Changeset 2235
- Timestamp:
- Jan 13, 2011, 12:08:21 AM (15 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 1 added
- 7 edited
-
gnome-session.master.bg.po (modified) (11 diffs)
-
gnome-themes-standard.master.bg.po (added)
-
gvfs.master.bg.po (modified) (33 diffs)
-
mutter.master.bg.po (modified) (67 diffs)
-
seahorse.master.bg.po (modified) (41 diffs)
-
tomboy.master.bg.po (modified) (11 diffs)
-
vinagre.master.bg.po (modified) (33 diffs)
-
zenity.master.bg.po (modified) (11 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-session.master.bg.po
r2184 r2235 1 1 # Bulgarian translation of gnome-session po-file. 2 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001. 5 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010 .6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. 7 7 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 8 8 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004 … … 14 14 "Project-Id-Version: gnome-session master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 0-09-26 17:52+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 0-09-26 17:51+0300\n"18 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:32+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:32+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 20 "Language: bg\n" … … 56 56 msgstr "Програма" 57 57 58 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:79 158 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 59 59 msgid "Startup Applications Preferences" 60 60 msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" … … 68 68 msgstr "Без описание" 69 69 70 #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c: 44170 #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:280 71 71 msgid "Version of this application" 72 72 msgstr "Версията на тази програма" … … 76 76 msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан" 77 77 78 #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 78 #: ../data/classic-gnome.session.desktop.in.in.h:1 79 msgid "Classic GNOME" 80 msgstr "Класически GNOME" 81 82 #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 79 83 msgid "GNOME" 80 84 msgstr "GNOME" … … 84 88 msgstr "Влизане в GNOME" 85 89 86 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1 87 msgid "Default session" 88 msgstr "Стандартна сесия" 89 90 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2 91 msgid "File Manager" 92 msgstr "Файлов мениджър" 93 94 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3 95 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." 96 msgstr "Ако е включено, gnome-session ще предупреди преди да приключи сесия." 97 98 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4 99 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." 100 msgstr "Ако е включено, gnome-session автоматично ще запазва сесията." 101 102 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5 103 msgid "List of applications that are part of the default session." 104 msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия." 105 106 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6 107 msgid "" 108 "List of components that are required as part of the session. (Each element " 109 "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The " 110 "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " 111 "remove a required component from the session, and the session manager will " 112 "automatically add the required components back to the session at login time " 113 "if they do get removed." 114 msgstr "" 115 "Списък с компоненти, които са необходими като част от сесията. (Всеки " 116 "елемент е ключ от дървото „/desktop/gnome/session/required_components“.) " 117 "Обикновено програмата за настройване на сесиите не позволява потребител да " 118 "премахва необходими компоненти от сесията — управлението на сесии " 119 "автоматично ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати." 120 121 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7 122 msgid "Logout prompt" 123 msgstr "Питане при изход" 124 125 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8 126 msgid "Panel" 127 msgstr "Панел" 128 129 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9 130 msgid "Required session components" 131 msgstr "Необходими компоненти на сесията" 132 133 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10 134 msgid "Save sessions" 135 msgstr "Запазване на сесиите" 136 137 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11 138 msgid "" 139 "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " 140 "your saved files." 141 msgstr "" 142 "Файловият мениджър осигурява иконите на работната среда и позволява да " 143 "взаимодействате със запазените файлове." 144 145 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12 146 msgid "" 147 "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." 148 msgstr "" 149 "Време на бездействие в минути, след което цялата сесията се счита за " 150 "бездействаща." 151 152 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13 153 msgid "" 154 "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " 155 "menus, the window list, status icons, the clock, etc." 156 msgstr "" 157 "Панелът осигурява лентите горе и долу на екрана, които съдържат менюта, " 158 "списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н." 159 160 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14 161 msgid "" 162 "The window manager is the program that draws the title bar and borders " 163 "around windows, and allows you to move and resize windows." 164 msgstr "" 165 "Мениджърът на прозорци е програмата, която рисува заглавната лента и рамките " 166 "около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате." 167 168 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15 169 msgid "Time before session is considered idle" 170 msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща" 171 172 #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 90 #: ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 173 91 msgid "Window Manager" 174 92 msgstr "Мениджър на прозорци" … … 178 96 msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>" 179 97 180 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 7698 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:645 181 99 msgid "" 182 100 "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " … … 303 221 "(%s спря със състояние %d)" 304 222 305 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:25 5223 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:254 306 224 #, c-format 307 225 msgid "Icon '%s' not found" 308 226 msgstr "Иконата „%s“ не е открита" 309 227 310 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 624228 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:593 311 229 msgid "Unknown" 312 230 msgstr "Непозната" 313 231 314 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 75232 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 315 233 msgid "A program is still running:" 316 234 msgstr "Все още работи програмата:" 317 235 318 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 79236 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:648 319 237 msgid "Some programs are still running:" 320 238 msgstr "Все още работят програмите:" 321 239 322 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 80240 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:649 323 241 msgid "" 324 242 "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " … … 328 246 "загуба на информация." 329 247 330 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 910248 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 331 249 msgid "Switch User Anyway" 332 250 msgstr "Смяна на потребител" 333 251 334 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 913252 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 335 253 msgid "Log Out Anyway" 336 254 msgstr "Изход въпреки всичко" 337 255 338 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 916256 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:885 339 257 msgid "Suspend Anyway" 340 258 msgstr "Приспиване" 341 259 342 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 919260 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 343 261 msgid "Hibernate Anyway" 344 262 msgstr "Дълбоко приспиване" 345 263 346 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 922264 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 347 265 msgid "Shut Down Anyway" 348 266 msgstr "Спиране въпреки всичко" 349 267 350 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c: 925268 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 351 269 msgid "Reboot Anyway" 352 270 msgstr "Рестартиране на компютъра" 353 271 354 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:9 33272 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:902 355 273 msgid "Lock Screen" 356 274 msgstr "Заключване на екрана" 357 275 358 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:9 36276 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:905 359 277 msgid "Cancel" 360 278 msgstr "Отказ" … … 411 329 msgstr "Изключване на _компютъра" 412 330 413 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:12 14 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906331 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1235 ../gnome-session/gsm-manager.c:1955 414 332 msgid "Not responding" 415 333 msgstr "Не отговаря" 416 334 417 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:118 9335 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187 418 336 msgid "This program is blocking logout." 419 337 msgstr "Тази програма блокира излизането." … … 440 358 "сървъра)" 441 359 442 #: ../gnome-session/main.c: 437360 #: ../gnome-session/main.c:276 443 361 msgid "Override standard autostart directories" 444 362 msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" 445 363 446 #: ../gnome-session/main.c: 438447 msgid " GConf key used to look up default session"448 msgstr "К люч на GConf за стандартната сесия"449 450 #: ../gnome-session/main.c: 439364 #: ../gnome-session/main.c:277 365 msgid "Session to use" 366 msgstr "Коя сесия да се ползва" 367 368 #: ../gnome-session/main.c:278 451 369 msgid "Enable debugging code" 452 370 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 453 371 454 #: ../gnome-session/main.c: 440372 #: ../gnome-session/main.c:279 455 373 msgid "Do not load user-specified applications" 456 374 msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" 457 375 458 #: ../gnome-session/main.c: 461376 #: ../gnome-session/main.c:300 459 377 msgid " - the GNOME session manager" 460 378 msgstr "— управление на сесиите на GNOME" -
gnome/master/gvfs.master.bg.po
r2107 r2235 1 1 # Bulgarian translation of gvfs po-file. 2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gvfs package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010 .4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010, 2011. 5 5 # 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: gvfs master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 201 0-08-23 13:48+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 201 0-08-23 13:48+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-01-13 00:06+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2011-01-13 00:06+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 80 80 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 81 81 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 82 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:10 4883 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:108 5 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:110684 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:122 5 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:136285 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:142 6 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:162886 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:173 5 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:189787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:192 4 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:198388 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:200 5 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:206889 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:208 7 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:116382 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1050 83 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1108 84 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1227 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1364 85 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1428 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1630 86 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1737 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1899 87 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1926 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1985 88 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2007 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2070 89 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2089 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170 90 90 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 91 91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319 … … 132 132 msgstr "Не може да се направи връзка със сесийната шина" 133 133 134 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:57 0 ../client/gvfsdaemondbus.c:1002134 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1004 135 135 #, c-format 136 136 msgid "Error connecting to daemon: %s" … … 147 147 msgstr "Грешка при свързване към гнездо: %s" 148 148 149 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:52 1149 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:522 150 150 msgid "Invalid file info format" 151 151 msgstr "Неправилно форматирана информация за файл" 152 152 153 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:5 39153 #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:540 154 154 msgid "Invalid attribute info list content" 155 155 msgstr "Неправилно съдържание на списък с информация за атрибути" … … 264 264 msgstr "Демонтиране въпреки всичко" 265 265 266 #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c: 281266 #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c:388 267 267 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 268 268 msgid "Cancel" … … 277 277 "Една или повече програми не са я освободили." 278 278 279 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 159279 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 280 280 msgid "Internal Apple File Control error" 281 281 msgstr "Вътрешна грешка в контролния файл на Епъл" 282 282 283 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 163 ../daemon/gvfsbackendftp.c:669283 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 284 284 msgid "File does not exist" 285 285 msgstr "Файлът не съществува" 286 286 287 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 166287 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:219 288 288 msgid "The directory is not empty" 289 289 msgstr "Папката не е празна" 290 290 291 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 170291 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223 292 292 msgid "The device did not respond" 293 293 msgstr "Устройството не отговори" 294 294 295 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 174295 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227 296 296 msgid "The connection was interrupted" 297 297 msgstr "Връзката бе прекъсната" 298 298 299 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 178299 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:231 300 300 msgid "Invalid Apple File Control data received" 301 301 msgstr "Получени са неправилни данни за контролния файл на Епъл" 302 302 303 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 182303 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:235 304 304 #, c-format 305 305 msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" 306 306 msgstr "Необработена грешка от контролен файл на Епъл (%d)" 307 307 308 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:199 308 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 309 #, c-format 310 msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" 311 msgstr "Необработена грешка от посредник за Inst (%d)" 312 313 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273 314 #, c-format 315 msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" 316 msgstr "Необработена грешка от посредник за SBServices (%d)" 317 318 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 309 319 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" 310 320 msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент" 311 321 312 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2 03 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:309313 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:183 6../daemon/gvfsftptask.c:400322 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 323 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400 314 324 msgid "Permission denied" 315 325 msgstr "Достъпът е отказан" 316 326 317 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2 06327 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 318 328 #, c-format 319 329 msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" 320 330 msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)" 321 331 322 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 223332 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 323 333 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" 324 334 msgstr "Грешка от libimobiledevice: неправилен аргумент" 325 335 326 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 227336 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 327 337 msgid "" 328 338 "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " … … 332 342 "usbmuxd е настроен правилно." 333 343 334 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 230344 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:321 335 345 #, c-format 336 346 msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" 337 347 msgstr "Необработена грешка от устройство на libimobiledevice (%d)" 338 348 339 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 281349 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:388 340 350 msgid "Try again" 341 351 msgstr "Нов опит" 342 352 343 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 299../daemon/gvfsbackendarchive.c:536353 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536 344 354 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 345 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:86 1346 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:87 7 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896347 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:6 48355 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:863 356 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:879 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:898 357 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655 348 358 msgid "Invalid mount spec" 349 359 msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" 350 360 351 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 305361 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 352 362 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" 353 363 msgstr "" 354 364 "Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:порт-номер" 355 365 356 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:320 366 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:428 367 #, c-format 368 msgid "Apple Mobile Device" 369 msgstr "Преносимо устройство на Епъл" 370 371 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:433 357 372 #, c-format 358 373 msgid "Service %d on Apple Mobile Device" 359 374 msgstr "Услуга %d от мобилно устройство на Епъл" 360 375 361 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:326 362 #, c-format 363 msgid "Apple Mobile Device" 364 msgstr "Преносимо устройство на Епъл" 365 366 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:375 367 #, c-format 368 msgid "%s (%s)" 369 msgstr "%s (%s)" 376 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:439 377 #, c-format 378 msgid "Documents on Apple Mobile Device" 379 msgstr "Файлове на мобилно устройство на Епъл" 380 381 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 382 #, c-format 383 msgid "%s (jailbreak)" 384 msgstr "%s (освободен)" 385 386 #. translators: 387 #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: 388 #. * Documents on Alan Smithee's iPhone 389 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:504 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 390 #, c-format 391 msgid "Documents on %s" 392 msgstr "Файлове на %s" 370 393 371 394 #. translators: 372 395 #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button 373 396 #. * shown in the dialog which is defined above. 374 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 455397 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:583 375 398 #, c-format 376 399 msgid "" … … 380 403 "Устройството „%s“ е защитено с парола. Въведете я и натиснете „Нов опит“." 381 404 382 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 585../daemon/gvfsbackendarchive.c:632405 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:922 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632 383 406 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 384 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:107 1 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702407 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:709 385 408 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 386 409 msgid "Can't open directory" 387 410 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 388 411 389 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 593../daemon/gvfsbackendarchive.c:624412 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:932 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 390 413 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720 391 414 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 392 415 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:100 0 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646394 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:10 85 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152395 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:13 24 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394416 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1004 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 417 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 418 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 396 419 #, c-format 397 420 msgid "File doesn't exist" 398 421 msgstr "Файлът не съществува" 399 422 400 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 701 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1506423 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1123 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2458 401 424 msgid "Backups are not yet supported." 402 425 msgstr "Резервни копия все още не се поддържат." 403 426 404 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 839427 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1295 405 428 msgid "Invalid seek type" 406 429 msgstr "Неправилен вид търсене" 407 430 408 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c: 1425 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834409 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:463 9 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702431 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2295 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 432 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4637 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1709 410 433 #: ../daemon/gvfsftptask.c:392 411 434 msgid "Operation unsupported" … … 415 438 #. due to string freeze. 416 439 #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>" 417 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:22 71440 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 418 441 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:428 419 442 #, c-format … … 421 444 msgstr "/ на %s" 422 445 423 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:60 0424 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:174 7446 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:604 447 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 425 448 msgid "No hostname specified" 426 449 msgstr "Не е указано име на хост" … … 428 451 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 429 452 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 430 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:29 4 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:388 5../daemon/gvfsftpdircache.c:154453 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:296 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 454 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3883 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154 432 455 msgid "The file is not a directory" 433 456 msgstr "Файлът не е папка" … … 446 469 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 447 470 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 448 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:7 26471 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:730 449 472 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207 450 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:183 8451 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:29 51 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2964452 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:298 4../daemon/gvfsbackendtrash.c:216473 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 475 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 453 476 #, c-format 454 477 msgid "No such file or directory" … … 456 479 457 480 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 458 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:18 30481 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 459 482 msgid "Directory not empty" 460 483 msgstr "Папката не е празна" 461 484 462 485 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 463 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:181 0486 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1812 464 487 msgid "Can't copy file over directory" 465 488 msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка" … … 505 528 msgstr "В целевия път липсва такъв файл или папка" 506 529 507 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:13 86508 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:17 79530 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1390 531 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1781 509 532 msgid "Can't copy directory over directory" 510 533 msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка" 511 534 512 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:178 7513 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:18 18 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832514 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:444 7535 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1789 536 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 537 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4445 515 538 msgid "Target file exists" 516 539 msgstr "Целевият файл съществува" 517 540 518 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:14 09519 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:179 4541 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1413 542 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1796 520 543 msgid "Can't recursively copy directory" 521 544 msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно" … … 619 642 msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен" 620 643 621 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:116 5644 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 622 645 #, c-format 623 646 msgid "Internal error: %s" … … 707 730 708 731 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 709 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:68 5710 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:8 66 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1216711 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:139 4 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4291712 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20 38732 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:689 733 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:870 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1220 734 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1398 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4289 735 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2045 713 736 msgid "Target file already exists" 714 737 msgstr "Целевият файл вече съществува" 715 738 716 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:342 5717 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:113 2739 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3423 740 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1139 718 741 msgid "The file was externally modified" 719 742 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" 720 743 721 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:11 68722 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20 55744 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1175 745 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2062 723 746 msgid "Backup file creation failed" 724 747 msgstr "Резервният файл не бе създаден" 725 748 726 749 #. "separate": a link to dns-sd://local/ 727 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:3 93750 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 728 751 msgid "Local Network" 729 752 msgstr "Локална мрежа" 730 753 731 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:7 97754 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 732 755 msgid "Can't monitor file or directory." 733 756 msgstr "Папката или файлът не могат да бъдат наблюдавани" … … 738 761 msgstr "DNS-SD" 739 762 740 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c: 732741 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:8 82 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883763 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 764 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 742 765 msgid "Network" 743 766 msgstr "Мрежа" 744 767 745 768 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 746 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:42 3769 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:426 747 770 #, c-format 748 771 msgid "Enter password for ftp as %s on %s" … … 750 773 751 774 #. translators: %s here is the hostname 752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:42 6775 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:429 753 776 #, c-format 754 777 msgid "Enter password for ftp on %s" 755 778 msgstr "Въведете паролата за ftp към %s" 756 779 757 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:45 3 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:987758 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:6 06 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986780 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:456 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 781 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:613 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 759 782 msgid "Password dialog cancelled" 760 783 msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен" 761 784 762 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:56 3785 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:567 763 786 #, c-format 764 787 msgid "ftp on %s" … … 766 789 767 790 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 768 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:5 67791 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:571 769 792 #, c-format 770 793 msgid "ftp as %s on %s" 771 794 msgstr "ftp като %s към %s" 772 795 773 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:66 0796 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:664 774 797 msgid "Insufficient permissions" 775 798 msgstr "Недостатъчни права" 776 799 777 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:7 06 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2335778 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:30 71 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:428 2800 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:710 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 801 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 802 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4280 780 803 msgid "File is directory" 781 804 msgstr "Файлът е папка" 782 805 783 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:91 4 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1179784 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:327 8806 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:918 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1183 807 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3276 785 808 msgid "backups not supported yet" 786 809 msgstr "резервни копия все още не се поддържат" … … 906 929 msgstr "Грешка при търсене в поток от камера %s" 907 930 908 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:295 4909 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:139 0931 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 932 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 910 933 msgid "Not a directory" 911 934 msgstr "Не е папка" … … 998 1021 999 1022 #. smb:/// root link 1000 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:2 69 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:8851023 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 1001 1024 msgid "Windows Network" 1002 1025 msgstr "Мрежа на Windows" … … 1004 1027 #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that 1005 1028 #. * shows computers in your local network. 1006 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c: 9311029 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 1007 1030 msgid "Network Location Monitor" 1008 1031 msgstr "Датчик за местоположения по мрежата" … … 1014 1037 #. 1015 1038 #. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share 1016 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:68 1 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:5451017 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:14 171039 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:683 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:552 1040 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 1018 1041 #, c-format 1019 1042 msgid "%s on %s" 1020 1043 msgstr "%s на %s" 1021 1044 1022 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:89 01045 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:892 1023 1046 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" 1024 1047 msgstr "Липсва поддръжка на USB. Свържете се с доставчика на софтуера" 1025 1048 1026 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:101 01049 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1012 1027 1050 msgid "Connection to the device lost" 1028 1051 msgstr "Връзката с устройството е прекъсната" 1029 1052 1030 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:150 71053 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1509 1031 1054 msgid "Device requires a software update" 1032 1055 msgstr "Устройството изисква обновяване на софтуера" 1033 1056 1034 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:185 5 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:19291057 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1857 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1936 1035 1058 #, c-format 1036 1059 msgid "Error deleting file: %s" 1037 1060 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 1038 1061 1039 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:30 1 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6571062 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 1040 1063 msgid "ssh program unexpectedly exited" 1041 1064 msgstr "Програмата за ssh неочаквано преустанови действие" 1042 1065 1043 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:31 61066 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 1044 1067 msgid "Hostname not known" 1045 1068 msgstr "Неизвестно име на хост" 1046 1069 1047 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:32 31070 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 1048 1071 msgid "No route to host" 1049 1072 msgstr "Няма маршрут до хост" 1050 1073 1051 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:33 01074 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 1052 1075 msgid "Connection refused by server" 1053 1076 msgstr "Сървърът отказа връзката" 1054 1077 1055 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:33 71078 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 1056 1079 msgid "Host key verification failed" 1057 1080 msgstr "Неуспешно потвърждаване на ключа на хоста" 1058 1081 1059 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:50 11082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 1060 1083 msgid "Unable to spawn ssh program" 1061 1084 msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh" 1062 1085 1063 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:51 71086 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 1064 1087 #, c-format 1065 1088 msgid "Unable to spawn ssh program: %s" 1066 1089 msgstr "Неуспех при пораждане на програма за ssh: %s" 1067 1090 1068 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6 19 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:8801091 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 1069 1092 msgid "Timed out when logging in" 1070 1093 msgstr "Изтече времето за влизане в системата" 1071 1094 1072 1095 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 1073 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:9 601096 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 1074 1097 #, c-format 1075 1098 msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" … … 1077 1100 1078 1101 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name 1079 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:96 31102 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 1080 1103 #, c-format 1081 1104 msgid "Enter password for ssh as %s on %s" … … 1083 1106 1084 1107 #. Translators: %s is the hostname 1085 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:96 71108 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 1086 1109 #, c-format 1087 1110 msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" … … 1089 1112 1090 1113 #. Translators: %s is the hostname 1091 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:9 701114 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 1092 1115 #, c-format 1093 1116 msgid "Enter password for ssh on %s" 1094 1117 msgstr "Въведете паролата за ssh към %s" 1095 1118 1096 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:10 501119 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 1097 1120 msgid "Can't send password" 1098 1121 msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" 1099 1122 1100 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:105 81123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 1101 1124 msgid "Log In Anyway" 1102 1125 msgstr "Влизане въпреки всичко" 1103 1126 1104 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:105 81127 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 1105 1128 msgid "Cancel Login" 1106 1129 msgstr "Отмяна на влизането" 1107 1130 1108 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:106 71131 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 1109 1132 #, c-format 1110 1133 msgid "" … … 1121 1144 "безопасно да продължите, се свържете със системния администратор." 1122 1145 1123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:108 71146 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 1124 1147 msgid "Login dialog cancelled" 1125 1148 msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен" 1126 1149 1127 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:110 71150 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 1128 1151 msgid "Can't send host identity confirmation" 1129 1152 msgstr "Информацията за идентичността на хоста не може да бъде изпратена" 1130 1153 1131 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:164 5 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:16681154 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 1132 1155 msgid "Protocol error" 1133 1156 msgstr "Грешка в протокола" 1134 1157 1135 1158 #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>" 1136 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:169 31159 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 1137 1160 #, c-format 1138 1161 msgid "sftp for %s on %s" … … 1140 1163 1141 1164 #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>" 1142 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:169 61165 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 1143 1166 #, c-format 1144 1167 msgid "sftp on %s" 1145 1168 msgstr "sftp към %s" 1146 1169 1147 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:173 71170 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 1148 1171 msgid "Unable to find supported ssh command" 1149 1172 msgstr "Не е открита поддържана команда за ssh" 1150 1173 1151 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:20 11 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:24001152 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:247 9 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:24901153 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:254 6 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:26321154 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:268 2 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:27281155 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:280 3 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:29101156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 7 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:31081157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:31 80 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:31921158 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:32 50 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:32921159 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:347 7 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:35091160 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:356 4 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:36211161 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:391 8 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:39851162 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:41 20 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:41801163 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:421 5 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:42431164 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:43 51 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:44051165 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:444 4 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:44781166 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:451 2 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:45271167 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:454 2 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:46201174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 1175 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 1176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 1177 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 1178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 1179 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 1180 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 1181 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3248 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3290 1182 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3507 1183 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 1184 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3916 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3983 1185 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4118 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4178 1186 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4213 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4241 1187 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4349 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4403 1188 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4442 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 1189 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4510 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4525 1190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4540 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4618 1168 1191 msgid "Invalid reply received" 1169 1192 msgstr "Получен е неправилен отговор" 1170 1193 1171 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:225 9 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:14241194 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1431 1172 1195 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 1173 1196 msgid " (invalid encoding)" 1174 1197 msgstr " (неправилно кодиране)" 1175 1198 1176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:234 41199 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 1177 1200 msgid "Failure" 1178 1201 msgstr "Неуспех" 1179 1202 1180 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:245 21203 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 1181 1204 #, c-format 1182 1205 msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" 1183 1206 msgstr "Неправилен идентификатор на икона — „%s“ в OpenIconForRead" 1184 1207 1185 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:274 81208 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 1186 1209 #, c-format 1187 1210 msgid "Error creating backup file: %s" 1188 1211 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" 1189 1212 1190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 41213 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3352 1191 1214 msgid "Unable to create temporary file" 1192 1215 msgstr "Неуспех при създаване на временен файл" 1193 1216 1194 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:427 7 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20271217 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4275 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2034 1195 1218 msgid "Can't move directory over directory" 1196 1219 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 1197 1220 1198 1221 #. translators: First %s is a share name, second is a server name 1199 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2 291222 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:236 1200 1223 #, c-format 1201 1224 msgid "Password required for share %s on %s" 1202 1225 msgstr "Необходима е парола за споделения ресурс %s на %s" 1203 1226 1204 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:4 85 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:5311227 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:492 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538 1205 1228 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 1206 1229 #, c-format … … 1209 1232 1210 1233 #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed 1211 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:61 11234 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:618 1212 1235 msgid "Failed to mount Windows share" 1213 1236 msgstr "Неуспех при монтирането на споделен ресурс на Windows" 1214 1237 1215 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:77 2 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:12681238 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:779 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1275 1216 1239 msgid "Unsupported seek type" 1217 1240 msgstr "Неподдържан вид търсене" 1218 1241 1219 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:136 01242 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1367 1220 1243 #, c-format 1221 1244 msgid "Backup file creation failed: %s" 1222 1245 msgstr "Неуспех при създаване на резервен файл: %s" 1223 1246 1224 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20 031247 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2010 1225 1248 #, c-format 1226 1249 msgid "Error moving file: %s" 1227 1250 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 1228 1251 1229 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:20 751252 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 1230 1253 #, c-format 1231 1254 msgid "Error removing target file: %s" 1232 1255 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 1233 1256 1234 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2 0991257 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2106 1235 1258 msgid "Can't recursively move directory" 1236 1259 msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно върху папка" 1237 1260 1238 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:21 651261 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2150 1239 1262 msgid "Windows Shares Filesystem Service" 1240 1263 msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows" 1241 1264 1242 1265 #. translators: %s is a server name 1243 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:3 651266 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 1244 1267 #, c-format 1245 1268 msgid "Password required for %s" … … 1248 1271 #. translators: Name for the location that lists the smb shares 1249 1272 #. availible on a server (%s is the name of the server) 1250 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c: 8931273 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 1251 1274 #, c-format 1252 1275 msgid "Windows shares on %s" … … 1254 1277 1255 1278 #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed 1256 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c: 9921279 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 1257 1280 msgid "Failed to retrieve share list from server" 1258 1281 msgstr "Неуспех при получаването на споделените ресурси от сървъра" 1259 1282 1260 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:108 0 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:11261283 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 1261 1284 msgid "The file is not a mountable" 1262 1285 msgstr "Целевият файл не може да се монтира" 1263 1286 1264 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:11 481287 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 1265 1288 msgid "Not a regular file" 1266 1289 msgstr "Не е обикновен файл" 1267 1290 1268 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1 5031291 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 1269 1292 msgid "Windows Network Filesystem Service" 1270 1293 msgstr "Услуга за мрежова файлова система на Windows" … … 2329 2352 msgstr "Стойността не е указана\n" 2330 2353 2331 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:19 52354 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 2332 2355 #, c-format 2333 2356 msgid "Invalid attribute type %s\n" 2334 2357 msgstr "Неправилен вид атрибут %s\n" 2335 2358 2336 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:20 52359 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 2337 2360 #, c-format 2338 2361 msgid "Error setting attribute: %s\n" -
gnome/master/mutter.master.bg.po
r2108 r2235 1 1 # Bulgarian translation of mutter po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010 .3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. 5 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. … … 12 12 "Project-Id-Version: mutter master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 201 0-08-24 15:45+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 201 0-08-24 15:45+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:44+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:44+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 msgstr "Събитие за звънец" 27 27 28 #: ../src/core/core.c: 21328 #: ../src/core/core.c:157 29 29 #, c-format 30 30 msgid "Unknown window information request: %d" … … 58 58 msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" 59 59 60 #: ../src/core/display.c:4 5160 #: ../src/core/display.c:431 61 61 #, c-format 62 62 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" 63 63 msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" 64 64 65 #: ../src/core/errors.c:233 66 #, c-format 67 msgid "" 68 "Lost connection to the display '%s';\n" 69 "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" 70 "the window manager.\n" 71 msgstr "" 72 "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" 73 "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n" 74 "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" 75 76 #: ../src/core/errors.c:240 77 #, c-format 78 msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" 79 msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" 80 81 #: ../src/core/keybindings.c:708 65 #: ../src/core/keybindings.c:756 82 66 #, c-format 83 67 msgid "" … … 89 73 #. * supposed to launch a program fails. 90 74 #. 91 #: ../src/core/keybindings.c:24 0975 #: ../src/core/keybindings.c:2456 92 76 #, c-format 93 77 msgid "" … … 100 84 "%s" 101 85 102 #: ../src/core/keybindings.c:2 49986 #: ../src/core/keybindings.c:2546 103 87 #, c-format 104 88 msgid "No command %d has been defined.\n" 105 89 msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" 106 90 107 #: ../src/core/keybindings.c:35 1291 #: ../src/core/keybindings.c:3558 108 92 #, c-format 109 93 msgid "No terminal command has been defined.\n" … … 157 141 158 142 #: ../src/core/main.c:302 159 msgid "Turn compositing on"160 msgstr "Включване на наслагването"161 162 #: ../src/core/main.c:308163 msgid "Turn compositing off"164 msgstr "Изключване на наслагването"165 166 #: ../src/core/main.c:314167 143 msgid "" 168 144 "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" 169 145 msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" 170 146 171 #: ../src/core/main.c:3 20147 #: ../src/core/main.c:308 172 148 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" 173 149 msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“" 174 150 175 #: ../src/core/main.c:3 26151 #: ../src/core/main.c:314 176 152 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." 177 153 msgstr "" … … 179 155 "служебните прозорци." 180 156 181 #: ../src/core/main.c:3 33157 #: ../src/core/main.c:321 182 158 msgid "Internal argument for GObject introspection" 183 159 msgstr "Вътрешен аргумент за интроспекцията на GObject" 184 160 185 #: ../src/core/main.c:6 63161 #: ../src/core/main.c:648 186 162 #, c-format 187 163 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 188 164 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" 189 165 190 #: ../src/core/main.c:6 79166 #: ../src/core/main.c:664 191 167 #, c-format 192 168 msgid "" … … 196 172 "обичайните теми.\n" 197 173 198 #: ../src/core/main.c:7 43174 #: ../src/core/main.c:725 199 175 #, c-format 200 176 msgid "Failed to restart: %s\n" … … 212 188 #. 213 189 #. 214 #: ../src/core/prefs.c:5 36 ../src/core/prefs.c:697190 #: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702 215 191 #, c-format 216 192 msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" 217 193 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" 218 194 219 #: ../src/core/prefs.c:62 3 ../src/core/prefs.c:866195 #: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871 220 196 #, c-format 221 197 msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" … … 223 199 "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n" 224 200 225 #: ../src/core/prefs.c:6 67 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792226 #: ../src/core/prefs.c:8 56 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339227 #: ../src/core/prefs.c:13 56 ../src/core/prefs.c:1372201 #: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797 202 #: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352 203 #: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385 228 204 #, c-format 229 205 msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" 230 206 msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n" 231 207 232 #: ../src/core/prefs.c:12 02208 #: ../src/core/prefs.c:1215 233 209 #, c-format 234 210 msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" … … 237 213 "настройките зададени в „%s“\n" 238 214 239 #: ../src/core/prefs.c:12 61215 #: ../src/core/prefs.c:1274 240 216 #, c-format 241 217 msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" 242 218 msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n" 243 219 244 #: ../src/core/prefs.c:14 63220 #: ../src/core/prefs.c:1476 245 221 msgid "" 246 222 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " … … 250 226 "неправилно поведение.\n" 251 227 252 #: ../src/core/prefs.c:15 34228 #: ../src/core/prefs.c:1553 253 229 #, c-format 254 230 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" … … 257 233 "анализирано\n" 258 234 259 #: ../src/core/prefs.c:1 596235 #: ../src/core/prefs.c:1615 260 236 #, c-format 261 237 msgid "" … … 266 242 "модификатор на бутон на мишката\n" 267 243 268 #: ../src/core/prefs.c:20 23244 #: ../src/core/prefs.c:2045 269 245 #, c-format 270 246 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" 271 247 msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" 272 248 273 #: ../src/core/prefs.c:22 05 ../src/core/prefs.c:2707249 #: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731 274 250 #, c-format 275 251 msgid "Workspace %d" 276 252 msgstr "Работен плот %d" 277 253 278 #: ../src/core/prefs.c:22 37 ../src/core/prefs.c:2415254 #: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439 279 255 #, c-format 280 256 msgid "" … … 285 261 "клавишната комбинация „%s“\n" 286 262 287 #: ../src/core/prefs.c:2 788263 #: ../src/core/prefs.c:2812 288 264 #, c-format 289 265 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" 290 266 msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" 291 267 292 #: ../src/core/prefs.c:2992 293 #, c-format 294 msgid "Error setting compositor status: %s\n" 295 msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n" 296 297 #: ../src/core/prefs.c:3021 268 #: ../src/core/prefs.c:3028 298 269 #, c-format 299 270 msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" 300 271 msgstr "Грешка при задаване на списъка с приставки на clutter: %s\n" 301 272 302 #: ../src/core/prefs.c:30 65273 #: ../src/core/prefs.c:3072 303 274 #, c-format 304 275 msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" … … 306 277 "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n" 307 278 308 #: ../src/core/prefs.c:3 093279 #: ../src/core/prefs.c:3100 309 280 #, c-format 310 281 msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" … … 340 311 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 341 312 342 #: ../src/core/screen.c:8 57313 #: ../src/core/screen.c:860 343 314 #, c-format 344 315 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" … … 416 387 msgstr "Отворен е дневника %s\n" 417 388 418 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:17 6389 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179 419 390 #, c-format 420 391 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" … … 445 416 446 417 #. first time through 447 #: ../src/core/window.c:6 237418 #: ../src/core/window.c:6472 448 419 #, c-format 449 420 msgid "" … … 461 432 #. * about these apps but make them work. 462 433 #. 463 #: ../src/core/window.c: 6900434 #: ../src/core/window.c:7135 464 435 #, c-format 465 436 msgid "" … … 838 809 839 810 #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 811 msgid "Attach modal dialogs" 812 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 813 814 #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 840 815 msgid "Clutter Plugins" 841 816 msgstr "Приставки на Clutter" 842 817 843 #: ../src/mutter.schemas.in.h: 2818 #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 844 819 msgid "" 845 820 "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " … … 849 824 "обновяват." 850 825 851 #: ../src/mutter.schemas.in.h: 3826 #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 852 827 msgid "Live Hidden Windows" 853 828 msgstr "Обновяване на скритите прозорци" 854 829 855 #: ../src/mutter.schemas.in.h: 4830 #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 856 831 msgid "Modifier to use for extended window management operations" 857 832 msgstr "" 858 833 "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" 859 834 860 #: ../src/mutter.schemas.in.h: 5835 #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 861 836 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." 862 837 msgstr "" 863 838 "Приставки, които да се заредят за мениджъра за наслагването ползващ Clutter." 864 839 865 #: ../src/mutter.schemas.in.h: 6840 #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 866 841 msgid "" 867 842 "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " … … 874 849 "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." 875 850 876 #: ../src/tools/mutter-message.c:150 851 #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 852 msgid "" 853 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " 854 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " 855 "the parent window." 856 msgstr "" 857 "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към " 858 "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са " 859 "отделни и да имат собствена заглавна лента." 860 861 #: ../src/tools/mutter-message.c:151 877 862 #, c-format 878 863 msgid "Usage: %s\n" 879 864 msgstr "Употреба: %s\n" 880 865 881 #: ../src/ui/frames.c:11 12866 #: ../src/ui/frames.c:1104 882 867 msgid "Close Window" 883 868 msgstr "Затваряне на прозореца" 884 869 885 #: ../src/ui/frames.c:11 15870 #: ../src/ui/frames.c:1107 886 871 msgid "Window Menu" 887 872 msgstr "Меню за прозорците" 888 873 889 #: ../src/ui/frames.c:111 8874 #: ../src/ui/frames.c:1110 890 875 msgid "Minimize Window" 891 876 msgstr "Минимизиране на прозореца" 892 877 893 #: ../src/ui/frames.c:11 21878 #: ../src/ui/frames.c:1113 894 879 msgid "Maximize Window" 895 880 msgstr "Максимизиране на прозореца" 896 881 897 #: ../src/ui/frames.c:11 24882 #: ../src/ui/frames.c:1116 898 883 msgid "Restore Window" 899 884 msgstr "Възстановяване на прозорец" 900 885 901 #: ../src/ui/frames.c:11 27886 #: ../src/ui/frames.c:1119 902 887 msgid "Roll Up Window" 903 888 msgstr "Навиване на прозореца" 904 889 905 #: ../src/ui/frames.c:11 30890 #: ../src/ui/frames.c:1122 906 891 msgid "Unroll Window" 907 892 msgstr "Развиване на прозореца" 908 893 909 #: ../src/ui/frames.c:11 33894 #: ../src/ui/frames.c:1125 910 895 msgid "Keep Window On Top" 911 896 msgstr "Прозорецът да е отгоре" 912 897 913 #: ../src/ui/frames.c:11 36898 #: ../src/ui/frames.c:1128 914 899 msgid "Remove Window From Top" 915 900 msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" 916 901 917 #: ../src/ui/frames.c:113 9902 #: ../src/ui/frames.c:1131 918 903 msgid "Always On Visible Workspace" 919 904 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 920 905 921 #: ../src/ui/frames.c:11 42906 #: ../src/ui/frames.c:1134 922 907 msgid "Put Window On Only One Workspace" 923 908 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" 924 909 925 910 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 926 #: ../src/ui/menu.c: 70911 #: ../src/ui/menu.c:69 927 912 msgid "Mi_nimize" 928 913 msgstr "Ми_нимизиране" 929 914 930 915 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 931 #: ../src/ui/menu.c:7 2916 #: ../src/ui/menu.c:71 932 917 msgid "Ma_ximize" 933 918 msgstr "_Максимизиране" 934 919 935 920 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 936 #: ../src/ui/menu.c:7 4921 #: ../src/ui/menu.c:73 937 922 msgid "Unma_ximize" 938 923 msgstr "Де_максимизиране" 939 924 940 925 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 941 #: ../src/ui/menu.c:7 6926 #: ../src/ui/menu.c:75 942 927 msgid "Roll _Up" 943 928 msgstr "На_виване" 944 929 945 930 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 946 #: ../src/ui/menu.c:7 8931 #: ../src/ui/menu.c:77 947 932 msgid "_Unroll" 948 933 msgstr "_Развиване" 949 934 950 935 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 951 #: ../src/ui/menu.c: 80936 #: ../src/ui/menu.c:79 952 937 msgid "_Move" 953 938 msgstr "_Преместване" 954 939 955 940 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 956 #: ../src/ui/menu.c:8 2941 #: ../src/ui/menu.c:81 957 942 msgid "_Resize" 958 943 msgstr "О_размеряване" 959 944 960 945 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 961 #: ../src/ui/menu.c:8 4946 #: ../src/ui/menu.c:83 962 947 msgid "Move Titlebar On_screen" 963 948 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" … … 965 950 #. separator 966 951 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 967 #: ../src/ui/menu.c:8 7 ../src/ui/menu.c:89952 #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 968 953 msgid "Always on _Top" 969 954 msgstr "Винаги _отгоре" 970 955 971 956 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 972 #: ../src/ui/menu.c:9 1957 #: ../src/ui/menu.c:90 973 958 msgid "_Always on Visible Workspace" 974 959 msgstr "_Винаги на видимия работен плот" 975 960 976 961 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 977 #: ../src/ui/menu.c:9 3962 #: ../src/ui/menu.c:92 978 963 msgid "_Only on This Workspace" 979 964 msgstr "_Само на този работен плот" 980 965 981 966 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 982 #: ../src/ui/menu.c:9 5967 #: ../src/ui/menu.c:94 983 968 msgid "Move to Workspace _Left" 984 969 msgstr "Преместване на _левия работен плот" 985 970 986 971 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 987 #: ../src/ui/menu.c:9 7972 #: ../src/ui/menu.c:96 988 973 msgid "Move to Workspace R_ight" 989 974 msgstr "Преместване на десни_я работен плот" 990 975 991 976 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 992 #: ../src/ui/menu.c:9 9977 #: ../src/ui/menu.c:98 993 978 msgid "Move to Workspace _Up" 994 979 msgstr "Преместване на _горния работен плот" 995 980 996 981 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 997 #: ../src/ui/menu.c:10 1982 #: ../src/ui/menu.c:100 998 983 msgid "Move to Workspace _Down" 999 984 msgstr "Преместване в _долния работен плот" … … 1001 986 #. separator 1002 987 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 1003 #: ../src/ui/menu.c:10 5988 #: ../src/ui/menu.c:104 1004 989 msgid "_Close" 1005 990 msgstr "_Затваряне" 1006 991 1007 #: ../src/ui/menu.c:20 3992 #: ../src/ui/menu.c:204 1008 993 #, c-format 1009 994 msgid "Workspace %d%n" 1010 995 msgstr "Работен плот %d%n" 1011 996 1012 #: ../src/ui/menu.c:21 3997 #: ../src/ui/menu.c:214 1013 998 #, c-format 1014 999 msgid "Workspace 1_0" 1015 1000 msgstr "Работен плот 1_0" 1016 1001 1017 #: ../src/ui/menu.c:21 51002 #: ../src/ui/menu.c:216 1018 1003 #, c-format 1019 1004 msgid "Workspace %s%d" 1020 1005 msgstr "Работен плот %s%d" 1021 1006 1022 #: ../src/ui/menu.c:39 61007 #: ../src/ui/menu.c:397 1023 1008 msgid "Move to Another _Workspace" 1024 1009 msgstr "Преместване на др_уг работен плот" … … 1029 1014 #. * this. 1030 1015 #. 1031 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:7 51016 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 1032 1017 msgid "Shift" 1033 1018 msgstr "Shift" … … 1038 1023 #. * this. 1039 1024 #. 1040 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:8 11025 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 1041 1026 msgid "Ctrl" 1042 1027 msgstr "Ctrl" … … 1047 1032 #. * this. 1048 1033 #. 1049 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:8 71034 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 1050 1035 msgid "Alt" 1051 1036 msgstr "Alt" … … 1056 1041 #. * this. 1057 1042 #. 1058 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:9 31043 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 1059 1044 msgid "Meta" 1060 1045 msgstr "Meta" … … 1065 1050 #. * this. 1066 1051 #. 1067 #: ../src/ui/metaaccellabel.c: 991052 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 1068 1053 msgid "Super" 1069 1054 msgstr "Super" … … 1074 1059 #. * this. 1075 1060 #. 1076 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:10 51061 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 1077 1062 msgid "Hyper" 1078 1063 msgstr "Hyper" … … 1083 1068 #. * this. 1084 1069 #. 1085 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:11 11070 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 1086 1071 msgid "Mod2" 1087 1072 msgstr "Mod2" … … 1092 1077 #. * this. 1093 1078 #. 1094 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:11 71079 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 1095 1080 msgid "Mod3" 1096 1081 msgstr "Mod3" … … 1101 1086 #. * this. 1102 1087 #. 1103 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:12 31088 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 1104 1089 msgid "Mod4" 1105 1090 msgstr "Mod4" … … 1110 1095 #. * this. 1111 1096 #. 1112 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:1 291097 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 1113 1098 msgid "Mod5" 1114 1099 msgstr "Mod5" … … 1117 1102 #. * the width of the window and the second is the height. 1118 1103 #. 1119 #: ../src/ui/resizepopup.c:11 41104 #: ../src/ui/resizepopup.c:113 1120 1105 #, c-format 1121 1106 msgid "%d x %d" 1122 1107 msgstr "%d×%d" 1123 1108 1124 #: ../src/ui/theme.c:25 61109 #: ../src/ui/theme.c:255 1125 1110 msgid "top" 1126 1111 msgstr "горния" 1127 1112 1128 #: ../src/ui/theme.c:25 81113 #: ../src/ui/theme.c:257 1129 1114 msgid "bottom" 1130 1115 msgstr "долния" 1131 1116 1132 #: ../src/ui/theme.c:2 601117 #: ../src/ui/theme.c:259 1133 1118 msgid "left" 1134 1119 msgstr "левия" 1135 1120 1136 #: ../src/ui/theme.c:26 21121 #: ../src/ui/theme.c:261 1137 1122 msgid "right" 1138 1123 msgstr "десния" 1139 1124 1140 #: ../src/ui/theme.c:28 91125 #: ../src/ui/theme.c:288 1141 1126 #, c-format 1142 1127 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" 1143 1128 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" 1144 1129 1145 #: ../src/ui/theme.c:30 81130 #: ../src/ui/theme.c:307 1146 1131 #, c-format 1147 1132 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" 1148 1133 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" 1149 1134 1150 #: ../src/ui/theme.c:34 51135 #: ../src/ui/theme.c:344 1151 1136 #, c-format 1152 1137 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" 1153 1138 msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" 1154 1139 1155 #: ../src/ui/theme.c:35 71140 #: ../src/ui/theme.c:356 1156 1141 #, c-format 1157 1142 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" 1158 1143 msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" 1159 1144 1160 #: ../src/ui/theme.c:10 221145 #: ../src/ui/theme.c:1064 1161 1146 #, c-format 1162 1147 msgid "Gradients should have at least two colors" 1163 1148 msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" 1164 1149 1165 #: ../src/ui/theme.c:1 1481150 #: ../src/ui/theme.c:1202 1166 1151 #, c-format 1167 1152 msgid "" … … 1173 1158 "анализира „%s“" 1174 1159 1175 #: ../src/ui/theme.c:1 1621160 #: ../src/ui/theme.c:1216 1176 1161 #, c-format 1177 1162 msgid "" … … 1183 1168 "анализа на „%s“" 1184 1169 1185 #: ../src/ui/theme.c:1 1731170 #: ../src/ui/theme.c:1227 1186 1171 #, c-format 1187 1172 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" 1188 1173 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" 1189 1174 1190 #: ../src/ui/theme.c:1 1861175 #: ../src/ui/theme.c:1240 1191 1176 #, c-format 1192 1177 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" 1193 1178 msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" 1194 1179 1195 #: ../src/ui/theme.c:12 161180 #: ../src/ui/theme.c:1270 1196 1181 #, c-format 1197 1182 msgid "" … … 1202 1187 "подчинява на формата" 1203 1188 1204 #: ../src/ui/theme.c:12 271189 #: ../src/ui/theme.c:1281 1205 1190 #, c-format 1206 1191 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" 1207 1192 msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" 1208 1193 1209 #: ../src/ui/theme.c:12 371194 #: ../src/ui/theme.c:1291 1210 1195 #, c-format 1211 1196 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" 1212 1197 msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" 1213 1198 1214 #: ../src/ui/theme.c:1 2841199 #: ../src/ui/theme.c:1338 1215 1200 #, c-format 1216 1201 msgid "" … … 1220 1205 "формата" 1221 1206 1222 #: ../src/ui/theme.c:1 2951207 #: ../src/ui/theme.c:1349 1223 1208 #, c-format 1224 1209 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" 1225 1210 msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" 1226 1211 1227 #: ../src/ui/theme.c:13 051212 #: ../src/ui/theme.c:1359 1228 1213 #, c-format 1229 1214 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" 1230 1215 msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" 1231 1216 1232 #: ../src/ui/theme.c:13 341217 #: ../src/ui/theme.c:1388 1233 1218 #, c-format 1234 1219 msgid "Could not parse color \"%s\"" 1235 1220 msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" 1236 1221 1237 #: ../src/ui/theme.c:1 5881222 #: ../src/ui/theme.c:1646 1238 1223 #, c-format 1239 1224 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" 1240 1225 msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" 1241 1226 1242 #: ../src/ui/theme.c:16 151227 #: ../src/ui/theme.c:1673 1243 1228 #, c-format 1244 1229 msgid "" … … 1249 1234 "да бъде анализирано" 1250 1235 1251 #: ../src/ui/theme.c:16 291236 #: ../src/ui/theme.c:1687 1252 1237 #, c-format 1253 1238 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" … … 1256 1241 "анализирано" 1257 1242 1258 #: ../src/ui/theme.c:1 7511243 #: ../src/ui/theme.c:1809 1259 1244 #, c-format 1260 1245 msgid "" … … 1265 1250 "„%s“" 1266 1251 1267 #: ../src/ui/theme.c:18 081252 #: ../src/ui/theme.c:1866 1268 1253 #, c-format 1269 1254 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" 1270 1255 msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" 1271 1256 1272 #: ../src/ui/theme.c:19 19 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:19631257 #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 1273 1258 #, c-format 1274 1259 msgid "Coordinate expression results in division by zero" 1275 1260 msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" 1276 1261 1277 #: ../src/ui/theme.c: 19711262 #: ../src/ui/theme.c:2029 1278 1263 #, c-format 1279 1264 msgid "" … … 1282 1267 "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" 1283 1268 1284 #: ../src/ui/theme.c:20 271269 #: ../src/ui/theme.c:2085 1285 1270 #, c-format 1286 1271 msgid "" … … 1290 1275 "операнд" 1291 1276 1292 #: ../src/ui/theme.c:20 361277 #: ../src/ui/theme.c:2094 1293 1278 #, c-format 1294 1279 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" … … 1296 1281 "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" 1297 1282 1298 #: ../src/ui/theme.c:2 0441283 #: ../src/ui/theme.c:2102 1299 1284 #, c-format 1300 1285 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" 1301 1286 msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" 1302 1287 1303 #: ../src/ui/theme.c:2 0541288 #: ../src/ui/theme.c:2112 1304 1289 #, c-format 1305 1290 msgid "" … … 1310 1295 "между тях" 1311 1296 1312 #: ../src/ui/theme.c:22 05 ../src/ui/theme.c:22501297 #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 1313 1298 #, c-format 1314 1299 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" … … 1316 1301 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" 1317 1302 1318 #: ../src/ui/theme.c:23 041303 #: ../src/ui/theme.c:2362 1319 1304 #, c-format 1320 1305 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." 1321 1306 msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." 1322 1307 1323 #: ../src/ui/theme.c:23 331308 #: ../src/ui/theme.c:2391 1324 1309 #, c-format 1325 1310 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" 1326 1311 msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" 1327 1312 1328 #: ../src/ui/theme.c:2 3971313 #: ../src/ui/theme.c:2455 1329 1314 #, c-format 1330 1315 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" 1331 1316 msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" 1332 1317 1333 #: ../src/ui/theme.c:24 081318 #: ../src/ui/theme.c:2466 1334 1319 #, c-format 1335 1320 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" 1336 1321 msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" 1337 1322 1338 #: ../src/ui/theme.c:26 10 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:26501323 #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 1339 1324 #, c-format 1340 1325 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" 1341 1326 msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" 1342 1327 1343 #: ../src/ui/theme.c:4 2551328 #: ../src/ui/theme.c:4375 1344 1329 #, c-format 1345 1330 msgid "" … … 1350 1335 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" 1351 1336 1352 #: ../src/ui/theme.c:4 763 ../src/ui/theme.c:47881337 #: ../src/ui/theme.c:4905 ../src/ui/theme.c:4930 1353 1338 #, c-format 1354 1339 msgid "" … … 1357 1342 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" 1358 1343 1359 #: ../src/ui/theme.c:4 8321344 #: ../src/ui/theme.c:4978 1360 1345 #, c-format 1361 1346 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 1362 1347 msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" 1363 1348 1364 #: ../src/ui/theme.c: 4964 ../src/ui/theme.c:4971 ../src/ui/theme.c:49781365 #: ../src/ui/theme.c: 4985 ../src/ui/theme.c:49921349 #: ../src/ui/theme.c:5114 ../src/ui/theme.c:5121 ../src/ui/theme.c:5128 1350 #: ../src/ui/theme.c:5135 ../src/ui/theme.c:5142 1366 1351 #, c-format 1367 1352 msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 1368 1353 msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" 1369 1354 1370 #: ../src/ui/theme.c:5 0001355 #: ../src/ui/theme.c:5150 1371 1356 #, c-format 1372 1357 msgid "" … … 1377 1362 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" 1378 1363 1379 #: ../src/ui/theme.c:5 443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:55681364 #: ../src/ui/theme.c:5600 ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5725 1380 1365 #, c-format 1381 1366 msgid "" … … 1385 1370 "„%s“ не започва така" 1386 1371 1387 #: ../src/ui/theme.c:5 451 ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:55761372 #: ../src/ui/theme.c:5608 ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5733 1388 1373 #, c-format 1389 1374 msgid "Constant \"%s\" has already been defined" … … 1464 1449 "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" 1465 1450 1466 #: ../src/ui/theme-parser.c:10 08 ../src/ui/theme-parser.c:10711467 #: ../src/ui/theme-parser.c:11 05 ../src/ui/theme-parser.c:12081451 #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 1452 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 1468 1453 #, c-format 1469 1454 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" 1470 1455 msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" 1471 1456 1472 #: ../src/ui/theme-parser.c:10 20 ../src/ui/theme-parser.c:11171473 #: ../src/ui/theme-parser.c:12 201457 #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 1458 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 1474 1459 #, c-format 1475 1460 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" 1476 1461 msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" 1477 1462 1478 #: ../src/ui/theme-parser.c:11 301463 #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 1479 1464 #, c-format 1480 1465 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" 1481 1466 msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" 1482 1467 1483 #: ../src/ui/theme-parser.c:11 431468 #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 1484 1469 #, c-format 1485 1470 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" 1486 1471 msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" 1487 1472 1488 #: ../src/ui/theme-parser.c:11 851473 #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 1489 1474 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" 1490 1475 msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" 1491 1476 1492 #: ../src/ui/theme-parser.c:12 521477 #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 1493 1478 #, c-format 1494 1479 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" 1495 1480 msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" 1496 1481 1497 #: ../src/ui/theme-parser.c:12 631482 #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 1498 1483 #, c-format 1499 1484 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" 1500 1485 msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" 1501 1486 1502 #: ../src/ui/theme-parser.c:12 711487 #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 1503 1488 #, c-format 1504 1489 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" 1505 1490 msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" 1506 1491 1507 #: ../src/ui/theme-parser.c:13 01 ../src/ui/theme-parser.c:13651508 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 591 ../src/ui/theme-parser.c:28261509 #: ../src/ui/theme-parser.c:28 72 ../src/ui/theme-parser.c:30201510 #: ../src/ui/theme-parser.c:32 12 ../src/ui/theme-parser.c:32501511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 288 ../src/ui/theme-parser.c:33261492 #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 1493 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 1494 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 1495 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 1496 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 1512 1497 #, c-format 1513 1498 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" 1514 1499 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" 1515 1500 1516 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 15 ../src/ui/theme-parser.c:14291517 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 741501 #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 1502 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 1518 1503 msgid "" 1519 1504 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " … … 1524 1509 "размерите им — „aspect_ratio“" 1525 1510 1526 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 381511 #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 1527 1512 #, c-format 1528 1513 msgid "Distance \"%s\" is unknown" 1529 1514 msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" 1530 1515 1531 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 831516 #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 1532 1517 #, c-format 1533 1518 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" 1534 1519 msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" 1535 1520 1536 #: ../src/ui/theme-parser.c:15 451521 #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 1537 1522 #, c-format 1538 1523 msgid "Border \"%s\" is unknown" 1539 1524 msgstr "Границата „%s“ е непозната" 1540 1525 1541 #: ../src/ui/theme-parser.c:18 561526 #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 1542 1527 #, c-format 1543 1528 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" 1544 1529 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" 1545 1530 1546 #: ../src/ui/theme-parser.c:18 631531 #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 1547 1532 #, c-format 1548 1533 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" 1549 1534 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" 1550 1535 1551 #: ../src/ui/theme-parser.c:21 031536 #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 1552 1537 #, c-format 1553 1538 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" 1554 1539 msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" 1555 1540 1556 #: ../src/ui/theme-parser.c:21 81 ../src/ui/theme-parser.c:25561541 #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 1557 1542 #, c-format 1558 1543 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" 1559 1544 msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" 1560 1545 1561 #: ../src/ui/theme-parser.c:23 48 ../src/ui/theme-parser.c:24311562 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 4941546 #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 1547 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 1563 1548 #, c-format 1564 1549 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" 1565 1550 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" 1566 1551 1567 #: ../src/ui/theme-parser.c:23 58 ../src/ui/theme-parser.c:24411552 #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 1568 1553 #, c-format 1569 1554 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" 1570 1555 msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" 1571 1556 1572 #: ../src/ui/theme-parser.c:23 681557 #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 1573 1558 #, c-format 1574 1559 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" 1575 1560 msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" 1576 1561 1577 #: ../src/ui/theme-parser.c:26 82 ../src/ui/theme-parser.c:27781562 #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 1578 1563 #, c-format 1579 1564 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" 1580 1565 msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" 1581 1566 1582 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 694 ../src/ui/theme-parser.c:27901567 #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 1583 1568 #, c-format 1584 1569 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" 1585 1570 msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" 1586 1571 1587 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 051572 #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 1588 1573 #, c-format 1589 1574 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" 1590 1575 msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" 1591 1576 1592 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 131577 #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 1593 1578 #, c-format 1594 1579 msgid "Frame style already has a piece at position %s" 1595 1580 msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" 1596 1581 1597 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 30 ../src/ui/theme-parser.c:30051582 #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 1598 1583 #, c-format 1599 1584 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" 1600 1585 msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" 1601 1586 1602 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 591587 #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 1603 1588 #, c-format 1604 1589 msgid "Unknown function \"%s\" for button" 1605 1590 msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" 1606 1591 1607 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 681592 #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 1608 1593 #, c-format 1609 1594 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" … … 1611 1596 "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" 1612 1597 1613 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 801598 #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 1614 1599 #, c-format 1615 1600 msgid "Unknown state \"%s\" for button" 1616 1601 msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" 1617 1602 1618 #: ../src/ui/theme-parser.c: 29881603 #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 1619 1604 #, c-format 1620 1605 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" 1621 1606 msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" 1622 1607 1623 #: ../src/ui/theme-parser.c:30 591608 #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 1624 1609 #, c-format 1625 1610 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" 1626 1611 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" 1627 1612 1628 #: ../src/ui/theme-parser.c:30 681613 #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 1629 1614 #, c-format 1630 1615 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" 1631 1616 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" 1632 1617 1633 #: ../src/ui/theme-parser.c:30 781618 #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 1634 1619 #, c-format 1635 1620 msgid "A style called \"%s\" has not been defined" 1636 1621 msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" 1637 1622 1638 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 099 ../src/ui/theme-parser.c:31221623 #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 1639 1624 #, c-format 1640 1625 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" 1641 1626 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" 1642 1627 1643 #: ../src/ui/theme-parser.c:31 331628 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 1644 1629 #, c-format 1645 1630 msgid "" … … 1650 1635 "засенчен" 1651 1636 1652 #: ../src/ui/theme-parser.c:31 471637 #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 1653 1638 #, c-format 1654 1639 msgid "" … … 1657 1642 "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" 1658 1643 1659 #: ../src/ui/theme-parser.c:31 61 ../src/ui/theme-parser.c:31831644 #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 1660 1645 #, c-format 1661 1646 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" 1662 1647 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" 1663 1648 1664 #: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194 1649 #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 1650 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 1651 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 1665 1652 #, c-format 1666 1653 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" 1667 1654 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" 1668 1655 1669 #: ../src/ui/theme-parser.c:32 331656 #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 1670 1657 msgid "" 1671 1658 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " … … 1675 1662 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1676 1663 1677 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 2711664 #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 1678 1665 msgid "" 1679 1666 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " … … 1683 1670 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1684 1671 1685 #: ../src/ui/theme-parser.c:33 091672 #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 1686 1673 msgid "" 1687 1674 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " … … 1691 1678 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1692 1679 1693 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 3731680 #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 1694 1681 #, c-format 1695 1682 msgid "Bad version specification '%s'" 1696 1683 msgstr "Неправилна версия „%s“" 1697 1684 1698 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 4461685 #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 1699 1686 msgid "" 1700 1687 "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" … … 1704 1691 "xml или metacity-theme-2.xml" 1705 1692 1706 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 4691693 #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 1707 1694 #, c-format 1708 1695 msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" 1709 1696 msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d" 1710 1697 1711 #: ../src/ui/theme-parser.c:35 011698 #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 1712 1699 #, c-format 1713 1700 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" 1714 1701 msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" 1715 1702 1716 #: ../src/ui/theme-parser.c:35 211703 #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 1717 1704 #, c-format 1718 1705 msgid "" … … 1720 1707 msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" 1721 1708 1722 #: ../src/ui/theme-parser.c:35 261709 #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 1723 1710 #, c-format 1724 1711 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" 1725 1712 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" 1726 1713 1727 #: ../src/ui/theme-parser.c:35 381714 #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 1728 1715 #, c-format 1729 1716 msgid "" … … 1731 1718 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" 1732 1719 1733 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 5601720 #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 1734 1721 #, c-format 1735 1722 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" 1736 1723 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" 1737 1724 1738 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 570 ../src/ui/theme-parser.c:36001739 #: ../src/ui/theme-parser.c:36 05 ../src/ui/theme-parser.c:36101725 #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 1726 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 1740 1727 #, c-format 1741 1728 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" 1742 1729 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" 1743 1730 1744 #: ../src/ui/theme-parser.c:38 381731 #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 1745 1732 msgid "No draw_ops provided for frame piece" 1746 1733 msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" 1747 1734 1748 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 8531735 #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 1749 1736 msgid "No draw_ops provided for button" 1750 1737 msgstr "Няма draw_ops за бутон" 1751 1738 1752 #: ../src/ui/theme-parser.c:39 071739 #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 1753 1740 #, c-format 1754 1741 msgid "No text is allowed inside element <%s>" 1755 1742 msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" 1756 1743 1757 #: ../src/ui/theme-parser.c: 3965 ../src/ui/theme-parser.c:39771758 #: ../src/ui/theme-parser.c: 3989 ../src/ui/theme-parser.c:40011759 #: ../src/ui/theme-parser.c:40 131744 #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 1745 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 1746 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 1760 1747 #, c-format 1761 1748 msgid "<%s> specified twice for this theme" 1762 1749 msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" 1763 1750 1764 #: ../src/ui/theme-parser.c:4 2831751 #: ../src/ui/theme-parser.c:4348 1765 1752 #, c-format 1766 1753 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" 1767 1754 msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" 1768 1755 1769 #: ../src/ui/theme-viewer.c:9 91756 #: ../src/ui/theme-viewer.c:98 1770 1757 msgid "_Windows" 1771 1758 msgstr "_Прозорци" 1772 1759 1773 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 1001760 #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 1774 1761 msgid "_Dialog" 1775 1762 msgstr "_Диалогов прозорец" 1776 1763 1777 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 11764 #: ../src/ui/theme-viewer.c:100 1778 1765 msgid "_Modal dialog" 1779 1766 msgstr "_Модален диалогов прозорец" 1780 1767 1781 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 21768 #: ../src/ui/theme-viewer.c:101 1782 1769 msgid "_Utility" 1783 1770 msgstr "_Инструмент" 1784 1771 1785 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 31772 #: ../src/ui/theme-viewer.c:102 1786 1773 msgid "_Splashscreen" 1787 1774 msgstr "_Стартиращ екран" 1788 1775 1789 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 41776 #: ../src/ui/theme-viewer.c:103 1790 1777 msgid "_Top dock" 1791 1778 msgstr "_Горен док" 1792 1779 1793 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 51780 #: ../src/ui/theme-viewer.c:104 1794 1781 msgid "_Bottom dock" 1795 1782 msgstr "_Долен док" 1796 1783 1797 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 61784 #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 1798 1785 msgid "_Left dock" 1799 1786 msgstr "_Ляв док" 1800 1787 1801 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 71788 #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 1802 1789 msgid "_Right dock" 1803 1790 msgstr "_Десен док" 1804 1791 1805 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 81792 #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 1806 1793 msgid "_All docks" 1807 1794 msgstr "_Всички докове" 1808 1795 1809 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 91796 #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 1810 1797 msgid "Des_ktop" 1811 1798 msgstr "Работен _плот" 1812 1799 1813 #: ../src/ui/theme-viewer.c:11 51800 #: ../src/ui/theme-viewer.c:114 1814 1801 msgid "Open another one of these windows" 1815 1802 msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци" 1816 1803 1817 #: ../src/ui/theme-viewer.c:11 71804 #: ../src/ui/theme-viewer.c:116 1818 1805 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" 1819 1806 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне" 1820 1807 1821 #: ../src/ui/theme-viewer.c:11 91808 #: ../src/ui/theme-viewer.c:118 1822 1809 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" 1823 1810 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата" 1824 1811 1825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:25 31812 #: ../src/ui/theme-viewer.c:252 1826 1813 msgid "This is a sample message in a sample dialog" 1827 1814 msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" 1828 1815 1829 #: ../src/ui/theme-viewer.c:33 61816 #: ../src/ui/theme-viewer.c:335 1830 1817 #, c-format 1831 1818 msgid "Fake menu item %d\n" 1832 1819 msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" 1833 1820 1834 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 701821 #: ../src/ui/theme-viewer.c:369 1835 1822 msgid "Border-only window" 1836 1823 msgstr "Прозорец само с граници" 1837 1824 1838 #: ../src/ui/theme-viewer.c:37 21825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:371 1839 1826 msgid "Bar" 1840 1827 msgstr "Лента" 1841 1828 1842 #: ../src/ui/theme-viewer.c:38 91829 #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 1843 1830 msgid "Normal Application Window" 1844 1831 msgstr "Нормален прозорец на програма" 1845 1832 1846 #: ../src/ui/theme-viewer.c:39 31833 #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 1847 1834 msgid "Dialog Box" 1848 1835 msgstr "Диалогов прозорец" 1849 1836 1850 #: ../src/ui/theme-viewer.c:39 71837 #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 1851 1838 msgid "Modal Dialog Box" 1852 1839 msgstr "Модален диалогов прозорец" 1853 1840 1854 #: ../src/ui/theme-viewer.c:40 11841 #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 1855 1842 msgid "Utility Palette" 1856 1843 msgstr "Палитра на инструментите" 1857 1844 1858 #: ../src/ui/theme-viewer.c:40 51845 #: ../src/ui/theme-viewer.c:404 1859 1846 msgid "Torn-off Menu" 1860 1847 msgstr "Откъсване на менюто" 1861 1848 1862 #: ../src/ui/theme-viewer.c:40 91849 #: ../src/ui/theme-viewer.c:408 1863 1850 msgid "Border" 1864 1851 msgstr "Граница" 1865 1852 1866 #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 1853 #: ../src/ui/theme-viewer.c:412 1854 msgid "Attached Modal Dialog" 1855 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 1856 1857 #: ../src/ui/theme-viewer.c:743 1867 1858 #, c-format 1868 1859 msgid "Button layout test %d" 1869 1860 msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" 1870 1861 1871 #: ../src/ui/theme-viewer.c:7 661862 #: ../src/ui/theme-viewer.c:772 1872 1863 #, c-format 1873 1864 msgid "%g milliseconds to draw one window frame" 1874 1865 msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" 1875 1866 1876 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 01867 #: ../src/ui/theme-viewer.c:816 1877 1868 #, c-format 1878 1869 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" 1879 1870 msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" 1880 1871 1881 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 171872 #: ../src/ui/theme-viewer.c:823 1882 1873 #, c-format 1883 1874 msgid "Error loading theme: %s\n" 1884 1875 msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" 1885 1876 1886 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 31877 #: ../src/ui/theme-viewer.c:829 1887 1878 #, c-format 1888 1879 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" 1889 1880 msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" 1890 1881 1891 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 661882 #: ../src/ui/theme-viewer.c:872 1892 1883 msgid "Normal Title Font" 1893 1884 msgstr "Нормален шрифт на заглавието" 1894 1885 1895 #: ../src/ui/theme-viewer.c:87 21886 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878 1896 1887 msgid "Small Title Font" 1897 1888 msgstr "Малък шрифт на заглавието" 1898 1889 1899 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 781890 #: ../src/ui/theme-viewer.c:884 1900 1891 msgid "Large Title Font" 1901 1892 msgstr "Голям шрифт на заглавието" 1902 1893 1903 #: ../src/ui/theme-viewer.c:88 31894 #: ../src/ui/theme-viewer.c:889 1904 1895 msgid "Button Layouts" 1905 1896 msgstr "Изглед на бутоните" 1906 1897 1907 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 881898 #: ../src/ui/theme-viewer.c:894 1908 1899 msgid "Benchmark" 1909 1900 msgstr "Статистика" 1910 1901 1911 #: ../src/ui/theme-viewer.c:9 351902 #: ../src/ui/theme-viewer.c:941 1912 1903 msgid "Window Title Goes Here" 1913 1904 msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" 1914 1905 1915 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 391906 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 1916 1907 #, c-format 1917 1908 msgid "" … … 1924 1915 "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" 1925 1916 1926 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 581917 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 1927 1918 msgid "position expression test returned TRUE but set error" 1928 1919 msgstr "" … … 1930 1921 "грешка" 1931 1922 1932 #: ../src/ui/theme-viewer.c:126 01923 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 1933 1924 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" 1934 1925 msgstr "" … … 1936 1927 "грешка" 1937 1928 1938 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 641929 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 1939 1930 msgid "Error was expected but none given" 1940 1931 msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" 1941 1932 1942 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 661933 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 1943 1934 #, c-format 1944 1935 msgid "Error %d was expected but %d given" 1945 1936 msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" 1946 1937 1947 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 721938 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 1948 1939 #, c-format 1949 1940 msgid "Error not expected but one was returned: %s" 1950 1941 msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" 1951 1942 1952 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 761943 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 1953 1944 #, c-format 1954 1945 msgid "x value was %d, %d was expected" 1955 1946 msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" 1956 1947 1957 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 791948 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 1958 1949 #, c-format 1959 1950 msgid "y value was %d, %d was expected" 1960 1951 msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" 1961 1952 1962 #: ../src/ui/theme-viewer.c:13 441953 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 1963 1954 #, c-format 1964 1955 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -
gnome/master/seahorse.master.bg.po
r2107 r2235 1 1 # Bulgarian translation of seahorse po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the seahorse package. 4 4 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 .5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 6 6 # 7 7 msgid "" … … 9 9 "Project-Id-Version: seahorse master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 201 0-08-23 13:51+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 201 0-08-23 13:51+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:28+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:28+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:6 921 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:64 22 22 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" 23 23 msgstr "seahorse-agent да не работи като демон" 24 24 25 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:9 925 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:94 26 26 msgid "couldn't fork process" 27 27 msgstr "неуспех при създаването на нов процес" 28 28 29 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:10 529 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:100 30 30 msgid "couldn't create new process group" 31 31 msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси" 32 32 33 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:25 533 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:250 34 34 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" 35 35 msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)" 36 36 37 #: ../daemon/seahorse-service.c:16 3../daemon/seahorse-service.c:27737 #: ../daemon/seahorse-service.c:164 ../daemon/seahorse-service.c:277 38 38 #, c-format 39 39 msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" … … 177 177 msgid "Invalid key id: %s" 178 178 msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s" 179 180 #: ../daemon/seahorse-sharing.c:84 ../daemon/seahorse-sharing.c:269181 msgid "Couldn't share keys"182 msgstr "Ключовете не можаха да бъдат споделени"183 184 #: ../daemon/seahorse-sharing.c:85185 msgid "Can't publish discovery information on the network."186 msgstr "Информацията за откриване не може да бъде публикувана по мрежата."187 188 #. Translators: The %s will get filled in with the user name189 #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to190 #. translate correctly so that it will work correctly in your191 #. language, you may use something equivalent to192 #. "Shared keys of %s".193 #: ../daemon/seahorse-sharing.c:112194 #, c-format195 msgid "%s's encryption keys"196 msgstr "Ключове за шифриране на %s"197 179 198 180 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 … … 483 465 msgstr "Неуспех при задаване на описание." 484 466 485 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:65 1467 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:654 486 468 msgid "Couldn't set application access." 487 469 msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма." … … 512 494 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23 513 495 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20 514 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:72515 496 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15 516 497 msgid "Details" … … 735 716 "създадете или внесете такъв ключ." 736 717 737 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173 718 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174 719 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179 738 720 msgid "All Keys" 739 721 msgstr "Всички ключове" 740 722 741 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174 723 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175 724 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:180 742 725 msgid "Selected Recipients" 743 726 msgstr "Избрани получатели" 744 727 745 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175 728 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:176 729 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:181 746 730 msgid "Search Results" 747 731 msgstr "Резултати от търсенето" 748 732 749 733 #. Filter Label 750 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:1 85734 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:192 751 735 msgid "Search _for:" 752 736 msgstr "Търсене _на:" 753 737 754 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:2 43738 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:250 755 739 msgid "None (Don't Sign)" 756 740 msgstr "Няма (да не се подписва)" 757 741 758 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:2 56742 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:263 759 743 #, c-format 760 744 msgid "Sign this message as %s" … … 762 746 763 747 #. Sign Label 764 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:2 78748 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:285 765 749 msgid "_Sign message as:" 766 750 msgstr "Подписване на пощата _като:" … … 781 765 msgstr "Идентификатор" 782 766 783 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 13767 #: ../libegg/egg-datetime.c:325 784 768 msgid "Display flags" 785 769 msgstr "Показани флагове" 786 770 787 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 14771 #: ../libegg/egg-datetime.c:326 788 772 msgid "Displayed date and/or time properties" 789 773 msgstr "Показани свойства на датата и/или времето" 790 774 791 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 19775 #: ../libegg/egg-datetime.c:331 792 776 msgid "Lazy mode" 793 777 msgstr "Мързелив режим" 794 778 795 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 20779 #: ../libegg/egg-datetime.c:332 796 780 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" 797 781 msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час" 798 782 799 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 25783 #: ../libegg/egg-datetime.c:337 800 784 msgid "Year" 801 785 msgstr "Година" 802 786 803 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 26787 #: ../libegg/egg-datetime.c:338 804 788 msgid "Displayed year" 805 789 msgstr "Показана година" 806 790 807 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 31791 #: ../libegg/egg-datetime.c:343 808 792 msgid "Month" 809 793 msgstr "Месец" 810 794 811 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 32795 #: ../libegg/egg-datetime.c:344 812 796 msgid "Displayed month" 813 797 msgstr "Показан месец" 814 798 815 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 37799 #: ../libegg/egg-datetime.c:349 816 800 msgid "Day" 817 801 msgstr "Ден" 818 802 819 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 38803 #: ../libegg/egg-datetime.c:350 820 804 msgid "Displayed day of month" 821 805 msgstr "Показан ден от месец" 822 806 823 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 43807 #: ../libegg/egg-datetime.c:355 824 808 msgid "Hour" 825 809 msgstr "Час" 826 810 827 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 44811 #: ../libegg/egg-datetime.c:356 828 812 msgid "Displayed hour" 829 813 msgstr "Показан час" 830 814 831 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 49815 #: ../libegg/egg-datetime.c:361 832 816 msgid "Minute" 833 817 msgstr "Минута" 834 818 835 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 50819 #: ../libegg/egg-datetime.c:362 836 820 msgid "Displayed minute" 837 821 msgstr "Показана минута" 838 822 839 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 55823 #: ../libegg/egg-datetime.c:367 840 824 msgid "Second" 841 825 msgstr "Секунда" 842 826 843 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 56827 #: ../libegg/egg-datetime.c:368 844 828 msgid "Displayed second" 845 829 msgstr "Показана секунда" 846 830 847 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 61831 #: ../libegg/egg-datetime.c:373 848 832 msgid "Lower limit year" 849 833 msgstr "Начална година" 850 834 851 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 62835 #: ../libegg/egg-datetime.c:374 852 836 msgid "Year part of the lower date limit" 853 837 msgstr "Частта за годината на началната дата" 854 838 855 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 67839 #: ../libegg/egg-datetime.c:379 856 840 msgid "Upper limit year" 857 841 msgstr "Крайна година" 858 842 859 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 68843 #: ../libegg/egg-datetime.c:380 860 844 msgid "Year part of the upper date limit" 861 845 msgstr "Частта за годината от крайната дата" 862 846 863 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 73847 #: ../libegg/egg-datetime.c:385 864 848 msgid "Lower limit month" 865 849 msgstr "Начален месец" 866 850 867 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 74851 #: ../libegg/egg-datetime.c:386 868 852 msgid "Month part of the lower date limit" 869 853 msgstr "Частта за месеца от началната дата" 870 854 871 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 79855 #: ../libegg/egg-datetime.c:391 872 856 msgid "Upper limit month" 873 857 msgstr "Краен месец" 874 858 875 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 80859 #: ../libegg/egg-datetime.c:392 876 860 msgid "Month part of the upper date limit" 877 861 msgstr "Частта за месеца от крайната дата" 878 862 879 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 85863 #: ../libegg/egg-datetime.c:397 880 864 msgid "Lower limit day" 881 865 msgstr "Начален ден" 882 866 883 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 86867 #: ../libegg/egg-datetime.c:398 884 868 msgid "Day of month part of the lower date limit" 885 869 msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата" 886 870 887 #: ../libegg/egg-datetime.c: 391871 #: ../libegg/egg-datetime.c:403 888 872 msgid "Upper limit day" 889 873 msgstr "Краен ден" 890 874 891 #: ../libegg/egg-datetime.c: 392875 #: ../libegg/egg-datetime.c:404 892 876 msgid "Day of month part of the upper date limit" 893 877 msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата" 894 878 895 #: ../libegg/egg-datetime.c: 397879 #: ../libegg/egg-datetime.c:409 896 880 msgid "Lower limit hour" 897 881 msgstr "Начален час" 898 882 899 #: ../libegg/egg-datetime.c: 398883 #: ../libegg/egg-datetime.c:410 900 884 msgid "Hour part of the lower time limit" 901 885 msgstr "Частта за часа от началната дата" 902 886 903 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 03887 #: ../libegg/egg-datetime.c:415 904 888 msgid "Upper limit hour" 905 889 msgstr "Краен час" 906 890 907 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 04891 #: ../libegg/egg-datetime.c:416 908 892 msgid "Hour part of the upper time limit" 909 893 msgstr "Частта за часа от крайната дата" 910 894 911 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 09895 #: ../libegg/egg-datetime.c:421 912 896 msgid "Lower limit minute" 913 897 msgstr "Начална минута" 914 898 915 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 10899 #: ../libegg/egg-datetime.c:422 916 900 msgid "Minute part of the lower time limit" 917 901 msgstr "Частта за минутите от началната дата" 918 902 919 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 15903 #: ../libegg/egg-datetime.c:427 920 904 msgid "Upper limit minute" 921 905 msgstr "Крайна минута" 922 906 923 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 16907 #: ../libegg/egg-datetime.c:428 924 908 msgid "Minute part of the upper time limit" 925 909 msgstr "Частта за минутите от крайната дата" 926 910 927 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 21911 #: ../libegg/egg-datetime.c:433 928 912 msgid "Lower limit second" 929 913 msgstr "Начална секунда" 930 914 931 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 22915 #: ../libegg/egg-datetime.c:434 932 916 msgid "Second part of the lower time limit" 933 917 msgstr "Частта за секундите от началната дата" 934 918 935 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 27919 #: ../libegg/egg-datetime.c:439 936 920 msgid "Upper limit second" 937 921 msgstr "Крайна секунда" 938 922 939 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 28923 #: ../libegg/egg-datetime.c:440 940 924 msgid "Second part of the upper time limit" 941 925 msgstr "Частта за секундите от крайната дата" … … 946 930 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. 947 931 #. 948 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 70932 #: ../libegg/egg-datetime.c:482 949 933 msgid "calendar:week_start:0" 950 934 msgstr "calendar:week_start:1" 951 935 952 #: ../libegg/egg-datetime.c: 492936 #: ../libegg/egg-datetime.c:504 953 937 msgid "Date" 954 938 msgstr "Дата" 955 939 956 #: ../libegg/egg-datetime.c: 492940 #: ../libegg/egg-datetime.c:504 957 941 msgid "Enter the date directly" 958 942 msgstr "Пряко въвеждане на датата" 959 943 960 #: ../libegg/egg-datetime.c: 499944 #: ../libegg/egg-datetime.c:511 961 945 msgid "Select Date" 962 946 msgstr "Избор на дата" 963 947 964 #: ../libegg/egg-datetime.c: 499948 #: ../libegg/egg-datetime.c:511 965 949 msgid "Select the date from a calendar" 966 950 msgstr "Избор на датата от календар" 967 951 968 #: ../libegg/egg-datetime.c:5 17 ../libegg/egg-datetime.c:2194952 #: ../libegg/egg-datetime.c:529 ../libegg/egg-datetime.c:2213 969 953 msgid "Time" 970 954 msgstr "Време" 971 955 972 #: ../libegg/egg-datetime.c:5 17956 #: ../libegg/egg-datetime.c:529 973 957 msgid "Enter the time directly" 974 958 msgstr "Пряко въвеждане на времето" 975 959 976 #: ../libegg/egg-datetime.c:5 24960 #: ../libegg/egg-datetime.c:536 977 961 msgid "Select Time" 978 962 msgstr "Избор на време" 979 963 980 #: ../libegg/egg-datetime.c:5 24964 #: ../libegg/egg-datetime.c:536 981 965 msgid "Select the time from a list" 982 966 msgstr "Избор на времето от списък" … … 985 969 #. * 24 hour clock. 986 970 #. 987 #: ../libegg/egg-datetime.c: 791971 #: ../libegg/egg-datetime.c:810 988 972 msgid "24hr: no" 989 973 msgstr "24hr: yes" 990 974 991 #: ../libegg/egg-datetime.c: 795 ../libegg/egg-datetime.c:1255992 #: ../libegg/egg-datetime.c:12 59975 #: ../libegg/egg-datetime.c:814 ../libegg/egg-datetime.c:1274 976 #: ../libegg/egg-datetime.c:1278 993 977 msgid "AM" 994 978 msgstr "пр. об." 995 979 996 #: ../libegg/egg-datetime.c: 797 ../libegg/egg-datetime.c:1256997 #: ../libegg/egg-datetime.c:12 63980 #: ../libegg/egg-datetime.c:816 ../libegg/egg-datetime.c:1275 981 #: ../libegg/egg-datetime.c:1282 998 982 msgid "PM" 999 983 msgstr "сл. об." 1000 984 1001 985 #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. 1002 #: ../libegg/egg-datetime.c:8 05986 #: ../libegg/egg-datetime.c:824 1003 987 #, c-format 1004 988 msgid "%02d:%02d:%02d %s" … … 1006 990 1007 991 #. Translators: This is hh:mm AM/PM. 1008 #: ../libegg/egg-datetime.c:8 08992 #: ../libegg/egg-datetime.c:827 1009 993 #, c-format 1010 994 msgid "%02d:%02d %s" … … 1012 996 1013 997 #. Translators: This is hh:mm:ss. 1014 #: ../libegg/egg-datetime.c:8 12998 #: ../libegg/egg-datetime.c:831 1015 999 #, c-format 1016 1000 msgid "%02d:%02d:%02d" … … 1018 1002 1019 1003 #. Translators: This is hh:mm. 1020 #: ../libegg/egg-datetime.c:8 151004 #: ../libegg/egg-datetime.c:834 1021 1005 #, c-format 1022 1006 msgid "%02d:%02d" … … 1025 1009 #. TODO: should handle other display modes as well... 1026 1010 #. Translators: This is YYYY-MM-DD 1027 #: ../libegg/egg-datetime.c:11 711011 #: ../libegg/egg-datetime.c:1190 1028 1012 #, c-format 1029 1013 msgid "%04d-%02d-%02d" … … 1031 1015 1032 1016 #. Translators: This is hh:mm:ss. 1033 #: ../libegg/egg-datetime.c:12 361017 #: ../libegg/egg-datetime.c:1255 1034 1018 #, c-format 1035 1019 msgid "%u:%u:%u" … … 1123 1107 msgstr "първоначален, временен обект" 1124 1108 1125 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:5 661126 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c: 5941109 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:576 1110 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:604 1127 1111 msgid "Key Imported" 1128 1112 msgid_plural "Keys Imported" … … 1130 1114 msgstr[1] "Внесени ключове" 1131 1115 1132 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:5 701133 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c: 5931116 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:580 1117 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:603 1134 1118 #, c-format 1135 1119 msgid "Imported %i key" … … 1138 1122 msgstr[1] "Внесени са %d ключа" 1139 1123 1140 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:5 721124 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:582 1141 1125 #, c-format 1142 1126 msgid "Imported a key for" … … 1173 1157 msgstr "Самоличност" 1174 1158 1175 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c: 1961159 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:200 1176 1160 msgid "Passphrase" 1177 1161 msgstr "Парола" 1178 1162 1179 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c: 1991163 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:203 1180 1164 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:480 1181 1165 msgid "Password:" 1182 1166 msgstr "Парола:" 1183 1167 1184 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:26 51168 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:269 1185 1169 msgid "Confirm:" 1186 1170 msgstr "Потвърждаване:" … … 1206 1190 msgstr "Потребителски" 1207 1191 1208 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:4 191192 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:425 1209 1193 msgid "None: Don't publish keys" 1210 1194 msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" … … 1223 1207 1224 1208 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 1225 msgid "Key Sharing"1226 msgstr "Споделяне на ключове"1227 1228 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:51229 1209 msgid "Preferences" 1230 1210 msgstr "Настройки" 1231 1211 1232 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 1233 msgid "" 1234 "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've " 1235 "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those " 1236 "you know, without you having to send them your key.\n" 1237 "\n" 1238 "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised." 1239 msgstr "" 1240 "Споделянето на ключовете позволява на други хора в мрежата да използват " 1241 "ключовете, които сте събрали. Това означава, че другите ще могат да шифрират " 1242 "съобщения към вас или хората, които познавате, без изрично да им пращате " 1243 "ключа си.\n" 1244 "\n" 1245 "<b>Бележка:</b> Личните ви ключове няма да бъдат компрометирани." 1246 1247 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9 1212 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 1248 1213 msgid "_Find keys via:" 1249 1214 msgstr "_Търсене на ключове чрез:" 1250 1215 1251 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h: 101216 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 1252 1217 msgid "_Publish keys to:" 1253 1218 msgstr "П_убликуване на ключове към:" 1254 1255 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:111256 msgid "_Share my keys with others on my network"1257 msgstr "_Споделяне на ключовете ми с други по мрежата"1258 1219 1259 1220 #: ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1 … … 1265 1226 msgstr "Недостъпен" 1266 1227 1267 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:2 391228 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:240 1268 1229 msgid "%Y-%m-%d" 1269 1230 msgstr "%d.%m.%Y г." 1270 1231 1271 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:51 51232 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:516 1272 1233 msgid "Key Data" 1273 1234 msgstr "Данни за ключ" 1274 1235 1275 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:51 71236 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:518 1276 1237 msgid "Multiple Keys" 1277 1238 msgstr "Множество ключове" 1278 1239 1279 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:77 31240 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:774 1280 1241 msgid "Couldn't run file-roller" 1281 1242 msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller" 1282 1243 1283 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:7 791244 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:780 1284 1245 msgid "Couldn't package files" 1285 1246 msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани" 1286 1247 1287 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:78 01248 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:781 1288 1249 msgid "The file-roller process did not complete successfully" 1289 1250 msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно" … … 1291 1252 #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many 1292 1253 #. cases that extension is associated with text/plain 1293 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:95 61254 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:957 1294 1255 msgid "All key files" 1295 1256 msgstr "Всички файлове с ключове" 1296 1257 1297 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:96 7 ../libseahorse/seahorse-util.c:10151258 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:968 ../libseahorse/seahorse-util.c:1016 1298 1259 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 1299 1260 msgid "All files" 1300 1261 msgstr "Всички файлове" 1301 1262 1302 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:100 81263 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1009 1303 1264 msgid "Archive files" 1304 1265 msgstr "Всички архиви" 1305 1266 1306 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:107 81267 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1079 1307 1268 msgid "" 1308 1269 "<b>A file already exists with this name.</b>\n" … … 1314 1275 "Искате ли да го замените?" 1315 1276 1316 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:108 11277 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1082 1317 1278 msgid "_Replace" 1318 1279 msgstr "_Замяна" … … 1359 1320 msgstr "Анулиран" 1360 1321 1361 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:4 631322 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:480 1362 1323 #, c-format 1363 1324 msgid "Could not display help: %s" … … 1445 1406 msgstr "Добавяне на подключ към %s" 1446 1407 1447 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:11 71408 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118 1448 1409 msgid "DSA (sign only)" 1449 1410 msgstr "DSA (само подписване)" … … 1453 1414 msgstr "ElGamal (само шифриране)" 1454 1415 1455 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:11 81416 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:119 1456 1417 msgid "RSA (sign only)" 1457 1418 msgstr "RSA (само подписване)" … … 1499 1460 msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" 1500 1461 1501 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:11 5../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:91462 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 1502 1463 msgid "RSA" 1503 1464 msgstr "RSA" 1504 1465 1505 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:11 61466 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117 1506 1467 msgid "DSA Elgamal" 1507 1468 msgstr "DSA ElGamal" 1508 1469 1509 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:13 41470 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135 1510 1471 msgid "Couldn't generate PGP key" 1511 1472 msgstr "Неуспех при създаването на ключ за PGP" 1512 1473 1513 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:19 41474 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:195 1514 1475 msgid "Passphrase for New PGP Key" 1515 1476 msgstr "Парола за новия ключ за PGP" 1516 1477 1517 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:19 51478 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:196 1518 1479 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." 1519 1480 msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." 1520 1481 1521 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:20 41482 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:205 1522 1483 msgid "Couldn't generate key" 1523 1484 msgstr "Неуспех при създаването на ключ" 1524 1485 1525 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:20 61486 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:207 1526 1487 msgid "Generating key" 1527 1488 msgstr "Създаване на ключ" … … 1642 1603 msgstr "Неуспех при добавянето на анулиращ" 1643 1604 1644 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:96 1605 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99 1606 #, c-format 1607 msgid "" 1608 "This key was already signed by\n" 1609 "\"%s\"" 1610 msgstr "" 1611 "Ключът вече е подписан от:\n" 1612 "„%s“" 1613 1614 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:103 1645 1615 msgid "Couldn't sign key" 1646 1616 msgstr "Неуспех при подписването на ключа" … … 1648 1618 #. TODO: We should be giving an error message that allows them to 1649 1619 #. generate or import a key 1650 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:1 49../pgp/seahorse-signer.c:611620 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:157 ../pgp/seahorse-signer.c:61 1651 1621 msgid "No keys usable for signing" 1652 1622 msgstr "Няма ключове, които стават за подпис" 1653 1623 1654 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:15 01624 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:158 1655 1625 msgid "" 1656 1626 "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " … … 1704 1674 "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." 1705 1675 1706 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:5 381676 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:544 1707 1677 msgid "Importing Keys" 1708 1678 msgstr "Внасяне на ключове" … … 1937 1907 msgstr "Доверието не може да се промени" 1938 1908 1939 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-viewer.c: 3161909 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-viewer.c:290 1940 1910 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:168 1941 1911 #, c-format … … 2372 2342 msgstr "Подписване на файл с _ключа:" 2373 2343 2374 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:10 72375 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:6 82344 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:106 2345 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:66 2376 2346 msgid "Certificate" 2377 2347 msgstr "Сертификат" … … 2409 2379 msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" 2410 2380 2411 #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:8 572381 #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:862 2412 2382 msgid "Passwords and Encryption Keys" 2413 2383 msgstr "Пароли и ключове за шифриране" … … 2432 2402 msgstr[1] "Избрани са %d ключа" 2433 2403 2434 #: ../src/seahorse-key-manager.c:4 04 ../src/seahorse-key-manager.c:4642435 #: ../src/seahorse-key-manager.c:5 27 ../src/seahorse-viewer.c:4842404 #: ../src/seahorse-key-manager.c:410 ../src/seahorse-key-manager.c:470 2405 #: ../src/seahorse-key-manager.c:533 ../src/seahorse-viewer.c:458 2436 2406 msgid "Couldn't import keys" 2437 2407 msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" 2438 2408 2439 #: ../src/seahorse-key-manager.c:4 09 ../src/seahorse-viewer.c:4892409 #: ../src/seahorse-key-manager.c:415 ../src/seahorse-viewer.c:463 2440 2410 msgid "Imported keys" 2441 2411 msgstr "Внесени ключове" 2442 2412 2443 #: ../src/seahorse-key-manager.c:4 582413 #: ../src/seahorse-key-manager.c:464 2444 2414 msgid "Importing keys" 2445 2415 msgstr "Внасяне на ключове" 2446 2416 2447 #: ../src/seahorse-key-manager.c:48 1../ssh/seahorse-ssh-operation.c:10172417 #: ../src/seahorse-key-manager.c:487 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017 2448 2418 msgid "Import Key" 2449 2419 msgstr "Внасяне на ключ" 2450 2420 2451 #: ../src/seahorse-key-manager.c:5 272421 #: ../src/seahorse-key-manager.c:533 2452 2422 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" 2453 2423 msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат" 2454 2424 2455 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 25../src/seahorse-keyserver-results.c:2452425 #: ../src/seahorse-key-manager.c:731 ../src/seahorse-keyserver-results.c:245 2456 2426 msgid "_Remote" 2457 2427 msgstr "_SSH" 2458 2428 2459 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 272429 #: ../src/seahorse-key-manager.c:733 2460 2430 msgid "Close this program" 2461 2431 msgstr "Спиране на тази програма" 2462 2432 2463 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 282433 #: ../src/seahorse-key-manager.c:734 2464 2434 msgid "_New..." 2465 2435 msgstr "_Нов…" 2466 2436 2467 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 292437 #: ../src/seahorse-key-manager.c:735 2468 2438 msgid "Create a new key or item" 2469 2439 msgstr "Създаване на нов ключ или обект" 2470 2440 2471 #: ../src/seahorse-key-manager.c:73 02441 #: ../src/seahorse-key-manager.c:736 2472 2442 msgid "_Import..." 2473 2443 msgstr "_Внасяне…" 2474 2444 2475 #: ../src/seahorse-key-manager.c:73 12445 #: ../src/seahorse-key-manager.c:737 2476 2446 msgid "Import from a file" 2477 2447 msgstr "Внасяне от файл" 2478 2448 2479 #: ../src/seahorse-key-manager.c:73 32449 #: ../src/seahorse-key-manager.c:739 2480 2450 msgid "Import from the clipboard" 2481 2451 msgstr "Внасяне от буфера за обмен" 2482 2452 2483 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 38../src/seahorse-keyserver-results.c:2552453 #: ../src/seahorse-key-manager.c:744 ../src/seahorse-keyserver-results.c:255 2484 2454 msgid "_Find Remote Keys..." 2485 2455 msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" 2486 2456 2487 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 39../src/seahorse-keyserver-results.c:2562457 #: ../src/seahorse-key-manager.c:745 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256 2488 2458 msgid "Search for keys on a key server" 2489 2459 msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" 2490 2460 2491 #: ../src/seahorse-key-manager.c:74 02461 #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 2492 2462 msgid "_Sync and Publish Keys..." 2493 2463 msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" 2494 2464 2495 #: ../src/seahorse-key-manager.c:74 12465 #: ../src/seahorse-key-manager.c:747 2496 2466 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." 2497 2467 msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър." 2498 2468 2499 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 462469 #: ../src/seahorse-key-manager.c:752 2500 2470 msgid "T_ypes" 2501 2471 msgstr "_Вид" 2502 2472 2503 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 462473 #: ../src/seahorse-key-manager.c:752 2504 2474 msgid "Show type column" 2505 2475 msgstr "Показване колоната за вида" 2506 2476 2507 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 482477 #: ../src/seahorse-key-manager.c:754 2508 2478 msgid "_Expiry" 2509 2479 msgstr "Дата на _изтичане" 2510 2480 2511 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 482481 #: ../src/seahorse-key-manager.c:754 2512 2482 msgid "Show expiry column" 2513 2483 msgstr "Показване колоната за изтичане" 2514 2484 2515 #: ../src/seahorse-key-manager.c:75 02485 #: ../src/seahorse-key-manager.c:756 2516 2486 msgid "_Trust" 2517 2487 msgstr "_Доверие" 2518 2488 2519 #: ../src/seahorse-key-manager.c:75 02489 #: ../src/seahorse-key-manager.c:756 2520 2490 msgid "Show owner trust column" 2521 2491 msgstr "Показване колоната за доверие на притежателя" 2522 2492 2523 #: ../src/seahorse-key-manager.c:75 22493 #: ../src/seahorse-key-manager.c:758 2524 2494 msgid "_Validity" 2525 2495 msgstr "В_алидност" 2526 2496 2527 #: ../src/seahorse-key-manager.c:75 22497 #: ../src/seahorse-key-manager.c:758 2528 2498 msgid "Show validity column" 2529 2499 msgstr "Показване колоната за валидност" 2530 2500 2531 #: ../src/seahorse-key-manager.c:9 262501 #: ../src/seahorse-key-manager.c:931 2532 2502 msgid "Filter:" 2533 2503 msgstr "Филтър:" … … 2557 2527 msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате." 2558 2528 2559 #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 ../src/seahorse-viewer.c:5 482529 #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 ../src/seahorse-viewer.c:522 2560 2530 msgid "_Import" 2561 2531 msgstr "_Внасяне" … … 2565 2535 msgstr "_Пароли" 2566 2536 2567 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:2 822537 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:256 2568 2538 msgid "Couldn't export keys" 2569 2539 msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове" … … 2700 2670 msgstr "Версията на програмата" 2701 2671 2702 #: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:1 702672 #: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:144 2703 2673 msgid "Encryption Key Manager" 2704 2674 msgstr "Управление на ключове" 2705 2675 2706 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 412676 #: ../src/seahorse-viewer.c:120 2707 2677 msgid "Contributions:" 2708 2678 msgstr "Сътрудници:" 2709 2679 2710 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 722680 #: ../src/seahorse-viewer.c:146 2711 2681 msgid "translator-credits" 2712 2682 msgstr "" … … 2718 2688 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2719 2689 2720 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 752690 #: ../src/seahorse-viewer.c:149 2721 2691 msgid "Seahorse Project Homepage" 2722 2692 msgstr "Страница на проекта Seahorse" 2723 2693 2724 2694 #. Top menu items 2725 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 942695 #: ../src/seahorse-viewer.c:168 2726 2696 msgid "_File" 2727 2697 msgstr "_Файл" 2728 2698 2729 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 952699 #: ../src/seahorse-viewer.c:169 2730 2700 msgid "_Edit" 2731 2701 msgstr "_Редактиране" 2732 2702 2733 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 962703 #: ../src/seahorse-viewer.c:170 2734 2704 msgid "_View" 2735 2705 msgstr "_Изглед" 2736 2706 2737 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 972707 #: ../src/seahorse-viewer.c:171 2738 2708 msgid "_Help" 2739 2709 msgstr "Помо_щ" 2740 2710 2741 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 992711 #: ../src/seahorse-viewer.c:173 2742 2712 msgid "Prefere_nces" 2743 2713 msgstr "_Настройки" 2744 2714 2745 #: ../src/seahorse-viewer.c: 2002715 #: ../src/seahorse-viewer.c:174 2746 2716 msgid "Change preferences for this program" 2747 2717 msgstr "Промяна на настройките на програмата" 2748 2718 2749 #: ../src/seahorse-viewer.c: 2032719 #: ../src/seahorse-viewer.c:177 2750 2720 msgid "About this program" 2751 2721 msgstr "Относно тази програма" 2752 2722 2753 #: ../src/seahorse-viewer.c: 2042723 #: ../src/seahorse-viewer.c:178 2754 2724 msgid "_Contents" 2755 2725 msgstr "_Ръководство" 2756 2726 2757 #: ../src/seahorse-viewer.c: 2052727 #: ../src/seahorse-viewer.c:179 2758 2728 msgid "Show Seahorse help" 2759 2729 msgstr "Показване на ръководството на Seahorse" 2760 2730 2761 #: ../src/seahorse-viewer.c: 3022731 #: ../src/seahorse-viewer.c:276 2762 2732 msgid "Export public key" 2763 2733 msgstr "Изнасяне на публичен ключ" 2764 2734 2765 #: ../src/seahorse-viewer.c: 3222735 #: ../src/seahorse-viewer.c:296 2766 2736 msgid "Exporting keys" 2767 2737 msgstr "Изнасяне на ключове" 2768 2738 2769 #: ../src/seahorse-viewer.c:3 472739 #: ../src/seahorse-viewer.c:321 2770 2740 msgid "Couldn't retrieve data from key server" 2771 2741 msgstr "Данните не бяха получени от сървъра с ключове" 2772 2742 2773 2743 #. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys" 2774 #: ../src/seahorse-viewer.c:3 662744 #: ../src/seahorse-viewer.c:340 2775 2745 msgid "Copied keys" 2776 2746 msgstr "Копирани ключове" 2777 2747 2778 #: ../src/seahorse-viewer.c:3 862748 #: ../src/seahorse-viewer.c:360 2779 2749 msgid "Retrieving keys" 2780 2750 msgstr "Получаване на ключове" 2781 2751 2782 #: ../src/seahorse-viewer.c: 4012752 #: ../src/seahorse-viewer.c:375 2783 2753 msgid "Couldn't delete." 2784 2754 msgstr "Неуспех при изтриването." 2785 2755 2786 #: ../src/seahorse-viewer.c:4 352756 #: ../src/seahorse-viewer.c:409 2787 2757 msgid "Deleting..." 2788 2758 msgstr "Изтриване…" 2789 2759 2790 #: ../src/seahorse-viewer.c:4 612760 #: ../src/seahorse-viewer.c:435 2791 2761 #, c-format 2792 2762 msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" 2793 2763 msgstr "%s e частен ключ. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" 2794 2764 2795 #: ../src/seahorse-viewer.c: 5092765 #: ../src/seahorse-viewer.c:483 2796 2766 msgid "Importing keys from key servers" 2797 2767 msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове" 2798 2768 2799 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 352769 #: ../src/seahorse-viewer.c:509 2800 2770 msgid "Show properties" 2801 2771 msgstr "Показване на настройките" 2802 2772 2803 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 362773 #: ../src/seahorse-viewer.c:510 2804 2774 msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store." 2805 2775 msgid "_Delete" 2806 2776 msgstr "_Изтриване" 2807 2777 2808 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 372778 #: ../src/seahorse-viewer.c:511 2809 2779 msgid "Delete selected items" 2810 2780 msgstr "Изтриване на избраните обекти" 2811 2781 2812 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 412782 #: ../src/seahorse-viewer.c:515 2813 2783 msgid "E_xport..." 2814 2784 msgstr "_Изнасяне…" 2815 2785 2816 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 422786 #: ../src/seahorse-viewer.c:516 2817 2787 msgid "Export to a file" 2818 2788 msgstr "Изнасяне към файл" 2819 2789 2820 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 442790 #: ../src/seahorse-viewer.c:518 2821 2791 msgid "Copy to the clipboard" 2822 2792 msgstr "Изнасяне към буфера за обмен" 2823 2793 2824 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 492794 #: ../src/seahorse-viewer.c:523 2825 2795 msgid "Import selected keys to local key ring" 2826 2796 msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" … … 2865 2835 msgstr "Неуспех при създаването на ключ за SSH" 2866 2836 2867 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:2 052837 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:213 2868 2838 msgid "Creating Secure Shell Key" 2869 2839 msgstr "Създаване на ключ за SSH" -
gnome/master/tomboy.master.bg.po
r2108 r2235 1 1 # Bulgarian translation of tomboy po-file. 2 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the tomboy package. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 6 6 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2009. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 .7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 8 8 # 9 9 msgid "" … … 11 11 "Project-Id-Version: tomboy master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 201 0-08-24 15:13+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 201 0-08-24 15:13+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:25+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:25+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 1206 1206 msgstr "Бележници" 1207 1207 1208 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:3 561208 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:361 1209 1209 msgid "Really delete this notebook?" 1210 1210 msgstr "Наистина ли да се изтрие този бележник?" 1211 1211 1212 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:3 581212 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:363 1213 1213 msgid "" 1214 1214 "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " … … 1401 1401 1402 1402 #. Attempt to find an existing Start Here note 1403 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:36 81403 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:369 1404 1404 msgid "Start Here" 1405 1405 msgstr "Начална бележка" … … 1409 1409 msgstr "Създаване на връзки в Tomboy" 1410 1410 1411 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:44 51411 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:449 1412 1412 #, csharp-format 1413 1413 msgid "New Note {0}" … … 1416 1416 #. Use a simple "Describe..." body and highlight 1417 1417 #. it so it can be easily overwritten 1418 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:5 18 ../Tomboy/NoteManager.cs:6111418 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:522 ../Tomboy/NoteManager.cs:615 1419 1419 msgid "Describe your new note here." 1420 1420 msgstr "Тук опишете новата бележка." … … 1926 1926 msgstr "Сътрудници:" 1927 1927 1928 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 3881928 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:401 1929 1929 msgid "translator-credits" 1930 1930 msgstr "" … … 1937 1937 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1938 1938 1939 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 3971939 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:410 1940 1940 msgid "" 1941 1941 "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n" 1942 "Copyright © 2004-20 09Others\n"1942 "Copyright © 2004-2010 Others\n" 1943 1943 msgstr "" 1944 1944 "Авторски права: © 2004-2007 Alex Graveley\n" 1945 "Авторски права: © 2004-20 09Други\n"1946 1947 #: ../Tomboy/Tomboy.cs: 3991945 "Авторски права: © 2004-2010 Други\n" 1946 1947 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:412 1948 1948 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." 1949 1949 msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки." 1950 1950 1951 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:4 091951 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:422 1952 1952 msgid "Homepage" 1953 1953 msgstr "Домашна страница" 1954 1954 1955 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:5 271955 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:540 1956 1956 msgid "" 1957 1957 "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" … … 1963 1963 "\n" 1964 1964 1965 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:5 391965 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:552 1966 1966 msgid "" 1967 1967 "Usage:\n" … … 1981 1981 " бележки на този текст.\n" 1982 1982 1983 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:5 491983 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:562 1984 1984 msgid "" 1985 1985 " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" … … 1999 1999 " бележка.\n" 2000 2000 2001 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:5 632001 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:576 2002 2002 #, csharp-format 2003 2003 msgid "Version {0}" -
gnome/master/vinagre.master.bg.po
r2184 r2235 1 1 # Bulgarian translation of vinagre po-file. 2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>. 4 4 # This file is distributed under the same license as the vinagre package. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009 .5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2011. 6 6 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010. 7 7 msgid "" … … 9 9 "Project-Id-Version: vinagre master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 201 0-09-26 17:00+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 201 0-09-26 17:00+0300\n"13 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:38+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:38+0200\n" 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 15 "Language: bg\n" … … 34 34 #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2 35 35 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:440 ../vinagre/vinagre-applet.c:492 36 #: ../vinagre/vinagre-main.c: 6336 #: ../vinagre/vinagre-main.c:130 37 37 msgid "Remote Desktop Viewer" 38 38 msgstr "Отдалечени работни места" … … 225 225 msgstr "Връзка с отдалечено работно място" 226 226 227 #: ../plugins/rdp/rdp. vinagre-plugin.desktop.in.h:1227 #: ../plugins/rdp/rdp.plugin.desktop.in.h:1 228 228 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:55 229 229 msgid "RDP" 230 230 msgstr "RDP" 231 231 232 #: ../plugins/rdp/rdp. vinagre-plugin.desktop.in.h:2232 #: ../plugins/rdp/rdp.plugin.desktop.in.h:2 233 233 msgid "RDP support" 234 234 msgstr "Поддръжка на RDP" … … 259 259 msgstr "Порт:" 260 260 261 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:12 9261 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:123 262 262 msgid "Error while executing rdesktop" 263 263 msgstr "Грешка при изпълнение на rdesktop" 264 264 265 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1 30 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:343266 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:4 58265 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 266 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492 267 267 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 268 268 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:173 269 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:4 85../vinagre/vinagre-fav.c:767270 #: ../vinagre/vinagre-options.c: 82 ../vinagre/vinagre-options.c:100271 #: ../vinagre/vinagre-window.c:278 ../vinagre/vinagre-window.c:7 48269 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:492 ../vinagre/vinagre-fav.c:767 270 #: ../vinagre/vinagre-options.c:76 ../vinagre/vinagre-options.c:94 271 #: ../vinagre/vinagre-window.c:278 ../vinagre/vinagre-window.c:750 272 272 msgid "Unknown error" 273 273 msgstr "Непозната грешка" … … 275 275 #. vim: set ts=8: 276 276 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:59 277 #: ../plugins/ssh/ssh. vinagre-plugin.desktop.in.h:1277 #: ../plugins/ssh/ssh.plugin.desktop.in.h:1 278 278 msgid "SSH" 279 279 msgstr "SSH" … … 288 288 msgstr "Настройки на SSH" 289 289 290 #: ../plugins/ssh/ssh. vinagre-plugin.desktop.in.h:2290 #: ../plugins/ssh/ssh.plugin.desktop.in.h:2 291 291 msgid "SSH support" 292 292 msgstr "Поддръжка на SSH" … … 319 319 #. vim: set ts=8: 320 320 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:87 321 #: ../plugins/vnc/vnc. vinagre-plugin.desktop.in.h:1321 #: ../plugins/vnc/vnc.plugin.desktop.in.h:1 322 322 msgid "VNC" 323 323 msgstr "VNC" … … 347 347 #. View only check button 348 348 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:265 349 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:6 33349 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:624 350 350 msgid "_View only" 351 351 msgstr "_Без контрол" … … 428 428 msgstr "Размери:" 429 429 430 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c: 304430 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:295 431 431 msgid "Error creating the SSH tunnel" 432 432 msgstr "Грешка при създаване на тунел по SSH" 433 433 434 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c: 305 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:316434 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 435 435 msgid "Unknown reason" 436 436 msgstr "Неизвестна причина" 437 437 438 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:3 15438 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306 439 439 msgid "Error connecting to host." 440 440 msgstr "Грешка при свързване със сървър." 441 441 442 442 #. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number). 443 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:3 60443 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:351 444 444 #, c-format 445 445 msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)" 446 446 msgstr "Методът за идентификация към машината %s не се поддържа. (%u)" 447 447 448 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:3 64448 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:355 449 449 msgid "Authentication unsupported" 450 450 msgstr "Методът за идентификация не се поддържа" 451 451 452 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:5 32 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:549452 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:523 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:540 453 453 msgid "Authentication error" 454 454 msgstr "Грешка в идентификацията" 455 455 456 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:5 33456 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:524 457 457 msgid "A username is required in order to access this machine." 458 458 msgstr "За достъп до машината се изисква потребителско име." 459 459 460 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:5 50460 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:541 461 461 msgid "A password is required in order to access this machine." 462 462 msgstr "За достъп до машината се изисква парола." 463 463 464 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c: 604464 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:595 465 465 msgid "S_caling" 466 466 msgstr "_Мащабиране" 467 467 468 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c: 605468 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:596 469 469 msgid "Fits the remote screen into the current window size" 470 470 msgstr "Напасване на отдалечения екран в размера на текущия прозорец" 471 471 472 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:6 18472 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:609 473 473 msgid "_Keep Aspect Ratio" 474 474 msgstr "_Запазване на отношението на страните" 475 475 476 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:61 9476 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:610 477 477 msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling" 478 478 msgstr "При мащабиране да се запазва отношението на страните" 479 479 480 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:6 34480 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:625 481 481 msgid "Does not send mouse and keyboard events" 482 482 msgstr "Без изпращане на събитията от мишката и клавиатурата" 483 483 484 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:6 47484 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:638 485 485 msgid "_Original size" 486 486 msgstr "_Първоначален размер" 487 487 488 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:6 48488 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:639 489 489 msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size" 490 490 msgstr "Преоразмеряване на прозореца към размера на отдалечения работен плот" 491 491 492 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:6 61492 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:652 493 493 msgid "_Refresh Screen" 494 494 msgstr "_Обновяване на екрана" 495 495 496 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:6 62496 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:653 497 497 msgid "Requests an update of the screen" 498 498 msgstr "Заявка за обновяване на екрана" 499 499 500 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:6 84500 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:675 501 501 msgid "_Send Ctrl-Alt-Del" 502 502 msgstr "_Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" 503 503 504 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:6 85504 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:676 505 505 msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote machine" 506 506 msgstr "Изпращане на „Ctrl+Alt+Del“ към отдалечената машина" 507 507 508 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:7 37 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:738508 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:728 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:729 509 509 msgid "Scaling" 510 510 msgstr "Мащабиране" 511 511 512 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:7 47 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:748512 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:738 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:739 513 513 msgid "Read only" 514 514 msgstr "Без контрол" 515 515 516 516 #. Send Ctrl-alt-del 517 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:7 56 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:758517 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:747 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:749 518 518 msgid "Send Ctrl-Alt-Del" 519 519 msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" 520 520 521 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:9 20521 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:912 522 522 msgid "" 523 523 "Scaling is not supported on this installation.\n" … … 536 536 msgstr "Не може да се намери свободен порт за TCP" 537 537 538 #: ../plugins/vnc/vnc. vinagre-plugin.desktop.in.h:2538 #: ../plugins/vnc/vnc.plugin.desktop.in.h:2 539 539 msgid "VNC support" 540 540 msgstr "Поддръжка на VNC" 541 541 542 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc. vinagre-plugin.desktop.in.h:1542 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.plugin.desktop.in.h:1 543 543 msgid "Allows reverse VNC connections" 544 544 msgstr "Обратни връзки по VNC" 545 545 546 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc. vinagre-plugin.desktop.in.h:2546 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.plugin.desktop.in.h:2 547 547 msgid "Reverse VNC" 548 548 msgstr "Обратни връзки по VNC" … … 624 624 msgstr "_Включване на обърнати връзки" 625 625 626 #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in.h:1 627 msgid "" 628 "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to fullscreen " 629 "(works with Empathy)" 630 msgstr "" 631 "Променя състоянието за моментните съобщения на „Зает“, когато прозорецът е " 632 "на цял екран (работи с Empathy)." 633 634 #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in.h:2 635 msgid "IM Status" 636 msgstr "Състояние за моментните съобщения" 637 626 638 #: ../plugins/im-status/im-status.js:43 627 639 msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work." … … 650 662 msgstr "Достъп до отметките" 651 663 652 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:265 ../vinagre/vinagre-connection.c:525 653 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:532 ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:253 654 #, c-format 655 msgid "The protocol %s is not supported." 656 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа." 657 658 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:343 664 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 659 665 #, c-format 660 666 msgid "Error while initializing bookmarks: %s" 661 667 msgstr "Грешка при инициализирането на отметки: %s" 662 668 663 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:3 50669 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373 664 670 msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty" 665 671 msgstr "Грешка при инициализирането на отметките: файлът е празен" 666 672 667 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:3 57673 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380 668 674 msgid "" 669 675 "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" … … 671 677 "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre" 672 678 673 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:4 19 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:426679 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460 674 680 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure" 675 681 msgstr "" 676 682 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" 677 683 678 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:4 33 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:440684 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474 679 685 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure" 680 686 msgstr "" … … 682 688 "инициализирана" 683 689 684 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:4 49690 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483 685 691 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure" 686 692 msgstr "" 687 693 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 688 694 689 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:4 58695 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492 690 696 #, c-format 691 697 msgid "Error while saving bookmarks: %s" … … 825 831 826 832 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:337 827 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:4 49833 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:456 828 834 msgid "Could not get the active protocol from the protocol list." 829 835 msgstr "Действащият протокол не може да бъде получен от списъка с протоколи." … … 838 844 msgstr "Избор на отдалечено работно място" 839 845 846 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:525 ../vinagre/vinagre-tab.c:573 847 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:253 848 #, c-format 849 msgid "The protocol %s is not supported." 850 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа." 851 840 852 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:633 841 853 msgid "Could not open the file." … … 895 907 msgstr "Скриване на панела" 896 908 897 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:10 47909 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:1068 898 910 msgid "Hosts nearby" 899 911 msgstr "Съседни машини" 900 912 901 913 #. Setup command line options 902 #: ../vinagre/vinagre-main.c: 80914 #: ../vinagre/vinagre-main.c:140 903 915 msgid "- Remote Desktop Viewer" 904 916 msgstr "— отдалечени работни места" 905 917 906 #: ../vinagre/vinagre-main.c:105 907 msgid "" 908 "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options" 909 msgstr "" 910 "Изпълнете „vinagre --help“, за да видите пълния списък с налични опции за " 911 "командния ред" 912 913 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:159 918 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:171 914 919 #, c-format 915 920 msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n" 916 921 msgstr "Не може да се открие по име компютърът за avahi: %s\n" 917 922 918 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:216919 #, c-format920 msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."921 msgstr "Приставката %s вече е регистрирала браузър за услугата %s."922 923 923 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:225 924 #, c-format 925 msgid "The service %s was already registered by another plugin." 926 msgstr "Услугата %s вече е регистрирана от някоя от приставките." 927 928 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:233 924 929 #, c-format 925 930 msgid "Failed to add mDNS browser for service %s." … … 927 932 928 933 #. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some machines [with the VNC service enabled] in the local network 929 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:2 42934 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:250 930 935 #, c-format 931 936 msgid "Failed to browse for hosts: %s\n" 932 937 msgstr "Мрежата не може да се прегледа за машини: %s\n" 933 938 934 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:3 15939 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320 935 940 #, c-format 936 941 msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n" … … 939 944 940 945 #. Translators: %s is a host name or IP address. 941 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:4 57946 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:463 942 947 #, c-format 943 948 msgid "Connection to host %s was closed." 944 949 msgstr "Връзката към машината %s бе прекъсната." 945 950 946 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:4 59951 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:465 947 952 msgid "Connection closed" 948 953 msgstr "Връзката бе прекъсната" 949 954 950 955 #. Translators: %s is a host name or IP address. 951 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:4 78956 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:484 952 957 #, c-format 953 958 msgid "Authentication for host %s has failed" 954 959 msgstr "Неуспешна идентификация пред машината %s" 955 960 956 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:4 84961 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:490 957 962 msgid "Authentication failed" 958 963 msgstr "Неуспешна идентификация" 959 964 960 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:52 2965 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:528 961 966 msgid "Connecting..." 962 967 msgstr "Свързване…" 963 968 964 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:5 49 ../vinagre/vinagre-tab.c:324969 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:555 ../vinagre/vinagre-tab.c:354 965 970 msgid "Close connection" 966 971 msgstr "Прекъсване на връзката" … … 990 995 msgstr "[сървър:порт]" 991 996 992 #: ../vinagre/vinagre-options.c:1 32997 #: ../vinagre/vinagre-options.c:125 993 998 msgid "The following error has occurred:" 994 999 msgid_plural "The following errors have occurred:" … … 1000 1005 msgstr "Управление на приставки" 1001 1006 1002 #: ../vinagre/vinagre-prefs.c:1 881007 #: ../vinagre/vinagre-prefs.c:193 1003 1008 msgid "Cannot initialize preferences manager." 1004 1009 msgstr "Мениджърът на настройките не може да бъде инициализиран." … … 1066 1071 msgstr "Не може да се изпрати потвърждение за самоличност на машината" 1067 1072 1068 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:562 ../vinagre/vinagre-tab.c: 7291073 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:562 ../vinagre/vinagre-tab.c:806 1069 1074 msgid "Error saving the credentials on the keyring." 1070 1075 msgstr "Грешка при запазване на паролите в ключодържателя." … … 1090 1095 msgstr "Не може да се намери подходяща програма за SSH" 1091 1096 1092 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:3 451097 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:375 1093 1098 msgid "Leave fullscreen" 1094 1099 msgstr "Изход от цял екран" 1095 1100 1096 #: ../vinagre/vinagre-tab.c: 4961101 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:537 1097 1102 msgid "Error saving recent connection." 1098 1103 msgstr "Грешка при запазване на скоро отваряна връзка." 1099 1104 1100 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:8 151105 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:895 1101 1106 msgid "Could not get a screenshot of the connection." 1102 1107 msgstr "Не може да се заснеме снимка на екрана на връзката." 1103 1108 1104 #: ../vinagre/vinagre-tab.c: 8201109 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:900 1105 1110 msgid "Save Screenshot" 1106 1111 msgstr "Запазване на снимката на екрана" 1107 1112 1108 1113 #. Translators: This is the suggested filename (in save dialog) when taking a screenshot of the connection. %s will be replaced by the friendly name of the connection, for instance: Screenshot of wendell@wendell-laptop, or Screenshot of 200.100.100.123 1109 #: ../vinagre/vinagre-tab.c: 8321114 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:912 1110 1115 #, c-format 1111 1116 msgid "Screenshot of %s" 1112 1117 msgstr "Снимка на екрана на %s" 1113 1118 1114 #: ../vinagre/vinagre-tab.c: 8831119 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:963 1115 1120 msgid "Error saving screenshot" 1116 1121 msgstr "Грешка при запазване снимката на екрана" … … 1263 1268 msgstr "На цял екран" 1264 1269 1265 #: ../vinagre/vinagre-utils.c: 671270 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:72 1266 1271 msgid "An error has occurred:" 1267 1272 msgstr "Възникна следната грешка:" 1268 1273 1269 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:1 511274 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:161 1270 1275 msgid "" 1271 1276 "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error " … … 1275 1280 "се генерира следната грешка:" 1276 1281 1277 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:1 531282 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:163 1278 1283 msgid "" 1279 1284 "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error " … … 1283 1288 "успя и се генерира следната грешка:" 1284 1289 1285 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:1 561290 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:166 1286 1291 msgid "Please check your installation." 1287 1292 msgstr "Проверете инсталацията на програмата." 1288 1293 1289 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:1 571294 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:167 1290 1295 msgid "Error loading UI file" 1291 1296 msgstr "Грешка при зареждане на потребителския интерфейс" 1292 1297 1293 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:2 781298 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:288 1294 1299 msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME Desktop" 1295 1300 msgstr "Vinagre е клиент за отдалечена работа за GNOME" 1296 1301 1297 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:2 811302 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:291 1298 1303 msgid "" 1299 1304 "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1307 1312 "ваше решение) по-късна версия." 1308 1313 1309 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:2 851314 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:295 1310 1315 msgid "" 1311 1316 "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1318 1323 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1319 1324 1320 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:2 891325 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:299 1321 1326 msgid "" 1322 1327 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1327 1332 ">." 1328 1333 1329 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:3 061334 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:316 1330 1335 msgid "translator-credits" 1331 1336 msgstr "" … … 1337 1342 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1338 1343 1339 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:3 091344 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:319 1340 1345 msgid "Vinagre Website" 1341 1346 msgstr "Уеб сайт на Vinagre" 1342 1347 1343 1348 #. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH 1344 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:43 51349 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:431 1345 1350 #, c-format 1346 1351 msgid "%s authentication is required" … … 1352 1357 1353 1358 #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu 1354 #: ../vinagre/vinagre-window.c:55 31359 #: ../vinagre/vinagre-window.c:555 1355 1360 #, c-format 1356 1361 msgid "Open %s:%d" 1357 1362 msgstr "Свързване към %s:%d" 1358 1363 1359 #: ../vinagre/vinagre-window.c:73 21364 #: ../vinagre/vinagre-window.c:734 1360 1365 msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts" 1361 1366 msgstr "Относно клавишните комбинации в менютата" 1362 1367 1363 #: ../vinagre/vinagre-window.c:73 41368 #: ../vinagre/vinagre-window.c:736 1364 1369 msgid "" 1365 1370 "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by " … … 1380 1385 "Това съобщение ще се появи само веднъж." 1381 1386 1382 #: ../vinagre/vinagre-window.c:74 2 ../vinagre/vinagre-window.c:7481387 #: ../vinagre/vinagre-window.c:744 ../vinagre/vinagre-window.c:750 1383 1388 #, c-format 1384 1389 msgid "Error while creating the file %s: %s" -
gnome/master/zenity.master.bg.po
r2106 r2235 1 1 # Bulgarian translation of zenity po-file. 2 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the zenity package. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 6 6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010, 2011. 8 8 # 9 9 # … … 13 13 "Project-Id-Version: zenity master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 201 0-08-22 22:36+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 201 0-08-22 22:34+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 23:23+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:23+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 71 71 msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" 72 72 73 #: ../src/main.c:10 073 #: ../src/main.c:102 74 74 #, c-format 75 75 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" … … 78 78 "информация\n" 79 79 80 #: ../src/notification.c: 13880 #: ../src/notification.c:95 81 81 #, c-format 82 82 msgid "could not parse command from stdin\n" 83 83 msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n" 84 84 85 #: ../src/notification.c:1 7785 #: ../src/notification.c:122 86 86 #, c-format 87 87 msgid "Could not parse message from stdin\n" 88 88 msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n" 89 89 90 #: ../src/notification.c: 262 ../src/notification.c:27990 #: ../src/notification.c:196 91 91 msgid "Zenity notification" 92 92 msgstr "Уведомяване на Zenity" … … 196 196 msgstr "Въвеждан_е на нов текст:" 197 197 198 #: ../src/option.c:13 1198 #: ../src/option.c:134 199 199 msgid "Set the dialog title" 200 200 msgstr "Задаване на заглавието на прозореца" 201 201 202 #: ../src/option.c:13 2202 #: ../src/option.c:135 203 203 msgid "TITLE" 204 204 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 205 205 206 #: ../src/option.c:14 0206 #: ../src/option.c:143 207 207 msgid "Set the window icon" 208 208 msgstr "Задаване на иконката на прозореца" 209 209 210 #: ../src/option.c:14 1210 #: ../src/option.c:144 211 211 msgid "ICONPATH" 212 212 msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА" 213 213 214 #: ../src/option.c:1 49214 #: ../src/option.c:152 215 215 msgid "Set the width" 216 216 msgstr "Задаване на широчината" 217 217 218 #: ../src/option.c:15 0218 #: ../src/option.c:153 219 219 msgid "WIDTH" 220 220 msgstr "ШИРОЧИНА" 221 221 222 #: ../src/option.c:1 58222 #: ../src/option.c:161 223 223 msgid "Set the height" 224 224 msgstr "Задаване на височината" 225 225 226 #: ../src/option.c:1 59226 #: ../src/option.c:162 227 227 msgid "HEIGHT" 228 228 msgstr "ВИСОЧИНА" 229 229 230 #: ../src/option.c:1 67230 #: ../src/option.c:170 231 231 msgid "Set dialog timeout in seconds" 232 232 msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди" 233 233 234 234 #. Timeout for closing the dialog 235 #: ../src/option.c:1 69235 #: ../src/option.c:172 236 236 msgid "TIMEOUT" 237 237 msgstr "ВРЕМЕ_ЗА_ИЗТИЧАНЕ" 238 238 239 #: ../src/option.c:18 3239 #: ../src/option.c:186 240 240 msgid "Display calendar dialog" 241 241 msgstr "Показване на прозорец с календар" 242 242 243 #: ../src/option.c:19 2 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295244 #: ../src/option.c:3 28 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579245 #: ../src/option.c:65 1 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768243 #: ../src/option.c:195 ../src/option.c:255 ../src/option.c:298 244 #: ../src/option.c:331 ../src/option.c:443 ../src/option.c:585 245 #: ../src/option.c:657 ../src/option.c:750 ../src/option.c:783 246 246 msgid "Set the dialog text" 247 247 msgstr "Задаване на текста на прозореца" 248 248 249 #: ../src/option.c:19 3 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262250 #: ../src/option.c:29 6 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441251 #: ../src/option.c:5 47 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652252 #: ../src/option.c:66 1 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736253 #: ../src/option.c:7 69249 #: ../src/option.c:196 ../src/option.c:256 ../src/option.c:265 250 #: ../src/option.c:299 ../src/option.c:332 ../src/option.c:444 251 #: ../src/option.c:551 ../src/option.c:586 ../src/option.c:658 252 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:676 ../src/option.c:727 253 #: ../src/option.c:751 ../src/option.c:784 254 254 msgid "TEXT" 255 255 msgstr "ТЕКСТ" 256 256 257 #: ../src/option.c:20 1257 #: ../src/option.c:204 258 258 msgid "Set the calendar day" 259 259 msgstr "Задаване на деня на календара" 260 260 261 #: ../src/option.c:20 2261 #: ../src/option.c:205 262 262 msgid "DAY" 263 263 msgstr "ДЕН" 264 264 265 #: ../src/option.c:21 0265 #: ../src/option.c:213 266 266 msgid "Set the calendar month" 267 267 msgstr "Задаване на месеца на календара" 268 268 269 #: ../src/option.c:21 1269 #: ../src/option.c:214 270 270 msgid "MONTH" 271 271 msgstr "МЕСЕЦ" 272 272 273 #: ../src/option.c:2 19273 #: ../src/option.c:222 274 274 msgid "Set the calendar year" 275 275 msgstr "Задаване на годината на календара" 276 276 277 #: ../src/option.c:22 0277 #: ../src/option.c:223 278 278 msgid "YEAR" 279 279 msgstr "ГОДИНА" 280 280 281 #: ../src/option.c:2 28281 #: ../src/option.c:231 282 282 msgid "Set the format for the returned date" 283 283 msgstr "Задаване на формата на връщаната дата" 284 284 285 #: ../src/option.c:2 29285 #: ../src/option.c:232 286 286 msgid "PATTERN" 287 287 msgstr "ШАБЛОН" 288 288 289 #: ../src/option.c:24 3289 #: ../src/option.c:246 290 290 msgid "Display text entry dialog" 291 291 msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст" 292 292 293 #: ../src/option.c:26 1293 #: ../src/option.c:264 294 294 msgid "Set the entry text" 295 295 msgstr "Задаване на текста на записа" 296 296 297 #: ../src/option.c:27 0297 #: ../src/option.c:273 298 298 msgid "Hide the entry text" 299 299 msgstr "Скриване на текста на записа" 300 300 301 #: ../src/option.c:28 6301 #: ../src/option.c:289 302 302 msgid "Display error dialog" 303 303 msgstr "Показване на прозорец за грешка" 304 304 305 #: ../src/option.c:30 4 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678306 #: ../src/option.c:7 44305 #: ../src/option.c:307 ../src/option.c:340 ../src/option.c:684 306 #: ../src/option.c:759 307 307 msgid "Do not enable text wrapping" 308 308 msgstr "Текстът да не обгражда обектите" 309 309 310 #: ../src/option.c:3 19310 #: ../src/option.c:322 311 311 msgid "Display info dialog" 312 312 msgstr "Показване на прозорец с информация" 313 313 314 #: ../src/option.c:35 2314 #: ../src/option.c:355 315 315 msgid "Display file selection dialog" 316 316 msgstr "Показване на прозорец за избор на файл" 317 317 318 #: ../src/option.c:36 1318 #: ../src/option.c:364 319 319 msgid "Set the filename" 320 320 msgstr "Задаване на файловото име" 321 321 322 #: ../src/option.c:36 2 ../src/option.c:703322 #: ../src/option.c:365 ../src/option.c:709 323 323 msgid "FILENAME" 324 324 msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА" 325 325 326 #: ../src/option.c:37 0326 #: ../src/option.c:373 327 327 msgid "Allow multiple files to be selected" 328 328 msgstr "Позволяване на избор на множество файлове" 329 329 330 #: ../src/option.c:3 79330 #: ../src/option.c:382 331 331 msgid "Activate directory-only selection" 332 332 msgstr "Включване на избора само на папки" 333 333 334 #: ../src/option.c:3 88334 #: ../src/option.c:391 335 335 msgid "Activate save mode" 336 336 msgstr "Активиране на режим на запазване" 337 337 338 #: ../src/option.c: 397 ../src/option.c:476338 #: ../src/option.c:400 ../src/option.c:479 339 339 msgid "Set output separator character" 340 340 msgstr "Задаване на изходния знак-разделител" 341 341 342 #: ../src/option.c: 398 ../src/option.c:477342 #: ../src/option.c:401 ../src/option.c:480 343 343 msgid "SEPARATOR" 344 344 msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ" 345 345 346 #: ../src/option.c:40 6346 #: ../src/option.c:409 347 347 msgid "Confirm file selection if filename already exists" 348 348 msgstr "" … … 350 350 " съществува файл с такова име" 351 351 352 #: ../src/option.c:41 5352 #: ../src/option.c:418 353 353 msgid "Sets a filename filter" 354 354 msgstr "Задаване на филтър по файлово име" 355 355 356 356 #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) 357 #: ../src/option.c:4 17357 #: ../src/option.c:420 358 358 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." 359 359 msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …" 360 360 361 #: ../src/option.c:43 1361 #: ../src/option.c:434 362 362 msgid "Display list dialog" 363 363 msgstr "Показване на прозорец със списък" 364 364 365 #: ../src/option.c:4 49365 #: ../src/option.c:452 366 366 msgid "Set the column header" 367 367 msgstr "Задаване на заглавието на колоната" 368 368 369 #: ../src/option.c:45 0369 #: ../src/option.c:453 370 370 msgid "COLUMN" 371 371 msgstr "КОЛОНА" 372 372 373 #: ../src/option.c:4 58373 #: ../src/option.c:461 374 374 msgid "Use check boxes for first column" 375 375 msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона" 376 376 377 #: ../src/option.c:4 67377 #: ../src/option.c:470 378 378 msgid "Use radio buttons for first column" 379 379 msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона" 380 380 381 #: ../src/option.c:48 5381 #: ../src/option.c:488 382 382 msgid "Allow multiple rows to be selected" 383 383 msgstr "Позволяване на избор на множество редове" 384 384 385 #: ../src/option.c:49 4 ../src/option.c:711385 #: ../src/option.c:497 ../src/option.c:717 386 386 msgid "Allow changes to text" 387 387 msgstr "Позволяване на промени по текста" 388 388 389 #: ../src/option.c:50 3389 #: ../src/option.c:506 390 390 msgid "" 391 391 "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " … … 398 398 399 399 #. Column index number to print out on a list dialog 400 #: ../src/option.c:50 5 ../src/option.c:514400 #: ../src/option.c:508 ../src/option.c:517 401 401 msgid "NUMBER" 402 402 msgstr "НОМЕР" 403 403 404 #: ../src/option.c:51 3404 #: ../src/option.c:516 405 405 msgid "Hide a specific column" 406 406 msgstr "Скриване на специфична колона" 407 407 408 #: ../src/option.c:52 2408 #: ../src/option.c:525 409 409 msgid "Hides the column headers" 410 410 msgstr "Скрива заглавията на колоните" 411 411 412 #: ../src/option.c:5 37412 #: ../src/option.c:541 413 413 msgid "Display notification" 414 414 msgstr "Показване на уведомяване" 415 415 416 #: ../src/option.c:5 46416 #: ../src/option.c:550 417 417 msgid "Set the notification text" 418 418 msgstr "Задаване на текста за уведомяване" 419 419 420 #: ../src/option.c:55 5420 #: ../src/option.c:559 421 421 msgid "Listen for commands on stdin" 422 422 msgstr "Очакване на команди от стандартния вход" 423 423 424 #: ../src/option.c:57 0424 #: ../src/option.c:576 425 425 msgid "Display progress indication dialog" 426 426 msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес" 427 427 428 #: ../src/option.c:5 88428 #: ../src/option.c:594 429 429 msgid "Set initial percentage" 430 430 msgstr "Задаване на началния прогрес" 431 431 432 #: ../src/option.c:5 89432 #: ../src/option.c:595 433 433 msgid "PERCENTAGE" 434 434 msgstr "ПРОЦЕНТ" 435 435 436 #: ../src/option.c: 597436 #: ../src/option.c:603 437 437 msgid "Pulsate progress bar" 438 438 msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" 439 439 440 #: ../src/option.c:6 07440 #: ../src/option.c:613 441 441 #, no-c-format 442 442 msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" 443 443 msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%" 444 444 445 #: ../src/option.c:6 17445 #: ../src/option.c:623 446 446 #, no-c-format 447 447 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" … … 450 450 " на бутона за отказ" 451 451 452 #: ../src/option.c:6 27452 #: ../src/option.c:633 453 453 #, no-c-format 454 454 msgid "Hide Cancel button" 455 455 msgstr "Скриване на бутона за отказ" 456 456 457 #: ../src/option.c:64 2457 #: ../src/option.c:648 458 458 msgid "Display question dialog" 459 459 msgstr "Показване на прозорец с въпрос" 460 460 461 #: ../src/option.c:66 0461 #: ../src/option.c:666 462 462 msgid "Sets the label of the Ok button" 463 463 msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение" 464 464 465 #: ../src/option.c:6 69465 #: ../src/option.c:675 466 466 msgid "Sets the label of the Cancel button" 467 467 msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ" 468 468 469 #: ../src/option.c:69 3469 #: ../src/option.c:699 470 470 msgid "Display text information dialog" 471 471 msgstr "Показване на прозорец с текстова информация" 472 472 473 #: ../src/option.c:70 2473 #: ../src/option.c:708 474 474 msgid "Open file" 475 475 msgstr "Отваряне на файл" 476 476 477 477 #: ../src/option.c:726 478 msgid "Set the text font" 479 msgstr "Задаване на шрифта текста" 480 481 #: ../src/option.c:741 478 482 msgid "Display warning dialog" 479 483 msgstr "Показване на прозорец с предупреждение" 480 484 481 #: ../src/option.c:7 59485 #: ../src/option.c:774 482 486 msgid "Display scale dialog" 483 487 msgstr "Показване на прозорец със скала" 484 488 485 #: ../src/option.c:7 77489 #: ../src/option.c:792 486 490 msgid "Set initial value" 487 491 msgstr "Задаване на начална стойност" 488 492 489 #: ../src/option.c:7 78 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796490 #: ../src/option.c:8 05 ../src/option.c:871493 #: ../src/option.c:793 ../src/option.c:802 ../src/option.c:811 494 #: ../src/option.c:820 ../src/option.c:886 491 495 msgid "VALUE" 492 496 msgstr "СТОЙНОСТ" 493 497 494 #: ../src/option.c: 786498 #: ../src/option.c:801 495 499 msgid "Set minimum value" 496 500 msgstr "Задаване на минимална стойност" 497 501 498 #: ../src/option.c: 795502 #: ../src/option.c:810 499 503 msgid "Set maximum value" 500 504 msgstr "Задаване на максимална стойност" 501 505 502 #: ../src/option.c:8 04506 #: ../src/option.c:819 503 507 msgid "Set step size" 504 508 msgstr "Задаване на стъпка" 505 509 506 #: ../src/option.c:8 13510 #: ../src/option.c:828 507 511 msgid "Print partial values" 508 512 msgstr "Отпечатване на частични стойности" 509 513 510 #: ../src/option.c:8 22514 #: ../src/option.c:837 511 515 msgid "Hide value" 512 516 msgstr "Скриване на стойност" 513 517 514 #: ../src/option.c:8 37518 #: ../src/option.c:852 515 519 msgid "Display password dialog" 516 520 msgstr "Показване на прозорец за парола" 517 521 518 #: ../src/option.c:8 46522 #: ../src/option.c:861 519 523 msgid "Display the username option" 520 524 msgstr "Показване на опцията за потребителско име" 521 525 522 #: ../src/option.c:8 61526 #: ../src/option.c:876 523 527 msgid "Display color selection dialog" 524 528 msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят" 525 529 526 #: ../src/option.c:8 70530 #: ../src/option.c:885 527 531 msgid "Set the color" 528 532 msgstr "Задаване на цвета" 529 533 530 #: ../src/option.c:8 79534 #: ../src/option.c:894 531 535 msgid "Show the palette" 532 536 msgstr "Показване на палитрата" 533 537 534 #: ../src/option.c: 894538 #: ../src/option.c:909 535 539 msgid "About zenity" 536 540 msgstr "Относно Zenity" 537 541 538 #: ../src/option.c:9 03542 #: ../src/option.c:918 539 543 msgid "Print version" 540 544 msgstr "Отпечатване на версията" 541 545 542 #: ../src/option.c:16 43546 #: ../src/option.c:1674 543 547 msgid "General options" 544 548 msgstr "Общи опции" 545 549 546 #: ../src/option.c:16 44550 #: ../src/option.c:1675 547 551 msgid "Show general options" 548 552 msgstr "Показване на общите опции" 549 553 550 #: ../src/option.c:16 54554 #: ../src/option.c:1685 551 555 msgid "Calendar options" 552 556 msgstr "Опции на календара" 553 557 554 #: ../src/option.c:16 55558 #: ../src/option.c:1686 555 559 msgid "Show calendar options" 556 560 msgstr "Показване на опциите на календара" 557 561 558 #: ../src/option.c:16 65562 #: ../src/option.c:1696 559 563 msgid "Text entry options" 560 564 msgstr "Опции на въвеждането на текст" 561 565 562 #: ../src/option.c:16 66566 #: ../src/option.c:1697 563 567 msgid "Show text entry options" 564 568 msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст" 565 569 566 #: ../src/option.c:1 676570 #: ../src/option.c:1707 567 571 msgid "Error options" 568 572 msgstr "Опции за грешките" 569 573 570 #: ../src/option.c:1 677574 #: ../src/option.c:1708 571 575 msgid "Show error options" 572 576 msgstr "Показване на опциите за грешки" 573 577 574 #: ../src/option.c:1 687578 #: ../src/option.c:1718 575 579 msgid "Info options" 576 580 msgstr "Опции на информацията" 577 581 578 #: ../src/option.c:1 688582 #: ../src/option.c:1719 579 583 msgid "Show info options" 580 584 msgstr "Показване на опциите за информация" 581 585 582 #: ../src/option.c:1 698586 #: ../src/option.c:1729 583 587 msgid "File selection options" 584 588 msgstr "Опции на избирането на файл" 585 589 586 #: ../src/option.c:1 699590 #: ../src/option.c:1730 587 591 msgid "Show file selection options" 588 592 msgstr "Показване на опциите за избор на файлове" 589 593 590 #: ../src/option.c:17 09594 #: ../src/option.c:1740 591 595 msgid "List options" 592 596 msgstr "Опции на списъците" 593 597 594 #: ../src/option.c:17 10598 #: ../src/option.c:1741 595 599 msgid "Show list options" 596 600 msgstr "Показване на опциите за списъци" 597 601 598 #: ../src/option.c:17 20602 #: ../src/option.c:1752 599 603 msgid "Notification icon options" 600 604 msgstr "Опции на иконата за уведомяване" 601 605 602 #: ../src/option.c:17 21606 #: ../src/option.c:1753 603 607 msgid "Show notification icon options" 604 608 msgstr "" … … 606 610 " уведомяване" 607 611 608 #: ../src/option.c:17 31612 #: ../src/option.c:1764 609 613 msgid "Progress options" 610 614 msgstr "Опции за отчитането на прогреса" 611 615 612 #: ../src/option.c:17 32616 #: ../src/option.c:1765 613 617 msgid "Show progress options" 614 618 msgstr "Показване на опциите за прогреса" 615 619 616 #: ../src/option.c:17 42620 #: ../src/option.c:1775 617 621 msgid "Question options" 618 622 msgstr "Опции на въпросите" 619 623 620 #: ../src/option.c:17 43624 #: ../src/option.c:1776 621 625 msgid "Show question options" 622 626 msgstr "Показване на опциите за въпросите" 623 627 624 #: ../src/option.c:17 53628 #: ../src/option.c:1786 625 629 msgid "Warning options" 626 630 msgstr "Опции на предупрежденията" 627 631 628 #: ../src/option.c:17 54632 #: ../src/option.c:1787 629 633 msgid "Show warning options" 630 634 msgstr "Показване на опциите за предупреждения" 631 635 632 #: ../src/option.c:17 64636 #: ../src/option.c:1797 633 637 msgid "Scale options" 634 638 msgstr "Опции на скалата" 635 639 636 #: ../src/option.c:17 65640 #: ../src/option.c:1798 637 641 msgid "Show scale options" 638 642 msgstr "Показване на опциите на скалата" 639 643 640 #: ../src/option.c:1 775644 #: ../src/option.c:1808 641 645 msgid "Text information options" 642 646 msgstr "Опции на текста за уведомяване" 643 647 644 #: ../src/option.c:1 776648 #: ../src/option.c:1809 645 649 msgid "Show text information options" 646 650 msgstr "" … … 648 652 " уведомяване" 649 653 650 #: ../src/option.c:1 786654 #: ../src/option.c:1819 651 655 msgid "Color selection options" 652 656 msgstr "Опции на избирането на цвят" 653 657 654 #: ../src/option.c:1 787658 #: ../src/option.c:1820 655 659 msgid "Show color selection options" 656 660 msgstr "Показване на опциите за избор на цвят" 657 661 658 #: ../src/option.c:1 797662 #: ../src/option.c:1830 659 663 msgid "Password dialog options" 660 664 msgstr "Опции на прозореца за паролата" 661 665 662 #: ../src/option.c:1 798666 #: ../src/option.c:1831 663 667 msgid "Show password dialog options" 664 668 msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата" 665 669 666 #: ../src/option.c:18 08670 #: ../src/option.c:1841 667 671 msgid "Miscellaneous options" 668 672 msgstr "Други опции" 669 673 670 #: ../src/option.c:18 09674 #: ../src/option.c:1842 671 675 msgid "Show miscellaneous options" 672 676 msgstr "Показване на другите опции" 673 677 674 #: ../src/option.c:18 34678 #: ../src/option.c:1867 675 679 #, c-format 676 680 msgid "" … … 680 684 "употреба.\n" 681 685 682 #: ../src/option.c:18 38686 #: ../src/option.c:1871 683 687 #, c-format 684 688 msgid "--%s is not supported for this dialog\n" 685 689 msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n" 686 690 687 #: ../src/option.c:18 42691 #: ../src/option.c:1875 688 692 #, c-format 689 693 msgid "Two or more dialog options specified\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)