source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2879

Last change on this file since 2879 was 2879, checked in by Александър Шопов, 12 years ago

gedit: подаден в master

File size: 138.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
12# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: gedit master\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2013-12-29 18:34+0200\n"
19"PO-Revision-Date: 2013-12-29 18:34+0200\n"
20"Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"Language: bg\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
29msgid ""
30"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
31"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
32"text editor."
33msgstr ""
34"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
35"универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота "
36"на работа."
37
38#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
39msgid ""
40"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
41"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
42"tool to accomplish your task."
43msgstr ""
44"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
45"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
46"може да се доверите в работата си."
47
48#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
49msgid ""
50"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
51"needs and adapt it to your workflow."
52msgstr ""
53"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
54"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
55
56#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
57msgid "gedit"
58msgstr "gedit"
59
60#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
61msgid "Text Editor"
62msgstr "Текстов редактор"
63
64#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
65msgid "Edit text files"
66msgstr "Редактиране на текстови файлове"
67
68#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
69msgid "gedit Text Editor"
70msgstr "Текстов редактор (gedit)"
71
72#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
73msgid "Text;Editor;"
74msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"
75
76#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
77msgid "Open a New Window"
78msgstr "Отваряне на нов прозорец"
79
80#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
81msgid "Open a New Document"
82msgstr "Отваряне на нов документ"
83
84#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
85msgid "Use Default Font"
86msgstr "Използване на стандартния шрифт"
87
88#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
89msgid ""
90"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
91"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
92"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
93"font."
94msgstr ""
95"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
96"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
97"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
98
99#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
100msgid "'Monospace 12'"
101msgstr "'Monospace 12'"
102
103#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
104msgid "Editor Font"
105msgstr "Шрифт на редактора"
106
107#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
108msgid ""
109"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
110"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
111msgstr ""
112"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
113"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
114
115#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
116msgid "Style Scheme"
117msgstr "Стилови схеми"
118
119#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
120msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
121msgstr ""
122"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
123"оцветяване на текста."
124
125#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
126msgid "Create Backup Copies"
127msgstr "Създаване на резервни копия"
128
129#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
130msgid ""
131"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
132"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
133msgstr ""
134"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
135"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
136
137#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
138msgid "Autosave"
139msgstr "Автоматично запазване"
140
141#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
142msgid ""
143"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
144"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
145"option."
146msgstr ""
147"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
148"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
149
150#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
151msgid "Autosave Interval"
152msgstr "Интервал за автоматично запазване"
153
154#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
155msgid ""
156"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
157"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
158msgstr ""
159"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
160"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
161
162#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
163msgid "Maximum Number of Undo Actions"
164msgstr "Максимален брой връщания назад"
165
166#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
167msgid ""
168"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
169"\"-1\" for unlimited number of actions."
170msgstr ""
171"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
172"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
173
174#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
175msgid "Line Wrapping Mode"
176msgstr "Режим с пренасяне"
177
178#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
179msgid ""
180"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
181"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
182"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
183"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
184msgstr ""
185"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
186"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
187"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
188"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
189"както ги виждате тук."
190
191#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
192msgid "Tab Size"
193msgstr "Размер на табулатора"
194
195#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
196msgid ""
197"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
198"characters."
199msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
200
201#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
202msgid "Insert spaces"
203msgstr "Вмъкване на интервали"
204
205#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
206msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
207msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
208
209#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
210msgid "Automatic indent"
211msgstr "Автоматичен отстъп"
212
213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
214msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
215msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
216
217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
218msgid "Display Line Numbers"
219msgstr "Показване на номера на редовете"
220
221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
222msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
223msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
224
225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
226msgid "Highlight Current Line"
227msgstr "Оцветяване на текущия ред"
228
229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
230msgid "Whether gedit should highlight the current line."
231msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
232
233#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
234msgid "Highlight Matching Brackets"
235msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
236
237#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
238msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
239msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
240
241#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
242msgid "Display Right Margin"
243msgstr "Показване на дясна граница"
244
245#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
246msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
247msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
248
249#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
250msgid "Right Margin Position"
251msgstr "Позиция на дясната граница"
252
253#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
254msgid "Specifies the position of the right margin."
255msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
256
257#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
258msgid "Smart Home End"
259msgstr "Умни „Home“ и „End“"
260
261#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
262msgid ""
263"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
264"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
265"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
266"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
267"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
268"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
269"the text instead of the start/end of the line."
270msgstr ""
271"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
272"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
273"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
274"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
275"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
276"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
277
278#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
279msgid "Restore Previous Cursor Position"
280msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
281
282#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
283msgid ""
284"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
285"loaded."
286msgstr ""
287"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
288"файл."
289
290#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
291msgid "Enable Syntax Highlighting"
292msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
293
294#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
295msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
296msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
297
298#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
299msgid "Enable Search Highlighting"
300msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
301
302#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
303msgid ""
304"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
305msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
306
307#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
308msgid "Ensure Trailing Newline"
309msgstr "Нов ред в края"
310
311#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
312msgid ""
313"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
314msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
315
316#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
317msgid "Toolbar is Visible"
318msgstr "Лентата с инструменти е видима"
319
320#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
321msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
322msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
323
324#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
325msgid "Notebook Show Tabs Mode"
326msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
327
328#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
329msgid ""
330"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
331"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
332"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
333"make sure they appear exactly as mentioned here."
334msgstr ""
335"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
336"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
337"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
338"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
339"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
340
341#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
342msgid "Status Bar is Visible"
343msgstr "Лентата на състоянието е видима"
344
345#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
346msgid ""
347"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
348msgstr ""
349"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
350"видима."
351
352#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
353msgid "Side panel is Visible"
354msgstr "Страничният панел е видим "
355
356#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
357msgid ""
358"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
359msgstr ""
360"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
361
362#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
363msgid "Maximum Recent Files"
364msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
365
366#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
367msgid ""
368"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
369"in the \"Recent Files\" submenu."
370msgstr ""
371"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
372"подменюто „Последни файлове“."
373
374#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
375msgid "Print Syntax Highlighting"
376msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
377
378#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
379msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
380msgstr ""
381"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
382
383#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
384msgid "Print Header"
385msgstr "Печатане на горен колонтитул"
386
387#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
388msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
389msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
390
391#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
392msgid "Printing Line Wrapping Mode"
393msgstr "Режим с пренасяне при печат"
394
395#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
396msgid ""
397"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
398"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
399"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
400"make sure they appear exactly as mentioned here."
401msgstr ""
402"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
403"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
404"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
405"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
406
407#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
408msgid "Print Line Numbers"
409msgstr "Печатане на номера на редове"
410
411#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
412msgid ""
413"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
414"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
415"lines."
416msgstr ""
417"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
418"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
419
420#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
421msgid "'Monospace 9'"
422msgstr "'Monospace 9'"
423
424#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
425msgid "Body Font for Printing"
426msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
427
428#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
429msgid ""
430"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
431msgstr ""
432"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
433
434#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
435msgid "'Sans 11'"
436msgstr "'Sans 11'"
437
438#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
439msgid "Header Font for Printing"
440msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
441
442#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
443msgid ""
444"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
445"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
446msgstr ""
447"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
448"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
449
450#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
451msgid "'Sans 8'"
452msgstr "'Sans 8'"
453
454#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
455msgid "Line Number Font for Printing"
456msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
457
458#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
459msgid ""
460"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
461"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
462msgstr ""
463"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
464"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
465
466#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
467#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
468#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
469#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
470#. (covering English and most Western European languages) if you think people
471#. in your country will rarely use it.
472#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
473#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
474#. Only recognized encodings are used.
475#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
476#. a list of supported encodings
477#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
478msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
479msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
480
481#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
482msgid "Automatically Detected Encodings"
483msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
484
485#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
486msgid ""
487"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
488"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
489"recognized encodings are used."
490msgstr ""
491"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
492"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
493"Използват се само познати кодирания на знаци."
494
495#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
496#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
497#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
498msgid "['ISO-8859-15']"
499msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
500
501#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
502msgid "Encodings shown in menu"
503msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
504
505#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
506msgid ""
507"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
508"selector. Only recognized encodings are used."
509msgstr ""
510"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
511"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
512"кодирания на знаци."
513
514#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
515msgid "Active plugins"
516msgstr "Включени приставки"
517
518#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
519msgid ""
520"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
521"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
522msgstr ""
523"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
524"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
525"на дадена приставка."
526
527#: ../gedit/gedit-app.c:113
528msgid "Show the application's help"
529msgstr "Извеждане на помощта на приложението"
530
531#: ../gedit/gedit-app.c:119
532msgid "Show the application's version"
533msgstr "Извеждане на версията приложението"
534
535#: ../gedit/gedit-app.c:125
536msgid "Display list of possible values for the encoding option"
537msgstr ""
538"Показване на възможните стойности\n"
539" за кодирането"
540
541#: ../gedit/gedit-app.c:133
542msgid ""
543"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
544"command line"
545msgstr ""
546"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
547" използвано при отварянето на файлове "
548"чрез\n"
549" командния ред"
550
551#: ../gedit/gedit-app.c:134
552msgid "ENCODING"
553msgstr "КОДИРАНЕ"
554
555#: ../gedit/gedit-app.c:141
556msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
557msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
558
559#: ../gedit/gedit-app.c:149
560msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
561msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
562
563#: ../gedit/gedit-app.c:157
564msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
565msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
566
567#: ../gedit/gedit-app.c:158
568msgid "GEOMETRY"
569msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
570
571#: ../gedit/gedit-app.c:165
572msgid "Open files and block process until files are closed"
573msgstr ""
574"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
575"затворят"
576
577#: ../gedit/gedit-app.c:173
578msgid "Run gedit in standalone mode"
579msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
580
581#: ../gedit/gedit-app.c:182
582msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
583msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
584
585#: ../gedit/gedit-app.c:281
586msgid "There was an error displaying the help."
587msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
588
589#: ../gedit/gedit-app.c:702
590msgid "- Edit text files"
591msgstr "— редактиране на текстови файлове"
592
593#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
594#, c-format
595msgid ""
596"%s\n"
597"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
598msgstr ""
599"%s\n"
600"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
601
602#: ../gedit/gedit-app.c:832
603#, c-format
604msgid "%s: invalid encoding."
605msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
606
607#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
608msgid "About gedit"
609msgstr "Относно gedit"
610
611#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
612msgid "Question"
613msgstr "Въпрос"
614
615#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:314
616msgid "Close _without Saving"
617msgstr "_Без запазване"
618
619#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
620#, c-format
621msgid ""
622"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
623msgid_plural ""
624"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
625"lost."
626msgstr[0] ""
627"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
628"загубени безвъзвратно."
629msgstr[1] ""
630"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
631"загубени безвъзвратно."
632
633#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
634msgid ""
635"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
636msgstr ""
637"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
638"загубени безвъзвратно."
639
640#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
641#, c-format
642msgid ""
643"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
644"permanently lost."
645msgid_plural ""
646"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
647"permanently lost."
648msgstr[0] ""
649"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
650"бъдат загубени безвъзвратно."
651msgstr[1] ""
652"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
653"бъдат загубени безвъзвратно."
654
655#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
656#, c-format
657msgid ""
658"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
659msgid_plural ""
660"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
661"lost."
662msgstr[0] ""
663"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
664"загубени безвъзвратно."
665msgstr[1] ""
666"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
667"загубени безвъзвратно."
668
669#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
670msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
671msgstr ""
672"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
673"безвъзвратно."
674
675#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
676#, c-format
677msgid ""
678"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
679"permanently lost."
680msgid_plural ""
681"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
682"permanently lost."
683msgstr[0] ""
684"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
685"загубени безвъзвратно."
686msgstr[1] ""
687"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
688"загубени безвъзвратно."
689
690#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
691#, c-format
692msgid ""
693"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
694msgid_plural ""
695"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
696msgstr[0] ""
697"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
698"безвъзвратно."
699msgstr[1] ""
700"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
701"загубени безвъзвратно."
702
703#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
704#, c-format
705msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
706msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
707
708#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
709#, c-format
710msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
711msgstr ""
712"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
713
714#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
715#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
716msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
717msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
718
719#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
720#, c-format
721msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
722msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
723msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
724msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
725
726#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
727#, c-format
728msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
729msgid_plural ""
730"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
731msgstr[0] ""
732"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
733msgstr[1] ""
734"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
735"затварянето?"
736
737#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
738msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
739msgstr "Документи с _незапазени промени:"
740
741#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:695
742msgid "S_elect the documents you want to save:"
743msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
744
745#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:718
746msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
747msgstr ""
748"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
749"безвъзвратно."
750
751#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
752#, c-format
753msgid "Loading file '%s'…"
754msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
755
756#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
757#, c-format
758msgid "Loading %d file…"
759msgid_plural "Loading %d files…"
760msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
761msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
762
763#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
764#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1180
765msgid "Open"
766msgstr "Отваряне"
767
768#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
769#, c-format
770msgid "The file \"%s\" is read-only."
771msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
772
773#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
774msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
775msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
776
777#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
778msgid "_Replace"
779msgstr "_Замяна"
780
781#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
782msgid "Save the file using compression?"
783msgstr "Запазване с компресия?"
784
785#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
786#, c-format
787msgid ""
788"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
789"using compression."
790msgstr ""
791"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
792"компресия."
793
794#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
795msgid "_Save Using Compression"
796msgstr "_С компресия"
797
798#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
799msgid "Save the file as plain text?"
800msgstr "Запазване като обикновен текст?"
801
802#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
803#, c-format
804msgid ""
805"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
806"as plain text."
807msgstr ""
808"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
809"текст."
810
811#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
812msgid "_Save As Plain Text"
813msgstr "_Обикновен текст"
814
815#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
816#, c-format
817msgid "Saving file '%s'…"
818msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
819
820#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
821msgid "Save As"
822msgstr "Запазване като"
823
824#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
825#, c-format
826msgid "Reverting the document '%s'…"
827msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
828
829#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1199
830#, c-format
831msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
832msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
833
834#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1208
835#, c-format
836msgid ""
837"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
838msgid_plural ""
839"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
840"lost."
841msgstr[0] ""
842"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
843"безвъзвратно."
844msgstr[1] ""
845"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
846"безвъзвратно."
847
848#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
849msgid ""
850"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
851msgstr ""
852"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
853"безвъзвратно."
854
855#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1223
856#, c-format
857msgid ""
858"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
859"permanently lost."
860msgid_plural ""
861"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
862"permanently lost."
863msgstr[0] ""
864"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
865"загубени безвъзвратно."
866msgstr[1] ""
867"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
868"загубени безвъзвратно."
869
870#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
871#, c-format
872msgid ""
873"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
874msgid_plural ""
875"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
876"lost."
877msgstr[0] ""
878"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
879"безвъзвратно."
880msgstr[1] ""
881"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
882"безвъзвратно."
883
884#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
885msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
886msgstr ""
887"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
888"безвъзвратно."
889
890#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
891#, c-format
892msgid ""
893"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
894"permanently lost."
895msgid_plural ""
896"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
897"permanently lost."
898msgstr[0] ""
899"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
900"загубени безвъзвратно."
901msgstr[1] ""
902"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
903"загубени безвъзвратно."
904
905#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
906#, c-format
907msgid ""
908"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
909msgid_plural ""
910"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
911msgstr[0] ""
912"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
913"безвъзвратно."
914msgstr[1] ""
915"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
916"безвъзвратно."
917
918#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
919msgid "_Revert"
920msgstr "_Възстановяване"
921
922#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
923msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
924msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
925
926#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
927msgid "translator-credits"
928msgstr ""
929"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
930"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
931"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
932"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
933"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
934"Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
935"\n"
936"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
937"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
938"bg</a>\n"
939"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
940"cult.bg/bugs</a>"
941
942#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
943#, c-format
944msgid "Found and replaced %d occurrence"
945msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
946msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
947msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
948
949#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
950msgid "Found and replaced one occurrence"
951msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
952
953#. Translators: %s is replaced by the text
954#. entered by the user in the search box
955#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
956#, c-format
957msgid "\"%s\" not found"
958msgstr "Низът „%s“ не е открит"
959
960#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
961#, c-format
962msgid "Unsaved Document %d"
963msgstr "Незапазен документ %d"
964
965#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
966#: ../gedit/gedit-window.c:2044 ../gedit/gedit-window.c:2051
967msgid "Read-Only"
968msgstr "(само за четене)"
969
970#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3506
971msgid "Documents"
972msgstr "Документи"
973
974#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
975#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
976#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
977#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
978msgid "Unicode"
979msgstr "Уникод"
980
981#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
982#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
983msgid "Western"
984msgstr "Западно"
985
986#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
987#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
988msgid "Central European"
989msgstr "Централно европейско"
990
991#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
992msgid "South European"
993msgstr "Южно европейско"
994
995#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
996#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
997msgid "Baltic"
998msgstr "Балтийско"
999
1000#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1001#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
1002#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
1003msgid "Cyrillic"
1004msgstr "Кирилица"
1005
1006#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1007#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1008msgid "Arabic"
1009msgstr "Арабско"
1010
1011#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
1012msgid "Greek"
1013msgstr "Гръцко"
1014
1015#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1016msgid "Hebrew Visual"
1017msgstr "Иврит видим"
1018
1019#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1020#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1021msgid "Turkish"
1022msgstr "Турско"
1023
1024#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1025msgid "Nordic"
1026msgstr "Скандинавско"
1027
1028#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1029msgid "Celtic"
1030msgstr "Келтско"
1031
1032#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
1033msgid "Romanian"
1034msgstr "Румънско"
1035
1036#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1037msgid "Armenian"
1038msgstr "Арменско"
1039
1040#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1041#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1042msgid "Chinese Traditional"
1043msgstr "Китайско — традиционно"
1044
1045#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
1046msgid "Cyrillic/Russian"
1047msgstr "Кирилица/Руска"
1048
1049#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1050#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1051#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1052msgid "Japanese"
1053msgstr "Японско"
1054
1055#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1056#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
1057msgid "Korean"
1058msgstr "Корейско"
1059
1060#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1061#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
1062msgid "Chinese Simplified"
1063msgstr "Китайско — опростено"
1064
1065#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1066msgid "Georgian"
1067msgstr "Грузинско"
1068
1069#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
1070msgid "Hebrew"
1071msgstr "Иврит"
1072
1073#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1074msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1075msgstr "Кирилица/Украинска"
1076
1077#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1078#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1079msgid "Vietnamese"
1080msgstr "Виетнамско"
1081
1082#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1083msgid "Thai"
1084msgstr "Тайско"
1085
1086#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
1087msgid "Unknown"
1088msgstr "Неизвестно"
1089
1090#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
1091msgid "Automatically Detected"
1092msgstr "Автоматично открито"
1093
1094#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
1095#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
1096#, c-format
1097msgid "Current Locale (%s)"
1098msgstr "Текущ локал (%s)"
1099
1100#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
1101msgid "Add or Remove..."
1102msgstr "Добавяне или премахване…"
1103
1104#. ex:set ts=8 noet:
1105#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1106msgid "Character encodings"
1107msgstr "Кодиране на знаците"
1108
1109#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
1110msgid "A_vailable encodings:"
1111msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
1112
1113#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
1114msgid "_Description"
1115msgstr "_Описание"
1116
1117#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
1118msgid "_Encoding"
1119msgstr "_Кодиране"
1120
1121#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
1122msgid "E_ncodings shown in menu:"
1123msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
1124
1125#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
1126#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
1127msgid "All Files"
1128msgstr "Всички файлове"
1129
1130#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
1131msgid "All Text Files"
1132msgstr "Всички текстови файлове"
1133
1134#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
1135msgid "C_haracter Encoding:"
1136msgstr "Кодиране на з_наците:"
1137
1138#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
1139msgid "L_ine Ending:"
1140msgstr "Край на _ред:"
1141
1142#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
1143msgid "Unix/Linux"
1144msgstr "Юникс/Линукс"
1145
1146#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
1147msgid "Mac OS Classic"
1148msgstr "Класически Мак ОС"
1149
1150#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
1151msgid "Windows"
1152msgstr "Уиндоус"
1153
1154#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:2143
1155#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
1156#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
1157#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
1158#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
1159msgid "Plain Text"
1160msgstr "Обикновен текст"
1161
1162#. ex:set ts=8 noet:
1163#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
1164msgid "Highlight Mode"
1165msgstr "Режим на оцветяване"
1166
1167#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
1168msgid "Search highlight mode..."
1169msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
1170
1171#. Add a cancel button
1172#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
1173#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
1174#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
1175#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
1176#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
1177msgid "_Cancel"
1178msgstr "_Отказ"
1179
1180#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
1181#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
1182msgid "_Retry"
1183msgstr "_Опитване отново"
1184
1185#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
1186#, c-format
1187msgid "Could not find the file “%s”."
1188msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1189
1190#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
1191#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
1192#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
1193msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1194msgstr ""
1195"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1196
1197#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1198#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
1199#, c-format
1200msgid "Unable to handle “%s:” locations."
1201msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
1202
1203#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
1204msgid "Unable to handle this location."
1205msgstr "Не може да се използва това местоположение."
1206
1207#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
1208msgid "The location of the file cannot be accessed."
1209msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
1210
1211#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
1212#, c-format
1213msgid "“%s” is a directory."
1214msgstr "„%s“ е папка."
1215
1216#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
1217#, c-format
1218msgid "“%s” is not a valid location."
1219msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1220
1221#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
1225"correct and try again."
1226msgstr ""
1227"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1228"опитайте отново."
1229
1230#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1234"try again."
1235msgstr ""
1236"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1237"опитайте отново."
1238
1239#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
1240#, c-format
1241msgid "“%s” is not a regular file."
1242msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
1243
1244#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
1245msgid "Connection timed out. Please try again."
1246msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1247
1248#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
1249msgid "The file is too big."
1250msgstr "Файлът е прекалено голям."
1251
1252#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
1253#, c-format
1254msgid "Unexpected error: %s"
1255msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1256
1257#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
1258msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
1259msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
1260
1261#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
1262#, c-format
1263msgid "Could not revert the file “%s”."
1264msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1265
1266#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
1267msgid "Ch_aracter Encoding:"
1268msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1269
1270#. Translators: the access key chosen for this string should be
1271#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1272#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
1273#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
1274msgid "Edit Any_way"
1275msgstr "_Редактиране въпреки това"
1276
1277#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
1278msgid ""
1279"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1280"found within this limit."
1281msgstr ""
1282"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1283"файлът не бе открит."
1284
1285#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
1286msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1287msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1288
1289#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
1290msgid "Unable to detect the character encoding."
1291msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
1292
1293#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
1294#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
1295msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1296msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1297
1298#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
1299msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1300msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1301
1302#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
1303#, c-format
1304msgid "There was a problem opening the file “%s”."
1305msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
1306
1307#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
1308msgid ""
1309"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1310"this file you could corrupt this document."
1311msgstr ""
1312"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1313"редактирате, можете да го повредите."
1314
1315#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
1316msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1317msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1318
1319#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
1320#, c-format
1321msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
1322msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
1323
1324#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
1325#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
1326msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1327msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1328
1329#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
1330#, c-format
1331msgid "Could not open the file “%s”."
1332msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
1333
1334#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
1335#, c-format
1336msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
1337msgstr ""
1338"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
1339
1340#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
1341msgid ""
1342"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1343"the specified character encoding."
1344msgstr ""
1345"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1346"чрез определеното кодиране на знаците."
1347
1348#. Translators: the access key chosen for this string should be
1349#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1350#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
1351msgid "D_on't Edit"
1352msgstr "_Отказване на редактирането"
1353
1354#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
1355#, c-format
1356msgid "This file “%s” is already open in another window."
1357msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
1358
1359#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
1360msgid "Do you want to edit it anyway?"
1361msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
1362
1363#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
1364#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
1365#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
1366msgid "S_ave Anyway"
1367msgstr "_Запазване въпреки това"
1368
1369#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
1370#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
1371#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
1372msgid "D_on't Save"
1373msgstr "_Отказване на запазването"
1374
1375#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1376#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1377#. * not accurate (since last load/save)
1378#.
1379#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
1380#, c-format
1381msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
1382msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
1383
1384#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
1385msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1386msgstr ""
1387"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1388"се запази ли въпреки това?"
1389
1390#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
1391#, c-format
1392msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
1393msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
1394
1395#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
1396#, c-format
1397msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
1398msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
1399
1400#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
1401msgid ""
1402"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
1403"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1404"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1405msgstr ""
1406"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1407"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
1408"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
1409"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1410
1411#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1412#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
1413#, c-format
1414msgid ""
1415"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
1416"location correctly and try again."
1417msgstr ""
1418"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
1419"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1420
1421#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
1422msgid ""
1423"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
1424"location correctly and try again."
1425msgstr ""
1426"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
1427"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1428
1429#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
1430#, c-format
1431msgid ""
1432"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
1433"correctly and try again."
1434msgstr ""
1435"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1436"правилно и опитайте отново."
1437
1438#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
1439msgid ""
1440"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1441"that you typed the location correctly and try again."
1442msgstr ""
1443"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1444"правилно местоположението и опитайте отново."
1445
1446#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
1447msgid ""
1448"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1449"and try again."
1450msgstr ""
1451"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1452"опитайте отново."
1453
1454#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
1455msgid ""
1456"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1457"typed the location correctly and try again."
1458msgstr ""
1459"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1460"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1461
1462#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
1463msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1464msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1465
1466#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
1467msgid ""
1468"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1469"the file names. Please use a shorter name."
1470msgstr ""
1471"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1472"файловете. Използвайте по-кратко име."
1473
1474#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
1475msgid ""
1476"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1477"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1478"have this limitation."
1479msgstr ""
1480"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1481"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1482
1483#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
1484#, c-format
1485msgid "Could not save the file “%s”."
1486msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1487
1488#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1489#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1490#. * not accurate (since last load/save)
1491#.
1492#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
1493#, c-format
1494msgid "The file “%s” changed on disk."
1495msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
1496
1497#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
1498msgid "Drop Changes and _Reload"
1499msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
1500
1501#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
1502msgid "_Reload"
1503msgstr "П_резареждане"
1504
1505#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
1506#, c-format
1507msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
1508msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
1509
1510#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
1511msgid ""
1512"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1513msgstr ""
1514"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
1515"Искате ли да продължите?"
1516
1517#. ex:set ts=8 noet:
1518#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
1519msgid "_New Window"
1520msgstr "_Нов прозорец"
1521
1522#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
1523msgid "_Preferences"
1524msgstr "_Настройки"
1525
1526#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
1527msgid "_Help"
1528msgstr "Помо_щ"
1529
1530#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
1531msgid "_About"
1532msgstr "_Относно"
1533
1534#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
1535msgid "_Quit"
1536msgstr "_Спиране на програмата"
1537
1538#. Keep in sync with the respective GtkActions
1539#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:197
1540msgid "_Close"
1541msgstr "Зат_варяне"
1542
1543#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:208
1544msgid "_Move to New Tab Group"
1545msgstr "Пре_местване в нова група подпрозорци"
1546
1547#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:215 ../gedit/gedit-ui.h:142
1548msgid "_Move to New Window"
1549msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1550
1551#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:226
1552msgid "_Move Right"
1553msgstr "Пре_местване надясно"
1554
1555#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:233
1556msgid "_Move Left"
1557msgstr "Пре_местване наляво"
1558
1559#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
1560msgid "Open a file"
1561msgstr "Отваряне на файл"
1562
1563#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
1564msgid "Open a recently used file"
1565msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
1566
1567#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:590
1568msgid "Empty"
1569msgstr "Празен"
1570
1571#: ../gedit/gedit-panel.c:473
1572msgid "Hide panel"
1573msgstr "Скриване на панел"
1574
1575#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
1576msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1577msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1578
1579#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
1580#, c-format
1581msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1582msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1583
1584#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
1585#, c-format
1586msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1587msgstr ""
1588"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1589"g_mkdir_with_parents(): %s"
1590
1591#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
1592msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1593msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1594
1595#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
1596msgid "Add Scheme"
1597msgstr "Добавяне на схема"
1598
1599#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
1600msgid "A_dd Scheme"
1601msgstr "_Добавяне на схема"
1602
1603#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
1604msgid "Color Scheme Files"
1605msgstr "Файлове на цветова схема"
1606
1607#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
1608#, c-format
1609msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1610msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1611
1612#. ex:set ts=8 noet:
1613#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
1614msgid "gedit Preferences"
1615msgstr "Настройки на gedit"
1616
1617#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:535
1618msgid "_Display line numbers"
1619msgstr "Показване на _номера на редовете"
1620
1621#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
1622msgid "Display right _margin at column:"
1623msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1624
1625#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
1626#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1627msgid "Text Wrapping"
1628msgstr "Режим с пренасяне"
1629
1630#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
1631#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1632msgid "Enable text _wrapping"
1633msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1634
1635#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
1636#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1637msgid "Do not _split words over two lines"
1638msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1639
1640#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
1641msgid "Highlighting"
1642msgstr "Оцветяване"
1643
1644#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
1645msgid "Highlight current _line"
1646msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
1647
1648#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
1649msgid "Highlight matching _brackets"
1650msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
1651
1652#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
1653msgid "View"
1654msgstr "Изглед"
1655
1656#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
1657msgid "Tab Stops"
1658msgstr "Табулатори"
1659
1660#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
1661msgid "_Tab width:"
1662msgstr "_Широчина на табулатора:"
1663
1664#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
1665msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1666msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1667
1668#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
1669msgid "_Enable automatic indentation"
1670msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1671
1672#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
1673msgid "File Saving"
1674msgstr "Запазване на файлове"
1675
1676#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
1677msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1678msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
1679
1680#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
1681msgid "_Autosave files every"
1682msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1683
1684#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
1685msgid "_minutes"
1686msgstr "_минути"
1687
1688#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
1689msgid "Editor"
1690msgstr "Редактор"
1691
1692#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
1693#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
1694#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
1695msgid "Font"
1696msgstr "Шрифт"
1697
1698#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
1699msgid "Editor _font: "
1700msgstr "_Шрифт на редактора:"
1701
1702#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
1703msgid "Pick the editor font"
1704msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1705
1706#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
1707msgid "Color Scheme"
1708msgstr "Цветова схема"
1709
1710#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
1711msgid "column"
1712msgstr "колона"
1713
1714#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
1715msgid "Install scheme"
1716msgstr "Инсталиране на схема"
1717
1718#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
1719msgid "Install Scheme"
1720msgstr "Инсталиране на схема"
1721
1722#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
1723msgid "Uninstall scheme"
1724msgstr "Деинсталиране на схема"
1725
1726#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
1727msgid "Uninstall Scheme"
1728msgstr "Деинсталиране на схема"
1729
1730#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
1731msgid "Font & Colors"
1732msgstr "Шрифт и цветове"
1733
1734#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
1735msgid "Plugins"
1736msgstr "Приставки"
1737
1738#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
1739#, c-format
1740msgid "File: %s"
1741msgstr "Файл: %s"
1742
1743#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
1744msgid "Page %N of %Q"
1745msgstr "Страница %N от %Q"
1746
1747#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
1748msgid "Preparing..."
1749msgstr "Подготовка…"
1750
1751#. ex:set ts=8 noet:
1752#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1753msgid "Syntax Highlighting"
1754msgstr "Синтактично оцветен текст"
1755
1756#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
1757msgid "Print synta_x highlighting"
1758msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1759
1760#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1761msgid "Line Numbers"
1762msgstr "Номера на редове"
1763
1764#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1765msgid "Print line nu_mbers"
1766msgstr "Печатане на _номера на редове"
1767
1768#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1769#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
1770msgid "_Number every"
1771msgstr "_Номериране на всеки"
1772
1773#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1774#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1775msgid "lines"
1776msgstr "реда"
1777
1778#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1779msgid "Page header"
1780msgstr "Колонтитул на страници"
1781
1782#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1783msgid "Print page _headers"
1784msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1785
1786#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1787msgid "Fonts"
1788msgstr "Шрифтове"
1789
1790#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1791msgid "_Body:"
1792msgstr "_Тяло:"
1793
1794#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1795msgid "_Line numbers:"
1796msgstr "Номера на _редове:"
1797
1798#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
1799msgid "He_aders and footers:"
1800msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
1801
1802#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1803msgid "_Restore Default Fonts"
1804msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1805
1806#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
1807#, c-format
1808msgid "Page %d of %d"
1809msgstr "Страница %d от %d"
1810
1811#. ex:set ts=8 noet:
1812#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
1813msgid "Show the previous page"
1814msgstr "Показване на предишната страница"
1815
1816#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
1817msgid "P_revious Page"
1818msgstr "П_редишна страница"
1819
1820#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
1821msgid "Show the next page"
1822msgstr "Показване на следващата страница"
1823
1824#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
1825msgid "_Next Page"
1826msgstr "Следваща стра_ница"
1827
1828#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
1829msgid "Current page (Alt+P)"
1830msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1831
1832#. the "of" from "1 of 19" in print preview
1833#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
1834msgid "of"
1835msgstr "от"
1836
1837#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
1838msgid "Page total"
1839msgstr "Общо страници"
1840
1841#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
1842msgid "The total number of pages in the document"
1843msgstr "Общия брой страници в документа"
1844
1845#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
1846msgid "Show multiple pages"
1847msgstr "Показване на множество страници"
1848
1849#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
1850msgid "Zoom 1:1"
1851msgstr "Мащаб 1:1"
1852
1853#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
1854msgid "Zoom to fit the whole page"
1855msgstr "Пасване на цялата страница"
1856
1857#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
1858msgid "Zoom the page in"
1859msgstr "Увеличаване на страницата"
1860
1861#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
1862msgid "Zoom the page out"
1863msgstr "Намаляване на страницата"
1864
1865#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
1866msgid "Close print preview"
1867msgstr "Затваряне на мострата"
1868
1869#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
1870msgid "_Close Preview"
1871msgstr "_Затваряне на мострата"
1872
1873#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
1874msgid "Page Preview"
1875msgstr "Преглед на страница"
1876
1877#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
1878msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1879msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1880
1881#. ex:set ts=8 noet:
1882#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1241
1883msgid "Replace"
1884msgstr "Замяна"
1885
1886#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1887msgid "Replace _All"
1888msgstr "Замяна на _всички"
1889
1890#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
1891msgid "_Search for: "
1892msgstr "_Търсене за: "
1893
1894#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
1895msgid "Replace _with: "
1896msgstr "_Замяна с:"
1897
1898#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
1899msgid "_Match case"
1900msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1901
1902#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
1903msgid "Match _entire word only"
1904msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1905
1906#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
1907msgid "Match as _regular expression"
1908msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
1909
1910#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
1911msgid "Search _backwards"
1912msgstr "Търсене наза_д"
1913
1914#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
1915msgid "_Wrap around"
1916msgstr "_След края — от началото"
1917
1918#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1919#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
1920msgid "OVR"
1921msgstr "ЗАМ"
1922
1923#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
1924msgid "INS"
1925msgstr "ВМК"
1926
1927#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1928#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1929#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
1930#, c-format
1931msgid " Ln %d, Col %d"
1932msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1933
1934#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
1935#, c-format
1936msgid "There is a tab with errors"
1937msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1938msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1939msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1940
1941#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1942#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1943#: ../gedit/gedit-tab.c:770
1944#, c-format
1945msgid "Reverting %s from %s"
1946msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1947
1948#: ../gedit/gedit-tab.c:777
1949#, c-format
1950msgid "Reverting %s"
1951msgstr "Възстановяване на %s"
1952
1953#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1954#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1955#: ../gedit/gedit-tab.c:793
1956#, c-format
1957msgid "Loading %s from %s"
1958msgstr "Зареждане на %s от %s"
1959
1960#: ../gedit/gedit-tab.c:800
1961#, c-format
1962msgid "Loading %s"
1963msgstr "Зареждане на %s"
1964
1965#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1966#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1967#: ../gedit/gedit-tab.c:879
1968#, c-format
1969msgid "Saving %s to %s"
1970msgstr "Запазване на %s в %s"
1971
1972#: ../gedit/gedit-tab.c:886
1973#, c-format
1974msgid "Saving %s"
1975msgstr "Запазване на %s"
1976
1977#. Read only
1978#: ../gedit/gedit-tab.c:1856
1979msgid "RO"
1980msgstr "Четене"
1981
1982#: ../gedit/gedit-tab.c:1903
1983#, c-format
1984msgid "Error opening file %s"
1985msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1986
1987#: ../gedit/gedit-tab.c:1908
1988#, c-format
1989msgid "Error reverting file %s"
1990msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1991
1992#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
1993#, c-format
1994msgid "Error saving file %s"
1995msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1996
1997#: ../gedit/gedit-tab.c:1934
1998msgid "Unicode (UTF-8)"
1999msgstr "Уникод (UTF-8)"
2000
2001#: ../gedit/gedit-tab.c:1941
2002msgid "Name:"
2003msgstr "Име:"
2004
2005#: ../gedit/gedit-tab.c:1942
2006msgid "MIME Type:"
2007msgstr "Вид MIME:"
2008
2009#: ../gedit/gedit-tab.c:1943
2010msgid "Encoding:"
2011msgstr "Кодиране на знаците:"
2012
2013#: ../gedit/gedit-tab-label.c:287
2014msgid "Close document"
2015msgstr "Затваряне на документ"
2016
2017#. Toplevel
2018#: ../gedit/gedit-ui.h:43
2019msgid "_File"
2020msgstr "_Файл"
2021
2022#: ../gedit/gedit-ui.h:44
2023msgid "_Edit"
2024msgstr "_Редактиране"
2025
2026#: ../gedit/gedit-ui.h:45
2027msgid "_View"
2028msgstr "_Изглед"
2029
2030#: ../gedit/gedit-ui.h:46
2031msgid "_Search"
2032msgstr "_Търсене"
2033
2034#: ../gedit/gedit-ui.h:47
2035msgid "_Tools"
2036msgstr "И_нструменти"
2037
2038#: ../gedit/gedit-ui.h:48
2039msgid "_Documents"
2040msgstr "_Документи"
2041
2042#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2043msgid "Create a new document"
2044msgstr "Създаване на нов документ"
2045
2046#: ../gedit/gedit-ui.h:54
2047msgid "_Open..."
2048msgstr "_Отваряне…"
2049
2050#. Edit menu
2051#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2052msgid "Pr_eferences"
2053msgstr "Н_астройки"
2054
2055#: ../gedit/gedit-ui.h:59
2056msgid "Configure the application"
2057msgstr "Настройки на приложението"
2058
2059#. Help menu
2060#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2061msgid "_Contents"
2062msgstr "_Ръководство"
2063
2064#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2065msgid "Open the gedit manual"
2066msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
2067
2068#: ../gedit/gedit-ui.h:65
2069msgid "About this application"
2070msgstr "Относно приложението"
2071
2072#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2073msgid "Leave fullscreen mode"
2074msgstr "Изход от цял екран"
2075
2076#: ../gedit/gedit-ui.h:77
2077msgid "Save the current file"
2078msgstr "Запазване на текущия файл"
2079
2080#: ../gedit/gedit-ui.h:78
2081msgid "Save _As..."
2082msgstr "Запазване _като…"
2083
2084#: ../gedit/gedit-ui.h:79
2085msgid "Save the current file with a different name"
2086msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
2087
2088#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2089msgid "Revert to a saved version of the file"
2090msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
2091
2092#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2093msgid "Print Previe_w"
2094msgstr "П_реглед за печат"
2095
2096#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2097msgid "Print preview"
2098msgstr "Преглед за печат"
2099
2100#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2101msgid "_Print..."
2102msgstr "_Печат…"
2103
2104#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2105msgid "Print the current page"
2106msgstr "Печат на текущата страница"
2107
2108#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2109msgid "Undo the last action"
2110msgstr "Отменяне на последното действие"
2111
2112#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2113msgid "Redo the last undone action"
2114msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2115
2116#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2117msgid "Cut the selection"
2118msgstr "Изрязване на избраната част"
2119
2120#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2121msgid "Copy the selection"
2122msgstr "Копиране на избраната част"
2123
2124#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2125msgid "Paste the clipboard"
2126msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2127
2128#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2129msgid "Delete the selected text"
2130msgstr "Изтриване на избрания текст"
2131
2132#: ../gedit/gedit-ui.h:100
2133msgid "Select _All"
2134msgstr "Избор на вси_чко"
2135
2136#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2137msgid "Select the entire document"
2138msgstr "Избор на целия документ"
2139
2140#. View menu
2141#: ../gedit/gedit-ui.h:104
2142msgid "_Highlight Mode..."
2143msgstr "_Режим на оцветяване…"
2144
2145#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2146msgid "Changes the highlight mode of the active document"
2147msgstr "Промяна на режима на оцветяване на текущия документ"
2148
2149#. Search menu
2150#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2151msgid "_Find..."
2152msgstr "_Търсене…"
2153
2154#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2155msgid "Search for text"
2156msgstr "Търсене за текст"
2157
2158#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2159msgid "Find Ne_xt"
2160msgstr "_Следваща поява"
2161
2162#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2163msgid "Search forwards for the same text"
2164msgstr "Търсене напред за същия текст"
2165
2166#: ../gedit/gedit-ui.h:113
2167msgid "Find Pre_vious"
2168msgstr "_Предишна поява"
2169
2170#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2171msgid "Search backwards for the same text"
2172msgstr "Търсене назад за същия текст"
2173
2174#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
2175msgid "_Replace..."
2176msgstr "_Замяна…"
2177
2178#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
2179msgid "Search for and replace text"
2180msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2181
2182#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2183msgid "_Clear Highlight"
2184msgstr "Из_чистване на оцветяването"
2185
2186#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2187msgid "Clear highlighting of search matches"
2188msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
2189
2190#: ../gedit/gedit-ui.h:124
2191msgid "Go to _Line..."
2192msgstr "Отиване на _ред…"
2193
2194#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2195msgid "Go to a specific line"
2196msgstr "Отиване на конкретен ред"
2197
2198#. Documents menu
2199#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2200msgid "_Save All"
2201msgstr "_Запазване на всички"
2202
2203#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2204msgid "Save all open files"
2205msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2206
2207#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2208msgid "_Close All"
2209msgstr "Зат_варяне на всички"
2210
2211#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2212msgid "Close all open files"
2213msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2214
2215#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2216msgid "_New Tab Group"
2217msgstr "_Нова група подпрозорци"
2218
2219#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2220msgid "Create a new tab group"
2221msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
2222
2223#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2224msgid "P_revious Tab Group"
2225msgstr "Предишна _група подпрозорци"
2226
2227#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2228msgid "Switch to the previous tab group"
2229msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
2230
2231#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2232msgid "Nex_t Tab Group"
2233msgstr "_Следваща група подпрозорци"
2234
2235#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2236msgid "Switch to the next tab group"
2237msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
2238
2239#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2240msgid "_Previous Document"
2241msgstr "_Предишен документ"
2242
2243#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2244msgid "Activate previous document"
2245msgstr "Отваряне на предишен документ"
2246
2247#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2248msgid "N_ext Document"
2249msgstr "С_ледващ документ"
2250
2251#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2252msgid "Activate next document"
2253msgstr "Отваряне на следващ документ"
2254
2255#: ../gedit/gedit-ui.h:143
2256msgid "Move the current document to a new window"
2257msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2258
2259#: ../gedit/gedit-ui.h:150
2260msgid "Close the current file"
2261msgstr "Затваряне на текущия файл"
2262
2263#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2264msgid "Quit the program"
2265msgstr "Спиране на програмата"
2266
2267#: ../gedit/gedit-ui.h:162
2268msgid "_Toolbar"
2269msgstr "Лента с _инструменти"
2270
2271#: ../gedit/gedit-ui.h:163
2272msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2273msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2274
2275#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2276msgid "_Statusbar"
2277msgstr "Лента на _състоянието"
2278
2279#: ../gedit/gedit-ui.h:166
2280msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2281msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2282
2283#: ../gedit/gedit-ui.h:169
2284msgid "Edit text in fullscreen"
2285msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2286
2287#: ../gedit/gedit-ui.h:176
2288msgid "Side _Panel"
2289msgstr "Страничен _панел"
2290
2291#: ../gedit/gedit-ui.h:177
2292msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2293msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
2294
2295#: ../gedit/gedit-ui.h:179
2296msgid "_Bottom Panel"
2297msgstr "_Долен панел"
2298
2299#: ../gedit/gedit-ui.h:180
2300msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
2301msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2302
2303#: ../gedit/gedit-utils.c:932
2304msgid "Please check your installation."
2305msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2306
2307#: ../gedit/gedit-utils.c:990
2308#, c-format
2309msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2310msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
2311
2312#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
2313#, c-format
2314msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2315msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2316
2317#. Translators: '/ on <remote-share>'
2318#: ../gedit/gedit-utils.c:1232
2319#, c-format
2320msgid "/ on %s"
2321msgstr "/ на „%s“"
2322
2323#. Translators: the first %d is the position of the current search
2324#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
2325#. * occurrences.
2326#.
2327#: ../gedit/gedit-view-frame.c:703
2328#, c-format
2329msgid "%d of %d"
2330msgstr "%d от %d"
2331
2332#. create "Wrap Around" menu item.
2333#: ../gedit/gedit-view-frame.c:795
2334msgid "_Wrap Around"
2335msgstr "_След края — от началото"
2336
2337#. create "Match as Regular Expression" menu item.
2338#: ../gedit/gedit-view-frame.c:805
2339msgid "Match as _Regular Expression"
2340msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
2341
2342#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2343#: ../gedit/gedit-view-frame.c:819
2344msgid "Match _Entire Word Only"
2345msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2346
2347#. create "Match Case" menu item.
2348#: ../gedit/gedit-view-frame.c:833
2349msgid "_Match Case"
2350msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2351
2352#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1007
2353msgid "String you want to search for"
2354msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2355
2356#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1019
2357msgid "Line you want to move the cursor to"
2358msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2359
2360#. Translators: %s is a URI
2361#: ../gedit/gedit-window.c:1073
2362#, c-format
2363msgid "Open '%s'"
2364msgstr "Отваряне на „%s“"
2365
2366#: ../gedit/gedit-window.c:1235
2367msgid "Save"
2368msgstr "Запазване"
2369
2370#: ../gedit/gedit-window.c:1237
2371msgid "Print"
2372msgstr "Печат"
2373
2374#: ../gedit/gedit-window.c:1239
2375msgid "Find"
2376msgstr "Търсене"
2377
2378#. Translators: %s is a URI
2379#: ../gedit/gedit-window.c:1403
2380#, c-format
2381msgid "Activate '%s'"
2382msgstr "Отваряне на „%s“"
2383
2384#: ../gedit/gedit-window.c:1749
2385msgid "Use Spaces"
2386msgstr "Използване на интервали"
2387
2388#: ../gedit/gedit-window.c:1901
2389msgid "Bracket match is out of range"
2390msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
2391
2392#: ../gedit/gedit-window.c:1906
2393msgid "Bracket match not found"
2394msgstr "Няма съответстваща скоба"
2395
2396#: ../gedit/gedit-window.c:1911
2397#, c-format
2398msgid "Bracket match found on line: %d"
2399msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
2400
2401#: ../gedit/gedit-window.c:2095
2402#, c-format
2403msgid "Tab Width: %u"
2404msgstr "Широчина на табулатора: %u"
2405
2406#: ../gedit/gedit-window.c:2450
2407msgid "There are unsaved documents"
2408msgstr "Някои документи не са записани"
2409
2410#. ex:set ts=8 noet:
2411#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2412msgid "Check update"
2413msgstr "Проверка за обновления"
2414
2415#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2416msgid "Check for latest version of gedit"
2417msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2418
2419#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
2420msgid "There was an error displaying the URI."
2421msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2422
2423#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
2424msgid "_Download"
2425msgstr "_Изтегляне"
2426
2427#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
2428msgid "_Ignore Version"
2429msgstr "_Игнориране на версията"
2430
2431#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
2432msgid "There is a new version of gedit"
2433msgstr "Има нова версия на gedit"
2434
2435#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
2436msgid ""
2437"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2438"or ignore that version and wait for a new one"
2439msgstr ""
2440"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2441
2442#. ex:set ts=8 noet:
2443#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2444msgid "Version to Ignore"
2445msgstr "Игнорирана версия"
2446
2447#. This is releated to the next gedit version to be released
2448#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2449msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2450msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2451
2452#. ex:set ts=8 noet:
2453#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2454#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2455msgid "Document Statistics"
2456msgstr "Статистика за документа"
2457
2458#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2459msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
2460msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
2461
2462#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
2463msgid "_Document Statistics"
2464msgstr "_Статистика за документа"
2465
2466#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
2467msgid "Get statistical information on the current document"
2468msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2469
2470#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2471msgid "_Update"
2472msgstr "_Подновяване"
2473
2474#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2475msgid "File Name"
2476msgstr "Файл"
2477
2478#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2479#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2480#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2481msgid " "
2482msgstr " "
2483
2484#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2485msgid "Document"
2486msgstr "Документ"
2487
2488#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2489msgid "Selection"
2490msgstr "Избрано"
2491
2492#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2493msgid "Lines"
2494msgstr "Редове"
2495
2496#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2497msgid "Words"
2498msgstr "Думи"
2499
2500#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
2501msgid "Characters (with spaces)"
2502msgstr "Знаци (с интервали)"
2503
2504#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
2505msgid "Characters (no spaces)"
2506msgstr "Знаци (без интервали)"
2507
2508#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
2509msgid "Bytes"
2510msgstr "Байтове"
2511
2512#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2513msgid "Build"
2514msgstr "Компилиране"
2515
2516#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2517msgid "Run \"make\" in the document directory"
2518msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2519
2520#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2521#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2522msgid "Open terminal here"
2523msgstr "Отваряне на терминал тук"
2524
2525#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2526#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2527msgid "Open a terminal in the document location"
2528msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2529
2530#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2531msgid "Remove trailing spaces"
2532msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2533
2534#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2535msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2536msgstr ""
2537"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2538
2539#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2540msgid "Run command"
2541msgstr "Стартиране на команда"
2542
2543#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2544msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2545msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2546
2547#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2548msgid "External Tools"
2549msgstr "Външни инструменти"
2550
2551#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
2552msgid "Execute external commands and shell scripts."
2553msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2554
2555#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2556#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2557msgid "Whether to use the system font"
2558msgstr "Използване на системния шрифт"
2559
2560#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
2561msgid ""
2562"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2563"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2564msgstr ""
2565"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
2566"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
2567
2568#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2569#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2570msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2571msgstr ""
2572"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
2573
2574#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
2575#, python-format
2576msgid "Could not execute command: %s"
2577msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2578
2579#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
2580msgid "You must be inside a word to run this command"
2581msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2582
2583#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
2584msgid "Running tool:"
2585msgstr "Стартиран инструмент:"
2586
2587#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
2588msgid "Done."
2589msgstr "Готово."
2590
2591#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
2592msgid "Exited"
2593msgstr "Завърши работа."
2594
2595#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
2596msgid "All languages"
2597msgstr "Всички езици"
2598
2599#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
2600#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
2601#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
2602#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
2603msgid "All Languages"
2604msgstr "Всички езици"
2605
2606#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
2607msgid "New tool"
2608msgstr "Нов инструмент"
2609
2610#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
2611#, python-format
2612msgid "This accelerator is already bound to %s"
2613msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2614
2615#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
2616msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2617msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2618
2619#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
2620msgid "Type a new accelerator"
2621msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2622
2623#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
2624msgid "Stopped."
2625msgstr "Спрян."
2626
2627#. ex:ts=4:et:
2628#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
2629msgid "Stop Tool"
2630msgstr "Спиране на инструмент"
2631
2632#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2633msgid "Always available"
2634msgstr "Винаги налично"
2635
2636#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2637msgid "All documents"
2638msgstr "Всички документи"
2639
2640#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2641msgid "All documents except untitled ones"
2642msgstr "Всички документи освен тези без име"
2643
2644#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2645msgid "Local files only"
2646msgstr "Само локални файлове"
2647
2648#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2649msgid "Remote files only"
2650msgstr "Само отдалечени файлове"
2651
2652#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2653msgid "Untitled documents only"
2654msgstr "Само документи без име"
2655
2656#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2657msgid "Nothing"
2658msgstr "Нищо"
2659
2660#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2661msgid "Current document"
2662msgstr "Текущия документ"
2663
2664#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2665msgid "Current selection"
2666msgstr "Текущо избраната част"
2667
2668#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2669msgid "Current selection (default to document)"
2670msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2671
2672#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2673msgid "Current line"
2674msgstr "Текущия ред"
2675
2676#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2677msgid "Current word"
2678msgstr "Текущата дума"
2679
2680#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2681msgid "Display in bottom pane"
2682msgstr "Показване в долния панел"
2683
2684#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2685msgid "Create new document"
2686msgstr "Създаване на нов документ"
2687
2688#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2689msgid "Append to current document"
2690msgstr "Добавяне към текущия документ"
2691
2692#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2693msgid "Replace current document"
2694msgstr "Замяна на целия документ"
2695
2696#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2697msgid "Replace current selection"
2698msgstr "Замяна на избраната част"
2699
2700#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2701msgid "Insert at cursor position"
2702msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2703
2704#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2705msgid "Manage External Tools"
2706msgstr "Управление на външните инструменти"
2707
2708#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2709msgid "_Tools:"
2710msgstr "Инс_трументи:"
2711
2712#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2713msgid "Add a new tool"
2714msgstr "Добавяне на нов инструмент"
2715
2716#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2717msgid "Add Tool"
2718msgstr "Добавяне на инструмент"
2719
2720#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2721msgid "Remove selected tool"
2722msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2723
2724#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2725msgid "Remove Tool"
2726msgstr "Премахване на инструмент"
2727
2728#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2729msgid "Revert tool"
2730msgstr "Възстановяване на инструмент"
2731
2732#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2733msgid "Revert Tool"
2734msgstr "Възстановяване на инструмент"
2735
2736#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2737#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2738msgid "_Edit:"
2739msgstr "_Редактиране:"
2740
2741#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2742msgid "_Applicability:"
2743msgstr "Прило_жимост:"
2744
2745#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
2746msgid "_Output:"
2747msgstr "_Изход:"
2748
2749#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
2750msgid "_Input:"
2751msgstr "_Вход:"
2752
2753#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
2754msgid "_Save:"
2755msgstr "_Запазване:"
2756
2757#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
2758msgid "Shortcut _key:"
2759msgstr "Бърз _клавиш:"
2760
2761#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
2762msgid "Manage _External Tools..."
2763msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2764
2765#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
2766msgid "Opens the External Tools Manager"
2767msgstr "Управление на външните инструменти"
2768
2769#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
2770msgid "External _Tools"
2771msgstr "_Външни инструменти"
2772
2773#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
2774msgid "External tools"
2775msgstr "Външни инструменти"
2776
2777#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
2778msgid "Tool Output"
2779msgstr "Изведена информация от инструмент"
2780
2781#. ex:ts=4:et:
2782#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2783msgid "File Browser Panel"
2784msgstr "Панел на файловия браузър"
2785
2786#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2787msgid "Easy file access from the side panel"
2788msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2789
2790#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
2791msgid "Home"
2792msgstr "Начало"
2793
2794#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
2795msgid "File System"
2796msgstr "Файлова система"
2797
2798#. ex:ts=8:noet:
2799#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
2800#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
2801msgid "_Open"
2802msgstr "_Отваряне"
2803
2804#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
2805msgid "_Set Root to Active Document"
2806msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2807
2808#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
2809msgid "_New Folder"
2810msgstr "_Нова папка"
2811
2812#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
2813msgid "New F_ile"
2814msgstr "Нов _файл"
2815
2816#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
2817msgid "_Rename..."
2818msgstr "П_реименуване…"
2819
2820#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
2821msgid "_Move to Trash"
2822msgstr "Преместване в _кошчето"
2823
2824#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
2825msgid "_Delete"
2826msgstr "_Изтриване"
2827
2828#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
2829msgid "Re_fresh View"
2830msgstr "_Обновяване на изгледа"
2831
2832#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
2833msgid "_View Folder"
2834msgstr "_Преглед на папка"
2835
2836#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
2837msgid "_Open in Terminal"
2838msgstr "_Отваряне в терминал"
2839
2840#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
2841msgid "_Filter"
2842msgstr "_Филтър"
2843
2844#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
2845msgid "Show _Hidden"
2846msgstr "Показване на _скритите"
2847
2848#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
2849msgid "Show _Binary"
2850msgstr "Показване на _двоичните"
2851
2852#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
2853msgid "File Browser"
2854msgstr "Файлов браузър"
2855
2856#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
2857msgid "An error occurred while creating a new directory"
2858msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2859
2860#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
2861msgid "An error occurred while creating a new file"
2862msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2863
2864#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
2865msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2866msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2867
2868#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
2869msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2870msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2871
2872#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
2873msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2874msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2875
2876#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
2877msgid "An error occurred while setting a root directory"
2878msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2879
2880#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
2881msgid "An error occurred while loading a directory"
2882msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2883
2884#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
2885msgid "An error occurred"
2886msgstr "Възникна грешка"
2887
2888#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
2889msgid ""
2890"Cannot move file to trash, do you\n"
2891"want to delete permanently?"
2892msgstr ""
2893"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2894"искате ли окончателно да го изтриете?"
2895
2896#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
2897#, c-format
2898msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2899msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2900
2901#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
2902msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2903msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2904
2905#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
2906#, c-format
2907msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2908msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2909
2910#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
2911msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2912msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2913
2914#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
2915msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2916msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2917
2918#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
2919msgid "(Empty)"
2920msgstr "(Празен)"
2921
2922#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
2923msgid ""
2924"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2925"settings to make the file visible"
2926msgstr ""
2927"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2928"видим, трябва да промените филтъра си"
2929
2930#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2931#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
2932msgid "Untitled File"
2933msgstr "Файл без име"
2934
2935#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
2936msgid ""
2937"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2938"settings to make the file visible"
2939msgstr ""
2940"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2941"трябва да промените филтъра си"
2942
2943#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2944#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
2945msgid "Untitled Folder"
2946msgstr "Папка без име"
2947
2948#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
2949msgid ""
2950"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2951"settings to make the directory visible"
2952msgstr ""
2953"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2954"трябва да промените филтъра си"
2955
2956#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
2957msgid "Bookmarks"
2958msgstr "Отметки"
2959
2960#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
2961#, c-format
2962msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2963msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
2964
2965#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
2966#, c-format
2967msgid "Could not open media: %s"
2968msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2969
2970#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
2971#, c-format
2972msgid "Could not mount volume: %s"
2973msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2974
2975#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
2976#, c-format
2977msgid "Error when loading '%s': No such directory"
2978msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка"
2979
2980#. ex:ts=8:noet:
2981#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2982msgid "Open With Tree View"
2983msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2984
2985#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2986msgid ""
2987"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2988"bookmarks view"
2989msgstr ""
2990"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2991"вместо изгледа на отметките"
2992
2993#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2994msgid "File Browser Root Directory"
2995msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2996
2997#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2998msgid ""
2999"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3000"and onload/tree_view is TRUE."
3001msgstr ""
3002"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3003"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3004
3005#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
3006msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3007msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3008
3009#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
3010msgid ""
3011"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3012"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3013"the actual root."
3014msgstr ""
3015"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3016"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3017"да е под истинската основна папка."
3018
3019#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
3020msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3021msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
3022
3023#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
3024msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
3025msgstr ""
3026"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
3027
3028#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
3029msgid "Set Location to First Document"
3030msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3031
3032#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
3033msgid ""
3034"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3035"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3036"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3037"with Nautilus, etc.)"
3038msgstr ""
3039"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3040"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3041"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3042"Nautilus, и т.н.)"
3043
3044#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
3045msgid "File Browser Filter Mode"
3046msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
3047
3048#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
3049msgid ""
3050"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3051"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3052"hide-binary (filter binary files)."
3053msgstr ""
3054"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3055"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3056"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3057"двоичните файлове от изгледа)."
3058
3059#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
3060msgid "File Browser Filter Pattern"
3061msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3062
3063#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
3064msgid ""
3065"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3066"of the filter_mode."
3067msgstr ""
3068"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3069"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3070
3071#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
3072msgid "File Browser Binary Patterns"
3073msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3074
3075#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
3076msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
3077msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
3078
3079#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
3080msgid "Modelines"
3081msgstr "Линии за режима"
3082
3083#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
3084msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3085msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3086
3087#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
3088msgid "Command Color Text"
3089msgstr "Цвят на командите"
3090
3091#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3092msgid "The command color text"
3093msgstr "Цвят на командата"
3094
3095#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3096msgid "Error Color Text"
3097msgstr "Цвят на грешките"
3098
3099#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
3100msgid "The error color text"
3101msgstr "Цвят на грешките"
3102
3103#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
3104msgid ""
3105"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3106"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3107msgstr ""
3108"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3109"ако е равноширок, или подобен."
3110
3111#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3112msgid "C_ommand color:"
3113msgstr "Цвят на _командите:"
3114
3115#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3116msgid "_Error color:"
3117msgstr "Цвят на _грешките:"
3118
3119#. ex:et:ts=4:
3120#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
3121#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
3122msgid "Python Console"
3123msgstr "Конзола на Питон"
3124
3125#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
3126msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3127msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
3128
3129#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
3130msgid "Quick Open..."
3131msgstr "Бързо отваряне…"
3132
3133#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
3134msgid "Quickly open documents"
3135msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3136
3137#. ex:ts=4:et:
3138#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
3139#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
3140msgid "Quick Open"
3141msgstr "Бързо отваряне"
3142
3143#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
3144msgid "Quickly open files"
3145msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3146
3147#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:79
3148msgid "Type to search..."
3149msgstr "Търсене на написаното…"
3150
3151#. ex:ts=8:et:
3152#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
3153#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
3154msgid "Snippets"
3155msgstr "Изрезки"
3156
3157#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3158#, python-format
3159msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3160msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3161
3162#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3163#, python-format
3164msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3165msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3166
3167#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3168#, python-format
3169msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3170msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3171
3172#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3173#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3174#, python-format
3175msgid "File \"%s\" does not exist"
3176msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3177
3178#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3179#, python-format
3180msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3181msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3182
3183#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3184#, python-format
3185msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3186msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3187
3188#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3189#, python-format
3190msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3191msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3192
3193#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3194#, python-format
3195msgid "The following files could not be imported: %s"
3196msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3197
3198#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3199#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3200#, python-format
3201msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3202msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3203
3204#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
3205msgid "Snippets archive"
3206msgstr "Архив с изрезки"
3207
3208#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
3209msgid "Add a new snippet..."
3210msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3211
3212#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
3213msgid "Global"
3214msgstr "Глобално"
3215
3216#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
3217msgid "Revert selected snippet"
3218msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3219
3220#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
3221#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3222msgid "Delete selected snippet"
3223msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3224
3225#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3226#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
3227msgid ""
3228"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
3229"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
3230"[, etc."
3231msgstr ""
3232"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
3233"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
3234"например „{“, „[“ и т.н."
3235
3236#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3237#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
3238#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
3239msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3240msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3241
3242#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
3243#, python-format
3244msgid "The following error occurred while importing: %s"
3245msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3246
3247#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
3248msgid "Import successfully completed"
3249msgstr "Внасянето завърши успешно"
3250
3251#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
3252#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3253msgid "Import snippets"
3254msgstr "Внасяне на на изрезки"
3255
3256#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
3257#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
3258#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
3259msgid "All supported archives"
3260msgstr "Всички поддържани архиви"
3261
3262#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
3263#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
3264#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
3265msgid "Gzip compressed archive"
3266msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3267
3268#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
3269#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
3270#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
3271msgid "Bzip2 compressed archive"
3272msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3273
3274#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
3275msgid "Single snippets file"
3276msgstr "Единичен файл с изрезки"
3277
3278#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
3279#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
3280#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
3281msgid "All files"
3282msgstr "Всички файлове"
3283
3284#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
3285#, python-format
3286msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3287msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3288
3289#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
3290msgid "Export successfully completed"
3291msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3292
3293#. Ask if system snippets should also be exported
3294#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
3295#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
3296msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3297msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3298
3299#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
3300#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
3301msgid "There are no snippets selected to be exported"
3302msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3303
3304#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
3305#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
3306msgid "Export snippets"
3307msgstr "Изнасяне на изрезки"
3308
3309#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
3310msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3311msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3312
3313#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
3314msgid "Type a new shortcut"
3315msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3316
3317#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
3318#, python-format
3319msgid ""
3320"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3321"aborted."
3322msgstr ""
3323"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3324"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3325
3326#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
3327#, python-format
3328msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3329msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3330
3331#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
3332msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3333msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3334
3335#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3336msgid "Manage Snippets"
3337msgstr "Управление на изрезки"
3338
3339#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3340msgid "_Snippets:"
3341msgstr "_Изрезки:"
3342
3343#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3344msgid "Create new snippet"
3345msgstr "Създаване на нова изрезка"
3346
3347#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3348msgid "Add Snippet"
3349msgstr "Добавяне на изрезка"
3350
3351#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3352msgid "Remove Snippet"
3353msgstr "Изтриване на изрезка"
3354
3355#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3356msgid "Import Snippets"
3357msgstr "Внасяне на на изрезки"
3358
3359#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3360msgid "Export selected snippets"
3361msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3362
3363#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3364msgid "Export Snippets"
3365msgstr "Изнасяне на изрезки"
3366
3367#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3368msgid "Activation"
3369msgstr "Задействане"
3370
3371#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3372#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3373msgid "_Tab trigger:"
3374msgstr "_Спусък за табулатора:"
3375
3376#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
3377msgid "S_hortcut key:"
3378msgstr "Б_ърз клавиш:"
3379
3380#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
3381msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3382msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3383
3384#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
3385msgid "_Drop targets:"
3386msgstr "_Цели на влачене:"
3387
3388#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
3389msgid "Manage _Snippets..."
3390msgstr "Управление на _изрезки…"
3391
3392#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
3393msgid "Manage snippets"
3394msgstr "Управление на изрезки"
3395
3396#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3397msgid "S_ort..."
3398msgstr "Подре_ждане…"
3399
3400#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
3401msgid "Sort the current document or selection"
3402msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
3403
3404#. ex:ts=8:noet:
3405#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
3406#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3407msgid "Sort"
3408msgstr "Подреждане"
3409
3410#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
3411msgid "_Sort"
3412msgstr "Подре_ждане"
3413
3414#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3415msgid "_Reverse order"
3416msgstr "Обратен _ред"
3417
3418#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
3419msgid "R_emove duplicates"
3420msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3421
3422#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
3423msgid "_Ignore case"
3424msgstr "_Игнориране на главни/малки"
3425
3426#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
3427msgid "S_tart at column:"
3428msgstr "_Започване от колона:"
3429
3430#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
3431msgid "You cannot undo a sort operation"
3432msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3433
3434#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3435msgid "Sorts a document or selected text."
3436msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3437
3438#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3439#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3440#. * for the current misspelled word
3441#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
3442#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
3443msgid "(no suggested words)"
3444msgstr "(няма предположения)"
3445
3446#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3447msgid "_More..."
3448msgstr "_Още…"
3449
3450#. Ignore all
3451#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3452msgid "_Ignore All"
3453msgstr "И_гнориране на всички"
3454
3455#. + Add to Dictionary
3456#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3457msgid "_Add"
3458msgstr "_Добавяне"
3459
3460#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3461msgid "_Spelling Suggestions..."
3462msgstr "Предло_жения за правопис…"
3463
3464#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
3465msgid "Check Spelling"
3466msgstr "Проверка на правописа"
3467
3468#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
3469msgid "Suggestions"
3470msgstr "Предложения"
3471
3472#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
3473#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
3474msgid "(correct spelling)"
3475msgstr "(няма правописни грешки)"
3476
3477#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
3478msgid "Completed spell checking"
3479msgstr "Проверката на правописа приключи"
3480
3481#. Translators: the first %s is the language name, and
3482#. * the second %s is the locale name. Example:
3483#. * "French (France)"
3484#.
3485#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
3486#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
3487#, c-format
3488msgctxt "language"
3489msgid "%s (%s)"
3490msgstr "%s (%s)"
3491
3492#. Translators: this refers to an unknown language code
3493#. * (one which isn't in our built-in list).
3494#.
3495#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
3496#, c-format
3497msgctxt "language"
3498msgid "Unknown (%s)"
3499msgstr "Неизвестен (%s)"
3500
3501#. Translators: this refers the Default language used by the
3502#. * spell checker
3503#.
3504#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
3505msgctxt "language"
3506msgid "Default"
3507msgstr "Стандартен език"
3508
3509#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
3510msgid "Set language"
3511msgstr "Избор на език"
3512
3513#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
3514msgid "Languages"
3515msgstr "Езици"
3516
3517#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
3518msgid "_Check Spelling..."
3519msgstr "_Проверка на правописа…"
3520
3521#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
3522msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3523msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
3524
3525#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
3526msgid "Set _Language..."
3527msgstr "Избор на _език…"
3528
3529#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
3530msgid "Set the language of the current document"
3531msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3532
3533#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
3534msgid "_Highlight Misspelled Words"
3535msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
3536
3537#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
3538msgid "Automatically spell-check the current document"
3539msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3540
3541#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
3542msgid "The document is empty."
3543msgstr "Документът не съдържа текст."
3544
3545#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
3546msgid "No misspelled words"
3547msgstr "Няма сгрешени думи"
3548
3549#. ex:ts=8:noet:
3550#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3551msgid "Set Language"
3552msgstr "Задаване на език"
3553
3554#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3555msgid "Select the _language of the current document."
3556msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3557
3558#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3559msgid "Check spelling"
3560msgstr "Проверка на правописа"
3561
3562#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3563msgid "Misspelled word:"
3564msgstr "Сгрешена дума:"
3565
3566#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3567msgid "word"
3568msgstr "дума"
3569
3570#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3571msgid "Change _to:"
3572msgstr "Замяна _с:"
3573
3574#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3575msgid "Check _Word"
3576msgstr "_Проверка на дума"
3577
3578#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3579msgid "_Suggestions:"
3580msgstr "_Предложения:"
3581
3582#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3583msgid "_Ignore"
3584msgstr "_Игнориране"
3585
3586#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3587msgid "Cha_nge"
3588msgstr "_Заменяне"
3589
3590#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3591msgid "Ignore _All"
3592msgstr "И_гнориране на всички"
3593
3594#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3595msgid "Change A_ll"
3596msgstr "Заменяне на вси_чки"
3597
3598#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3599msgid "User dictionary:"
3600msgstr "Потребителски речник:"
3601
3602#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3603msgid "Add w_ord"
3604msgstr "_Добавяне на дума"
3605
3606#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3607msgid "Language:"
3608msgstr "Език:"
3609
3610#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3611msgid "Language"
3612msgstr "Език"
3613
3614#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
3615msgid "Spell Checker"
3616msgstr "Проверка на правописа"
3617
3618#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
3619msgid "Checks the spelling of the current document."
3620msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3621
3622#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
3623msgid "Insert Date and Time"
3624msgstr "Вмъкване на дата/време"
3625
3626#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3627#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3628msgid "Use the _selected format"
3629msgstr "Използване на _избрания формат"
3630
3631#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
3632#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3633msgid "_Use custom format"
3634msgstr "Използване на потре_бителски формат"
3635
3636#. Translators: Use the more common date format in your locale
3637#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
3638#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
3639#, no-c-format
3640msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3641msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
3642
3643#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3644#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3645#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
3646msgid "01/11/2009 17:52:00"
3647msgstr "01.11.2002 17:52:00"
3648
3649#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3650msgid "_Insert"
3651msgstr "_Вмъкване"
3652
3653#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
3654msgid "In_sert Date and Time..."
3655msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
3656
3657#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
3658msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3659msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
3660
3661#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
3662msgid "Available formats"
3663msgstr "Налични формати"
3664
3665#. ex:ts=8:noet:
3666#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
3667msgid "Configure date/time plugin"
3668msgstr "Настройка на приставката дата/време"
3669
3670#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3671msgid "When inserting date/time..."
3672msgstr "При вмъкване на дата/време…"
3673
3674#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
3675msgid "_Prompt for a format"
3676msgstr "Посочване на _формат"
3677
3678#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
3679msgid "Prompt Type"
3680msgstr "Запитващо съобщение"
3681
3682#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3683msgid ""
3684"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3685"format should be used."
3686msgstr ""
3687"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3688"или използване на потребителско форматиране."
3689
3690#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3691msgid "Selected Format"
3692msgstr "Избран формат"
3693
3694#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3695msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3696msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3697
3698#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
3699msgid "Custom Format"
3700msgstr "Използване на потребителски формат"
3701
3702#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
3703msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3704msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
3705
3706#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3707msgid "Insert Date/Time"
3708msgstr "Вмъкване дата/време"
3709
3710#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3711msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3712msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
3713
3714#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
3715msgid "Zeitgeist dataprovider"
3716msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
3717
3718#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
3719msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3720msgstr ""
3721"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
3722"gedit"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.