Changeset 336
- Timestamp:
- Nov 22, 2005, 9:00:29 AM (20 years ago)
- Files:
-
- 8 edited
-
desktop/dasher.HEAD.bg.po (modified) (9 diffs)
-
desktop/gdm2.HEAD.bg.po (modified) (117 diffs)
-
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po (modified) (126 diffs)
-
desktop/gtkhtml.HEAD.bg.po (modified) (15 diffs)
-
desktop/libgnomeprintui.HEAD.bg.po (modified) (8 diffs)
-
desktop/procman.HEAD.bg.po (modified) (15 diffs)
-
desktop/yelp.HEAD.bg.po (modified) (25 diffs)
-
proposed/gnome-screensaver.HEAD.bg.po (modified) (18 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/dasher.HEAD.bg.po
r277 r336 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: dasher 2.6\n"10 "Project-Id-Version: dasher HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005- 09-09 12:35+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2005- 07-02 19:29+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 08:59+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 21:41+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n: 22 #: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:32 23 msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread." 24 msgstr "Вход на Dasher от гнездо: неуспех при стартиране на нишката за четеца." 25 26 #: ../Src/Gtk2/Menu.cc:69 ../Src/Gtk2/Menu.cc:125 ../Src/Gtk2/Menu.cc:183 27 #: ../Src/Gtk2/Menu.cc:226 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:100 28 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:60 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:100 29 msgid "Select File" 30 msgstr "Избор на файл" 31 32 #. This gets pulled out via gettext 33 #: ../Src/Gtk2/Menu.cc:462 34 msgid "translator-credits" 35 msgstr "" 36 "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 37 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 38 "\n" 39 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 40 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 41 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 42 43 #: ../Src/Gtk2/Menu.cc:464 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:54 44 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:35 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:54 45 msgid "Dasher" 46 msgstr "Dasher" 47 48 #: ../Src/Gtk2/Menu.cc:464 49 msgid "Dasher is a predictive text entry application" 50 msgstr "Dasher е приложение за въвеждане на текст с предсказване" 51 52 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:574 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:576 53 msgid "Training Dasher, please wait" 54 msgstr "Dasher се обучава, изчакайте" 55 21 56 #. Paneltree 22 57 #. | /-menutree … … 25 60 #. 26 61 #. Tree, parent, children, next, pointer, data, string, colour 27 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc: 7762 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:83 28 63 msgid "Panels" 29 64 msgstr "Панели" 30 65 31 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc: 7866 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:84 32 67 msgid "Application" 33 68 msgstr "Програма" 34 69 35 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc: 7970 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:85 36 71 msgid "Menus" 37 72 msgstr "Менюта" 38 73 39 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:80 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:39 74 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:86 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:42 75 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:42 40 76 msgid "Buttons" 41 77 msgstr "Бутони" 42 78 43 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:8 179 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:87 44 80 msgid "Text" 45 81 msgstr "Текст" 46 82 47 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:1 60 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:4248 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:28 83 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:170 ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:45 84 #: ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:28 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:45 49 85 msgid "Control" 50 86 msgstr "Контрол" 51 87 52 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:1 6688 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:177 53 89 msgid "Windows" 54 90 msgstr "Прозорци" 55 91 56 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:1 7392 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:185 57 93 msgid "Stop" 58 94 msgstr "Спиране" 59 95 60 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:1 8096 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:192 61 97 msgid "Pause" 62 98 msgstr "Пауза" 63 99 64 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:1 87100 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:199 65 101 msgid "Move" 66 102 msgstr "Преместване" 67 103 68 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc: 194104 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:206 69 105 msgid "Delete" 70 106 msgstr "Изтриване" 71 107 72 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:2 04108 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:216 73 109 msgid "Speak" 74 110 msgstr "Изговор" 75 111 76 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:2 32 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:386112 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:248 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:402 77 113 msgid "<" 78 114 msgstr "<" 79 115 80 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:2 38 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:380116 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:254 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:396 81 117 msgid ">" 82 118 msgstr ">" 83 119 84 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:2 44120 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:260 85 121 msgid "<<<" 86 122 msgstr "<<<" 87 123 88 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:2 50124 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:266 89 125 msgid ">>>" 90 126 msgstr ">>>" 91 127 92 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:2 63128 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:279 93 129 msgid "Everything" 94 130 msgstr "Всичко" 95 131 96 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:2 69132 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:285 97 133 msgid "New" 98 134 msgstr "Нов" 99 135 100 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:2 75136 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:291 101 137 msgid "Repeat" 102 138 msgstr "Повтаряне" 103 139 104 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc: 297140 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:313 105 141 msgid "1" 106 142 msgstr "1" 107 143 108 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:3 04144 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:320 109 145 msgid "2" 110 146 msgstr "2" 111 147 112 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:3 11148 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:327 113 149 msgid "3" 114 150 msgstr "3" 115 151 116 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:3 18152 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:334 117 153 msgid "4" 118 154 msgstr "4" 119 155 120 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:3 25156 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:341 121 157 msgid "5" 122 158 msgstr "5" 123 159 124 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:3 32160 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:348 125 161 msgid "6" 126 162 msgstr "6" 127 163 128 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:3 39164 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:355 129 165 msgid "7" 130 166 msgstr "7" 131 167 132 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:3 46168 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:362 133 169 msgid "8" 134 170 msgstr "8" 135 171 136 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:3 53172 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:369 137 173 msgid "9" 138 174 msgstr "9" 139 175 140 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:3 60176 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:376 141 177 msgid "10" 142 178 msgstr "10" 143 179 144 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc: 392 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:416180 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:408 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:432 145 181 msgid "Character" 146 182 msgstr "Знак" 147 183 148 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:4 04 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:427184 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:420 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:443 149 185 msgid "Word" 150 186 msgstr "Дума" 151 187 152 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:4 09 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:433188 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:425 ../Src/Gtk2/accessibility.cc:449 153 189 msgid "Line" 154 190 msgstr "Линия" 155 191 156 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:5 45192 #: ../Src/Gtk2/accessibility.cc:563 157 193 msgid "Unknown" 158 194 msgstr "Непознат" … … 246 282 #. } 247 283 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:1 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:1 284 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:1 248 285 msgid "5:" 249 286 msgstr "5:" 250 287 251 288 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:2 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:2 289 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:2 252 290 msgid "6:" 253 291 msgstr "6:" 254 292 255 293 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:3 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:3 294 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:3 256 295 msgid "7:" 257 296 msgstr "7:" 258 297 259 298 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:4 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:4 299 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:4 260 300 msgid "8:" 261 301 msgstr "8:" 262 302 263 303 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:5 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:5 304 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:5 264 305 msgid "9:" 265 306 msgstr "9:" 266 307 267 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:6 268 #, fuzzy 308 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:6 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:6 269 309 msgid "<b>Adaptation:</b>" 270 310 msgstr "<b>Адаптиране:</b>" 271 311 272 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:7 273 #, fuzzy 312 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:7 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:7 274 313 msgid "<b>Advanced Settings:</b>" 275 msgstr "<b> Настройки за модела на езика:</b>"314 msgstr "<b>Допълнителни настройки:</b>" 276 315 277 316 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:8 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:6 317 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:8 278 318 msgid "<b>Alphabet Selection:</b>" 279 319 msgstr "<b>Избор на азбука:</b>" 280 320 281 321 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:9 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:7 322 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:9 282 323 msgid "<b>Button control setup</b>" 283 324 msgstr "<b>Настройки на бутоните</b>" 284 325 285 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:10 286 #, fuzzy 326 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:10 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:10 287 327 msgid "<b>Button modes:</b>" 288 msgstr "<b> Настройка на режимана бутоните:</b>"328 msgstr "<b>Режими на бутоните:</b>" 289 329 290 330 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:11 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:8 331 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:11 291 332 msgid "<b>Color Selection:</b>" 292 333 msgstr "<b>Избор на цвят:</b>" 293 334 294 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:12 295 #, fuzzy 335 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:12 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:12 296 336 msgid "<b>Compass Mode</b>" 297 msgstr "<b> Модел на езика:</b>"337 msgstr "<b>Режим на компаса:</b>" 298 338 299 339 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:13 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:9 340 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:13 300 341 msgid "<b>Control Style:</b>" 301 342 msgstr "<b>Стил на контрол:</b>" 302 343 303 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:14 344 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:14 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:14 304 345 msgid "<b>Language Model:</b>" 305 346 msgstr "<b>Модел на езика:</b>" 306 347 307 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:15 308 #, fuzzy 348 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:15 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:15 309 349 msgid "<b>Menu Mode</b>" 310 msgstr "<b>Модел на езика:</b>"350 msgstr "<b>Модел на меню:</b>" 311 351 312 352 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:16 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:10 353 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:16 313 354 msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>" 314 355 msgstr "<b>Други настройки:</b>" 315 356 316 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:17 317 #, fuzzy 357 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:17 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:17 318 358 msgid "<b>One-Button Dynamic Mode</b>" 319 msgstr "<b>Настройка на режима на бутоните:</b>" 320 321 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:18 322 #, fuzzy 359 msgstr "<b>Динамичен, еднобутонен режим</b>" 360 361 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:18 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:18 323 362 msgid "<b>One-Button Static Mode</b>" 324 msgstr "<b> Настройка на режима на бутоните:</b>"363 msgstr "<b>Статичен, еднобутонен режим:</b>" 325 364 326 365 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:19 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:11 366 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:19 327 367 msgid "<b>Orientation:</b>" 328 368 msgstr "<b>Ориентация:</b>" 329 369 330 370 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:20 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:12 371 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:20 331 372 msgid "<b>Smoothing:</b>" 332 373 msgstr "<b>Заглаждане:</b>" 333 374 334 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:21 335 #, fuzzy 375 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:21 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:21 376 msgid "<b>Socket Input</b>" 377 msgstr "<b>Вход от гнездо</b>" 378 379 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:22 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:22 336 380 msgid "<b>Speed:</b>" 337 msgstr "<b>Скорост</b>" 338 339 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:22 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:14 381 msgstr "<b>Скорост:</b>" 382 383 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:23 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:14 384 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:23 340 385 msgid "<b>Starting And Stopping:</b>" 341 386 msgstr "<b>Стартиране и спиране:</b>" 342 387 343 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:23 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:15 388 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:24 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:15 389 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:24 344 390 msgid "<b>Toggle button Mode:</b>" 345 391 msgstr "<b>Настройка на режима на бутоните:</b>" 346 392 347 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:24 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:16 393 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:25 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:16 394 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:25 348 395 msgid "<b>View Options:</b>" 349 396 msgstr "<b>Настройки на изгледа:</b>" 350 397 351 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:25 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:17 398 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:26 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:26 399 msgid "<b>X Coordinate</b>" 400 msgstr "<b>X координата:</b>" 401 402 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:27 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:17 403 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:27 352 404 msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>" 353 msgstr "<b>X/Y Координати:</b>" 354 355 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:26 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:18 405 msgstr "<b>X/Y координати:</b>" 406 407 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:28 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:18 408 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:28 356 409 msgid "<b>Y Axis Options:</b>" 357 msgstr "<b>Опции на оста Y:</b>" 358 359 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:27 360 #, fuzzy 410 msgstr "<b>Настройки на оста Y:</b>" 411 412 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:29 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:29 413 msgid "<b>Y Coordinate</b>" 414 msgstr "<b>Y координата:</b>" 415 416 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:30 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:30 361 417 msgid "<b>Zoom steps:</b>" 362 msgstr "<b>Стил на контрол:</b>" 363 364 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:28 365 #, fuzzy 418 msgstr "<b>Стъпки на мащабиране:</b>" 419 420 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:31 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:31 366 421 msgid "Adapt speed automatically" 367 msgstr "Автоматична промяна на схемата" 368 369 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:29 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:19 422 msgstr "Автоматична промяна на скоростта" 423 424 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:32 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:19 425 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:32 370 426 msgid "Advanced" 371 427 msgstr "Допълнителни" 372 428 373 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:30 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:20 429 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:33 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:20 430 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:33 374 431 msgid "Alphabet" 375 432 msgstr "Азбука" 376 433 377 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:31 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:21 434 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:34 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:21 435 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:34 378 436 msgid "Alphabet Default" 379 437 msgstr "Стандартна азбука" 380 438 381 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:3 2439 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:35 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:35 382 440 msgid "Alternating direct mode" 383 msgstr "" 384 385 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:33 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:22 441 msgstr "Редуващ се пряк режим" 442 443 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:36 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:22 444 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:36 386 445 msgid "Bottom to Top" 387 446 msgstr "Отдолу на горе" 388 447 389 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:3 4448 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:37 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:37 390 449 msgid "Box non-uniformity:" 391 msgstr "" 392 393 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:35 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:23 450 msgstr "Неравномерност на кутията:" 451 452 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:38 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:23 453 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:38 394 454 msgid "Button control setup" 395 455 msgstr "Настройка на контрола на бутоните" 396 456 397 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:36 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:24 457 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:39 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:24 458 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:39 398 459 msgid "Button mode" 399 460 msgstr "Режим на бутоните" 400 461 401 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:37 402 #, fuzzy 462 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:40 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:40 403 463 msgid "Button setup" 404 msgstr "Настройка на контрола на бутоните" 405 406 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:38 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:25 464 msgstr "Настройка на бутоните" 465 466 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:41 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:25 467 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:41 407 468 msgid "Button:" 408 469 msgstr "Бутон:" 409 470 410 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:40 411 #, fuzzy 471 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:43 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:43 412 472 msgid "Click mode" 413 msgstr "Режим на контрол"414 415 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:4 1473 msgstr "Режим на натискане" 474 475 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:44 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:44 416 476 msgid "Compass mode" 477 msgstr "Режим на компаса" 478 479 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:46 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:46 480 msgid "Control dasher from network socket instead of mouse (advanced)" 417 481 msgstr "" 418 419 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:43 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:29 482 "Контролиране на Dasher чрез мрежово гнездо вместо мишка (за напреднали)" 483 484 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:47 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:29 485 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:47 420 486 msgid "Control mode" 421 487 msgstr "Режим на контрол" 422 488 423 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:44 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:30 489 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:48 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:30 490 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:48 424 491 msgid "Copy" 425 492 msgstr "Копиране" 426 493 427 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:45 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:31 494 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:49 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:31 495 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:49 428 496 msgid "Copy _All" 429 497 msgstr "Копиране на _всичко" 430 498 431 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:46 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:32 499 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:50 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:32 500 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:50 432 501 msgid "Copy all on stop" 433 502 msgstr "Копиране на всичко при спиране" 434 503 435 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:47 436 #, fuzzy 504 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:51 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:51 437 505 msgid "Custom:" 438 msgstr "Изрязване" 439 440 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:48 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:33 506 msgstr "Потребителски:" 507 508 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:52 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:33 509 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:52 441 510 msgid "Cut" 442 511 msgstr "Изрязване" 443 512 444 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:49 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:34 513 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:53 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:34 514 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:53 445 515 msgid "Cyclical button mode" 446 msgstr "Cyclical режим на бутоните" 447 448 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:50 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:35 449 msgid "Dasher" 450 msgstr "Dasher" 451 452 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:51 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:36 516 msgstr "Цикличен режим на бутоните" 517 518 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:55 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:36 519 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:55 453 520 msgid "Dasher Preferences" 454 521 msgstr "Настройки на Dasher" 455 522 456 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:52 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:37 523 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:56 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:37 524 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:56 457 525 msgid "Distance from centreline for start on mouse position:" 458 526 msgstr "Разстояние от централната линия за началното положение на мишката:" 459 527 460 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:53 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:38 528 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:57 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:38 529 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:57 461 530 msgid "Down/3:" 462 531 msgstr "Долу/3:" 463 532 464 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:54 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:39 533 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:58 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:39 534 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:58 465 535 msgid "Draw box outlines" 466 536 msgstr "Рисуване на външните линии на кутиите" 467 537 468 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:55 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:40 538 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:59 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:40 539 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:59 469 540 msgid "Draw line between crosshairs and mouse" 470 541 msgstr "Рисуване на линия между центъра на интерес и мишката" 471 542 472 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 56543 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:60 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:60 473 544 msgid "Drop time: " 474 msgstr "" 475 476 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:57 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:41 545 msgstr "Време за изпускане: " 546 547 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:61 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:41 548 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:61 477 549 msgid "Edit Button-control options" 478 550 msgstr "Редактиране на настройките на бутоните" 479 551 480 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:58 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:42 552 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:62 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:42 553 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:62 481 554 msgid "Enter text into other windows" 482 msgstr "Въвежданене на на текст в други прозорци" 483 484 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:59 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:43 555 msgstr "Въвеждане на текст в други прозорци" 556 557 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:63 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:43 558 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:63 485 559 msgid "Eyetracker mode" 486 560 msgstr "Режим на проследяване на окото" 487 561 488 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:6 0562 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:64 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:64 489 563 msgid "Four-button direct mode" 490 msgstr " "491 492 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:6 1564 msgstr "Директен, четирибутонен режим" 565 566 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:65 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:65 493 567 msgid "" 494 568 "If this mode is selected, up and down will\n" … … 499 573 "през възможните посоки, а „надясно“ ще потвърждава избора." 500 574 501 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:6 3575 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:67 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:67 502 576 msgid "Increase line thickness" 503 msgstr " "504 505 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:6 4577 msgstr "Увеличаване на дебелината на линията" 578 579 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:68 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:68 506 580 msgid "Japanese" 507 msgstr "" 508 509 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:65 581 msgstr "Японски" 582 583 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:69 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:69 584 msgid "Label" 585 msgstr "Етикет" 586 587 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:70 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:70 510 588 msgid "Language model adapts as you write." 511 589 msgstr "Езиковият модел се адаптира докато пишете." 512 590 513 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:66 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:45 591 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:71 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:45 592 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:71 514 593 msgid "Large" 515 594 msgstr "Голям" 516 595 517 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:67 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:46 596 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:72 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:46 597 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:72 518 598 msgid "Left to Right" 519 599 msgstr "От ляво на дясно" 520 600 521 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:68 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:47 601 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:73 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:47 602 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:73 522 603 msgid "Left/2:" 523 604 msgstr "Ляво/2:" 524 605 525 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:69 526 #, fuzzy 606 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:74 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:74 607 msgid "Max" 608 msgstr "Макс." 609 610 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:75 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:75 611 msgid "Min" 612 msgstr "Мин." 613 614 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:76 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:76 527 615 msgid "Miscellaneous" 528 msgstr " <b>Други настройки:</b>"529 530 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:7 0616 msgstr "Други настройки" 617 618 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:77 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:77 531 619 msgid "Mixture model (PPM/dictionary)" 532 620 msgstr "Смесен модел (PPM/dictionary)" 533 621 534 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:71 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:48 622 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:78 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:48 623 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:78 535 624 msgid "New file" 536 625 msgstr "Нов файл" 537 626 538 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:72 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:49 627 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:79 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:49 628 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:79 539 629 msgid "Normal" 540 630 msgstr "Нормален" 541 631 542 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 73632 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:80 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:80 543 633 msgid "Number of \"zoom-out boxes\":" 544 msgstr " "545 546 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 74634 msgstr "Брой „намаляващи кутии“:" 635 636 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:81 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:81 547 637 msgid "Number of boxes:" 548 msgstr "" 549 550 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:75 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:51 638 msgstr "Брой кутии:" 639 640 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:82 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:51 641 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:82 551 642 msgid "One dimensional mode" 552 643 msgstr "Едноизмерен режим" 553 644 554 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 76645 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:83 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:83 555 646 msgid "One-button dynamic mode" 556 msgstr "" 557 558 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:77 559 #, fuzzy 647 msgstr "Динамичен, еднобутонен режим" 648 649 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:84 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:84 560 650 msgid "One-button static mode" 561 msgstr "Режим на бутоните" 562 563 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:78 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:52 651 msgstr "Статичен, еднобутонен режим" 652 653 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:85 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:52 654 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:85 564 655 msgid "Open file" 565 656 msgstr "Отваряне на файл" 566 657 567 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:79 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:54 658 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:86 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:86 659 msgid "Ordinary control" 660 msgstr "Нормален контрол" 661 662 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:87 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:54 663 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:87 568 664 msgid "Paste" 569 665 msgstr "Поставяне" 570 666 571 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:80 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:55 667 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:88 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:55 668 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:88 572 669 msgid "Pause outside window" 573 670 msgstr "Пауза на външния прозорец" 574 671 575 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:81 672 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:89 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:89 673 msgid "Port" 674 msgstr "Порт" 675 676 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:90 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:90 576 677 msgid "Prediction" 577 msgstr "" 578 579 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:82 580 #, fuzzy 678 msgstr "Предсказване" 679 680 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:91 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:91 681 msgid "Print socket-related debugging information to console" 682 msgstr "Отпечатване на информацията за изчистване на грешки на конзолата" 683 684 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:92 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:92 581 685 msgid "Pulsing mode" 582 msgstr "Режим на бутоните" 583 584 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:83 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:56 686 msgstr "Режим на пулсиране" 687 688 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:93 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:56 689 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:93 585 690 msgid "Right to Left" 586 691 msgstr "От дясно на ляво" 587 692 588 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:84 589 #, fuzzy 693 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:94 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:94 590 694 msgid "Right zoom: " 591 msgstr "От дясно на ляво" 592 593 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:85 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:57 695 msgstr "Увеличаване надясно: " 696 697 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:95 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:57 698 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:95 594 699 msgid "Right/4:" 595 700 msgstr "Дясно/4:" 596 701 597 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 86702 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:96 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:96 598 703 msgid "Safety margin:" 599 msgstr "" 600 601 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:87 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:58 704 msgstr "Допуск за сигурност:" 705 706 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:97 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:58 707 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:97 602 708 msgid "Save file" 603 709 msgstr "Запазване на файл" 604 710 605 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:88 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:59 711 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:98 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:59 712 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:98 606 713 msgid "Save file as" 607 714 msgstr "Запазване на файл като" 608 715 609 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 89716 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:99 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:99 610 717 msgid "Scaling amount (1D mode):" 611 msgstr "" 612 613 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:90 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:60 614 msgid "Select File" 615 msgstr "Избиране на Файл" 616 617 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:91 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:61 718 msgstr "Мащабиране (едномерен режим):" 719 720 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:101 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:61 721 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:101 618 722 msgid "Select Font" 619 723 msgstr "Избиране на шрифт" 620 724 621 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:92 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:62 725 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:102 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:62 726 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:102 622 727 msgid "Show mouse position" 623 728 msgstr "Показване на мястото на мишката" 624 729 625 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:93 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:63 730 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:103 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:63 731 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:103 626 732 msgid "Show speed slider" 627 733 msgstr "Показване на скоростта на плъзгача" 628 734 629 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:94 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:64 735 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:104 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:64 736 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:104 630 737 msgid "Show toolbar" 631 738 msgstr "Показване на лентата с инструментите" 632 739 633 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:95 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:65 740 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:105 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:105 741 msgid "Socket" 742 msgstr "Гнездо" 743 744 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:106 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:65 745 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:106 634 746 msgid "Speak on stop" 635 747 msgstr "Изговаряне при спиране" 636 748 637 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h: 96749 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:107 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:107 638 750 msgid "Standard letter-based PPM" 639 msgstr "Стандартен базиран на букви PPM" 640 641 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:97 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:66 751 msgstr "Стандартен, базиран на букви PPM" 752 753 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:108 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:66 754 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:108 642 755 msgid "Start on left mouse button" 643 756 msgstr "Започване при натискане на левия бутон на мишката" 644 757 645 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:98 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:67 758 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:109 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:67 759 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:109 646 760 msgid "Start on space bar" 647 msgstr "Започване с натискането на бутона space" 648 649 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:99 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:68 761 msgstr "Започване с натискането на бутона за интервал" 762 763 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:110 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:68 764 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:110 650 765 msgid "Start with mouse position" 651 766 msgstr "Започване с позицията на мишката" 652 767 653 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:1 00768 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:111 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:111 654 769 msgid "Static menu mode" 655 msgstr " "656 657 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:1 01770 msgstr "Режим на статично меню" 771 772 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:112 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:112 658 773 msgid "Steady mode" 659 msgstr " "660 661 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:1 02774 msgstr "Постоянен режим" 775 776 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:113 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:113 662 777 msgid "Three-button direct mode" 663 msgstr "" 664 665 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:103 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:69 778 msgstr "Директен, трибутонен режим" 779 780 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:114 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:69 781 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:114 666 782 msgid "Timestamp new files" 667 msgstr "Постявяне на време на новите файлове" 668 669 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:104 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:70 783 msgstr "Поставяне на време на новите файлове" 784 785 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:115 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:70 786 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:115 670 787 msgid "Top to Bottom" 671 msgstr "От горе на долу" 672 673 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:105 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:71 788 msgstr "Отгоре - надолу" 789 790 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:116 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:71 791 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:116 674 792 msgid "Training" 675 793 msgstr "Обучаване" 676 794 677 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:106 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:72 795 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:117 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:72 796 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:117 678 797 msgid "Training Dasher - please wait" 679 798 msgstr "Dasher се обучава, изчакайте" 680 799 681 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:107 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:73 800 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:118 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:73 801 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:118 682 802 msgid "Up/1:" 683 803 msgstr "Горе/1:" 684 804 685 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:1 08805 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:119 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:119 686 806 msgid "" 687 807 "Use this control to adjust the relative sizes of the \n" … … 693 813 "забавят скоростта на писане." 694 814 695 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:111 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:75 815 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:122 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:75 816 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:122 696 817 msgid "Very Large" 697 818 msgstr "Много голям" 698 819 699 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:112 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:76 820 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:123 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:76 821 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:123 700 822 msgid "View" 701 823 msgstr "Изглед" 702 824 703 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:1 13825 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:124 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:124 704 826 msgid "Word-based model" 705 827 msgstr "Базиран на думи" 706 828 707 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:114 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:77 829 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:125 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:77 830 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:125 708 831 msgid "X:" 709 832 msgstr "X:" 710 833 711 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:115 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:78 834 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:126 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:78 835 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:126 712 836 msgid "Y:" 713 837 msgstr "Y:" 714 838 715 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:1 16839 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:127 ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:127 716 840 msgid "Zoom:" 717 msgstr "" 718 719 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:117 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:79 841 msgstr "Мащабиране:" 842 843 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:128 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:79 844 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:128 720 845 msgid "_About" 721 846 msgstr "_Относно" 722 847 723 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:118 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:80 848 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:129 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:80 849 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:129 724 850 msgid "_Append to file" 725 msgstr "_Закачане към файл" 726 727 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:119 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:81 851 msgstr "_Добавяне към файл" 852 853 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:130 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:81 854 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:130 728 855 msgid "_Dasher Font" 729 856 msgstr "_Шрифт на Dasher" 730 857 731 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:120 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:82 858 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:131 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:82 859 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:131 732 860 msgid "_Dasher Font Size" 733 861 msgstr "_Големина на шрифта" 734 862 735 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:121 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:83 863 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:132 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:83 864 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:132 736 865 msgid "_Edit" 737 866 msgstr "_Редактиране" 738 867 739 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:122 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:84 868 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:133 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:84 869 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:133 740 870 msgid "_Edit Font" 741 871 msgstr "_Редактиране на шрифт" 742 872 743 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:123 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:85 873 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:134 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:85 874 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:134 744 875 msgid "_File" 745 876 msgstr "_Файл" 746 877 747 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:124 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:86 878 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:135 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:86 879 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:135 748 880 msgid "_Help" 749 881 msgstr "_Помощ" 750 882 751 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:125 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:87 883 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:136 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:87 884 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:136 752 885 msgid "_Import Training Text" 753 886 msgstr "_Внасяне на текст за обучение" 754 887 755 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:126 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:88 888 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:137 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:88 889 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:137 756 890 msgid "_Options" 757 891 msgstr "_Настройки" 758 892 759 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:127 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:89 893 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:138 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:89 894 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:138 760 895 msgid "_Reset fonts" 761 896 msgstr "_Пренастройване на шрифтовете" 762 897 763 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:128 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:90 898 #: ../Src/Gtk2/dasher.glade.h:139 ../Src/Gtk2/dashergpe.glade.h:90 899 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:139 764 900 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" 765 901 msgstr "абвгдежзийк АБВГДЕЖЗИЙК" … … 801 937 "за буквите. Големите стойности забавят скоростта на писане." 802 938 939 #: ../Src/Gtk2/dashergtktextview.c:7069 940 msgid "Select _All" 941 msgstr "Избиране на _всички" 942 943 #: ../Src/Gtk2/dashergtktextview.c:7079 944 msgid "Input _Methods" 945 msgstr "Методи за _вход" 946 947 #: ../Src/Gtk2/dashergtktextview.c:7090 948 msgid "_Insert Unicode Control Character" 949 msgstr "Вмъкване на _контролни символи на Уникод" 950 803 951 #: ../Src/Gtk2/speech.cc:27 804 952 #, c-format … … 807 955 808 956 #: ../Src/Gtk2/speech.cc:50 809 #, fuzzy,c-format957 #, c-format 810 958 msgid "Unable to initialize voices\n" 811 msgstr " Не може да инициализира гласовете"959 msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n" 812 960 813 961 #: ../Src/Gtk2/speech.cc:62 … … 816 964 msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n" 817 965 818 #: ../Src/main.cc:1 16966 #: ../Src/main.cc:127 819 967 msgid "Dasher Text Entry" 820 968 msgstr "Текстов запис на Dasher" -
desktop/gdm2.HEAD.bg.po
r277 r336 11 11 "Project-Id-Version: gdm2\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-1 0-03 07:49+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-1 0-03 07:49+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:00+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 20:56+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 134 134 msgstr "Тази сесия включва GNOME" 135 135 136 #: ../daemon/auth.c: 66136 #: ../daemon/auth.c:56 137 137 #, c-format 138 138 msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" 139 139 msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" 140 140 141 #: ../daemon/auth.c: 69141 #: ../daemon/auth.c:59 142 142 #, c-format 143 143 msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" … … 146 146 "пространство." 147 147 148 #: ../daemon/auth.c: 74148 #: ../daemon/auth.c:64 149 149 #, c-format 150 150 msgid "" … … 155 155 "дисково пространство.%s%s" 156 156 157 #: ../daemon/auth.c: 204157 #: ../daemon/auth.c:194 158 158 #, c-format 159 159 msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" 160 160 msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" 161 161 162 #: ../daemon/auth.c:2 28 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:877162 #: ../daemon/auth.c:218 ../daemon/auth.c:235 ../daemon/auth.c:875 163 163 #, c-format 164 164 msgid "%s: Cannot safely open %s" … … 166 166 167 167 #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway 168 #: ../daemon/auth.c:67 7 ../daemon/auth.c:719168 #: ../daemon/auth.c:674 ../daemon/auth.c:716 169 169 #, c-format 170 170 msgid "%s: Could not open cookie file %s" 171 171 msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" 172 172 173 #: ../daemon/auth.c:69 8173 #: ../daemon/auth.c:695 174 174 #, c-format 175 175 msgid "%s: Could not lock cookie file %s" 176 176 msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" 177 177 178 #: ../daemon/auth.c:74 8 ../daemon/auth.c:770178 #: ../daemon/auth.c:745 ../daemon/auth.c:767 179 179 #, c-format 180 180 msgid "%s: Could not write cookie" 181 181 msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" 182 182 183 #: ../daemon/auth.c:85 3183 #: ../daemon/auth.c:851 184 184 #, c-format 185 185 msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" 186 186 msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" 187 187 188 #: ../daemon/auth.c:89 6 ../daemon/gdm.c:2183 ../daemon/gdm.c:2544188 #: ../daemon/auth.c:894 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725 189 189 #, c-format 190 190 msgid "Can't write to %s: %s" … … 201 201 #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored 202 202 #. * and go away 203 #: ../daemon/display.c:11 1203 #: ../daemon/display.c:110 204 204 #, c-format 205 205 msgid "" … … 212 212 "дисплей %s." 213 213 214 #: ../daemon/display.c:25 7214 #: ../daemon/display.c:254 215 215 #, c-format 216 216 msgid "%s: Cannot create pipe" 217 217 msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" 218 218 219 #: ../daemon/display.c:33 3219 #: ../daemon/display.c:330 220 220 #, c-format 221 221 msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" 222 222 msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s" 223 223 224 #: ../daemon/errorgui.c:3 56224 #: ../daemon/errorgui.c:346 225 225 #, c-format 226 226 msgid "%s not a regular file!\n" 227 227 msgstr "%s не е обикновен файл!\n" 228 228 229 #: ../daemon/errorgui.c:3 73229 #: ../daemon/errorgui.c:363 230 230 msgid "" 231 231 "\n" … … 235 235 "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n" 236 236 237 #: ../daemon/errorgui.c:3 82237 #: ../daemon/errorgui.c:372 238 238 #, c-format 239 239 msgid "%s could not be opened" 240 240 msgstr "%s не може да бъде отворен" 241 241 242 #: ../daemon/errorgui.c:4 94 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743243 #: ../daemon/errorgui.c:8 61242 #: ../daemon/errorgui.c:484 ../daemon/errorgui.c:625 ../daemon/errorgui.c:733 243 #: ../daemon/errorgui.c:851 244 244 #, c-format 245 245 msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" … … 247 247 "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" 248 248 249 #: ../daemon/filecheck.c:6 4249 #: ../daemon/filecheck.c:60 250 250 #, c-format 251 251 msgid "%s: Directory %s does not exist." 252 252 msgstr "%s: Папката %s не съществува." 253 253 254 #: ../daemon/filecheck.c:7 6 ../daemon/filecheck.c:118255 #: ../daemon/filecheck.c:1 80254 #: ../daemon/filecheck.c:72 ../daemon/filecheck.c:114 255 #: ../daemon/filecheck.c:177 256 256 #, c-format 257 257 msgid "%s: %s is not owned by uid %d." 258 258 msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." 259 259 260 #: ../daemon/filecheck.c: 82 ../daemon/filecheck.c:125260 #: ../daemon/filecheck.c:78 ../daemon/filecheck.c:121 261 261 #, c-format 262 262 msgid "%s: %s is writable by group." 263 263 msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." 264 264 265 #: ../daemon/filecheck.c:8 8265 #: ../daemon/filecheck.c:84 266 266 #, c-format 267 267 msgid "%s: %s is writable by other." 268 268 msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." 269 269 270 #: ../daemon/filecheck.c: 103 ../daemon/filecheck.c:168270 #: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:165 271 271 #, c-format 272 272 msgid "%s: %s does not exist but must exist." 273 273 msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." 274 274 275 #: ../daemon/filecheck.c:1 11 ../daemon/filecheck.c:174275 #: ../daemon/filecheck.c:107 ../daemon/filecheck.c:171 276 276 #, c-format 277 277 msgid "%s: %s is not a regular file." 278 278 msgstr "%s: %s не е обикновен файл." 279 279 280 #: ../daemon/filecheck.c:1 32280 #: ../daemon/filecheck.c:128 281 281 #, c-format 282 282 msgid "%s: %s is writable by group/other." 283 283 msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." 284 284 285 #: ../daemon/filecheck.c:13 9 ../daemon/filecheck.c:192285 #: ../daemon/filecheck.c:135 ../daemon/filecheck.c:190 286 286 #, c-format 287 287 msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." … … 290 290 "администратора." 291 291 292 #: ../daemon/gdm-net.c:27 1292 #: ../daemon/gdm-net.c:270 293 293 #, c-format 294 294 msgid "%s: Could not make socket" 295 295 msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" 296 296 297 #: ../daemon/gdm-net.c:30 2297 #: ../daemon/gdm-net.c:301 298 298 #, c-format 299 299 msgid "%s: Could not bind socket" 300 300 msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо" 301 301 302 #: ../daemon/gdm-net.c:38 8302 #: ../daemon/gdm-net.c:387 303 303 #, c-format 304 304 msgid "%s: Could not make FIFO" 305 305 msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" 306 306 307 #: ../daemon/gdm-net.c:39 6307 #: ../daemon/gdm-net.c:395 308 308 #, c-format 309 309 msgid "%s: Could not open FIFO" 310 310 msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" 311 311 312 #: ../daemon/gdm.c:319313 #, c-format314 msgid ""315 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "316 "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."317 msgstr ""318 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %"319 "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте."320 321 #: ../daemon/gdm.c:328322 #, c-format323 msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."324 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Спиране на програмата."325 326 #: ../daemon/gdm.c:333327 #, c-format328 msgid ""329 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "330 "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."331 msgstr ""332 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %"333 "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."334 335 #: ../daemon/gdm.c:342336 #, c-format337 msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."338 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Спиране на програмата."339 340 #: ../daemon/gdm.c:355341 #, c-format342 msgid ""343 "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."344 msgstr ""345 "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза "346 "ServAuthDir %s."347 348 #: ../daemon/gdm.c:391349 #, c-format350 msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."351 msgstr ""352 "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "353 "подразбиране."354 355 #: ../daemon/gdm.c:512356 #, c-format357 msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"358 msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"359 360 #: ../daemon/gdm.c:565361 #, c-format362 msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"363 msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"364 365 #: ../daemon/gdm.c:608366 #, c-format367 msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"368 msgstr ""369 "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "370 "изключва."371 372 #: ../daemon/gdm.c:621373 #, c-format374 msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"375 msgstr ""376 "%s: Администраторът не може да влиза автоматично. Автоматичното влизане се "377 "изключва."378 379 #: ../daemon/gdm.c:634380 #, c-format381 msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"382 msgstr ""383 "%s: Администраторът не може да влезе автоматично. Автоматичното влизане по "384 "време се изключва."385 386 #: ../daemon/gdm.c:640387 #, c-format388 msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."389 msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."390 391 #: ../daemon/gdm.c:650392 #, c-format393 msgid "%s: No greeter specified."394 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."395 396 #: ../daemon/gdm.c:653397 #, c-format398 msgid "%s: No remote greeter specified."399 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."400 401 #: ../daemon/gdm.c:657402 #, c-format403 msgid "%s: No sessions directory specified."404 msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."405 406 #: ../daemon/gdm.c:682407 #, c-format408 msgid "%s: Empty server command; using standard command."409 msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."410 411 #: ../daemon/gdm.c:725412 #, c-format413 msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"414 msgstr "%s: Дисплей с номер %d е зает! Ще се използва %d"415 416 #: ../daemon/gdm.c:744417 #, c-format418 msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"419 msgstr "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"420 421 #: ../daemon/gdm.c:756 ../daemon/gdm.c:797422 #, c-format423 msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"424 msgstr ""425 "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира."426 427 #. start428 #. server uid429 #: ../daemon/gdm.c:774430 #, c-format431 msgid ""432 "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "433 "configuration!"434 msgstr ""435 "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%"436 "d, за да е възможно конфигуриране!"437 438 #: ../daemon/gdm.c:789439 msgid ""440 "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "441 "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."442 msgstr ""443 "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "444 "Програмата спира. Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."445 446 #: ../daemon/gdm.c:814447 #, c-format448 msgid ""449 "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "450 "restart GDM."451 msgstr ""452 "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го "453 "рестартирайте."454 455 #: ../daemon/gdm.c:822456 #, c-format457 msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"458 msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!"459 460 #: ../daemon/gdm.c:829461 msgid ""462 "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "463 "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."464 msgstr ""465 "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "466 "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."467 468 #: ../daemon/gdm.c:838469 #, c-format470 msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"471 msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"472 473 #: ../daemon/gdm.c:845474 #, c-format475 msgid ""476 "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "477 "restart GDM."478 msgstr ""479 "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "480 "рестартирайте GDM."481 482 #: ../daemon/gdm.c:853483 #, c-format484 msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"485 msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"486 487 #: ../daemon/gdm.c:860488 msgid ""489 "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "490 "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."491 msgstr ""492 "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено "493 "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."494 495 #: ../daemon/gdm.c:869496 #, c-format497 msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"498 msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"499 500 #: ../daemon/gdm.c:884501 #, c-format502 msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"503 msgstr ""504 "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена от "505 "потребителя за GDM"506 507 #: ../daemon/gdm.c:891508 #, c-format509 msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"510 msgstr ""511 "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може да "512 "бъде изпълнена от потребителя за GDM"513 514 #: ../daemon/gdm.c:902515 #, c-format516 msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"517 msgstr ""518 "%s: Програмата за избор на машини „chooser“ не е намерена или не може да "519 "бъде изпълнена от потребителя за GDM"520 521 #: ../daemon/gdm.c:911522 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"523 msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"524 525 #: ../daemon/gdm.c:913526 #, c-format527 msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."528 msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."529 530 #: ../daemon/gdm.c:937531 #, c-format532 msgid ""533 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "534 "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "535 "configuration and restart GDM."536 msgstr ""537 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %"538 "s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "539 "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."540 541 #: ../daemon/gdm.c:948542 #, c-format543 msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."544 msgstr ""545 "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. "546 "Програмата спира!"547 548 #: ../daemon/gdm.c:954549 #, c-format550 msgid ""551 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "552 "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "553 "permissions or the GDM configuration and restart GDM."554 msgstr ""555 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %"556 "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте "557 "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."558 559 #: ../daemon/gdm.c:966560 #, c-format561 msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."562 msgstr ""563 "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "564 "Програмата спира!"565 566 312 #. FIXME: how to handle this? 567 #: ../daemon/gdm.c:1 022 ../daemon/gdm.c:1030 ../daemon/gdm.c:2314568 #: ../daemon/gdm.c: 2322313 #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1495 314 #: ../daemon/gdm.c:1503 569 315 #, c-format 570 316 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" … … 573 319 "пространство на диска. Грешката е: %s\n" 574 320 575 #: ../daemon/gdm.c: 1024 ../daemon/gdm.c:1032 ../daemon/gdm.c:2316576 #: ../daemon/gdm.c: 2324321 #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1497 322 #: ../daemon/gdm.c:1505 577 323 #, c-format 578 324 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" … … 581 327 "пространство на диска. Грешката е: %s" 582 328 583 #: ../daemon/gdm.c: 1042329 #: ../daemon/gdm.c:218 584 330 #, c-format 585 331 msgid "%s: fork() failed!" … … 587 333 588 334 #. should never happen 589 #: ../daemon/gdm.c: 1045 ../daemon/slave.c:3664335 #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3324 590 336 #, c-format 591 337 msgid "%s: setsid() failed: %s!" 592 338 msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" 593 339 594 #: ../daemon/gdm.c: 1232340 #: ../daemon/gdm.c:412 595 341 #, c-format 596 342 msgid "%s: Trying failsafe X server %s" 597 343 msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" 598 344 599 #: ../daemon/gdm.c: 1250345 #: ../daemon/gdm.c:430 600 346 #, c-format 601 347 msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" 602 348 msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" 603 349 604 #: ../daemon/gdm.c: 1370350 #: ../daemon/gdm.c:547 605 351 msgid "" 606 352 "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " … … 618 364 #. * reading will do him good 619 365 #. * } 620 #: ../daemon/gdm.c: 1382366 #: ../daemon/gdm.c:559 621 367 #, c-format 622 368 msgid "" … … 627 373 "време. Засега дисплей %s бива забранен" 628 374 629 #: ../daemon/gdm.c: 1390 ../daemon/gdm.c:3114375 #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2295 630 376 msgid "Master suspending..." 631 377 msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..." 632 378 633 #: ../daemon/gdm.c: 1444379 #: ../daemon/gdm.c:622 634 380 #, c-format 635 381 msgid "System is rebooting, please wait ..." 636 382 msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..." 637 383 638 #: ../daemon/gdm.c: 1446384 #: ../daemon/gdm.c:624 639 385 #, c-format 640 386 msgid "System is shutting down, please wait ..." 641 387 msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..." 642 388 643 #: ../daemon/gdm.c: 1457389 #: ../daemon/gdm.c:635 644 390 msgid "Master halting..." 645 391 msgstr "Спиране..." 646 392 647 #: ../daemon/gdm.c: 1470393 #: ../daemon/gdm.c:648 648 394 #, c-format 649 395 msgid "%s: Halt failed: %s" 650 396 msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!" 651 397 652 #: ../daemon/gdm.c: 1479398 #: ../daemon/gdm.c:657 653 399 msgid "Master rebooting..." 654 400 msgstr "Рестартиране..." 655 401 656 #: ../daemon/gdm.c: 1492402 #: ../daemon/gdm.c:670 657 403 #, c-format 658 404 msgid "%s: Reboot failed: %s" 659 405 msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s!" 660 406 661 #: ../daemon/gdm.c: 1593407 #: ../daemon/gdm.c:771 662 408 #, c-format 663 409 msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" … … 665 411 "Заявка за рестартиране или спиране, когато няма системно меню от дисплей %s" 666 412 667 #: ../daemon/gdm.c: 1602413 #: ../daemon/gdm.c:780 668 414 #, c-format 669 415 msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" … … 672 418 673 419 #. Bury this display for good 674 #: ../daemon/gdm.c: 1668420 #: ../daemon/gdm.c:846 675 421 #, c-format 676 422 msgid "%s: Aborting display %s" 677 423 msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" 678 424 679 #: ../daemon/gdm.c: 1819425 #: ../daemon/gdm.c:997 680 426 msgid "GDM restarting ..." 681 427 msgstr "GDM се рестартира ..." 682 428 683 #: ../daemon/gdm.c:1 823429 #: ../daemon/gdm.c:1001 684 430 msgid "Failed to restart self" 685 431 msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM" 686 432 687 433 #. FIXME: note that this could mean out of memory 688 #: ../daemon/gdm.c:1 897434 #: ../daemon/gdm.c:1075 689 435 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" 690 436 msgstr "" … … 692 438 "Програмата спира!" 693 439 694 #: ../daemon/gdm.c: 2055440 #: ../daemon/gdm.c:1233 695 441 msgid "Do not fork into the background" 696 442 msgstr "Без преминаване във фонов режим" 697 443 698 #: ../daemon/gdm.c: 2057444 #: ../daemon/gdm.c:1235 699 445 msgid "No console (static) servers to be run" 700 446 msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" 701 447 702 #: ../daemon/gdm.c: 2059 ../gui/gdmsetup.c:4593448 #: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6346 703 449 msgid "Alternative configuration file" 704 450 msgstr "Алтернативен конфигурационен файл" 705 451 706 #: ../daemon/gdm.c: 2059 ../gui/gdmsetup.c:4593452 #: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6346 707 453 msgid "CONFIGFILE" 708 454 msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" 709 455 710 #: ../daemon/gdm.c: 2061456 #: ../daemon/gdm.c:1239 711 457 msgid "Preserve LD_* variables" 712 458 msgstr "Запазване на променливите LD_*" 713 459 714 #: ../daemon/gdm.c: 2063460 #: ../daemon/gdm.c:1241 715 461 msgid "Print GDM version" 716 462 msgstr "Показване на версията на GDM" 717 463 718 #: ../daemon/gdm.c: 2065464 #: ../daemon/gdm.c:1243 719 465 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" 720 466 msgstr "" … … 722 468 "получаване на съобщение в програмния канал" 723 469 724 #: ../daemon/gdm.c: 2172 ../daemon/gdm.c:2513470 #: ../daemon/gdm.c:1350 ../daemon/gdm.c:1694 725 471 #, c-format 726 472 msgid "Can't open %s for writing" 727 473 msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" 728 474 729 #: ../daemon/gdm.c: 2229 ../gui/gdmchooser.c:2084475 #: ../daemon/gdm.c:1408 ../gui/gdmchooser.c:2042 730 476 #, c-format 731 477 msgid "" … … 737 483 "командата.\n" 738 484 739 #: ../daemon/gdm.c:2252 485 #. make sure the pid file doesn't get wiped 486 #: ../daemon/gdm.c:1430 740 487 msgid "Only root wants to run gdm\n" 741 488 msgstr "Само администраторът може да изпълни gdm\n" 742 489 743 #: ../daemon/gdm.c: 2268 ../daemon/gdm.c:2272 ../daemon/gdm.c:2352744 #: ../daemon/gdm.c: 2356 ../daemon/gdm.c:2360 ../daemon/gdm.c:2364745 #: ../daemon/gdm.c: 2374 ../daemon/gdm.c:2380 ../daemon/gdm.c:2391746 #: ../daemon/misc.c:17 50 ../daemon/misc.c:1754 ../daemon/misc.c:1758747 #: ../daemon/misc.c:17 65 ../daemon/misc.c:1769 ../daemon/misc.c:1773748 #: ../daemon/server.c:5 31 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:822749 #: ../daemon/slave.c: 836 ../daemon/slave.c:846 ../daemon/slave.c:856750 #: ../daemon/slave.c:8 68 ../gui/gdmchooser.c:1963 ../gui/gdmchooser.c:1966751 #: ../gui/gdmchooser.c:19 69 ../gui/gdmlogin.c:3844 ../gui/gdmlogin.c:3854752 #: ../gui/gdmlogin.c:3 859 ../gui/greeter/greeter.c:1308753 #: ../gui/greeter/greeter.c:13 16 ../gui/greeter/greeter.c:1319490 #: ../daemon/gdm.c:1446 ../daemon/gdm.c:1450 ../daemon/gdm.c:1533 491 #: ../daemon/gdm.c:1537 ../daemon/gdm.c:1541 ../daemon/gdm.c:1545 492 #: ../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572 493 #: ../daemon/misc.c:1741 ../daemon/misc.c:1745 ../daemon/misc.c:1749 494 #: ../daemon/misc.c:1756 ../daemon/misc.c:1760 ../daemon/misc.c:1764 495 #: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780 496 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 497 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmchooser.c:1955 498 #: ../gui/gdmchooser.c:1958 ../gui/gdmlogin.c:3782 ../gui/gdmlogin.c:3792 499 #: ../gui/gdmlogin.c:3797 ../gui/greeter/greeter.c:1301 500 #: ../gui/greeter/greeter.c:1309 ../gui/greeter/greeter.c:1312 754 501 #, c-format 755 502 msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" 756 503 msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" 757 504 758 #: ../daemon/gdm.c: 2296505 #: ../daemon/gdm.c:1477 759 506 msgid "gdm already running. Aborting!" 760 507 msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" 761 508 762 #: ../daemon/gdm.c: 2400509 #: ../daemon/gdm.c:1581 763 510 #, c-format 764 511 msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" 765 512 msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" 766 513 767 #: ../daemon/gdm.c: 3528514 #: ../daemon/gdm.c:2709 768 515 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" 769 516 msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" 770 517 771 #: ../daemon/gdm.c: 4085 ../daemon/gdm.c:4103 ../daemon/gdm.c:4433772 #: ../daemon/gdm.c: 4486 ../daemon/gdm.c:4540 ../daemon/gdm.c:4584773 #: ../daemon/gdm.c: 4610518 #: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3066 519 #: ../daemon/gdm.c:3117 ../daemon/gdm.c:3169 ../daemon/gdm.c:3210 520 #: ../daemon/gdm.c:3236 774 521 #, c-format 775 522 msgid "%s request denied: Not authenticated" … … 778 525 #. Don't print the name to syslog as it might be 779 526 #. * long and dangerous 780 #: ../daemon/gdm.c: 4121527 #: ../daemon/gdm.c:2896 781 528 msgid "Unknown server type requested; using standard server." 782 529 msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." 783 530 784 #: ../daemon/gdm.c: 4125531 #: ../daemon/gdm.c:2900 785 532 #, c-format 786 533 msgid "" … … 791 538 "стандартен сървър." 792 539 540 #: ../daemon/gdmconfig.c:553 541 #, c-format 542 msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." 543 msgstr "" 544 "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по " 545 "подразбиране." 546 547 #: ../daemon/gdmconfig.c:843 548 #, c-format 549 msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" 550 msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession" 551 552 #: ../daemon/gdmconfig.c:866 553 #, c-format 554 msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" 555 msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" 556 557 #: ../daemon/gdmconfig.c:882 558 #, c-format 559 msgid "%s: No greeter specified." 560 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." 561 562 #: ../daemon/gdmconfig.c:884 563 #, c-format 564 msgid "%s: No remote greeter specified." 565 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." 566 567 #: ../daemon/gdmconfig.c:886 568 #, c-format 569 msgid "%s: No sessions directory specified." 570 msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." 571 572 #: ../daemon/gdmconfig.c:956 573 #, c-format 574 msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" 575 msgstr "" 576 "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " 577 "изключва." 578 579 #: ../daemon/gdmconfig.c:1008 580 #, c-format 581 msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." 582 msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5." 583 584 #: ../daemon/gdmconfig.c:1137 585 #, c-format 586 msgid "" 587 "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." 588 msgstr "" 589 "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза " 590 "ServAuthDir %s." 591 592 #: ../daemon/gdmconfig.c:1153 593 #, c-format 594 msgid "" 595 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " 596 "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." 597 msgstr "" 598 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" 599 "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 600 601 #: ../daemon/gdmconfig.c:1162 602 #, c-format 603 msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." 604 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Спиране на програмата." 605 606 #: ../daemon/gdmconfig.c:1167 607 #, c-format 608 msgid "" 609 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " 610 "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." 611 msgstr "" 612 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" 613 "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." 614 615 #: ../daemon/gdmconfig.c:1176 616 #, c-format 617 msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." 618 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Спиране на програмата." 619 620 #: ../daemon/gdmconfig.c:1273 621 #, c-format 622 msgid "%s: Empty server command; using standard command." 623 msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." 624 625 #: ../daemon/gdmconfig.c:1315 626 #, c-format 627 msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" 628 msgstr "%s: Дисплей с номер %d е зает! Ще се използва %d" 629 630 #: ../daemon/gdmconfig.c:1332 631 #, c-format 632 msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" 633 msgstr "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!" 634 635 #: ../daemon/gdmconfig.c:1343 ../daemon/gdmconfig.c:1381 636 #, c-format 637 msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" 638 msgstr "" 639 "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира." 640 641 #. start 642 #. server uid 643 #: ../daemon/gdmconfig.c:1361 644 #, c-format 645 msgid "" 646 "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " 647 "configuration!" 648 msgstr "" 649 "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%" 650 "d, за да е възможно конфигуриране!" 651 652 #: ../daemon/gdmconfig.c:1373 653 msgid "" 654 "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " 655 "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." 656 msgstr "" 657 "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " 658 "Програмата спира. Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." 659 660 #: ../daemon/gdmconfig.c:1398 661 #, c-format 662 msgid "" 663 "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " 664 "restart GDM." 665 msgstr "" 666 "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го " 667 "рестартирайте." 668 669 #: ../daemon/gdmconfig.c:1406 670 #, c-format 671 msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" 672 msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!" 673 674 #: ../daemon/gdmconfig.c:1412 675 msgid "" 676 "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " 677 "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." 678 msgstr "" 679 "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " 680 "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." 681 682 #: ../daemon/gdmconfig.c:1421 683 #, c-format 684 msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" 685 msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" 686 687 #: ../daemon/gdmconfig.c:1427 688 #, c-format 689 msgid "" 690 "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " 691 "restart GDM." 692 msgstr "" 693 "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " 694 "рестартирайте GDM." 695 696 #: ../daemon/gdmconfig.c:1434 697 #, c-format 698 msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" 699 msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" 700 701 #: ../daemon/gdmconfig.c:1440 702 msgid "" 703 "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " 704 "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." 705 msgstr "" 706 "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено " 707 "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." 708 709 #: ../daemon/gdmconfig.c:1449 710 #, c-format 711 msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" 712 msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" 713 714 #: ../daemon/gdmconfig.c:1458 715 #, c-format 716 msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" 717 msgstr "" 718 "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена от " 719 "потребителя за GDM" 720 721 #: ../daemon/gdmconfig.c:1464 722 #, c-format 723 msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" 724 msgstr "" 725 "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може да " 726 "бъде изпълнена от потребителя за GDM" 727 728 #: ../daemon/gdmconfig.c:1472 729 #, c-format 730 msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" 731 msgstr "" 732 "%s: Програмата за избор на машини „chooser“ не е намерена или не може да " 733 "бъде изпълнена от потребителя за GDM" 734 735 #: ../daemon/gdmconfig.c:1481 736 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" 737 msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM" 738 739 #: ../daemon/gdmconfig.c:1483 740 #, c-format 741 msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." 742 msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir." 743 744 #: ../daemon/gdmconfig.c:1506 745 #, c-format 746 msgid "" 747 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " 748 "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " 749 "configuration and restart GDM." 750 msgstr "" 751 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" 752 "s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте " 753 "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 754 755 #: ../daemon/gdmconfig.c:1516 756 #, c-format 757 msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." 758 msgstr "" 759 "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. " 760 "Програмата спира!" 761 762 #: ../daemon/gdmconfig.c:1521 763 #, c-format 764 msgid "" 765 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " 766 "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " 767 "permissions or the GDM configuration and restart GDM." 768 msgstr "" 769 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" 770 "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте " 771 "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 772 773 #: ../daemon/gdmconfig.c:1533 774 #, c-format 775 msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." 776 msgstr "" 777 "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " 778 "Програмата спира!" 779 793 780 #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' 794 #: ../daemon/misc.c:7 54781 #: ../daemon/misc.c:745 795 782 msgid "y = Yes or n = No? >" 796 783 msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" 797 784 798 #: ../daemon/misc.c:11 18785 #: ../daemon/misc.c:1109 799 786 #, c-format 800 787 msgid "%s: Cannot get local addresses!" 801 788 msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!" 802 789 803 #: ../daemon/misc.c:12 70790 #: ../daemon/misc.c:1261 804 791 #, c-format 805 792 msgid "Could not setgid %d. Aborting." 806 793 msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." 807 794 808 #: ../daemon/misc.c:12 75795 #: ../daemon/misc.c:1266 809 796 #, c-format 810 797 msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." 811 798 msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." 812 799 813 #: ../daemon/misc.c:15 12 ../daemon/misc.c:1526800 #: ../daemon/misc.c:1503 ../daemon/misc.c:1517 814 801 #, c-format 815 802 msgid "%s: Error setting signal %d to %s" 816 803 msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" 817 804 818 #: ../daemon/misc.c:241 9805 #: ../daemon/misc.c:2410 819 806 #, c-format 820 807 msgid "" … … 825 812 "%s" 826 813 827 #: ../daemon/server.c:1 60814 #: ../daemon/server.c:150 828 815 msgid "Can not start fallback console" 829 816 msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" 830 817 831 #: ../daemon/server.c:3 50818 #: ../daemon/server.c:340 832 819 #, c-format 833 820 msgid "" … … 839 826 "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s" 840 827 841 #: ../daemon/server.c:3 58828 #: ../daemon/server.c:348 842 829 msgid "" 843 830 " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " … … 849 836 "работи на конзоли от 7 нагоре.)" 850 837 851 #: ../daemon/server.c: 404838 #: ../daemon/server.c:394 852 839 #, c-format 853 840 msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" 854 841 msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest" 855 842 856 #: ../daemon/server.c:4 35843 #: ../daemon/server.c:425 857 844 #, c-format 858 845 msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." 859 846 msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." 860 847 861 #: ../daemon/server.c:5 19848 #: ../daemon/server.c:509 862 849 #, c-format 863 850 msgid "%s: Error opening a pipe: %s" 864 851 msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" 865 852 866 #: ../daemon/server.c: 707853 #: ../daemon/server.c:697 867 854 #, c-format 868 855 msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" … … 870 857 871 858 #. Send X too busy 872 #: ../daemon/server.c:8 47859 #: ../daemon/server.c:837 873 860 #, c-format 874 861 msgid "%s: Cannot find a free display number" 875 862 msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" 876 863 877 #: ../daemon/server.c:8 74864 #: ../daemon/server.c:864 878 865 #, c-format 879 866 msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." 880 867 msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." 881 868 882 #: ../daemon/server.c:9 83869 #: ../daemon/server.c:975 883 870 #, c-format 884 871 msgid "Invalid server command '%s'" 885 872 msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" 886 873 887 #: ../daemon/server.c:98 8874 #: ../daemon/server.c:980 888 875 #, c-format 889 876 msgid "Server name '%s' not found; using standard server" 890 877 msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." 891 878 892 #: ../daemon/server.c:11 65879 #: ../daemon/server.c:1157 893 880 #, c-format 894 881 msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" 895 882 msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" 896 883 897 #: ../daemon/server.c:11 77 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188884 #: ../daemon/server.c:1169 ../daemon/server.c:1175 ../daemon/server.c:1180 898 885 #, c-format 899 886 msgid "%s: Error setting %s to %s" 900 887 msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" 901 888 902 #: ../daemon/server.c:12 34889 #: ../daemon/server.c:1226 903 890 #, c-format 904 891 msgid "%s: Empty server command for display %s" 905 892 msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" 906 893 907 #: ../daemon/server.c:124 8894 #: ../daemon/server.c:1240 908 895 #, c-format 909 896 msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" 910 897 msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" 911 898 912 #: ../daemon/server.c:12 63 ../daemon/slave.c:2720 ../daemon/slave.c:3199899 #: ../daemon/server.c:1255 ../daemon/slave.c:2449 ../daemon/slave.c:2920 913 900 #, c-format 914 901 msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" 915 902 msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d" 916 903 917 #: ../daemon/server.c:126 9 ../daemon/slave.c:2725 ../daemon/slave.c:3204904 #: ../daemon/server.c:1261 ../daemon/slave.c:2455 ../daemon/slave.c:2926 918 905 #, c-format 919 906 msgid "%s: initgroups() failed for %s" 920 907 msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s" 921 908 922 #: ../daemon/server.c:12 75 ../daemon/slave.c:2730 ../daemon/slave.c:3209909 #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2460 ../daemon/slave.c:2931 923 910 #, c-format 924 911 msgid "%s: Couldn't set userid to %d" 925 912 msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d" 926 913 927 #: ../daemon/server.c:12 82914 #: ../daemon/server.c:1274 928 915 #, c-format 929 916 msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" 930 917 msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0" 931 918 932 #: ../daemon/server.c:130 9919 #: ../daemon/server.c:1301 933 920 #, c-format 934 921 msgid "%s: Xserver not found: %s" 935 922 msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" 936 923 937 #: ../daemon/server.c:13 17924 #: ../daemon/server.c:1309 938 925 #, c-format 939 926 msgid "%s: Can't fork Xserver process!" 940 927 msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" 941 928 942 #: ../daemon/slave.c: 320929 #: ../daemon/slave.c:269 943 930 msgid "Can't set EGID to user GID" 944 931 msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" 945 932 946 #: ../daemon/slave.c: 328933 #: ../daemon/slave.c:277 947 934 msgid "Can't set EUID to user UID" 948 935 msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" 949 936 950 #: ../daemon/slave.c:11 41937 #: ../daemon/slave.c:1104 951 938 msgid "Log in anyway" 952 939 msgstr "Влизане отново" 953 940 954 #: ../daemon/slave.c:11 43941 #: ../daemon/slave.c:1106 955 942 msgid "" 956 943 "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " … … 960 947 "предишното влизане или да прекратите това влизане?" 961 948 962 #: ../daemon/slave.c:11 47949 #: ../daemon/slave.c:1110 963 950 msgid "Return to previous login" 964 951 msgstr "Връщане към предишно влизане" 965 952 966 #: ../daemon/slave.c:11 48 ../daemon/slave.c:1154953 #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 967 954 msgid "Abort login" 968 955 msgstr "Прекратяване на влизането" 969 956 970 #: ../daemon/slave.c:11 51957 #: ../daemon/slave.c:1114 971 958 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" 972 959 msgstr "" 973 960 "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" 974 961 975 #: ../daemon/slave.c:1 326962 #: ../daemon/slave.c:1291 976 963 msgid "" 977 964 "Could not start the X\n" … … 993 980 "е коригиран." 994 981 995 #: ../daemon/slave.c:15 74982 #: ../daemon/slave.c:1543 996 983 #, c-format 997 984 msgid "%s: cannot fork" 998 985 msgstr "%s: не може да се създаде процес" 999 986 1000 #: ../daemon/slave.c:1 621987 #: ../daemon/slave.c:1590 1001 988 #, c-format 1002 989 msgid "%s: cannot open display %s" 1003 990 msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" 1004 991 1005 #: ../daemon/slave.c:17 72992 #: ../daemon/slave.c:1741 1006 993 msgid "" 1007 994 "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " … … 1013 1000 "стандартното й местоположение." 1014 1001 1015 #: ../daemon/slave.c:17 861002 #: ../daemon/slave.c:1755 1016 1003 msgid "" 1017 1004 "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " … … 1021 1008 "конфигурационния файл е правилен." 1022 1009 1023 #: ../daemon/slave.c:19 481010 #: ../daemon/slave.c:1919 1024 1011 msgid "You must authenticate as root to run configuration." 1025 1012 msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." 1026 1013 1027 #: ../daemon/slave.c:20 78 ../daemon/slave.c:21011014 #: ../daemon/slave.c:2051 ../daemon/slave.c:2075 1028 1015 msgid "" 1029 1016 "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " … … 1034 1021 "съществува." 1035 1022 1036 #: ../daemon/slave.c:2 674 ../daemon/slave.c:26791023 #: ../daemon/slave.c:2403 ../daemon/slave.c:2408 1037 1024 #, c-format 1038 1025 msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" 1039 1026 msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" 1040 1027 1041 #: ../daemon/slave.c:2 8041028 #: ../daemon/slave.c:2540 1042 1029 msgid "" 1043 1030 "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " … … 1051 1038 "забранено в момента." 1052 1039 1053 #: ../daemon/slave.c:2 8181040 #: ../daemon/slave.c:2554 1054 1041 msgid "" 1055 1042 "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " … … 1061 1048 "конфигурацията на X сървъра." 1062 1049 1063 #: ../daemon/slave.c:2 8271050 #: ../daemon/slave.c:2563 1064 1051 #, c-format 1065 1052 msgid "" … … 1069 1056 "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." 1070 1057 1071 #: ../daemon/slave.c:2 8471058 #: ../daemon/slave.c:2583 1072 1059 msgid "" 1073 1060 "The greeter application appears to be crashing.\n" … … 1078 1065 1079 1066 #. Something went wrong 1080 #: ../daemon/slave.c:2 8681067 #: ../daemon/slave.c:2606 1081 1068 #, c-format 1082 1069 msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" … … 1085 1072 "s. Опитва се без модули." 1086 1073 1087 #: ../daemon/slave.c:2 8751074 #: ../daemon/slave.c:2613 1088 1075 #, c-format 1089 1076 msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" … … 1092 1079 "подразбиране: %s" 1093 1080 1094 #: ../daemon/slave.c:2 8871081 #: ../daemon/slave.c:2625 1095 1082 msgid "" 1096 1083 "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " … … 1103 1090 1104 1091 #. If no greeter we really have to disable the display 1105 #: ../daemon/slave.c:2 8941092 #: ../daemon/slave.c:2632 1106 1093 #, c-format 1107 1094 msgid "%s: Error starting greeter on display %s" 1108 1095 msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" 1109 1096 1110 #: ../daemon/slave.c:2 8981097 #: ../daemon/slave.c:2636 1111 1098 #, c-format 1112 1099 msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" 1113 1100 msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" 1114 1101 1115 #: ../daemon/slave.c:2 9831102 #: ../daemon/slave.c:2708 1116 1103 #, c-format 1117 1104 msgid "%s: Can't open fifo!" 1118 1105 msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" 1119 1106 1120 #: ../daemon/slave.c: 31591107 #: ../daemon/slave.c:2880 1121 1108 #, c-format 1122 1109 msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" 1123 1110 msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" 1124 1111 1125 #: ../daemon/slave.c: 32561112 #: ../daemon/slave.c:2985 1126 1113 msgid "" 1127 1114 "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " … … 1131 1118 "да влезете. Обърнете се към системния администратор." 1132 1119 1133 #: ../daemon/slave.c: 32601120 #: ../daemon/slave.c:2989 1134 1121 #, c-format 1135 1122 msgid "%s: Error starting chooser on display %s" … … 1137 1124 "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" 1138 1125 1139 #: ../daemon/slave.c: 32631126 #: ../daemon/slave.c:2992 1140 1127 #, c-format 1141 1128 msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" 1142 1129 msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" 1143 1130 1144 #: ../daemon/slave.c:3 5651131 #: ../daemon/slave.c:3225 1145 1132 #, c-format 1146 1133 msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" 1147 1134 msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" 1148 1135 1149 #: ../daemon/slave.c:3 7001136 #: ../daemon/slave.c:3377 1150 1137 #, c-format 1151 1138 msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." … … 1154 1141 "преустановява." 1155 1142 1156 #: ../daemon/slave.c:3 7441143 #: ../daemon/slave.c:3421 1157 1144 #, c-format 1158 1145 msgid "Language %s does not exist; using %s" 1159 1146 msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" 1160 1147 1161 #: ../daemon/slave.c:3 7451148 #: ../daemon/slave.c:3422 1162 1149 msgid "System default" 1163 1150 msgstr "Системни настройки по подразбиране" 1164 1151 1165 #: ../daemon/slave.c:3 7621152 #: ../daemon/slave.c:3439 1166 1153 #, c-format 1167 1154 msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." … … 1169 1156 "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." 1170 1157 1171 #: ../daemon/slave.c:3 8091158 #: ../daemon/slave.c:3486 1172 1159 #, c-format 1173 1160 msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." 1174 1161 msgstr "%s: неуспешно setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." 1175 1162 1176 #: ../daemon/slave.c:3 8151163 #: ../daemon/slave.c:3492 1177 1164 #, c-format 1178 1165 msgid "%s: Could not become %s. Aborting." … … 1180 1167 "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." 1181 1168 1182 #: ../daemon/slave.c:3 8781169 #: ../daemon/slave.c:3526 1183 1170 #, c-format 1184 1171 msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" … … 1187 1174 "авариен GNOME" 1188 1175 1189 #: ../daemon/slave.c:3 8841176 #: ../daemon/slave.c:3532 1190 1177 msgid "" 1191 1178 "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " … … 1195 1182 "аварийната сесия на GNOME." 1196 1183 1197 #: ../daemon/slave.c:3 8981184 #: ../daemon/slave.c:3548 1198 1185 #, c-format 1199 1186 msgid "" … … 1204 1191 "ще се опита с аварийна сесия за GNOME." 1205 1192 1206 #: ../daemon/slave.c:3 9041193 #: ../daemon/slave.c:3554 1207 1194 msgid "" 1208 1195 "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " … … 1213 1200 1214 1201 #. yaikes 1215 #: ../daemon/slave.c:3 9191202 #: ../daemon/slave.c:3569 1216 1203 #, c-format 1217 1204 msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" … … 1220 1207 "GNOME, пробва се xterm" 1221 1208 1222 #: ../daemon/slave.c:3 9241209 #: ../daemon/slave.c:3574 1223 1210 msgid "" 1224 1211 "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " … … 1228 1215 "xterm." 1229 1216 1230 #: ../daemon/slave.c:3 9321217 #: ../daemon/slave.c:3582 1231 1218 msgid "" 1232 1219 "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " … … 1238 1225 "проблемите във Вашата инсталация." 1239 1226 1240 #: ../daemon/slave.c:3 9471227 #: ../daemon/slave.c:3597 1241 1228 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." 1242 1229 msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." 1243 1230 1244 #: ../daemon/slave.c:3 9601231 #: ../daemon/slave.c:3610 1245 1232 msgid "" 1246 1233 "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " … … 1253 1240 "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." 1254 1241 1255 #: ../daemon/slave.c:3 9871242 #: ../daemon/slave.c:3637 1256 1243 #, c-format 1257 1244 msgid "%s: User not allowed to log in" 1258 1245 msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" 1259 1246 1260 #: ../daemon/slave.c:3 9901247 #: ../daemon/slave.c:3640 1261 1248 msgid "The system administrator has disabled your account." 1262 1249 msgstr "Системният администратор е спрял достъпа Ви до системата." 1263 1250 1264 #: ../daemon/slave.c: 40211251 #: ../daemon/slave.c:3671 1265 1252 msgid "Error! Unable to set executable context." 1266 1253 msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." 1267 1254 1268 1255 #. will go to .xsession-errors 1269 #: ../daemon/slave.c: 4029 ../daemon/slave.c:40341256 #: ../daemon/slave.c:3679 ../daemon/slave.c:3684 1270 1257 #, c-format 1271 1258 msgid "%s: Could not exec %s %s %s" … … 1273 1260 1274 1261 #. we can't really be any more specific 1275 #: ../daemon/slave.c: 40451262 #: ../daemon/slave.c:3695 1276 1263 msgid "Cannot start the session due to some internal error." 1277 1264 msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" 1278 1265 1279 #: ../daemon/slave.c: 40991266 #: ../daemon/slave.c:3749 1280 1267 #, c-format 1281 1268 msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" … … 1284 1271 "неуспешно!" 1285 1272 1286 #: ../daemon/slave.c: 41121273 #: ../daemon/slave.c:3762 1287 1274 #, c-format 1288 1275 msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." … … 1291 1278 "преустановява." 1292 1279 1293 #: ../daemon/slave.c: 41341280 #: ../daemon/slave.c:3784 1294 1281 #, c-format 1295 1282 msgid "" … … 1310 1297 "в аварийна сесия." 1311 1298 1312 #: ../daemon/slave.c: 41461299 #: ../daemon/slave.c:3796 1313 1300 #, c-format 1314 1301 msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" 1315 1302 msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" 1316 1303 1317 #: ../daemon/slave.c: 42251304 #: ../daemon/slave.c:3845 1318 1305 msgid "" 1319 1306 "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " … … 1328 1315 "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." 1329 1316 1330 #: ../daemon/slave.c: 43541317 #: ../daemon/slave.c:3974 1331 1318 msgid "" 1332 1319 "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " … … 1340 1327 "Обърнете се към системния администратор." 1341 1328 1342 #: ../daemon/slave.c:4 4301329 #: ../daemon/slave.c:4050 1343 1330 #, c-format 1344 1331 msgid "%s: Error forking user session" 1345 1332 msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" 1346 1333 1347 #: ../daemon/slave.c:4 5111334 #: ../daemon/slave.c:4131 1348 1335 msgid "" 1349 1336 "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " … … 1357 1344 "оправите проблема." 1358 1345 1359 #: ../daemon/slave.c:4 5191346 #: ../daemon/slave.c:4139 1360 1347 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" 1361 1348 msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" 1362 1349 1363 #: ../daemon/slave.c:4 6621350 #: ../daemon/slave.c:4303 1364 1351 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." 1365 1352 msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." 1366 1353 1367 #: ../daemon/slave.c:4 7561354 #: ../daemon/slave.c:4397 1368 1355 #, c-format 1369 1356 msgid "Ping to %s failed; whacking display!" 1370 1357 msgstr "Неуспех при пращането на ping до %s. Дисплеят е отхвърлен!" 1371 1358 1372 #: ../daemon/slave.c: 50271359 #: ../daemon/slave.c:4676 1373 1360 #, c-format 1374 1361 msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" 1375 1362 msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s" 1376 1363 1377 #: ../daemon/slave.c: 50961364 #: ../daemon/slave.c:4745 1378 1365 msgid "" 1379 1366 "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " … … 1384 1371 "съществува." 1385 1372 1386 #: ../daemon/slave.c:5 4521373 #: ../daemon/slave.c:5102 1387 1374 #, c-format 1388 1375 msgid "%s: Failed starting: %s" 1389 1376 msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" 1390 1377 1391 #: ../daemon/slave.c:5 459 ../daemon/slave.c:55981378 #: ../daemon/slave.c:5109 ../daemon/slave.c:5248 1392 1379 #, c-format 1393 1380 msgid "%s: Can't fork script process!" 1394 1381 msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" 1395 1382 1396 #: ../daemon/slave.c:5 5531383 #: ../daemon/slave.c:5203 1397 1384 #, c-format 1398 1385 msgid "%s: Failed creating pipe" 1399 1386 msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" 1400 1387 1401 #: ../daemon/slave.c:5 5921388 #: ../daemon/slave.c:5242 1402 1389 #, c-format 1403 1390 msgid "%s: Failed executing: %s" 1404 1391 msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" 1405 1392 1406 #: ../daemon/verify-crypt.c:7 4 ../daemon/verify-pam.c:11321407 #: ../daemon/verify-shadow.c:7 51393 #: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1118 1394 #: ../daemon/verify-shadow.c:73 1408 1395 msgid "" 1409 1396 "\n" … … 1413 1400 "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." 1414 1401 1415 #: ../daemon/verify-crypt.c:7 9 ../daemon/verify-pam.c:11421416 #: ../daemon/verify-shadow.c: 801402 #: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1128 1403 #: ../daemon/verify-shadow.c:78 1417 1404 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." 1418 1405 msgstr "Проверете дали не е натиснат клавишът CapsLock." 1419 1406 1420 #: ../daemon/verify-crypt.c:12 6 ../daemon/verify-pam.c:5381421 #: ../daemon/verify-shadow.c:12 5 ../gui/gdmlogin.c:31701407 #: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:524 1408 #: ../daemon/verify-shadow.c:123 ../gui/gdmlogin.c:3115 1422 1409 msgid "Please enter your username" 1423 1410 msgstr "Въведете Вашето потребителско име" 1424 1411 1425 1412 #. login: is whacked always translate to Username: 1426 #: ../daemon/verify-crypt.c:12 7 ../daemon/verify-pam.c:4381427 #: ../daemon/verify-pam.c:4 39 ../daemon/verify-pam.c:4401428 #: ../daemon/verify-pam.c:5 25 ../daemon/verify-pam.c:8671429 #: ../daemon/verify-shadow.c:12 6 ../gui/gdmlogin.c:1329 ../gui/gdmlogin.c:13431430 #: ../gui/gdmlogin.c:19 74 ../gui/gdmlogin.c:2481 ../gui/greeter/greeter.c:3911413 #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:424 1414 #: ../daemon/verify-pam.c:425 ../daemon/verify-pam.c:426 1415 #: ../daemon/verify-pam.c:511 ../daemon/verify-pam.c:853 1416 #: ../daemon/verify-shadow.c:124 ../gui/gdmlogin.c:1338 ../gui/gdmlogin.c:1352 1417 #: ../gui/gdmlogin.c:1965 ../gui/gdmlogin.c:2445 ../gui/greeter/greeter.c:397 1431 1418 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 1432 1419 msgid "Username:" 1433 1420 msgstr "Потребител:" 1434 1421 1435 #: ../daemon/verify-crypt.c:16 5 ../daemon/verify-pam.c:4411436 #: ../daemon/verify-pam.c:4 42 ../daemon/verify-pam.c:5861437 #: ../daemon/verify-shadow.c:18 3 ../gui/gdmlogin.c:20091422 #: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:427 1423 #: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:572 1424 #: ../daemon/verify-shadow.c:181 ../gui/gdmlogin.c:2000 1438 1425 msgid "Password:" 1439 1426 msgstr "Парола:" 1440 1427 1441 #: ../daemon/verify-crypt.c:18 3 ../daemon/verify-crypt.c:1971442 #: ../daemon/verify-shadow.c: 201 ../daemon/verify-shadow.c:2151428 #: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195 1429 #: ../daemon/verify-shadow.c:199 ../daemon/verify-shadow.c:213 1443 1430 #, c-format 1444 1431 msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" 1445 1432 msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“" 1446 1433 1447 #: ../daemon/verify-crypt.c:2 10 ../daemon/verify-pam.c:9781448 #: ../daemon/verify-shadow.c:22 81434 #: ../daemon/verify-crypt.c:208 ../daemon/verify-pam.c:964 1435 #: ../daemon/verify-shadow.c:226 1449 1436 #, c-format 1450 1437 msgid "Root login disallowed on display '%s'" 1451 1438 msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" 1452 1439 1453 #: ../daemon/verify-crypt.c:21 2 ../daemon/verify-shadow.c:2301440 #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-shadow.c:228 1454 1441 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" 1455 1442 msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" 1456 1443 1457 #: ../daemon/verify-crypt.c:22 8 ../daemon/verify-crypt.c:2521458 #: ../daemon/verify-shadow.c:24 6 ../daemon/verify-shadow.c:2701444 #: ../daemon/verify-crypt.c:226 ../daemon/verify-crypt.c:250 1445 #: ../daemon/verify-shadow.c:244 ../daemon/verify-shadow.c:268 1459 1446 #, c-format 1460 1447 msgid "User %s not allowed to log in" 1461 1448 msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата" 1462 1449 1463 #: ../daemon/verify-crypt.c:2 30 ../daemon/verify-crypt.c:2541464 #: ../daemon/verify-pam.c:10 24 ../daemon/verify-pam.c:13071465 #: ../daemon/verify-shadow.c:24 8 ../daemon/verify-shadow.c:2721450 #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 1451 #: ../daemon/verify-pam.c:1010 ../daemon/verify-pam.c:1293 1452 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 1466 1453 msgid "" 1467 1454 "\n" … … 1471 1458 "Системният администратор е забранил достъпа Ви до системата." 1472 1459 1473 #: ../daemon/verify-crypt.c:27 7 ../daemon/verify-crypt.c:4151474 #: ../daemon/verify-pam.c:10 42 ../daemon/verify-pam.c:13241475 #: ../daemon/verify-shadow.c:29 5 ../daemon/verify-shadow.c:4331460 #: ../daemon/verify-crypt.c:275 ../daemon/verify-crypt.c:413 1461 #: ../daemon/verify-pam.c:1028 ../daemon/verify-pam.c:1310 1462 #: ../daemon/verify-shadow.c:293 ../daemon/verify-shadow.c:431 1476 1463 #, c-format 1477 1464 msgid "Cannot set user group for %s" 1478 1465 msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" 1479 1466 1480 #: ../daemon/verify-crypt.c:27 9 ../daemon/verify-crypt.c:4181481 #: ../daemon/verify-pam.c:10 44 ../daemon/verify-pam.c:13271482 #: ../daemon/verify-shadow.c:29 7 ../daemon/verify-shadow.c:4361467 #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:416 1468 #: ../daemon/verify-pam.c:1030 ../daemon/verify-pam.c:1313 1469 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:434 1483 1470 msgid "" 1484 1471 "\n" … … 1490 1477 "системата. Обърнете се към системния администратор." 1491 1478 1492 #: ../daemon/verify-crypt.c:2 90 ../daemon/verify-crypt.c:3631493 #: ../daemon/verify-shadow.c:30 8 ../daemon/verify-shadow.c:3821479 #: ../daemon/verify-crypt.c:288 ../daemon/verify-crypt.c:361 1480 #: ../daemon/verify-shadow.c:306 ../daemon/verify-shadow.c:380 1494 1481 #, c-format 1495 1482 msgid "Password of %s has expired" 1496 1483 msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s" 1497 1484 1498 #: ../daemon/verify-crypt.c:29 2 ../daemon/verify-shadow.c:3101485 #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-shadow.c:308 1499 1486 msgid "" 1500 1487 "You are required to change your password.\n" … … 1504 1491 "паролата си. Изберете нова." 1505 1492 1506 #: ../daemon/verify-crypt.c:30 3 ../daemon/verify-shadow.c:3211493 #: ../daemon/verify-crypt.c:301 ../daemon/verify-shadow.c:319 1507 1494 msgid "" 1508 1495 "\n" … … 1514 1501 "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." 1515 1502 1516 #: ../daemon/verify-crypt.c:34 6 ../daemon/verify-crypt.c:3541517 #: ../daemon/verify-shadow.c:36 5 ../daemon/verify-shadow.c:3731503 #: ../daemon/verify-crypt.c:344 ../daemon/verify-crypt.c:352 1504 #: ../daemon/verify-shadow.c:363 ../daemon/verify-shadow.c:371 1518 1505 msgid "" 1519 1506 "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " … … 1523 1510 "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." 1524 1511 1525 #: ../daemon/verify-crypt.c:36 5 ../daemon/verify-shadow.c:3841512 #: ../daemon/verify-crypt.c:363 ../daemon/verify-shadow.c:382 1526 1513 msgid "" 1527 1514 "Your password has expired.\n" … … 1531 1518 "Само системният администратор може да я промени" 1532 1519 1533 #: ../daemon/verify-crypt.c:37 2 ../daemon/verify-shadow.c:3911520 #: ../daemon/verify-crypt.c:370 ../daemon/verify-shadow.c:389 1534 1521 msgid "Internal error on passwdexpired" 1535 1522 msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност" 1536 1523 1537 #: ../daemon/verify-crypt.c:37 4 ../daemon/verify-shadow.c:3931524 #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 1538 1525 msgid "" 1539 1526 "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" … … 1543 1530 "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." 1544 1531 1545 #: ../daemon/verify-crypt.c:4 10 ../daemon/verify-shadow.c:4281532 #: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:426 1546 1533 #, c-format 1547 1534 msgid "Cannot get passwd structure for %s" 1548 1535 msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s" 1549 1536 1550 #: ../daemon/verify-pam.c:4 431537 #: ../daemon/verify-pam.c:429 1551 1538 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" 1552 1539 msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" 1553 1540 1554 #: ../daemon/verify-pam.c:4 441541 #: ../daemon/verify-pam.c:430 1555 1542 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" 1556 1543 msgstr "" … … 1558 1545 "администратор)" 1559 1546 1560 #: ../daemon/verify-pam.c:4 451547 #: ../daemon/verify-pam.c:431 1561 1548 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" 1562 1549 msgstr "Вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор" 1563 1550 1564 #: ../daemon/verify-pam.c:4 461551 #: ../daemon/verify-pam.c:432 1565 1552 msgid "No password supplied" 1566 1553 msgstr "Не беше въведена парола" 1567 1554 1568 #: ../daemon/verify-pam.c:4 471555 #: ../daemon/verify-pam.c:433 1569 1556 msgid "Password unchanged" 1570 1557 msgstr "Паролата е непроменена" 1571 1558 1572 #: ../daemon/verify-pam.c:4 481559 #: ../daemon/verify-pam.c:434 1573 1560 msgid "Can not get username" 1574 1561 msgstr "Неуспех при взимане на име" 1575 1562 1576 #: ../daemon/verify-pam.c:4 491563 #: ../daemon/verify-pam.c:435 1577 1564 msgid "Retype new UNIX password:" 1578 1565 msgstr "Напишете отново новата парола:" 1579 1566 1580 #: ../daemon/verify-pam.c:4 501567 #: ../daemon/verify-pam.c:436 1581 1568 msgid "Enter new UNIX password:" 1582 1569 msgstr "Напишете новата парола:" 1583 1570 1584 #: ../daemon/verify-pam.c:4 511571 #: ../daemon/verify-pam.c:437 1585 1572 msgid "(current) UNIX password:" 1586 1573 msgstr "(текуща) парола:" 1587 1574 1588 #: ../daemon/verify-pam.c:4 521575 #: ../daemon/verify-pam.c:438 1589 1576 msgid "Error while changing NIS password." 1590 1577 msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." 1591 1578 1592 #: ../daemon/verify-pam.c:4 531579 #: ../daemon/verify-pam.c:439 1593 1580 msgid "You must choose a longer password" 1594 1581 msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" 1595 1582 1596 #: ../daemon/verify-pam.c:4 541583 #: ../daemon/verify-pam.c:440 1597 1584 msgid "Password has been already used. Choose another." 1598 1585 msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." 1599 1586 1600 #: ../daemon/verify-pam.c:4 551587 #: ../daemon/verify-pam.c:441 1601 1588 msgid "You must wait longer to change your password" 1602 1589 msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." 1603 1590 1604 #: ../daemon/verify-pam.c:4 561591 #: ../daemon/verify-pam.c:442 1605 1592 msgid "Sorry, passwords do not match" 1606 1593 msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" 1607 1594 1608 #: ../daemon/verify-pam.c:7 501595 #: ../daemon/verify-pam.c:736 1609 1596 msgid "Cannot setup pam handle with null display" 1610 1597 msgstr "" 1611 1598 "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" 1612 1599 1613 #: ../daemon/verify-pam.c:7 671600 #: ../daemon/verify-pam.c:753 1614 1601 #, c-format 1615 1602 msgid "Unable to establish service %s: %s\n" 1616 1603 msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n" 1617 1604 1618 #: ../daemon/verify-pam.c:7 801605 #: ../daemon/verify-pam.c:766 1619 1606 #, c-format 1620 1607 msgid "Can't set PAM_TTY=%s" 1621 1608 msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" 1622 1609 1623 #: ../daemon/verify-pam.c:7 901610 #: ../daemon/verify-pam.c:776 1624 1611 #, c-format 1625 1612 msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" … … 1631 1618 #. pretty much look as such, it shouldn't really 1632 1619 #. happen 1633 #: ../daemon/verify-pam.c:9 28 ../daemon/verify-pam.c:9461634 #: ../daemon/verify-pam.c:12 46 ../daemon/verify-pam.c:12581620 #: ../daemon/verify-pam.c:914 ../daemon/verify-pam.c:932 1621 #: ../daemon/verify-pam.c:1232 ../daemon/verify-pam.c:1244 1635 1622 msgid "Couldn't authenticate user" 1636 1623 msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" 1637 1624 1638 #: ../daemon/verify-pam.c:9 811625 #: ../daemon/verify-pam.c:967 1639 1626 msgid "" 1640 1627 "\n" … … 1644 1631 "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" 1645 1632 1646 #: ../daemon/verify-pam.c: 1005 ../daemon/verify-pam.c:12881633 #: ../daemon/verify-pam.c:991 ../daemon/verify-pam.c:1274 1647 1634 #, c-format 1648 1635 msgid "Authentication token change failed for user %s" … … 1650 1637 "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" 1651 1638 1652 #: ../daemon/verify-pam.c: 1007 ../daemon/verify-pam.c:12911639 #: ../daemon/verify-pam.c:993 ../daemon/verify-pam.c:1277 1653 1640 msgid "" 1654 1641 "\n" … … 1660 1647 "по-късно или се обърнете към системния администратор" 1661 1648 1662 #: ../daemon/verify-pam.c:10 22 ../daemon/verify-pam.c:13041649 #: ../daemon/verify-pam.c:1008 ../daemon/verify-pam.c:1290 1663 1650 #, c-format 1664 1651 msgid "User %s no longer permitted to access the system" 1665 1652 msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" 1666 1653 1667 #: ../daemon/verify-pam.c:10 28 ../daemon/verify-pam.c:13101654 #: ../daemon/verify-pam.c:1014 ../daemon/verify-pam.c:1296 1668 1655 #, c-format 1669 1656 msgid "User %s not permitted to gain access at this time" 1670 1657 msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" 1671 1658 1672 #: ../daemon/verify-pam.c:10 301659 #: ../daemon/verify-pam.c:1016 1673 1660 msgid "" 1674 1661 "\n" … … 1678 1665 "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." 1679 1666 1680 #: ../daemon/verify-pam.c:10 35 ../daemon/verify-pam.c:13171667 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1303 1681 1668 #, c-format 1682 1669 msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" 1683 1670 msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s" 1684 1671 1685 #: ../daemon/verify-pam.c:10 68 ../daemon/verify-pam.c:13511672 #: ../daemon/verify-pam.c:1054 ../daemon/verify-pam.c:1337 1686 1673 #, c-format 1687 1674 msgid "Couldn't set credentials for %s" 1688 1675 msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" 1689 1676 1690 #: ../daemon/verify-pam.c:10 82 ../daemon/verify-pam.c:13671677 #: ../daemon/verify-pam.c:1068 ../daemon/verify-pam.c:1353 1691 1678 #, c-format 1692 1679 msgid "Couldn't open session for %s" 1693 1680 msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" 1694 1681 1695 #: ../daemon/verify-pam.c:11 361682 #: ../daemon/verify-pam.c:1122 1696 1683 msgid "" 1697 1684 "\n" … … 1701 1688 "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение." 1702 1689 1703 #: ../daemon/verify-pam.c:11 52 ../daemon/verify-pam.c:12491704 #: ../daemon/verify-pam.c:12 611690 #: ../daemon/verify-pam.c:1138 ../daemon/verify-pam.c:1235 1691 #: ../daemon/verify-pam.c:1247 1705 1692 msgid "Authentication failed" 1706 1693 msgstr "Идентификацията пропадна" 1707 1694 1708 #: ../daemon/verify-pam.c:12 251695 #: ../daemon/verify-pam.c:1211 1709 1696 msgid "Automatic login" 1710 1697 msgstr "Автоматично влизане" 1711 1698 1712 #: ../daemon/verify-pam.c:1 3131699 #: ../daemon/verify-pam.c:1299 1713 1700 msgid "" 1714 1701 "\n" … … 1718 1705 "Системният администратор временно е забранил Вашия достъп до системата." 1719 1706 1720 #: ../daemon/verify-pam.c:15 34 ../daemon/verify-pam.c:15361707 #: ../daemon/verify-pam.c:1520 ../daemon/verify-pam.c:1522 1721 1708 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." 1722 1709 msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM." 1723 1710 1724 #: ../daemon/xdmcp.c:3 731711 #: ../daemon/xdmcp.c:350 1725 1712 #, c-format 1726 1713 msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" 1727 1714 msgstr "%s: Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" 1728 1715 1729 #: ../daemon/xdmcp.c:3 981716 #: ../daemon/xdmcp.c:375 1730 1717 #, c-format 1731 1718 msgid "%s: Could not create socket!" 1732 1719 msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо!" 1733 1720 1734 #: ../daemon/xdmcp.c:4 851721 #: ../daemon/xdmcp.c:460 1735 1722 #, c-format 1736 1723 msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" 1737 1724 msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!" 1738 1725 1739 #: ../daemon/xdmcp.c:5 571726 #: ../daemon/xdmcp.c:532 1740 1727 #, c-format 1741 1728 msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" 1742 1729 msgstr "%s: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" 1743 1730 1744 #: ../daemon/xdmcp.c:5 631731 #: ../daemon/xdmcp.c:538 1745 1732 #, c-format 1746 1733 msgid "%s: Could not read XDMCP header!" 1747 1734 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 1748 1735 1749 #: ../daemon/xdmcp.c:5 701736 #: ../daemon/xdmcp.c:545 1750 1737 #, c-format 1751 1738 msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" 1752 1739 msgstr "%s: Грешна версия на XDMCP!" 1753 1740 1754 #: ../daemon/xdmcp.c:6 50 ../daemon/xdmcp.c:6571741 #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 1755 1742 #, c-format 1756 1743 msgid "%s: Unknown opcode from host %s" 1757 1744 msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s" 1758 1745 1759 #: ../daemon/xdmcp.c:6 91 ../daemon/xdmcp.c:11361746 #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 1760 1747 #, c-format 1761 1748 msgid "%s: Could not extract authlist from packet" 1762 1749 msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" 1763 1750 1764 #: ../daemon/xdmcp.c: 707 ../daemon/xdmcp.c:11561751 #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 1765 1752 #, c-format 1766 1753 msgid "%s: Error in checksum" 1767 1754 msgstr "%s: Грешка в контролната сума" 1768 1755 1769 #: ../daemon/xdmcp.c:1 1191756 #: ../daemon/xdmcp.c:1094 1770 1757 #, c-format 1771 1758 msgid "%s: Could not read display address" 1772 1759 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" 1773 1760 1774 #: ../daemon/xdmcp.c:11 271761 #: ../daemon/xdmcp.c:1102 1775 1762 #, c-format 1776 1763 msgid "%s: Could not read display port number" 1777 1764 msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей" 1778 1765 1779 #: ../daemon/xdmcp.c:11 91 ../daemon/xdmcp.c:12151766 #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 1780 1767 #, c-format 1781 1768 msgid "%s: Bad address" 1782 1769 msgstr "%s: Лош адрес" 1783 1770 1784 #: ../daemon/xdmcp.c:13 74 ../daemon/xdmcp.c:13811771 #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 1785 1772 #, c-format 1786 1773 msgid "Denied XDMCP query from host %s" 1787 1774 msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" 1788 1775 1789 #: ../daemon/xdmcp.c:1 607 ../daemon/xdmcp.c:16141776 #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 1790 1777 #, c-format 1791 1778 msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" 1792 1779 msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" 1793 1780 1794 #: ../daemon/xdmcp.c:16 26 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:24091781 #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 1795 1782 #, c-format 1796 1783 msgid "%s: Could not read Display Number" 1797 1784 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" 1798 1785 1799 #: ../daemon/xdmcp.c:16 331786 #: ../daemon/xdmcp.c:1611 1800 1787 #, c-format 1801 1788 msgid "%s: Could not read Connection Type" 1802 1789 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" 1803 1790 1804 #: ../daemon/xdmcp.c:16 401791 #: ../daemon/xdmcp.c:1618 1805 1792 #, c-format 1806 1793 msgid "%s: Could not read Client Address" 1807 1794 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" 1808 1795 1809 #: ../daemon/xdmcp.c:16 481796 #: ../daemon/xdmcp.c:1626 1810 1797 #, c-format 1811 1798 msgid "%s: Could not read Authentication Names" 1812 1799 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" 1813 1800 1814 #: ../daemon/xdmcp.c:16 571801 #: ../daemon/xdmcp.c:1635 1815 1802 #, c-format 1816 1803 msgid "%s: Could not read Authentication Data" 1817 1804 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" 1818 1805 1819 #: ../daemon/xdmcp.c:16 671806 #: ../daemon/xdmcp.c:1645 1820 1807 #, c-format 1821 1808 msgid "%s: Could not read Authorization List" 1822 1809 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" 1823 1810 1824 #: ../daemon/xdmcp.c:16 841811 #: ../daemon/xdmcp.c:1662 1825 1812 #, c-format 1826 1813 msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" 1827 1814 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" 1828 1815 1829 #: ../daemon/xdmcp.c:1 710 ../daemon/xdmcp.c:17171816 #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 1830 1817 #, c-format 1831 1818 msgid "%s: Failed checksum from %s" 1832 1819 msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" 1833 1820 1834 #: ../daemon/xdmcp.c:19 75 ../daemon/xdmcp.c:19821821 #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 1835 1822 #, c-format 1836 1823 msgid "%s: Got Manage from banned host %s" 1837 1824 msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" 1838 1825 1839 #: ../daemon/xdmcp.c:19 92 ../daemon/xdmcp.c:24161826 #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 1840 1827 #, c-format 1841 1828 msgid "%s: Could not read Session ID" 1842 1829 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията." 1843 1830 1844 #: ../daemon/xdmcp.c: 20061831 #: ../daemon/xdmcp.c:1984 1845 1832 #, c-format 1846 1833 msgid "%s: Could not read Display Class" 1847 1834 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" 1848 1835 1849 #: ../daemon/xdmcp.c:21 27 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:21461850 #: ../daemon/xdmcp.c:22 56 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:22751836 #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 1837 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 1851 1838 #, c-format 1852 1839 msgid "%s: Could not read address" 1853 1840 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" 1854 1841 1855 #: ../daemon/xdmcp.c:23 86 ../daemon/xdmcp.c:24001842 #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 1856 1843 #, c-format 1857 1844 msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" 1858 1845 msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" 1859 1846 1860 #: ../daemon/xdmcp.c:27 481847 #: ../daemon/xdmcp.c:2728 1861 1848 #, c-format 1862 1849 msgid "" … … 1867 1854 "s --to-authfile %s“: %s" 1868 1855 1869 #: ../daemon/xdmcp.c:27 83 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:27961870 #: ../daemon/xdmcp.c:2 8021856 #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 1857 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 1871 1858 #, c-format 1872 1859 msgid "%s: No XDMCP support" … … 1899 1886 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 1900 1887 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" 1901 msgstr " Директна заявка вместо индиректна (chooser)"1888 msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" 1902 1889 1903 1890 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 1904 1891 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" 1905 1892 msgstr "" 1906 "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо индиректна заявка " 1907 "(chooser)" 1893 "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)" 1908 1894 1909 1895 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 … … 1911 1897 msgstr "Без проверка за работещ GDM" 1912 1898 1913 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:20 991914 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:745 ../gui/gdmlogin.c:3 6581915 #: ../gui/gdmphotosetup.c:483 ../gui/gdmsetup.c: 46291916 #: ../gui/greeter/greeter.c:12 701899 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2053 1900 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:745 ../gui/gdmlogin.c:3592 1901 #: ../gui/gdmphotosetup.c:483 ../gui/gdmsetup.c:6425 1902 #: ../gui/greeter/greeter.c:1253 1917 1903 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" 1918 1904 msgstr "Конфигурационният файл на GDM не може да бъде достъпен.\n" … … 1928 1914 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:559 1929 1915 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" 1930 msgstr "Не е включен индиректен режим на XDMCP"1916 msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен" 1931 1917 1932 1918 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 ../gui/gdmXnestchooser.c:578 … … 1962 1948 msgstr "Избор на хост за връзка:" 1963 1949 1964 #: ../gui/gdmchooser.c:6 561950 #: ../gui/gdmchooser.c:645 1965 1951 #, c-format 1966 1952 msgid "" … … 1969 1955 msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." 1970 1956 1971 #: ../gui/gdmchooser.c:6 661957 #: ../gui/gdmchooser.c:655 1972 1958 msgid "Cannot connect to remote server" 1973 1959 msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" 1974 1960 1975 #: ../gui/gdmchooser.c:12 851961 #: ../gui/gdmchooser.c:1274 1976 1962 #, c-format 1977 1963 msgid "" … … 1983 1969 "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно." 1984 1970 1985 #: ../gui/gdmchooser.c:12 981971 #: ../gui/gdmchooser.c:1287 1986 1972 msgid "Did not receive response from server" 1987 1973 msgstr "Отговор от сървър не е получен" 1988 1974 1989 #: ../gui/gdmchooser.c:1 4001975 #: ../gui/gdmchooser.c:1389 1990 1976 #, c-format 1991 1977 msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." 1992 1978 msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." 1993 1979 1994 #: ../gui/gdmchooser.c:1 4091980 #: ../gui/gdmchooser.c:1398 1995 1981 msgid "Cannot find host" 1996 1982 msgstr "Неуспех при откриването на хост" 1997 1983 1998 #: ../gui/gdmchooser.c:1 7051984 #: ../gui/gdmchooser.c:1692 1999 1985 msgid "" 2000 1986 "The main area of this application shows the hosts on the local network that " … … 2014 2000 "към тази машина." 2015 2001 2016 #: ../gui/gdmchooser.c:17 522002 #: ../gui/gdmchooser.c:1739 2017 2003 #, c-format 2018 2004 msgid "Can't open default host icon: %s" 2019 2005 msgstr "Неуспех при отварянето на икона по подразбиране на хост: %s" 2020 2006 2021 #: ../gui/gdmchooser.c:19 77 ../gui/gdmlogin.c:38692022 #: ../gui/greeter/greeter.c:132 7 ../gui/greeter/greeter.c:13342007 #: ../gui/gdmchooser.c:1966 ../gui/gdmlogin.c:3807 2008 #: ../gui/greeter/greeter.c:1320 ../gui/greeter/greeter.c:1327 2023 2009 msgid "Could not set signal mask!" 2024 2010 msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" 2025 2011 2026 #: ../gui/gdmchooser.c:19 832012 #: ../gui/gdmchooser.c:1972 2027 2013 msgid "Socket for xdm communication" 2028 2014 msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" 2029 2015 2030 #: ../gui/gdmchooser.c:19 832016 #: ../gui/gdmchooser.c:1972 2031 2017 msgid "SOCKET" 2032 2018 msgstr "ГНЕЗДО" 2033 2019 2034 #: ../gui/gdmchooser.c:19 862020 #: ../gui/gdmchooser.c:1975 2035 2021 msgid "Client address to return in response to xdm" 2036 2022 msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" 2037 2023 2038 #: ../gui/gdmchooser.c:19 862024 #: ../gui/gdmchooser.c:1975 2039 2025 msgid "ADDRESS" 2040 2026 msgstr "АДРЕС" 2041 2027 2042 #: ../gui/gdmchooser.c:19 892028 #: ../gui/gdmchooser.c:1978 2043 2029 msgid "Connection type to return in response to xdm" 2044 2030 msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" 2045 2031 2046 #: ../gui/gdmchooser.c:19 892032 #: ../gui/gdmchooser.c:1978 2047 2033 msgid "TYPE" 2048 2034 msgstr "ТИП" 2049 2035 2050 #: ../gui/gdmchooser.c:2 1202036 #: ../gui/gdmchooser.c:2084 2051 2037 #, c-format 2052 2038 msgid "" … … 2058 2044 "рестартирайте компютъра." 2059 2045 2060 #: ../gui/gdmchooser.c:2 1302046 #: ../gui/gdmchooser.c:2094 2061 2047 msgid "Cannot run chooser" 2062 2048 msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" … … 2064 2050 #. EOF 2065 2051 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 2066 msgid "*"2067 msgstr "*"2068 2069 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:22070 2052 msgid "A_dd host: " 2071 2053 msgstr "Добавяне на хост: " 2072 2054 2073 #: ../gui/gdmchooser.glade.h: 32055 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 2074 2056 msgid "C_onnect" 2075 2057 msgstr "В_ръзка" 2076 2058 2077 #: ../gui/gdmchooser.glade.h: 42059 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 2078 2060 msgid "Exit the application" 2079 2061 msgstr "Спиране на програмата" 2080 2062 2081 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 2082 msgid "GDM Host Chooser" 2083 msgstr "Програма за избор на хостове в GDM" 2084 2085 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 2063 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 2086 2064 msgid "How to use this application" 2087 2065 msgstr "Как се използва това приложение" 2088 2066 2089 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 2067 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 2068 msgid "Login Host Chooser" 2069 msgstr "Програма за избор на хостове" 2070 2071 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 2090 2072 msgid "Open a session to the selected host" 2091 2073 msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" 2092 2074 2093 #: ../gui/gdmchooser.glade.h: 82075 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 2094 2076 msgid "Probe the network" 2095 2077 msgstr "Пробване на мрежата." 2096 2078 2097 #: ../gui/gdmchooser.glade.h: 92079 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 2098 2080 msgid "Query and add this host to the above list" 2099 2081 msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" 2100 2082 2101 #: ../gui/gdmchooser.glade.h: 102083 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 2102 2084 msgid "Status" 2103 2085 msgstr "Състояние" 2104 2086 2105 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1082087 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 2106 2088 msgid "_Add" 2107 2089 msgstr "_Добавяне" … … 2241 2223 msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d<" 2242 2224 2243 #: ../gui/gdmflexiserver.c:251 ../gui/gdmlogin.c: 30172225 #: ../gui/gdmflexiserver.c:251 ../gui/gdmlogin.c:2962 2244 2226 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:246 2245 2227 msgid "Username" … … 2837 2819 msgstr "Наистина ли искате да рестартирате машината?" 2838 2820 2839 #: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:28 802821 #: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:2835 2840 2822 msgid "_Restart" 2841 2823 msgstr "_Рестартиране" … … 2845 2827 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете машината?" 2846 2828 2847 #: ../gui/gdmlogin.c:832 ../gui/gdmlogin.c:28 932829 #: ../gui/gdmlogin.c:832 ../gui/gdmlogin.c:2845 2848 2830 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 2849 2831 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:195 … … 2855 2837 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да доведете машината до „спящо“ състояние?" 2856 2838 2857 #: ../gui/gdmlogin.c:853 ../gui/gdmlogin.c:2 9072839 #: ../gui/gdmlogin.c:853 ../gui/gdmlogin.c:2855 2858 2840 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:87 2859 2841 msgid "_Suspend" 2860 2842 msgstr "_Приспиване" 2861 2843 2862 #: ../gui/gdmlogin.c:88 3 ../gui/greeter/greeter.c:1762844 #: ../gui/gdmlogin.c:882 ../gui/greeter/greeter.c:182 2863 2845 #, c-format 2864 2846 msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." … … 2866 2848 "%s: Няма конфигурационен файл: %s. Използват се настройките по подразбиране." 2867 2849 2868 #: ../gui/gdmlogin.c: 999 ../gui/greeter/greeter.c:2952850 #: ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/greeter/greeter.c:301 2869 2851 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." 2870 2852 msgstr "TimedLoginDelay бе по-малко от 5. Ще бъде зададено на 5." … … 2874 2856 #. untranslated 2875 2857 #. markup 2876 #: ../gui/gdmlogin.c:11 01 ../gui/gdmlogin.c:1130 ../gui/gdmlogin.c:12122858 #: ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1139 ../gui/gdmlogin.c:1221 2877 2859 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:156 2878 2860 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:121 ../gui/greeter/greeter_session.c:151 … … 2881 2863 msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" 2882 2864 2883 #: ../gui/gdmlogin.c:11 04../gui/greeter/greeter_session.c:1242865 #: ../gui/gdmlogin.c:1113 ../gui/greeter/greeter_session.c:124 2884 2866 #, c-format 2885 2867 msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." 2886 2868 msgstr "Сесията предпочитана от Вас %s не е инсталирана на тази машина." 2887 2869 2888 #: ../gui/gdmlogin.c:11 09 ../gui/gdmlogin.c:1140 ../gui/gdmlogin.c:12192870 #: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1149 ../gui/gdmlogin.c:1228 2889 2871 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 2890 2872 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:127 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 … … 2892 2874 msgstr "_Задаване по подразбиране" 2893 2875 2894 #: ../gui/gdmlogin.c:11 09../gui/greeter/greeter_session.c:1272876 #: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/greeter/greeter_session.c:127 2895 2877 msgid "Just _Log In" 2896 2878 msgstr "Само _влизане" 2897 2879 2898 #: ../gui/gdmlogin.c:11 34 ../gui/gdmlogin.c:12142880 #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/gdmlogin.c:1223 2899 2881 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 2900 2882 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:154 … … 2903 2885 msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." 2904 2886 2905 #: ../gui/gdmlogin.c:114 0 ../gui/gdmlogin.c:12192887 #: ../gui/gdmlogin.c:1149 ../gui/gdmlogin.c:1228 2906 2888 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 2907 2889 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 … … 2909 2891 msgstr "Само за _тази сесия" 2910 2892 2911 #: ../gui/gdmlogin.c:115 02893 #: ../gui/gdmlogin.c:1159 2912 2894 #, c-format 2913 2895 msgid "You have chosen %s for this session." 2914 2896 msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия." 2915 2897 2916 #: ../gui/gdmlogin.c:11 532898 #: ../gui/gdmlogin.c:1162 2917 2899 #, c-format 2918 2900 msgid "" … … 2923 2905 "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." 2924 2906 2925 #: ../gui/gdmlogin.c:1 194 ../gui/gdmlogin.c:12032907 #: ../gui/gdmlogin.c:1203 ../gui/gdmlogin.c:1212 2926 2908 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 2927 2909 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:140 … … 2930 2912 msgstr "Системни настройки по подразбиране" 2931 2913 2932 #: ../gui/gdmlogin.c:133 0 ../gui/gdmlogin.c:1344 ../gui/gdmlogin.c:19782933 #: ../gui/gdmlogin.c:24 82 ../gui/gdmlogin.c:31232914 #: ../gui/gdmlogin.c:1339 ../gui/gdmlogin.c:1353 ../gui/gdmlogin.c:1969 2915 #: ../gui/gdmlogin.c:2446 ../gui/gdmlogin.c:3068 2934 2916 msgid "_Username:" 2935 2917 msgstr "_Потребителско име:" 2936 2918 2937 #: ../gui/gdmlogin.c:14 182919 #: ../gui/gdmlogin.c:1427 2938 2920 #, c-format 2939 2921 msgid "%s session selected" 2940 2922 msgstr "Избрана е сесията %s" 2941 2923 2942 #: ../gui/gdmlogin.c:14 39../gui/gdmlogin.c:15662924 #: ../gui/gdmlogin.c:1448 ../gui/gdmlogin.c:1566 2943 2925 msgid "_Last" 2944 2926 msgstr "_Последна" 2945 2946 #: ../gui/gdmlogin.c:1450 ../gui/greeter/greeter_session.c:2762947 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"2948 msgstr "Влизане в системата използвайки последната работна сесия"2949 2927 2950 2928 #. never_encoding … … 2958 2936 2959 2937 #: ../gui/gdmlogin.c:1577 2960 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"2961 msgstr "Влизане в системата като се ползва последно избраният език"2962 2963 #: ../gui/gdmlogin.c:15812964 2938 msgid "_System Default" 2965 2939 msgstr "_Системни настройки по подразбиране" 2966 2940 2967 #: ../gui/gdmlogin.c:1592 2968 msgid "Log in using the default system language" 2969 msgstr "Влизане в системата като се ползва езика по подразбиране" 2970 2971 #: ../gui/gdmlogin.c:1616 2941 #: ../gui/gdmlogin.c:1609 2972 2942 msgid "_Other" 2973 2943 msgstr "_Друг" 2974 2944 2975 #: ../gui/gdmlogin.c:20 102945 #: ../gui/gdmlogin.c:2001 2976 2946 msgid "_Password:" 2977 2947 msgstr "_Парола:" … … 2979 2949 #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate 2980 2950 #. * to your favourite currency 2981 #: ../gui/gdmlogin.c:22 41 ../gui/greeter/greeter.c:5512951 #: ../gui/gdmlogin.c:2232 ../gui/greeter/greeter.c:560 2982 2952 msgid "Please insert 25 cents to log in." 2983 2953 msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." 2984 2954 2985 #: ../gui/gdmlogin.c:2 6032955 #: ../gui/gdmlogin.c:2567 2986 2956 msgid "GNOME Desktop Manager" 2987 2957 msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" 2988 2958 2989 #: ../gui/gdmlogin.c:2 629../gui/greeter/greeter_item.c:1572959 #: ../gui/gdmlogin.c:2593 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 2990 2960 msgid "%a %b %d, %H:%M" 2991 2961 msgstr "%d %b, %a. %H:%M" … … 2995 2965 #. equivalent. Note: %l is a strftime option for 2996 2966 #. 12-hour clock format 2997 #: ../gui/gdmlogin.c:2 635../gui/greeter/greeter_item.c:1612967 #: ../gui/gdmlogin.c:2599 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 2998 2968 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" 2999 2969 msgstr "%d %b, %a. %H:%M" 3000 2970 3001 #: ../gui/gdmlogin.c:26 842971 #: ../gui/gdmlogin.c:2648 3002 2972 msgid "Finger" 3003 2973 msgstr "Finger" 3004 2974 3005 #: ../gui/gdmlogin.c:27 882975 #: ../gui/gdmlogin.c:2752 3006 2976 msgid "GDM Login" 3007 2977 msgstr "Влизане в системата чрез GDM" 3008 2978 3009 #: ../gui/gdmlogin.c:2 831../gui/greeter/greeter_parser.c:10572979 #: ../gui/gdmlogin.c:2795 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 3010 2980 msgid "_Session" 3011 2981 msgstr "_Сесия" 3012 2982 3013 #: ../gui/gdmlogin.c:28 38../gui/greeter/greeter_parser.c:10522983 #: ../gui/gdmlogin.c:2802 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 3014 2984 msgid "_Language" 3015 2985 msgstr "_Език" 3016 2986 3017 #: ../gui/gdmlogin.c:28 50../gui/greeter/greeter_system.c:1492987 #: ../gui/gdmlogin.c:2814 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 3018 2988 msgid "_XDMCP Chooser..." 3019 2989 msgstr "Програма за избор чрез _XDMCP..." 3020 2990 3021 #: ../gui/gdmlogin.c:2857 ../gui/greeter/greeter_system.c:156 3022 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 3023 msgid "" 3024 "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " 3025 "computers, if there are any." 3026 msgstr "" 3027 "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в " 3028 "наличните отдалечени машини, ако има такива." 3029 3030 #: ../gui/gdmlogin.c:2866 ../gui/greeter/greeter_system.c:164 2991 #: ../gui/gdmlogin.c:2825 ../gui/greeter/greeter_system.c:164 3031 2992 msgid "_Configure Login Manager..." 3032 2993 msgstr "_Конфигуриране на входната програма..." 3033 2994 3034 #: ../gui/gdmlogin.c:2873 ../gui/greeter/greeter_system.c:171 3035 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 3036 msgid "" 3037 "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." 3038 msgstr "" 3039 "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " 3040 "потребителя „root“." 3041 3042 #: ../gui/gdmlogin.c:2887 3043 msgid "Restart your computer" 3044 msgstr "Рестартиране на компютъра" 3045 3046 #: ../gui/gdmlogin.c:2900 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 3047 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." 3048 msgstr "Спиране на компютъра, така че спокойно да го загасите." 3049 3050 #: ../gui/gdmlogin.c:2914 ../gui/greeter/greeter_system.c:215 3051 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 3052 msgid "Suspend your computer" 3053 msgstr "Приспиване на компютъра" 3054 3055 #: ../gui/gdmlogin.c:2920 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 2995 #: ../gui/gdmlogin.c:2865 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 3056 2996 msgid "_Actions" 3057 2997 msgstr "_Действия" 3058 2998 3059 #: ../gui/gdmlogin.c:2 9292999 #: ../gui/gdmlogin.c:2874 3060 3000 msgid "_Theme" 3061 3001 msgstr "_Тема" 3062 3002 3063 #: ../gui/gdmlogin.c:2 940../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:1653003 #: ../gui/gdmlogin.c:2885 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 3064 3004 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 3065 3005 msgid "_Quit" 3066 3006 msgstr "_Изход" 3067 3007 3068 #: ../gui/gdmlogin.c:2 942../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:1673008 #: ../gui/gdmlogin.c:2887 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 3069 3009 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 3070 3010 msgid "D_isconnect" 3071 3011 msgstr "Р_азкачване" 3072 3012 3073 #: ../gui/gdmlogin.c: 3010../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:2403013 #: ../gui/gdmlogin.c:2955 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:240 3074 3014 msgid "Icon" 3075 3015 msgstr "Икона" 3076 3016 3077 #: ../gui/gdmlogin.c:36 87 ../gui/gdmlogin.c:3721 ../gui/greeter/greeter.c:7803017 #: ../gui/gdmlogin.c:3625 ../gui/gdmlogin.c:3659 ../gui/greeter/greeter.c:797 3078 3018 #, c-format 3079 3019 msgid "" … … 3085 3025 "рестартирайте компютъра." 3086 3026 3087 #: ../gui/gdmlogin.c:36 97 ../gui/gdmlogin.c:3731 ../gui/gdmlogin.c:37793088 #: ../gui/greeter/greeter.c: 790 ../gui/greeter/greeter.c:8253089 #: ../gui/greeter/greeter.c:8 743027 #: ../gui/gdmlogin.c:3635 ../gui/gdmlogin.c:3669 ../gui/gdmlogin.c:3717 3028 #: ../gui/greeter/greeter.c:807 ../gui/greeter/greeter.c:842 3029 #: ../gui/greeter/greeter.c:891 3090 3030 msgid "Cannot start the greeter" 3091 3031 msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" 3092 3032 3093 #: ../gui/gdmlogin.c:3 736 ../gui/greeter/greeter.c:8793033 #: ../gui/gdmlogin.c:3674 ../gui/greeter/greeter.c:896 3094 3034 msgid "Restart" 3095 3035 msgstr "Рестартиране" 3096 3036 3097 #: ../gui/gdmlogin.c:37 69 ../gui/greeter/greeter.c:8643037 #: ../gui/gdmlogin.c:3707 ../gui/greeter/greeter.c:881 3098 3038 #, c-format 3099 3039 msgid "" … … 3105 3045 "рестартирайте компютъра." 3106 3046 3107 #: ../gui/gdmlogin.c:37 843047 #: ../gui/gdmlogin.c:3722 3108 3048 msgid "Restart gdm" 3109 3049 msgstr "Рестартиране на GDM" 3110 3050 3111 #: ../gui/gdmlogin.c:37 863051 #: ../gui/gdmlogin.c:3724 3112 3052 msgid "Restart computer" 3113 3053 msgstr "Рестартиране на компютъра" 3114 3054 3115 #: ../gui/gdmlogin.c:3 8213055 #: ../gui/gdmlogin.c:3759 3116 3056 #, c-format 3117 3057 msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" … … 3120 3060 "изключена!" 3121 3061 3122 #: ../gui/gdmlogin.c:39 85 ../gui/greeter/greeter.c:15543062 #: ../gui/gdmlogin.c:3921 ../gui/greeter/greeter.c:1545 3123 3063 msgid "Session directory is missing" 3124 3064 msgstr "Папката за сесии липсва" 3125 3065 3126 #: ../gui/gdmlogin.c:39 86 ../gui/greeter/greeter.c:15553066 #: ../gui/gdmlogin.c:3922 ../gui/greeter/greeter.c:1546 3127 3067 msgid "" 3128 3068 "Your session directory is missing or empty! There are two available " … … 3133 3073 "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." 3134 3074 3135 #: ../gui/gdmlogin.c: 4009 ../gui/greeter/greeter.c:15793075 #: ../gui/gdmlogin.c:3945 ../gui/greeter/greeter.c:1570 3136 3076 msgid "Configuration is not correct" 3137 3077 msgstr "Конфигурацията е грешна" 3138 3078 3139 #: ../gui/gdmlogin.c: 4010 ../gui/greeter/greeter.c:15803079 #: ../gui/gdmlogin.c:3946 ../gui/greeter/greeter.c:1571 3140 3080 msgid "" 3141 3081 "The configuration file contains an invalid command line for the login " … … 3145 3085 "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията." 3146 3086 3147 #: ../gui/gdmlogin.c: 4034 ../gui/greeter/greeter.c:16063087 #: ../gui/gdmlogin.c:3970 ../gui/greeter/greeter.c:1597 3148 3088 msgid "No configuration was found" 3149 3089 msgstr "Не беше открита конфигурация" 3150 3090 3151 #: ../gui/gdmlogin.c: 4035 ../gui/greeter/greeter.c:16073091 #: ../gui/gdmlogin.c:3971 ../gui/greeter/greeter.c:1598 3152 3092 msgid "" 3153 3093 "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " … … 3254 3194 "Няма връзка към сесия по подразбиране. Ползва се аварийна сесия на GNOME.\n" 3255 3195 3256 #: ../gui/gdmsetup.c:2 083196 #: ../gui/gdmsetup.c:252 3257 3197 msgid "" 3258 3198 "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " … … 3262 3202 "всички обновявания са влезли в сила." 3263 3203 3264 #: ../gui/gdmsetup.c:869 3204 #: ../gui/gdmsetup.c:720 ../gui/gdmsetup.c:738 ../gui/gdmsetup.c:860 3205 #: ../gui/gdmsetup.c:1109 3206 msgid "Themed" 3207 msgstr "С тема" 3208 3209 #: ../gui/gdmsetup.c:723 ../gui/gdmsetup.c:754 3210 msgid "Plain" 3211 msgstr "Без тема" 3212 3213 #: ../gui/gdmsetup.c:724 ../gui/gdmsetup.c:755 3214 msgid "Plain with face browser" 3215 msgstr "Без тема, с лента за лицата" 3216 3217 #: ../gui/gdmsetup.c:1470 3265 3218 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." 3266 3219 msgstr "" … … 3268 3221 "определено време." 3269 3222 3270 #: ../gui/gdmsetup.c:1663 ../gui/gdmsetup.c:2292 3271 msgid "Open File" 3272 msgstr "Отваряне на файл" 3273 3274 #: ../gui/gdmsetup.c:1679 3275 msgid "PNG and JPEG" 3276 msgstr "PNG и JPEG" 3277 3278 #: ../gui/gdmsetup.c:2136 ../gui/gdmsetup.c:2176 ../gui/gdmsetup.c:2392 3279 #: ../gui/gdmsetup.c:2402 ../gui/gdmsetup.c:2412 3223 #: ../gui/gdmsetup.c:1703 3224 #, c-format 3225 msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." 3226 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." 3227 3228 #: ../gui/gdmsetup.c:1713 ../gui/gdmsetup.c:1743 ../gui/gdmsetup.c:1780 3229 msgid "Cannot add user" 3230 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." 3231 3232 #: ../gui/gdmsetup.c:1733 3233 #, c-format 3234 msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." 3235 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." 3236 3237 #: ../gui/gdmsetup.c:1770 3238 #, c-format 3239 msgid "The \"%s\" user does not exist." 3240 msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." 3241 3242 #: ../gui/gdmsetup.c:3021 ../gui/gdmsetup.glade.h:74 3243 msgid "Sounds" 3244 msgstr "Звуци" 3245 3246 #: ../gui/gdmsetup.c:3026 ../gui/gdmsetup.c:5580 ../gui/gdmsetup.c:5649 3247 #: ../gui/gdmsetup.c:5877 ../gui/gdmsetup.c:5946 3248 msgid "All Files" 3249 msgstr "Всички файлове" 3250 3251 #: ../gui/gdmsetup.c:3236 ../gui/gdmsetup.c:3294 3280 3252 msgid "None" 3281 3253 msgstr "Без" 3282 3254 3283 #: ../gui/gdmsetup.c:2301 3284 msgid "All files" 3285 msgstr "Всички файлове" 3286 3287 #: ../gui/gdmsetup.c:3050 3255 #: ../gui/gdmsetup.c:3734 3288 3256 msgid "Archive is not of a subdirectory" 3289 3257 msgstr "Архивът не е на подпапка" 3290 3258 3291 #: ../gui/gdmsetup.c:3 0583259 #: ../gui/gdmsetup.c:3742 3292 3260 msgid "Archive is not of a single subdirectory" 3293 3261 msgstr "Архивът не е на една подпапка" 3294 3262 3295 #: ../gui/gdmsetup.c:3 082 ../gui/gdmsetup.c:31603263 #: ../gui/gdmsetup.c:3766 ../gui/gdmsetup.c:3844 3296 3264 msgid "File not a tar.gz or tar archive" 3297 3265 msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" 3298 3266 3299 #: ../gui/gdmsetup.c:3 0843267 #: ../gui/gdmsetup.c:3768 3300 3268 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" 3301 3269 msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info" 3302 3270 3303 #: ../gui/gdmsetup.c:3 1063271 #: ../gui/gdmsetup.c:3790 3304 3272 msgid "File does not exist" 3305 3273 msgstr "Файлът не съществува" 3306 3274 3307 #: ../gui/gdmsetup.c:3220 3275 #: ../gui/gdmsetup.c:3910 3276 #, c-format 3277 msgid "%s" 3278 msgstr "%s" 3279 3280 #: ../gui/gdmsetup.c:3917 3281 msgid "Not a theme archive" 3282 msgstr "Не е архив с тема" 3283 3284 #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an 3285 #. * option to change the dir name 3286 #: ../gui/gdmsetup.c:3939 3287 #, c-format 3288 msgid "" 3289 "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" 3290 msgstr "" 3291 "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " 3292 "повторна инсталация?" 3293 3294 #: ../gui/gdmsetup.c:4031 3295 msgid "Some error occurred when installing the theme" 3296 msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" 3297 3298 #: ../gui/gdmsetup.c:4087 3308 3299 msgid "No file selected" 3309 3300 msgstr "Не е избран файл" 3310 3301 3311 #: ../gui/gdmsetup.c:3244 3312 #, c-format 3313 msgid "Details: %s" 3314 msgstr "Подробности: %s" 3315 3316 #: ../gui/gdmsetup.c:3251 3317 msgid "Not a theme archive" 3318 msgstr "Не е архив с тема" 3319 3320 #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an 3321 #. * option to change the dir name 3322 #: ../gui/gdmsetup.c:3270 3323 #, c-format 3324 msgid "" 3325 "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" 3326 msgstr "" 3327 "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " 3328 "повторна инсталация?" 3329 3330 #: ../gui/gdmsetup.c:3354 3331 msgid "Some error occurred when installing the theme" 3332 msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" 3333 3334 #: ../gui/gdmsetup.c:3394 3335 msgid "Select new theme archive to install" 3336 msgstr "Избиране на нов архив с тема за инсталиране" 3337 3338 #: ../gui/gdmsetup.c:3398 3302 #: ../gui/gdmsetup.c:4108 3303 msgid "Select Theme Archive" 3304 msgstr "Избор на архив с тема" 3305 3306 #: ../gui/gdmsetup.c:4112 ../gui/gdmsetup.c:5036 3339 3307 msgid "_Install" 3340 3308 msgstr "_Инсталиране" 3341 3309 3342 #: ../gui/gdmsetup.c:3467 3343 #, c-format 3344 msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" 3345 msgstr "Наистина ли желаете да премахнете темата „%s“ от системата?" 3346 3347 #: ../gui/gdmsetup.c:3484 3310 #: ../gui/gdmsetup.c:4204 3311 #, c-format 3312 msgid "Remove the \"%s\" theme?" 3313 msgstr "Премахване на темата „%s“?" 3314 3315 #: ../gui/gdmsetup.c:4213 3316 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." 3317 msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." 3318 3319 #: ../gui/gdmsetup.c:4221 3348 3320 msgid "_Remove Theme" 3349 3321 msgstr "П_ремахване на тема" 3350 3322 3323 #: ../gui/gdmsetup.c:5025 3324 #, c-format 3325 msgid "Install the theme from '%s'?" 3326 msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" 3327 3328 #: ../gui/gdmsetup.c:5026 3329 #, c-format 3330 msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." 3331 msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“." 3332 3351 3333 #. This is the temporary help dialog 3352 #: ../gui/gdmsetup.c: 42383334 #: ../gui/gdmsetup.c:5248 3353 3335 #, c-format 3354 3336 msgid "" … … 3373 3355 "„Работен плот.“" 3374 3356 3375 #: ../gui/gdmsetup.c:4678 3357 #: ../gui/gdmsetup.c:5575 ../gui/gdmsetup.c:5644 ../gui/gdmsetup.c:5872 3358 #: ../gui/gdmsetup.c:5941 3359 msgid "Images" 3360 msgstr "Изображения" 3361 3362 #: ../gui/gdmsetup.c:6364 3363 msgid "Apply the changes to users before closing?" 3364 msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" 3365 3366 #: ../gui/gdmsetup.c:6365 3367 msgid "" 3368 "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." 3369 msgstr "" 3370 "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." 3371 3372 #: ../gui/gdmsetup.c:6368 3373 msgid "Close _without Applying" 3374 msgstr "Затваряне _без прилагане" 3375 3376 #: ../gui/gdmsetup.c:6474 3376 3377 msgid "You must be the root user to configure GDM." 3377 3378 msgstr "" … … 3380 3381 #. EOF 3381 3382 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 3382 msgid "Configure the login screen(GNOME Display Manager)"3383 msgstr "Настройване на мениджъра на дисплеи(Gnome Display Manager)"3384 3385 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:523386 msgid "Login Screen Setup"3387 msgstr " Настройка на изгледа на входната програма"3388 3389 #: ../gui/gdmsetup. glade.h:23390 msgid " "3391 msgstr " "3383 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" 3384 msgstr "Настройване на екрана за идентификация (Gnome Display Manager)" 3385 3386 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 3387 msgid "Login Window" 3388 msgstr "Екран за идентификация" 3389 3390 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 3391 msgid "Login Window Preferences" 3392 msgstr "Настройки на екрана за идентификация" 3392 3393 3393 3394 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 3394 msgid "<" 3395 msgstr "<" 3395 #, no-c-format 3396 msgid "%n will be replaced by hostname" 3397 msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста" 3396 3398 3397 3399 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 3398 msgid "<b>Server Settings</b>" 3399 msgstr "<b>Настройки на сървъра</b>" 3400 msgid "" 3401 "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " 3402 "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " 3403 "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." 3404 msgstr "" 3405 "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в лентата " 3406 "за избор на лица и са включени в падащите списъци за автоматичното влизане и " 3407 "влизането по определено време в таба „Сигурност“. Потребителите в списъка за " 3408 "изключване не се появяват там." 3400 3409 3401 3410 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 3402 msgid "<b>Servers to Start</b>" 3403 msgstr "<b>Сървъри, които да се стартират</b>" 3411 msgid "" 3412 "<b>Warning:</b> Using an invalid value could stop the XServer from " 3413 "restarting. The gdm service will require a restart before changes take " 3414 "effect." 3415 msgstr "" 3416 "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра да " 3417 "се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате " 3418 "услугата „gdm“." 3404 3419 3405 3420 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 3406 msgid "" 3407 "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " 3408 "support will stop your Xserver\n" 3409 "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " 3410 "run), BE CAREFUL!" 3411 msgstr "" 3412 "<b>ВНИМАНИЕ:</b> Ако в този дял запишете настройки, които Вашият X сървър не " 3413 "поддържа,\n" 3414 "ще премахнете възможността за рестартиране на сървъра (т.е. тази програма за " 3415 "настройки\n" 3416 "няма да може да стартира отново), затова БЪДЕТЕ ВНИМАТЕЛНИ!" 3417 3418 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 3419 msgid ">" 3420 msgstr ">" 3421 3422 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 3421 msgid "A_llow remote system administrator login" 3422 msgstr "Системният администратор да може да влиза _отдалечено" 3423 3424 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 3423 3425 msgid "Accessibility" 3424 3426 msgstr "Достъпност" 3425 3427 3428 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 3429 msgid "Add / Modify Servers To Start" 3430 msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират" 3431 3432 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 3433 msgid "Add S_erver..." 3434 msgstr "Добавяне на с_ървър" 3435 3426 3436 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 3427 msgid "Add /Modify Server"3428 msgstr "Добавяне /промяна на сървър"3437 msgid "Add User" 3438 msgstr "Добавяне на потребител" 3429 3439 3430 3440 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 3431 msgid "Allo w _configuration from the login screen"3432 msgstr "Позволяване на конфигуриране от екрана за влизане"3441 msgid "Allo_w remote timed logins" 3442 msgstr "Позволяване на отдалечени влизания по о_пределено време" 3433 3443 3434 3444 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 3435 msgid "Allow _root to login with GDM"3436 msgstr "Позволяване на _администратора да влиза в системата чрез GDM"3437 3438 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133439 msgid "Allow remote _timed logins"3440 msgstr "Позволяване на отдалечени влизания по определено време"3441 3442 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143443 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"3444 msgstr "Позволяване на администратора да влиза от от_далечено чрез GDM"3445 3446 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153447 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"3448 msgstr ""3449 "Позволяване стартирането на избор чрез _XDMCP от програмата за посрещане"3450 3451 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163452 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"3453 msgstr "Позволяване на избор на _тема в програмата за посрещане на GTK+."3454 3455 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173456 msgid "Apply"3457 msgstr "Прилагане"3458 3459 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183460 3445 msgid "Author:" 3461 3446 msgstr "Автор:" 3462 3447 3463 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 3464 msgid "Automatic Login" 3465 msgstr "Автоматично влизане" 3466 3467 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 3448 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 3468 3449 msgid "Background" 3469 3450 msgstr "Фон" 3470 3451 3471 #: ../gui/gdmsetup.glade.h: 213472 msgid " Browse"3473 msgstr " Отваряне"3474 3475 #: ../gui/gdmsetup.glade.h: 223476 msgid "C hoose network computer to connect to."3477 msgstr " Избор на мрежови компютър за връзка:"3478 3479 #: ../gui/gdmsetup.glade.h: 233480 msgid "C hooser"3481 msgstr " Избор"3482 3483 #: ../gui/gdmsetup.glade.h: 243484 msgid "Color Depth:"3452 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 3453 msgid "C_ommand:" 3454 msgstr "_Команда:" 3455 3456 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 3457 msgid "C_ustom:" 3458 msgstr "_Потребителски:" 3459 3460 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 3461 msgid "Co_lor:" 3462 msgstr "Цв_ят:" 3463 3464 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 3465 msgid "Color depth:" 3485 3466 msgstr "Дълбочина на цвета:" 3486 3467 3487 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 3488 msgid "Command:" 3489 msgstr "Команда:" 3490 3491 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 3468 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 3469 msgid "Configure _XDMCP..." 3470 msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP..." 3471 3472 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 3473 msgid "Configure _XServer..." 3474 msgstr "_Конфигуриране на X сървъра..." 3475 3476 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 3492 3477 msgid "Copyright:" 3493 3478 msgstr "Авторски права:" 3494 3479 3495 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 3496 msgid "Create Server Definition" 3497 msgstr "Създаване на дефиниция за сървър" 3498 3499 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 3500 msgid "Delete" 3501 msgstr "Изтриване" 3502 3503 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 3504 msgid "Delete Server Definition" 3505 msgstr "Изтриване на дефиниция за сървър" 3506 3507 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 3508 msgid "Description:" 3509 msgstr "Описание:" 3510 3511 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 3480 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 3481 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." 3482 msgstr "Спиране на предаването на X (X forwarding), но запазване на XDMCP" 3483 3484 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 3512 3485 msgid "Displays per _host:" 3513 3486 msgstr "Дисплеи за хост:" 3514 3487 3488 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 3489 msgid "Do not show image for _remote logins" 3490 msgstr "Да не се показва изображение при отдалечените влизания" 3491 3492 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 3493 msgid "E_nable debug messages to system log" 3494 msgstr "Съобщенията за грешка да се _записват в дневника на системата" 3495 3496 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 3497 msgid "E_xclude:" 3498 msgstr "И_зваждане:" 3499 3500 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 3501 msgid "Enable _Timed Login" 3502 msgstr "Включване на влизането по _определено време" 3503 3504 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 3505 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" 3506 msgstr "Например: /usr/X11R6/bin/X" 3507 3508 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 3509 msgid "" 3510 "Greeter\n" 3511 "Chooser" 3512 msgstr "" 3513 "Екран за вход\n" 3514 "Лента за избор на лица" 3515 3516 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 3517 msgid "Honor _indirect requests" 3518 msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" 3519 3520 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 3521 msgid "I_mage:" 3522 msgstr "_Изображение:" 3523 3515 3524 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 3516 msgid " Enable _XDMCP"3517 msgstr " Включване на _XDMCP"3525 msgid "I_nclude:" 3526 msgstr "_Добавяне:" 3518 3527 3519 3528 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 3520 msgid " Enable _accessibility modules"3521 msgstr "Включване на модулите за _достъпност"3529 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" 3530 msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто" 3522 3531 3523 3532 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 3524 msgid " Enable debu_g messages to system log"3525 msgstr " Съобщенията за грешка да се записват в дневника на системата"3533 msgid "Include Con_figure menu item" 3534 msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто" 3526 3535 3527 3536 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 3528 msgid " Exclude"3529 msgstr " Изваждане"3537 msgid "L_ogin retry delay:" 3538 msgstr "_Забавяне преди нов опит за влизане:" 3530 3539 3531 3540 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 3532 msgid " Flexible"3533 msgstr " Гъвкав"3541 msgid "La_unch:" 3542 msgstr "_Стартиране:" 3534 3543 3535 3544 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 3536 msgid "GTK+ Greeter"3537 msgstr "Програма за посрещане на GTK+"3538 3539 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:383540 msgid ""3541 "GTK+ Greeter\n"3542 "Themed Greeter"3543 msgstr ""3544 "Програма за посрещане на GTK+\n"3545 "Програма за посрещане с тема"3546 3547 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:403548 msgid ""3549 "GTK+ Greeter\n"3550 "Themed Greeter\n"3551 "Disabled"3552 msgstr ""3553 "Програма за посрещане на GTK+\n"3554 "Програма за посрещане с тема\n"3555 "Изключен"3556 3557 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:433558 msgid "General"3559 msgstr "Основни"3560 3561 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:443562 msgid "Greeter"3563 msgstr "Екран за вход"3564 3565 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:453566 msgid "Handled"3567 msgstr "Обработва се"3568 3569 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:463570 msgid "Honour _indirect requests"3571 msgstr "Изпълняване на _индиректни заявки"3572 3573 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:473574 msgid "Include"3575 msgstr "Добавяне"3576 3577 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:483578 msgid "Is a login attempt handled by this computer?"3579 msgstr "Дали тази машина обработва заявките за вход?"3580 3581 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:493582 msgid "L_ocal: "3583 msgstr "_Локален:"3584 3585 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:503586 3545 msgid "Listen on _UDP port: " 3587 3546 msgstr "Следене на порт по UDP:" 3588 3547 3589 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 3590 msgid "Login Greeter." 3591 msgstr "Екран за вход." 3592 3593 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 3594 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" 3595 msgstr "Автоматично влизане в системата _след определен брой секунди" 3596 3597 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 3548 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 3549 msgid "Local" 3550 msgstr "Локален" 3551 3552 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 3553 msgid "Login _failed:" 3554 msgstr "Влизането е _неуспешно:" 3555 3556 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 3557 msgid "Login _successful:" 3558 msgstr "Влизането е _успешно:" 3559 3560 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 3598 3561 msgid "Logo" 3599 3562 msgstr "Лого" 3600 3563 3601 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 3602 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" 3603 msgstr "Издаване на звук след _неуспешно влизане в системата" 3604 3605 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 3606 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" 3607 msgstr "Издаване на звук _след успешно влизане в системата" 3608 3609 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 3610 msgid "Make a _sound when login window is ready" 3611 msgstr "Изпълнение на _звук, когато екранът за идентификация е готов" 3612 3613 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 3614 msgid "Max p_ending indirect requests:" 3615 msgstr "Максимален брой чакащи _индиректни заявки:" 3616 3617 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 3564 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 3618 3565 msgid "Maximum _pending requests:" 3619 3566 msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" 3620 3567 3621 #: ../gui/gdmsetup.glade.h: 603568 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 3622 3569 msgid "Maximum _remote sessions:" 3623 3570 msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" 3624 3571 3625 #: ../gui/gdmsetup.glade.h: 613572 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 3626 3573 msgid "Maximum _wait time:" 3627 3574 msgstr "Максимално време на _изчакване:" 3628 3575 3629 #: ../gui/gdmsetup.glade.h: 623576 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 3630 3577 msgid "Maximum indirect w_ait time:" 3631 msgstr "Максимално време за изчакване при индиректна _заявка:" 3632 3633 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 3634 msgid "No Logo" 3635 msgstr "Без лого" 3636 3637 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 3638 msgid "No Sound" 3639 msgstr "Без звук" 3640 3641 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 3642 msgid "" 3643 "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " 3644 "GDM with the XDMCP libraries." 3645 msgstr "" 3646 "Няма поддръжка на XDMCP. За да включите поддръжката на XDMCP, трябва да " 3647 "прекомпилирате GDM с библиотеките за XDMCP." 3648 3649 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 3650 msgid "No screenshot available" 3651 msgstr "Няма налична снимка на екран" 3652 3653 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 3654 msgid "" 3655 "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." 3656 msgstr "Внимание: За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате GDM." 3657 3658 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 3659 msgid "" 3660 "Only One Theme\n" 3661 "Random Theme" 3662 msgstr "" 3663 "Само една тема\n" 3664 "Случайна тема" 3665 3666 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 3667 msgid "Options" 3668 msgstr "Настройки" 3669 3670 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 3671 msgid "Pick a color" 3672 msgstr "Избор на цвят" 3673 3674 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 3675 msgid "Pin_g interval (seconds):" 3676 msgstr "Интервал за ping (секунди):" 3677 3678 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 3679 msgid "Ping interval (seconds):" 3680 msgstr "Ping интервал (секунди):" 3681 3682 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 3683 msgid "Preview:" 3684 msgstr "Преглед:" 3685 3686 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 3687 #, no-c-format 3688 msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " 3689 msgstr "Поздрав при отдалечено влизане (%n = име на хоста):" 3690 3691 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 3692 msgid "Refresh Rate:" 3578 msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" 3579 3580 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 3581 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" 3582 msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" 3583 3584 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 3585 msgid "Menu Bar" 3586 msgstr "Лента с меню" 3587 3588 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 3589 msgid "Op_tions:\t" 3590 msgstr "На_стройки:\t" 3591 3592 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 3593 msgid "Pick Background Color" 3594 msgstr "Избор на _цвят за фон:" 3595 3596 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 3597 msgid "Pin_g interval:" 3598 msgstr "Интервал за ping:" 3599 3600 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 3601 msgid "" 3602 "Plain\n" 3603 "Plain with face browser\n" 3604 "Themed" 3605 msgstr "" 3606 "Без тема\n" 3607 "Без тема, с лента за лицата\n" 3608 "С тема" 3609 3610 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 3611 msgid "Re_move Server" 3612 msgstr "_Премахване на сървър" 3613 3614 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 3615 msgid "Refresh rate:" 3693 3616 msgstr "Честота на опресняване:" 3694 3617 3695 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 3696 msgid "Remove Server" 3697 msgstr "Премахване на сървър" 3698 3699 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 3618 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 3619 msgid "Remote" 3620 msgstr "Отдалечен" 3621 3622 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 3623 msgid "" 3624 "Remote login disabled\n" 3625 "Same as Local" 3626 msgstr "" 3627 "Отдалеченото влизане е изключено\n" 3628 "Същото като локално" 3629 3630 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 3700 3631 msgid "Resolution:" 3701 3632 msgstr "Разделителна способност:" 3702 3633 3703 #: ../gui/gdmsetup.glade.h: 803704 msgid " Retry delay (_seconds):"3705 msgstr " Интервал за повторен опит (_секунди):"3706 3707 #: ../gui/gdmsetup.glade.h: 813634 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 3635 msgid "Sc_ale to fit screen" 3636 msgstr "_Мащабиране към екрана" 3637 3638 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 3708 3639 msgid "Security" 3709 3640 msgstr "Сигурност" 3710 3641 3711 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 3712 msgid "Server Definition to Modify:" 3713 msgstr "Дефиниция на сървър за промяна:" 3714 3715 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 3716 msgid "Server Name:" 3717 msgstr "Име на сървър:" 3718 3719 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 3720 msgid "Show _Face Browser" 3721 msgstr "Показване на избора на _лица" 3722 3723 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 3724 msgid "Show _actions menu" 3642 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 3643 msgid "Select Backgroud Image" 3644 msgstr "Избор на фоново изображение" 3645 3646 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 3647 msgid "Select Background Image" 3648 msgstr "Избор на фоново изображение" 3649 3650 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 3651 msgid "Select Logo Image" 3652 msgstr "Избор на изображение за лого" 3653 3654 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 3655 msgid "Select Sound File" 3656 msgstr "Избор на звуков файл:" 3657 3658 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 3659 msgid "" 3660 "Selected only\n" 3661 "Random from selected\n" 3662 msgstr "" 3663 "Само от избраните\n" 3664 "Случаен от избраните\n" 3665 3666 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 3667 msgid "Server Settings" 3668 msgstr "Настройки на сървъра" 3669 3670 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 3671 msgid "Server _name:" 3672 msgstr "_Име на сървър:" 3673 3674 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 3675 msgid "Servers To Start" 3676 msgstr "Сървъри, които да се стартират" 3677 3678 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 3679 msgid "Sho_w Actions menu" 3725 3680 msgstr "Показване на менюто „_Действия“" 3726 3681 3727 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 3728 msgid "" 3729 "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " 3730 "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " 3731 "shutdown, configure, chooser)" 3732 msgstr "" 3733 "Показване на менюто „Действия“ (познато преди като „Система“). Ако това не е " 3734 "зададено, няма да бъдат налични системните команди (това включва " 3735 "рестартиране, спиране, настройване, програма за избор)" 3736 3737 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 3738 msgid "Sound file:" 3739 msgstr "Звуков файл:" 3740 3741 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 3742 #, no-c-format 3743 msgid "" 3744 "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " 3745 "it will be replaced by the name of your computer." 3746 msgstr "" 3747 "Низ, който да бъде показван на екрана за вход. Тук може да вмъкнете %n, " 3748 "което ще бъде заменено с името на Вашия компютър." 3749 3750 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 3751 #, no-c-format 3752 msgid "" 3753 "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " 3754 "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " 3755 "your computer." 3756 msgstr "" 3757 "Низ, който да бъде показван на екрана за вход при отдалечено влизане чрез " 3758 "XDMCP. Тук може да вмъкнете %n, което ще бъде заменено с името на Вашия " 3759 "компютър." 3760 3761 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 3762 msgid "Test Sound" 3763 msgstr "Проба на звука" 3764 3765 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 3766 msgid "" 3767 "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " 3768 "\"Include\" will appear\n" 3769 "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " 3770 "appear in the\n" 3771 "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " 3772 "listed in \"Exclude\"\n" 3773 "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." 3774 msgstr "" 3775 3776 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 3777 msgid "Themed Greeter" 3778 msgstr "Програма за посрещане с тема" 3779 3780 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 3781 msgid "Timed Login" 3782 msgstr "Влизане по определено време" 3783 3784 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 3785 msgid "Use default Remote Welcome" 3786 msgstr "Използване на стандартния отдалечен поздрав" 3787 3788 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 3789 msgid "Use default Welcome" 3790 msgstr "Използване на стандартния поздрав" 3791 3792 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 3793 msgid "User to Include" 3794 msgstr "Потребител за добавяне" 3795 3796 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 3797 msgid "User to exclude" 3798 msgstr "Потребител за изваждане" 3799 3800 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 3682 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 3683 msgid "Themes" 3684 msgstr "Теми" 3685 3686 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 3687 msgid "U_ser:" 3688 msgstr "_Потребител:" 3689 3690 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 3801 3691 msgid "Users" 3802 3692 msgstr "Потребители" 3803 3693 3804 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 3805 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" 3806 msgstr "Обикновено е нещо като : /usr/bin/X" 3807 3808 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 3809 msgid "X Server Settings" 3810 msgstr "Настройки на X сървъра" 3811 3812 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 3813 msgid "XDMCP" 3814 msgstr "XDMCP" 3815 3816 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 3817 msgid "XServer" 3818 msgstr "X сървър" 3819 3820 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 3821 msgid "_Automatic login username:" 3822 msgstr "Име на _потребител за автоматично влизане в системата:" 3823 3824 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 3825 msgid "_Background color: " 3826 msgstr "_Цвят на фон:" 3827 3828 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 3829 msgid "_Color" 3830 msgstr "Цв_ят" 3831 3832 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 3833 msgid "_Delete theme" 3834 msgstr "_Изтриване на тема" 3835 3836 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 3837 msgid "" 3838 "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " 3839 "XDMCP)" 3840 msgstr "" 3841 "Да се _забраняват всички връзки по TCP към X сървъра (тази настройка " 3842 "забранява предаването на X - xforwarding, но не влияе на XDMCP)" 3843 3844 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 3845 msgid "_Image" 3846 msgstr "_Изображение" 3847 3848 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 3849 msgid "" 3850 "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " 3851 "appropriate if using NIS)" 3852 msgstr "" 3853 3854 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 3855 msgid "_Install new theme" 3856 msgstr "_Инсталиране на нова тема" 3857 3858 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 3859 msgid "_Login a user automatically on first bootup" 3860 msgstr "_Автоматично влизане на потребителя при първо стартиране" 3861 3862 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 3863 msgid "_Mode:" 3864 msgstr "_Режим:" 3865 3866 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 3867 msgid "_No background" 3868 msgstr "_Без фон" 3869 3870 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 3871 msgid "_Only color on remote displays" 3872 msgstr "_Само цвят на отдалечен дисплей" 3873 3874 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 3875 msgid "_Remote: " 3876 msgstr "_Отдалечен:" 3877 3878 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 3879 msgid "_Scale background image to fit" 3880 msgstr "_Мащабиране на фоновата картинка до изпълване на екрана" 3881 3882 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 3883 msgid "_Seconds before login:" 3884 msgstr "_Секунди преди влизане в системата:" 3885 3886 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 3887 msgid "_Timed login username:" 3888 msgstr "Име на потребител при влизане по определено време:" 3889 3890 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 3891 msgid "_Welcome string: " 3892 msgstr "_Поздравително съобщение:" 3893 3894 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 3895 msgid "author" 3896 msgstr "автор" 3897 3898 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 3899 msgid "copyright" 3900 msgstr "авторски права" 3901 3902 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 3903 msgid "" 3904 "description\n" 3905 "widget" 3906 msgstr "" 3907 "описание\n" 3908 "елемент" 3909 3910 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 3694 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 3695 msgid "Welcome Message" 3696 msgstr "Съобщение за добре дошли" 3697 3698 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 3699 msgid "XDMCP Login WIndow Preferences" 3700 msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през XDMCP" 3701 3702 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 3703 msgid "XServer Login Window Preferences" 3704 msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра" 3705 3706 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 3707 msgid "_Add/Modify..." 3708 msgstr "_Добавяне/промяна..." 3709 3710 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 3711 msgid "_Allow local system administrator login" 3712 msgstr "_Локалния администратор да може да влиза" 3713 3714 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 3715 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" 3716 msgstr "" 3717 "_Потребителите да могат да сменят шрифтовете и цветовете на програмата за " 3718 "посрещане без тема" 3719 3720 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 3721 #, no-c-format 3722 msgid "_Default message of \"Welcome to %n\"" 3723 msgstr "_Стандартното съобщение „Добре дошли в %n“" 3724 3725 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 3726 msgid "_Default message of \"Welcome\"" 3727 msgstr "_Стандартното съобщение „Добре дошли“" 3728 3729 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 3730 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" 3731 msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра" 3732 3733 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 3734 msgid "_Enable Automatic Login" 3735 msgstr "Включване на _автоматичното влизане" 3736 3737 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 3738 msgid "_Enable accessible login" 3739 msgstr "Включване на модулите за _достъпност" 3740 3741 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 3742 msgid "_Flexible (on demand)" 3743 msgstr "_Гъвкав (при поискване)" 3744 3745 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 3746 msgid "_Image:" 3747 msgstr "_Изображение:" 3748 3749 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 3750 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" 3751 msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)" 3752 3753 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 3754 msgid "_Login screen ready:" 3755 msgstr "_Екранът за идентификация е готов:" 3756 3757 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 3758 msgid "_Logins are handled by this computer" 3759 msgstr "_Заявките за вход се обработват от този компютър" 3760 3761 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 3762 msgid "_Pause before login:" 3763 msgstr "_Пауза преди влизане в системата:" 3764 3765 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 3766 msgid "_Remove" 3767 msgstr "_Премахване" 3768 3769 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 3770 msgid "_Server:" 3771 msgstr "_Сървър:" 3772 3773 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 3774 msgid "_Servers:" 3775 msgstr "_Сървъри:" 3776 3777 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 3778 msgid "_Style:" 3779 msgstr "_Стил:" 3780 3781 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 3782 msgid "_Theme:" 3783 msgstr "_Тема:" 3784 3785 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 3786 msgid "_User:" 3787 msgstr "_Потребител:" 3788 3789 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 3790 msgid "_VT:" 3791 msgstr "_Терминал:" 3792 3793 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 3911 3794 msgid "dummy" 3912 3795 msgstr "глупав" 3796 3797 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 3798 msgid "seconds" 3799 msgstr "секунди" 3913 3800 3914 3801 #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 … … 3916 3803 msgstr "Прекалено много потребители..." 3917 3804 3918 #: ../gui/greeter/greeter.c:8 153805 #: ../gui/greeter/greeter.c:832 3919 3806 #, c-format 3920 3807 msgid "" … … 3926 3813 "рестартирайте компютъра." 3927 3814 3928 #: ../gui/greeter/greeter.c:8 30 ../gui/greeter/greeter.c:8813815 #: ../gui/greeter/greeter.c:847 ../gui/greeter/greeter.c:898 3929 3816 msgid "Reboot" 3930 3817 msgstr "Рестартиране" 3931 3818 3932 #: ../gui/greeter/greeter.c:13 963819 #: ../gui/greeter/greeter.c:1389 3933 3820 #, c-format 3934 3821 msgid "There was an error loading the theme %s" 3935 3822 msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" 3936 3823 3937 #: ../gui/greeter/greeter.c:144 83824 #: ../gui/greeter/greeter.c:1441 3938 3825 msgid "The greeter theme is corrupt" 3939 3826 msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" 3940 3827 3941 #: ../gui/greeter/greeter.c:144 93828 #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 3942 3829 msgid "" 3943 3830 "The theme does not contain definition for the username/password entry " … … 3947 3834 "въвеждане на потребителско име/парола." 3948 3835 3949 #: ../gui/greeter/greeter.c:14 823836 #: ../gui/greeter/greeter.c:1475 3950 3837 msgid "" 3951 3838 "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " … … 3955 3842 "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." 3956 3843 3957 #: ../gui/greeter/greeter.c:1 5043844 #: ../gui/greeter/greeter.c:1497 3958 3845 msgid "" 3959 3846 "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " … … 4062 3949 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 4063 3950 msgid "_Last session" 4064 msgstr "_Последно изброана сесия" 3951 msgstr "_Последно избрана сесия" 3952 3953 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 3954 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" 3955 msgstr "Влизане в системата използвайки последната работна сесия" 3956 3957 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:156 ../gui/greeter/greeter_system.c:352 3958 msgid "" 3959 "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " 3960 "computers, if there are any." 3961 msgstr "" 3962 "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в " 3963 "наличните отдалечени машини, ако има такива." 3964 3965 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:171 ../gui/greeter/greeter_system.c:372 3966 msgid "" 3967 "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." 3968 msgstr "" 3969 "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " 3970 "потребителя „root“." 4065 3971 4066 3972 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:190 ../gui/greeter/greeter_system.c:318 4067 3973 msgid "Reboot your computer" 4068 3974 msgstr "Рестартиране на компютъра" 3975 3976 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:202 3977 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." 3978 msgstr "Спиране на компютъра, така че спокойно да го загасите." 3979 3980 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:215 ../gui/greeter/greeter_system.c:335 3981 msgid "Suspend your computer" 3982 msgstr "Приспиване на компютъра" 4069 3983 4070 3984 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:275 … … 4294 4208 msgstr "" 4295 4209 "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. " 4296 "Възможно eописанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може да "4210 "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може да " 4297 4211 "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s или " 4298 4212 "да преинсталирате %s." … … 4306 4220 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" 4307 4221 msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне." 4308 4309 #~ msgid "Can't lock screen"4310 #~ msgstr "Неуспех при заключването на екрана"4311 4312 #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"4313 #~ msgstr "Неуспех при забраняването на предпазителя на екрана"4314 4315 #~ msgid ""4316 #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "4317 #~ "Display Manager) or xdm."4318 #~ msgstr "Може би използвате различен мениджър на дисплеи, като KDM или xdm."4319 4320 #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format"4321 #~ msgstr "Винаги да се използва 24-часов часовник"4322 4323 #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)"4324 #~ msgstr "Показване на картинки за потребителя (_избор на лица)"4325 4326 #~ msgid "_Include All Users"4327 #~ msgstr "_Добавяне на всички потребители"4328 4329 #~ msgid ""4330 #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"4331 #~ "You have probably just upgraded gdm.\n"4332 #~ "Please restart the gdm daemon or the computer."4333 #~ msgstr ""4334 #~ "Версията на програмата за програмата за посрещане (%s) не съвпада с тази "4335 #~ "на демона.\n"4336 #~ "Вероятно току що сте обновили GDM.\n"4337 #~ "Рестартирайте демона на GDM или рестартирайте компютъра."4338 4339 #~ msgid ""4340 #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"4341 #~ "You have probably just upgraded gdm.\n"4342 #~ "Please restart the gdm daemon or the computer."4343 #~ msgstr ""4344 #~ "Версията на програмата за програмата за посрещане (%s) не съвпада с тази "4345 #~ "на демона (%s).\n"4346 #~ "Вероятно току що сте обновили GDM.\n"4347 #~ "Рестартирайте демона на GDM или рестартирайте компютъра."4348 4349 #~ msgid "Last"4350 #~ msgstr "Последно използван" -
desktop/gnome-terminal.HEAD.bg.po
r311 r336 12 12 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome 2.8\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2005-11- 14 14:06+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2005- 08-12 09:53+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:02+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 22:54+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 324 #: ../src/terminal-accels.c:1 72../src/terminal-profile.c:27625 #: ../src/terminal-window.c:7 42 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:160423 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 24 #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:276 25 #: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1607 26 26 msgid "Terminal" 27 27 msgstr "Терминал" … … 47 47 msgstr "Тип ускорител." 48 48 49 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:7 1749 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726 50 50 msgid "Disabled" 51 51 msgstr "Изключен" … … 251 251 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 252 252 msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>" 253 msgstr "<big>Отговор към действие при натисканена S/Key</big>"253 msgstr "<big>Отговор към предизвикателство на S/Key</big>" 254 254 255 255 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 256 #, fuzzy257 256 msgid "" 258 257 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " 259 258 "them.</i></small>" 260 msgstr "Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 259 msgstr "" 260 "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 261 "</i></small>" 261 262 262 263 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 263 #, fuzzy264 264 msgid "" 265 265 "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " 266 266 "dynamically set a new title.</i></small>" 267 msgstr "Работещата програма в терминала може динамично да променя заглавието." 267 msgstr "" 268 "<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да " 269 "променя заглавието.</i></small>" 268 270 269 271 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 270 #, fuzzy271 272 msgid "" 272 273 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " … … 275 276 "i></small>" 276 277 msgstr "" 277 "Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\n" 278 "Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и \n" 279 "операционни системи, които очакват различно поведение на терминала." 278 "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна " 279 "работа на някои програми.\n" 280 "Те са тук, само за да Ви позволят да работите с някои програми и операционни " 281 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" 280 282 281 283 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 … … 288 290 289 291 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16 290 #, fuzzy291 292 msgid "" 292 293 "ASCII DEL\n" 293 294 "Escape sequence\n" 294 295 "Control-H" 295 msgstr "Екранираща последователност" 296 msgstr "" 297 "ASCII DEL\n" 298 "Екранираща последователност\n" 299 "Control-H" 296 300 297 301 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 … … 300 304 301 305 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 302 #, fuzzy303 306 msgid "Add encoding to menu." 304 msgstr " К_одови таблици в менюто:"307 msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто." 305 308 306 309 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 … … 329 332 330 333 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 331 #, fuzzy332 334 msgid "Choose A Profile Icon" 333 msgstr "Избор на основенпрофил"335 msgstr "Избор на икона за профил" 334 336 335 337 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 336 #, fuzzy337 338 msgid "Choose Palette Color 1" 338 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"339 msgstr "Избор на 1-ви цвят на палитрата" 339 340 340 341 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 341 #, fuzzy342 342 msgid "Choose Palette Color 10" 343 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"343 msgstr "Избор на 10-ти цвят на палитрата" 344 344 345 345 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 346 #, fuzzy347 346 msgid "Choose Palette Color 11" 348 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"347 msgstr "Избор на 11-ти цвят на палитрата" 349 348 350 349 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 351 #, fuzzy352 350 msgid "Choose Palette Color 12" 353 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"351 msgstr "Избор на 12-ти цвят на палитрата" 354 352 355 353 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 356 #, fuzzy357 354 msgid "Choose Palette Color 13" 358 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"355 msgstr "Избор на 13-ти цвят на палитрата" 359 356 360 357 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 361 #, fuzzy362 358 msgid "Choose Palette Color 14" 363 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"359 msgstr "Избор на 14-ти цвят на палитрата" 364 360 365 361 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 366 #, fuzzy367 362 msgid "Choose Palette Color 15" 368 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"363 msgstr "Избор на 15-ти цвят на палитрата" 369 364 370 365 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 371 #, fuzzy372 366 msgid "Choose Palette Color 16" 373 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"367 msgstr "Избор на 16-ти цвят на палитрата" 374 368 375 369 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 376 #, fuzzy377 370 msgid "Choose Palette Color 2" 378 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"371 msgstr "Избор на 2-ри цвят на палитрата" 379 372 380 373 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 381 #, fuzzy382 374 msgid "Choose Palette Color 3" 383 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"375 msgstr "Избор на 3-ти цвят на палитрата" 384 376 385 377 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 386 #, fuzzy387 378 msgid "Choose Palette Color 4" 388 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"379 msgstr "Избор на 4-ти цвят на палитрата" 389 380 390 381 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 391 #, fuzzy392 382 msgid "Choose Palette Color 5" 393 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"383 msgstr "Избор на 5-ти цвят на палитрата" 394 384 395 385 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40 396 #, fuzzy397 386 msgid "Choose Palette Color 6" 398 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"387 msgstr "Избор на 6-ти цвят на палитрата" 399 388 400 389 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 401 #, fuzzy402 390 msgid "Choose Palette Color 7" 403 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"391 msgstr "Избор на 7-ми цвят на палитрата" 404 392 405 393 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 406 #, fuzzy407 394 msgid "Choose Palette Color 8" 408 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"395 msgstr "Избор на 8-ми цвят на палитрата" 409 396 410 397 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 411 #, fuzzy412 398 msgid "Choose Palette Color 9" 413 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"399 msgstr "Избор на 9-ти цвят на палитрата" 414 400 415 401 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 416 #, fuzzy417 402 msgid "Choose Terminal Background Color" 418 403 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 419 404 420 405 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 421 #, fuzzy422 406 msgid "Choose Terminal Text Color" 423 407 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" … … 465 449 466 450 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56 467 #, fuzzy468 451 msgid "" 469 452 "Exit the terminal\n" 470 453 "Restart the command\n" 471 454 "Hold the terminal open" 472 msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала." 455 msgstr "" 456 "Изход от терминала\n" 457 "Рестартиране на командата\n" 458 "Оставяне на терминала отворен" 473 459 474 460 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 … … 488 474 msgstr "Бързи клавиши" 489 475 490 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c: 79476 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 ../src/terminal-accels.c:82 491 477 msgid "New Profile" 492 478 msgstr "Нов профил" … … 498 484 "Disabled" 499 485 msgstr "" 486 "Отляво\n" 487 "Отдясно\n" 488 "Изключена" 500 489 501 490 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 … … 581 570 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 582 571 msgid "Remove encoding from menu." 583 msgstr " "572 msgstr "Махане на кодиране от менюто." 584 573 585 574 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 … … 590 579 "Isn't displayed" 591 580 msgstr "" 581 "Заменя първоначалното заглавие\n" 582 "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n" 583 "Вмъква се след първоначалното заглавие\n" 584 "Не се показва" 592 585 593 586 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92 … … 616 609 617 610 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98 618 #, fuzzy619 611 msgid "Select Background Image" 620 msgstr "Из ображение за фон"612 msgstr "Избор на изображение за фон" 621 613 622 614 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99 … … 740 732 741 733 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 734 msgid "" 735 "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " 736 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 737 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 738 msgstr "" 739 "Бърз клавиш за отделяне на текущата страница. Изразен е като низ в същия " 740 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 741 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 742 743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 744 msgid "" 745 "Accelerator key to move current tab left. Expressed as a string in the same " 746 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 747 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 748 msgstr "" 749 "Бърз клавиш за преместване на текущата страница наляво. Изразен е като низ в " 750 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 751 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 752 753 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 754 msgid "" 755 "Accelerator key to move current tab right. Expressed as a string in the same " 756 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 757 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 758 msgstr "" 759 "Бърз клавиш за преместване на текущата страница надясно. Изразен е като низ " 760 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+.Ако искате " 761 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 762 763 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 764 msgid "Accelerator to detach current tab." 765 msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущата страница." 766 767 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 768 msgid "Accelerator to move current tab left." 769 msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущата страница наляво." 770 771 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 772 msgid "Accelerator to move current tab right." 773 msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущата страница надясно." 774 775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 742 776 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 743 777 msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 744 778 745 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 4779 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 746 780 msgid "" 747 781 "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " … … 751 785 "тези имена. (напишете „man X“)" 752 786 753 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 5787 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 754 788 msgid "Background image" 755 789 msgstr "Изображение за фон" 756 790 757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 6791 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 758 792 msgid "Background type" 759 793 msgstr "Тип на фона" 760 794 761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 7795 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 762 796 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" 763 797 msgstr "Символи, които се считат за „част от дума“" 764 798 765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 8799 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 766 800 msgid "Custom command to use instead of the shell" 767 801 msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо системната обвивка." 768 802 769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 9803 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 770 804 msgid "Default color of terminal background" 771 805 msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала" 772 806 773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 0807 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 774 808 msgid "" 775 809 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" … … 779 813 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 780 814 781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 1815 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 782 816 msgid "Default color of text in the terminal" 783 817 msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала" 784 818 785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 2819 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 786 820 msgid "" 787 821 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" … … 791 825 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 792 826 793 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 3827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 794 828 msgid "Effect of the Backspace key" 795 829 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" 796 830 797 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 14831 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 798 832 msgid "Effect of the Delete key" 799 833 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" 800 834 801 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 15835 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 802 836 msgid "Filename of a background image." 803 837 msgstr "Файл на фоновото изображение." 804 838 805 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 16839 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 806 840 msgid "Font" 807 841 msgstr "Шрифт" … … 809 843 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 810 844 #. not be translated. 811 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 19845 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 812 846 msgid "Highlight S/Key challenges" 813 msgstr " "814 815 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 0847 msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" 848 849 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 816 850 msgid "How much to darken the background image" 817 851 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 818 852 819 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 1853 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 820 854 msgid "Human-readable name of the profile" 821 855 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 822 856 823 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 2857 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 824 858 msgid "Human-readable name of the profile." 825 859 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 826 860 827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 3861 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 828 862 msgid "Icon for terminal window" 829 863 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 830 864 831 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 24865 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 832 866 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 833 867 msgstr "Икона за страници и прозорци с този профил." 834 868 835 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 25869 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 836 870 msgid "" 837 871 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " … … 845 879 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 846 880 847 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 26881 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 848 882 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 849 883 msgstr "" 850 884 "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 851 885 852 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 27886 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 853 887 msgid "" 854 888 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " … … 858 892 "sequence за терминалния звънец." 859 893 860 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 28894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 861 895 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 862 896 msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 863 897 864 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 29898 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 865 899 msgid "" 866 900 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 870 904 "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение." 871 905 872 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 0906 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 873 907 msgid "" 874 908 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 878 912 "системата. (пред argv[0] ще има тире.)" 879 913 880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 1914 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 881 915 msgid "" 882 916 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 886 920 "командата в терминала." 887 921 888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 2922 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 889 923 msgid "" 890 924 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 895 929 "шрифт." 896 930 897 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 3931 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 898 932 msgid "" 899 933 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 903 937 "тази на потребителя." 904 938 905 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 34939 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 906 940 msgid "" 907 941 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 911 945 "команда." 912 946 913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 35947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 914 948 msgid "" 915 949 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 917 951 "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 918 952 919 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 36953 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 920 954 msgid "" 921 955 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 928 962 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 929 963 930 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 37964 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 931 965 msgid "" 932 966 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 938 972 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 939 973 940 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 38974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 941 975 msgid "" 942 976 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 949 983 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 950 984 951 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 39985 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 952 986 msgid "" 953 987 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 960 994 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 961 995 962 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 0996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 963 997 msgid "" 964 998 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 970 1004 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 971 1005 972 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 11006 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 973 1007 msgid "" 974 1008 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 981 1015 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 982 1016 983 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 21017 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 984 1018 msgid "" 985 1019 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 992 1026 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 993 1027 994 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 31028 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 995 1029 msgid "" 996 1030 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 1003 1037 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1004 1038 1005 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 441039 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 1006 1040 msgid "" 1007 1041 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 1014 1048 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1015 1049 1016 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 451050 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 1017 1051 msgid "" 1018 1052 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 1025 1059 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1026 1060 1027 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 461061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 1028 1062 msgid "" 1029 1063 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 1037 1071 "опция." 1038 1072 1039 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 471073 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 1040 1074 msgid "" 1041 1075 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " … … 1047 1081 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1048 1082 1049 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 481083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 1050 1084 msgid "" 1051 1085 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " … … 1058 1092 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1059 1093 1060 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 491094 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 1061 1095 msgid "" 1062 1096 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " … … 1069 1103 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1070 1104 1071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 01105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 1072 1106 msgid "" 1073 1107 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " … … 1080 1114 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1081 1115 1082 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 11116 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 1083 1117 msgid "" 1084 1118 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " … … 1090 1124 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1091 1125 1092 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 21126 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 1093 1127 msgid "" 1094 1128 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " … … 1100 1134 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1101 1135 1102 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 31136 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 1103 1137 msgid "" 1104 1138 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " … … 1110 1144 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1111 1145 1112 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 541146 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 1113 1147 msgid "" 1114 1148 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " … … 1120 1154 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1121 1155 1122 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 551156 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 1123 1157 msgid "" 1124 1158 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " … … 1130 1164 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1131 1165 1132 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 561166 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 1133 1167 msgid "" 1134 1168 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " … … 1140 1174 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1141 1175 1142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 571176 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 1143 1177 msgid "" 1144 1178 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " … … 1150 1184 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1151 1185 1152 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 581186 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 1153 1187 msgid "" 1154 1188 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " … … 1160 1194 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1161 1195 1162 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 591196 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 1163 1197 msgid "" 1164 1198 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 1171 1205 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1172 1206 1173 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 01207 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 1174 1208 msgid "" 1175 1209 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 1182 1216 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1183 1217 1184 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 11218 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 1185 1219 msgid "" 1186 1220 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 1193 1227 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1194 1228 1195 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 21229 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 1196 1230 msgid "" 1197 1231 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 1204 1238 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1205 1239 1206 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 31240 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 1207 1241 msgid "" 1208 1242 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 1215 1249 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1216 1250 1217 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 641251 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 1218 1252 msgid "" 1219 1253 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 1226 1260 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1227 1261 1228 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 651262 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 1229 1263 msgid "" 1230 1264 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 1237 1271 "искате зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1238 1272 1239 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 661273 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 1240 1274 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 1241 1275 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на страница" 1242 1276 1243 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 671277 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 1244 1278 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 1245 1279 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец" 1246 1280 1247 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 681281 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 1248 1282 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 1249 1283 msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст" 1250 1284 1251 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 691285 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 1252 1286 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 1253 1287 msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил" 1254 1288 1255 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 01289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 1256 1290 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 1257 1291 msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта" 1258 1292 1259 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 11293 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 1260 1294 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 1261 1295 msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта" 1262 1296 1263 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 21297 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 1264 1298 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 1265 1299 msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта" 1266 1300 1267 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 31301 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 1268 1302 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 1269 1303 msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта" 1270 1304 1271 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 741305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 1272 1306 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 1273 1307 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нова страница" 1274 1308 1275 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 751309 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 1276 1310 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 1277 1311 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец" 1278 1312 1279 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 761313 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 1280 1314 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 1281 1315 msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст" 1282 1316 1283 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 771317 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 1284 1318 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 1285 1319 msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала" 1286 1320 1287 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 781321 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 1288 1322 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 1289 1323 msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала" 1290 1324 1291 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 791325 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 1292 1326 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 1293 1327 msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала" 1294 1328 1295 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 01329 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 1296 1330 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 1297 1331 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 1" 1298 1332 1299 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 11333 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 1300 1334 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 1301 1335 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 10" 1302 1336 1303 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 21337 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 1304 1338 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 1305 1339 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 11" 1306 1340 1307 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 31341 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 1308 1342 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 1309 1343 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 12" 1310 1344 1311 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 841345 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 1312 1346 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 1313 1347 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 2" 1314 1348 1315 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 851349 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 1316 1350 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 1317 1351 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 3" 1318 1352 1319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 861353 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 1320 1354 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 1321 1355 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 4" 1322 1356 1323 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 871357 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 1324 1358 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 1325 1359 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 5" 1326 1360 1327 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 881361 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 1328 1362 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 1329 1363 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 6" 1330 1364 1331 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 891365 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 1332 1366 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 1333 1367 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 7" 1334 1368 1335 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 01369 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 1336 1370 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 1337 1371 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 8" 1338 1372 1339 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 11373 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 1340 1374 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 1341 1375 msgstr "Бърз клавиш за преход към страница 9" 1342 1376 1343 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 21377 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 1344 1378 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 1345 1379 msgstr "Бърз клавиш за преход към следващата страница" 1346 1380 1347 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 31381 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 1348 1382 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 1349 1383 msgstr "Бърз клавиш за преход към предишната страница" 1350 1384 1351 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 941385 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 1352 1386 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 1353 1387 msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“" 1354 1388 1355 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 951389 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 1356 1390 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 1357 1391 msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто" 1358 1392 1359 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 961393 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 1360 1394 msgid "List of available encodings" 1361 1395 msgstr "Списък на наличните кодирания" 1362 1396 1363 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 971397 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 1364 1398 msgid "List of profiles" 1365 1399 msgstr "Списък на профилите" 1366 1400 1367 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 981401 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 1368 1402 msgid "" 1369 1403 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 1373 1407 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 1374 1408 1375 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 991409 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 1376 1410 msgid "" 1377 1411 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 1383 1417 "настройка изключва ускорителя за достъп до лентата с инструменти." 1384 1418 1385 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 01419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 1386 1420 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 1387 1421 msgstr "Брой редове за прелистване назад" 1388 1422 1389 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 11423 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 1390 1424 msgid "" 1391 1425 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 1400 1434 "терминала." 1401 1435 1402 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 21436 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 1403 1437 msgid "Palette for terminal applications" 1404 1438 msgstr "Палитра за програмите в терминала" … … 1406 1440 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 1407 1441 #. not be translated. 1408 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 051442 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 1409 1443 msgid "" 1410 1444 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " 1411 1445 "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." 1412 1446 msgstr "" 1413 "Показване на диалогова кутия при необходимост за въвеждане на парола."1414 " Паролата ще бъде пратена към терминала."1415 1416 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 061447 "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на " 1448 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 1449 1450 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 1417 1451 msgid "Position of the scrollbar" 1418 1452 msgstr "Разположение на плъзгача" 1419 1453 1420 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 071454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 1421 1455 msgid "" 1422 1456 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 1426 1460 "„рестартиране“ за повторно изпълнение на командата." 1427 1461 1428 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 081462 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 1429 1463 msgid "" 1430 1464 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 1433 1467 "Трябва да е в списъка с профилите." 1434 1468 1435 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 091469 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 1436 1470 msgid "Profile to use for new terminals" 1437 1471 msgstr "Профил за новите терминали" 1438 1472 1439 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 01473 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 1440 1474 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 1441 1475 msgstr "" … … 1443 1477 "use_custom_command." 1444 1478 1445 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 11479 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 1446 1480 msgid "" 1447 1481 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 1457 1491 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 1458 1492 1459 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 21493 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 1460 1494 msgid "" 1461 1495 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 1471 1505 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 1472 1506 1473 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 141507 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 1474 1508 msgid "" 1475 1509 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 1481 1515 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 1482 1516 1483 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 151517 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 1484 1518 msgid "Title for terminal" 1485 1519 msgstr "Заглавие за терминала" 1486 1520 1487 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 161521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 1488 1522 msgid "" 1489 1523 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 1495 1529 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 1496 1530 1497 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 171531 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 1498 1532 msgid "" 1499 1533 "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" … … 1503 1537 "страници с този профил." 1504 1538 1505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 181539 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 1506 1540 msgid "" 1507 1541 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 1511 1545 "този профил." 1512 1546 1513 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 191547 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 1514 1548 msgid "" 1515 1549 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 1519 1553 "изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност." 1520 1554 1521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 01555 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 1522 1556 msgid "What to do with dynamic title" 1523 1557 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1524 1558 1525 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 11559 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 1526 1560 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1527 1561 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1528 1562 1529 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 21563 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 1530 1564 msgid "" 1531 1565 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 1538 1572 "зададе като първи символ." 1539 1573 1540 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 31574 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 1541 1575 msgid "" 1542 1576 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 1546 1580 "„отдясно“ и „без“." 1547 1581 1548 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 241582 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 1549 1583 msgid "Whether the menubar has access keys" 1550 1584 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1551 1585 1552 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 251586 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 1553 1587 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1554 1588 msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени" 1555 1589 1556 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 261590 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 1557 1591 msgid "Whether to allow bold text" 1558 1592 msgstr "Позволяване на получер текст" 1559 1593 1560 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 271594 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 1561 1595 msgid "" 1562 1596 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 1566 1600 "страница." 1567 1601 1568 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 281602 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 1569 1603 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1570 1604 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1571 1605 1572 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 291606 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 1573 1607 msgid "Whether to blink the cursor" 1574 1608 msgstr "Дали показалецът да мига" 1575 1609 1576 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 01610 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 1577 1611 msgid "" 1578 1612 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1584 1618 "бъдат изключвани." 1585 1619 1586 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 11620 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1587 1621 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1588 1622 msgstr "" 1589 1623 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1590 1624 1591 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 21625 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1592 1626 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1593 1627 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1594 1628 1595 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 31629 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 1596 1630 msgid "Whether to scroll background image" 1597 1631 msgstr "Дали да се плъзга фоновото изображение" 1598 1632 1599 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 341633 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1600 1634 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1601 1635 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1602 1636 1603 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 351637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 1604 1638 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1605 1639 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1606 1640 1607 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 361641 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1608 1642 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1609 1643 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/страници" 1610 1644 1611 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 371645 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1612 1646 msgid "Whether to silence terminal bell" 1613 1647 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1614 1648 1615 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 381649 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1616 1650 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1617 1651 msgstr "" … … 1619 1653 "командата в терминала" 1620 1654 1621 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 391655 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1622 1656 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1623 msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за терминалния уиджет" 1624 1625 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1657 msgstr "" 1658 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1659 1660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1626 1661 msgid "Whether to use the system font" 1627 msgstr "Дали да се използва системния шрифт"1662 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" 1628 1663 1629 1664 #. Translators: Please note that this has to be a list of … … 1633 1668 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1634 1669 #. left alone. 1635 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 471670 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 1636 1671 msgid "[UTF-8,current]" 1637 1672 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" … … 1671 1706 #: ../src/profile-editor.c:884 1672 1707 msgid "Images" 1673 msgstr " "1708 msgstr "Изображения" 1674 1709 1675 1710 #: ../src/profile-editor.c:888 1676 #, fuzzy1677 1711 msgid "All Files" 1678 msgstr " Файл"1712 msgstr "Всички файлове" 1679 1713 1680 1714 #: ../src/profile-editor.c:1222 ../src/profile-editor.c:1255 … … 1749 1783 #: ../src/skey-popup.c:63 1750 1784 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." 1751 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте е S/Key предизвикателство." 1752 1753 #: ../src/terminal-accels.c:75 1785 msgstr "" 1786 "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1787 1788 #: ../src/terminal-accels.c:78 1754 1789 msgid "New Tab" 1755 1790 msgstr "Нова страница" 1756 1791 1757 #: ../src/terminal-accels.c: 771792 #: ../src/terminal-accels.c:80 1758 1793 msgid "New Window" 1759 1794 msgstr "Нов прозорец" 1760 1795 1761 #: ../src/terminal-accels.c:8 11796 #: ../src/terminal-accels.c:84 1762 1797 msgid "Close Tab" 1763 1798 msgstr "Затваряне на тази страница" 1764 1799 1765 #: ../src/terminal-accels.c:8 31800 #: ../src/terminal-accels.c:86 1766 1801 msgid "Close Window" 1767 1802 msgstr "Затваряне на прозореца" 1768 1803 1769 #: ../src/terminal-accels.c: 891804 #: ../src/terminal-accels.c:92 1770 1805 msgid "Copy" 1771 1806 msgstr "Копиране" 1772 1807 1773 #: ../src/terminal-accels.c:9 11808 #: ../src/terminal-accels.c:94 1774 1809 msgid "Paste" 1775 1810 msgstr "Поставяне" 1776 1811 1777 #: ../src/terminal-accels.c: 971812 #: ../src/terminal-accels.c:100 1778 1813 msgid "Hide and Show menubar" 1779 1814 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1780 1815 1781 #: ../src/terminal-accels.c: 991816 #: ../src/terminal-accels.c:102 1782 1817 msgid "Full Screen" 1783 1818 msgstr "Цял екран" 1784 1819 1785 #: ../src/terminal-accels.c:10 11820 #: ../src/terminal-accels.c:104 1786 1821 msgid "Zoom In" 1787 1822 msgstr "Увеличаване" 1788 1823 1789 #: ../src/terminal-accels.c:10 31824 #: ../src/terminal-accels.c:106 1790 1825 msgid "Zoom Out" 1791 1826 msgstr "Намаляване" 1792 1827 1793 #: ../src/terminal-accels.c:10 51828 #: ../src/terminal-accels.c:108 1794 1829 msgid "Normal Size" 1795 1830 msgstr "Нормален размер" 1796 1831 1797 #: ../src/terminal-accels.c:11 1 ../src/terminal-screen.c:19761832 #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2039 1798 1833 msgid "Set Title" 1799 1834 msgstr "Задаване на заглавие" 1800 1835 1801 #: ../src/terminal-accels.c:11 31836 #: ../src/terminal-accels.c:116 1802 1837 msgid "Reset" 1803 1838 msgstr "Възстановяване" 1804 1839 1805 #: ../src/terminal-accels.c:11 51840 #: ../src/terminal-accels.c:118 1806 1841 msgid "Reset and Clear" 1807 1842 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1808 1843 1809 #: ../src/terminal-accels.c:12 11844 #: ../src/terminal-accels.c:124 1810 1845 msgid "Switch to Previous Tab" 1811 1846 msgstr "Преход към предишната страница" 1812 1847 1813 #: ../src/terminal-accels.c:12 31848 #: ../src/terminal-accels.c:126 1814 1849 msgid "Switch to Next Tab" 1815 1850 msgstr "Преход към следващата страница" 1816 1851 1817 #: ../src/terminal-accels.c:125 1852 #: ../src/terminal-accels.c:128 1853 msgid "Move Tab Left" 1854 msgstr "Преместване на страницата наляво" 1855 1856 #: ../src/terminal-accels.c:130 1857 msgid "Move Tab Right" 1858 msgstr "Преместване на страницата надясно" 1859 1860 #: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041 1861 msgid "Detach Tab" 1862 msgstr "Отделяне на страницата" 1863 1864 #: ../src/terminal-accels.c:134 1818 1865 msgid "Switch to Tab 1" 1819 1866 msgstr "Преход към страница 1" 1820 1867 1821 #: ../src/terminal-accels.c:1 281868 #: ../src/terminal-accels.c:137 1822 1869 msgid "Switch to Tab 2" 1823 1870 msgstr "Преход към страница 2" 1824 1871 1825 #: ../src/terminal-accels.c:1 311872 #: ../src/terminal-accels.c:140 1826 1873 msgid "Switch to Tab 3" 1827 1874 msgstr "Преход към страница 3" 1828 1875 1829 #: ../src/terminal-accels.c:1 341876 #: ../src/terminal-accels.c:143 1830 1877 msgid "Switch to Tab 4" 1831 1878 msgstr "Преход към страница 4" 1832 1879 1833 #: ../src/terminal-accels.c:1 371880 #: ../src/terminal-accels.c:146 1834 1881 msgid "Switch to Tab 5" 1835 1882 msgstr "Преход към страница 5" 1836 1883 1837 #: ../src/terminal-accels.c:14 01884 #: ../src/terminal-accels.c:149 1838 1885 msgid "Switch to Tab 6" 1839 1886 msgstr "Преход към страница 6" 1840 1887 1841 #: ../src/terminal-accels.c:1 431888 #: ../src/terminal-accels.c:152 1842 1889 msgid "Switch to Tab 7" 1843 1890 msgstr "Преход към страница 7" 1844 1891 1845 #: ../src/terminal-accels.c:1 461892 #: ../src/terminal-accels.c:155 1846 1893 msgid "Switch to Tab 8" 1847 1894 msgstr "Преход към страница 8" 1848 1895 1849 #: ../src/terminal-accels.c:1 491896 #: ../src/terminal-accels.c:158 1850 1897 msgid "Switch to Tab 9" 1851 1898 msgstr "Преход към страница 9" 1852 1899 1853 #: ../src/terminal-accels.c:1 521900 #: ../src/terminal-accels.c:161 1854 1901 msgid "Switch to Tab 10" 1855 1902 msgstr "Преход към страница 10" 1856 1903 1857 #: ../src/terminal-accels.c:1 551904 #: ../src/terminal-accels.c:164 1858 1905 msgid "Switch to Tab 11" 1859 1906 msgstr "Преход към страница 11" 1860 1907 1861 #: ../src/terminal-accels.c:1 581908 #: ../src/terminal-accels.c:167 1862 1909 msgid "Switch to Tab 12" 1863 1910 msgstr "Преход към страница 12" 1864 1911 1865 #: ../src/terminal-accels.c:1 641912 #: ../src/terminal-accels.c:173 1866 1913 msgid "Contents" 1867 1914 msgstr "Съдържание" 1868 1915 1869 #: ../src/terminal-accels.c:1 691916 #: ../src/terminal-accels.c:178 1870 1917 msgid "File" 1871 1918 msgstr "Файл" 1872 1919 1873 #: ../src/terminal-accels.c:17 01920 #: ../src/terminal-accels.c:179 1874 1921 msgid "Edit" 1875 1922 msgstr "Редактиране" 1876 1923 1877 #: ../src/terminal-accels.c:1 711924 #: ../src/terminal-accels.c:180 1878 1925 msgid "View" 1879 1926 msgstr "Изглед" 1880 1927 1881 #: ../src/terminal-accels.c:1 731928 #: ../src/terminal-accels.c:182 1882 1929 msgid "Go" 1883 1930 msgstr "Навигация" 1884 1931 1885 #: ../src/terminal-accels.c:1 741932 #: ../src/terminal-accels.c:183 1886 1933 msgid "Help" 1887 1934 msgstr "Помощ" 1888 1935 1889 #: ../src/terminal-accels.c:2 64../src/terminal-profile.c:3921890 #: ../src/terminal-screen.c: 199 ../src/terminal.c:17211936 #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:392 1937 #: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724 1891 1938 #, c-format 1892 1939 msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" 1893 1940 msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n" 1894 1941 1895 #: ../src/terminal-accels.c:2 781942 #: ../src/terminal-accels.c:287 1896 1943 #, c-format 1897 1944 msgid "" … … 1900 1947 msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n" 1901 1948 1902 #: ../src/terminal-accels.c:3 191949 #: ../src/terminal-accels.c:328 1903 1950 #, c-format 1904 1951 msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" 1905 1952 msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n" 1906 1953 1907 #: ../src/terminal-accels.c:3 351954 #: ../src/terminal-accels.c:344 1908 1955 #, c-format 1909 1956 msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" 1910 1957 msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n" 1911 1958 1912 #: ../src/terminal-accels.c:3 581959 #: ../src/terminal-accels.c:367 1913 1960 #, c-format 1914 1961 msgid "" … … 1917 1964 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n" 1918 1965 1919 #: ../src/terminal-accels.c:3 721966 #: ../src/terminal-accels.c:381 1920 1967 #, c-format 1921 1968 msgid "" … … 1926 1973 "(%s)\n" 1927 1974 1928 #: ../src/terminal-accels.c:3 831975 #: ../src/terminal-accels.c:392 1929 1976 #, c-format 1930 1977 msgid "" … … 1935 1982 "s)\n" 1936 1983 1937 #: ../src/terminal-accels.c: 3991984 #: ../src/terminal-accels.c:408 1938 1985 #, c-format 1939 1986 msgid "" … … 1942 1989 msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n" 1943 1990 1944 #: ../src/terminal-accels.c:7 771991 #: ../src/terminal-accels.c:786 1945 1992 #, c-format 1946 1993 msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" 1947 1994 msgstr "Грешка при промяната на ускорител в базата данни с настройки: %s\n" 1948 1995 1949 #: ../src/terminal-accels.c:9 861996 #: ../src/terminal-accels.c:995 1950 1997 #, c-format 1951 1998 msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" 1952 1999 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“" 1953 2000 1954 #: ../src/terminal-accels.c:10 182001 #: ../src/terminal-accels.c:1027 1955 2002 #, c-format 1956 2003 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" 1957 2004 msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в базата данни с настройки: %s\n" 1958 2005 1959 #: ../src/terminal-accels.c:10 492006 #: ../src/terminal-accels.c:1058 1960 2007 #, c-format 1961 2008 msgid "Error setting %s config key: %s\n" 1962 2009 msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n" 1963 2010 1964 #: ../src/terminal-accels.c:10 772011 #: ../src/terminal-accels.c:1086 1965 2012 #, c-format 1966 2013 msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" 1967 2014 msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n" 1968 2015 1969 #: ../src/terminal-accels.c:1 1962016 #: ../src/terminal-accels.c:1205 1970 2017 msgid "_Action" 1971 2018 msgstr "_Действие" 1972 2019 1973 #: ../src/terminal-accels.c:12 162020 #: ../src/terminal-accels.c:1225 1974 2021 msgid "Shortcut _Key" 1975 2022 msgstr "Бърз _клавиш" … … 2046 2093 msgstr "_Подробности" 2047 2094 2048 #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:23 702095 #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2388 2049 2096 #, c-format 2050 2097 msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" … … 2067 2114 msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n" 2068 2115 2069 #: ../src/terminal-screen.c:2 152116 #: ../src/terminal-screen.c:222 2070 2117 #, c-format 2071 2118 msgid "" … … 2074 2121 msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n" 2075 2122 2076 #: ../src/terminal-screen.c:8 252123 #: ../src/terminal-screen.c:885 2077 2124 #, c-format 2078 2125 msgid "Could not load font \"%s\"\n" 2079 2126 msgstr "Не може да бъде зареден шрифтът „%s“\n" 2080 2127 2081 #: ../src/terminal-screen.c: 9532128 #: ../src/terminal-screen.c:1014 2082 2129 #, c-format 2083 2130 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" 2084 2131 msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s" 2085 2132 2086 #: ../src/terminal-screen.c:13 012133 #: ../src/terminal-screen.c:1364 2087 2134 #, c-format 2088 2135 msgid "" … … 2093 2140 "%s" 2094 2141 2095 #: ../src/terminal-screen.c:1 398 ../src/terminal-window.c:7682142 #: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-window.c:791 2096 2143 #, c-format 2097 2144 msgid "" … … 2101 2148 "Грешка при зареждане на настройката за показване на икони в менюто. (%s)\n" 2102 2149 2103 #: ../src/terminal-screen.c:1 4852150 #: ../src/terminal-screen.c:1548 2104 2151 msgid "_Open Link" 2105 2152 msgstr "_Отваряне на връзка" 2106 2153 2107 #: ../src/terminal-screen.c:1 4902154 #: ../src/terminal-screen.c:1553 2108 2155 msgid "_Copy Link Address" 2109 2156 msgstr "_Копиране адреса на препратката" 2110 2157 2111 #: ../src/terminal-screen.c:15 00 ../src/terminal-window.c:8112158 #: ../src/terminal-screen.c:1563 ../src/terminal-window.c:854 2112 2159 msgid "Open _Terminal" 2113 2160 msgstr "Отваряне на _терминал" 2114 2161 2115 #: ../src/terminal-screen.c:15 05 ../src/terminal-window.c:8142162 #: ../src/terminal-screen.c:1568 ../src/terminal-window.c:857 2116 2163 msgid "Open Ta_b" 2117 2164 msgstr "Отваряне на стр_аница" 2118 2165 2119 #: ../src/terminal-screen.c:15 15 ../src/terminal-window.c:8292166 #: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:872 2120 2167 msgid "C_lose Tab" 2121 2168 msgstr "_Затваряне на тази страница" 2122 2169 2123 #: ../src/terminal-screen.c:15 15 ../src/terminal-window.c:8332170 #: ../src/terminal-screen.c:1578 ../src/terminal-window.c:876 2124 2171 msgid "_Close Window" 2125 2172 msgstr "_Затваряне на прозореца" 2126 2173 2127 #: ../src/terminal-screen.c:1 5402174 #: ../src/terminal-screen.c:1603 2128 2175 msgid "Change P_rofile" 2129 2176 msgstr "Смяна на п_рофила" 2130 2177 2131 #: ../src/terminal-screen.c:1 5762178 #: ../src/terminal-screen.c:1639 2132 2179 msgid "_Edit Current Profile..." 2133 2180 msgstr "_Редактиране на текущия профил..." 2134 2181 2135 #: ../src/terminal-screen.c:1 5812182 #: ../src/terminal-screen.c:1644 2136 2183 msgid "Show _Menubar" 2137 2184 msgstr "Показване на _менюто" 2138 2185 2139 #: ../src/terminal-screen.c:1 5912186 #: ../src/terminal-screen.c:1654 2140 2187 msgid "_Input Methods" 2141 2188 msgstr "Методи за _вход" 2142 2189 2143 #: ../src/terminal-screen.c:20 052190 #: ../src/terminal-screen.c:2068 2144 2191 msgid "_Title:" 2145 2192 msgstr "_Заглавие:" 2146 2193 2147 #: ../src/terminal-screen.c:21 192194 #: ../src/terminal-screen.c:2182 2148 2195 #, c-format 2149 2196 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2152 2199 "d)\n" 2153 2200 2154 #: ../src/terminal-screen.c:2 1422201 #: ../src/terminal-screen.c:2205 2155 2202 #, c-format 2156 2203 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2157 2204 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2158 2205 2159 #: ../src/terminal-screen.c:2 1852206 #: ../src/terminal-screen.c:2248 2160 2207 #, c-format 2161 2208 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2164 2211 "d)\n" 2165 2212 2166 #: ../src/terminal-screen.c:22 342213 #: ../src/terminal-screen.c:2297 2167 2214 #, c-format 2168 2215 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2171 2218 "d)\n" 2172 2219 2173 #: ../src/terminal-screen.c:2 2892220 #: ../src/terminal-screen.c:2352 2174 2221 #, c-format 2175 2222 msgid "" … … 2179 2226 "дължина (%d)\n" 2180 2227 2181 #: ../src/terminal-screen.c:23 152228 #: ../src/terminal-screen.c:2378 2182 2229 #, c-format 2183 2230 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" … … 2188 2235 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2189 2236 2190 #: ../src/terminal-window.c:3 372237 #: ../src/terminal-window.c:360 2191 2238 #, c-format 2192 2239 msgid "" … … 2195 2242 msgstr "Грешка при записването за промени във видимостта на менюто. (%s)\n" 2196 2243 2197 #: ../src/terminal-window.c:5 502244 #: ../src/terminal-window.c:573 2198 2245 #, c-format 2199 2246 msgid "_%d. %s" 2200 2247 msgstr "_%d. %s" 2201 2248 2202 #: ../src/terminal-window.c:5 522249 #: ../src/terminal-window.c:575 2203 2250 #, c-format 2204 2251 msgid "_%c. %s" 2205 2252 msgstr "_%c. %s" 2206 2253 2207 #: ../src/terminal-window.c:6 752254 #: ../src/terminal-window.c:698 2208 2255 msgid "_Add or Remove..." 2209 2256 msgstr "_Добавяне или премахване..." … … 2212 2259 #. * where else to put it really 2213 2260 #. 2214 #: ../src/terminal-window.c:8 222261 #: ../src/terminal-window.c:865 2215 2262 msgid "New _Profile..." 2216 2263 msgstr "Нов _профил..." 2217 2264 2218 #: ../src/terminal-window.c: 8662265 #: ../src/terminal-window.c:909 2219 2266 msgid "P_rofiles..." 2220 2267 msgstr "П_рофили..." 2221 2268 2222 #: ../src/terminal-window.c: 8692269 #: ../src/terminal-window.c:912 2223 2270 msgid "_Keyboard Shortcuts..." 2224 2271 msgstr "Бързи _клавиши..." 2225 2272 2226 #: ../src/terminal-window.c: 8732273 #: ../src/terminal-window.c:916 2227 2274 msgid "C_urrent Profile..." 2228 2275 msgstr "Т_екущ профил..." … … 2230 2277 #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, 2231 2278 #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. 2232 #: ../src/terminal-window.c: 8882279 #: ../src/terminal-window.c:931 2233 2280 msgid "Show Menu_bar" 2234 2281 msgstr "_Показване на менюто" 2235 2282 2236 #: ../src/terminal-window.c: 8922283 #: ../src/terminal-window.c:935 2237 2284 msgid "_Full Screen" 2238 2285 msgstr "На цял _екран" 2239 2286 2240 #: ../src/terminal-window.c:9 352287 #: ../src/terminal-window.c:978 2241 2288 msgid "Change _Profile" 2242 2289 msgstr "Смяна на _профила" 2243 2290 2244 #: ../src/terminal-window.c:9 382291 #: ../src/terminal-window.c:981 2245 2292 msgid "_Set Title..." 2246 2293 msgstr "_Задаване на заглавие..." 2247 2294 2248 #: ../src/terminal-window.c:9 452295 #: ../src/terminal-window.c:988 2249 2296 msgid "Set _Character Encoding" 2250 2297 msgstr "_Кодова таблица на символите" 2251 2298 2252 #: ../src/terminal-window.c:9 552299 #: ../src/terminal-window.c:998 2253 2300 msgid "_Reset" 2254 2301 msgstr "_Възстановяване" 2255 2302 2256 #: ../src/terminal-window.c: 9582303 #: ../src/terminal-window.c:1001 2257 2304 msgid "Reset and C_lear" 2258 2305 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2259 2306 2260 #: ../src/terminal-window.c: 9722307 #: ../src/terminal-window.c:1015 2261 2308 msgid "_Previous Tab" 2262 2309 msgstr "_Предишна страница" 2263 2310 2264 #: ../src/terminal-window.c: 9762311 #: ../src/terminal-window.c:1019 2265 2312 msgid "_Next Tab" 2266 2313 msgstr "_Следваща страница" 2267 2314 2268 #: ../src/terminal-window.c:999 2315 #: ../src/terminal-window.c:1030 2316 msgid "Move Tab _Left" 2317 msgstr "Страницата на_ляво" 2318 2319 #: ../src/terminal-window.c:1034 2320 msgid "Move Tab _Right" 2321 msgstr "Страницата на_дясно" 2322 2323 #: ../src/terminal-window.c:1060 2269 2324 msgid "_Contents" 2270 2325 msgstr "_Потребителско ръководство" 2271 2326 2272 #: ../src/terminal-window.c:10 092327 #: ../src/terminal-window.c:1070 2273 2328 msgid "_About" 2274 2329 msgstr "_Относно" 2275 2330 2276 #: ../src/terminal-window.c:1 1982331 #: ../src/terminal-window.c:1259 2277 2332 #, c-format 2278 2333 msgid "" … … 2280 2335 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за използване на мнемоника. (%s)\n" 2281 2336 2282 #: ../src/terminal-window.c:12 172337 #: ../src/terminal-window.c:1278 2283 2338 #, c-format 2284 2339 msgid "" … … 2288 2343 "Грешка при записване за промени в настройките на терминалния прозорец. (%s)\n" 2289 2344 2290 #: ../src/terminal-window.c:20 882345 #: ../src/terminal-window.c:2057 2291 2346 msgid "_File" 2292 2347 msgstr "_Файл" 2293 2348 2294 #: ../src/terminal-window.c:20 90 ../src/terminal.c:29612349 #: ../src/terminal-window.c:2059 ../src/terminal.c:2979 2295 2350 msgid "_Edit" 2296 2351 msgstr "_Редактиране" 2297 2352 2298 #: ../src/terminal-window.c:20 922353 #: ../src/terminal-window.c:2061 2299 2354 msgid "_View" 2300 2355 msgstr "_Изглед" 2301 2356 2302 #: ../src/terminal-window.c:20 942357 #: ../src/terminal-window.c:2063 2303 2358 msgid "_Terminal" 2304 2359 msgstr "_Терминал" 2305 2360 2306 #: ../src/terminal-window.c:20 962361 #: ../src/terminal-window.c:2065 2307 2362 msgid "Ta_bs" 2308 2363 msgstr "С_траници" 2309 2364 2310 #: ../src/terminal-window.c:20 982365 #: ../src/terminal-window.c:2067 2311 2366 msgid "_Help" 2312 2367 msgstr "_Помощ" 2313 2368 2314 #: ../src/terminal-window.c:22 812369 #: ../src/terminal-window.c:2262 2315 2370 #, c-format 2316 2371 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." … … 2325 2380 "отворени страници." 2326 2381 2327 #: ../src/terminal-window.c:22 862382 #: ../src/terminal-window.c:2267 2328 2383 msgid "Close all tabs?" 2329 2384 msgstr "Затваряне на всички страници?" 2330 2385 2331 #: ../src/terminal-window.c:22 992386 #: ../src/terminal-window.c:2280 2332 2387 msgid "Close All _Tabs" 2333 2388 msgstr "Затваряне на _всички страници" 2334 2389 2335 #: ../src/terminal-window.c:2 7542390 #: ../src/terminal-window.c:2825 2336 2391 msgid "GNOME Terminal" 2337 2392 msgstr "Терминалът на GNOME" 2338 2393 2339 #: ../src/terminal-window.c:2 7582394 #: ../src/terminal-window.c:2829 2340 2395 msgid "translator-credits" 2341 2396 msgstr "" … … 2350 2405 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2351 2406 2352 #: ../src/terminal.c:1 892407 #: ../src/terminal.c:190 2353 2408 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." 2354 2409 msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала." 2355 2410 2356 #: ../src/terminal.c:19 82411 #: ../src/terminal.c:199 2357 2412 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." 2358 2413 msgstr "Изпълняване на остатъка на командния ред в терминала." 2359 2414 2360 #: ../src/terminal.c:20 72415 #: ../src/terminal.c:208 2361 2416 msgid "" 2362 2417 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " … … 2366 2421 "зададете повече от една от тези настройки." 2367 2422 2368 #: ../src/terminal.c:21 62423 #: ../src/terminal.c:217 2369 2424 msgid "" 2370 2425 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " … … 2374 2429 "повече от една от тези опции." 2375 2430 2376 #: ../src/terminal.c:21 7 ../src/terminal.c:2352431 #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 2377 2432 msgid "PROFILENAME" 2378 2433 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2379 2434 2380 #: ../src/terminal.c:22 52435 #: ../src/terminal.c:226 2381 2436 msgid "" 2382 2437 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " … … 2386 2441 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2387 2442 2388 #: ../src/terminal.c:23 42443 #: ../src/terminal.c:235 2389 2444 msgid "" 2390 2445 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " … … 2394 2449 "прозорец. Може да зададете повече от една от тези опции." 2395 2450 2396 #: ../src/terminal.c:24 32451 #: ../src/terminal.c:244 2397 2452 msgid "" 2398 2453 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " … … 2402 2457 "Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2403 2458 2404 #: ../src/terminal.c:24 4 ../src/terminal.c:2532459 #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 2405 2460 msgid "PROFILEID" 2406 2461 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ" 2407 2462 2408 #: ../src/terminal.c:25 22463 #: ../src/terminal.c:253 2409 2464 msgid "" 2410 2465 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " … … 2414 2469 "прозорец. Използва се вътрешно за запазване на сесии." 2415 2470 2416 #: ../src/terminal.c:26 12471 #: ../src/terminal.c:262 2417 2472 msgid "" 2418 2473 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " … … 2423 2478 "командния ред." 2424 2479 2425 #: ../src/terminal.c:26 22480 #: ../src/terminal.c:263 2426 2481 msgid "ROLE" 2427 2482 msgstr "РОЛЯ" 2428 2483 2429 #: ../src/terminal.c:27 02484 #: ../src/terminal.c:271 2430 2485 msgid "" 2431 2486 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " … … 2437 2492 "команден ред." 2438 2493 2439 #: ../src/terminal.c:2 792494 #: ../src/terminal.c:280 2440 2495 msgid "" 2441 2496 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " … … 2447 2502 "команден ред." 2448 2503 2449 #: ../src/terminal.c:28 82504 #: ../src/terminal.c:289 2450 2505 msgid "" 2451 2506 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " … … 2457 2512 "от командния ред." 2458 2513 2459 #: ../src/terminal.c:29 72514 #: ../src/terminal.c:298 2460 2515 msgid "" 2461 2516 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " … … 2465 2520 "еднократно за прозорец." 2466 2521 2467 #: ../src/terminal.c:29 82522 #: ../src/terminal.c:299 2468 2523 msgid "GEOMETRY" 2469 2524 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2470 2525 2471 #: ../src/terminal.c:30 62526 #: ../src/terminal.c:307 2472 2527 msgid "" 2473 2528 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " … … 2477 2532 "активен терминал." 2478 2533 2479 #: ../src/terminal.c:31 52534 #: ../src/terminal.c:316 2480 2535 msgid "Register with the activation nameserver [default]" 2481 2536 msgstr "Регистриране към активиращия сървър за имена [стандартно]" 2482 2537 2483 #: ../src/terminal.c:32 42538 #: ../src/terminal.c:325 2484 2539 msgid "ID for startup notification protocol." 2485 2540 msgstr "ID за протокола за уведомяване за стартиране." 2486 2541 2487 #: ../src/terminal.c:33 32542 #: ../src/terminal.c:334 2488 2543 msgid "Set the terminal's title" 2489 2544 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 2490 2545 2491 #: ../src/terminal.c:33 42546 #: ../src/terminal.c:335 2492 2547 msgid "TITLE" 2493 2548 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2494 2549 2495 #: ../src/terminal.c:34 22550 #: ../src/terminal.c:343 2496 2551 msgid "Set the terminal's working directory" 2497 2552 msgstr "Задаване на работната папка на терминала" 2498 2553 2499 #: ../src/terminal.c:34 3 ../src/terminal.c:3522554 #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 2500 2555 msgid "DIRNAME" 2501 2556 msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" 2502 2557 2503 #: ../src/terminal.c:35 12558 #: ../src/terminal.c:352 2504 2559 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" 2505 2560 msgstr "" … … 2507 2562 "вътрешно" 2508 2563 2509 #: ../src/terminal.c:36 02564 #: ../src/terminal.c:361 2510 2565 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2511 2566 msgstr "" 2512 2567 "Коефициент на увеличение на терминала (1.0 отговаря на нормален размер)" 2513 2568 2514 #: ../src/terminal.c:36 1 ../src/terminal.c:3702569 #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 2515 2570 msgid "ZOOMFACTOR" 2516 2571 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ" 2517 2572 2518 #: ../src/terminal.c:3 692573 #: ../src/terminal.c:370 2519 2574 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2520 2575 msgstr "" 2521 2576 "Задаване на последната избрана страница като активна в неговия прозорец" 2522 2577 2523 #: ../src/terminal.c:71 22578 #: ../src/terminal.c:713 2524 2579 #, c-format 2525 2580 msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" 2526 2581 msgstr "Не може да бъде заредена иконата „%s“: %s\n" 2527 2582 2528 #: ../src/terminal.c:77 72583 #: ../src/terminal.c:778 2529 2584 #, c-format 2530 2585 msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" 2531 2586 msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на команда за стартиране\n" 2532 2587 2533 #: ../src/terminal.c:78 52588 #: ../src/terminal.c:786 2534 2589 #, c-format 2535 2590 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" 2536 2591 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n" 2537 2592 2538 #: ../src/terminal.c:79 5 ../src/terminal.c:8192593 #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 2539 2594 #, c-format 2540 2595 msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" … … 2542 2597 "„%s“ е зададено повече от веднъж за един и същи прозорец или страница\n" 2543 2598 2544 #: ../src/terminal.c:81 02599 #: ../src/terminal.c:811 2545 2600 #, c-format 2546 2601 msgid "" … … 2551 2606 "командния ред\n" 2552 2607 2553 #: ../src/terminal.c:84 1 ../src/terminal.c:8652608 #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 2554 2609 #, c-format 2555 2610 msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" … … 2557 2612 "Опцията „%s“ изисква аргумент определящ профила, който да се използва\n" 2558 2613 2559 #: ../src/terminal.c: 899 ../src/terminal.c:9252614 #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 2560 2615 #, c-format 2561 2616 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 2562 2617 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 2563 2618 2564 #: ../src/terminal.c:96 52619 #: ../src/terminal.c:966 2565 2620 #, c-format 2566 2621 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" 2567 2622 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ ролята\n" 2568 2623 2569 #: ../src/terminal.c:97 42624 #: ../src/terminal.c:975 2570 2625 msgid "Two roles given for one window\n" 2571 2626 msgstr "Зададени са две роли за един прозорец\n" 2572 2627 2573 #: ../src/terminal.c:99 02628 #: ../src/terminal.c:991 2574 2629 #, c-format 2575 2630 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" 2576 2631 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ геометрията\n" 2577 2632 2578 #: ../src/terminal.c: 9992633 #: ../src/terminal.c:1000 2579 2634 #, c-format 2580 2635 msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" 2581 2636 msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за един прозорец\n" 2582 2637 2583 #: ../src/terminal.c:10 092638 #: ../src/terminal.c:1010 2584 2639 msgid "Two geometries given for one window\n" 2585 2640 msgstr "Зададени са две геометрии за един прозорец\n" 2586 2641 2587 #: ../src/terminal.c:103 52642 #: ../src/terminal.c:1036 2588 2643 #, c-format 2589 2644 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" 2590 2645 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ названието\n" 2591 2646 2592 #: ../src/terminal.c:104 3 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:11082647 #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 2593 2648 #, c-format 2594 2649 msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" 2595 2650 msgstr "Зададени са две настройки „%s“ за една страница\n" 2596 2651 2597 #: ../src/terminal.c:105 82652 #: ../src/terminal.c:1059 2598 2653 #, c-format 2599 2654 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" 2600 2655 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент даващ папката\n" 2601 2656 2602 #: ../src/terminal.c:107 82657 #: ../src/terminal.c:1079 2603 2658 msgid "" 2604 2659 "Option --default-working-directory requires an argument giving the " … … 2606 2661 msgstr "Опцията --default-working-directory изисква аргумент, даващ папка\n" 2607 2662 2608 #: ../src/terminal.c:108 42663 #: ../src/terminal.c:1085 2609 2664 msgid "Two --default-working-directories given\n" 2610 2665 msgstr "Зададени са две --default-working-directories\n" 2611 2666 2612 #: ../src/terminal.c:110 02667 #: ../src/terminal.c:1101 2613 2668 #, c-format 2614 2669 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" 2615 2670 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент задаващ коефициента на мащабиране\n" 2616 2671 2617 #: ../src/terminal.c:112 32672 #: ../src/terminal.c:1124 2618 2673 #, c-format 2619 2674 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" 2620 2675 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n" 2621 2676 2622 #: ../src/terminal.c:113 12677 #: ../src/terminal.c:1132 2623 2678 #, c-format 2624 2679 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 2625 2680 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" 2626 2681 2627 #: ../src/terminal.c:113 82682 #: ../src/terminal.c:1139 2628 2683 #, c-format 2629 2684 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 2630 2685 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" 2631 2686 2632 #: ../src/terminal.c:11 592687 #: ../src/terminal.c:1160 2633 2688 #, c-format 2634 2689 msgid "" … … 2641 2696 "with-profile\n" 2642 2697 2643 #: ../src/terminal.c:116 52698 #: ../src/terminal.c:1166 2644 2699 #, c-format 2645 2700 msgid "\"%s\" option given twice\n" 2646 2701 msgstr "„%s“ е зададено два пъти\n" 2647 2702 2648 #: ../src/terminal.c:117 0 ../src/terminal.c:13112703 #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 2649 2704 #, c-format 2650 2705 msgid "\"%s\" option requires an argument\n" 2651 2706 msgstr "„%s“ изисква аргумент\n" 2652 2707 2653 #: ../src/terminal.c:12 892708 #: ../src/terminal.c:1290 2654 2709 #, c-format 2655 2710 msgid "No argument given to \"%s\" option\n" 2656 2711 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n" 2657 2712 2658 #: ../src/terminal.c:142 32713 #: ../src/terminal.c:1424 2659 2714 #, c-format 2660 2715 msgid "No such profile '%s', using default profile\n" 2661 2716 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n" 2662 2717 2663 #: ../src/terminal.c:166 42718 #: ../src/terminal.c:1667 2664 2719 #, c-format 2665 2720 msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" 2666 2721 msgstr "Грешен аргумент: „%s“\n" 2667 2722 2668 #: ../src/terminal.c:17 372723 #: ../src/terminal.c:1740 2669 2724 #, c-format 2670 2725 msgid "" … … 2674 2729 "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n" 2675 2730 2676 #: ../src/terminal.c:19 662731 #: ../src/terminal.c:1983 2677 2732 #, c-format 2678 2733 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 2679 2734 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 2680 2735 2681 #: ../src/terminal.c:20 312736 #: ../src/terminal.c:2049 2682 2737 #, c-format 2683 2738 msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" 2684 2739 msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n" 2685 2740 2686 #: ../src/terminal.c:23 352741 #: ../src/terminal.c:2353 2687 2742 #, c-format 2688 2743 msgid "" … … 2693 2748 "със същото име?" 2694 2749 2695 #: ../src/terminal.c:23 492750 #: ../src/terminal.c:2367 2696 2751 msgid "" 2697 2752 "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" 2698 2753 msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува" 2699 2754 2700 #: ../src/terminal.c:24 452755 #: ../src/terminal.c:2463 2701 2756 msgid "Enter profile name" 2702 2757 msgstr "Въведете име на профила" 2703 2758 2704 #: ../src/terminal.c:24 552759 #: ../src/terminal.c:2473 2705 2760 msgid "Choose base profile" 2706 2761 msgstr "Избор на основен профил" 2707 2762 2708 #: ../src/terminal.c:2 5942763 #: ../src/terminal.c:2612 2709 2764 msgid "Profile list" 2710 2765 msgstr "Списък на профилите" 2711 2766 2712 #: ../src/terminal.c:26 632767 #: ../src/terminal.c:2681 2713 2768 msgid "You must select one or more profiles to delete." 2714 2769 msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване." 2715 2770 2716 #: ../src/terminal.c:26 742771 #: ../src/terminal.c:2692 2717 2772 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." 2718 2773 msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички." 2719 2774 2720 #: ../src/terminal.c:26 812775 #: ../src/terminal.c:2699 2721 2776 #, c-format 2722 2777 msgid "Delete this profile?\n" … … 2725 2780 msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити тези %d профила?\n" 2726 2781 2727 #: ../src/terminal.c:27 022782 #: ../src/terminal.c:2720 2728 2783 #, c-format 2729 2784 msgid "Delete profile \"%s\"?" 2730 2785 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 2731 2786 2732 #: ../src/terminal.c:27 242787 #: ../src/terminal.c:2742 2733 2788 msgid "Delete Profile" 2734 2789 msgstr "Изтриване на профил" 2735 2790 2736 #: ../src/terminal.c: 29972791 #: ../src/terminal.c:3015 2737 2792 msgid "Profiles" 2738 2793 msgstr "Профили" 2739 2794 2740 #: ../src/terminal.c:30 382795 #: ../src/terminal.c:3056 2741 2796 msgid "_Profiles:" 2742 2797 msgstr "_Профили:" 2743 2798 2744 #: ../src/terminal.c:30 702799 #: ../src/terminal.c:3088 2745 2800 msgid "Click to open new profile dialog" 2746 2801 msgstr "Натиснете за създаване на нов профил" 2747 2802 2748 #: ../src/terminal.c:30 782803 #: ../src/terminal.c:3096 2749 2804 msgid "Click to open edit profile dialog" 2750 2805 msgstr "Натиснете за редактиране профила" 2751 2806 2752 #: ../src/terminal.c:3 0862807 #: ../src/terminal.c:3104 2753 2808 msgid "Click to delete selected profile" 2754 2809 msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил" 2755 2810 2756 #: ../src/terminal.c:3 0912811 #: ../src/terminal.c:3109 2757 2812 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" 2758 2813 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 2759 2814 2760 #: ../src/terminal.c:31 472815 #: ../src/terminal.c:3165 2761 2816 msgid "Click button to choose profile" 2762 2817 msgstr "Натиснете за да избор на профил" 2763 2818 2764 #: ../src/terminal.c:35 642819 #: ../src/terminal.c:3582 2765 2820 #, c-format 2766 2821 msgid "There was an error displaying help: %s" 2767 2822 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s" 2768 2823 2769 #: ../src/terminal.c:36 352824 #: ../src/terminal.c:3653 2770 2825 #, c-format 2771 2826 msgid "" … … 2775 2830 "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно." 2776 2831 2777 #: ../src/terminal.c:3 7992832 #: ../src/terminal.c:3817 2778 2833 msgid "" 2779 2834 "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " … … 2783 2838 "фабрика е изключен.\n" 2784 2839 2785 #: ../src/terminal.c:38 022840 #: ../src/terminal.c:3820 2786 2841 msgid "" 2787 2842 "Error registering terminal with the activation service; factory mode " … … 2791 2846 "фабрика е изключен.\n" 2792 2847 2793 #: ../src/terminal.c:38 382848 #: ../src/terminal.c:3856 2794 2849 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" 2795 2850 msgstr "" -
desktop/gtkhtml.HEAD.bg.po
r162 r336 10 10 "Project-Id-Version: gtkhtml 2.8\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005- 08-30 13:57+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2005- 08-30 13:56+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:03+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 21:48+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 79 79 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:8 80 80 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:8 81 #: ../components/html-editor/toolbar.c:5 781 #: ../components/html-editor/toolbar.c:58 82 82 msgid "Alphabetical List" 83 83 msgstr "Азбучен списък" … … 85 85 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:9 86 86 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:9 87 msgid "Background Color" 88 msgstr "Фон" 87 #: ../components/html-editor/toolbar.c:55 88 msgid "Bulleted List" 89 msgstr "Списък с точки" 89 90 90 91 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:10 91 92 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:10 92 msgid "Blue" 93 msgstr "синьо" 93 #: ../components/html-editor/toolbar.c:528 94 msgid "Center justifies the paragraphs" 95 msgstr "Центрирането подравнява абзаците двустранно" 94 96 95 97 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:11 96 98 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:11 97 #: ../components/html-editor/toolbar.c:54 98 msgid "Bulleted List" 99 msgstr "Списък с точки" 99 msgid "Check spelling of the document" 100 msgstr "Проверка на правописа в документа" 100 101 101 102 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:12 102 103 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:12 103 #: ../components/html-editor/toolbar.c:527 104 msgid "Center justifies the paragraphs" 105 msgstr "Центрирането подравнява абзаците двустранно" 104 msgid "Copy" 105 msgstr "Копиране" 106 106 107 107 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:13 108 108 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:13 109 msgid "C heck spelling of the document"110 msgstr " Проверка на правописа в документа"109 msgid "Copy selection to clipboard" 110 msgstr "Копиране на избраното в буфера за обмен" 111 111 112 112 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:14 113 113 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:14 114 msgid "Copy "115 msgstr "Копиране "114 msgid "Copy the selection" 115 msgstr "Копиране на избраното" 116 116 117 117 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:15 118 118 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:15 119 msgid "C opy selection to clipboard"120 msgstr " Копиране на избраното в буфера за обмен"119 msgid "Cr_ying" 120 msgstr "Плачещо" 121 121 122 122 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:16 123 123 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:16 124 msgid "C opy the selection"125 msgstr " Копиране на избраното"124 msgid "Cu_t" 125 msgstr "Из_рязване" 126 126 127 127 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:17 128 128 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:17 129 msgid "C r_ying"130 msgstr " Плачещо"129 msgid "Cut" 130 msgstr "Изрязване" 131 131 132 132 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:18 133 133 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:18 134 msgid "Cu _t"135 msgstr "Из _рязване"134 msgid "Cut selection to clipboard" 135 msgstr "Изрязване на избраното в буфера за обмен" 136 136 137 137 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:19 138 138 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:19 139 msgid "Cut" 140 msgstr "Изрязване" 141 139 msgid "Cut the selection" 140 msgstr "Изрязване на избраното" 141 142 #. we use CANCEL response for close, because we want Esc to close the dialog - see gtkdialog.c 142 143 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:20 143 144 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:20 144 msgid "Cut selection to clipboard"145 msgstr "Изрязване на избраното в буфера за обмен"146 147 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:21148 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:21149 msgid "Cut the selection"150 msgstr "Изрязване на избраното"151 152 #. we use CANCEL response for close, because we want Esc to close the dialog - see gtkdialog.c153 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:22154 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:22155 145 #: ../components/html-editor/search.c:111 156 146 #: ../components/html-editor/search.c:171 … … 158 148 msgstr "Търсене" 159 149 150 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:21 151 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:21 152 msgid "Find And Replace" 153 msgstr "Търсене и заместване" 154 155 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:22 156 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:22 157 msgid "Find _Again" 158 msgstr "_Повторно търсене" 159 160 160 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:23 161 161 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:23 162 msgid "Find And Replace"163 msgstr " Търсене и заместване"162 msgid "Find again" 163 msgstr "Повторно търсене" 164 164 165 165 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:24 166 166 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:24 167 msgid "Find _Again"168 msgstr " _Повторно търсене"167 msgid "Find and Replace" 168 msgstr "Търсене и заместване" 169 169 170 170 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:25 171 171 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:25 172 msgid "F ind again"173 msgstr " Повторно търсене"172 msgid "For_mat" 173 msgstr "Фор_матиране" 174 174 175 175 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:26 176 176 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:26 177 msgid " Find and Replace"178 msgstr " Търсене и заместване"177 msgid "Header _1" 178 msgstr "Заглавие _1" 179 179 180 180 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:27 181 181 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:27 182 msgid " For_mat"183 msgstr " Фор_матиране"182 msgid "Header _2" 183 msgstr "Заглавие _2" 184 184 185 185 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:28 186 186 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:28 187 msgid " Green"188 msgstr " зелено"187 msgid "Header _3" 188 msgstr "Заглавие _3" 189 189 190 190 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:29 191 191 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:29 192 msgid "Header _ 1"193 msgstr "Заглавие _ 1"192 msgid "Header _4" 193 msgstr "Заглавие _4" 194 194 195 195 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:30 196 196 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:30 197 msgid "Header _ 2"198 msgstr "Заглавие _ 2"197 msgid "Header _5" 198 msgstr "Заглавие _5" 199 199 200 200 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:31 201 201 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:31 202 msgid "Header _ 3"203 msgstr "Заглавие _ 3"202 msgid "Header _6" 203 msgstr "Заглавие _6" 204 204 205 205 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:32 206 206 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:32 207 msgid "Header _4" 208 msgstr "Заглавие _4" 207 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:198 208 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:37 209 #: ../components/html-editor/popup.c:216 210 msgid "Image" 211 msgstr "Изображение" 209 212 210 213 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:33 211 214 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:33 212 msgid " Header _5"213 msgstr " Заглавие _5"215 msgid "Insert Crying smiley into document..." 216 msgstr "Вмъкване на плачещ емотикон в документа..." 214 217 215 218 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:34 216 219 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:34 217 msgid " Header _6"218 msgstr " Заглавие _6"220 msgid "Insert Frown smiley into document..." 221 msgstr "Вмъкване на намръщен емотикон в документа..." 219 222 220 223 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:35 221 224 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:35 222 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:193 223 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:37 224 #: ../components/html-editor/popup.c:212 225 msgid "Image" 226 msgstr "Изображение" 225 msgid "Insert HTML file into document..." 226 msgstr "Вмъкване на файл с HTML в документа..." 227 227 228 228 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:36 229 229 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:36 230 msgid "Insert Crying smileyinto document..."231 msgstr "Вмъкване на плачещ емотиконв документа..."230 msgid "Insert HTML link into document..." 231 msgstr "Вмъкване на връзка за HTML в документа..." 232 232 233 233 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:37 234 234 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:37 235 msgid "Insert Frown smileyinto document..."236 msgstr "Вмъкване на намръщен емотиконв документа..."235 msgid "Insert HTML template into document..." 236 msgstr "Вмъкване на шаблон за HTML в документа..." 237 237 238 238 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:38 239 239 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:38 240 msgid "Insert HTML fileinto document..."241 msgstr "Вмъкване на файл с HTMLв документа..."240 msgid "Insert Indifferent smiley into document..." 241 msgstr "Вмъкване на безразличен емотикон в документа..." 242 242 243 243 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:39 244 244 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:39 245 msgid "Insert HTML linkinto document..."246 msgstr "Вмъкване на HTML връзкав документа..."245 msgid "Insert Laughing smiley into document..." 246 msgstr "Вмъкване на смеещ се емотикон в документа..." 247 247 248 248 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:40 249 249 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:40 250 msgid "Insert HTML templateinto document..."251 msgstr "Вмъкване на шаблон за HTMLв документа..."250 msgid "Insert Lick smiley into document..." 251 msgstr "Вмъкване на облизващ се емотикон в документа..." 252 252 253 253 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:41 254 254 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:41 255 msgid "Insert Indifferent smiley into document..."256 msgstr "Вмъкване на безразличен емотикон в документа..."257 258 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:42259 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:42260 msgid "Insert Laughing smiley into document..."261 msgstr "Вмъкване на смеещ се емотикон в документа..."262 263 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:43264 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:43265 msgid "Insert Lick smiley into document..."266 msgstr "Вмъкване на облизващ се емотикон в документа..."267 268 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:44269 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:44270 255 msgid "Insert Oh no! smiley into document..." 271 256 msgstr "Вмъкване на прецакан емотикон в документа..." 272 257 258 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:42 259 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:43 260 msgid "Insert Smile smiley into document..." 261 msgstr "Вмъкване на усмихнат емотикон в документа..." 262 263 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:43 264 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:44 265 msgid "Insert Surprised smiley into document..." 266 msgstr "Вмъкване на изненадан емотикон в документа..." 267 268 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:44 269 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:45 270 msgid "Insert Undecided smiley into document..." 271 msgstr "Вмъкване на колебаещ се емотикон в документа..." 272 273 273 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:45 274 274 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:46 275 msgid "Insert Smilesmiley into document..."276 msgstr "Вмъкване на усмихнатемотикон в документа..."275 msgid "Insert Wink smiley into document..." 276 msgstr "Вмъкване на намигащ емотикон в документа..." 277 277 278 278 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:46 279 279 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:47 280 msgid "Insert Surprised smileyinto document..."281 msgstr "Вмъкване на из ненадан емотиконв документа..."280 msgid "Insert image into document..." 281 msgstr "Вмъкване на изображение в документа..." 282 282 283 283 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:47 284 284 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:48 285 msgid "Insert Undecided smileyinto document..."286 msgstr "Вмъкване на колебаещ се емотиконв документа..."285 msgid "Insert rule into document..." 286 msgstr "Вмъкване на линия в документа..." 287 287 288 288 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:48 289 289 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:49 290 msgid "Insert Wink smileyinto document..."291 msgstr "Вмъкване на намигащ емотиконв документа..."290 msgid "Insert table into document..." 291 msgstr "Вмъкване на таблица в документа..." 292 292 293 293 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:49 294 294 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:50 295 msgid "Insert image into document..."296 msgstr "Вмъкване на изображениев документа..."295 msgid "Insert text file into document..." 296 msgstr "Вмъкване на текстов файл в документа..." 297 297 298 298 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:50 299 299 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:51 300 msgid "Insert rule into document..." 301 msgstr "Вмъкване на линия в документа..." 300 #: ../components/html-editor/toolbar.c:526 301 msgid "Left justifies the paragraphs" 302 msgstr "Подравняване на абзац отляво" 302 303 303 304 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:51 304 305 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:52 305 msgid " Insert table into document..."306 msgstr " Вмъкване на таблица в документа..."306 msgid "Li_ck" 307 msgstr "_Облизване" 307 308 308 309 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:52 309 310 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:53 310 msgid "Insert text file into document..." 311 msgstr "Вмъкване на текстов файл в документа..." 311 #: ../components/html-editor/menubar.c:145 312 #: ../components/html-editor/popup.c:115 ../components/html-editor/popup.c:210 313 #: ../components/html-editor/popup.c:280 314 msgid "Link" 315 msgstr "Връзка" 312 316 313 317 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:53 314 318 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:54 315 #: ../components/html-editor/toolbar.c:525 316 msgid "Left justifies the paragraphs" 317 msgstr "Подравняване на абзац отляво" 319 msgid "Make the current Paragraph style Normal" 320 msgstr "Текущият абзац да използва нормалния стил" 318 321 319 322 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:54 320 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:55 321 msgid "Li_ck" 322 msgstr "_Облизване" 323 msgid "Make the current Paragraph style Preformat" 324 msgstr "Текущият абзац да използва стил на предварително форматиран" 323 325 324 326 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:55 325 327 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:56 326 #: ../components/html-editor/menubar.c:141 327 #: ../components/html-editor/popup.c:111 ../components/html-editor/popup.c:206 328 #: ../components/html-editor/popup.c:272 329 msgid "Link" 330 msgstr "Връзка" 328 msgid "Make the current paragraph a bulleted list" 329 msgstr "Текущият абзац да е списък с точки" 331 330 332 331 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:56 333 332 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:57 334 msgid "Make the current Paragraph style Normal"335 msgstr "Текущият абзац да използва нормалния стил"333 msgid "Make the current paragraph a list with roman numerals" 334 msgstr "Текущият абзац да е списък с римски числа" 336 335 337 336 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:57 338 msgid "Make the current Paragraph style Preformat" 339 msgstr "Текущият абзац да използва стил на предварително форматиран" 337 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:58 338 msgid "Make the current paragraph a numbered list" 339 msgstr "Текущият абзац да е списък с арабски числа" 340 340 341 341 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:58 342 342 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:59 343 msgid "Make the current paragraph a bulleted list"344 msgstr "Текущият абзац да е списък с точки"343 msgid "Make the current paragraph an H1 header" 344 msgstr "Текущият абзац да е заглавие от ниво H1" 345 345 346 346 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:59 347 347 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:60 348 msgid "Make the current paragraph a list with roman numerals"349 msgstr "Текущият абзац да е списък с римски числа"348 msgid "Make the current paragraph an H2 header" 349 msgstr "Текущият абзац да е заглавие от ниво H2" 350 350 351 351 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:60 352 352 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:61 353 msgid "Make the current paragraph a numbered list"354 msgstr "Текущият абзац да е списък с арабски числа"353 msgid "Make the current paragraph an H3 header" 354 msgstr "Текущият абзац да е заглавие от ниво H3" 355 355 356 356 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:61 357 357 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:62 358 msgid "Make the current paragraph an H 1header"358 msgid "Make the current paragraph an H4 header" 359 359 msgstr "Текущият абзац да е заглавие от ниво H1" 360 360 361 361 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:62 362 362 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:63 363 msgid "Make the current paragraph an H 2header"364 msgstr "Текущият абзац да е заглавие от ниво H 2"363 msgid "Make the current paragraph an H5 header" 364 msgstr "Текущият абзац да е заглавие от ниво H1" 365 365 366 366 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:63 367 367 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:64 368 msgid "Make the current paragraph an H 3header"369 msgstr "Текущият абзац да е заглавие от ниво H 3"368 msgid "Make the current paragraph an H6 header" 369 msgstr "Текущият абзац да е заглавие от ниво H6" 370 370 371 371 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:64 372 372 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:65 373 msgid "Make the current paragraph an H4 header"374 msgstr "Текущият абзац да е заглавие от ниво H1<"373 msgid "Make the current paragraph an address" 374 msgstr "Текущият абзац да е адрес" 375 375 376 376 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:65 377 377 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:66 378 msgid "Make the current paragraph an H5 header"379 msgstr "Текущият абзац да е заглавие от ниво H1<"378 msgid "Make the current paragraph an alphabetical list" 379 msgstr "Текущият абзац да е азбучен списък" 380 380 381 381 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:66 382 382 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:67 383 msgid "Make the current paragraph an H6 header" 384 msgstr "Текущият абзац да е заглавие от ниво H6" 383 #: ../components/html-editor/paragraph.c:87 384 #: ../components/html-editor/toolbar.c:53 385 msgid "Normal" 386 msgstr "Нормално" 385 387 386 388 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:67 387 389 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:68 388 msgid "Make the current paragraph an address" 389 msgstr "Текущият абзац да е адрес" 390 #: ../components/html-editor/toolbar.c:56 391 msgid "Numbered List" 392 msgstr "Номериран списък" 390 393 391 394 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:68 392 395 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:69 393 msgid " Make the current paragraph an alphabetical list"394 msgstr " Текущият абзац да е азбученсписък"396 msgid "Numbered _List" 397 msgstr "Номериран _списък" 395 398 396 399 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:69 397 400 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:70 398 #: ../components/html-editor/paragraph.c:87 399 #: ../components/html-editor/toolbar.c:52 400 msgid "Normal" 401 msgstr "Нормално" 401 msgid "Oh _no!" 402 msgstr "О. _не!" 402 403 403 404 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:70 404 405 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:71 405 #: ../components/html-editor/toolbar.c:55 406 msgid "Numbered List" 407 msgstr "Номериран списък" 406 msgid "Paste" 407 msgstr "Поставяне" 408 408 409 409 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:71 410 410 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:72 411 msgid " Numbered _List"412 msgstr " Номериран _списък"411 msgid "Paste _Quotation" 412 msgstr "Поставяне на цитат" 413 413 414 414 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:72 415 415 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:73 416 msgid " Oh _no!"417 msgstr " О. _не!"416 msgid "Paste from clipboard" 417 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 418 418 419 419 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:73 420 420 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:74 421 msgid " Orange"422 msgstr " оранжево"421 msgid "Paste the clipboard" 422 msgstr "Поставяне на буфера за обмен" 423 423 424 424 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:74 425 425 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:75 426 msgid " Other..."427 msgstr " друг..."426 msgid "Paste the clipboard as a quotation" 427 msgstr "Поставяне на буфера за обмен като цитат" 428 428 429 429 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:75 430 #: ../components/html-editor/ GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:76431 msgid "P aste"432 msgstr "П оставяне"430 #: ../components/html-editor/toolbar.c:54 431 msgid "Preformat" 432 msgstr "Предварително форматиран" 433 433 434 434 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:76 435 435 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:77 436 msgid " Paste _Quotation"437 msgstr "По ставяне на цитат"436 msgid "Redo" 437 msgstr "Повтаряне" 438 438 439 439 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:77 440 440 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:78 441 msgid " Paste from clipboard"442 msgstr "По ставяне от буфера за обмен"441 msgid "Redo previously undone change" 442 msgstr "Повтаряне на отменената промяна" 443 443 444 444 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:78 445 445 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:79 446 msgid "Paste the clipboard" 447 msgstr "Поставяне на буфера за обмен" 448 446 msgid "Redo the undone action" 447 msgstr "Повтаряне на отмененото действие" 448 449 #. we use CANCEL response for close, because we want Esc to close the dialog - see gtkdialog.c 449 450 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:79 450 451 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:80 451 msgid "Paste the clipboard as a quotation" 452 msgstr "Поставяне на буфера за обмен като цитат" 452 #: ../components/html-editor/replace.c:174 453 #: ../components/html-editor/replace.c:240 454 msgid "Replace" 455 msgstr "Заместване" 453 456 454 457 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:80 455 #: ../components/html-editor/toolbar.c:53 456 msgid "Preformat" 457 msgstr "Предварително форматиран" 458 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:81 459 #: ../components/html-editor/toolbar.c:530 460 msgid "Right justifies the paragraphs" 461 msgstr "Дясно подравняване на абзаца" 458 462 459 463 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:81 460 464 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:82 461 msgid " Purple"462 msgstr " виолетово"465 msgid "Roman Numeral List" 466 msgstr "Списък с римските цифри" 463 467 464 468 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:82 465 469 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:83 466 msgid "Red" 467 msgstr "червено" 468 469 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:83 470 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:84 471 msgid "Redo" 472 msgstr "Повтаряне" 473 474 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:84 475 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:85 476 msgid "Redo previously undone change" 477 msgstr "Повтаряне на отменената промяна" 478 479 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:85 480 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:86 481 msgid "Redo the undone action" 482 msgstr "Повтаряне на отмененото действие" 483 484 #. we use CANCEL response for close, because we want Esc to close the dialog - see gtkdialog.c 485 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:86 486 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:87 487 #: ../components/html-editor/replace.c:167 488 #: ../components/html-editor/replace.c:231 489 msgid "Replace" 490 msgstr "Заместване" 491 492 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:87 493 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:88 494 #: ../components/html-editor/toolbar.c:529 495 msgid "Right justifies the paragraphs" 496 msgstr "Дясно подравняване на абзаца" 497 498 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:88 499 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:89 500 msgid "Roman Numeral List" 501 msgstr "Списък с римските цифри" 502 503 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:89 504 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:90 505 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:211 506 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:48 507 #: ../components/html-editor/menubar.c:160 508 #: ../components/html-editor/popup.c:230 470 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:216 471 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:47 472 #: ../components/html-editor/menubar.c:168 473 #: ../components/html-editor/popup.c:234 509 474 msgid "Rule" 510 475 msgstr "Линия" 511 476 477 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:83 478 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:85 479 msgid "Select _All" 480 msgstr "Избиране на _всичко" 481 482 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:84 483 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:86 484 msgid "Select the entire contents of the document" 485 msgstr "Избиране на цялото съдържание на документа" 486 487 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:85 488 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:87 489 #: ../components/html-editor/toolbar.c:558 490 msgid "Strikeout" 491 msgstr "Задраскано" 492 493 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:86 494 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:88 495 msgid "Su_rprised" 496 msgstr "Из_ненада" 497 498 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:87 499 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:89 500 msgid "Subscript" 501 msgstr "Под линия" 502 503 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:88 504 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:90 505 msgid "Superscript" 506 msgstr "Над линия" 507 508 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:89 509 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:91 510 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:52 511 #: ../components/html-editor/menubar.c:196 512 #: ../components/html-editor/popup.c:240 ../components/html-editor/popup.c:514 513 #: ../components/html-editor/popup.c:526 514 msgid "Table" 515 msgstr "Таблица" 516 512 517 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:90 513 518 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:92 514 msgid " Select _All"515 msgstr " Избиране на _всичко"519 msgid "Te_mplate..." 520 msgstr "Ша_блон..." 516 521 517 522 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:91 518 523 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:93 519 msgid " Select the entire contents of the document"520 msgstr " Избиране на цялото съдържание на документа"524 msgid "Te_xt file..." 525 msgstr "Те_кстови файл..." 521 526 522 527 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:92 523 528 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:94 524 #: ../components/html-editor/toolbar.c:55 7525 msgid " Strikeout"526 msgstr " Задраскано"529 #: ../components/html-editor/toolbar.c:550 530 msgid "Typewriter" 531 msgstr "Пишеща машина" 527 532 528 533 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:93 529 534 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:95 530 msgid " Su_perscript"531 msgstr " _Над линия"535 msgid "Undo" 536 msgstr "Връщане" 532 537 533 538 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:94 534 539 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:96 535 msgid " Su_rprised"536 msgstr " Из_ненада"540 msgid "Undo previous changes" 541 msgstr "Връщане на предишните промени" 537 542 538 543 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:95 539 544 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:97 540 msgid " Subs_cript"541 msgstr " _Под линия"545 msgid "Undo the last action" 546 msgstr "Връщане на последното действие" 542 547 543 548 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:96 544 549 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:98 545 msgid " Subscript"546 msgstr " Под линия"550 msgid "_Alignment" 551 msgstr "_Подравняване" 547 552 548 553 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:97 549 554 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:99 550 msgid " Superscript"551 msgstr " Над линия"555 msgid "_Alphabetical List" 556 msgstr "_Азбучен списък" 552 557 553 558 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:98 554 559 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:100 555 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:52 556 #: ../components/html-editor/menubar.c:184 557 #: ../components/html-editor/popup.c:236 ../components/html-editor/popup.c:506 558 #: ../components/html-editor/popup.c:518 559 msgid "Table" 560 msgstr "Таблица" 560 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:59 561 msgid "_Bold" 562 msgstr "_Получер" 561 563 562 564 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:99 563 565 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:101 564 msgid " Te_mplate..."565 msgstr " Ша_блон..."566 msgid "_Bulleted List" 567 msgstr "_Точков списък" 566 568 567 569 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:100 568 570 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:102 569 msgid " Te_xt file..."570 msgstr " Те_кстови файл..."571 msgid "_Center" 572 msgstr "_Центрирано" 571 573 572 574 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:101 573 575 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:103 574 #: ../components/html-editor/toolbar.c:549 575 msgid "Typewriter" 576 msgstr "Пишеща машина" 576 msgid "_Copy" 577 msgstr "_Копиране" 577 578 578 579 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:102 579 580 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:104 580 msgid " Undo"581 msgstr " Връщане"581 msgid "_Decrease Indent" 582 msgstr "_Намаляне на отстъпа" 582 583 583 584 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:103 584 585 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:105 585 msgid " Undo previous changes"586 msgstr " Връщане на предишните промени"586 msgid "_Edit" 587 msgstr "_Редактиране" 587 588 588 589 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:104 589 590 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:106 590 msgid " Undo the last action"591 msgstr " Връщане на последното действие"591 msgid "_Find..." 592 msgstr "_Намиране..." 592 593 593 594 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:105 594 595 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:107 595 msgid " Yellow"596 msgstr " жълто"596 msgid "_Font Size" 597 msgstr "Размер на _шрифта" 597 598 598 599 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:106 599 600 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:108 600 msgid "_ Alignment"601 msgstr " _Подравняване"601 msgid "_Frown" 602 msgstr "На_мусено" 602 603 603 604 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:107 604 605 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:109 605 msgid "_ Alphabetical List"606 msgstr "_ Азбучен списък"606 msgid "_HTML file..." 607 msgstr "_Файл с HTML..." 607 608 608 609 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:108 609 610 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:110 610 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:60 611 msgid "_Bold" 612 msgstr "_Получер" 611 msgid "_Heading" 612 msgstr "_Заглавие" 613 613 614 614 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:109 615 615 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:111 616 msgid "_ Bulleted List"617 msgstr "_ Точков списък"616 msgid "_Image..." 617 msgstr "_Изображение..." 618 618 619 619 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:110 620 620 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:112 621 msgid "_ Center"622 msgstr "_ Центрирано"621 msgid "_Increase Indent" 622 msgstr "_Увеличаване на отстъпа" 623 623 624 624 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:111 625 625 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:113 626 msgid "_ Copy"627 msgstr "_ Копиране"626 msgid "_Indifferent" 627 msgstr "_Безразлично" 628 628 629 629 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:112 630 630 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:114 631 msgid "_ Decrease Indent"632 msgstr "_ Намаляне на отстъпа"631 msgid "_Insert" 632 msgstr "_Вмъкване" 633 633 634 634 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:113 635 635 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:115 636 msgid "_Edit" 637 msgstr "_Редактиране" 636 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:66 637 msgid "_Italic" 638 msgstr "_Курсив" 638 639 639 640 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:114 640 641 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:116 641 msgid "_ Find..."642 msgstr "_ Намиране..."642 msgid "_Laughing" 643 msgstr "_Смях" 643 644 644 645 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:115 645 646 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:117 646 msgid "_ Font Size"647 msgstr " Размер на _шрифта"647 msgid "_Left" 648 msgstr "_Ляво" 648 649 649 650 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:116 650 651 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:118 651 msgid "_ Frown"652 msgstr " Намусено"652 msgid "_Link..." 653 msgstr "_Връзка" 653 654 654 655 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:117 655 656 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:119 656 msgid "_ HTML file..."657 msgstr "_ HTML файл..."657 msgid "_Normal" 658 msgstr "_Нормален" 658 659 659 660 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:118 660 661 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:120 661 msgid "_ Heading"662 msgstr "_ Заглавие"662 msgid "_Page..." 663 msgstr "_Страница..." 663 664 664 665 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:119 665 666 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:121 666 msgid "_ Image..."667 msgstr "_ Изображение..."667 msgid "_Paragraph..." 668 msgstr "_Абзац..." 668 669 669 670 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:120 670 671 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:122 671 msgid "_ Increase Indent"672 msgstr "_ Увеличаване на отстъпа"672 msgid "_Paste" 673 msgstr "_Поставяне" 673 674 674 675 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:121 675 676 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:123 676 msgid "_ Indifferent"677 msgstr "_ Безразлично"677 msgid "_Plain text" 678 msgstr "_Обикновен текст" 678 679 679 680 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:122 680 681 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:124 681 msgid "_ Insert"682 msgstr "_ Вмъкване"682 msgid "_Preformat" 683 msgstr "_Предварително форматиране" 683 684 684 685 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:123 685 686 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:125 686 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:67 687 msgid "_Italic" 688 msgstr "_Курсив" 687 msgid "_Redo" 688 msgstr "_Повтаряне" 689 689 690 690 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:124 691 691 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:126 692 msgid "_ Laughing"693 msgstr "_ Смях"692 msgid "_Replace..." 693 msgstr "_Заместване..." 694 694 695 695 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:125 696 696 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:127 697 msgid "_ Left"698 msgstr "_ Ляво"697 msgid "_Right" 698 msgstr "_Дясно" 699 699 700 700 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:126 701 701 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:128 702 msgid "_ Link..."703 msgstr " _Връзка"702 msgid "_Roman Numeral List" 703 msgstr "Списък с _римски числа" 704 704 705 705 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:127 706 706 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:129 707 msgid "_ Normal"708 msgstr "_ Нормален"707 msgid "_Rule..." 708 msgstr "_Линия..." 709 709 710 710 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:128 711 711 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:130 712 msgid "_ Page..."713 msgstr "_ Страница..."712 msgid "_Smile" 713 msgstr "_Усмивка" 714 714 715 715 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:129 716 716 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:131 717 msgid "_ Paragraph..."718 msgstr "_ Абзац..."717 msgid "_Smiley" 718 msgstr "_Усмивка" 719 719 720 720 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:130 721 721 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:132 722 msgid "_ Paste"723 msgstr "_П оставяне"722 msgid "_Spell Check Document..." 723 msgstr "_Проверка на правописа..." 724 724 725 725 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:131 726 726 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:133 727 msgid "_ Plain text"728 msgstr "_ Обикновен текст"727 msgid "_Strikeout" 728 msgstr "_Зачертано" 729 729 730 730 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:132 731 731 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:134 732 msgid "_ Preformat"733 msgstr "_ Предварително форматиране"732 msgid "_Style" 733 msgstr "_Стил" 734 734 735 735 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:133 736 736 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:135 737 msgid "_Redo"738 msgstr "_Повтаряне"739 740 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:134741 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:136742 msgid "_Replace..."743 msgstr "_Заместване..."744 745 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:135746 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:137747 msgid "_Right"748 msgstr "_Дясно"749 750 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:136751 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:138752 msgid "_Roman Numeral List"753 msgstr "Списък с _римски числа"754 755 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:137756 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:139757 msgid "_Rule..."758 msgstr "_Линия..."759 760 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:138761 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:140762 msgid "_Smile"763 msgstr "_Усмивка"764 765 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:139766 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:141767 msgid "_Smiley"768 msgstr "_Усмивка"769 770 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:140771 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:142772 msgid "_Spell Check Document..."773 msgstr "_Проверка на правописа..."774 775 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:141776 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:143777 msgid "_Strikeout"778 msgstr "_Зачертано"779 780 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:142781 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:144782 msgid "_Style"783 msgstr "_Стил"784 785 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:143786 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:145787 737 msgid "_Table..." 788 738 msgstr "_Таблица..." 789 739 790 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:144 791 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:146 740 #. 741 #. <submenu name="BackgroundColor" _label="Background Color"> 742 #. <menuitem name="ColorRed" verb="" _label="Red"/> 743 #. <menuitem name="ColorOrange" verb="" _label="Orange"/> 744 #. <menuitem name="ColorYellow" verb="" _label="Yellow"/> 745 #. <menuitem name="ColorGreen" verb="" _label="Green"/> 746 #. <menuitem name="ColorBlue" verb="" _label="Blue"/> 747 #. <menuitem name="ColorPurple" verb="" _label="Purple"/> 748 #. <menuitem name="etc" verb="" _label="etc..."/> 749 #. 750 #. <separator/> 751 #. 752 #. <menuitem name="Other" verb="" _label="Other..."/> 753 #. </submenu> 754 #. 755 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:149 756 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:151 792 757 msgid "_Text..." 793 758 msgstr "_Текст..." 794 759 795 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:1 45796 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:1 47760 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:150 761 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:152 797 762 msgid "_Undecided" 798 763 msgstr "_Нерешено" 799 764 800 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:1 46801 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:1 48802 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:7 6765 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:151 766 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:153 767 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:75 803 768 msgid "_Underline" 804 769 msgstr "_Подчертаване" 805 770 806 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:1 47807 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:1 49771 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:152 772 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:154 808 773 msgid "_Undo" 809 774 msgstr "_Отказ" 810 775 811 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:1 48812 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:15 0776 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:153 777 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:155 813 778 msgid "_Wink" 814 779 msgstr "Намигване" 815 816 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:149817 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:152818 msgid "etc..."819 msgstr "и т.н..."820 780 821 781 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.server.in.in.h:1 … … 831 791 msgstr "Фабрика на редактора на HTML за GNOME" 832 792 833 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:4 5793 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:42 834 794 msgid "Insert Sick smiley into document..." 835 795 msgstr "Вмъкване на болен емотикон в документа..." 836 796 837 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:5 8797 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:55 838 798 msgid "Make the current Paragraph style Preformatted" 839 799 msgstr "Текущият абзац да е предварително форматиран" 840 800 841 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h: 81801 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:76 842 802 #: ../components/html-editor/paragraph.c:106 843 803 msgid "Preformatted" 844 804 msgstr "Предварително форматиран" 845 805 846 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h: 91806 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:84 847 807 msgid "S_ick" 848 808 msgstr "Бо_лен" 849 809 850 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:15 1810 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:156 851 811 msgid "_Wrap Lines" 852 812 msgstr "_Пренасяне на редове" 853 813 854 #: ../components/html-editor/body.c:6 3855 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:4 2814 #: ../components/html-editor/body.c:65 815 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:41 856 816 msgid "None" 857 817 msgstr "Без" 858 818 859 #: ../components/html-editor/body.c:7 1819 #: ../components/html-editor/body.c:73 860 820 msgid "Perforated paper" 861 821 msgstr "Перфорирана хартия" 862 822 863 #: ../components/html-editor/body.c: 79823 #: ../components/html-editor/body.c:81 864 824 msgid "Blue ink" 865 825 msgstr "Синьо мастило" 866 826 867 #: ../components/html-editor/body.c:8 7827 #: ../components/html-editor/body.c:89 868 828 msgid "Paper" 869 829 msgstr "Хартия" 870 830 871 #: ../components/html-editor/body.c:9 5831 #: ../components/html-editor/body.c:97 872 832 msgid "Ribbon" 873 833 msgstr "Панделка" 874 834 875 #: ../components/html-editor/body.c:10 3835 #: ../components/html-editor/body.c:105 876 836 msgid "Midnight" 877 837 msgstr "Полунощ" 878 838 879 #: ../components/html-editor/body.c:11 1839 #: ../components/html-editor/body.c:113 880 840 msgid "Confidential" 881 841 msgstr "Поверително" 882 842 883 #: ../components/html-editor/body.c:1 19843 #: ../components/html-editor/body.c:121 884 844 msgid "Draft" 885 845 msgstr "Чернова" 886 846 887 #: ../components/html-editor/body.c:12 7847 #: ../components/html-editor/body.c:129 888 848 msgid "Graph paper" 889 849 msgstr "График" 890 850 891 #: ../components/html-editor/body.c:247 892 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:53 893 #: ../components/html-editor/menubar.c:206 894 msgid "Template" 895 msgstr "Шаблон" 896 897 #: ../components/html-editor/body.c:251 898 msgid "T_emplate:" 899 msgstr "Ш_аблон:" 900 901 #. data->entry_title = gtk_entry_new (); 902 #. if (gtk_html_get_title (data->cd->html)) { 903 #. gtk_entry_set_text (GTK_ENTRY (data->entry_title), 904 #. gtk_html_get_title (data->cd->html)); 905 #. } 906 #. g_signal_connect (data->entry_title, "changed", G_CALLBACK (entry_changed), data); 907 #. editor_hig_attach_row (t1, _("T_itle:"), data->entry_title, 1); 908 #: ../components/html-editor/body.c:261 909 #: ../components/html-editor/paragraph.c:116 910 msgid "General" 911 msgstr "Основен" 912 913 #: ../components/html-editor/body.c:272 ../components/html-editor/text.c:166 914 #: ../components/html-editor/toolbar.c:312 851 #: ../components/html-editor/body.c:258 ../components/html-editor/text.c:170 852 #: ../components/html-editor/toolbar.c:313 915 853 msgid "Automatic" 916 854 msgstr "Автоматично" 917 855 918 #: ../components/html-editor/body.c:2 84856 #: ../components/html-editor/body.c:270 919 857 msgid "_Text:" 920 858 msgstr "_Текст:" 921 859 922 #: ../components/html-editor/body.c:2 85860 #: ../components/html-editor/body.c:271 923 861 msgid "_Link:" 924 862 msgstr "_Връзка:" 925 863 926 #: ../components/html-editor/body.c:2 86864 #: ../components/html-editor/body.c:272 927 865 msgid "_Background:" 928 866 msgstr "_Фон:" 929 867 930 #: ../components/html-editor/body.c:2 88868 #: ../components/html-editor/body.c:274 931 869 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:30 932 870 msgid "Colors" 933 871 msgstr "Цветове" 934 872 935 #: ../components/html-editor/body.c:2 90 ../components/html-editor/body.c:307873 #: ../components/html-editor/body.c:276 ../components/html-editor/body.c:304 936 874 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:23 937 875 msgid "Background Image" 938 876 msgstr "Фоново изображение" 939 877 940 #: ../components/html-editor/body.c: 302878 #: ../components/html-editor/body.c:287 941 879 msgid "Background Image File Path" 942 880 msgstr "Път до фоново изображение" 943 881 944 #: ../components/html-editor/body.c:305 945 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:71 946 msgid "_Source:" 947 msgstr "_Източник:" 948 949 #: ../components/html-editor/cell.c:337 ../components/html-editor/image.c:354 950 #: ../components/html-editor/link.c:192 ../components/html-editor/rule.c:178 951 #: ../components/html-editor/table.c:226 952 #: ../components/html-editor/template.c:275 953 #: ../components/html-editor/text.c:163 882 #: ../components/html-editor/body.c:295 883 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:53 884 #: ../components/html-editor/menubar.c:222 885 msgid "Template" 886 msgstr "Шаблон" 887 888 #: ../components/html-editor/body.c:298 889 msgid "T_emplate:" 890 msgstr "Ш_аблон:" 891 892 #: ../components/html-editor/body.c:302 893 msgid "C_ustom:" 894 msgstr "_потребителски" 895 896 #: ../components/html-editor/cell.c:340 ../components/html-editor/image.c:356 897 #: ../components/html-editor/link.c:196 ../components/html-editor/rule.c:182 898 #: ../components/html-editor/table.c:227 899 #: ../components/html-editor/template.c:287 900 #: ../components/html-editor/text.c:167 954 901 msgid "Could not load glade file." 955 902 msgstr "Файлът на Glade не може да бъде зареден." 956 903 957 #: ../components/html-editor/cell.c:3 54 ../components/html-editor/table.c:237904 #: ../components/html-editor/cell.c:363 ../components/html-editor/table.c:242 958 905 msgid "Transparent" 959 906 msgstr "Прозрачен" 960 907 961 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:18 2962 #: ../components/html-editor/popup.c:19 1 ../components/html-editor/popup.c:269908 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:187 909 #: ../components/html-editor/popup.c:195 ../components/html-editor/popup.c:276 963 910 msgid "Properties" 964 911 msgstr "Настройки" 965 912 966 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:20 1913 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:206 967 914 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:54 968 #: ../components/html-editor/menubar.c: 384969 #: ../components/html-editor/popup.c:20 0915 #: ../components/html-editor/menubar.c:400 916 #: ../components/html-editor/popup.c:204 970 917 msgid "Text" 971 918 msgstr "Текст" 972 919 973 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:22 0974 #: ../components/html-editor/menubar.c:4 02975 #: ../components/html-editor/popup.c:2 18920 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:225 921 #: ../components/html-editor/menubar.c:418 922 #: ../components/html-editor/popup.c:222 976 923 msgid "Paragraph" 977 924 msgstr "Абзац" 978 925 979 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:22 4980 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:4 3981 #: ../components/html-editor/menubar.c:3 66982 #: ../components/html-editor/popup.c:22 4926 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:229 927 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:42 928 #: ../components/html-editor/menubar.c:382 929 #: ../components/html-editor/popup.c:228 983 930 msgid "Page" 984 931 msgstr "Страница" … … 1192 1139 msgstr "Изскачащ прозорец" 1193 1140 1194 #: ../components/html-editor/gnome-gtkhtml-editor.c:7 31141 #: ../components/html-editor/gnome-gtkhtml-editor.c:74 1195 1142 msgid "GtkHTML Editor Control" 1196 1143 msgstr "Контрол на редактора GtkHTML" … … 1258 1205 1259 1206 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:22 1260 #: ../components/html-editor/paragraph.c:135 1261 msgid "Alignment" 1262 msgstr "Подравняване" 1207 msgid "Alignment:" 1208 msgstr "Подравняване:" 1263 1209 1264 1210 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:24 … … 1275 1221 1276 1222 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:27 1277 #: ../components/html-editor/popup.c:24 21223 #: ../components/html-editor/popup.c:246 1278 1224 msgid "Cell" 1279 1225 msgstr "Клетка" … … 1281 1227 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:28 1282 1228 #: ../components/html-editor/paragraph.c:132 1283 #: ../components/html-editor/toolbar.c:52 71229 #: ../components/html-editor/toolbar.c:528 1284 1230 msgid "Center" 1285 1231 msgstr "Център" … … 1319 1265 1320 1266 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:39 1321 msgid "Length:"1322 msgstr "Дължина:"1323 1324 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:401325 1267 msgid "Link properties" 1326 1268 msgstr "Настройки на връзката" 1327 1269 1328 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:4 11270 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:40 1329 1271 msgid "Middle" 1330 1272 msgstr "Средно" 1331 1273 1332 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:4 41274 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:43 1333 1275 msgid "Percent" 1334 1276 msgstr "Процент" 1335 1277 1336 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:4 51278 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:44 1337 1279 msgid "Pixels" 1338 1280 msgstr "Пиксела" 1339 1281 1340 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:4 61282 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:45 1341 1283 #: ../components/html-editor/paragraph.c:133 1342 1284 msgid "Right" 1343 1285 msgstr "Дясно" 1344 1286 1345 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:4 71287 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:46 1346 1288 msgid "Row span:" 1347 1289 msgstr "Разпростиране по редове:" 1348 1290 1291 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:48 1292 msgid "Shade" 1293 msgstr "Засенчване" 1294 1349 1295 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:49 1350 msgid "Shaded"1351 msgstr "Засенчено"1352 1353 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:501354 1296 msgid "Si_ze:" 1355 1297 msgstr "Раз_мер:" 1298 1299 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:50 1300 msgid "Size:" 1301 msgstr "Размер:" 1356 1302 1357 1303 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:51 … … 1360 1306 1361 1307 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:55 1362 msgid "Thickness:"1363 msgstr "Дебелина:"1364 1365 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:561366 1308 msgid "Top" 1367 1309 msgstr "Горе" 1368 1310 1369 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:5 71311 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:56 1370 1312 msgid "Vertical:" 1371 1313 msgstr "Вертикално:" 1372 1314 1373 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:5 81315 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:57 1374 1316 msgid "Width:" 1375 1317 msgstr "Ширина:" 1376 1318 1377 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:5 91319 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:58 1378 1320 msgid "_Alignment:" 1379 1321 msgstr "_Подравняване:" 1380 1322 1381 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:6 11323 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:60 1382 1324 msgid "_Border:" 1383 1325 msgstr "_Рамка:" 1384 1326 1385 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:6 21327 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:61 1386 1328 msgid "_Color:" 1387 1329 msgstr "_Цвят:" 1388 1330 1389 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:6 31331 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:62 1390 1332 msgid "_Columns:" 1391 1333 msgstr "_Колони:" 1392 1334 1393 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:6 41335 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:63 1394 1336 msgid "_Description:" 1395 1337 msgstr "_Описание:" 1396 1338 1397 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:6 51339 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:64 1398 1340 msgid "_Height:" 1399 1341 msgstr "_Височина:" 1400 1342 1401 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:6 61343 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:65 1402 1344 msgid "_Image:" 1403 1345 msgstr "_Изображение:" 1404 1346 1405 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:6 81347 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:67 1406 1348 msgid "_Padding:" 1407 1349 msgstr "_Отстояние:" 1408 1350 1409 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:6 91351 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:68 1410 1352 msgid "_Row" 1411 1353 msgstr "_Ред" 1412 1354 1413 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h: 701355 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:69 1414 1356 msgid "_Rows:" 1415 1357 msgstr "_Редове:" 1416 1358 1417 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:72 1359 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:70 1360 msgid "_Source:" 1361 msgstr "_Източник:" 1362 1363 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:71 1418 1364 msgid "_Spacing:" 1419 1365 msgstr "_Интервал:" 1420 1366 1421 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:7 31367 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:72 1422 1368 msgid "_Strikethrough" 1423 1369 msgstr "_Зачертано" 1424 1370 1425 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:7 41371 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:73 1426 1372 msgid "_Table" 1427 1373 msgstr "_Таблица" 1428 1374 1429 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:7 51375 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:74 1430 1376 msgid "_URL:" 1431 1377 msgstr "_URL:" 1432 1378 1433 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:7 71379 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:76 1434 1380 msgid "_Width:" 1435 1381 msgstr "_Ширина:" 1436 1382 1437 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:7 81383 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:77 1438 1384 msgid "_Wrap Text" 1439 1385 msgstr "_Пренос на редове" 1440 1386 1441 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:7 91387 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:78 1442 1388 msgid "_X-Padding:" 1443 1389 msgstr "Отстояние по _X:" 1444 1390 1445 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h: 801391 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:79 1446 1392 msgid "_Y-Padding:" 1447 1393 msgstr "Отстояние по _Y:" 1448 1394 1449 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:8 11395 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:80 1450 1396 msgid "follow" 1451 1397 msgstr "следване" 1452 1398 1453 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:8 21399 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:81 1454 1400 msgid "px" 1455 1401 msgstr "пиксела" 1456 1402 1457 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:8 31403 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:82 1458 1404 msgid "xxxxxxxxxxxxxx" 1459 1405 msgstr "xxxxxxxxxxxxxx" 1460 1406 1461 #: ../components/html-editor/link.c:20 41407 #: ../components/html-editor/link.c:208 1462 1408 msgid "URL:" 1463 1409 msgstr "URL:" 1464 1410 1465 #: ../components/html-editor/link.c:2 081411 #: ../components/html-editor/link.c:212 1466 1412 msgid "Description:" 1467 1413 msgstr "Описание:" 1468 1414 1469 #: ../components/html-editor/menubar.c:10 11470 #: ../components/html-editor/menubar.c:1 091415 #: ../components/html-editor/menubar.c:102 1416 #: ../components/html-editor/menubar.c:110 1471 1417 msgid "Insert image" 1472 1418 msgstr "Вмъкване на изображение" 1473 1419 1474 #: ../components/html-editor/menubar.c:1 381475 #: ../components/html-editor/menubar.c:1 571476 #: ../components/html-editor/menubar.c:1 811477 #: ../components/html-editor/menubar.c:2 031478 #: ../components/html-editor/popup.c:1 081420 #: ../components/html-editor/menubar.c:141 1421 #: ../components/html-editor/menubar.c:164 1422 #: ../components/html-editor/menubar.c:192 1423 #: ../components/html-editor/menubar.c:218 1424 #: ../components/html-editor/popup.c:111 1479 1425 msgid "Insert" 1480 1426 msgstr "Вмъкване" 1481 1427 1482 #: ../components/html-editor/menubar.c: 2901428 #: ../components/html-editor/menubar.c:306 1483 1429 #, c-format 1484 1430 msgid "Error loading file '%s': %s" 1485 1431 msgstr "Грешка при зареждане на файла „%s“: %s" 1486 1432 1487 #: ../components/html-editor/menubar.c:3 161488 #: ../components/html-editor/menubar.c:3 251489 msgid "Insert :HTML File"1490 msgstr "Вмъкване : HTML файл"1491 1492 #: ../components/html-editor/menubar.c:3 161493 #: ../components/html-editor/menubar.c:3 251494 msgid "Insert :Text File"1495 msgstr "Вмъкване :текстов файл"1496 1497 #: ../components/html-editor/menubar.c:3 621498 #: ../components/html-editor/menubar.c:3 801499 #: ../components/html-editor/menubar.c: 3981433 #: ../components/html-editor/menubar.c:332 1434 #: ../components/html-editor/menubar.c:341 1435 msgid "Insert HTML File" 1436 msgstr "Вмъкване на файл с HTML" 1437 1438 #: ../components/html-editor/menubar.c:332 1439 #: ../components/html-editor/menubar.c:341 1440 msgid "Insert Text File" 1441 msgstr "Вмъкване на текстов файл" 1442 1443 #: ../components/html-editor/menubar.c:378 1444 #: ../components/html-editor/menubar.c:396 1445 #: ../components/html-editor/menubar.c:414 1500 1446 msgid "Format" 1501 1447 msgstr "Форматиране" 1502 1448 1503 1449 #: ../components/html-editor/paragraph.c:90 1504 #: ../components/html-editor/toolbar.c:5 81450 #: ../components/html-editor/toolbar.c:59 1505 1451 msgid "Header 1" 1506 1452 msgstr "Заглавие 1" 1507 1453 1508 1454 #: ../components/html-editor/paragraph.c:91 1509 #: ../components/html-editor/toolbar.c: 591455 #: ../components/html-editor/toolbar.c:60 1510 1456 msgid "Header 2" 1511 1457 msgstr "Заглавие 2" 1512 1458 1513 1459 #: ../components/html-editor/paragraph.c:92 1514 #: ../components/html-editor/toolbar.c:6 01460 #: ../components/html-editor/toolbar.c:61 1515 1461 msgid "Header 3" 1516 1462 msgstr "Заглавие 3" 1517 1463 1518 1464 #: ../components/html-editor/paragraph.c:93 1519 #: ../components/html-editor/toolbar.c:6 11465 #: ../components/html-editor/toolbar.c:62 1520 1466 msgid "Header 4" 1521 1467 msgstr "Заглавие 4" 1522 1468 1523 1469 #: ../components/html-editor/paragraph.c:94 1524 #: ../components/html-editor/toolbar.c:6 21470 #: ../components/html-editor/toolbar.c:63 1525 1471 msgid "Header 5" 1526 1472 msgstr "Заглавие 5" 1527 1473 1528 1474 #: ../components/html-editor/paragraph.c:95 1529 #: ../components/html-editor/toolbar.c:6 31475 #: ../components/html-editor/toolbar.c:64 1530 1476 msgid "Header 6" 1531 1477 msgstr "Заглавие 6" … … 1548 1494 1549 1495 #: ../components/html-editor/paragraph.c:104 1550 #: ../components/html-editor/toolbar.c:6 41496 #: ../components/html-editor/toolbar.c:65 1551 1497 msgid "Address" 1552 1498 msgstr "Адрес" … … 1556 1502 msgstr "_Стил:" 1557 1503 1558 #: ../components/html-editor/popup.c:443 1504 #: ../components/html-editor/paragraph.c:116 1505 msgid "General" 1506 msgstr "Основен" 1507 1508 #: ../components/html-editor/paragraph.c:135 1509 msgid "Alignment" 1510 msgstr "Подравняване" 1511 1512 #: ../components/html-editor/popup.c:451 1559 1513 msgid "Paste Quotation" 1560 1514 msgstr "Поставяне на цитат" 1561 1515 1562 #: ../components/html-editor/popup.c:4 471516 #: ../components/html-editor/popup.c:455 1563 1517 msgid "Insert Link" 1564 1518 msgstr "Вмъкване на връзка" 1565 1519 1566 #: ../components/html-editor/popup.c:4 541520 #: ../components/html-editor/popup.c:462 1567 1521 msgid "Remove Link" 1568 1522 msgstr "Премахване на връзка" 1569 1523 1570 #: ../components/html-editor/popup.c:46 11524 #: ../components/html-editor/popup.c:469 1571 1525 msgid "Style" 1572 1526 msgstr "Стил" 1573 1527 1574 #: ../components/html-editor/popup.c:4 641528 #: ../components/html-editor/popup.c:472 1575 1529 msgid "Text Style..." 1576 1530 msgstr "Стил на текста..." 1577 1531 1578 #: ../components/html-editor/popup.c:4 66 ../components/html-editor/popup.c:4721579 #: ../components/html-editor/popup.c:4 821532 #: ../components/html-editor/popup.c:474 ../components/html-editor/popup.c:480 1533 #: ../components/html-editor/popup.c:490 1580 1534 msgid "Paragraph Style..." 1581 1535 msgstr "Стил на абзаца..." 1582 1536 1583 #: ../components/html-editor/popup.c:47 01537 #: ../components/html-editor/popup.c:478 1584 1538 msgid "Link Style..." 1585 1539 msgstr "Стил на връзката..." 1586 1540 1587 #: ../components/html-editor/popup.c:4 761541 #: ../components/html-editor/popup.c:484 1588 1542 msgid "Rule Style..." 1589 1543 msgstr "Стил на линията..." 1590 1544 1591 #: ../components/html-editor/popup.c:48 01545 #: ../components/html-editor/popup.c:488 1592 1546 msgid "Image Style..." 1593 1547 msgstr "Стил на изображението..." 1594 1548 1595 #: ../components/html-editor/popup.c:49 11549 #: ../components/html-editor/popup.c:499 1596 1550 msgid "Cell Style..." 1597 1551 msgstr "Стил на клетката..." 1598 1552 1599 #: ../components/html-editor/popup.c: 4941553 #: ../components/html-editor/popup.c:502 1600 1554 msgid "Table Style..." 1601 1555 msgstr "Стил на таблицата..." 1602 1556 1603 #: ../components/html-editor/popup.c:50 01557 #: ../components/html-editor/popup.c:508 1604 1558 msgid "Page Style..." 1605 1559 msgstr "Стил на страницата..." 1606 1560 1607 #: ../components/html-editor/popup.c:5 051561 #: ../components/html-editor/popup.c:513 1608 1562 msgid "Table insert" 1609 1563 msgstr "Вмъкване на таблица" 1610 1564 1611 #: ../components/html-editor/popup.c:5 081565 #: ../components/html-editor/popup.c:516 1612 1566 msgid "Row above" 1613 1567 msgstr "Ред отгоре" 1614 1568 1615 #: ../components/html-editor/popup.c:5 091569 #: ../components/html-editor/popup.c:517 1616 1570 msgid "Row below" 1617 1571 msgstr "Ред отдолу" 1618 1572 1619 #: ../components/html-editor/popup.c:51 11573 #: ../components/html-editor/popup.c:519 1620 1574 msgid "Column before" 1621 1575 msgstr "Колона преди" 1622 1576 1623 #: ../components/html-editor/popup.c:5 121577 #: ../components/html-editor/popup.c:520 1624 1578 msgid "Column after" 1625 1579 msgstr "Колона след" 1626 1580 1627 #: ../components/html-editor/popup.c:5 171581 #: ../components/html-editor/popup.c:525 1628 1582 msgid "Table delete" 1629 1583 msgstr "Изтриване на таблица" 1630 1584 1631 #: ../components/html-editor/popup.c:5 191585 #: ../components/html-editor/popup.c:527 1632 1586 msgid "Row" 1633 1587 msgstr "Ред" 1634 1588 1635 #: ../components/html-editor/popup.c:52 01589 #: ../components/html-editor/popup.c:528 1636 1590 msgid "Column" 1637 1591 msgstr "Колона" 1638 1592 1639 #: ../components/html-editor/popup.c:52 11593 #: ../components/html-editor/popup.c:529 1640 1594 msgid "Cell contents" 1641 1595 msgstr "Съдържание на клетката" 1642 1596 1643 #: ../components/html-editor/popup.c:5 291597 #: ../components/html-editor/popup.c:537 1644 1598 msgid "Check Word Spelling..." 1645 1599 msgstr "Проверка на правописа..." 1646 1600 1647 #: ../components/html-editor/popup.c:5 341601 #: ../components/html-editor/popup.c:542 1648 1602 msgid "Add Word to" 1649 1603 msgstr "Добавяне на дума в" 1650 1604 1651 #: ../components/html-editor/popup.c:5 381605 #: ../components/html-editor/popup.c:546 1652 1606 #, c-format 1653 1607 msgid "%s Dictionary" 1654 1608 msgstr "%s речник" 1655 1609 1656 #: ../components/html-editor/popup.c:5 471610 #: ../components/html-editor/popup.c:555 1657 1611 msgid "Add Word to Dictionary" 1658 1612 msgstr "Добавяне на дума в речник" 1659 1613 1660 #: ../components/html-editor/popup.c:55 01614 #: ../components/html-editor/popup.c:558 1661 1615 msgid "Ignore Misspelled Word" 1662 1616 msgstr "Игнориране на грешната дума" 1663 1617 1664 #: ../components/html-editor/popup.c:5 541618 #: ../components/html-editor/popup.c:562 1665 1619 msgid "Input Methods" 1666 1620 msgstr "Методи за вход" 1667 1621 1668 1622 #. we use CANCEL response for close, because we want Esc to close the dialog - see gtkdialog.c 1669 #: ../components/html-editor/replace.c:8 11623 #: ../components/html-editor/replace.c:84 1670 1624 msgid "Replace confirmation" 1671 1625 msgstr "Потвърждаване на заместването" 1672 1626 1673 #: ../components/html-editor/replace.c:8 21627 #: ../components/html-editor/replace.c:85 1674 1628 msgid "Replace _All" 1675 1629 msgstr "Заместване на _всички" 1676 1630 1677 #: ../components/html-editor/replace.c:8 31631 #: ../components/html-editor/replace.c:86 1678 1632 msgid "_Next" 1679 1633 msgstr "_Следващ" 1680 1634 1681 #: ../components/html-editor/replace.c:8 51635 #: ../components/html-editor/replace.c:88 1682 1636 msgid "_Replace" 1683 1637 msgstr "_Заместване" 1684 1638 1685 #: ../components/html-editor/replace.c:1 751639 #: ../components/html-editor/replace.c:182 1686 1640 msgid "Search _backward" 1687 1641 msgstr "Търсене _назад" 1688 1642 1689 #: ../components/html-editor/replace.c:1 761643 #: ../components/html-editor/replace.c:183 1690 1644 #: ../components/html-editor/search.c:117 1691 1645 msgid "Case _sensitive" 1692 1646 msgstr "_Различаване на главни и малки" 1693 1647 1694 #: ../components/html-editor/replace.c:1 861648 #: ../components/html-editor/replace.c:193 1695 1649 msgid "R_eplace:" 1696 1650 msgstr "_Заместване:" 1697 1651 1698 #: ../components/html-editor/replace.c:19 01652 #: ../components/html-editor/replace.c:197 1699 1653 msgid "_With:" 1700 1654 msgstr "_с:" … … 1732 1686 msgstr "Текущи _езици" 1733 1687 1734 #: ../components/html-editor/template.c: 881688 #: ../components/html-editor/template.c:90 1735 1689 msgid "Note" 1736 1690 msgstr "Бележка" 1737 1691 1738 #: ../components/html-editor/template.c: 981739 #: ../components/html-editor/template.c:1 171692 #: ../components/html-editor/template.c:101 1693 #: ../components/html-editor/template.c:121 1740 1694 msgid "Place your text here" 1741 1695 msgstr "Поставете Вашия текст тук" 1742 1696 1743 #: ../components/html-editor/template.c:10 11697 #: ../components/html-editor/template.c:104 1744 1698 msgid "Image frame" 1745 1699 msgstr "Рамка на изображение" 1746 1700 1747 #: ../components/html-editor/template.c:2 841701 #: ../components/html-editor/template.c:296 1748 1702 msgid "Template Labels" 1749 1703 msgstr "Етикети на шаблон" 1750 1704 1751 #: ../components/html-editor/test-html-editor-control.c:33 71705 #: ../components/html-editor/test-html-editor-control.c:338 1752 1706 msgid "Open file..." 1753 1707 msgstr "Отваряне на файл..." 1754 1708 1755 #: ../components/html-editor/test-html-editor-control.c:3 391709 #: ../components/html-editor/test-html-editor-control.c:340 1756 1710 msgid "Save file as..." 1757 1711 msgstr "Запазване на файл като..." 1758 1712 1759 #: ../components/html-editor/test-html-editor-control.c:57 11713 #: ../components/html-editor/test-html-editor-control.c:572 1760 1714 msgid "GtkHTML Editor Test Container" 1761 1715 msgstr "Тестов контейнер на редактора GtkHTML" 1762 1716 1763 #: ../components/html-editor/toolbar.c:5 61717 #: ../components/html-editor/toolbar.c:57 1764 1718 msgid "Roman List" 1765 1719 msgstr "Римски списък" 1766 1720 1767 #: ../components/html-editor/toolbar.c:52 51721 #: ../components/html-editor/toolbar.c:526 1768 1722 msgid "Left align" 1769 1723 msgstr "Ляво подравняване" 1770 1724 1771 #: ../components/html-editor/toolbar.c:5 291725 #: ../components/html-editor/toolbar.c:530 1772 1726 msgid "Right align" 1773 1727 msgstr "Дясно подравняване" 1774 1728 1775 #: ../components/html-editor/toolbar.c:5 491729 #: ../components/html-editor/toolbar.c:550 1776 1730 msgid "Toggle typewriter font style" 1777 1731 msgstr "Превключване на едноразредност" 1778 1732 1779 #: ../components/html-editor/toolbar.c:55 11733 #: ../components/html-editor/toolbar.c:552 1780 1734 msgid "Bold" 1781 1735 msgstr "Получер" 1782 1736 1783 #: ../components/html-editor/toolbar.c:55 11737 #: ../components/html-editor/toolbar.c:552 1784 1738 msgid "Makes the text bold" 1785 1739 msgstr "Форматиране на текста в получерно" 1786 1740 1787 #: ../components/html-editor/toolbar.c:55 31741 #: ../components/html-editor/toolbar.c:554 1788 1742 msgid "Italic" 1789 1743 msgstr "Курсив" 1790 1744 1791 #: ../components/html-editor/toolbar.c:55 31745 #: ../components/html-editor/toolbar.c:554 1792 1746 msgid "Makes the text italic" 1793 1747 msgstr "Форматиране на текста в курсив" 1794 1748 1795 #: ../components/html-editor/toolbar.c:55 51749 #: ../components/html-editor/toolbar.c:556 1796 1750 msgid "Underline" 1797 1751 msgstr "Подчертано" 1798 1752 1799 #: ../components/html-editor/toolbar.c:55 51753 #: ../components/html-editor/toolbar.c:556 1800 1754 msgid "Underlines the text" 1801 1755 msgstr "Подчертаване на текста" 1802 1756 1803 #: ../components/html-editor/toolbar.c:55 71757 #: ../components/html-editor/toolbar.c:558 1804 1758 msgid "Strikes out the text" 1805 1759 msgstr "Задраскване на текста" 1806 1760 1807 #: ../components/html-editor/toolbar.c:56 61761 #: ../components/html-editor/toolbar.c:567 1808 1762 msgid "Unindent" 1809 1763 msgstr "Намаляне на отстъпа" 1810 1764 1811 #: ../components/html-editor/toolbar.c:56 61765 #: ../components/html-editor/toolbar.c:567 1812 1766 msgid "Indents the paragraphs less" 1813 1767 msgstr "Намаляне на отстъпа на абзац" 1814 1768 1815 #: ../components/html-editor/toolbar.c:56 81769 #: ../components/html-editor/toolbar.c:569 1816 1770 msgid "Indent" 1817 1771 msgstr "Увеличаване на отстъпа" 1818 1772 1819 #: ../components/html-editor/toolbar.c:56 81773 #: ../components/html-editor/toolbar.c:569 1820 1774 msgid "Indents the paragraphs more" 1821 1775 msgstr "Увеличаване на отстъпа на абзац" 1822 1776 1823 #: ../components/html-editor/utils.c:1 251777 #: ../components/html-editor/utils.c:132 1824 1778 msgid "Sample" 1825 1779 msgstr "Образец" 1826 1780 1827 #: ../components/html-editor/utils.c: 1981828 msgid "_ Visit..."1829 msgstr "_ Посещаване..."1830 1831 #: ../components/html-editor/utils.c:2 381781 #: ../components/html-editor/utils.c:205 1782 msgid "_Test URL..." 1783 msgstr "_Тестване на URL..." 1784 1785 #: ../components/html-editor/utils.c:248 1832 1786 msgid "" 1833 1787 "The edited object was removed from the document.\n" … … 1934 1888 msgstr "Проба на GtkHTML" 1935 1889 1936 #: ../src/testgtkhtml.c:1 171890 #: ../src/testgtkhtml.c:123 1937 1891 msgid "Print pre_view" 1938 1892 msgstr "Печатен _преглед" 1939 1893 1940 #: ../src/testgtkhtml.c:1 171894 #: ../src/testgtkhtml.c:123 1941 1895 msgid "Print preview" 1942 1896 msgstr "Печатен преглед" 1943 1897 1944 #: ../src/testgtkhtml.c:10 041898 #: ../src/testgtkhtml.c:1017 1945 1899 msgid "GtkHTML Test Application" 1946 1900 msgstr "Тестова програма на GtkHTML" -
desktop/libgnomeprintui.HEAD.bg.po
r287 r336 11 11 "Project-Id-Version: libgnomeprintui gnome 2.8\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2005-11- 04 10:15+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2005-11- 04 10:15+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:03+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 21:52+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@ linux.zonebg.com>\n"16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 21 22 #: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:128 … … 137 138 138 139 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-config-dialog.c:353 139 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:15 7140 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:159 140 141 msgid "Error while loading printer configuration" 141 142 msgstr "Грешка при зареждането на настройките на принтера" 142 143 143 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:4 37144 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:6 75145 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c: 516144 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:448 145 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:687 146 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:487 146 147 msgid "Filter" 147 148 msgstr "Филтър" 148 149 149 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:5 33150 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:546 150 151 msgid "Copies" 151 152 msgstr "Копия" 152 153 153 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:5 46154 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:559 154 155 msgid "N_umber of copies:" 155 156 msgstr "_Брой разпечатки:" 156 157 157 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:5 66158 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:579 158 159 msgid "" 159 160 "Image showing the collation sequence when multiple copies of the document " … … 164 165 165 166 #. Collate 166 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:5 69167 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:582 167 168 msgid "_Collate" 168 169 msgstr "_Подредба" 169 170 170 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:5 74171 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:587 171 172 msgid "" 172 173 "If copies of the document are printed separately, one after another, rather " … … 177 178 178 179 #. Reverse 179 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:5 77180 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:590 180 181 msgid "_Reverse" 181 182 msgstr "_Обръщане" 182 183 183 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:5 80184 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:593 184 185 msgid "Reverse order of pages when printing" 185 186 msgstr "Обръщане на поредността на страниците при печат" 186 187 187 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:1 69188 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:171 188 189 #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:169 189 190 msgid "Printer" 190 191 msgstr "Принтер" 191 192 192 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:18 4193 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:186 193 194 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:438 194 195 msgid "Paper" … … 196 197 197 198 #. Set up the dialog 198 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:5 09199 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:5 77199 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:517 200 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:585 200 201 msgid "Gnome Print Dialog" 201 202 msgstr "Диалог за GNOME-печат" 202 203 203 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:60 1204 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:609 204 205 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2371 205 206 msgid "Job" 206 207 msgstr "Задача" 207 208 208 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:6 16209 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c: 628209 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:624 210 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:596 210 211 msgid "Print Range" 211 212 msgstr "Обхват на печата" 212 213 213 214 #. Layout selector 214 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:6 32215 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:640 215 216 msgid "Layout" 216 217 msgstr "Оформление" 217 218 218 219 #. Expert mode 219 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:6 56220 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:664 220 221 msgid "Expert mode" 221 222 msgstr "Режим за напреднали" 222 223 223 #. All pages 224 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:703 225 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:644 224 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:711 226 225 msgid "_All" 227 226 msgstr "_Всичко" 228 227 229 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:7 27228 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:735 230 229 msgid "_Selection" 231 230 msgstr "_Избраното" 232 231 233 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:9 12232 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:920 234 233 msgid "_From:" 235 234 msgstr "_От:" 236 235 237 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:9 25236 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:933 238 237 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" 239 238 msgstr "Указване на началната страница, от която ще се печата" 240 239 241 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:9 27240 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:935 242 241 msgid "_To:" 243 242 msgstr "_До:" 244 243 245 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:94 0244 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:948 246 245 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" 247 246 msgstr "Указване на крайната страница, до която ще се печата" … … 423 422 msgstr "GNOME преглед преди печат" 424 423 425 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c: 297424 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:314 426 425 #, c-format 427 426 msgid "(%ix%i)=%i%s page(s) to (%ix%i)=%i%s" 428 427 msgstr "(%ix%i)=%i%s страница(и) на (%ix%i)=%i%s" 429 428 430 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c: 298431 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c: 299429 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:315 430 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:316 432 431 msgid " (rotated)" 433 432 msgstr " (завъртяна)" 434 433 435 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:4 42434 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:461 436 435 msgid "Plain" 437 436 msgstr "Обикновено" 438 437 439 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:4 79438 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:498 440 439 #, c-format 441 440 msgid "%i pages to 1" 442 441 msgstr "%i страници на 1" 443 442 444 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c: 485443 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:504 445 444 #, c-format 446 445 msgid "1 page to %i" 447 446 msgstr "1 страница на %i" 448 447 449 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c: 494448 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:513 450 449 msgid "n pages to 1" 451 450 msgstr "n страници на 1" 452 451 453 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c: 498452 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:517 454 453 msgid "1 page to n" 455 454 msgstr "1 страница на n" 456 455 457 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:5 20456 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:539 458 457 msgid "All pages to 1" 459 458 msgstr "Всички страници на 1" 460 459 461 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:654 462 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:523 460 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:666 461 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:494 462 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-content-selector.c:119 463 463 msgid "Number of pages" 464 464 msgstr "Брой страници" 465 465 466 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:6 57467 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:6 58466 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:669 467 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:670 468 468 msgid "Output width" 469 469 msgstr "Широчина на изхода" 470 470 471 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:6 61472 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:6 62471 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:673 472 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:674 473 473 msgid "Output height" 474 474 msgstr "Височина на изхода" 475 475 476 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:6 65477 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:6 66476 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:677 477 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:678 478 478 msgid "Input width" 479 479 msgstr "Широчина на входа" 480 480 481 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:6 69482 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:6 70481 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:681 482 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:682 483 483 msgid "Input height" 484 484 msgstr "Височина на входа" 485 485 486 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:7 25486 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-layout-selector.c:737 487 487 msgid "Number of pages: " 488 488 msgstr "Брой страници:" 489 489 490 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:520 490 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:491 491 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-content-selector.c:122 491 492 msgid "Current page" 492 493 msgstr "Текущата страница" 493 494 494 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:654 495 msgid "_Current" 496 msgstr "_Текущата" 497 498 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:662 499 msgid "_From page " 500 msgstr "_От страница " 501 502 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:672 503 msgid " to " 504 msgstr " до " 505 506 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:688 507 msgid "_Selection: " 508 msgstr "_Избраното:" 509 510 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:702 495 #. All pages 496 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:612 497 msgid "_All pages" 498 msgstr "_Всички страници" 499 500 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:622 501 msgid "_Current page" 502 msgstr "_Текущата страница" 503 504 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:630 505 msgid "_Page range: " 506 msgstr "Обхват на _страниците: " 507 508 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:644 511 509 msgid "_Even pages" 512 510 msgstr "_Четни страници" 513 511 514 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c: 706512 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:648 515 513 msgid "_Odd pages" 516 514 msgstr "_Нечетни страници" … … 524 522 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:469 525 523 msgid "_Width:" 526 msgstr "_Шир ина:"524 msgstr "_Широчина:" 527 525 528 526 #. Custom paper Height … … 588 586 msgid "Right" 589 587 msgstr "Дясно" 588 589 #. To translators: 'Print Content' can be a specific sheet, line x to y... 590 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-content-selector.c:134 591 msgid "Print Content" 592 msgstr "Отпечатване на съдържанието" 590 593 591 594 #: ../libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:162 -
desktop/procman.HEAD.bg.po
r277 r336 2 2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004 .5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. 6 6 # 7 7 msgid "" … … 9 9 "Project-Id-Version: procman\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005- 09-04 16:29+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2005- 09-04 16:30+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:04+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 21:57+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 31 31 msgstr "" 32 32 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 33 "Борислав Александров \n"33 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 34 34 "\n" 35 35 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 37 37 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 38 38 39 #: ../src/disks.c:1 86 ../src/memmaps.c:30139 #: ../src/disks.c:195 ../src/memmaps.c:302 40 40 msgid "Device" 41 41 msgstr "Устройство" 42 42 43 #: ../src/disks.c:1 8743 #: ../src/disks.c:196 44 44 msgid "Directory" 45 45 msgstr "Папка" 46 46 47 #: ../src/disks.c:1 88 ../src/openfiles.c:23047 #: ../src/disks.c:197 ../src/openfiles.c:232 48 48 msgid "Type" 49 49 msgstr "Тип" 50 50 51 #: ../src/disks.c:1 8951 #: ../src/disks.c:198 52 52 msgid "Total" 53 53 msgstr "Общо" 54 54 55 #: ../src/disks.c:19 055 #: ../src/disks.c:199 56 56 msgid "Free" 57 57 msgstr "Свободно" 58 58 59 #: ../src/disks.c:191 59 #: ../src/disks.c:200 60 msgid "Available" 61 msgstr "Налични" 62 63 #: ../src/disks.c:201 60 64 msgid "Used" 61 65 msgstr "Използвано" 62 66 63 #: ../src/disks.c: 198 ../src/interface.c:750 ../src/procdialogs.c:74367 #: ../src/disks.c:208 ../src/interface.c:750 ../src/procdialogs.c:743 64 68 #: ../src/procdialogs.c:747 65 69 msgid "Devices" … … 67 71 68 72 #. translators: primary alert message 69 #: ../src/favorites.c:3 4873 #: ../src/favorites.c:350 70 74 msgid "No hidden processes" 71 75 msgstr "Няма скрити процеси" 72 76 73 77 #. translators: secondary alert message 74 #: ../src/favorites.c:35 578 #: ../src/favorites.c:357 75 79 msgid "" 76 80 "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " … … 80 84 "изберете „Всички процеси“." 81 85 82 #: ../src/favorites.c:37 586 #: ../src/favorites.c:377 83 87 msgid "Hidden Processes" 84 88 msgstr "Скрити процеси" 85 89 86 #: ../src/favorites.c: 39990 #: ../src/favorites.c:401 87 91 msgid "Currently _hidden processes:" 88 92 msgstr "_Скрити процеси:" 89 93 90 #: ../src/favorites.c:42 194 #: ../src/favorites.c:423 91 95 msgid "_Remove From List" 92 96 msgstr "_Премахване от списъка" 93 97 94 #: ../src/favorites.c:43 0../src/procdialogs.c:28298 #: ../src/favorites.c:432 ../src/procdialogs.c:282 95 99 msgid "Note:" 96 100 msgstr "Бележка:" 97 101 98 #: ../src/favorites.c:43 1102 #: ../src/favorites.c:433 99 103 msgid "" 100 104 "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by " … … 145 149 146 150 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 151 msgid "Enable/Disable smooth refresh" 152 msgstr "Включване/изключване на гладко опресняване" 153 154 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 147 155 msgid "Main Window height" 148 156 msgstr "Височина на основния прозорец" 149 157 150 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 1158 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 151 159 msgid "Main Window width" 152 160 msgstr "Ширина на основния прозорец" 153 161 154 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 2162 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 155 163 msgid "Process view columns order" 156 164 msgstr "Ред на процесите в колоната" 157 165 158 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 3166 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 159 167 msgid "Process view sort column" 160 168 msgstr "Колона за сортиране на процеси" 161 169 162 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 4170 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 163 171 msgid "Process view sort order" 164 172 msgstr "Ред за подреждане на процесите" 165 173 166 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 5174 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 167 175 msgid "Saves the currently viewed tab" 168 176 msgstr "Запазване на текущия таб" 169 177 170 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 6178 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 171 179 msgid "Show column zero on startup" 172 180 msgstr "Показване на нулевата колона при стартиране" 173 181 174 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 7182 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 175 183 msgid "Show process dependencies in tree form" 176 184 msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовидна форма" 177 185 178 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 8186 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 179 187 msgid "Show process threads" 180 188 msgstr "Показване на нишките на процесите" 181 189 182 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h: 19190 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 183 191 msgid "Show warning dialog when hiding processes" 184 192 msgstr "Показване на диалог за предупреждение, при скриване на процес" 185 193 186 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 0194 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 187 195 msgid "Show warning dialog when killing processes" 188 196 msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" 189 197 190 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 1198 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 191 199 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" 192 200 msgstr "" … … 194 202 "устройства" 195 203 196 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 2204 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 197 205 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" 198 206 msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за актуализиране на графиките" 199 207 200 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 3208 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 201 209 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" 202 210 msgstr "" 203 211 "Време, в милисекунди, между интервалите за актуализиране на списъка с процеси" 204 212 205 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 4213 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 206 214 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" 207 215 msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи." 208 216 209 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 5210 msgid "" 211 "Whether information about all filesystems should be displayed: this will"212 " include filesystem types like 'autofs' and 'procfs'. It can be usefull to"213 " get a list of all currently mountedfilesystems."214 msgstr "" 215 "Дали да се показва информация за всички и всякакви файлови системи - това"216 " включва и служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако"217 " искате даполучите списък с всички монтирани файлови системи."217 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 218 msgid "" 219 "Whether to display information about all filesystems (including types like " 220 "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " 221 "filesystems." 222 msgstr "" 223 "Дали да се показва информация за всички файлови системи - това включва и " 224 "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " 225 "получите списък с всички монтирани файлови системи." 218 226 219 227 #: ../src/interface.c:47 … … 411 419 412 420 #: ../src/interface.c:514 413 msgid "Receive :"414 msgstr "Получ аване:"421 msgid "Received:" 422 msgstr "Получени:" 415 423 416 424 #: ../src/interface.c:534 ../src/interface.c:577 … … 419 427 420 428 #: ../src/interface.c:558 421 msgid "Sen d:"422 msgstr "Изпра щане:"429 msgid "Sent:" 430 msgstr "Изпратени:" 423 431 424 432 #: ../src/interface.c:738 ../src/procdialogs.c:560 … … 435 443 msgstr "%s/s" 436 444 437 #: ../src/memmaps.c:29 5445 #: ../src/memmaps.c:296 438 446 msgid "Filename" 439 447 msgstr "Име на файл" 440 448 441 #: ../src/memmaps.c:29 6449 #: ../src/memmaps.c:297 442 450 msgid "VM Start" 443 msgstr " VM старт"444 445 #: ../src/memmaps.c:29 7451 msgstr "Начало на ВП" 452 453 #: ../src/memmaps.c:298 446 454 msgid "VM End" 447 455 msgstr "Край на ВП" 448 456 449 #: ../src/memmaps.c:29 8457 #: ../src/memmaps.c:299 450 458 msgid "VM Size" 451 459 msgstr "Размер на ВП" 452 460 453 #: ../src/memmaps.c: 299461 #: ../src/memmaps.c:300 454 462 msgid "Flags" 455 463 msgstr "Флагове" 456 464 457 #: ../src/memmaps.c:30 0465 #: ../src/memmaps.c:301 458 466 msgid "VM Offset" 459 467 msgstr "Отместване на ВП" 460 468 461 #: ../src/memmaps.c:30 2469 #: ../src/memmaps.c:303 462 470 msgid "Inode" 463 471 msgstr "Inode" 464 472 465 #: ../src/memmaps.c:40 2473 #: ../src/memmaps.c:405 466 474 msgid "Memory Maps" 467 475 msgstr "Карти на паметта" 468 476 469 #: ../src/memmaps.c:42 2477 #: ../src/memmaps.c:425 470 478 #, c-format 471 479 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" … … 495 503 #. a very short translation if possible, and at most 496 504 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. 497 #: ../src/openfiles.c:2 29505 #: ../src/openfiles.c:231 498 506 msgid "FD" 499 507 msgstr "УкФ" 500 508 501 #: ../src/openfiles.c:23 1509 #: ../src/openfiles.c:233 502 510 msgid "Object" 503 511 msgstr "Обект" 504 512 505 #: ../src/openfiles.c:3 08513 #: ../src/openfiles.c:312 506 514 msgid "Open Files" 507 515 msgstr "Отваряне на файлове" 508 516 509 #: ../src/openfiles.c:33 0517 #: ../src/openfiles.c:334 510 518 #, c-format 511 519 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" 512 520 msgstr "Отворени файлове от процес „%s“ (PID %u):" 513 521 514 #: ../src/procactions.c:7 3522 #: ../src/procactions.c:75 515 523 #, c-format 516 524 msgid "" … … 521 529 "%s" 522 530 523 #: ../src/procactions.c:14 0531 #: ../src/procactions.c:144 524 532 #, c-format 525 533 msgid "" … … 675 683 msgstr "Показване на _всички файлови системи" 676 684 677 #: ../src/proctable.c:2 35685 #: ../src/proctable.c:240 678 686 msgid "Process Name" 679 687 msgstr "Име на процес" 680 688 681 #: ../src/proctable.c:2 36689 #: ../src/proctable.c:241 682 690 msgid "User" 683 691 msgstr "Потребител" 684 692 685 #: ../src/proctable.c:2 37693 #: ../src/proctable.c:242 686 694 msgid "Status" 687 695 msgstr "Състояние" 688 696 689 #: ../src/proctable.c:2 38697 #: ../src/proctable.c:243 690 698 msgid "Virtual Memory" 691 699 msgstr "Виртуална памет" 692 700 693 #: ../src/proctable.c:2 39701 #: ../src/proctable.c:244 694 702 msgid "Resident Memory" 695 703 msgstr "Постоянна памет" 696 704 697 #: ../src/proctable.c:240 705 #: ../src/proctable.c:245 706 msgid "Writable Memory" 707 msgstr "Памет за запис" 708 709 #: ../src/proctable.c:246 698 710 msgid "Shared Memory" 699 711 msgstr "Споделена памет" 700 712 701 #: ../src/proctable.c:24 1713 #: ../src/proctable.c:247 702 714 msgid "X Server Memory" 703 715 msgstr "Памет за X сървъра" 704 716 705 #: ../src/proctable.c:24 2717 #: ../src/proctable.c:248 706 718 #, no-c-format 707 719 msgid "% CPU" 708 720 msgstr "% CPU" 709 721 710 #: ../src/proctable.c:24 3722 #: ../src/proctable.c:249 711 723 msgid "CPU time" 712 724 msgstr "Време на процесора" 713 725 714 #: ../src/proctable.c:2 44726 #: ../src/proctable.c:250 715 727 msgid "Nice" 716 728 msgstr "Nice" 717 729 718 #: ../src/proctable.c:2 45730 #: ../src/proctable.c:251 719 731 msgid "ID" 720 732 msgstr "ID" 721 733 722 #: ../src/proctable.c:2 46734 #: ../src/proctable.c:252 723 735 msgid "Security Context" 724 736 msgstr "Контекст на сигурността" 725 737 726 #: ../src/proctable.c:2 47738 #: ../src/proctable.c:253 727 739 msgid "Arguments" 728 740 msgstr "Аргументи" 729 741 730 #: ../src/proctable.c:4 15742 #: ../src/proctable.c:424 731 743 msgid "Running" 732 744 msgstr "Стартирани" 733 745 734 #: ../src/proctable.c:42 0746 #: ../src/proctable.c:429 735 747 msgid "Stopped" 736 748 msgstr "Спрян" 737 749 738 #: ../src/proctable.c:4 25750 #: ../src/proctable.c:434 739 751 msgid "Zombie" 740 752 msgstr "Зомби" 741 753 742 #: ../src/proctable.c:43 0754 #: ../src/proctable.c:439 743 755 msgid "Uninterruptible" 744 756 msgstr "Непрекъсваем" 745 757 746 #: ../src/proctable.c:4 35758 #: ../src/proctable.c:444 747 759 msgid "Sleeping" 748 760 msgstr "Заспал" 749 761 750 #: ../src/proctable.c:6 11762 #: ../src/proctable.c:646 751 763 #, c-format 752 764 msgid "%s (thread)" 753 765 msgstr "%s (нишка)" 754 766 755 #: ../src/proctable.c: 996767 #: ../src/proctable.c:1031 756 768 #, c-format 757 769 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" … … 779 791 msgid "%.1f GiB" 780 792 msgstr "%.1f GiB" 781 782 #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"783 #~ msgstr "Jorgen Scheibengrube - по-добър дървовиден преглед на устройствата"784 785 #~ msgid "Benoît Dejean - maintainer"786 #~ msgstr "Benoît Dejean - отговорник"787 788 #~ msgid "Show advanced info tab on startup"789 #~ msgstr "Показване на таба за допълнителна информация при стартиране"790 791 #~ msgid "Less _info"792 #~ msgstr "По-малко _информация"793 794 #~ msgid "More _info"795 #~ msgstr "Повече _информация"796 797 #~ msgid "Process Info"798 #~ msgstr "Информация за процес"799 800 #~ msgid "Command:"801 #~ msgstr "Команда:"802 803 #~ msgid "Status:"804 #~ msgstr "Състояние:"805 806 #~ msgid "Priority:"807 #~ msgstr "Приоритет:"808 809 #~ msgid "Memory Usage"810 #~ msgstr "Използвана памет"811 812 #~ msgid "RSS:"813 #~ msgstr "RSS:"814 815 #~ msgid "Shared:"816 #~ msgstr "Споделени:"817 818 #~ msgid "Very high - nice %d"819 #~ msgstr "Много висок - nice %d"820 821 #~ msgid "High - nice %d"822 #~ msgstr "Висок - nice %d"823 824 #~ msgid "Normal - nice %d"825 #~ msgstr "Нормален - nice %d"826 827 #~ msgid "Low - nice %d"828 #~ msgstr "Нисък nice %d"829 830 #~ msgid "Very low - nice %d"831 #~ msgstr "Много нисък - nice %d"832 833 #~ msgid "Memory"834 #~ msgstr "Памет"835 836 #~ msgid "RSS Memory"837 #~ msgstr "RSS памет" -
desktop/yelp.HEAD.bg.po
r277 r336 3 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004 .6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 6 # 7 7 # 8 8 msgid "" … … 10 10 "Project-Id-Version: yelp 2.10 gnome 2.10\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005- 06-07 18:33+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2005- 05-14 17:30+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:05+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 22:06+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 51 51 msgstr "Библиотечни функции" 52 52 53 #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:79 053 #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:797 54 54 msgid "Manual Pages" 55 55 msgstr "Страници на ръководства" … … 139 139 msgstr "Графика" 140 140 141 #: ../data/toc.xml.in.h:9 ../src/yelp-bookmarks.c:39 1141 #: ../data/toc.xml.in.h:9 ../src/yelp-bookmarks.c:398 142 142 msgid "Help Topics" 143 143 msgstr "Съдържание на помощта" … … 299 299 msgstr "Използване на стандартните шрифтове към системата." 300 300 301 #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:2 182301 #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:2325 302 302 msgid "Yelp" 303 303 msgstr "Yelp" … … 319 319 msgstr "Премахване на отметката" 320 320 321 #: ../src/yelp-bookmarks.c:3 06 ../src/yelp-bookmarks.c:378321 #: ../src/yelp-bookmarks.c:313 ../src/yelp-bookmarks.c:385 322 322 #, c-format 323 323 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page." 324 324 msgstr "Отметка с име <b>%s</b>, вече съществува за тази страница." 325 325 326 #: ../src/yelp-bookmarks.c:4 06326 #: ../src/yelp-bookmarks.c:413 327 327 msgid "Document Sections" 328 328 msgstr "Раздели на документа" … … 334 334 "not well-formed XML." 335 335 msgstr "" 336 "Файлът \"%s\" не може да бъде прегледан. Или той не съществува, или е "336 "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран. Или той не съществува, или е " 337 337 "изграден чрез не добре написан XML." 338 338 339 #: ../src/yelp-db-pager.c:49 1339 #: ../src/yelp-db-pager.c:494 340 340 msgid "Unknown Section" 341 341 msgstr "Неизвестен раздел" … … 379 379 "an unsupported format." 380 380 msgstr "" 381 "Файлът \"%s\"не може да бъде прочитан и декодиран. Възможно е файлът да е "381 "Файлът „%s“ не може да бъде прочитан и декодиран. Възможно е файлът да е " 382 382 "компресиран в неподдържан формат." 383 383 … … 389 389 #, c-format 390 390 msgid "Could not activate Yelp: '%s'" 391 msgstr "Yelp не може да бъде активиран: \"%s\""391 msgstr "Yelp не може да бъде активиран: „%s“" 392 392 393 393 #: ../src/yelp-main.c:148 … … 405 405 "formatted incorrectly." 406 406 msgstr "" 407 "Файлът \"%s\" не може да бъде прегледан. Или той не съществува, или е "407 "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран. Или той не съществува, или е " 408 408 "форматиран некоректно." 409 409 … … 415 415 msgid "The YelpDocInfo struct of the document" 416 416 msgstr "Структурата YelpDocInfo на документа" 417 418 #: ../src/yelp-search-pager.c:311 419 msgid "" 420 "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " 421 "daemon." 422 msgstr "" 423 "Заявката Ви за търсене не може да бъде обработена. Няма връзка с Beagle " 424 425 #: ../src/yelp-search-pager.c:608 426 #, c-format 427 msgid "" 428 "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is " 429 "not a valid XSLT stylesheet." 430 msgstr "" 431 "Заявката Ви за търсене не може да бъде обработена. Или файлът „%s“ липсва, " 432 "или съдържа невалиден XSLT." 433 434 #: ../src/yelp-search-pager.c:710 ../src/yelp-toc-pager.c:1043 435 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:368 436 msgid "No href attribute found on yelp:document" 437 msgstr "Не е намерен атрибутът href в този документ на Yelp" 438 439 #: ../src/yelp-search-pager.c:724 ../src/yelp-toc-pager.c:1057 440 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:384 441 msgid "Out of memory" 442 msgstr "Няма достатъчно памет" 443 444 #: ../src/yelp-search-pager.c:765 ../src/yelp-toc-pager.c:1098 445 msgid "Help Contents" 446 msgstr "Съдържание" 417 447 418 448 #. TRANSLATORS: … … 429 459 #. 430 460 #. Phew, now some notes on which character to use. Languages that 431 #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or AABB,461 #. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB, 432 462 #. depending on whether the opening quotation is the left guillemet 433 463 #. or the right guillemet. Languages that use inverted comma style … … 448 478 #, c-format 449 479 msgid "Could not load the OMF file '%s'." 450 msgstr "Файлът OMF \"%s\"не може да бъде зареден."451 452 #: ../src/yelp-toc-pager.c:68 5480 msgstr "Файлът OMF „%s“ не може да бъде зареден." 481 482 #: ../src/yelp-toc-pager.c:688 453 483 #, c-format 454 484 msgid "Read man page for %s" 455 485 msgstr "Прочитане на иструкциите за %s" 456 486 457 #: ../src/yelp-toc-pager.c:77 0487 #: ../src/yelp-toc-pager.c:776 458 488 #, c-format 459 489 msgid "" … … 461 491 "or is not well-formed XML." 462 492 msgstr "" 463 "Таблицата със съдържанието не може да бъде заредена. Или липсва файлът \"%s"464 " \", или таблицата е изградена чрез не добре написан XML."465 466 #: ../src/yelp-toc-pager.c:8 81493 "Таблицата със съдържанието не може да бъде заредена. Или липсва файлът „%s“, " 494 "или таблицата е изградена чрез неправилен XML." 495 496 #: ../src/yelp-toc-pager.c:891 467 497 #, c-format 468 498 msgid "" … … 470 500 "missing or is not a valid XSLT stylesheet." 471 501 msgstr "" 472 "Таблицата със съдържанието не може да бъде обработена. Или липсва файлът \"%s" 473 "\", или таблицата е изградена чрез невалиден XSLT." 474 475 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1033 ../src/yelp-xslt-pager.c:366 476 msgid "No href attribute found on yelp:document" 477 msgstr "Не е намерен атрибутът href в този документ на Yelp" 478 479 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1047 ../src/yelp-xslt-pager.c:382 480 msgid "Out of memory" 481 msgstr "Няма достатъчно памет" 482 483 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1088 484 msgid "Help Contents" 485 msgstr "Съдържание" 486 487 #: ../src/yelp-window.c:286 502 "Таблицата със съдържанието не може да бъде обработена. Или файлът „%s“ " 503 "липсва, или съдържа невалиден XSLT." 504 505 #: ../src/yelp-window.c:300 488 506 msgid "_File" 489 507 msgstr "_Файл" 490 508 491 #: ../src/yelp-window.c: 287509 #: ../src/yelp-window.c:301 492 510 msgid "_Edit" 493 511 msgstr "_Редактиране" 494 512 495 #: ../src/yelp-window.c: 288513 #: ../src/yelp-window.c:302 496 514 msgid "_Go" 497 515 msgstr "_Отиване" 498 516 499 #: ../src/yelp-window.c: 289517 #: ../src/yelp-window.c:303 500 518 msgid "_Bookmarks" 501 519 msgstr "_Отметки" 502 520 503 #: ../src/yelp-window.c: 290521 #: ../src/yelp-window.c:304 504 522 msgid "_Help" 505 523 msgstr "_Помощ" 506 524 507 #: ../src/yelp-window.c: 293525 #: ../src/yelp-window.c:307 508 526 msgid "_New Window" 509 527 msgstr "_Нов прозорец" 510 528 511 #: ../src/yelp-window.c: 298529 #: ../src/yelp-window.c:312 512 530 msgid "About This Document" 513 531 msgstr "Относно този документ" 514 532 515 #: ../src/yelp-window.c:3 03533 #: ../src/yelp-window.c:317 516 534 msgid "Open _Location" 517 535 msgstr "Отваряне на _местоположение" 518 536 519 #: ../src/yelp-window.c:3 08537 #: ../src/yelp-window.c:322 520 538 msgid "_Close Window" 521 539 msgstr "_Затваряне на прозореца" 522 540 523 #: ../src/yelp-window.c:3 14541 #: ../src/yelp-window.c:328 524 542 msgid "_Copy" 525 543 msgstr "_Копиране" 526 544 527 #: ../src/yelp-window.c:3 20545 #: ../src/yelp-window.c:334 528 546 msgid "_Select All" 529 547 msgstr "Избиране на в_сичко" 530 548 531 #: ../src/yelp-window.c:3 25549 #: ../src/yelp-window.c:339 532 550 msgid "_Find..." 533 551 msgstr "_Търсене..." 534 552 535 #: ../src/yelp-window.c:3 30553 #: ../src/yelp-window.c:344 536 554 msgid "_Preferences" 537 555 msgstr "_Настройки" 538 556 539 #: ../src/yelp-window.c:3 35557 #: ../src/yelp-window.c:349 540 558 msgid "_Reload" 541 559 msgstr "_Презареждане" 542 560 543 #: ../src/yelp-window.c:3 41561 #: ../src/yelp-window.c:361 544 562 msgid "_Back" 545 563 msgstr "На_зад" 546 564 547 #: ../src/yelp-window.c:3 43565 #: ../src/yelp-window.c:363 548 566 msgid "Show previous page in history" 549 567 msgstr "Показване на предишната страница в историята" 550 568 551 #: ../src/yelp-window.c:3 46569 #: ../src/yelp-window.c:366 552 570 msgid "_Forward" 553 571 msgstr "На_пред" 554 572 555 #: ../src/yelp-window.c:3 48573 #: ../src/yelp-window.c:368 556 574 msgid "Show next page in history" 557 575 msgstr "Показване на следващата страница в историята" 558 576 559 #: ../src/yelp-window.c:3 51577 #: ../src/yelp-window.c:371 560 578 msgid "_Help Topics" 561 579 msgstr "Съдържание на _помощта" 562 580 563 #: ../src/yelp-window.c:3 53581 #: ../src/yelp-window.c:373 564 582 msgid "Go to the listing of help topics" 565 583 msgstr "Отиване в съдържанието на помощта" 566 584 567 #: ../src/yelp-window.c:3 56585 #: ../src/yelp-window.c:376 568 586 msgid "_Previous Section" 569 587 msgstr "_Предишен раздел" 570 588 571 #: ../src/yelp-window.c:3 61589 #: ../src/yelp-window.c:381 572 590 msgid "_Next Section" 573 591 msgstr "_Следващ раздел" 574 592 575 #: ../src/yelp-window.c:3 66593 #: ../src/yelp-window.c:386 576 594 msgid "_Contents" 577 595 msgstr "_Съдържание" 578 596 579 #: ../src/yelp-window.c:3 72597 #: ../src/yelp-window.c:392 580 598 msgid "_Add Bookmark" 581 599 msgstr "_Добавяне на отметка" 582 600 583 #: ../src/yelp-window.c:3 77601 #: ../src/yelp-window.c:397 584 602 msgid "_Edit Bookmarks..." 585 603 msgstr "_Редактиране на отметки..." 586 604 587 #: ../src/yelp-window.c: 383605 #: ../src/yelp-window.c:403 588 606 msgid "_Open Link" 589 607 msgstr "_Отваряне на връзка" 590 608 591 #: ../src/yelp-window.c: 388609 #: ../src/yelp-window.c:408 592 610 msgid "Open Link in _New Window" 593 611 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" 594 612 595 #: ../src/yelp-window.c: 393613 #: ../src/yelp-window.c:413 596 614 msgid "_Copy Link Address" 597 615 msgstr "_Копиране адреса на връзката" 598 616 599 #: ../src/yelp-window.c: 399617 #: ../src/yelp-window.c:419 600 618 msgid "_About" 601 619 msgstr "_Относно" 602 620 603 #: ../src/yelp-window.c:448 621 #: ../src/yelp-window.c:424 622 msgid "Copy _Email Address" 623 msgstr "Копиране адреса за _е-поща" 624 625 #: ../src/yelp-window.c:473 604 626 msgid "Help Browser" 605 627 msgstr "Навигатор на помощта" 606 628 607 #: ../src/yelp-window.c:7 00 ../src/yelp-window.c:833629 #: ../src/yelp-window.c:727 ../src/yelp-window.c:869 608 630 msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid." 609 631 msgstr "" … … 611 633 "е невалиден." 612 634 613 #: ../src/yelp-window.c:7 12 ../src/yelp-window.c:828635 #: ../src/yelp-window.c:739 ../src/yelp-window.c:864 614 636 #, c-format 615 637 msgid "" … … 617 639 "actual file." 618 640 msgstr "" 619 "Официалният идентификатор за ресурси \"%s\" е невалиден илисочи към "620 " несъществуващ файл."621 622 #: ../src/yelp-window.c: 788 ../src/yelp-window.c:1143641 "Официалният идентификатор за ресурси „%s“ е невалиден или не сочи към " 642 "съществуващ файл." 643 644 #: ../src/yelp-window.c:815 ../src/yelp-window.c:1229 623 645 msgid "Man pages are not supported in this version." 624 646 msgstr "Страници с помощ не се поддържат в тази версия." 625 647 626 #: ../src/yelp-window.c: 798 ../src/yelp-window.c:1134648 #: ../src/yelp-window.c:825 ../src/yelp-window.c:1220 627 649 msgid "GNU info pages are not supported in this version" 628 650 msgstr "Страниците с информация за GNU не се поддържат в тази версия." 629 651 630 #: ../src/yelp-window.c:808 652 #: ../src/yelp-window.c:839 ../src/yelp-window.c:1242 653 msgid "Search is not supported in this version." 654 msgstr "Търсенето не се поддържа в тази версия." 655 656 #: ../src/yelp-window.c:844 631 657 msgid "" 632 658 "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the " … … 636 662 "документа да го конвертира в XML формат." 637 663 638 #: ../src/yelp-window.c:1027 664 #: ../src/yelp-window.c:970 665 msgid "Search" 666 msgstr "Търсене" 667 668 #: ../src/yelp-window.c:971 669 msgid "Search for other documentation" 670 msgstr "Търсене за друга документация" 671 672 #: ../src/yelp-window.c:1109 639 673 msgid "Find:" 640 674 msgstr "Търсене:" 641 675 642 #: ../src/yelp-window.c:1 043676 #: ../src/yelp-window.c:1129 643 677 msgid "Find _Next" 644 678 msgstr "_Следващо търсене" 645 679 646 #: ../src/yelp-window.c:1 055680 #: ../src/yelp-window.c:1141 647 681 msgid "Find _Previous" 648 682 msgstr "_Предишно търсене" 649 683 650 #: ../src/yelp-window.c:1 160684 #: ../src/yelp-window.c:1255 651 685 #, c-format 652 686 msgid "" … … 654 688 "may not be supported." 655 689 msgstr "" 656 "Не може да се изгради контекст за трансформация на файла \"%s\". Може би "690 "Не може да се изгради контекст за трансформация на файла „%s“. Може би " 657 691 "форматът не се поддържа." 658 692 659 #: ../src/yelp-window.c:1 190 ../src/yelp-window.c:1614660 #: ../src/yelp-window.c:1 681693 #: ../src/yelp-window.c:1285 ../src/yelp-window.c:1709 694 #: ../src/yelp-window.c:1776 661 695 #, c-format 662 696 msgid "" … … 665 699 "maintainers of that application." 666 700 msgstr "" 667 "Разделът \"%s\"не съществува в този документ. Ако сте се насочили към него, "668 "чрез натискането на бутон \"Помощ\"в някоя програма, то докладвайте за този "701 "Разделът „%s“ не съществува в този документ. Ако сте се насочили към него, " 702 "чрез натискането на бутон „Помощ“ в някоя програма, то докладвайте за този " 669 703 "проблем на нейните създатели." 670 704 671 #: ../src/yelp-window.c:1 305705 #: ../src/yelp-window.c:1400 672 706 #, c-format 673 707 msgid "" … … 675 709 "not have permissions to read it." 676 710 msgstr "" 677 "Файлът \"%s\"не може да бъде прочетен. Възможно е той да липсва или пък вие "711 "Файлът „%s“ не може да бъде прочетен. Възможно е той да липсва или пък вие " 678 712 "да нямате права да го четете." 679 713 680 #: ../src/yelp-window.c:1 349714 #: ../src/yelp-window.c:1444 681 715 msgid "Loading..." 682 716 msgstr "Зареждане..." … … 684 718 #. Note to translators: put here your name (and address) so it 685 719 #. * will show up in the "about" box 686 #: ../src/yelp-window.c:2 179720 #: ../src/yelp-window.c:2322 687 721 msgid "translator-credits" 688 722 msgstr "" 689 "Владимир \"Kaladan\"Петков <vpetkov@i-space.org>\n"723 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 690 724 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 691 725 "\n" … … 694 728 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 695 729 696 #: ../src/yelp-window.c:2 184730 #: ../src/yelp-window.c:2327 697 731 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." 698 732 msgstr "" … … 705 739 "improperly formatted." 706 740 msgstr "" 707 "Файлът \"%s\" не може да бъде прегледан. Или файлът липсва, или не е "741 "Файлът „%s“ не може да бъде анализиран. Или файлът липсва, или не е " 708 742 "форматиран правилно." 709 743 … … 714 748 "or it is not a valid XSLT stylesheet." 715 749 msgstr "" 716 "Документът \"%s\" не може да бъде обработен. Или файлът \"%s\"липсва, или е "750 "Документът „%s“ не може да бъде обработен. Или файлът „%s“ липсва, или е " 717 751 "невалиден шаблон на XSLT stylesheet." 718 752 -
proposed/gnome-screensaver.HEAD.bg.po
r327 r336 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 5 # 6 # 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005. 6 # 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: gnome-screensaver\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-1 0-06 14:05+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2005-1 0-06 12:06+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:01+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-11-21 22:50+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 40 40 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4 41 41 msgid "_Activate after:" 42 msgstr "_ Активиране след:"42 msgstr "_Задействане след:" 43 43 44 44 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5 45 45 msgid "_Lock screen when active" 46 msgstr "_Заключване на екрана при активиране"46 msgstr "_Заключване на екрана при задействане" 47 47 48 48 #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1 49 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7 49 50 msgid "Screensaver themes" 50 51 msgstr "Предпазители на екрана" … … 55 56 56 57 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1 57 msgid "" 58 "How many minutes after the screensaver activates until the monitor goes " 59 "black." 60 msgstr "" 61 "Колко минути след активирането на предпазителя на екрана, преди монитора да " 62 "покаже черен екран" 58 msgid "Allow logout" 59 msgstr "Позволяване на изход" 63 60 64 61 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2 65 msgid " How many minutes until the monitor goes black"66 msgstr " Колко минути преди монитора да покаже черен екран"62 msgid "Allow monitor power management" 63 msgstr "Позволяване на управление на енергоспестяващия режим на монитора" 67 64 68 65 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3 69 msgid "" 70 "The number of minutes after blanking the screen before a logout option will " 71 "appear" 72 msgstr "" 73 "Броят минути след като се изчисти екрана преди да се покаже опцията за изход" 66 msgid "Allow user switching" 67 msgstr "Позволяване на превключването на потребител" 74 68 75 69 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4 76 msgid "" 77 "The number of minutes after blanking the screen before a logout option will " 78 "appear." 79 msgstr "" 80 "Броят минути след като се изчисти екрана преди да се покаже опцията за изход" 70 msgid "Lock on activation" 71 msgstr "Заключване при задействане" 81 72 82 73 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5 83 msgid " The number of minutes after blanking the screen before locking"84 msgstr " Броят минути след като се изчисти екрана преди да се заключи"74 msgid "Logout command" 75 msgstr "Команда за изход" 85 76 86 77 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6 87 msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking." 88 msgstr "Броят минути след като се изчисти екрана преди да се заключи" 89 90 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7 91 msgid "" 92 "The number of minutes after the screensaver activates until the monitor " 93 "power-saves." 94 msgstr "" 95 "Колко минути след активирането на предпазителя на екрана, преди да се " 96 "активира енергоспестителната функция на монитора." 78 msgid "Screensaver selection mode" 79 msgstr "Режим на избор на екранния предпазител" 97 80 98 81 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8 99 msgid "" 100 "The number of minutes after the screensaver activates until the monitor " 101 "powers down." 102 msgstr "" 103 "Броят минути след активирането на предпазителя на екрана, преди мониторът да " 82 msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor." 83 msgstr "Дали предпазителя на екрана да изключва монитора" 84 85 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9 86 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." 87 msgstr "Дали екранния предпазител да заключва екрана при задействането си." 88 89 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10 90 msgid "" 91 "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " 92 "different user account." 93 msgstr "" 94 "Дали да се дава възможността да се превключва към друг потребител в диалога " 95 "за отключване" 96 97 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11 98 msgid "" 99 "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " 100 "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." 101 msgstr "" 102 "Дали да се дава възможността за изход в диалога за отключване след известно " 103 "време. То се задава в ключа „logout_delay“." 104 105 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12 106 msgid "" 107 "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " 108 "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " 109 "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." 110 msgstr "" 111 "Коя команда да се изпълнява при натискането на бутона за изход. Командата " 112 "трябва да доведе до изхода на потребителя без вход от потребителя. Този ключ " 113 "е в сила, единствено ако ключът „logout_enable“ е TRUE." 114 115 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13 116 msgid "" 117 "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." 118 msgstr "" 119 "Броят минути време след задействане на екранния предпазител преди да се " 120 "изчисти екрана" 121 122 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14 123 msgid "" 124 "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " 125 "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " 126 "\"logout_enable\" key is set to TRUE." 127 msgstr "" 128 "Минутите след задействане на екранния предпазител, преди да се появи бутон " 129 "за изход в диалога за отключване. Този ключ е в сила, единствено ако ключът " 130 "„logout_enable“ е TRUE." 131 132 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15 133 msgid "" 134 "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " 135 "goes into standby power mode." 136 msgstr "" 137 "Броят минути след задействане на предпазителя на екрана, преди мониторът да " 138 "влезе в енергоспестяващ режим (standby)." 139 140 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16 141 msgid "" 142 "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " 143 "goes into suspend power mode." 144 msgstr "" 145 "Броят минути след задействане на предпазителя на екрана, преди мониторът да " 146 "влезе в енергоспестяващ режим (suspend)." 147 148 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17 149 msgid "" 150 "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " 151 "powers off." 152 msgstr "" 153 "Броят минути след задействане на предпазителя на екрана, преди мониторът да " 104 154 "се изключи." 105 155 106 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9107 msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen"108 msgstr "Броят минути време неактивност преди да се изчисти екрана"109 110 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10111 msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen."112 msgstr "Броят минути време неактивност преди да се изчисти екрана"113 114 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11115 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver"116 msgstr "Броят минути изпълнение преди да се смени екранният предпазител"117 118 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12119 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver."120 msgstr "Броят минути изпълнение преди да се смени екранният предпазител"121 122 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13123 msgid "The number of minutes until the monitor power-saves"124 msgstr "Броят минути преди монитора да мине в режим за спестяване на енергия"125 126 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14127 msgid "The number of minutes until the monitor powers down"128 msgstr "Броят минути преди монитора да се изключи"129 130 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15131 msgid "The screensaver selection mode"132 msgstr "Режим на избор на екранния предпазител"133 134 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16135 msgid "The selected screensaver themes"136 msgstr "Избраните теми за екранният предпазител"137 138 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17139 msgid ""140 "This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible "141 "values are \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", and \"random\"."142 msgstr ""143 "Този ключ указва как се избират визуализации от екранния предпазите. "144 "Възможностите са „disabled“ - предпазителя въобще не се включва, „blank-"145 "only“ - екрана само се изключва, „single“ - единствена визуализация и "146 "„random“ - случайна визуализация."147 148 156 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18 149 msgid "This key specifies the themes to be used by the screensaver." 150 msgstr "Ключът описва темите, които да се използват от екранния предпазител" 157 msgid "The number of minutes of idle time before activating the screensaver." 158 msgstr "" 159 "Броят минути време неактивност, преди да се задейства екранният предпазител" 151 160 152 161 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19 153 msgid "Whether to allow user switching" 154 msgstr "Дали да се позволява превключването на потребител" 162 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." 163 msgstr "" 164 "Броят минути изпълнение преди да се смени темата на екранния предпазител" 155 165 156 166 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20 157 msgid "Whether to lock as well as blank" 158 msgstr "Дали да се заключва освен да се изчиства" 167 msgid "" 168 "The selection mode used by screensaver. May be \"disabled\" to disable " 169 "screensaver activation, \"blank-only\" to enable the screensaver without " 170 "using any theme on activation, \"single\" to enable screensaver using only " 171 "one theme on activation (specified in \"themes\" key), and \"random\" to " 172 "enable the screensaver using a random theme on activation." 173 msgstr "" 174 "Режимът за избор на екранния предпазител. „disabled“ изключва задействането " 175 "на екранния предпазител, „blank-only“ позволява задействане без никаква " 176 "тема, „single“ позволява задействане с една тема (тя е указана в ключа " 177 "„themes“), а „random“ позволява случайна тема при задействане на " 178 "предпазителя." 159 179 160 180 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21 161 msgid "Whether to lock as well as blank." 162 msgstr "Дали да се заключва освен да се изчиства" 181 msgid "" 182 "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " 183 "ignored when \"mode\" key is \"disabled\" or \"blank-only\", should provide " 184 "the theme name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of " 185 "themes when \"mode\" is \"random\"." 186 msgstr "" 187 "Ключът указва списъка с темите за екранния предпазител. Този ключ е без " 188 "значение, когато режимът в ключа „mode“ е „disabled“ или „blank-only“. Този " 189 "ключ трябва да съдържа името на темата, когато режимът е „single“, а когато " 190 "режимът е „random“, трябва да съдържа списък с имена на темите." 163 191 164 192 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22 165 msgid " Whether to offer the option of logging out after logout_delay"166 msgstr " Дали да се предлага възможността за изход след отсрочката за изхода"193 msgid "Time before activation" 194 msgstr "Време преди задействане" 167 195 168 196 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23 169 msgid " Whether to offer the option of logging out after logout_delay."170 msgstr " Дали да се предлага възможността за изход след отсрочката за изхода"197 msgid "Time before locking" 198 msgstr "Време преди заключване" 171 199 172 200 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24 173 msgid " Whether to offer the option of switching to a different user"174 msgstr " Дали да се предлага възможността да се превключва към друг потребител"201 msgid "Time before logout option" 202 msgstr "Време преди възможност за изход" 175 203 176 204 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25 177 msgid " Whether to power down the monitor"178 msgstr " Дали да се изключва монитора"205 msgid "Time before power off" 206 msgstr "Време преди изключване" 179 207 180 208 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26 181 msgid "Whether to power down the monitor." 182 msgstr "Дали да се изключва монитора" 209 msgid "Time before standby" 210 msgstr "Време преди standby" 211 212 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27 213 msgid "Time before suspend" 214 msgstr "Време преди suspend" 215 216 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28 217 msgid "Time before theme change" 218 msgstr "Време преди промяна на темата" 183 219 184 220 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 … … 206 242 msgstr "Поп-арт квадрати" 207 243 208 #: ../savers/slideshow.c:7 5244 #: ../savers/slideshow.c:77 209 245 msgid "Location to get images from" 210 246 msgstr "Местонахождение от където да се вземат изображенията" 211 247 212 #: ../savers/slideshow.c:7 5248 #: ../savers/slideshow.c:77 213 249 msgid "PATH" 214 250 msgstr "ПЪТ" … … 231 267 232 268 #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134 233 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:1 52269 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164 234 270 msgid "User" 235 271 msgstr "Потребител" … … 257 293 msgstr "Дали този дисплей е вложен (Xnest) или не." 258 294 259 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:126 4295 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263 260 296 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." 261 297 msgstr "" … … 263 299 "дисплеи." 264 300 265 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:127 1301 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270 266 302 msgid "The display manager is not running or too old." 267 303 msgstr "Мениджърът на дисплеи не работи или е прекалено старт." 268 304 269 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:127 4305 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273 270 306 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." 271 307 msgstr "Конфигурирания лимит на гъвкави сървъри е достигнат." 272 308 273 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:127 7309 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1276 274 310 msgid "There was an unknown error starting X." 275 311 msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на Х." 276 312 277 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:12 80313 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1279 278 314 msgid "The X server failed to finish starting." 279 315 msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си." 280 316 281 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:128 3317 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1282 282 318 msgid "There are too many X sessions running." 283 319 msgstr "Има прекалено много стартирани Х сесии." 284 320 285 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:128 6321 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1285 286 322 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." 287 323 msgstr "Вложеният сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър." 288 324 289 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:128 9325 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1288 290 326 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." 291 327 msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит." 292 328 293 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:129 2../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492329 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492 294 330 msgid "" 295 331 "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " … … 299 335 "системата." 300 336 301 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:129 5../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495337 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1294 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495 302 338 msgid "Virtual terminals not supported." 303 339 msgstr "Виртуалните терминали не се поддържат." 304 340 305 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:129 8341 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1297 306 342 msgid "Invalid virtual terminal number." 307 343 msgstr "Невалиден номер на виртуалния терминал." 308 344 309 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:130 1../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499345 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1300 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499 310 346 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." 311 347 msgstr "Опит за обновяване на неподдържан конфигурационен ключ." 312 348 313 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:130 4349 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303 314 350 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." 315 351 msgstr "Файлът ~/.Xauthority е зле конфигуриран или е липсващ." 316 352 317 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:130 7353 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1306 318 354 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." 319 355 msgstr "" 320 356 "Прекалено много съобщения са подадени към мениджъра на дисплеи, който заби" 321 357 322 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:131 1358 #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310 323 359 msgid "The display manager sent an unknown error message." 324 360 msgstr "Мениджърът на дисплеи прати непознато съобщение за грешка." 325 361 326 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:1 53362 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:165 327 363 msgid "The user this menu item represents." 328 364 msgstr "Потребителят, който този елемент от менюто представлява" 329 365 330 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:1 60366 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172 331 367 msgid "Icon Size" 332 368 msgstr "Размер на иконите" 333 369 334 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:1 61370 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:173 335 371 msgid "The size of the icon to use." 336 372 msgstr "Размера на иконата, който да се използва" … … 437 473 #: ../src/file-transfer-dialog.c:94 438 474 #, c-format 439 msgid "Copying file: % i of %i"440 msgstr "Копиране на файл: % i от %i"475 msgid "Copying file: %u of %u" 476 msgstr "Копиране на файл: %u от %u" 441 477 442 478 #: ../src/file-transfer-dialog.c:122 … … 501 537 msgstr "Свързване..." 502 538 503 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:5 8539 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:59 504 540 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" 505 541 msgstr "Кара екранният предпазител да се затвори грациозно" 506 542 507 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:6 0543 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:61 508 544 msgid "Query the state of the screensaver" 509 545 msgstr "Запитване за състоянието на екранния предпазител" 510 546 511 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:6 2547 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:63 512 548 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" 513 549 msgstr "Казва на вървящия екранен предпазител да заключи екрана веднага" 514 550 515 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:6 4551 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:65 516 552 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" 517 553 msgstr "" 518 554 "Ако екранният предпазител е включен, да се превключи към друга визуализация" 519 555 520 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:6 6556 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:67 521 557 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" 522 558 msgstr "Включване на екранния предпазител (изчистване на екрана)" 523 559 524 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:6 8560 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:69 525 561 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" 526 562 msgstr "" 527 563 "Ако екранният предпазител е активен - да се деактивира (включване на екрана)" 528 564 529 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:7 0565 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:71 530 566 msgid "Disable running graphical themes while blanked" 531 567 msgstr "Изключване на графичните теми при изчистване на екрана" 532 568 533 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:7 2569 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:73 534 570 msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)" 535 571 msgstr "Включване на графичните теми при изчистване на екрана (ако е възможно)" 536 572 537 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:7 4573 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:75 538 574 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" 539 575 msgstr "" … … 541 577 "потребителска дейност" 542 578 543 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:7 6 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:103544 #: ../src/gnome-screensaver.c:5 2579 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:77 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:106 580 #: ../src/gnome-screensaver.c:55 545 581 msgid "Version of this application" 546 582 msgstr "Версия на програмата" 547 583 548 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:20 1584 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:202 549 585 #, c-format 550 586 msgid "The screensaver is %s\n" 551 587 msgstr "Екранният предпазител е %s\n" 552 588 553 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:20 1589 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:202 554 590 msgid "active" 555 591 msgstr "активен" 556 592 557 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:20 1593 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:202 558 594 msgid "inactive" 559 595 msgstr "неактивен" 560 596 561 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:10 1597 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:104 562 598 msgid "Show debugging output" 563 599 msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки" 564 600 565 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:10 5601 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:108 566 602 msgid "Show the logout button" 567 603 msgstr "Показване на бутона за изход" 568 604 569 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:107 605 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:110 606 msgid "Command to invoke from the logout button" 607 msgstr "Команда стартирана от бутона за изход" 608 609 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:112 570 610 msgid "Show the switch user button" 571 611 msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя" … … 583 623 msgstr "Произволен" 584 624 585 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:69 3625 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:692 586 626 msgid "Invalid screensaver theme" 587 627 msgstr "Невалидна тема за екранния предпазител" 588 628 589 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:69 6629 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:695 590 630 msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme." 591 631 msgstr "Този файл не изглежда като да е валидна тема за екранния предпазител." 592 632 593 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:81 3633 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:812 594 634 #, c-format 595 635 msgid "%d hour" … … 598 638 msgstr[1] "%d часа" 599 639 600 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:81 6640 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:815 601 641 #, c-format 602 642 msgid "%d minute" … … 605 645 msgstr[1] "%d минути" 606 646 607 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:81 9647 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:818 608 648 #, c-format 609 649 msgid "%d second" … … 613 653 614 654 #. hour:minutes:seconds 615 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:82 5655 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:824 616 656 #, c-format 617 657 msgid "%s %s %s" … … 620 660 #. hour:minutes 621 661 #. minutes:seconds 622 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:82 8623 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:83 6662 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:827 663 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:835 624 664 #, c-format 625 665 msgid "%s %s" … … 629 669 #. minutes 630 670 #. seconds 631 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:83 1632 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:83 9633 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:84 3671 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:830 672 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:838 673 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:842 634 674 #, c-format 635 675 msgid "%s" … … 637 677 638 678 #. 0 seconds 639 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:84 6679 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:845 640 680 msgid "0 seconds" 641 681 msgstr "0 секунди" 642 682 643 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:86 1683 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:860 644 684 msgid "Never" 645 685 msgstr "Никога" 646 686 647 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:89 7687 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:896 648 688 msgid "Could not load the main interface" 649 689 msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс" 650 690 651 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:89 9691 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:898 652 692 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" 653 693 msgstr "Уверете се, че екранният предпазител е инсталиран правилно." 654 694 655 #: ../src/gs-listener-dbus.c:921 695 #: ../src/gnome-screensaver.c:57 696 msgid "Don't become a daemon" 697 msgstr "Да не се преминава в режим на демон" 698 699 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1003 656 700 msgid "failed to register with the message bus" 657 701 msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията" 658 702 659 #: ../src/gs-listener-dbus.c:930 703 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1013 704 msgid "not connected to the message bus" 705 msgstr "няма връзка с шината за съобщенията" 706 707 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1022 660 708 msgid "screensaver already running in this session" 661 709 msgstr "екранният предпазител вече е пуснат в тази сесия" 662 710 663 #: ../src/gs-lock-plug.c:3 08711 #: ../src/gs-lock-plug.c:346 664 712 msgid "Checking password..." 665 713 msgstr "Проверка на паролата..." 666 714 667 #: ../src/gs-lock-plug.c:3 51715 #: ../src/gs-lock-plug.c:389 668 716 msgid "Time has expired." 669 717 msgstr "Времето изтече!" 670 718 671 #: ../src/gs-lock-plug.c: 375719 #: ../src/gs-lock-plug.c:414 672 720 msgid "You have the Caps Lock key on." 673 msgstr " Настинат е Caps Lock клавиша"674 675 #: ../src/gs-lock-plug.c: 588721 msgstr "Клавишът Caps Lock е натиснат" 722 723 #: ../src/gs-lock-plug.c:691 676 724 msgid "That password was incorrect." 677 725 msgstr "Тази парола беше невярна." 678 726 679 #: ../src/gs-lock-plug.c: 611 ../src/gs-lock-plug.c:644727 #: ../src/gs-lock-plug.c:717 ../src/gs-lock-plug.c:750 680 728 msgid "_Unlock" 681 729 msgstr "_Отключване" 682 730 683 #: ../src/gs-lock-plug.c: 614 ../src/gs-lock-plug.c:641731 #: ../src/gs-lock-plug.c:720 ../src/gs-lock-plug.c:747 684 732 msgid "_Switch User..." 685 733 msgstr "_Смяна на потребител..." 686 734 687 #: ../src/gs-lock-plug.c:944 688 msgid "Log in as a new user" 689 msgstr "Влизане като друг потребител" 690 691 #. translators: %s is a computer hostname 692 #: ../src/gs-lock-plug.c:1366 693 #, c-format 694 msgid "Welcome to %s" 695 msgstr "Добре дошли! Това е %s." 696 697 #: ../src/gs-lock-plug.c:1399 735 #: ../src/gs-lock-plug.c:1430 698 736 msgid "_Password:" 699 737 msgstr "Па_рола:" 700 738 701 #: ../src/gs-lock-plug.c:14 35702 msgid "S witch to user:"703 msgstr " Смяна напотребител:"704 705 #: ../src/gs-lock-plug.c:1 480739 #: ../src/gs-lock-plug.c:1496 740 msgid "S_witch to user:" 741 msgstr "_Смяна към потребител:" 742 743 #: ../src/gs-lock-plug.c:1543 706 744 msgid "Log _Out" 707 745 msgstr "_Изход" 708 709 #~ msgid "How many minutes until the monitor power-saves."710 #~ msgstr ""711 #~ "Колко минути преди монитора да мине в режим за спестяване на енергия"712 713 #~ msgid "How many minutes until the monitor powers down."714 #~ msgstr "Колко минути преди монитора да се изключи"715 716 #~ msgid "About %ld second left"717 #~ msgid_plural "About %ld seconds left"718 #~ msgstr[0] "Остават около %ld секунда"719 #~ msgstr[1] "Остават около %ld секунди"720 721 #~ msgid "Password check failed!"722 #~ msgstr "Проверката на паролата пропадна!"723 724 #~ msgid "Enter a password to unlock the screen"725 #~ msgstr "Въведете парола, за да отключите екрана"726 727 #~ msgid "Name:"728 #~ msgstr "Име:"729 730 #~ msgid "Switch to another user?"731 #~ msgstr "Сменяне към друг потребител?"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)