| 1 | # Bulgarian translation of gedit po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 6 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
|
|---|
| 9 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
|
|---|
| 10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
|
|---|
| 12 | # Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
|
|---|
| 13 | #
|
|---|
| 14 | msgid ""
|
|---|
| 15 | msgstr ""
|
|---|
| 16 | "Project-Id-Version: gedit master\n"
|
|---|
| 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 18 | "POT-Creation-Date: 2013-12-29 18:34+0200\n"
|
|---|
| 19 | "PO-Revision-Date: 2013-12-29 18:34+0200\n"
|
|---|
| 20 | "Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"
|
|---|
| 21 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 22 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
|
|---|
| 29 | msgid ""
|
|---|
| 30 | "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
|---|
| 31 | "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
|---|
| 32 | "text editor."
|
|---|
| 33 | msgstr ""
|
|---|
| 34 | "gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
|
|---|
| 35 | "универсален текстов редактор, като в същото време предлага простота и лекота "
|
|---|
| 36 | "на работа."
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
|
|---|
| 39 | msgid ""
|
|---|
| 40 | "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
|---|
| 41 | "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
|---|
| 42 | "tool to accomplish your task."
|
|---|
| 43 | msgstr ""
|
|---|
| 44 | "Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
|
|---|
| 45 | "или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
|
|---|
| 46 | "може да се доверите в работата си."
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
|
|---|
| 49 | msgid ""
|
|---|
| 50 | "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
|---|
| 51 | "needs and adapt it to your workflow."
|
|---|
| 52 | msgstr ""
|
|---|
| 53 | "Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
|
|---|
| 54 | "към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 57 | msgid "gedit"
|
|---|
| 58 | msgstr "gedit"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
|
|---|
| 61 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 62 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 65 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 66 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 69 | msgid "gedit Text Editor"
|
|---|
| 70 | msgstr "Текстов редактор (gedit)"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
|
|---|
| 73 | msgid "Text;Editor;"
|
|---|
| 74 | msgstr "Текст;Редактор;Text;Editor;"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
|
|---|
| 77 | msgid "Open a New Window"
|
|---|
| 78 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
|
|---|
| 81 | msgid "Open a New Document"
|
|---|
| 82 | msgstr "Отваряне на нов документ"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 85 | msgid "Use Default Font"
|
|---|
| 86 | msgstr "Използване на стандартния шрифт"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 89 | msgid ""
|
|---|
| 90 | "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|---|
| 91 | "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|---|
| 92 | "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|---|
| 93 | "font."
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
|
|---|
| 96 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
|
|---|
| 97 | "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 100 | msgid "'Monospace 12'"
|
|---|
| 101 | msgstr "'Monospace 12'"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 104 | msgid "Editor Font"
|
|---|
| 105 | msgstr "Шрифт на редактора"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 108 | msgid ""
|
|---|
| 109 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|---|
| 110 | "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|---|
| 111 | msgstr ""
|
|---|
| 112 | "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
|
|---|
| 113 | "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 116 | msgid "Style Scheme"
|
|---|
| 117 | msgstr "Стилови схеми"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 120 | msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|---|
| 121 | msgstr ""
|
|---|
| 122 | "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
|
|---|
| 123 | "оцветяване на текста."
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 126 | msgid "Create Backup Copies"
|
|---|
| 127 | msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 130 | msgid ""
|
|---|
| 131 | "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|---|
| 132 | "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|---|
| 133 | msgstr ""
|
|---|
| 134 | "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
|
|---|
| 135 | "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 138 | msgid "Autosave"
|
|---|
| 139 | msgstr "Автоматично запазване"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 142 | msgid ""
|
|---|
| 143 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|---|
| 144 | "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|---|
| 145 | "option."
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
|
|---|
| 148 | "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 151 | msgid "Autosave Interval"
|
|---|
| 152 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 155 | msgid ""
|
|---|
| 156 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|---|
| 157 | "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|---|
| 158 | msgstr ""
|
|---|
| 159 | "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
|
|---|
| 160 | "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 163 | msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|---|
| 164 | msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 167 | msgid ""
|
|---|
| 168 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|---|
| 169 | "\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|---|
| 170 | msgstr ""
|
|---|
| 171 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| 172 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 175 | msgid "Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 176 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 179 | msgid ""
|
|---|
| 180 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|---|
| 181 | "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|---|
| 182 | "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|---|
| 183 | "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 184 | msgstr ""
|
|---|
| 185 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
|
|---|
| 186 | "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
|
|---|
| 187 | "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
|
|---|
| 188 | "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
|
|---|
| 189 | "както ги виждате тук."
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 192 | msgid "Tab Size"
|
|---|
| 193 | msgstr "Размер на табулатора"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 196 | msgid ""
|
|---|
| 197 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|---|
| 198 | "characters."
|
|---|
| 199 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 202 | msgid "Insert spaces"
|
|---|
| 203 | msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 206 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|---|
| 207 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 210 | msgid "Automatic indent"
|
|---|
| 211 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 214 | msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|---|
| 215 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 218 | msgid "Display Line Numbers"
|
|---|
| 219 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
|---|
| 222 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|---|
| 223 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
|---|
| 226 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 227 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
|---|
| 230 | msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| 231 | msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
|---|
| 234 | msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|---|
| 235 | msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
|---|
| 238 | msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|---|
| 239 | msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
|---|
| 242 | msgid "Display Right Margin"
|
|---|
| 243 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
|---|
| 246 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|---|
| 247 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
|---|
| 250 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 251 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
|---|
| 254 | msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|---|
| 255 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
|---|
| 258 | msgid "Smart Home End"
|
|---|
| 259 | msgstr "Умни „Home“ и „End“"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
|---|
| 262 | msgid ""
|
|---|
| 263 | "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|---|
| 264 | "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|---|
| 265 | "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|---|
| 266 | "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|---|
| 267 | "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|---|
| 268 | "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|---|
| 269 | "the text instead of the start/end of the line."
|
|---|
| 270 | msgstr ""
|
|---|
| 271 | "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
|
|---|
| 272 | "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
|
|---|
| 273 | "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
|
|---|
| 274 | "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
|
|---|
| 275 | "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
|
|---|
| 276 | "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
|---|
| 279 | msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|---|
| 280 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
|---|
| 283 | msgid ""
|
|---|
| 284 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|---|
| 285 | "loaded."
|
|---|
| 286 | msgstr ""
|
|---|
| 287 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
|
|---|
| 288 | "файл."
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
|---|
| 291 | msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|---|
| 292 | msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
|---|
| 295 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|---|
| 296 | msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
|---|
| 299 | msgid "Enable Search Highlighting"
|
|---|
| 300 | msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
|---|
| 303 | msgid ""
|
|---|
| 304 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|---|
| 305 | msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
|---|
| 308 | msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|---|
| 309 | msgstr "Нов ред в края"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
|---|
| 312 | msgid ""
|
|---|
| 313 | "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|---|
| 314 | msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
|---|
| 317 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 318 | msgstr "Лентата с инструменти е видима"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
|---|
| 321 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|---|
| 322 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
|---|
| 325 | msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|---|
| 326 | msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
|---|
| 329 | msgid ""
|
|---|
| 330 | "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|---|
| 331 | "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|---|
| 332 | "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 333 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 334 | msgstr ""
|
|---|
| 335 | "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
|
|---|
| 336 | "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
|
|---|
| 337 | "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
|
|---|
| 338 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
|
|---|
| 339 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
|---|
| 342 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 343 | msgstr "Лентата на състоянието е видима"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
|---|
| 346 | msgid ""
|
|---|
| 347 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
|---|
| 350 | "видима."
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
|---|
| 353 | msgid "Side panel is Visible"
|
|---|
| 354 | msgstr "Страничният панел е видим "
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
|---|
| 357 | msgid ""
|
|---|
| 358 | "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
|---|
| 363 | msgid "Maximum Recent Files"
|
|---|
| 364 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
|---|
| 367 | msgid ""
|
|---|
| 368 | "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|---|
| 369 | "in the \"Recent Files\" submenu."
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
|
|---|
| 372 | "подменюто „Последни файлове“."
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
|---|
| 375 | msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|---|
| 376 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
|---|
| 379 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|---|
| 380 | msgstr ""
|
|---|
| 381 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
|---|
| 384 | msgid "Print Header"
|
|---|
| 385 | msgstr "Печатане на горен колонтитул"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
|---|
| 388 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|---|
| 389 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
|---|
| 392 | msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 393 | msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
|---|
| 396 | msgid ""
|
|---|
| 397 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|---|
| 398 | "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|---|
| 399 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 400 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 401 | msgstr ""
|
|---|
| 402 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
|
|---|
| 403 | "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
|
|---|
| 404 | "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
|
|---|
| 405 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
|---|
| 408 | msgid "Print Line Numbers"
|
|---|
| 409 | msgstr "Печатане на номера на редове"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
|---|
| 412 | msgid ""
|
|---|
| 413 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|---|
| 414 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|---|
| 415 | "lines."
|
|---|
| 416 | msgstr ""
|
|---|
| 417 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
|
|---|
| 418 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
|---|
| 421 | msgid "'Monospace 9'"
|
|---|
| 422 | msgstr "'Monospace 9'"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
|---|
| 425 | msgid "Body Font for Printing"
|
|---|
| 426 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
|---|
| 429 | msgid ""
|
|---|
| 430 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|---|
| 431 | msgstr ""
|
|---|
| 432 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
|---|
| 435 | msgid "'Sans 11'"
|
|---|
| 436 | msgstr "'Sans 11'"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
|---|
| 439 | msgid "Header Font for Printing"
|
|---|
| 440 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
|---|
| 443 | msgid ""
|
|---|
| 444 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| 445 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|---|
| 446 | msgstr ""
|
|---|
| 447 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
|
|---|
| 448 | "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
|---|
| 451 | msgid "'Sans 8'"
|
|---|
| 452 | msgstr "'Sans 8'"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
|---|
| 455 | msgid "Line Number Font for Printing"
|
|---|
| 456 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
|---|
| 459 | msgid ""
|
|---|
| 460 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| 461 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|---|
| 462 | msgstr ""
|
|---|
| 463 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| 464 | "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|---|
| 467 | #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|---|
| 468 | #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|---|
| 469 | #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|---|
| 470 | #. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|---|
| 471 | #. in your country will rarely use it.
|
|---|
| 472 | #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|---|
| 473 | #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|---|
| 474 | #. Only recognized encodings are used.
|
|---|
| 475 | #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
|
|---|
| 476 | #. a list of supported encodings
|
|---|
| 477 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
|
|---|
| 478 | msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|---|
| 479 | msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
|
|---|
| 482 | msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|---|
| 483 | msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
|---|
| 486 | msgid ""
|
|---|
| 487 | "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|---|
| 488 | "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|---|
| 489 | "recognized encodings are used."
|
|---|
| 490 | msgstr ""
|
|---|
| 491 | "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
|
|---|
| 492 | "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
|
|---|
| 493 | "Използват се само познати кодирания на знаци."
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|---|
| 496 | #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|---|
| 497 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
|
|---|
| 498 | msgid "['ISO-8859-15']"
|
|---|
| 499 | msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
|
|---|
| 502 | msgid "Encodings shown in menu"
|
|---|
| 503 | msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
|
|---|
| 506 | msgid ""
|
|---|
| 507 | "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|---|
| 508 | "selector. Only recognized encodings are used."
|
|---|
| 509 | msgstr ""
|
|---|
| 510 | "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
|
|---|
| 511 | "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
|
|---|
| 512 | "кодирания на знаци."
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
|
|---|
| 515 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 516 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
|
|---|
| 519 | msgid ""
|
|---|
| 520 | "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|---|
| 521 | "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|---|
| 522 | msgstr ""
|
|---|
| 523 | "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
|
|---|
| 524 | "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
|
|---|
| 525 | "на дадена приставка."
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../gedit/gedit-app.c:113
|
|---|
| 528 | msgid "Show the application's help"
|
|---|
| 529 | msgstr "Извеждане на помощта на приложението"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../gedit/gedit-app.c:119
|
|---|
| 532 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 533 | msgstr "Извеждане на версията приложението"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../gedit/gedit-app.c:125
|
|---|
| 536 | msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|---|
| 537 | msgstr ""
|
|---|
| 538 | "Показване на възможните стойности\n"
|
|---|
| 539 | " за кодирането"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../gedit/gedit-app.c:133
|
|---|
| 542 | msgid ""
|
|---|
| 543 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|---|
| 544 | "command line"
|
|---|
| 545 | msgstr ""
|
|---|
| 546 | "Кодиране на знаците, което да бъде\n"
|
|---|
| 547 | " използвано при отварянето на файлове "
|
|---|
| 548 | "чрез\n"
|
|---|
| 549 | " командния ред"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../gedit/gedit-app.c:134
|
|---|
| 552 | msgid "ENCODING"
|
|---|
| 553 | msgstr "КОДИРАНЕ"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../gedit/gedit-app.c:141
|
|---|
| 556 | msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 557 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../gedit/gedit-app.c:149
|
|---|
| 560 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 561 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../gedit/gedit-app.c:157
|
|---|
| 564 | msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|---|
| 565 | msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../gedit/gedit-app.c:158
|
|---|
| 568 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 569 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../gedit/gedit-app.c:165
|
|---|
| 572 | msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|---|
| 573 | msgstr ""
|
|---|
| 574 | "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
|
|---|
| 575 | "затворят"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../gedit/gedit-app.c:173
|
|---|
| 578 | msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|---|
| 579 | msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../gedit/gedit-app.c:182
|
|---|
| 582 | msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|---|
| 583 | msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../gedit/gedit-app.c:281
|
|---|
| 586 | msgid "There was an error displaying the help."
|
|---|
| 587 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: ../gedit/gedit-app.c:702
|
|---|
| 590 | msgid "- Edit text files"
|
|---|
| 591 | msgstr "— редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid ""
|
|---|
| 596 | "%s\n"
|
|---|
| 597 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 598 | msgstr ""
|
|---|
| 599 | "%s\n"
|
|---|
| 600 | "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../gedit/gedit-app.c:832
|
|---|
| 603 | #, c-format
|
|---|
| 604 | msgid "%s: invalid encoding."
|
|---|
| 605 | msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
|
|---|
| 608 | msgid "About gedit"
|
|---|
| 609 | msgstr "Относно gedit"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
|
|---|
| 612 | msgid "Question"
|
|---|
| 613 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:314
|
|---|
| 616 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 617 | msgstr "_Без запазване"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
|
|---|
| 620 | #, c-format
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 623 | msgid_plural ""
|
|---|
| 624 | "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 625 | "lost."
|
|---|
| 626 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 627 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 628 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 629 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 630 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 631 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
|
|---|
| 634 | msgid ""
|
|---|
| 635 | "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 636 | msgstr ""
|
|---|
| 637 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
|
|---|
| 638 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
|
|---|
| 641 | #, c-format
|
|---|
| 642 | msgid ""
|
|---|
| 643 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 644 | "permanently lost."
|
|---|
| 645 | msgid_plural ""
|
|---|
| 646 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 647 | "permanently lost."
|
|---|
| 648 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 649 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
|
|---|
| 650 | "бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 651 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 652 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
|
|---|
| 653 | "бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
|
|---|
| 656 | #, c-format
|
|---|
| 657 | msgid ""
|
|---|
| 658 | "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 659 | msgid_plural ""
|
|---|
| 660 | "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 661 | "lost."
|
|---|
| 662 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 663 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
|
|---|
| 664 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 665 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 666 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
|
|---|
| 667 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
|
|---|
| 670 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 671 | msgstr ""
|
|---|
| 672 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 673 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid ""
|
|---|
| 678 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 679 | "permanently lost."
|
|---|
| 680 | msgid_plural ""
|
|---|
| 681 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 682 | "permanently lost."
|
|---|
| 683 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 684 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 685 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 686 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 687 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 688 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
|---|
| 691 | #, c-format
|
|---|
| 692 | msgid ""
|
|---|
| 693 | "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 694 | msgid_plural ""
|
|---|
| 695 | "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 696 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 697 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 698 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 699 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 700 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
|
|---|
| 701 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
|---|
| 704 | #, c-format
|
|---|
| 705 | msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
|---|
| 706 | msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
|
|---|
| 709 | #, c-format
|
|---|
| 710 | msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|---|
| 711 | msgstr ""
|
|---|
| 712 | "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
|
|---|
| 715 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
|
|---|
| 716 | msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|---|
| 717 | msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
|
|---|
| 720 | #, c-format
|
|---|
| 721 | msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|---|
| 722 | msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|---|
| 723 | msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 724 | msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
|
|---|
| 727 | #, c-format
|
|---|
| 728 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 729 | msgid_plural ""
|
|---|
| 730 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 731 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 732 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
|---|
| 733 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 734 | "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
|
|---|
| 735 | "затварянето?"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
|
|---|
| 738 | msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|---|
| 739 | msgstr "Документи с _незапазени промени:"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:695
|
|---|
| 742 | msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|---|
| 743 | msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:718
|
|---|
| 746 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|---|
| 747 | msgstr ""
|
|---|
| 748 | "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
|
|---|
| 749 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
|
|---|
| 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "Loading file '%s'…"
|
|---|
| 754 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
|
|---|
| 757 | #, c-format
|
|---|
| 758 | msgid "Loading %d file…"
|
|---|
| 759 | msgid_plural "Loading %d files…"
|
|---|
| 760 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
|
|---|
| 761 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
|
|---|
| 764 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1180
|
|---|
| 765 | msgid "Open"
|
|---|
| 766 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
|
|---|
| 769 | #, c-format
|
|---|
| 770 | msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|---|
| 771 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
|---|
| 774 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| 775 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 778 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 779 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
|---|
| 782 | msgid "Save the file using compression?"
|
|---|
| 783 | msgstr "Запазване с компресия?"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
|
|---|
| 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid ""
|
|---|
| 788 | "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|---|
| 789 | "using compression."
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
|
|---|
| 792 | "компресия."
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
|
|---|
| 795 | msgid "_Save Using Compression"
|
|---|
| 796 | msgstr "_С компресия"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
|
|---|
| 799 | msgid "Save the file as plain text?"
|
|---|
| 800 | msgstr "Запазване като обикновен текст?"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
|
|---|
| 803 | #, c-format
|
|---|
| 804 | msgid ""
|
|---|
| 805 | "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|---|
| 806 | "as plain text."
|
|---|
| 807 | msgstr ""
|
|---|
| 808 | "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
|
|---|
| 809 | "текст."
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
|
|---|
| 812 | msgid "_Save As Plain Text"
|
|---|
| 813 | msgstr "_Обикновен текст"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
|
|---|
| 816 | #, c-format
|
|---|
| 817 | msgid "Saving file '%s'…"
|
|---|
| 818 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
|
|---|
| 821 | msgid "Save As"
|
|---|
| 822 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
|
|---|
| 825 | #, c-format
|
|---|
| 826 | msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|---|
| 827 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1199
|
|---|
| 830 | #, c-format
|
|---|
| 831 | msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|---|
| 832 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1208
|
|---|
| 835 | #, c-format
|
|---|
| 836 | msgid ""
|
|---|
| 837 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 838 | msgid_plural ""
|
|---|
| 839 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 840 | "lost."
|
|---|
| 841 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 842 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 843 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 844 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 845 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 846 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
|
|---|
| 849 | msgid ""
|
|---|
| 850 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 851 | msgstr ""
|
|---|
| 852 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 853 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1223
|
|---|
| 856 | #, c-format
|
|---|
| 857 | msgid ""
|
|---|
| 858 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 859 | "permanently lost."
|
|---|
| 860 | msgid_plural ""
|
|---|
| 861 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 862 | "permanently lost."
|
|---|
| 863 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 864 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 865 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 866 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 867 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 868 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
|
|---|
| 871 | #, c-format
|
|---|
| 872 | msgid ""
|
|---|
| 873 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 874 | msgid_plural ""
|
|---|
| 875 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 876 | "lost."
|
|---|
| 877 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 878 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 879 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 880 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 881 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 882 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
|
|---|
| 885 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| 887 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 888 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
|
|---|
| 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid ""
|
|---|
| 893 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 894 | "permanently lost."
|
|---|
| 895 | msgid_plural ""
|
|---|
| 896 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 897 | "permanently lost."
|
|---|
| 898 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 899 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 900 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 901 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 902 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 903 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
|
|---|
| 906 | #, c-format
|
|---|
| 907 | msgid ""
|
|---|
| 908 | "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 909 | msgid_plural ""
|
|---|
| 910 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 911 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 912 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 913 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 914 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 915 | "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| 916 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
|
|---|
| 919 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 920 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
|
|---|
| 923 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|---|
| 924 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
|
|---|
| 927 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 928 | msgstr ""
|
|---|
| 929 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 930 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 931 | "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
|
|---|
| 932 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 933 | "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 934 | "Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
|
|---|
| 935 | "\n"
|
|---|
| 936 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 937 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 938 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 939 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 940 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
|
|---|
| 943 | #, c-format
|
|---|
| 944 | msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|---|
| 945 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|---|
| 946 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
|
|---|
| 947 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
|
|---|
| 950 | msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|---|
| 951 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #. Translators: %s is replaced by the text
|
|---|
| 954 | #. entered by the user in the search box
|
|---|
| 955 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
|
|---|
| 956 | #, c-format
|
|---|
| 957 | msgid "\"%s\" not found"
|
|---|
| 958 | msgstr "Низът „%s“ не е открит"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
|
|---|
| 961 | #, c-format
|
|---|
| 962 | msgid "Unsaved Document %d"
|
|---|
| 963 | msgstr "Незапазен документ %d"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
|
|---|
| 966 | #: ../gedit/gedit-window.c:2044 ../gedit/gedit-window.c:2051
|
|---|
| 967 | msgid "Read-Only"
|
|---|
| 968 | msgstr "(само за четене)"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3506
|
|---|
| 971 | msgid "Documents"
|
|---|
| 972 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|---|
| 975 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|---|
| 976 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|---|
| 977 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
|---|
| 978 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 979 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
|---|
| 982 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|---|
| 983 | msgid "Western"
|
|---|
| 984 | msgstr "Западно"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|---|
| 987 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|---|
| 988 | msgid "Central European"
|
|---|
| 989 | msgstr "Централно европейско"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:159
|
|---|
| 992 | msgid "South European"
|
|---|
| 993 | msgstr "Южно европейско"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|---|
| 996 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
|---|
| 997 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 998 | msgstr "Балтийско"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|---|
| 1001 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|---|
| 1002 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|---|
| 1003 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Кирилица"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
|---|
| 1007 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|---|
| 1008 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Арабско"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|---|
| 1012 | msgid "Greek"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Гръцко"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|---|
| 1016 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Иврит видим"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|---|
| 1020 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|---|
| 1021 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Турско"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|---|
| 1025 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Скандинавско"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|---|
| 1029 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Келтско"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
|---|
| 1033 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Румънско"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|---|
| 1037 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Арменско"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
|---|
| 1041 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
|---|
| 1042 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Китайско — традиционно"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
|---|
| 1046 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Кирилица/Руска"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
|---|
| 1050 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
|
|---|
| 1051 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|---|
| 1052 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Японско"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|---|
| 1056 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
|---|
| 1057 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Корейско"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|---|
| 1061 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
|---|
| 1062 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Китайско — опростено"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
|---|
| 1066 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Грузинско"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|---|
| 1070 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Иврит"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
|---|
| 1074 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Кирилица/Украинска"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|---|
| 1078 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
|---|
| 1079 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Виетнамско"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|---|
| 1083 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Тайско"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:435
|
|---|
| 1087 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
|
|---|
| 1091 | msgid "Automatically Detected"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
|
|---|
| 1095 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
|---|
| 1096 | #, c-format
|
|---|
| 1097 | msgid "Current Locale (%s)"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
|
|---|
| 1101 | msgid "Add or Remove..."
|
|---|
| 1102 | msgstr "Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 1105 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1106 | msgid "Character encodings"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1110 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 1111 | msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1114 | msgid "_Description"
|
|---|
| 1115 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 1118 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 1119 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 1122 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 1123 | msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
|
|---|
| 1126 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
|
|---|
| 1127 | msgid "All Files"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
|
|---|
| 1131 | msgid "All Text Files"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Всички текстови файлове"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
|
|---|
| 1135 | msgid "C_haracter Encoding:"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Кодиране на з_наците:"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
|
|---|
| 1139 | msgid "L_ine Ending:"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Край на _ред:"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
|
|---|
| 1143 | msgid "Unix/Linux"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Юникс/Линукс"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
|
|---|
| 1147 | msgid "Mac OS Classic"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Класически Мак ОС"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
|
|---|
| 1151 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Уиндоус"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:2143
|
|---|
| 1155 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
|
|---|
| 1156 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
|
|---|
| 1157 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
|
|---|
| 1158 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
|
|---|
| 1159 | msgid "Plain Text"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Обикновен текст"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 1163 | #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1164 | msgid "Highlight Mode"
|
|---|
| 1165 | msgstr "Режим на оцветяване"
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1168 | msgid "Search highlight mode..."
|
|---|
| 1169 | msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
|
|---|
| 1170 |
|
|---|
| 1171 | #. Add a cancel button
|
|---|
| 1172 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
|---|
| 1173 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
|---|
| 1174 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
|
|---|
| 1175 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
|
|---|
| 1176 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
|---|
| 1177 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1178 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
|
|---|
| 1181 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
|
|---|
| 1182 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1183 | msgstr "_Опитване отново"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
|---|
| 1186 | #, c-format
|
|---|
| 1187 | msgid "Could not find the file “%s”."
|
|---|
| 1188 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
|---|
| 1191 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
|
|---|
| 1192 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
|
|---|
| 1193 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1194 | msgstr ""
|
|---|
| 1195 | "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1198 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
|---|
| 1199 | #, c-format
|
|---|
| 1200 | msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|---|
| 1201 | msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
|
|---|
| 1204 | msgid "Unable to handle this location."
|
|---|
| 1205 | msgstr "Не може да се използва това местоположение."
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
|
|---|
| 1208 | msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|---|
| 1209 | msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
|
|---|
| 1212 | #, c-format
|
|---|
| 1213 | msgid "“%s” is a directory."
|
|---|
| 1214 | msgstr "„%s“ е папка."
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
|
|---|
| 1217 | #, c-format
|
|---|
| 1218 | msgid "“%s” is not a valid location."
|
|---|
| 1219 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
|
|---|
| 1222 | #, c-format
|
|---|
| 1223 | msgid ""
|
|---|
| 1224 | "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|---|
| 1225 | "correct and try again."
|
|---|
| 1226 | msgstr ""
|
|---|
| 1227 | "Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
|
|---|
| 1228 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
|
|---|
| 1231 | #, c-format
|
|---|
| 1232 | msgid ""
|
|---|
| 1233 | "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|---|
| 1234 | "try again."
|
|---|
| 1235 | msgstr ""
|
|---|
| 1236 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
|
|---|
| 1237 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
|
|---|
| 1240 | #, c-format
|
|---|
| 1241 | msgid "“%s” is not a regular file."
|
|---|
| 1242 | msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
|
|---|
| 1245 | msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|---|
| 1246 | msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
|
|---|
| 1249 | msgid "The file is too big."
|
|---|
| 1250 | msgstr "Файлът е прекалено голям."
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
|
|---|
| 1253 | #, c-format
|
|---|
| 1254 | msgid "Unexpected error: %s"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Неочаквана грешка: %s"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
|
|---|
| 1258 | msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1259 | msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
|
|---|
| 1262 | #, c-format
|
|---|
| 1263 | msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|---|
| 1264 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
|
|---|
| 1267 | msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Кодир_ане на знаците:"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1271 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| 1272 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
|
|---|
| 1273 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
|
|---|
| 1274 | msgid "Edit Any_way"
|
|---|
| 1275 | msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
|
|---|
| 1278 | msgid ""
|
|---|
| 1279 | "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|---|
| 1280 | "found within this limit."
|
|---|
| 1281 | msgstr ""
|
|---|
| 1282 | "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
|
|---|
| 1283 | "файлът не бе открит."
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
|
|---|
| 1286 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|---|
| 1287 | msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
|
|---|
| 1290 | msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|---|
| 1291 | msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
|
|---|
| 1294 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
|
|---|
| 1295 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|---|
| 1296 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
|
|---|
| 1299 | msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1300 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
|---|
| 1303 | #, c-format
|
|---|
| 1304 | msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|---|
| 1305 | msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
|---|
| 1308 | msgid ""
|
|---|
| 1309 | "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|---|
| 1310 | "this file you could corrupt this document."
|
|---|
| 1311 | msgstr ""
|
|---|
| 1312 | "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
|
|---|
| 1313 | "редактирате, можете да го повредите."
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
|
|---|
| 1316 | msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|---|
| 1317 | msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
|---|
| 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| 1322 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
|---|
| 1325 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
|
|---|
| 1326 | msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1327 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
|
|---|
| 1330 | #, c-format
|
|---|
| 1331 | msgid "Could not open the file “%s”."
|
|---|
| 1332 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
|
|---|
| 1335 | #, c-format
|
|---|
| 1336 | msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| 1337 | msgstr ""
|
|---|
| 1338 | "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
|
|---|
| 1341 | msgid ""
|
|---|
| 1342 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|---|
| 1343 | "the specified character encoding."
|
|---|
| 1344 | msgstr ""
|
|---|
| 1345 | "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
|
|---|
| 1346 | "чрез определеното кодиране на знаците."
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1349 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| 1350 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
|
|---|
| 1351 | msgid "D_on't Edit"
|
|---|
| 1352 | msgstr "_Отказване на редактирането"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
|
|---|
| 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|---|
| 1357 | msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
|
|---|
| 1360 | msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
|
|---|
| 1364 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
|
|---|
| 1365 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
|
|---|
| 1366 | msgid "S_ave Anyway"
|
|---|
| 1367 | msgstr "_Запазване въпреки това"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
|
|---|
| 1370 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
|
|---|
| 1371 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
|
|---|
| 1372 | msgid "D_on't Save"
|
|---|
| 1373 | msgstr "_Отказване на запазването"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| 1376 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1377 | #. * not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1378 | #.
|
|---|
| 1379 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
|
|---|
| 1380 | #, c-format
|
|---|
| 1381 | msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|---|
| 1382 | msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
|
|---|
| 1385 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|---|
| 1386 | msgstr ""
|
|---|
| 1387 | "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
|
|---|
| 1388 | "се запази ли въпреки това?"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
|
|---|
| 1391 | #, c-format
|
|---|
| 1392 | msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
|
|---|
| 1396 | #, c-format
|
|---|
| 1397 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
|
|---|
| 1401 | msgid ""
|
|---|
| 1402 | "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|---|
| 1403 | "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|---|
| 1404 | "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|---|
| 1405 | msgstr ""
|
|---|
| 1406 | "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
|
|---|
| 1407 | "запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
|
|---|
| 1408 | "файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
|
|---|
| 1409 | "старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1412 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
|
|---|
| 1413 | #, c-format
|
|---|
| 1414 | msgid ""
|
|---|
| 1415 | "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1416 | "location correctly and try again."
|
|---|
| 1417 | msgstr ""
|
|---|
| 1418 | "gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
|
|---|
| 1419 | "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
|
|---|
| 1422 | msgid ""
|
|---|
| 1423 | "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1424 | "location correctly and try again."
|
|---|
| 1425 | msgstr ""
|
|---|
| 1426 | "gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
|
|---|
| 1427 | "сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
|
|---|
| 1430 | #, c-format
|
|---|
| 1431 | msgid ""
|
|---|
| 1432 | "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|---|
| 1433 | "correctly and try again."
|
|---|
| 1434 | msgstr ""
|
|---|
| 1435 | "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
|
|---|
| 1436 | "правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
|
|---|
| 1439 | msgid ""
|
|---|
| 1440 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|---|
| 1441 | "that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1442 | msgstr ""
|
|---|
| 1443 | "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
|
|---|
| 1444 | "правилно местоположението и опитайте отново."
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
|
|---|
| 1447 | msgid ""
|
|---|
| 1448 | "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|---|
| 1449 | "and try again."
|
|---|
| 1450 | msgstr ""
|
|---|
| 1451 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
|
|---|
| 1452 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
|
|---|
| 1455 | msgid ""
|
|---|
| 1456 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|---|
| 1457 | "typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1458 | msgstr ""
|
|---|
| 1459 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
|
|---|
| 1460 | "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
|
|---|
| 1463 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|---|
| 1464 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
|
|---|
| 1467 | msgid ""
|
|---|
| 1468 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|---|
| 1469 | "the file names. Please use a shorter name."
|
|---|
| 1470 | msgstr ""
|
|---|
| 1471 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
|
|---|
| 1472 | "файловете. Използвайте по-кратко име."
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
|
|---|
| 1475 | msgid ""
|
|---|
| 1476 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|---|
| 1477 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|---|
| 1478 | "have this limitation."
|
|---|
| 1479 | msgstr ""
|
|---|
| 1480 | "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
|
|---|
| 1481 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
|
|---|
| 1484 | #, c-format
|
|---|
| 1485 | msgid "Could not save the file “%s”."
|
|---|
| 1486 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| 1489 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1490 | #. * not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1491 | #.
|
|---|
| 1492 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
|
|---|
| 1493 | #, c-format
|
|---|
| 1494 | msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|---|
| 1495 | msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
|
|---|
| 1498 | msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
|
|---|
| 1502 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1503 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
|
|---|
| 1506 | #, c-format
|
|---|
| 1507 | msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|---|
| 1508 | msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
|
|---|
| 1511 | msgid ""
|
|---|
| 1512 | "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|---|
| 1513 | msgstr ""
|
|---|
| 1514 | "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
|
|---|
| 1515 | "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 1518 | #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
|
|---|
| 1519 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 1520 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
|
|---|
| 1523 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1524 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|---|
| 1527 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
|
|---|
| 1531 | msgid "_About"
|
|---|
| 1532 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
|
|---|
| 1535 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1536 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #. Keep in sync with the respective GtkActions
|
|---|
| 1539 | #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:197
|
|---|
| 1540 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Зат_варяне"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:208
|
|---|
| 1544 | msgid "_Move to New Tab Group"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Пре_местване в нова група подпрозорци"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:215 ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|---|
| 1548 | msgid "_Move to New Window"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:226
|
|---|
| 1552 | msgid "_Move Right"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Пре_местване надясно"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:233
|
|---|
| 1556 | msgid "_Move Left"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Пре_местване наляво"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
|
|---|
| 1560 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
|
|---|
| 1564 | msgid "Open a recently used file"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:590
|
|---|
| 1568 | msgid "Empty"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Празен"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../gedit/gedit-panel.c:473
|
|---|
| 1572 | msgid "Hide panel"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Скриване на панел"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
|
|---|
| 1576 | msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
|
|---|
| 1580 | #, c-format
|
|---|
| 1581 | msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|---|
| 1582 | msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
|
|---|
| 1585 | #, c-format
|
|---|
| 1586 | msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|---|
| 1587 | msgstr ""
|
|---|
| 1588 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 1589 | "g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
|---|
| 1592 | msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|---|
| 1593 | msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
|
|---|
| 1596 | msgid "Add Scheme"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Добавяне на схема"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
|
|---|
| 1600 | msgid "A_dd Scheme"
|
|---|
| 1601 | msgstr "_Добавяне на схема"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
|
|---|
| 1604 | msgid "Color Scheme Files"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Файлове на цветова схема"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
|
|---|
| 1608 | #, c-format
|
|---|
| 1609 | msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|---|
| 1610 | msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 1613 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 1614 | msgid "gedit Preferences"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Настройки на gedit"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:535
|
|---|
| 1618 | msgid "_Display line numbers"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Показване на _номера на редовете"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 1622 | msgid "Display right _margin at column:"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 1626 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|---|
| 1627 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 1631 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|---|
| 1632 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 1636 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|---|
| 1637 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 1641 | msgid "Highlighting"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 1645 | msgid "Highlight current _line"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 1649 | msgid "Highlight matching _brackets"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 1653 | msgid "View"
|
|---|
| 1654 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 1657 | msgid "Tab Stops"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Табулатори"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 1661 | msgid "_Tab width:"
|
|---|
| 1662 | msgstr "_Широчина на табулатора:"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 1665 | msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 1669 | msgid "_Enable automatic indentation"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 1673 | msgid "File Saving"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Запазване на файлове"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 1677 | msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 1681 | msgid "_Autosave files every"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 1685 | msgid "_minutes"
|
|---|
| 1686 | msgstr "_минути"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 1689 | msgid "Editor"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 1693 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 1694 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 1695 | msgid "Font"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 1699 | msgid "Editor _font: "
|
|---|
| 1700 | msgstr "_Шрифт на редактора:"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 1703 | msgid "Pick the editor font"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|---|
| 1707 | msgid "Color Scheme"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|---|
| 1711 | msgid "column"
|
|---|
| 1712 | msgstr "колона"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|---|
| 1715 | msgid "Install scheme"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Инсталиране на схема"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|---|
| 1719 | msgid "Install Scheme"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Инсталиране на схема"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|---|
| 1723 | msgid "Uninstall scheme"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Деинсталиране на схема"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|---|
| 1727 | msgid "Uninstall Scheme"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Деинсталиране на схема"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|---|
| 1731 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|---|
| 1735 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:565
|
|---|
| 1739 | #, c-format
|
|---|
| 1740 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:574
|
|---|
| 1744 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:836
|
|---|
| 1748 | msgid "Preparing..."
|
|---|
| 1749 | msgstr "Подготовка…"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 1752 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 1753 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 1757 | msgid "Print synta_x highlighting"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 1761 | msgid "Line Numbers"
|
|---|
| 1762 | msgstr "Номера на редове"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 1765 | msgid "Print line nu_mbers"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Печатане на _номера на редове"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 1769 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 1770 | msgid "_Number every"
|
|---|
| 1771 | msgstr "_Номериране на всеки"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 1774 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|---|
| 1775 | msgid "lines"
|
|---|
| 1776 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|---|
| 1779 | msgid "Page header"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Колонтитул на страници"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|---|
| 1783 | msgid "Print page _headers"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|---|
| 1787 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|---|
| 1791 | msgid "_Body:"
|
|---|
| 1792 | msgstr "_Тяло:"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|---|
| 1795 | msgid "_Line numbers:"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Номера на _редове:"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|---|
| 1799 | msgid "He_aders and footers:"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|---|
| 1803 | msgid "_Restore Default Fonts"
|
|---|
| 1804 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
|
|---|
| 1807 | #, c-format
|
|---|
| 1808 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1809 | msgstr "Страница %d от %d"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 1812 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
|
|---|
| 1813 | msgid "Show the previous page"
|
|---|
| 1814 | msgstr "Показване на предишната страница"
|
|---|
| 1815 |
|
|---|
| 1816 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
|
|---|
| 1817 | msgid "P_revious Page"
|
|---|
| 1818 | msgstr "П_редишна страница"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
|
|---|
| 1821 | msgid "Show the next page"
|
|---|
| 1822 | msgstr "Показване на следващата страница"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
|
|---|
| 1825 | msgid "_Next Page"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Следваща стра_ница"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
|
|---|
| 1829 | msgid "Current page (Alt+P)"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|---|
| 1833 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
|
|---|
| 1834 | msgid "of"
|
|---|
| 1835 | msgstr "от"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
|
|---|
| 1838 | msgid "Page total"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Общо страници"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
|
|---|
| 1842 | msgid "The total number of pages in the document"
|
|---|
| 1843 | msgstr "Общия брой страници в документа"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
|
|---|
| 1846 | msgid "Show multiple pages"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Показване на множество страници"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
|
|---|
| 1850 | msgid "Zoom 1:1"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Мащаб 1:1"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
|
|---|
| 1854 | msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Пасване на цялата страница"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
|
|---|
| 1858 | msgid "Zoom the page in"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Увеличаване на страницата"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
|
|---|
| 1862 | msgid "Zoom the page out"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Намаляване на страницата"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
|
|---|
| 1866 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Затваряне на мострата"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
|
|---|
| 1870 | msgid "_Close Preview"
|
|---|
| 1871 | msgstr "_Затваряне на мострата"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
|
|---|
| 1874 | msgid "Page Preview"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Преглед на страница"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
|
|---|
| 1878 | msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 1882 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1241
|
|---|
| 1883 | msgid "Replace"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 1887 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 1891 | msgid "_Search for: "
|
|---|
| 1892 | msgstr "_Търсене за: "
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 1895 | msgid "Replace _with: "
|
|---|
| 1896 | msgstr "_Замяна с:"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 1899 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 1903 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 1907 | msgid "Match as _regular expression"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 1911 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 1915 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| 1916 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|---|
| 1919 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
|
|---|
| 1920 | msgid "OVR"
|
|---|
| 1921 | msgstr "ЗАМ"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
|
|---|
| 1924 | msgid "INS"
|
|---|
| 1925 | msgstr "ВМК"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|---|
| 1928 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|---|
| 1929 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
|
|---|
| 1930 | #, c-format
|
|---|
| 1931 | msgid " Ln %d, Col %d"
|
|---|
| 1932 | msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
|
|---|
| 1935 | #, c-format
|
|---|
| 1936 | msgid "There is a tab with errors"
|
|---|
| 1937 | msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|---|
| 1938 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
|
|---|
| 1939 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1942 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1943 | #: ../gedit/gedit-tab.c:770
|
|---|
| 1944 | #, c-format
|
|---|
| 1945 | msgid "Reverting %s from %s"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Възстановяване на %s от %s"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../gedit/gedit-tab.c:777
|
|---|
| 1949 | #, c-format
|
|---|
| 1950 | msgid "Reverting %s"
|
|---|
| 1951 | msgstr "Възстановяване на %s"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1954 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1955 | #: ../gedit/gedit-tab.c:793
|
|---|
| 1956 | #, c-format
|
|---|
| 1957 | msgid "Loading %s from %s"
|
|---|
| 1958 | msgstr "Зареждане на %s от %s"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../gedit/gedit-tab.c:800
|
|---|
| 1961 | #, c-format
|
|---|
| 1962 | msgid "Loading %s"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Зареждане на %s"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1966 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1967 | #: ../gedit/gedit-tab.c:879
|
|---|
| 1968 | #, c-format
|
|---|
| 1969 | msgid "Saving %s to %s"
|
|---|
| 1970 | msgstr "Запазване на %s в %s"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: ../gedit/gedit-tab.c:886
|
|---|
| 1973 | #, c-format
|
|---|
| 1974 | msgid "Saving %s"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Запазване на %s"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #. Read only
|
|---|
| 1978 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1856
|
|---|
| 1979 | msgid "RO"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Четене"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1903
|
|---|
| 1983 | #, c-format
|
|---|
| 1984 | msgid "Error opening file %s"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1908
|
|---|
| 1988 | #, c-format
|
|---|
| 1989 | msgid "Error reverting file %s"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1913
|
|---|
| 1993 | #, c-format
|
|---|
| 1994 | msgid "Error saving file %s"
|
|---|
| 1995 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1934
|
|---|
| 1998 | msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1941
|
|---|
| 2002 | msgid "Name:"
|
|---|
| 2003 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1942
|
|---|
| 2006 | msgid "MIME Type:"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Вид MIME:"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1943
|
|---|
| 2010 | msgid "Encoding:"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../gedit/gedit-tab-label.c:287
|
|---|
| 2014 | msgid "Close document"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Затваряне на документ"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #. Toplevel
|
|---|
| 2018 | #: ../gedit/gedit-ui.h:43
|
|---|
| 2019 | msgid "_File"
|
|---|
| 2020 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: ../gedit/gedit-ui.h:44
|
|---|
| 2023 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 2024 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: ../gedit/gedit-ui.h:45
|
|---|
| 2027 | msgid "_View"
|
|---|
| 2028 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../gedit/gedit-ui.h:46
|
|---|
| 2031 | msgid "_Search"
|
|---|
| 2032 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|---|
| 2035 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 2036 | msgstr "И_нструменти"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|---|
| 2039 | msgid "_Documents"
|
|---|
| 2040 | msgstr "_Документи"
|
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 | #: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|---|
| 2043 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 2044 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
|---|
| 2047 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 2048 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #. Edit menu
|
|---|
| 2051 | #: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|---|
| 2052 | msgid "Pr_eferences"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Н_астройки"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
|---|
| 2056 | msgid "Configure the application"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Настройки на приложението"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #. Help menu
|
|---|
| 2060 | #: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|---|
| 2061 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2062 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|---|
| 2065 | msgid "Open the gedit manual"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../gedit/gedit-ui.h:65
|
|---|
| 2069 | msgid "About this application"
|
|---|
| 2070 | msgstr "Относно приложението"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|---|
| 2073 | msgid "Leave fullscreen mode"
|
|---|
| 2074 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../gedit/gedit-ui.h:77
|
|---|
| 2077 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../gedit/gedit-ui.h:78
|
|---|
| 2081 | msgid "Save _As..."
|
|---|
| 2082 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../gedit/gedit-ui.h:79
|
|---|
| 2085 | msgid "Save the current file with a different name"
|
|---|
| 2086 | msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|---|
| 2089 | msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|---|
| 2093 | msgid "Print Previe_w"
|
|---|
| 2094 | msgstr "П_реглед за печат"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|---|
| 2097 | msgid "Print preview"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Преглед за печат"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
|---|
| 2101 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 2102 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|---|
| 2105 | msgid "Print the current page"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Печат на текущата страница"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
|---|
| 2109 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Отменяне на последното действие"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|---|
| 2113 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|---|
| 2117 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Изрязване на избраната част"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
|---|
| 2121 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Копиране на избраната част"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
|---|
| 2125 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|---|
| 2129 | msgid "Delete the selected text"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Изтриване на избрания текст"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
|---|
| 2133 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Избор на вси_чко"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|---|
| 2137 | msgid "Select the entire document"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Избор на целия документ"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #. View menu
|
|---|
| 2141 | #: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
|---|
| 2142 | msgid "_Highlight Mode..."
|
|---|
| 2143 | msgstr "_Режим на оцветяване…"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|---|
| 2146 | msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Промяна на режима на оцветяване на текущия документ"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #. Search menu
|
|---|
| 2150 | #: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|---|
| 2151 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 2152 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
|---|
| 2155 | msgid "Search for text"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Търсене за текст"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
|---|
| 2159 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 2160 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|---|
| 2163 | msgid "Search forwards for the same text"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Търсене напред за същия текст"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: ../gedit/gedit-ui.h:113
|
|---|
| 2167 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2168 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
|---|
| 2171 | msgid "Search backwards for the same text"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Търсене назад за същия текст"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|---|
| 2175 | msgid "_Replace..."
|
|---|
| 2176 | msgstr "_Замяна…"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|---|
| 2179 | msgid "Search for and replace text"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Търсене и заменяне на текст"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
|---|
| 2183 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Из_чистване на оцветяването"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
|---|
| 2187 | msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|---|
| 2188 | msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
|---|
| 2191 | msgid "Go to _Line..."
|
|---|
| 2192 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|---|
| 2195 | msgid "Go to a specific line"
|
|---|
| 2196 | msgstr "Отиване на конкретен ред"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #. Documents menu
|
|---|
| 2199 | #: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|---|
| 2200 | msgid "_Save All"
|
|---|
| 2201 | msgstr "_Запазване на всички"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|---|
| 2204 | msgid "Save all open files"
|
|---|
| 2205 | msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|---|
| 2208 | msgid "_Close All"
|
|---|
| 2209 | msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|---|
| 2212 | msgid "Close all open files"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|---|
| 2216 | msgid "_New Tab Group"
|
|---|
| 2217 | msgstr "_Нова група подпрозорци"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|---|
| 2220 | msgid "Create a new tab group"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
|---|
| 2224 | msgid "P_revious Tab Group"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Предишна _група подпрозорци"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
|---|
| 2228 | msgid "Switch to the previous tab group"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|---|
| 2232 | msgid "Nex_t Tab Group"
|
|---|
| 2233 | msgstr "_Следваща група подпрозорци"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|---|
| 2236 | msgid "Switch to the next tab group"
|
|---|
| 2237 | msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|---|
| 2240 | msgid "_Previous Document"
|
|---|
| 2241 | msgstr "_Предишен документ"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|---|
| 2244 | msgid "Activate previous document"
|
|---|
| 2245 | msgstr "Отваряне на предишен документ"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|---|
| 2248 | msgid "N_ext Document"
|
|---|
| 2249 | msgstr "С_ледващ документ"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|---|
| 2252 | msgid "Activate next document"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Отваряне на следващ документ"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
|---|
| 2256 | msgid "Move the current document to a new window"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../gedit/gedit-ui.h:150
|
|---|
| 2260 | msgid "Close the current file"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Затваряне на текущия файл"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
|---|
| 2264 | msgid "Quit the program"
|
|---|
| 2265 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../gedit/gedit-ui.h:162
|
|---|
| 2268 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../gedit/gedit-ui.h:163
|
|---|
| 2272 | msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|---|
| 2273 | msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|---|
| 2276 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 2277 | msgstr "Лента на _състоянието"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../gedit/gedit-ui.h:166
|
|---|
| 2280 | msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../gedit/gedit-ui.h:169
|
|---|
| 2284 | msgid "Edit text in fullscreen"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../gedit/gedit-ui.h:176
|
|---|
| 2288 | msgid "Side _Panel"
|
|---|
| 2289 | msgstr "Страничен _панел"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../gedit/gedit-ui.h:177
|
|---|
| 2292 | msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|---|
| 2296 | msgid "_Bottom Panel"
|
|---|
| 2297 | msgstr "_Долен панел"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../gedit/gedit-ui.h:180
|
|---|
| 2300 | msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../gedit/gedit-utils.c:932
|
|---|
| 2304 | msgid "Please check your installation."
|
|---|
| 2305 | msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../gedit/gedit-utils.c:990
|
|---|
| 2308 | #, c-format
|
|---|
| 2309 | msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|---|
| 2310 | msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1009
|
|---|
| 2313 | #, c-format
|
|---|
| 2314 | msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|---|
| 2315 | msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|---|
| 2318 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1232
|
|---|
| 2319 | #, c-format
|
|---|
| 2320 | msgid "/ on %s"
|
|---|
| 2321 | msgstr "/ на „%s“"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|---|
| 2324 | #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|---|
| 2325 | #. * occurrences.
|
|---|
| 2326 | #.
|
|---|
| 2327 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:703
|
|---|
| 2328 | #, c-format
|
|---|
| 2329 | msgid "%d of %d"
|
|---|
| 2330 | msgstr "%d от %d"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #. create "Wrap Around" menu item.
|
|---|
| 2333 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:795
|
|---|
| 2334 | msgid "_Wrap Around"
|
|---|
| 2335 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|---|
| 2338 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:805
|
|---|
| 2339 | msgid "Match as _Regular Expression"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|---|
| 2343 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:819
|
|---|
| 2344 | msgid "Match _Entire Word Only"
|
|---|
| 2345 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #. create "Match Case" menu item.
|
|---|
| 2348 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:833
|
|---|
| 2349 | msgid "_Match Case"
|
|---|
| 2350 | msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1007
|
|---|
| 2353 | msgid "String you want to search for"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Низ, който да бъде търсен"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1019
|
|---|
| 2357 | msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| 2361 | #: ../gedit/gedit-window.c:1073
|
|---|
| 2362 | #, c-format
|
|---|
| 2363 | msgid "Open '%s'"
|
|---|
| 2364 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: ../gedit/gedit-window.c:1235
|
|---|
| 2367 | msgid "Save"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: ../gedit/gedit-window.c:1237
|
|---|
| 2371 | msgid "Print"
|
|---|
| 2372 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #: ../gedit/gedit-window.c:1239
|
|---|
| 2375 | msgid "Find"
|
|---|
| 2376 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| 2379 | #: ../gedit/gedit-window.c:1403
|
|---|
| 2380 | #, c-format
|
|---|
| 2381 | msgid "Activate '%s'"
|
|---|
| 2382 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../gedit/gedit-window.c:1749
|
|---|
| 2385 | msgid "Use Spaces"
|
|---|
| 2386 | msgstr "Използване на интервали"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../gedit/gedit-window.c:1901
|
|---|
| 2389 | msgid "Bracket match is out of range"
|
|---|
| 2390 | msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../gedit/gedit-window.c:1906
|
|---|
| 2393 | msgid "Bracket match not found"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../gedit/gedit-window.c:1911
|
|---|
| 2397 | #, c-format
|
|---|
| 2398 | msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|---|
| 2399 | msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #: ../gedit/gedit-window.c:2095
|
|---|
| 2402 | #, c-format
|
|---|
| 2403 | msgid "Tab Width: %u"
|
|---|
| 2404 | msgstr "Широчина на табулатора: %u"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../gedit/gedit-window.c:2450
|
|---|
| 2407 | msgid "There are unsaved documents"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Някои документи не са записани"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 2411 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2412 | msgid "Check update"
|
|---|
| 2413 | msgstr "Проверка за обновления"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2416 | msgid "Check for latest version of gedit"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
|
|---|
| 2420 | msgid "There was an error displaying the URI."
|
|---|
| 2421 | msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
|
|---|
| 2424 | msgid "_Download"
|
|---|
| 2425 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
|
|---|
| 2428 | msgid "_Ignore Version"
|
|---|
| 2429 | msgstr "_Игнориране на версията"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
|
|---|
| 2432 | msgid "There is a new version of gedit"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Има нова версия на gedit"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
|
|---|
| 2436 | msgid ""
|
|---|
| 2437 | "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|---|
| 2438 | "or ignore that version and wait for a new one"
|
|---|
| 2439 | msgstr ""
|
|---|
| 2440 | "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 2443 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 2444 | msgid "Version to Ignore"
|
|---|
| 2445 | msgstr "Игнорирана версия"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #. This is releated to the next gedit version to be released
|
|---|
| 2448 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 2449 | msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|---|
| 2450 | msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 2453 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2454 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|---|
| 2455 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2456 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2459 | msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|---|
| 2460 | msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
|
|---|
| 2463 | msgid "_Document Statistics"
|
|---|
| 2464 | msgstr "_Статистика за документа"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
|
|---|
| 2467 | msgid "Get statistical information on the current document"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|---|
| 2471 | msgid "_Update"
|
|---|
| 2472 | msgstr "_Подновяване"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|---|
| 2475 | msgid "File Name"
|
|---|
| 2476 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|---|
| 2479 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
|---|
| 2480 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|---|
| 2481 | msgid " "
|
|---|
| 2482 | msgstr " "
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|---|
| 2485 | msgid "Document"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|---|
| 2489 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|---|
| 2493 | msgid "Lines"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|---|
| 2497 | msgid "Words"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
|
|---|
| 2501 | msgid "Characters (with spaces)"
|
|---|
| 2502 | msgstr "Знаци (с интервали)"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
|
|---|
| 2505 | msgid "Characters (no spaces)"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
|
|---|
| 2509 | msgid "Bytes"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Байтове"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2513 | msgid "Build"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Компилиране"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2517 | msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2521 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2522 | msgid "Open terminal here"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Отваряне на терминал тук"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2526 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2527 | msgid "Open a terminal in the document location"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2531 | msgid "Remove trailing spaces"
|
|---|
| 2532 | msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| 2534 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2535 | msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|---|
| 2536 | msgstr ""
|
|---|
| 2537 | "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2540 | msgid "Run command"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Стартиране на команда"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2544 | msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2548 | msgid "External Tools"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2552 | msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|---|
| 2553 | msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 2556 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 2557 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Използване на системния шрифт"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 2561 | msgid ""
|
|---|
| 2562 | "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|---|
| 2563 | "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 2564 | msgstr ""
|
|---|
| 2565 | "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
|
|---|
| 2566 | "стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 2569 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 2570 | msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 2571 | msgstr ""
|
|---|
| 2572 | "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
|
|---|
| 2575 | #, python-format
|
|---|
| 2576 | msgid "Could not execute command: %s"
|
|---|
| 2577 | msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
|
|---|
| 2580 | msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
|
|---|
| 2584 | msgid "Running tool:"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Стартиран инструмент:"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
|
|---|
| 2588 | msgid "Done."
|
|---|
| 2589 | msgstr "Готово."
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
|
|---|
| 2592 | msgid "Exited"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Завърши работа."
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
|
|---|
| 2596 | msgid "All languages"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
|
|---|
| 2600 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
|
|---|
| 2601 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
|
|---|
| 2602 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
|---|
| 2603 | msgid "All Languages"
|
|---|
| 2604 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
|
|---|
| 2607 | msgid "New tool"
|
|---|
| 2608 | msgstr "Нов инструмент"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
|
|---|
| 2611 | #, python-format
|
|---|
| 2612 | msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
|
|---|
| 2616 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
|
|---|
| 2620 | msgid "Type a new accelerator"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
|
|---|
| 2624 | msgid "Stopped."
|
|---|
| 2625 | msgstr "Спрян."
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 2628 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
|---|
| 2629 | msgid "Stop Tool"
|
|---|
| 2630 | msgstr "Спиране на инструмент"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|---|
| 2633 | msgid "Always available"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Винаги налично"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|---|
| 2637 | msgid "All documents"
|
|---|
| 2638 | msgstr "Всички документи"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|---|
| 2641 | msgid "All documents except untitled ones"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Всички документи освен тези без име"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|---|
| 2645 | msgid "Local files only"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Само локални файлове"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|---|
| 2649 | msgid "Remote files only"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Само отдалечени файлове"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|---|
| 2653 | msgid "Untitled documents only"
|
|---|
| 2654 | msgstr "Само документи без име"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|---|
| 2657 | msgid "Nothing"
|
|---|
| 2658 | msgstr "Нищо"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|---|
| 2661 | msgid "Current document"
|
|---|
| 2662 | msgstr "Текущия документ"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|---|
| 2665 | msgid "Current selection"
|
|---|
| 2666 | msgstr "Текущо избраната част"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|---|
| 2669 | msgid "Current selection (default to document)"
|
|---|
| 2670 | msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|---|
| 2673 | msgid "Current line"
|
|---|
| 2674 | msgstr "Текущия ред"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|---|
| 2677 | msgid "Current word"
|
|---|
| 2678 | msgstr "Текущата дума"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|---|
| 2681 | msgid "Display in bottom pane"
|
|---|
| 2682 | msgstr "Показване в долния панел"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|---|
| 2685 | msgid "Create new document"
|
|---|
| 2686 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|---|
| 2689 | msgid "Append to current document"
|
|---|
| 2690 | msgstr "Добавяне към текущия документ"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| 2692 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|---|
| 2693 | msgid "Replace current document"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Замяна на целия документ"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| 2696 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|---|
| 2697 | msgid "Replace current selection"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Замяна на избраната част"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|---|
| 2701 | msgid "Insert at cursor position"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|---|
| 2705 | msgid "Manage External Tools"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|---|
| 2709 | msgid "_Tools:"
|
|---|
| 2710 | msgstr "Инс_трументи:"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|---|
| 2713 | msgid "Add a new tool"
|
|---|
| 2714 | msgstr "Добавяне на нов инструмент"
|
|---|
| 2715 |
|
|---|
| 2716 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|---|
| 2717 | msgid "Add Tool"
|
|---|
| 2718 | msgstr "Добавяне на инструмент"
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|---|
| 2721 | msgid "Remove selected tool"
|
|---|
| 2722 | msgstr "Премахване на избрания инструмент"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|---|
| 2725 | msgid "Remove Tool"
|
|---|
| 2726 | msgstr "Премахване на инструмент"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|---|
| 2729 | msgid "Revert tool"
|
|---|
| 2730 | msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|---|
| 2733 | msgid "Revert Tool"
|
|---|
| 2734 | msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|---|
| 2737 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|---|
| 2738 | msgid "_Edit:"
|
|---|
| 2739 | msgstr "_Редактиране:"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
|---|
| 2742 | msgid "_Applicability:"
|
|---|
| 2743 | msgstr "Прило_жимост:"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
|---|
| 2746 | msgid "_Output:"
|
|---|
| 2747 | msgstr "_Изход:"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
|
|---|
| 2750 | msgid "_Input:"
|
|---|
| 2751 | msgstr "_Вход:"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
|
|---|
| 2754 | msgid "_Save:"
|
|---|
| 2755 | msgstr "_Запазване:"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
|
|---|
| 2758 | msgid "Shortcut _key:"
|
|---|
| 2759 | msgstr "Бърз _клавиш:"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
|
|---|
| 2762 | msgid "Manage _External Tools..."
|
|---|
| 2763 | msgstr "_Управление на външните инструменти…"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
|
|---|
| 2766 | msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|---|
| 2767 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
|
|---|
| 2770 | msgid "External _Tools"
|
|---|
| 2771 | msgstr "_Външни инструменти"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
|
|---|
| 2774 | msgid "External tools"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
|
|---|
| 2778 | msgid "Tool Output"
|
|---|
| 2779 | msgstr "Изведена информация от инструмент"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 2782 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2783 | msgid "File Browser Panel"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Панел на файловия браузър"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2787 | msgid "Easy file access from the side panel"
|
|---|
| 2788 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
|
|---|
| 2791 | msgid "Home"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
|
|---|
| 2795 | msgid "File System"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| 2799 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
|---|
| 2800 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
|
|---|
| 2801 | msgid "_Open"
|
|---|
| 2802 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
|---|
| 2805 | msgid "_Set Root to Active Document"
|
|---|
| 2806 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
|---|
| 2809 | msgid "_New Folder"
|
|---|
| 2810 | msgstr "_Нова папка"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
|---|
| 2813 | msgid "New F_ile"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Нов _файл"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
|---|
| 2817 | msgid "_Rename..."
|
|---|
| 2818 | msgstr "П_реименуване…"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
|---|
| 2821 | msgid "_Move to Trash"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
|---|
| 2825 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2826 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
|---|
| 2829 | msgid "Re_fresh View"
|
|---|
| 2830 | msgstr "_Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
|---|
| 2833 | msgid "_View Folder"
|
|---|
| 2834 | msgstr "_Преглед на папка"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
|---|
| 2837 | msgid "_Open in Terminal"
|
|---|
| 2838 | msgstr "_Отваряне в терминал"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
|---|
| 2841 | msgid "_Filter"
|
|---|
| 2842 | msgstr "_Филтър"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
|---|
| 2845 | msgid "Show _Hidden"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Показване на _скритите"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
|---|
| 2849 | msgid "Show _Binary"
|
|---|
| 2850 | msgstr "Показване на _двоичните"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
|
|---|
| 2853 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
|
|---|
| 2857 | msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
|
|---|
| 2861 | msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
|
|---|
| 2865 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|---|
| 2866 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
|
|---|
| 2869 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
|
|---|
| 2873 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
|
|---|
| 2877 | msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
|
|---|
| 2881 | msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|---|
| 2882 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
|
|---|
| 2885 | msgid "An error occurred"
|
|---|
| 2886 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
|
|---|
| 2889 | msgid ""
|
|---|
| 2890 | "Cannot move file to trash, do you\n"
|
|---|
| 2891 | "want to delete permanently?"
|
|---|
| 2892 | msgstr ""
|
|---|
| 2893 | "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
|
|---|
| 2894 | "искате ли окончателно да го изтриете?"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
|
|---|
| 2897 | #, c-format
|
|---|
| 2898 | msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2899 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
|
|---|
| 2902 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2903 | msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
|
|---|
| 2906 | #, c-format
|
|---|
| 2907 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|---|
| 2908 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| 2910 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
|
|---|
| 2911 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|---|
| 2912 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
|
|---|
| 2915 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| 2916 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
|
|---|
| 2919 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 2920 | msgstr "(Празен)"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
|
|---|
| 2923 | msgid ""
|
|---|
| 2924 | "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2925 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 2926 | msgstr ""
|
|---|
| 2927 | "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
|
|---|
| 2928 | "видим, трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|---|
| 2931 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
|
|---|
| 2932 | msgid "Untitled File"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Файл без име"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
|
|---|
| 2936 | msgid ""
|
|---|
| 2937 | "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2938 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 2939 | msgstr ""
|
|---|
| 2940 | "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
|
|---|
| 2941 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|---|
| 2944 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
|
|---|
| 2945 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
|
|---|
| 2949 | msgid ""
|
|---|
| 2950 | "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2951 | "settings to make the directory visible"
|
|---|
| 2952 | msgstr ""
|
|---|
| 2953 | "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
|
|---|
| 2954 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
|---|
| 2957 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2958 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2959 |
|
|---|
| 2960 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
|
|---|
| 2961 | #, c-format
|
|---|
| 2962 | msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
|
|---|
| 2966 | #, c-format
|
|---|
| 2967 | msgid "Could not open media: %s"
|
|---|
| 2968 | msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
|
|---|
| 2971 | #, c-format
|
|---|
| 2972 | msgid "Could not mount volume: %s"
|
|---|
| 2973 | msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
|
|---|
| 2976 | #, c-format
|
|---|
| 2977 | msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| 2981 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 2982 | msgid "Open With Tree View"
|
|---|
| 2983 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 2986 | msgid ""
|
|---|
| 2987 | "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|---|
| 2988 | "bookmarks view"
|
|---|
| 2989 | msgstr ""
|
|---|
| 2990 | "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
|
|---|
| 2991 | "вместо изгледа на отметките"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 2994 | msgid "File Browser Root Directory"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 2998 | msgid ""
|
|---|
| 2999 | "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|---|
| 3000 | "and onload/tree_view is TRUE."
|
|---|
| 3001 | msgstr ""
|
|---|
| 3002 | "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
|
|---|
| 3003 | "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 3006 | msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|---|
| 3007 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 3010 | msgid ""
|
|---|
| 3011 | "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|---|
| 3012 | "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|---|
| 3013 | "the actual root."
|
|---|
| 3014 | msgstr ""
|
|---|
| 3015 | "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
|
|---|
| 3016 | "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
|
|---|
| 3017 | "да е под истинската основна папка."
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 3020 | msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|---|
| 3021 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
|
|---|
| 3022 |
|
|---|
| 3023 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 3024 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|---|
| 3025 | msgstr ""
|
|---|
| 3026 | "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
|
|---|
| 3027 |
|
|---|
| 3028 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 3029 | msgid "Set Location to First Document"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Местоположението да е на първия документ"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 3033 | msgid ""
|
|---|
| 3034 | "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|---|
| 3035 | "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|---|
| 3036 | "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|---|
| 3037 | "with Nautilus, etc.)"
|
|---|
| 3038 | msgstr ""
|
|---|
| 3039 | "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
|
|---|
| 3040 | "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
|
|---|
| 3041 | "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
|
|---|
| 3042 | "Nautilus, и т.н.)"
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| 3045 | msgid "File Browser Filter Mode"
|
|---|
| 3046 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 3049 | msgid ""
|
|---|
| 3050 | "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|---|
| 3051 | "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|---|
| 3052 | "hide-binary (filter binary files)."
|
|---|
| 3053 | msgstr ""
|
|---|
| 3054 | "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
|
|---|
| 3055 | "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
|
|---|
| 3056 | "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
|
|---|
| 3057 | "двоичните файлове от изгледа)."
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 3060 | msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|---|
| 3061 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 3064 | msgid ""
|
|---|
| 3065 | "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|---|
| 3066 | "of the filter_mode."
|
|---|
| 3067 | msgstr ""
|
|---|
| 3068 | "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
|
|---|
| 3069 | "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| 3072 | msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|---|
| 3073 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 3074 |
|
|---|
| 3075 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| 3076 | msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|---|
| 3077 | msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3080 | msgid "Modelines"
|
|---|
| 3081 | msgstr "Линии за режима"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3084 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|---|
| 3085 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 3088 | msgid "Command Color Text"
|
|---|
| 3089 | msgstr "Цвят на командите"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 3092 | msgid "The command color text"
|
|---|
| 3093 | msgstr "Цвят на командата"
|
|---|
| 3094 |
|
|---|
| 3095 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 3096 | msgid "Error Color Text"
|
|---|
| 3097 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 3098 |
|
|---|
| 3099 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 3100 | msgid "The error color text"
|
|---|
| 3101 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 3104 | msgid ""
|
|---|
| 3105 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 3106 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 3107 | msgstr ""
|
|---|
| 3108 | "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
|
|---|
| 3109 | "ако е равноширок, или подобен."
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|---|
| 3112 | msgid "C_ommand color:"
|
|---|
| 3113 | msgstr "Цвят на _командите:"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|---|
| 3116 | msgid "_Error color:"
|
|---|
| 3117 | msgstr "Цвят на _грешките:"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #. ex:et:ts=4:
|
|---|
| 3120 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
|
|---|
| 3121 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3122 | msgid "Python Console"
|
|---|
| 3123 | msgstr "Конзола на Питон"
|
|---|
| 3124 |
|
|---|
| 3125 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3126 | msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|---|
| 3127 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
|
|---|
| 3130 | msgid "Quick Open..."
|
|---|
| 3131 | msgstr "Бързо отваряне…"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
|
|---|
| 3134 | msgid "Quickly open documents"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Бързо отваряне на файлове"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 3138 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3139 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
|
|---|
| 3140 | msgid "Quick Open"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Бързо отваряне"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3144 | msgid "Quickly open files"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Бързо отваряне на файлове"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:79
|
|---|
| 3148 | msgid "Type to search..."
|
|---|
| 3149 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #. ex:ts=8:et:
|
|---|
| 3152 | #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
|---|
| 3153 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3154 | msgid "Snippets"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Изрезки"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
|
|---|
| 3158 | #, python-format
|
|---|
| 3159 | msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|---|
| 3160 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| 3162 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
|
|---|
| 3163 | #, python-format
|
|---|
| 3164 | msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
|
|---|
| 3168 | #, python-format
|
|---|
| 3169 | msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|---|
| 3170 | msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
|
|---|
| 3171 |
|
|---|
| 3172 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
|---|
| 3173 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
|---|
| 3174 | #, python-format
|
|---|
| 3175 | msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|---|
| 3176 | msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
|---|
| 3179 | #, python-format
|
|---|
| 3180 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3181 | msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
|---|
| 3184 | #, python-format
|
|---|
| 3185 | msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3186 | msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
|---|
| 3189 | #, python-format
|
|---|
| 3190 | msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
|---|
| 3194 | #, python-format
|
|---|
| 3195 | msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
|---|
| 3199 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
|---|
| 3200 | #, python-format
|
|---|
| 3201 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|---|
| 3202 | msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
|
|---|
| 3205 | msgid "Snippets archive"
|
|---|
| 3206 | msgstr "Архив с изрезки"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
|
|---|
| 3209 | msgid "Add a new snippet..."
|
|---|
| 3210 | msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
|
|---|
| 3211 |
|
|---|
| 3212 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
|
|---|
| 3213 | msgid "Global"
|
|---|
| 3214 | msgstr "Глобално"
|
|---|
| 3215 |
|
|---|
| 3216 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
|
|---|
| 3217 | msgid "Revert selected snippet"
|
|---|
| 3218 | msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3219 |
|
|---|
| 3220 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
|
|---|
| 3221 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|---|
| 3222 | msgid "Delete selected snippet"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|---|
| 3226 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
|
|---|
| 3227 | msgid ""
|
|---|
| 3228 | "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|---|
| 3229 | "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|---|
| 3230 | "[, etc."
|
|---|
| 3231 | msgstr ""
|
|---|
| 3232 | "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
|
|---|
| 3233 | "цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
|
|---|
| 3234 | "например „{“, „[“ и т.н."
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|---|
| 3237 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
|
|---|
| 3238 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|---|
| 3239 | msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|---|
| 3240 | msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
|
|---|
| 3243 | #, python-format
|
|---|
| 3244 | msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|---|
| 3245 | msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
|
|---|
| 3246 |
|
|---|
| 3247 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
|
|---|
| 3248 | msgid "Import successfully completed"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Внасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
|---|
| 3252 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|---|
| 3253 | msgid "Import snippets"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Внасяне на на изрезки"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
|---|
| 3257 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
|---|
| 3258 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
|---|
| 3259 | msgid "All supported archives"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Всички поддържани архиви"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
|---|
| 3263 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
|
|---|
| 3264 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
|
|---|
| 3265 | msgid "Gzip compressed archive"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Архив, компресиран с gzip"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
|---|
| 3269 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
|---|
| 3270 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
|---|
| 3271 | msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
|
|---|
| 3275 | msgid "Single snippets file"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Единичен файл с изрезки"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
|
|---|
| 3279 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
|
|---|
| 3280 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
|
|---|
| 3281 | msgid "All files"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
|
|---|
| 3285 | #, python-format
|
|---|
| 3286 | msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
|
|---|
| 3290 | msgid "Export successfully completed"
|
|---|
| 3291 | msgstr "Изнасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #. Ask if system snippets should also be exported
|
|---|
| 3294 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
|
|---|
| 3295 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
|
|---|
| 3296 | msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|---|
| 3297 | msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
|
|---|
| 3300 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
|
|---|
| 3301 | msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|---|
| 3302 | msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
|
|---|
| 3303 |
|
|---|
| 3304 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|---|
| 3305 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
|---|
| 3306 | msgid "Export snippets"
|
|---|
| 3307 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
|
|---|
| 3310 | msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 3311 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
|
|---|
| 3314 | msgid "Type a new shortcut"
|
|---|
| 3315 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
|
|---|
| 3318 | #, python-format
|
|---|
| 3319 | msgid ""
|
|---|
| 3320 | "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|---|
| 3321 | "aborted."
|
|---|
| 3322 | msgstr ""
|
|---|
| 3323 | "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
|
|---|
| 3324 | "време. Изпълнението ѝ се преустановява."
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
|
|---|
| 3327 | #, python-format
|
|---|
| 3328 | msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|---|
| 3329 | msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
|
|---|
| 3330 |
|
|---|
| 3331 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3332 | msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|---|
| 3333 | msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|---|
| 3336 | msgid "Manage Snippets"
|
|---|
| 3337 | msgstr "Управление на изрезки"
|
|---|
| 3338 |
|
|---|
| 3339 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|---|
| 3340 | msgid "_Snippets:"
|
|---|
| 3341 | msgstr "_Изрезки:"
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| 3343 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|---|
| 3344 | msgid "Create new snippet"
|
|---|
| 3345 | msgstr "Създаване на нова изрезка"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| 3347 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|---|
| 3348 | msgid "Add Snippet"
|
|---|
| 3349 | msgstr "Добавяне на изрезка"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|---|
| 3352 | msgid "Remove Snippet"
|
|---|
| 3353 | msgstr "Изтриване на изрезка"
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| 3355 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|---|
| 3356 | msgid "Import Snippets"
|
|---|
| 3357 | msgstr "Внасяне на на изрезки"
|
|---|
| 3358 |
|
|---|
| 3359 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|---|
| 3360 | msgid "Export selected snippets"
|
|---|
| 3361 | msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
|
|---|
| 3362 |
|
|---|
| 3363 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|---|
| 3364 | msgid "Export Snippets"
|
|---|
| 3365 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3366 |
|
|---|
| 3367 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|---|
| 3368 | msgid "Activation"
|
|---|
| 3369 | msgstr "Задействане"
|
|---|
| 3370 |
|
|---|
| 3371 | #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|---|
| 3372 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|---|
| 3373 | msgid "_Tab trigger:"
|
|---|
| 3374 | msgstr "_Спусък за табулатора:"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|---|
| 3377 | msgid "S_hortcut key:"
|
|---|
| 3378 | msgstr "Б_ърз клавиш:"
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
|
|---|
| 3381 | msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|---|
| 3382 | msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
|
|---|
| 3385 | msgid "_Drop targets:"
|
|---|
| 3386 | msgstr "_Цели на влачене:"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
|
|---|
| 3389 | msgid "Manage _Snippets..."
|
|---|
| 3390 | msgstr "Управление на _изрезки…"
|
|---|
| 3391 |
|
|---|
| 3392 | #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
|
|---|
| 3393 | msgid "Manage snippets"
|
|---|
| 3394 | msgstr "Управление на изрезки"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|---|
| 3397 | msgid "S_ort..."
|
|---|
| 3398 | msgstr "Подре_ждане…"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
|---|
| 3401 | msgid "Sort the current document or selection"
|
|---|
| 3402 | msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
|
|---|
| 3403 |
|
|---|
| 3404 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| 3405 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|---|
| 3406 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3407 | msgid "Sort"
|
|---|
| 3408 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|---|
| 3411 | msgid "_Sort"
|
|---|
| 3412 | msgstr "Подре_ждане"
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|---|
| 3415 | msgid "_Reverse order"
|
|---|
| 3416 | msgstr "Обратен _ред"
|
|---|
| 3417 |
|
|---|
| 3418 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|---|
| 3419 | msgid "R_emove duplicates"
|
|---|
| 3420 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|---|
| 3423 | msgid "_Ignore case"
|
|---|
| 3424 | msgstr "_Игнориране на главни/малки"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|---|
| 3427 | msgid "S_tart at column:"
|
|---|
| 3428 | msgstr "_Започване от колона:"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|---|
| 3431 | msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|---|
| 3432 | msgstr "Подреждането не може да се отменя"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3435 | msgid "Sorts a document or selected text."
|
|---|
| 3436 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|---|
| 3439 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|---|
| 3440 | #. * for the current misspelled word
|
|---|
| 3441 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|---|
| 3442 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
|
|---|
| 3443 | msgid "(no suggested words)"
|
|---|
| 3444 | msgstr "(няма предположения)"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|---|
| 3447 | msgid "_More..."
|
|---|
| 3448 | msgstr "_Още…"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #. Ignore all
|
|---|
| 3451 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|---|
| 3452 | msgid "_Ignore All"
|
|---|
| 3453 | msgstr "И_гнориране на всички"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #. + Add to Dictionary
|
|---|
| 3456 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|---|
| 3457 | msgid "_Add"
|
|---|
| 3458 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|---|
| 3461 | msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|---|
| 3462 | msgstr "Предло_жения за правопис…"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
|
|---|
| 3465 | msgid "Check Spelling"
|
|---|
| 3466 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
|
|---|
| 3469 | msgid "Suggestions"
|
|---|
| 3470 | msgstr "Предложения"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|---|
| 3473 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
|
|---|
| 3474 | msgid "(correct spelling)"
|
|---|
| 3475 | msgstr "(няма правописни грешки)"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
|
|---|
| 3478 | msgid "Completed spell checking"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Проверката на правописа приключи"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #. Translators: the first %s is the language name, and
|
|---|
| 3482 | #. * the second %s is the locale name. Example:
|
|---|
| 3483 | #. * "French (France)"
|
|---|
| 3484 | #.
|
|---|
| 3485 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
|
|---|
| 3486 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
|
|---|
| 3487 | #, c-format
|
|---|
| 3488 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3489 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 3490 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #. Translators: this refers to an unknown language code
|
|---|
| 3493 | #. * (one which isn't in our built-in list).
|
|---|
| 3494 | #.
|
|---|
| 3495 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
|
|---|
| 3496 | #, c-format
|
|---|
| 3497 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3498 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 3499 | msgstr "Неизвестен (%s)"
|
|---|
| 3500 |
|
|---|
| 3501 | #. Translators: this refers the Default language used by the
|
|---|
| 3502 | #. * spell checker
|
|---|
| 3503 | #.
|
|---|
| 3504 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
|
|---|
| 3505 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3506 | msgid "Default"
|
|---|
| 3507 | msgstr "Стандартен език"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
|
|---|
| 3510 | msgid "Set language"
|
|---|
| 3511 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
|
|---|
| 3514 | msgid "Languages"
|
|---|
| 3515 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
|
|---|
| 3518 | msgid "_Check Spelling..."
|
|---|
| 3519 | msgstr "_Проверка на правописа…"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
|
|---|
| 3522 | msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|---|
| 3523 | msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
|
|---|
| 3524 |
|
|---|
| 3525 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
|
|---|
| 3526 | msgid "Set _Language..."
|
|---|
| 3527 | msgstr "Избор на _език…"
|
|---|
| 3528 |
|
|---|
| 3529 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
|
|---|
| 3530 | msgid "Set the language of the current document"
|
|---|
| 3531 | msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
|
|---|
| 3532 |
|
|---|
| 3533 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
|
|---|
| 3534 | msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|---|
| 3535 | msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
|
|---|
| 3538 | msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|---|
| 3539 | msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
|
|---|
| 3540 |
|
|---|
| 3541 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
|
|---|
| 3542 | msgid "The document is empty."
|
|---|
| 3543 | msgstr "Документът не съдържа текст."
|
|---|
| 3544 |
|
|---|
| 3545 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
|
|---|
| 3546 | msgid "No misspelled words"
|
|---|
| 3547 | msgstr "Няма сгрешени думи"
|
|---|
| 3548 |
|
|---|
| 3549 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| 3550 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3551 | msgid "Set Language"
|
|---|
| 3552 | msgstr "Задаване на език"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3555 | msgid "Select the _language of the current document."
|
|---|
| 3556 | msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|---|
| 3559 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|---|
| 3563 | msgid "Misspelled word:"
|
|---|
| 3564 | msgstr "Сгрешена дума:"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|---|
| 3567 | msgid "word"
|
|---|
| 3568 | msgstr "дума"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|---|
| 3571 | msgid "Change _to:"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Замяна _с:"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|---|
| 3575 | msgid "Check _Word"
|
|---|
| 3576 | msgstr "_Проверка на дума"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|---|
| 3579 | msgid "_Suggestions:"
|
|---|
| 3580 | msgstr "_Предложения:"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|---|
| 3583 | msgid "_Ignore"
|
|---|
| 3584 | msgstr "_Игнориране"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|---|
| 3587 | msgid "Cha_nge"
|
|---|
| 3588 | msgstr "_Заменяне"
|
|---|
| 3589 |
|
|---|
| 3590 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|---|
| 3591 | msgid "Ignore _All"
|
|---|
| 3592 | msgstr "И_гнориране на всички"
|
|---|
| 3593 |
|
|---|
| 3594 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|---|
| 3595 | msgid "Change A_ll"
|
|---|
| 3596 | msgstr "Заменяне на вси_чки"
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| 3598 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|---|
| 3599 | msgid "User dictionary:"
|
|---|
| 3600 | msgstr "Потребителски речник:"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| 3602 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|---|
| 3603 | msgid "Add w_ord"
|
|---|
| 3604 | msgstr "_Добавяне на дума"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|---|
| 3607 | msgid "Language:"
|
|---|
| 3608 | msgstr "Език:"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|---|
| 3611 | msgid "Language"
|
|---|
| 3612 | msgstr "Език"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3615 | msgid "Spell Checker"
|
|---|
| 3616 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3619 | msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|---|
| 3620 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3623 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| 3624 | msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 3625 |
|
|---|
| 3626 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3627 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3628 | msgid "Use the _selected format"
|
|---|
| 3629 | msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3632 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3633 | msgid "_Use custom format"
|
|---|
| 3634 | msgstr "Използване на потре_бителски формат"
|
|---|
| 3635 |
|
|---|
| 3636 | #. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|---|
| 3637 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3638 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 3639 | #, no-c-format
|
|---|
| 3640 | msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 3641 | msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| 3643 | #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|---|
| 3644 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3645 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 3646 | msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|---|
| 3647 | msgstr "01.11.2002 17:52:00"
|
|---|
| 3648 |
|
|---|
| 3649 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3650 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 3651 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 3652 |
|
|---|
| 3653 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
|---|
| 3654 | msgid "In_sert Date and Time..."
|
|---|
| 3655 | msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
|
|---|
| 3656 |
|
|---|
| 3657 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
|
|---|
| 3658 | msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|---|
| 3659 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| 3660 |
|
|---|
| 3661 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
|
|---|
| 3662 | msgid "Available formats"
|
|---|
| 3663 | msgstr "Налични формати"
|
|---|
| 3664 |
|
|---|
| 3665 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| 3666 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3667 | msgid "Configure date/time plugin"
|
|---|
| 3668 | msgstr "Настройка на приставката дата/време"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3671 | msgid "When inserting date/time..."
|
|---|
| 3672 | msgstr "При вмъкване на дата/време…"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3675 | msgid "_Prompt for a format"
|
|---|
| 3676 | msgstr "Посочване на _формат"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 3679 | msgid "Prompt Type"
|
|---|
| 3680 | msgstr "Запитващо съобщение"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 3683 | msgid ""
|
|---|
| 3684 | "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|---|
| 3685 | "format should be used."
|
|---|
| 3686 | msgstr ""
|
|---|
| 3687 | "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
|
|---|
| 3688 | "или използване на потребителско форматиране."
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 3691 | msgid "Selected Format"
|
|---|
| 3692 | msgstr "Избран формат"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 3695 | msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|---|
| 3696 | msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 3699 | msgid "Custom Format"
|
|---|
| 3700 | msgstr "Използване на потребителски формат"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| 3702 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 3703 | msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|---|
| 3704 | msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3707 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| 3708 | msgstr "Вмъкване дата/време"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3711 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|---|
| 3712 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| 3714 | #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3715 | msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
|---|
| 3716 | msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
|
|---|
| 3717 |
|
|---|
| 3718 | #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3719 | msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
|---|
| 3720 | msgstr ""
|
|---|
| 3721 | "Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
|
|---|
| 3722 | "gedit"
|
|---|