне в терминал"
2839
2840#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
2841msgid "_Filter"
2842msgstr "_Филтър"
2843
2844#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
2845msgid "Show _Hidden"
2846msgstr "Показване на _скритите"
2847
2848#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
2849msgid "Show _Binary"
2850msgstr "Показване на _двоичните"
2851
2852#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
[1097]2853msgid "File Browser"
2854msgstr "Файлов браузър"
2855
[2877]2856#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
[1097]2857msgid "An error occurred while creating a new directory"
2858msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2859
[2877]2860#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
[1097]2861msgid "An error occurred while creating a new file"
2862msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2863
[2877]2864#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
[1097]2865msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2866msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2867
[2877]2868#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
[1097]2869msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2870msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2871
[2877]2872#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
[1097]2873msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2874msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2875
[2877]2876#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
[1097]2877msgid "An error occurred while setting a root directory"
2878msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2879
[2877]2880#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
[1097]2881msgid "An error occurred while loading a directory"
2882msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2883
[2877]2884#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
[1097]2885msgid "An error occurred"
2886msgstr "Възникна грешка"
2887
[2877]2888#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
[1097]2889msgid ""
2890"Cannot move file to trash, do you\n"
2891"want to delete permanently?"
2892msgstr ""
2893"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2894"искате ли окончателно да го изтриете?"
2895
[2877]2896#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
[1097]2897#, c-format
2898msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2899msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2900
[2877]2901#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
[1097]2902msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2903msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2904
[2877]2905#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
[1097]2906#, c-format
[1243]2907msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2908msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
[1097]2909
[2877]2910#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
[1243]2911msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2912msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
[1097]2913
[2877]2914#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
[1243]2915msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
[1097]2916msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2917
[2877]2918#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
[1243]2919msgid "(Empty)"
2920msgstr "(Празен)"
2921
[2877]2922#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
[2002]2923msgid ""
[2318]2924"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
[2002]2925"settings to make the file visible"
2926msgstr ""
2927"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2928"видим, трябва да промените филтъра си"
[1097]2929
[1997]2930#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
[2877]2931#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
2932msgid "Untitled File"
2933msgstr "Файл без име"
[1097]2934
[2877]2935#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
[2002]2936msgid ""
2937"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2938"settings to make the file visible"
2939msgstr ""
2940"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2941"трябва да промените филтъра си"
[1097]2942
[1997]2943#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
[2877]2944#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
2945msgid "Untitled Folder"
2946msgstr "Папка без име"
[1097]2947
[2877]2948#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
[2002]2949msgid ""
2950"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2951"settings to make the directory visible"
2952msgstr ""
2953"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2954"трябва да промените филтъра си"
[1678]2955
[2877]2956#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
[1097]2957msgid "Bookmarks"
2958msgstr "Отметки"
2959
[2877]2960#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
[1678]2961#, c-format
2962msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2963msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
2964
[2877]2965#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
[1678]2966#, c-format
2967msgid "Could not open media: %s"
2968msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2969
[2877]2970#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
[1678]2971#, c-format
2972msgid "Could not mount volume: %s"
2973msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2974
[2877]2975#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
2976#, c-format
2977msgid "Error when loading '%s': No such directory"
2978msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка"
2979
[1948]2980#. ex:ts=8:noet:
[2276]2981#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]2982msgid "Open With Tree View"
2983msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
[2276]2984
2985#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
[2467]2986msgid ""
2987"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2988"bookmarks view"
2989msgstr ""
2990"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2991"вместо изгледа на отметките"
[2276]2992
2993#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2994msgid "File Browser Root Directory"
2995msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2996
[2467]2997#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2998msgid ""
2999"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3000"and onload/tree_view is TRUE."
3001msgstr ""
3002"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3003"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3004
[2276]3005#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
3006msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3007msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3008
3009#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
3010msgid ""
[2467]3011"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3012"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3013"the actual root."
[2276]3014msgstr ""
[2467]3015"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3016"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3017"да е под истинската основна папка."
[2276]3018
3019#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
[2467]3020msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3021msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
[2276]3022
3023#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]3024msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
[2276]3025msgstr ""
[2467]3026"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
[2276]3027
3028#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
3029msgid "Set Location to First Document"
3030msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3031
3032#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
[2467]3033msgid ""
3034"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3035"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3036"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3037"with Nautilus, etc.)"
[2276]3038msgstr ""
[2467]3039"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3040"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3041"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3042"Nautilus, и т.н.)"
[2276]3043
3044#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
[2467]3045msgid "File Browser Filter Mode"
3046msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
[2276]3047
3048#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
3049msgid ""
[2467]3050"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3051"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3052"hide-binary (filter binary files)."
[2276]3053msgstr ""
[2467]3054"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3055"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3056"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3057"двоичните файлове от изгледа)."
[2276]3058
3059#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
[2467]3060msgid "File Browser Filter Pattern"
3061msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3062
3063#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
[2276]3064msgid ""
3065"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3066"of the filter_mode."
3067msgstr ""
3068"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3069"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3070
[2877]3071#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
3072msgid "File Browser Binary Patterns"
3073msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3074
3075#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
3076msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
3077msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
3078
[2467]3079#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
3080msgid "Modelines"
3081msgstr "Линии за режима"
[2276]3082
[2467]3083#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3084msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3085msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3086
[2467]3087#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
[2276]3088msgid "Command Color Text"
3089msgstr "Цвят на командите"
3090
[2467]3091#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3092msgid "The command color text"
3093msgstr "Цвят на командата"
3094
[2276]3095#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3096msgid "Error Color Text"
3097msgstr "Цвят на грешките"
3098
[2467]3099#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
3100msgid "The error color text"
3101msgstr "Цвят на грешките"
3102
3103#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]3104msgid ""
3105"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3106"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3107msgstr ""
[2281]3108"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3109"ако е равноширок, или подобен."
[2276]3110
[1779]3111#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3112msgid "C_ommand color:"
3113msgstr "Цвят на _командите:"
3114
3115#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3116msgid "_Error color:"
3117msgstr "Цвят на _грешките:"
3118
[2467]3119#. ex:et:ts=4:
[2877]3120#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
[2467]3121#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
[2392]3122msgid "Python Console"
3123msgstr "Конзола на Питон"
3124
[2467]3125#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
[2392]3126msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3127msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
3128
[2421]3129#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
[2877]3130msgid "Quick Open..."
3131msgstr "Бързо отваряне…"
[2421]3132
3133#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
3134msgid "Quickly open documents"
3135msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3136
3137#. ex:ts=4:et:
[2392]3138#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
[2877]3139#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
[1849]3140msgid "Quick Open"
3141msgstr "Бързо отваряне"
[1097]3142
[2276]3143#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
[1849]3144msgid "Quickly open files"
3145msgstr "Бързо отваряне на файлове"
[1097]3146
[2877]3147#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:79
[2392]3148msgid "Type to search..."
3149msgstr "Търсене на написаното…"
[1097]3150
[2467]3151#. ex:ts=8:et:
[2877]3152#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
[2467]3153#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
[1097]3154msgid "Snippets"
[1243]3155msgstr "Изрезки"
[1097]3156
[2392]3157#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3158#, python-format
3159msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3160msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
[1097]3161
[2392]3162#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3163#, python-format
3164msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3165msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
[2318]3166
[2392]3167#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3168#, python-format
3169msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3170msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
[1243]3171
[2392]3172#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3173#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3174#, python-format
3175msgid "File \"%s\" does not exist"
3176msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
[1243]3177
[2392]3178#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3179#, python-format
3180msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3181msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
[2318]3182
[2392]3183#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3184#, python-format
3185msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3186msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
[1243]3187
[2392]3188#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3189#, python-format
3190msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3191msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
[2318]3192
[2392]3193#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3194#, python-format
3195msgid "The following files could not be imported: %s"
3196msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
[1243]3197
[2392]3198#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3199#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3200#, python-format
3201msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3202msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
[2318]3203
[2276]3204#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
[1243]3205msgid "Snippets archive"
3206msgstr "Архив с изрезки"
3207
[2877]3208#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
[1097]3209msgid "Add a new snippet..."
[1426]3210msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
[1097]3211
[2877]3212#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
[1097]3213msgid "Global"
3214msgstr "Глобално"
3215
[2877]3216#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
[1243]3217msgid "Revert selected snippet"
3218msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3219
[2877]3220#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
[2392]3221#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3222msgid "Delete selected snippet"
3223msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3224
[1779]3225#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
[2877]3226#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
[2002]3227msgid ""
[2698]3228"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
3229"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
3230"[, etc."
[2002]3231msgstr ""
[2698]3232"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
3233"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
3234"например „{“, „[“ и т.н."
[1097]3235
[2392]3236#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
[2877]3237#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
[2467]3238#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
[2392]3239msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3240msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3241
[2877]3242#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
[1243]3243#, python-format
3244msgid "The following error occurred while importing: %s"
3245msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3246
[2877]3247#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
[1755]3248msgid "Import successfully completed"
[1243]3249msgstr "Внасянето завърши успешно"
3250
[2877]3251#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
[2467]3252#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
[2392]3253msgid "Import snippets"
3254msgstr "Внасяне на на изрезки"
3255
[2877]3256#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
3257#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
3258#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
[1243]3259msgid "All supported archives"
3260msgstr "Всички поддържани архиви"
3261
[2877]3262#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
3263#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
3264#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
[1243]3265msgid "Gzip compressed archive"
3266msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3267
[2877]3268#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
3269#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
3270#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
[1755]3271msgid "Bzip2 compressed archive"
3272msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
[1243]3273
[2877]3274#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
[1243]3275msgid "Single snippets file"
3276msgstr "Единичен файл с изрезки"
3277
[2877]3278#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
3279#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
3280#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
[1243]3281msgid "All files"
3282msgstr "Всички файлове"
3283
[2877]3284#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
[1243]3285#, python-format
3286msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3287msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3288
[2877]3289#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
[1755]3290msgid "Export successfully completed"
[1243]3291msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3292
3293#. Ask if system snippets should also be exported
[2877]3294#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
3295#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
[1243]3296msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3297msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3298
[2877]3299#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
3300#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
[1243]3301msgid "There are no snippets selected to be exported"
3302msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3303
[2877]3304#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
3305#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
[1243]3306msgid "Export snippets"
3307msgstr "Изнасяне на изрезки"
3308
[2877]3309#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
[1097]3310msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3311msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3312
[2877]3313#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
[1097]3314msgid "Type a new shortcut"
3315msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3316
[2814]3317#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
[1243]3318#, python-format
[2002]3319msgid ""
3320"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3321"aborted."
3322msgstr ""
3323"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3324"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
[1243]3325
[2814]3326#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
[1243]3327#, python-format
[1997]3328msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
[1243]3329msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3330
[2467]3331#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
[2392]3332msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3333msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3334
[2467]3335#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3336msgid "Manage Snippets"
3337msgstr "Управление на изрезки"
3338
[2392]3339#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
[2467]3340msgid "_Snippets:"
3341msgstr "_Изрезки:"
[2392]3342
3343#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
[2467]3344msgid "Create new snippet"
3345msgstr "Създаване на нова изрезка"
3346
3347#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
[2392]3348msgid "Add Snippet"
3349msgstr "Добавяне на изрезка"
3350
3351#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
[2467]3352msgid "Remove Snippet"
3353msgstr "Изтриване на изрезка"
[2392]3354
3355#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3356msgid "Import Snippets"
3357msgstr "Внасяне на на изрезки"
3358
[2467]3359#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3360msgid "Export selected snippets"
3361msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3362
[2392]3363#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
[2467]3364msgid "Export Snippets"
3365msgstr "Изнасяне на изрезки"
[2392]3366
[2467]3367#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3368msgid "Activation"
3369msgstr "Задействане"
[2392]3370
[2467]3371#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3372#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3373msgid "_Tab trigger:"
3374msgstr "_Спусък за табулатора:"
3375
3376#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
[2392]3377msgid "S_hortcut key:"
3378msgstr "Б_ърз клавиш:"
3379
[2467]3380#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
[2392]3381msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3382msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3383
[2467]3384#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
[2392]3385msgid "_Drop targets:"
3386msgstr "_Цели на влачене:"
3387
3388#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
3389msgid "Manage _Snippets..."
3390msgstr "Управление на _изрезки…"
3391
3392#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
3393msgid "Manage snippets"
3394msgstr "Управление на изрезки"
3395
[2276]3396#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
[1097]3397msgid "S_ort..."
[1426]3398msgstr "Подре_ждане…"
[1097]3399
[2276]3400#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
[1097]3401msgid "Sort the current document or selection"
[1426]3402msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
[1097]3403
[2276]3404#. ex:ts=8:noet:
3405#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
[2467]3406#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3407msgid "Sort"
3408msgstr "Подреждане"
[1097]3409
[2276]3410#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
[2467]3411msgid "_Sort"
3412msgstr "Подре_ждане"
[1097]3413
[2276]3414#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
[2467]3415msgid "_Reverse order"
3416msgstr "Обратен _ред"
[2276]3417
3418#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
[2467]3419msgid "R_emove duplicates"
3420msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
[1097]3421
[2276]3422#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
[1097]3423msgid "_Ignore case"
[1243]3424msgstr "_Игнориране на главни/малки"
[1097]3425
[2276]3426#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
[2467]3427msgid "S_tart at column:"
3428msgstr "_Започване от колона:"
[1097]3429
[2276]3430#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
[2467]3431msgid "You cannot undo a sort operation"
3432msgstr "Подреждането не може да се отменя"
[1097]3433
[2276]3434#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3435msgid "Sorts a document or selected text."
3436msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3437
[1997]3438#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3439#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3440#. * for the current misspelled word
3441#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
[2501]3442#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
[1097]3443msgid "(no suggested words)"
3444msgstr "(няма предположения)"
3445
[1997]3446#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
[1097]3447msgid "_More..."
[1426]3448msgstr "_Още…"
[1097]3449
3450#. Ignore all
[1997]3451#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
[1097]3452msgid "_Ignore All"
[1243]3453msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3454
3455#. + Add to Dictionary
[1997]3456#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
[1097]3457msgid "_Add"
3458msgstr "_Добавяне"
3459
[1997]3460#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
[1097]3461msgid "_Spelling Suggestions..."
[1426]3462msgstr "Предло_жения за правопис…"
[1097]3463
[2501]3464#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
[1097]3465msgid "Check Spelling"
3466msgstr "Проверка на правописа"
3467
[2501]3468#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
[1097]3469msgid "Suggestions"
3470msgstr "Предложения"
3471
[1997]3472#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
[2501]3473#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
[1097]3474msgid "(correct spelling)"
3475msgstr "(няма правописни грешки)"
3476
[2501]3477#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
[1097]3478msgid "Completed spell checking"
3479msgstr "Проверката на правописа приключи"
3480
[1779]3481#. Translators: the first %s is the language name, and
3482#. * the second %s is the locale name. Example:
[1097]3483#. * "French (France)"
3484#.
[2421]3485#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
3486#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
[1097]3487#, c-format
[1755]3488msgctxt "language"
3489msgid "%s (%s)"
[1097]3490msgstr "%s (%s)"
3491
[1755]3492#. Translators: this refers to an unknown language code
[1097]3493#. * (one which isn't in our built-in list).
3494#.
[2421]3495#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
[1097]3496#, c-format
[1755]3497msgctxt "language"
3498msgid "Unknown (%s)"
[1097]3499msgstr "Неизвестен (%s)"
3500
[1779]3501#. Translators: this refers the Default language used by the
[1097]3502#. * spell checker
3503#.
[2421]3504#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
[1755]3505msgctxt "language"
3506msgid "Default"
3507msgstr "Стандартен език"
[1097]3508
[2501]3509#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
[1243]3510msgid "Set language"
3511msgstr "Избор на език"
[1097]3512
[2501]3513#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
[1097]3514msgid "Languages"
3515msgstr "Езици"
3516
[2877]3517#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
[1779]3518msgid "_Check Spelling..."
3519msgstr "_Проверка на правописа…"
[1097]3520
[2877]3521#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
[1097]3522msgid "Check the current document for incorrect spelling"
[1243]3523msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
[1097]3524
[2877]3525#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
[1097]3526msgid "Set _Language..."
[1426]3527msgstr "Избор на _език…"
[1097]3528
[2877]3529#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
[1097]3530msgid "Set the language of the current document"
3531msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3532
[2877]3533#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
[2276]3534msgid "_Highlight Misspelled Words"
[2281]3535msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
[1097]3536
[2877]3537#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
[1097]3538msgid "Automatically spell-check the current document"
3539msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3540
[2877]3541#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
[1097]3542msgid "The document is empty."
3543msgstr "Документът не съдържа текст."
3544
[2877]3545#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
[1097]3546msgid "No misspelled words"
3547msgstr "Няма сгрешени думи"
3548
[2877]3549#. ex:ts=8:noet:
3550#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3551msgid "Set Language"
3552msgstr "Задаване на език"
3553
[2467]3554#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
[1097]3555msgid "Select the _language of the current document."
3556msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3557
[1849]3558#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
[2467]3559msgid "Check spelling"
3560msgstr "Проверка на правописа"
[1097]3561
[2010]3562#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
[2467]3563msgid "Misspelled word:"
3564msgstr "Сгрешена дума:"
[1097]3565
[2010]3566#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
[2467]3567msgid "word"
3568msgstr "дума"
[1097]3569
[2010]3570#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
[1097]3571msgid "Change _to:"
3572msgstr "Замяна _с:"
3573
[2010]3574#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
[1097]3575msgid "Check _Word"
[1243]3576msgstr "_Проверка на дума"
[1097]3577
[2010]3578#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
[2467]3579msgid "_Suggestions:"
3580msgstr "_Предложения:"
[1097]3581
[2010]3582#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
[2467]3583msgid "_Ignore"
3584msgstr "_Игнориране"
[1097]3585
[2010]3586#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
[2467]3587msgid "Cha_nge"
3588msgstr "_Заменяне"
[1997]3589
[2010]3590#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
[2467]3591msgid "Ignore _All"
3592msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3593
[2010]3594#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
[2467]3595msgid "Change A_ll"
3596msgstr "Заменяне на вси_чки"
[1097]3597
[2010]3598#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
[1097]3599msgid "User dictionary:"
3600msgstr "Потребителски речник:"
3601
[2010]3602#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
[2467]3603msgid "Add w_ord"
3604msgstr "_Добавяне на дума"
[1097]3605
[2010]3606#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
[2467]3607msgid "Language:"
3608msgstr "Език:"
[1097]3609
[2010]3610#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
[2467]3611msgid "Language"
3612msgstr "Език"
[1997]3613
[2276]3614#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
[2467]3615msgid "Spell Checker"
3616msgstr "Проверка на правописа"
3617
3618#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3619msgid "Checks the spelling of the current document."
3620msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3621
[2467]3622#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
3623msgid "Insert Date and Time"
3624msgstr "Вмъкване на дата/време"
[1097]3625
[2392]3626#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
[2501]3627#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3628msgid "Use the _selected format"
3629msgstr "Използване на _избрания формат"
[2392]3630
3631#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
[2467]3632#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3633msgid "_Use custom format"
3634msgstr "Използване на потре_бителски формат"
[2392]3635
[2467]3636#. Translators: Use the more common date format in your locale
[2501]3637#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
3638#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
[2467]3639#, no-c-format
3640msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3641msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
[2392]3642
[2467]3643#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
[2501]3644#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3645#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
[2467]3646msgid "01/11/2009 17:52:00"
3647msgstr "01.11.2002 17:52:00"
[2392]3648
[2501]3649#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3650msgid "_Insert"
3651msgstr "_Вмъкване"
3652
[2814]3653#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
[2276]3654msgid "In_sert Date and Time..."
3655msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
[1426]3656
[2814]3657#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
[2276]3658msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3659msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3660
[2814]3661#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
[2276]3662msgid "Available formats"
3663msgstr "Налични формати"
[1097]3664
[2467]3665#. ex:ts=8:noet:
3666#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
[2392]3667msgid "Configure date/time plugin"
3668msgstr "Настройка на приставката дата/време"
[1097]3669
[2467]3670#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
[2392]3671msgid "When inserting date/time..."
3672msgstr "При вмъкване на дата/време…"
[1097]3673
[2501]3674#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
[2392]3675msgid "_Prompt for a format"
3676msgstr "Посочване на _формат"
3677
[2276]3678#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]3679msgid "Prompt Type"
3680msgstr "Запитващо съобщение"
[1097]3681
[2276]3682#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3683msgid ""
3684"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3685"format should be used."
3686msgstr ""
3687"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3688"или използване на потребителско форматиране."
[1097]3689
[2276]3690#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3691msgid "Selected Format"
3692msgstr "Избран формат"
[1097]3693
[2467]3694#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3695msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3696msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3697
[2276]3698#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
[2467]3699msgid "Custom Format"
3700msgstr "Използване на потребителски формат"
3701
3702#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]3703msgid "The custom format used when inserting the date/time."
[2281]3704msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
[1097]3705
[2392]3706#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3707msgid "Insert Date/Time"
3708msgstr "Вмъкване дата/време"
[1097]3709
[2392]3710#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3711msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3712msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3713
[2276]3714#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
[2467]3715msgid "Zeitgeist dataprovider"
3716msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
3717
3718#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
[2276]3719msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3720msgstr ""
[2281]3721"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
3722"gedit"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.