Changeset 1908
- Timestamp:
- Jan 2, 2010, 10:35:37 PM (16 years ago)
- Location:
- gnome/extras
- Files:
-
- 2 edited
-
f-spot.master.bg.po (modified) (90 diffs)
-
rhythmbox.master.bg.po (modified) (113 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/f-spot.master.bg.po
r1901 r1908 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: f-spot master\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"13 "POT-Creation-Date: 2009-12- 08 09:48+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 20 09-12-08 09:45+0200\n"12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=f-spot&component=General\n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-12-20 15:03+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 22:21+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 40 40 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:245 41 41 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:781 42 #: ../src/MainWindow.cs:673 ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:129 42 #: ../src/MainWindow.cs:673 43 #: ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:129 43 44 #: ../src/UI.Dialog/ProgressDialog.cs:92 44 45 #, csharp-format … … 132 133 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:100 133 134 msgid "" 134 "F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission " 135 "you just selected.\n" 135 "F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission you just selected.\n" 136 136 "\n" 137 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" 138 "\" below." 137 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok\" below." 139 138 msgstr "" 140 139 "F-Spot ще стартира браузъра ви, за да позволите правата, които сте избрали.\n" … … 148 147 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:281 149 148 #, csharp-format 150 msgid "" 151 "Facebook only permits {0} photographs per album. Please refine your " 152 "selection and try again." 153 msgstr "" 154 "Facebook позволява само {0} снимки на албум. Изберете по-малък брой " 155 "изображения и опитайте пак." 149 msgid "Facebook only permits {0} photographs per album. Please refine your selection and try again." 150 msgstr "Facebook позволява само {0} снимки на албум. Изберете по-малък брой изображения и опитайте пак." 156 151 157 152 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:298 … … 228 223 "F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.\n" 229 224 "\n" 230 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok" 231 "\" below. F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible, and " 232 "re-use it on future Facebook exports." 225 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok\" below. F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible, and re-use it on future Facebook exports." 233 226 msgstr "" 234 227 "F-Spot ще стартира браузъра ви, за да влезете във Facebook.\n" … … 247 240 248 241 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:228 249 msgid "" 250 "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try " 251 "again." 252 msgstr "" 253 "Имаше проблем при влизане във Facebook. Проверете идентификационни си данни " 254 "и опитайте отново." 242 msgid "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try again." 243 msgstr "Имаше проблем при влизане във Facebook. Проверете идентификационни си данни и опитайте отново." 255 244 256 245 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:237 … … 380 369 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:111 381 370 #, csharp-format 382 msgid "" 383 "Return to this window after you have finished the authorization process on " 384 "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" 385 msgstr "" 386 "Върнете се към този прозорец след като упълномощаването към {0} завърши и " 387 "натиснете бутона „Завършване на упълномощаване“ отдолу" 371 msgid "Return to this window after you have finished the authorization process on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below" 372 msgstr "Върнете се към този прозорец след като упълномощаването към {0} завърши и натиснете бутона „Завършване на упълномощаване“ отдолу" 388 373 389 374 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:112 … … 442 427 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:455 443 428 #, csharp-format 444 msgid "" 445 "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " 446 "authentication using {0} web browser interface." 447 msgstr "" 448 "F-Spot не можа да влезе в {0}. Проверете дали сте се идентифицирали през уеб " 449 "браузъра {0}." 429 msgid "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the authentication using {0} web browser interface." 430 msgstr "F-Spot не можа да влезе в {0}. Проверете дали сте се идентифицирали през уеб браузъра {0}." 450 431 451 432 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1 … … 459 440 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:2 460 441 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2 461 #: ../src/f-spot.glade.h:14 ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5 442 #: ../src/f-spot.glade.h:14 443 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5 462 444 msgid "<b>Photos</b>" 463 445 msgstr "<b>Снимки</b>" … … 489 471 490 472 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8 491 msgid "" 492 "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " 493 "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" 494 "Spot the authorization. " 495 msgstr "" 496 "F-Spot се нуждае от идентификацията ви, за да качи снимки в регистрацията ви " 497 "в {0}. Натиснете бутона „Идентификация“, за да се отвори уеб браузъра и да " 498 "упълномощите F-Spot." 473 msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-Spot the authorization. " 474 msgstr "F-Spot се нуждае от идентификацията ви, за да качи снимки в регистрацията ви в {0}. Натиснете бутона „Идентификация“, за да се отвори уеб браузъра и да упълномощите F-Spot." 499 475 500 476 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9 … … 599 575 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1161 600 576 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1201 601 #: ../src/MainWindow.cs:376 ../src/Widgets/Sidebar.cs:64 577 #: ../src/MainWindow.cs:376 578 #: ../src/Widgets/Sidebar.cs:64 602 579 msgid "Tags" 603 580 msgstr "Етикети" 604 581 605 582 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:992 606 #: ../src/f-spot.glade.h:57 ../src/ItemAction.cs:102 583 #: ../src/f-spot.glade.h:57 584 #: ../src/ItemAction.cs:102 607 585 msgid "Next" 608 586 msgstr "Следваща" … … 723 701 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:418 724 702 #, csharp-format 725 msgid "" 726 "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. " 727 "Please choose a unique name." 703 msgid "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. Please choose a unique name." 728 704 msgstr "Вече сте регистрирали галерия с това име. Изберете друго." 729 705 … … 788 764 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5 789 765 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n" 790 msgstr "" 791 "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при свързване с галерията</span>\n" 766 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при свързване с галерията</span>\n" 792 767 793 768 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9 … … 872 847 #, csharp-format 873 848 msgid "" 874 "The following error was encountered while attempting to perform the " 875 "requested operation:\n" 849 "The following error was encountered while attempting to perform the requested operation:\n" 876 850 "{0} ({1})" 877 851 msgstr "" … … 889 863 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442 890 864 #, csharp-format 891 msgid "" 892 "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" 865 msgid "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" 893 866 msgstr "При опит за създаване на албум възникна следната грешка: {0}" 894 867 … … 928 901 929 902 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7 930 msgid "" 931 "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n" 932 msgstr "" 933 "<span weight='bold' size='larger'>Регистрацията ви в Google е заключена</" 934 "span>\n" 903 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n" 904 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Регистрацията ви в Google е заключена</span>\n" 935 905 936 906 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12 … … 1013 983 1014 984 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:48 1015 msgid "" 1016 "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures " 1017 "and try again" 1018 msgstr "" 1019 "Този инструмент изисква да сте избрали снимки. Изберете една или повече и " 1020 "опитайте отново" 985 msgid "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures and try again" 986 msgstr "Този инструмент изисква да сте избрали снимки. Изберете една или повече и опитайте отново" 1021 987 1022 988 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:64 … … 1051 1017 1052 1018 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:53 1053 msgid "" 1054 "In order to detect duplicates on pictures you imported before 0.5.0, F-Spot " 1055 "needs to analyze your image collection. This is not done by default as it's " 1056 "time consuming. You can Start or Pause this update process using this dialog." 1057 msgstr "" 1058 "За да се открият снимките-дубликати, които са внесени преди 0.5.0, F-Spot " 1059 "трябва да анализира колекция ви. Това не се прави автоматично, защото отнема " 1060 "известно време. Можете да стартирате или спрете този процес с помощта на " 1061 "този прозорец." 1019 msgid "In order to detect duplicates on pictures you imported before 0.5.0, F-Spot needs to analyze your image collection. This is not done by default as it's time consuming. You can Start or Pause this update process using this dialog." 1020 msgstr "За да се открият снимките-дубликати, които са внесени преди 0.5.0, F-Spot трябва да анализира колекция ви. Това не се прави автоматично, защото отнема известно време. Можете да стартирате или спрете този процес с помощта на този прозорец." 1062 1021 1063 1022 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:59 1064 1023 #, csharp-format 1065 msgid "" 1066 "You currently have {0} photos needing md5 calculation, and {1} pending jobs" 1067 msgstr "" 1068 "В момента {0} снимки са без изчислена контролна сума по md5 и предстоят {1} " 1069 "задачи" 1070 1071 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:75 ../src/ui/main_window.ui.h:37 1024 msgid "You currently have {0} photos needing md5 calculation, and {1} pending jobs" 1025 msgstr "В момента {0} снимки са без изчислена контролна сума по md5 и предстоят {1} задачи" 1026 1027 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:75 1028 #: ../src/ui/main_window.ui.h:37 1072 1029 msgid "_Close" 1073 1030 msgstr "_Затваряне" … … 1122 1079 "F-Spot. Make sure local viewers access it bypassing HTTP proxy.</i></small>" 1123 1080 msgstr "" 1124 "<small><i>Галерията работи докато не я изключите или спрете F-Spot. " 1125 "Проверете\n" 1126 "дали програмите я достъпват директно, а не през сървъра-посредник за HTTP.</" 1127 "i></small>" 1081 "<small><i>Галерията работи докато не я изключите или спрете F-Spot. Проверете\n" 1082 "дали програмите я достъпват директно, а не през сървъра-посредник за HTTP.</i></small>" 1128 1083 1129 1084 #: ../extensions/Tools/LiveWebGallery/ui/LiveWebGallery.ui.h:3 … … 1212 1167 1213 1168 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:1 1214 msgid "" 1215 "<small><i>Choose the location of the database you want to import from</i></" 1216 "small>" 1217 msgstr "" 1218 "<small><i>Изберете местоположението на базата от данни, от която искате да " 1219 "се внася</i></small>" 1169 msgid "<small><i>Choose the location of the database you want to import from</i></small>" 1170 msgstr "<small><i>Изберете местоположението на базата от данни, от която искате да се внася</i></small>" 1220 1171 1221 1172 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:2 1222 1173 msgid "" 1223 1174 "<small><i>Choose what to import from the selected db.\n" 1224 "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos " 1225 "you could have imported during a previous operation.\n" 1175 "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos you could have imported during a previous operation.\n" 1226 1176 "\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge back.\n" 1227 "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already " 1228 "imported from that database.</i></small>" 1177 "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already imported from that database.</i></small>" 1229 1178 msgstr "" 1230 1179 "<small><i>Изберете какво да се внесе от избраната база от данни.\n" 1231 "„Само новите фотосесии“ е подходящ избор, който ще избегне повторното " 1232 "внасяне на снимки, които вече са внесени.\n" 1233 "„Внасяне на една фотосесия“ ви позволява да изберете коя сесия искате да се " 1234 "внесе.\n" 1235 "„Всичко“ ще внесе всичко и ще се появят дубликати, ако вече сте внасяли от " 1236 "тази база.</i></small>" 1180 "„Само новите фотосесии“ е подходящ избор, който ще избегне повторното внасяне на снимки, които вече са внесени.\n" 1181 "„Внасяне на една фотосесия“ ви позволява да изберете коя сесия искате да се внесе.\n" 1182 "„Всичко“ ще внесе всичко и ще се появят дубликати, ако вече сте внасяли от тази база.</i></small>" 1237 1183 1238 1184 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:6 1239 msgid "" 1240 "<small><i>Copy the images locally or keep them where they are. If you chose " 1241 "the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot.</i></" 1242 "small>" 1243 msgstr "" 1244 "<small><i>Копирайте снимките локално или ги оставете където са. Ако изберете " 1245 "второто, проверете дали местоположение ще остане достъпно за F-Spot.</i></" 1246 "small>" 1185 msgid "<small><i>Copy the images locally or keep them where they are. If you chose the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot.</i></small>" 1186 msgstr "<small><i>Копирайте снимките локално или ги оставете където са. Ако изберете второто, проверете дали местоположение ще остане достъпно за F-Spot.</i></small>" 1247 1187 1248 1188 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:7 … … 1279 1219 1280 1220 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:15 1281 #: ../src/FileImportBackend.cs:290 ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:58 1221 #: ../src/FileImportBackend.cs:291 1222 #: ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:58 1282 1223 msgid "Skip" 1283 1224 msgstr "Пропускане" … … 1321 1262 msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" 1322 1263 1323 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 1324 #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 ../src/ui/main_window.ui.h:10 1264 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 1265 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 1266 #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 1267 #: ../src/ui/main_window.ui.h:10 1325 1268 msgid "F-Spot" 1326 1269 msgstr "F-Spot" 1327 1270 1328 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 1271 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 1272 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 1329 1273 msgid "F-Spot Photo Manager" 1330 1274 msgstr "Управление на снимки (F-Spot)" … … 1334 1278 msgstr "Организирайте, наслаждавайте се и споделете снимките си" 1335 1279 1336 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:4 ../f-spot-import.desktop.in.in.h:4 1280 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:4 1281 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:4 1337 1282 msgid "Photo Manager" 1338 1283 msgstr "Управление на снимки" … … 1350 1295 msgstr "Преглед на снимки" 1351 1296 1352 #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:441 ../src/RotateCommand.cs:224 1297 #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:441 1298 #: ../src/RotateCommand.cs:224 1353 1299 msgid "File not found" 1354 1300 msgstr "Файлът не е открит" … … 1371 1317 msgstr "Път" 1372 1318 1373 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 ../src/f-spot.glade.h:46 1319 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 1320 #: ../src/f-spot.glade.h:46 1374 1321 msgid "File" 1375 1322 msgstr "Файл" … … 1410 1357 msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ от фотоапарат" 1411 1358 1412 #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 ../src/Widgets/InfoBox.cs:231 1359 #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 1360 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:231 1413 1361 msgid "Camera" 1414 1362 msgstr "Фотоапарат" … … 1477 1425 #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the 1478 1426 #. database. 1479 #: ../src/Core/Photo.cs:671 ../src/f-spot.glade.h:61 1427 #: ../src/Core/Photo.cs:671 1428 #: ../src/f-spot.glade.h:61 1480 1429 msgid "Original" 1481 1430 msgstr "Оригинал" … … 1562 1511 msgstr "Изправяне" 1563 1512 1564 #: ../src/FileImportBackend.cs:28 81513 #: ../src/FileImportBackend.cs:289 1565 1514 msgid "Import error" 1566 1515 msgstr "Грешка при внасянето" 1567 1516 1568 #: ../src/FileImportBackend.cs:2 891517 #: ../src/FileImportBackend.cs:290 1569 1518 #, csharp-format 1570 1519 msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" 1571 1520 msgstr "Грешка при внасянето на {0}{2}{2}{1}" 1572 1521 1573 #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 1522 #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 1523 #: ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 1574 1524 #, csharp-format 1575 1525 msgid "No way to save files of type \"{0}\"" … … 1581 1531 1582 1532 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 1583 msgid "Copy Photo Locat_ion" 1584 msgstr "_Копиране на местоположение на снимката" 1533 #| msgid "Copy Photo Locat_ion" 1534 msgid "Copy Photo" 1535 msgstr "Копиране на снимка" 1585 1536 1586 1537 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 … … 1592 1543 msgstr "Отваряне _с" 1593 1544 1594 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 ../src/ui/main_window.ui.h:15 1545 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 1546 #: ../src/ui/main_window.ui.h:15 1595 1547 msgid "Rem_ove Tag" 1596 1548 msgstr "Премахване на _етикет" 1597 1549 1598 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 ../src/f-spot.glade.h:68 1599 #: ../src/SingleView.cs:438 ../src/ui/main_window.ui.h:16 1550 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 1551 #: ../src/f-spot.glade.h:68 1552 #: ../src/SingleView.cs:438 1553 #: ../src/ui/main_window.ui.h:16 1600 1554 msgid "Rotate _Left" 1601 1555 msgstr "Завъртане на_ляво" 1602 1556 1603 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 ../src/f-spot.glade.h:69 1604 #: ../src/SingleView.cs:439 ../src/ui/main_window.ui.h:17 1557 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 1558 #: ../src/f-spot.glade.h:69 1559 #: ../src/SingleView.cs:439 1560 #: ../src/ui/main_window.ui.h:17 1605 1561 msgid "Rotate _Right" 1606 1562 msgstr "Завъртане на_дясно" … … 1610 1566 msgstr "Инструменти" 1611 1567 1612 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/ui/main_window.ui.h:32 1568 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 1569 #: ../src/ui/main_window.ui.h:32 1613 1570 msgid "_Attach Tag" 1614 1571 msgstr "_Добавяне на етикет" 1615 1572 1616 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/ui/main_window.ui.h:41 1573 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 1574 #: ../src/ui/main_window.ui.h:41 1617 1575 msgid "_Delete From Drive" 1618 1576 msgstr "Из_триване от диска" 1619 1577 1620 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 ../src/ui/main_window.ui.h:59 1578 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 1579 #: ../src/ui/main_window.ui.h:59 1621 1580 msgid "_Remove From Catalog" 1622 1581 msgstr "Према_хване от каталога" … … 1679 1638 1680 1639 #: ../src/f-spot.glade.h:21 1681 msgid "" 1682 "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't " 1683 "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " 1684 "usefull in icon design.</i></small>" 1685 msgstr "" 1686 "<small><i>Тук можете да позволите интерполиране на мащабирани изображения. " 1687 "Не го забранявайте за преглед на снимки. При проектиране на икони може да го " 1688 "изключите.</i></small>" 1640 msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be usefull in icon design.</i></small>" 1641 msgstr "<small><i>Тук можете да позволите интерполиране на мащабирани изображения. Не го забранявайте за преглед на снимки. При проектиране на икони може да го изключите.</i></small>" 1689 1642 1690 1643 #: ../src/f-spot.glade.h:22 1691 msgid "" 1692 "<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This " 1693 "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " 1694 "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " 1695 "parts.</i></small>" 1696 msgstr "" 1697 "<small><i>Можете да изберете как да се показват прозрачните части на " 1698 "изображенията. Тази настройка не влияе на снимките, но включването ѝ или " 1699 "използването на потребителски цвят, може да е полезно при преглед на икони " 1700 "или други изображения с прозрачни части.</i></small>" 1644 msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent parts.</i></small>" 1645 msgstr "<small><i>Можете да изберете как да се показват прозрачните части на изображенията. Тази настройка не влияе на снимките, но включването ѝ или използването на потребителски цвят, може да е полезно при преглед на икони или други изображения с прозрачни части.</i></small>" 1701 1646 1702 1647 #: ../src/f-spot.glade.h:23 … … 1746 1691 #: ../src/f-spot.glade.h:35 1747 1692 msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached" 1748 msgstr "" 1749 "Създаване на писмо с избраните снимки (вероятно с по-малък размер) като " 1750 "прикачени файлове " 1693 msgstr "Създаване на писмо с избраните снимки (вероятно с по-малък размер) като прикачени файлове " 1751 1694 1752 1695 #: ../src/f-spot.glade.h:36 … … 1798 1741 msgstr "Галерия" 1799 1742 1800 #: ../src/f-spot.glade.h:50 ../src/ImportCommand.cs:547 1743 #: ../src/f-spot.glade.h:50 1744 #: ../src/ImportCommand.cs:547 1801 1745 #: ../src/MainWindow.cs:301 1802 1746 msgid "Import" … … 1840 1784 msgstr "Оригинален размер (възможен е много голям файл)" 1841 1785 1842 #: ../src/f-spot.glade.h:63 ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4 1786 #: ../src/f-spot.glade.h:63 1787 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4 1843 1788 msgid "P_arent Tag:" 1844 1789 msgstr "_Родителски етикет:" … … 1852 1797 msgstr "Настройки" 1853 1798 1854 #: ../src/f-spot.glade.h:66 ../src/ItemAction.cs:123 1799 #: ../src/f-spot.glade.h:66 1800 #: ../src/ItemAction.cs:123 1855 1801 msgid "Previous" 1856 1802 msgstr "Предна" … … 1880 1826 msgstr "Ограничения на избора" 1881 1827 1882 #: ../src/f-spot.glade.h:75 ../src/ui/main_window.ui.h:21 1828 #: ../src/f-spot.glade.h:75 1829 #: ../src/ui/main_window.ui.h:21 1883 1830 msgid "Set as _Background" 1884 1831 msgstr "Задаване като _фон" … … 1905 1852 1906 1853 #: ../src/f-spot.glade.h:81 1907 msgid "" 1908 "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " 1909 "are automatically rotated." 1910 msgstr "" 1911 "Укажете дали снимките в оригинален размер да се завъртят или не. По-малките " 1912 "размери се завъртат автоматично." 1854 msgid "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes are automatically rotated." 1855 msgstr "Укажете дали снимките в оригинален размер да се завъртят или не. По-малките размери се завъртат автоматично." 1913 1856 1914 1857 #: ../src/f-spot.glade.h:82 … … 1929 1872 msgstr "Общ оригинален размер" 1930 1873 1931 #: ../src/f-spot.glade.h:87 ../src/ui/main_window.ui.h:28 1874 #: ../src/f-spot.glade.h:87 1875 #: ../src/ui/main_window.ui.h:28 1932 1876 msgid "Zoom _in" 1933 1877 msgstr "_Увеличаване" 1934 1878 1935 #: ../src/f-spot.glade.h:88 ../src/ui/main_window.ui.h:29 1879 #: ../src/f-spot.glade.h:88 1880 #: ../src/ui/main_window.ui.h:29 1936 1881 msgid "Zoom _out" 1937 1882 msgstr "_Намаляване" 1938 1883 1939 #: ../src/f-spot.glade.h:89 ../src/ui/main_window.ui.h:30 1884 #: ../src/f-spot.glade.h:89 1885 #: ../src/ui/main_window.ui.h:30 1940 1886 msgid "Zoom in" 1941 1887 msgstr "Увеличаване" 1942 1888 1943 #: ../src/f-spot.glade.h:90 ../src/ui/main_window.ui.h:31 1889 #: ../src/f-spot.glade.h:90 1890 #: ../src/ui/main_window.ui.h:31 1944 1891 msgid "Zoom out" 1945 1892 msgstr "Намаляване" … … 1953 1900 msgstr "_Създаване на писмо" 1954 1901 1955 #: ../src/f-spot.glade.h:94 ../src/ui/main_window.ui.h:44 1902 #: ../src/f-spot.glade.h:94 1903 #: ../src/ui/main_window.ui.h:44 1956 1904 msgid "_Edit" 1957 1905 msgstr "_Редактиране" … … 1965 1913 msgstr "_Flickr" 1966 1914 1967 #: ../src/f-spot.glade.h:100 ../src/ui/main_window.ui.h:48 1915 #: ../src/f-spot.glade.h:100 1916 #: ../src/ui/main_window.ui.h:48 1968 1917 msgid "_Fullscreen" 1969 1918 msgstr "На _цял екран" … … 1973 1922 msgstr "_Галерия" 1974 1923 1975 #: ../src/f-spot.glade.h:102 ../src/ui/main_window.ui.h:49 1924 #: ../src/f-spot.glade.h:102 1925 #: ../src/ui/main_window.ui.h:49 1976 1926 msgid "_Help" 1977 1927 msgstr "Помо_щ" … … 1997 1947 msgstr "_Отваряне на папката при приключване на изнасянето" 1998 1948 1999 #: ../src/f-spot.glade.h:108 ../src/ui/main_window.ui.h:56 1949 #: ../src/f-spot.glade.h:108 1950 #: ../src/ui/main_window.ui.h:56 2000 1951 msgid "_Photo" 2001 1952 msgstr "_Снимка" … … 2009 1960 msgstr "_Мащабиране на снимките до:" 2010 1961 2011 #: ../src/f-spot.glade.h:112 ../src/ui/main_window.ui.h:67 1962 #: ../src/f-spot.glade.h:112 1963 #: ../src/ui/main_window.ui.h:67 2012 1964 msgid "_Slideshow" 2013 1965 msgstr "Про_жекция" … … 2017 1969 msgstr "_Махане на допълнителните данни" 2018 1970 2019 #: ../src/f-spot.glade.h:114 ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:6 1971 #: ../src/f-spot.glade.h:114 1972 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:6 2020 1973 msgid "_Tag Name:" 2021 1974 msgstr "_Име на етикет:" … … 2033 1986 msgstr "_Адрес:" 2034 1987 2035 #: ../src/f-spot.glade.h:118 ../src/ui/main_window.ui.h:75 1988 #: ../src/f-spot.glade.h:118 1989 #: ../src/ui/main_window.ui.h:75 2036 1990 msgid "_View" 2037 1991 msgstr "_Преглед" … … 2041 1995 msgstr "_Виртуална файлова система" 2042 1996 2043 #: ../src/f-spot.glade.h:120 ../src/Widgets/FindBar.cs:177 1997 #: ../src/f-spot.glade.h:120 1998 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 2044 1999 msgid "and" 2045 2000 msgstr "и" … … 2072 2027 msgstr "Информация" 2073 2028 2074 #: ../src/FullScreenView.cs:68 ../src/Widgets/InfoBox.cs:201 2029 #: ../src/FullScreenView.cs:68 2030 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:201 2075 2031 msgid "Image Information" 2076 2032 msgstr "Информация за снимката" … … 2080 2036 msgstr "Изход от цял екран" 2081 2037 2082 #: ../src/FullScreenView.cs:81 ../src/MainWindow.cs:341 2038 #: ../src/FullScreenView.cs:81 2039 #: ../src/MainWindow.cs:341 2083 2040 #: ../src/SingleView.cs:88 2084 2041 msgid "Slideshow" … … 2093 2050 msgstr "Преход:" 2094 2051 2095 #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 2052 #: ../src/GroupSelector.cs:57 2053 #: ../src/GroupSelector.cs:58 2096 2054 msgid "More dates" 2097 2055 msgstr "Още дати" 2098 2056 2099 #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 2057 #: ../src/GroupSelector.cs:60 2058 #: ../src/GroupSelector.cs:61 2100 2059 msgid "More" 2101 2060 msgstr "Още" 2102 2061 2103 #: ../src/GroupSelector.cs:517 ../src/ui/main_window.ui.h:34 2062 #: ../src/GroupSelector.cs:517 2063 #: ../src/ui/main_window.ui.h:34 2104 2064 msgid "_Clear Date Range" 2105 2065 msgstr "_Изчистване на времевия обхват" … … 2158 2118 2159 2119 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 2160 msgid "" 2161 "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" 2162 msgstr "" 2163 "Приоритет на обработване на плика между 1 (най-спешно) и 9 (най-малко спешно)" 2120 msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" 2121 msgstr "Приоритет на обработване на плика между 1 (най-спешно) и 9 (най-малко спешно)" 2164 2122 2165 2123 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 2166 2124 msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" 2167 msgstr "" 2168 "Годината, месецът и денят (CCYYMMDD), когато услугата е пратила материала" 2125 msgstr "Годината, месецът и денят (CCYYMMDD), когато услугата е пратила материала" 2169 2126 2170 2127 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 2171 2128 msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material" 2172 msgstr "" 2173 "Часът, минутата и секундата (HHMMSS+HHMM), когато услугата е пратила " 2174 "материала" 2129 msgstr "Часът, минутата и секундата (HHMMSS+HHMM), когато услугата е пратила материала" 2175 2130 2176 2131 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 … … 2202 2157 msgstr "Референция към атрибут на обект" 2203 2158 2204 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 2159 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 2160 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 2205 2161 msgid "Object name" 2206 2162 msgstr "Име на обект" … … 2227 2183 2228 2184 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 2229 msgid "" 2230 "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" 2231 msgstr "" 2232 "Две- или трибуквен код по ISO3166 на държавата, в която е темата на " 2233 "съдържанието" 2185 msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" 2186 msgstr "Две- или трибуквен код по ISO3166 на държавата, в която е темата на съдържанието" 2234 2187 2235 2188 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 … … 2246 2199 2247 2200 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 2248 msgid "" 2249 "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " 2250 "caption/abstract" 2251 msgstr "" 2252 "Човекът, отговорен за писането, редактирането или поправянето на данните за " 2253 "обекта или краткото описание" 2201 msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object data or caption/abstract" 2202 msgstr "Човекът, отговорен за писането, редактирането или поправянето на данните за обекта или краткото описание" 2254 2203 2255 2204 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 … … 2258 2207 2259 2208 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 2260 msgid "" 2261 "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" 2262 msgstr "" 2263 "Инструкции от създателя към получателя, които не са покрити от други полета" 2209 msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" 2210 msgstr "Инструкции от създателя към получателя, които не са покрити от други полета" 2264 2211 2265 2212 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 … … 2271 2218 msgstr "Непознат набор от данни на IIM" 2272 2219 2273 #: ../src/ImportCommand.cs:48 ../src/SingleView.cs:344 2220 #: ../src/ImportCommand.cs:48 2221 #: ../src/SingleView.cs:344 2274 2222 msgid "Select Folder" 2275 2223 msgstr "Избор на папка" … … 2294 2242 #: ../src/ImportCommand.cs:685 2295 2243 #, csharp-format 2296 msgid "" 2297 "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " 2298 "different directory" 2244 msgid "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a different directory" 2299 2245 msgstr "Папката, която сте избрали — „{0}“, не съществува, изберете друга." 2300 2246 2301 2247 #. Note for translators: 'Import Tags' is no command, it means 'Tags used in Import' 2302 #: ../src/ImportCommand.cs:739 ../src/ImportCommand.cs:741 2248 #: ../src/ImportCommand.cs:739 2249 #: ../src/ImportCommand.cs:741 2303 2250 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 2304 2251 msgid "Import Tags" 2305 2252 msgstr "Внасяне на етикети" 2306 2253 2307 #: ../src/ItemAction.cs:79 ../src/MainWindow.cs:308 ../src/SingleView.cs:71 2254 #: ../src/ItemAction.cs:79 2255 #: ../src/MainWindow.cs:308 2256 #: ../src/SingleView.cs:71 2308 2257 msgid "Rotate Left" 2309 2258 msgstr "Завъртане наляво" … … 2313 2262 msgstr "Завъртане на снимката наляво" 2314 2263 2315 #: ../src/ItemAction.cs:91 ../src/MainWindow.cs:312 ../src/SingleView.cs:76 2264 #: ../src/ItemAction.cs:91 2265 #: ../src/MainWindow.cs:312 2266 #: ../src/SingleView.cs:76 2316 2267 msgid "Rotate Right" 2317 2268 msgstr "Завъртане надясно" … … 2333 2284 msgstr "Внасяне на нови снимки" 2334 2285 2335 #: ../src/MainWindow.cs:319 ../src/ui/main_window.ui.h:3 2286 #: ../src/MainWindow.cs:319 2287 #: ../src/ui/main_window.ui.h:3 2336 2288 msgid "Browse" 2337 2289 msgstr "Разглеждане" … … 2349 2301 msgstr "Преглед и редактиране на снимка" 2350 2302 2351 #: ../src/MainWindow.cs:336 ../src/SingleView.cs:83 2303 #: ../src/MainWindow.cs:336 2304 #: ../src/SingleView.cs:83 2352 2305 msgid "Fullscreen" 2353 2306 msgstr "На цял екран" 2354 2307 2355 #: ../src/MainWindow.cs:338 ../src/SingleView.cs:85 2308 #: ../src/MainWindow.cs:338 2309 #: ../src/SingleView.cs:85 2356 2310 msgid "View photos fullscreen" 2357 2311 msgstr "Преглед на цял екран" 2358 2312 2359 #: ../src/MainWindow.cs:343 ../src/SingleView.cs:90 2313 #: ../src/MainWindow.cs:343 2314 #: ../src/SingleView.cs:90 2360 2315 msgid "View photos in a slideshow" 2361 2316 msgstr "Преглед на снимки в прожекция" … … 2374 2329 2375 2330 #: ../src/MainWindow.cs:1519 2376 msgid "" 2377 "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " 2378 "that the camera is connected and has power" 2379 msgstr "" 2380 "F-Spot не успя да намери фотоапарати включени към компютъра. Проверете дали " 2381 "фотоапаратът е свързан към компютъра и дали е включен." 2331 msgid "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check that the camera is connected and has power" 2332 msgstr "F-Spot не успя да намери фотоапарати включени към компютъра. Проверете дали фотоапаратът е свързан към компютъра и дали е включен." 2382 2333 2383 2334 #: ../src/MainWindow.cs:1558 … … 2399 2350 2400 2351 #: ../src/MainWindow.cs:1873 2401 msgid "" 2402 "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " 2403 "tag." 2352 msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single tag." 2404 2353 msgstr "Тази операция ще обедини избраните етикети с всички подетикети в един." 2405 2354 … … 2415 2364 msgstr[1] "{0} снимки от общо {1}" 2416 2365 2417 #: ../src/MainWindow.cs:2082 ../src/SingleView.cs:480 2366 #: ../src/MainWindow.cs:2082 2367 #: ../src/SingleView.cs:480 2418 2368 #, csharp-format 2419 2369 msgid "{0} Photo" … … 2456 2406 #: ../src/MainWindow.cs:2212 2457 2407 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." 2458 msgid_plural "" 2459 "This deletes all versions of the selected photos from your drive." 2408 msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive." 2460 2409 msgstr[0] "Това изтрива всички версии на избраната снимка от диска ви." 2461 2410 msgstr[1] "Това изтрива всички версии на избраните снимки от диска ви." … … 2475 2424 2476 2425 #: ../src/MainWindow.cs:2256 2477 msgid "" 2478 "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " 2479 "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " 2480 "again." 2481 msgstr "" 2482 "Ако премахнете снимки от каталога, всичките етикети ще бъдат загубени. " 2483 "Самите снимки остават на компютъра ви и могат по-късно да се внесат във F-" 2484 "Spot отново." 2426 msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot again." 2427 msgstr "Ако премахнете снимки от каталога, всичките етикети ще бъдат загубени. Самите снимки остават на компютъра ви и могат по-късно да се внесат във F-Spot отново." 2485 2428 2486 2429 #: ../src/MainWindow.cs:2257 … … 2507 2450 #, csharp-format 2508 2451 msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost." 2509 msgid_plural "" 2510 "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." 2452 msgid_plural "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." 2511 2453 msgstr[0] "Ако изтриете този етикет, всички връзки с {0} {1} ще се изгубят." 2512 2454 msgstr[1] "Ако изтриете тези етикети, всички връзки с {0} {1} ще се изгубят." … … 2525 2467 #: ../src/MainWindow.cs:2349 2526 2468 #, csharp-format 2527 msgid "" 2528 "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " 2529 "\"{0}\" first" 2530 msgstr "" 2531 "Не могат да се изтриват етикети, в които има подетикети. Първо изтрийте " 2532 "подетикетите в „{0}“." 2533 2534 #: ../src/MainWindow.cs:2781 2469 msgid "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under \"{0}\" first" 2470 msgstr "Не могат да се изтриват етикети, в които има подетикети. Първо изтрийте подетикетите в „{0}“." 2471 2472 #: ../src/MainWindow.cs:2789 2535 2473 msgid "Rotate selected photo left" 2536 2474 msgid_plural "Rotate selected photos left" … … 2538 2476 msgstr[1] "Завъртане на снимките наляво" 2539 2477 2540 #: ../src/MainWindow.cs:2 7942478 #: ../src/MainWindow.cs:2802 2541 2479 msgid "Rotate selected photo right" 2542 2480 msgid_plural "Rotate selected photos right" … … 2544 2482 msgstr[1] "Завъртане на снимките надясно" 2545 2483 2546 #: ../src/MainWindow.cs:28 052484 #: ../src/MainWindow.cs:2813 2547 2485 #, csharp-format 2548 2486 msgid "Find _Selected Tag" … … 2551 2489 msgstr[1] "Търсене на избраните _етикети" 2552 2490 2553 #: ../src/MainWindow.cs:28 092491 #: ../src/MainWindow.cs:2817 2554 2492 #, csharp-format 2555 2493 msgid "Find Selected Tag _With" … … 2558 2496 msgstr[1] "Търсене на избраните етикети _с" 2559 2497 2560 #: ../src/MainWindow.cs:285 02498 #: ../src/MainWindow.cs:2858 2561 2499 msgid "Create New Version?" 2562 2500 msgid_plural "Create New Versions?" … … 2564 2502 msgstr[1] "Създаване на нови версии?" 2565 2503 2566 #: ../src/MainWindow.cs:2852 2567 #, csharp-format 2568 msgid "" 2569 "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " 2570 "photo to preserve the original?" 2571 msgid_plural "" 2572 "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " 2573 "photos to preserve the originals?" 2574 msgstr[0] "" 2575 "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраната снимка, преди да стартирате " 2576 "{1}, за да запазите оригинала?" 2577 msgstr[1] "" 2578 "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраните снимки, преди да стартирате " 2579 "{1}, за да запазите оригиналите?" 2580 2581 #: ../src/MainWindow.cs:2874 2504 #: ../src/MainWindow.cs:2860 2505 #, csharp-format 2506 msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected photo to preserve the original?" 2507 msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected photos to preserve the originals?" 2508 msgstr[0] "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраната снимка, преди да стартирате {1}, за да запазите оригинала?" 2509 msgstr[1] "Дали F-Spot да създаде нова версия на избраните снимки, преди да стартирате {1}, за да запазите оригиналите?" 2510 2511 #: ../src/MainWindow.cs:2882 2582 2512 msgid "XCF version" 2583 2513 msgstr "Версия на XCF" … … 2759 2689 msgstr "Получи се изключение „{0}“. Версията не може да се преименува на „{1}“" 2760 2690 2761 #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 ../src/Widgets/InfoBox.cs:563 2691 #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 2692 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:563 2762 2693 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:565 2763 2694 msgid "(No Edits)" 2764 2695 msgstr "(без редакции)" 2765 2696 2766 #: ../src/PhotoView.cs:167 ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 2697 #: ../src/PhotoView.cs:167 2698 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 2767 2699 msgid "Error editing photo" 2768 2700 msgstr "Грешка при редактиране на снимката" 2769 2701 2770 #: ../src/PhotoView.cs:168 ../src/Sharpener.cs:73 2702 #: ../src/PhotoView.cs:168 2703 #: ../src/Sharpener.cs:73 2771 2704 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25 2772 2705 #, csharp-format … … 2823 2756 msgstr "Показване на лентата за _търсене" 2824 2757 2825 #: ../src/RotateCommand.cs:96 ../src/RotateCommand.cs:111 2758 #: ../src/RotateCommand.cs:96 2759 #: ../src/RotateCommand.cs:111 2826 2760 msgid "Unable to rotate this type of photo" 2827 2761 msgstr "Този вид снимка не може да се завърти" … … 2853 2787 #: ../src/RotateCommand.cs:244 2854 2788 #, csharp-format 2855 msgid "" 2856 "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " 2857 "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2858 msgid_plural "" 2859 "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " 2860 "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2861 msgstr[0] "" 2862 "Снимката не може да се завърти, защото е на файлова система само за четене " 2863 "или на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2864 msgstr[1] "" 2865 "{0} снимки не могат да се завъртят, защото са на файлова система само за " 2866 "четене или са на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2789 msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2790 msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 2791 msgstr[0] "Снимката не може да се завърти, защото е на файлова система само за четене или на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2792 msgstr[1] "{0} снимки не могат да се завъртят, защото са на файлова система само за четене или са на носител като CD-ROM. Проверете правата и пробвайте отново." 2867 2793 2868 2794 #: ../src/RotateCommand.cs:271 … … 2895 2821 #. Send the mail :) 2896 2822 #: ../src/SendEmail.cs:330 2897 msgid "my photos" 2898 msgstr "моите снимки" 2823 #| msgid "Photos" 2824 msgid "My Photos" 2825 msgstr "Моите снимки" 2899 2826 2900 2827 #: ../src/Sharpener.cs:72 … … 2938 2865 msgstr "Задаване като фон" 2939 2866 2940 #: ../src/TagCommands.cs:96 ../src/TagSelectionWidget.cs:498 2867 #: ../src/TagCommands.cs:96 2868 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:498 2941 2869 #: ../src/UI.Dialog/EditTagDialog.cs:78 2942 2870 msgid "This name is already in use" … … 2958 2886 msgstr[1] "Търсене" 2959 2887 2960 #: ../src/TagPopup.cs:36 ../src/Widgets/TagMenu.cs:91 2888 #: ../src/TagPopup.cs:36 2889 #: ../src/Widgets/TagMenu.cs:91 2961 2890 msgid "Create New Tag..." 2962 2891 msgstr "Създаване на нов етикет…" … … 3013 2942 msgstr "Всички" 3014 2943 3015 #: ../src/TagQueryWidget.cs:149 ../src/Term.cs:592 2944 #: ../src/TagQueryWidget.cs:149 2945 #: ../src/Term.cs:592 3016 2946 #, csharp-format 3017 2947 msgid "Not {0}" … … 3047 2977 3048 2978 #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs 3049 #: ../src/TagStore.cs:239 ../src/Widgets/InfoBox.cs:409 2979 #: ../src/TagStore.cs:239 2980 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:409 3050 2981 msgid "(None)" 3051 2982 msgstr "(няма)" … … 3066 2997 #. OPS The operators we support, case insensitive 3067 2998 #. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )"; 3068 #: ../src/Term.cs:380 ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7 2999 #: ../src/Term.cs:380 3000 #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7 3069 3001 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 3070 3002 msgid "or" … … 3167 3099 "\n" 3168 3100 "<b>От снимка</b>\n" 3169 " Можете да използвате една от снимките в библиотеката ви за икона на този " 3170 "етикет.\n" 3101 " Можете да използвате една от снимките в библиотеката ви за икона на този етикет.\n" 3171 3102 " Първо трябва да имате поне една снимка с този етикет.\n" 3172 3103 " Задайте етикет на снимка като „{0}“ и се върнете тук,\n" … … 3218 3149 #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:21 3219 3150 #, csharp-format 3220 msgid "" 3221 "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " 3222 "database has be moved to {0} and a new database has been created." 3223 msgstr "" 3224 "F-Spot получи грешка при зареждане на база от данни със снимки. Старата база " 3225 "бе преместена в {0} и беше създадена нова." 3151 msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old database has be moved to {0} and a new database has been created." 3152 msgstr "F-Spot получи грешка при зареждане на база от данни със снимки. Старата база бе преместена в {0} и беше създадена нова." 3226 3153 3227 3154 #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:60 … … 3375 3302 msgstr "" 3376 3303 "Когато е възможно вътре във файловете на снимките.\n" 3377 "<small>Така ще са достъпни и за другите програми за редактиране на " 3378 "изображения.</small>" 3304 "<small>Така ще са достъпни и за другите програми за редактиране на изображения.</small>" 3379 3305 3380 3306 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:7 … … 3427 3353 3428 3354 #: ../src/ui/main_window.ui.h:7 3429 msgid "Copy Locat_ion" 3430 msgstr "_Копиране на местоположението" 3355 #| msgid "Crop" 3356 msgid "Copy" 3357 msgstr "Копиране" 3431 3358 3432 3359 #: ../src/ui/main_window.ui.h:8 … … 3624 3551 3625 3552 #: ../src/Updater.cs:617 3626 msgid "" 3627 "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " 3628 "some time." 3629 msgstr "" 3630 "Изчакайте докато базата от данни на галерията бъде обновена. Това може да " 3631 "отнеме малко време." 3553 msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take some time." 3554 msgstr "Изчакайте докато базата от данни на галерията бъде обновена. Това може да отнеме малко време." 3632 3555 3633 3556 #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); … … 3716 3639 msgstr "Отпечатване на коментара на снимката" 3717 3640 3718 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:29 ../src/Widgets/Sidebar.cs:62 3641 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:29 3642 #: ../src/Widgets/Sidebar.cs:62 3719 3643 msgid "Edit" 3720 3644 msgstr "Редактиране" 3721 3645 3722 3646 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:197 3723 msgid "" 3724 "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " 3725 "and try the operation again" 3726 msgstr "" 3727 "Този инструмент изисква да е избрана част от снимката. Изберете и пробвайте " 3728 "операцията отново" 3647 msgid "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo and try the operation again" 3648 msgstr "Този инструмент изисква да е избрана част от снимката. Изберете и пробвайте операцията отново" 3729 3649 3730 3650 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:215 … … 3736 3656 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:217 3737 3657 #, csharp-format 3738 msgid "" 3739 "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into " 3740 "JPEG before you can edit them." 3741 msgstr "" 3742 "Получено е изключение „{0}“. Трябва да преобразувате файловете от формат RAW " 3743 "към JPEG, преди да ги редактирате." 3658 msgid "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into JPEG before you can edit them." 3659 msgstr "Получено е изключение „{0}“. Трябва да преобразувате файловете от формат RAW към JPEG, преди да ги редактирате." 3744 3660 3745 3661 #: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:572 … … 3791 3707 msgstr "Оценка" 3792 3708 3793 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:390 ../src/Widgets/InfoBox.cs:398 3709 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:390 3710 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:398 3794 3711 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:428 3795 3712 msgid "(wrong format)" 3796 3713 msgstr "(неправилен формат)" 3797 3714 3798 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:418 ../src/Widgets/InfoBox.cs:441 3799 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:451 ../src/Widgets/InfoBox.cs:460 3715 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:418 3716 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:441 3717 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:451 3718 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:460 3800 3719 msgid "(Unknown)" 3801 3720 msgstr "(Неизвестно)" … … 3922 3841 msgid "F-Spot photos" 3923 3842 msgstr "Фото албум от F-Spot" 3843 3844 #~ msgid "my photos" 3845 #~ msgstr "моите снимки" 3846 #~ msgid "Copy Locat_ion" 3847 #~ msgstr "_Копиране на местоположението" 3848 -
gnome/extras/rhythmbox.master.bg.po
r1905 r1908 12 12 msgstr "" 13 13 "Project-Id-Version: rhythmbox master\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"15 "POT-Creation-Date: 20 09-12-28 08:42+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-12-28 08:42+0200\n"14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox&component=general\n" 15 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 10:12+0000\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 22:22+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 32 32 msgstr "Не може да се създаде елемент-приемник на GStreamer за запис на %s" 33 33 34 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c: 39034 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:433 35 35 #, c-format 36 36 msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" 37 msgstr "" 38 "Неуспешен опит за създаване на елемент playbin2. Проверете инсталацията на " 39 "GStreamer" 37 msgstr "Неуспешен опит за създаване на елемент playbin2. Проверете инсталацията на GStreamer" 40 38 41 39 #. ? 42 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c: 58940 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:632 43 41 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2773 44 42 #, c-format … … 46 44 msgstr "Неуспешен опит за отваряне на изходящо устройство: %s" 47 45 48 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:6 3446 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:677 49 47 #, c-format 50 48 msgid "Unable to start playback pipeline" … … 72 70 #, c-format 73 71 msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" 74 msgstr "" 75 "Неуспешен опит за създаване на елемент на GStreamer. Проверете инсталацията " 76 "си" 72 msgstr "Неуспешен опит за създаване на елемент на GStreamer. Проверете инсталацията си" 77 73 78 74 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3060 79 75 #, c-format 80 76 msgid "Failed to create audio output element; check your installation" 81 msgstr "" 82 "Неуспешен опит за създаване на изходен аудио елемент. Проверете инсталацията " 83 "си" 77 msgstr "Неуспешен опит за създаване на изходен аудио елемент. Проверете инсталацията си" 84 78 85 79 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3094 … … 90 84 #, c-format 91 85 msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" 92 msgstr "" 93 "Неуспешен опит за свързване на конвейер на GStreamer. Проверете инсталацията " 94 "си" 86 msgstr "Неуспешен опит за свързване на конвейер на GStreamer. Проверете инсталацията си" 95 87 96 88 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3275 97 89 #, c-format 98 90 msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" 99 msgstr "" 100 "Неуспешен опит за създаване на конвейер на GStreamer за изпълнение на %s" 91 msgstr "Неуспешен опит за създаване на конвейер на GStreamer за изпълнение на %s" 101 92 102 93 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3291 … … 253 244 msgstr "_Разглеждане…" 254 245 255 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:188 246 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 247 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:188 256 248 msgid "_Edit..." 257 249 msgstr "Р_едактиране…" … … 283 275 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 284 276 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 285 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 286 #: ../data/ui/song-info.ui.h:1 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 277 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 278 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 279 #: ../data/ui/song-info.ui.h:1 280 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 287 281 msgid "Basic" 288 282 msgstr "Основен" … … 324 318 msgstr "Формат на списък с песни:" 325 319 326 #: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 320 #: ../data/ui/plugins.ui.h:1 321 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 327 322 msgid "Author:" 328 323 msgstr "Автор:" … … 332 327 msgstr "Настро_йки…" 333 328 334 #: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 329 #: ../data/ui/plugins.ui.h:3 330 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 335 331 msgid "Copyright:" 336 332 msgstr "Авторски права:" 337 333 338 #: ../data/ui/plugins.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 334 #: ../data/ui/plugins.ui.h:4 335 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 339 336 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 340 337 msgid "Description:" … … 346 343 347 344 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 348 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:4 345 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 346 #: ../data/ui/song-info.ui.h:4 349 347 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 350 348 msgid "Details" … … 405 403 msgstr "_Папка за изтеглянията:" 406 404 407 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2 405 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 406 #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 408 407 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 409 408 msgid "Bitrate:" … … 418 417 msgstr "Папка за изтеглянията:" 419 418 420 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:5 419 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 420 #: ../data/ui/song-info.ui.h:5 421 421 msgid "Duration:" 422 422 msgstr "Продължителност:" … … 426 426 msgstr "Емисия:" 427 427 428 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:9 428 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 429 #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 429 430 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 430 431 msgid "Last played:" 431 432 msgstr "Последно изпълнение:" 432 433 433 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:11 434 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 435 #: ../data/ui/song-info.ui.h:11 434 436 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 435 437 msgid "Play count:" 436 438 msgstr "Изпълнения:" 437 439 438 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 439 #: ../data/ui/song-info.ui.h:16 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 440 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 441 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 442 #: ../data/ui/song-info.ui.h:16 443 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 440 444 msgid "_Rating:" 441 445 msgstr "_Оценка:" 442 446 443 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:12 447 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 448 #: ../data/ui/song-info.ui.h:12 444 449 msgid "_Album:" 445 450 msgstr "_Албум:" 446 451 447 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:13 452 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 453 #: ../data/ui/song-info.ui.h:13 448 454 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 449 455 msgid "_Artist:" 450 456 msgstr "_Изпълнител:" 451 457 452 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:14 458 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 459 #: ../data/ui/song-info.ui.h:14 453 460 msgid "_Disc number:" 454 461 msgstr "Номер на _диск:" 455 462 456 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:15 463 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 464 #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 457 465 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 458 466 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 … … 460 468 msgstr "_Жанр:" 461 469 462 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19 470 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 471 #: ../data/ui/song-info.ui.h:19 463 472 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 464 473 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46 … … 470 479 msgstr "Дата на добавяне:" 471 480 472 #: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 481 #: ../data/ui/song-info.ui.h:6 482 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 473 483 msgid "Error message" 474 484 msgstr "Съобщение за грешка" … … 486 496 msgstr "Местоположение:" 487 497 488 #: ../data/ui/song-info.ui.h:17 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 498 #: ../data/ui/song-info.ui.h:17 499 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 489 500 msgid "_Title:" 490 501 msgstr "Заг_лавие:" … … 508 519 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 509 520 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:60 510 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1524 ../shell/rb-shell.c:1009 521 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1524 522 #: ../shell/rb-shell.c:1009 511 523 #: ../shell/rb-shell.c:1973 512 524 msgid "Music Player" … … 627 639 #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information 628 640 #. Translators: unknown track title 629 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 ../lib/rb-util.c:574 641 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 642 #: ../lib/rb-util.c:574 630 643 #: ../lib/rb-util.c:814 631 644 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:98 … … 649 662 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81 650 663 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83 651 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:49 1652 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:8 45653 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:9 57664 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:497 665 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:861 666 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:973 654 667 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:736 655 668 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:314 … … 657 670 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:481 658 671 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:533 659 #: ../remote/dbus/rb-client.c:142 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1285 660 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1289 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1293 661 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1297 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1816 662 #: ../shell/rb-shell-player.c:1663 ../sources/rb-podcast-source.c:1646 663 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041 ../widgets/rb-entry-view.c:1063 664 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 ../widgets/rb-entry-view.c:1529 665 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-song-info.c:875 666 #: ../widgets/rb-song-info.c:1041 ../widgets/rb-song-info.c:1380 672 #: ../remote/dbus/rb-client.c:142 673 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1285 674 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1289 675 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1293 676 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1297 677 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1816 678 #: ../shell/rb-shell-player.c:1663 679 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1646 680 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1041 681 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1063 682 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 683 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1529 684 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 685 #: ../widgets/rb-song-info.c:875 686 #: ../widgets/rb-song-info.c:1041 687 #: ../widgets/rb-song-info.c:1380 667 688 msgid "Unknown" 668 689 msgstr "Непознат" … … 683 704 msgstr "Не може да се получи свободното място на %s: %s" 684 705 685 #: ../lib/rb-util.c:576 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20 706 #: ../lib/rb-util.c:576 707 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20 686 708 #: ../remote/dbus/rb-client.c:144 687 709 #, c-format … … 689 711 msgstr "%d:%02d" 690 712 691 #: ../lib/rb-util.c:578 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18 713 #: ../lib/rb-util.c:578 714 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18 692 715 #: ../remote/dbus/rb-client.c:146 693 716 #, c-format … … 728 751 msgstr "Грешка в комуникациите на D-BUS" 729 752 730 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:515 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1061 753 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:515 754 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1061 731 755 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:505 732 756 #, c-format … … 810 834 811 835 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 812 msgid "" 813 "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " 814 "and press <i>Continue</i>." 815 msgstr "" 816 "Това CD може да е един от няколко албума. Изберете кой точно е и натиснете " 817 "<i>Продължаване</i>." 836 msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is below and press <i>Continue</i>." 837 msgstr "Това CD може да е един от няколко албума. Изберете кой точно е и натиснете <i>Продължаване</i>." 818 838 819 839 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 … … 844 864 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:319 845 865 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." 846 msgstr "" 847 "Можете да подобрите базата от данни на MusicBrainz като добавите този албум." 866 msgstr "Можете да подобрите базата от данни на MusicBrainz като добавите този албум." 848 867 849 868 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:444 … … 871 890 872 891 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:659 873 #: ../sources/rb-library-source.c:146 ../widgets/rb-entry-view.c:1473 892 #: ../sources/rb-library-source.c:146 893 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1473 874 894 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73 875 895 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 … … 879 899 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:666 880 900 #: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:52 881 #: ../sources/rb-library-source.c:137 ../widgets/rb-entry-view.c:1483 901 #: ../sources/rb-library-source.c:137 902 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 882 903 #: ../widgets/rb-library-browser.c:140 883 904 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74 … … 947 968 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193 948 969 #, c-format 949 msgid "" 950 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." 951 msgstr "" 952 "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до " 953 "него." 954 955 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208 970 msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." 971 msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до него." 972 973 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 974 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208 956 975 #, c-format 957 976 msgid "Cannot read CD: %s" … … 965 984 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2 966 985 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" 967 msgstr "" 968 "Изпращане на информация за песни на Last.fm и изпълняване на потоци от Last." 969 "fm" 986 msgstr "Изпращане на информация за песни на Last.fm и изпълняване на потоци от Last.fm" 970 987 971 988 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1 … … 988 1005 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:962 989 1006 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 990 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3715 ../widgets/rb-entry-view.c:989 991 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 ../widgets/rb-entry-view.c:1589 1007 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3715 1008 #: ../widgets/rb-entry-view.c:989 1009 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 1010 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1589 992 1011 #: ../widgets/rb-song-info.c:1353 993 1012 msgid "Never" … … 1192 1211 1193 1212 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:867 1194 msgid "" 1195 "Account details are needed before you can connect. Check your settings." 1196 msgstr "" 1197 "Преди да се свържете трябват данни за регистрацията. Проверете настройките " 1198 "си." 1213 msgid "Account details are needed before you can connect. Check your settings." 1214 msgstr "Преди да се свържете трябват данни за регистрацията. Проверете настройките си." 1199 1215 1200 1216 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:875 … … 1249 1265 1250 1266 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1907 1251 msgid "" 1252 "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." 1253 msgstr "" 1254 "Системата за изпращането на потоци не работи поради поддръжка. Опитайте по-" 1255 "късно." 1267 msgid "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." 1268 msgstr "Системата за изпращането на потоци не работи поради поддръжка. Опитайте по-късно." 1256 1269 1257 1270 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1946 … … 1666 1679 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1586 1667 1680 #, c-format 1668 msgid "" 1669 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " 1670 "audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD " 1671 "please insert it in the drive and try again." 1672 msgstr "" 1673 "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на " 1674 "стандартно аудио CD. Ако дискът, на който записвате, е по-голям от " 1675 "стандартно аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." 1681 msgid "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD please insert it in the drive and try again." 1682 msgstr "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на стандартно аудио CD. Ако дискът, на който записвате, е по-голям от стандартно аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." 1676 1683 1677 1684 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1597 … … 1685 1692 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1638 1686 1693 #, c-format 1687 msgid "" 1688 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB " 1689 "required." 1690 msgstr "" 1691 "Не може да се намери достатъчно временно място за преобразуване на песните. " 1692 "Нужни са %s MiB." 1694 msgid "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB required." 1695 msgstr "Не може да се намери достатъчно временно място за преобразуване на песните. Нужни са %s MiB." 1693 1696 1694 1697 #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1 … … 1717 1720 1718 1721 #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1 1719 msgid "" 1720 "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network " 1721 "devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint" 1722 msgstr "" 1723 "Добавя поддръжка за изпълнение и изпращане на песни от и към мрежови " 1724 "устройства с DLNA/UPnP. Освен това разрешава на Rhythmbox да бъде управляван " 1725 "от контролна точка за DLNA/UPnP." 1722 msgid "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint" 1723 msgstr "Добавя поддръжка за изпълнение и изпращане на песни от и към мрежови устройства с DLNA/UPnP. Освен това разрешава на Rhythmbox да бъде управляван от контролна точка за DLNA/UPnP." 1726 1724 1727 1725 #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2 … … 1738 1736 1739 1737 #: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:51 1740 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168 1738 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 1739 #: ../sources/rb-browser-source.c:168 1741 1740 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111 1742 1741 msgid "Albums" … … 1776 1775 #. maybe we could provide a form to fill in? 1777 1776 #: ../plugins/context/context/LastFM.py:39 1778 msgid "" 1779 "This information is only available to last.fm users. Please enter your " 1780 "account details in the last.fm plugin configuration." 1781 msgstr "" 1782 "Тази информация е достъпна само на потребителите на last.fm. Въведете " 1783 "данните за регистрацията си в настройките на приставката за last.fm." 1777 msgid "This information is only available to last.fm users. Please enter your account details in the last.fm plugin configuration." 1778 msgstr "Тази информация е достъпна само на потребителите на last.fm. Въведете данните за регистрацията си в настройките на приставката за last.fm." 1784 1779 1785 1780 #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:48 … … 1858 1853 msgstr "_Парола за достъп:" 1859 1854 1860 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82 1855 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 1856 #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82 1861 1857 msgid "Shared music _name:" 1862 1858 msgstr "_Име на споделеното:" … … 1967 1963 msgstr "Неуспех при свързване към споделена музика" 1968 1964 1969 #: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:4951970 #, c-format1971 msgid "Connection to %s:%d refused."1972 msgstr "Връзката към %s:%d е отказана"1973 1974 1965 #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1 1975 1966 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:197 … … 2006 1997 2007 1998 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94 2008 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../shell/rb-playlist-manager.c:1191 1999 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 2000 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1191 2009 2001 msgid "New Playlist" 2010 2002 msgstr "Нов списък с песни" … … 2032 2024 2033 2025 #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2 2034 msgid "" 2035 "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " 2036 "and Pidgin)" 2037 msgstr "" 2038 "Обновява състоянието в програмата за моментни съобщения, въз основа на " 2039 "текущата песен (работи с Empathy, Gossip и Pidgin)" 2026 msgid "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, and Pidgin)" 2027 msgstr "Обновява състоянието в програмата за моментни съобщения, въз основа на текущата песен (работи с Empathy, Gossip и Pidgin)" 2040 2028 2041 2029 #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are … … 2079 2067 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2 2080 2068 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" 2081 msgstr "" 2082 "Поддръжка за устройства Apple iPod (показва съдържанието, изпълнение от " 2083 "устройството)" 2084 2085 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 2069 msgstr "Поддръжка за устройства Apple iPod (показва съдържанието, изпълнение от устройството)" 2070 2071 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 2072 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 2086 2073 msgid "<b>System</b>" 2087 2074 msgstr "<b>Система</b>" … … 2095 2082 msgstr "Устройство:" 2096 2083 2097 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 2084 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 2085 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 2098 2086 msgid "Firmware Version:" 2099 2087 msgstr "Версия на софтуера:" 2100 2088 2101 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 2089 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 2090 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 2102 2091 msgid "Model:" 2103 2092 msgstr "Модел:" … … 2107 2096 msgstr "Точка на монтиране:" 2108 2097 2109 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 2098 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 2099 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 2110 2100 msgid "Playlists:" 2111 2101 msgstr "Списъци с песни:" 2112 2102 2113 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 2103 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 2104 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 2114 2105 msgid "Podcasts:" 2115 2106 msgstr "Подкасти:" 2116 2107 2117 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 2108 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 2109 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 2118 2110 msgid "Serial Number:" 2119 2111 msgstr "Сериен номер:" 2120 2112 2121 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 2113 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 2114 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 2122 2115 msgid "Tracks:" 2123 2116 msgstr "Песни:" … … 2128 2121 2129 2122 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 2130 msgid "" 2131 "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</" 2132 "span>" 2133 msgstr "" 2134 "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Искате ли да инициализирате вашия " 2135 "iPod?</span>" 2123 msgid "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</span>" 2124 msgstr "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Искате ли да инициализирате вашия iPod?</span>" 2136 2125 2137 2126 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 2138 msgid "" 2139 "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " 2140 "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " 2141 "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " 2142 "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " 2143 "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." 2144 msgstr "" 2145 "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е неинициализиран или повреден " 2146 "iPod. То трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, " 2147 "но това ще унищожи всички съществуващи метаданни. Ако искате Rhythmbox да " 2148 "инициализира устройството, попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не " 2149 "е iPod или просто не искате да го инициализирате, натиснете „Отказ“." 2127 msgid "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." 2128 msgstr "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е неинициализиран или повреден iPod. То трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, но това ще унищожи всички съществуващи метаданни. Ако искате Rhythmbox да инициализира устройството, попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не е iPod или просто не искате да го инициализирате, натиснете „Отказ“." 2150 2129 2151 2130 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 … … 2170 2149 msgstr "Не може да се инициализира нов iPod" 2171 2150 2172 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 2173 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 ../shell/rb-playlist-manager.c:182 2151 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 2152 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 2153 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 2154 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:182 2174 2155 msgid "_Rename" 2175 2156 msgstr "_Преименуване" … … 2180 2161 2181 2162 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 2182 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:129 ../shell/rb-shell-clipboard.c:184 2163 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:129 2164 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184 2183 2165 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313 2184 2166 msgid "_Properties" … … 2189 2171 msgstr "Показване на свойства на iPod" 2190 2172 2191 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-shell-clipboard.c:171 2173 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 2174 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171 2192 2175 msgid "_New Playlist" 2193 2176 msgstr "_Нов списък с песни" … … 2197 2180 msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod" 2198 2181 2199 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:183 2182 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 2183 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:183 2200 2184 msgid "Rename playlist" 2201 2185 msgstr "Преименуване на списък с песни" 2202 2186 2203 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 ../shell/rb-playlist-manager.c:185 2187 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 2188 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:185 2204 2189 msgid "_Delete" 2205 2190 msgstr "_Изтриване" 2206 2191 2207 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:186 2192 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 2193 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:186 2208 2194 msgid "Delete playlist" 2209 2195 msgstr "Изтриване на списък с песни" 2210 2196 2211 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1294 ../sources/rb-podcast-source.c:832 2197 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1294 2198 #: ../sources/rb-podcast-source.c:832 2212 2199 msgid "Podcasts" 2213 2200 msgstr "Подкасти" … … 2218 2205 2219 2206 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1771 2220 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:12 072207 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1223 2221 2208 msgid "Advanced" 2222 2209 msgstr "Разширени" … … 2260 2247 #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it. 2261 2248 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2 2262 msgid "" 2263 " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative " 2264 "Commons licenses)." 2249 msgid " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative Commons licenses)." 2265 2250 msgstr "" 2266 " • Юридическа система за защита на изпълнителите (благодарение на " 2267 "лицензите\n" 2251 " • Юридическа система за защита на изпълнителите (благодарение на лицензите\n" 2268 2252 " Криейтив Комънс)." 2269 2253 2270 2254 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3 2271 2255 msgid "" 2272 " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help " 2273 "listeners discover new artists based on their tastes\n" 2256 " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help listeners discover new artists based on their tastes\n" 2274 2257 " and on other criteria such as their location." 2275 2258 msgstr "" … … 2295 2278 2296 2279 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9 2297 msgid "" 2298 "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for " 2299 "their music." 2280 msgid "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for their music." 2300 2281 msgstr "" 2301 "Jamendo е нов модел, с който изпълнителите могат да разпространяват и " 2302 "публикуват\n" 2282 "Jamendo е нов модел, с който изпълнителите могат да разпространяват и публикуват\n" 2303 2283 "музиката си и който им дава възможност да получават заплащане." 2304 2284 … … 2309 2289 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11 2310 2290 msgid "" 2311 "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a " 2312 "discussion on the forums.\n" 2291 "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a discussion on the forums.\n" 2313 2292 "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" 2314 2293 "If they fancy an artist they can support him by making a donation." 2315 2294 msgstr "" 2316 "Потребителите на Jamendo могат да откриват и споделят албуми, но също и да " 2317 "ги\n" 2295 "Потребителите на Jamendo могат да откриват и споделят албуми, но също и да ги\n" 2318 2296 "коментират или дискутират във форумите. Албумите се оценяват въз основа на\n" 2319 "посетителите и коментарите. Ако харесват изпълнителя, посетителите могат да " 2320 "го\n" 2297 "посетителите и коментарите. Ако харесват изпълнителя, посетителите могат да го\n" 2321 2298 "подкрепят като правят дарения." 2322 2299 2323 2300 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14 2324 2301 msgid "" 2325 "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons " 2326 "licenses.\n" 2327 "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music " 2328 "freely.\n" 2329 "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new " 2330 "century." 2302 "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons licenses.\n" 2303 "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music freely.\n" 2304 "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new century." 2331 2305 msgstr "" 2332 2306 "В Jamendo, изпълнителите предоставят тяхната музика под лицензите Криейтив\n" 2333 "Комънс. В основата си, те могат да се изтеглят, преправят и споделят " 2334 "свободно.\n" 2307 "Комънс. В основата си, те могат да се изтеглят, преправят и споделят свободно.\n" 2335 2308 "Има споразумение тип „Някои права запазени“, което е подходящо за новия век." 2336 2309 2337 2310 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17 2338 2311 msgid "" 2339 "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital " 2340 "distribution like\n" 2341 "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute " 2342 "albums at near-zero cost." 2312 "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital distribution like\n" 2313 "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute albums at near-zero cost." 2343 2314 msgstr "" 2344 2315 "Тези нови правила помагат на Jamendo да използва новите и мощни средства за\n" 2345 "публикуване на цифрово съдържание като Peer-to-Peer мрежи, напр. BitTorrent " 2346 "или\n" 2347 "eMule. Така легалното разпространение на албуми излиза с почти нулев разход " 2348 "за\n" 2316 "публикуване на цифрово съдържание като Peer-to-Peer мрежи, напр. BitTorrent или\n" 2317 "eMule. Така легалното разпространение на албуми излиза с почти нулев разход за\n" 2349 2318 "това." 2350 2319 … … 2354 2323 2355 2324 #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1 2356 msgid "" 2357 "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" 2358 msgstr "" 2359 "Добавя в Rhythmbox поддръжка на изпълнение и изтегляне на албуми от Jamendo" 2325 msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" 2326 msgstr "Добавя в Rhythmbox поддръжка на изпълнение и изтегляне на албуми от Jamendo" 2360 2327 2361 2328 #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2 … … 2415 2382 msgstr "Ново" 2416 2383 2417 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:351 ../widgets/rb-entry-view.c:1503 2384 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:351 2385 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1503 2418 2386 #: ../widgets/rb-library-browser.c:139 2419 2387 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76 … … 2444 2412 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 2445 2413 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:210 2446 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:366 ../widgets/rb-song-info.c:979 2414 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:366 2415 #: ../widgets/rb-song-info.c:979 2447 2416 #, c-format 2448 2417 msgid "%s Properties" … … 2451 2420 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 2452 2421 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:479 2453 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1067 ../widgets/rb-song-info.c:1043 2422 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1067 2423 #: ../widgets/rb-song-info.c:1043 2454 2424 #, c-format 2455 2425 msgid "%lu kbps" … … 2463 2433 #, c-format 2464 2434 msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" 2465 msgstr "" 2466 "Адресът на станция не може да се промени на %s, защото станцията вече " 2467 "съществува" 2435 msgstr "Адресът на станция не може да се промени на %s, защото станцията вече съществува" 2468 2436 2469 2437 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 … … 2490 2458 2491 2459 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216 2492 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:382 2460 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 2461 #: ../shell/rb-shell.c:382 2493 2462 msgid "_Edit" 2494 2463 msgstr "_Редактиране" … … 2564 2533 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3 2565 2534 #, no-c-format 2566 msgid "" 2567 " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping " 2568 "the world)" 2535 msgid " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping the world)" 2569 2536 msgstr "" 2570 " • 50 % от сумата остава за изпълнителя (което кара купувача да се " 2571 "чувства\n" 2537 " • 50 % от сумата остава за изпълнителя (което кара купувача да се чувства\n" 2572 2538 " добре, защото прави света по-добро място)" 2573 2539 … … 2577 2543 2578 2544 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 2579 msgid "" 2580 " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " 2581 "sells both)" 2545 msgid " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet sells both)" 2582 2546 msgstr "" 2583 " • Налични са изтегляния и компакт дискове (никой друг сайт в Интернет " 2584 "не\n" 2547 " • Налични са изтегляния и компакт дискове (никой друг сайт в Интернет не\n" 2585 2548 " продава и двете)" 2586 2549 2587 2550 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6 2588 msgid "" 2589 " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- " 2590 "feel a strong connection to the artist" 2551 msgid " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- feel a strong connection to the artist" 2591 2552 msgstr "" 2592 2553 " • Разширена биографична информация за всеки музикант и снимка на всеки\n" … … 2598 2559 2599 2560 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 2600 msgid "" 2601 " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " 2602 "easy to print" 2561 msgid " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - easy to print" 2603 2562 msgstr "" 2604 2563 " • Пълноцветни и висококачествени обложки за повечето албуми във формат\n" … … 2606 2565 2607 2566 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 2608 msgid "" 2609 " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " 2610 "listening to albums" 2567 msgid " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while listening to albums" 2611 2568 msgstr "" 2612 " • Спокойна среда — нищо, което да премигва, никакви аудио реклами " 2613 "докато\n" 2569 " • Спокойна среда — нищо, което да премигва, никакви аудио реклами докато\n" 2614 2570 " слушате албуми" 2615 2571 2616 2572 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 2617 msgid "" 2618 " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " 2619 "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" 2573 msgid " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" 2620 2574 msgstr "" 2621 " • Подбраната музика в Magnatune е различна от повечето онлайн " 2622 "магазини,\n" 2575 " • Подбраната музика в Magnatune е различна от повечето онлайн магазини,\n" 2623 2576 " които предлагат повече или по-малко еднакъв (макар и грамаден) избор\n" 2624 2577 2625 2578 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12 2626 msgid "" 2627 " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " 2628 "any device (unlike iTunes/MSN/etc)" 2579 msgid " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on any device (unlike iTunes/MSN/etc)" 2629 2580 msgstr "" 2630 " • Без защита от копиране на музиката (DRM), което позволява да я " 2631 "слушате на\n" 2581 " • Без защита от копиране на музиката (DRM), което позволява да я слушате на\n" 2632 2582 " всяко устройство (за разлика от iTunes/MSN/и т.н.)" 2633 2583 … … 2637 2587 2638 2588 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14 2639 msgid "" 2640 " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the " 2641 "music biz and want to help topple it" 2589 msgid " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the music biz and want to help topple it" 2642 2590 msgstr "" 2643 " • Не е брънка от „злата“ машина на звукозаписни компании, затова е за " 2644 "тези,\n" 2591 " • Не е брънка от „злата“ машина на звукозаписни компании, затова е за тези,\n" 2645 2592 " които мразят звукозаписния бизнес и искат да го преобърнат" 2646 2593 … … 2650 2597 2651 2598 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16 2652 msgid "" 2653 " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though " 2654 "do appear on college radio)" 2599 msgid " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though do appear on college radio)" 2655 2600 msgstr "" 2656 2601 " • Нашите жанрове трудно се откриват в магазините и не се излъчват по\n" … … 2658 2603 2659 2604 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17 2660 msgid "" 2661 " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download " 2662 "(not inferior quality sound)" 2605 msgid " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download (not inferior quality sound)" 2663 2606 msgstr "" 2664 2607 " • Достъпни за изтегляне са варианти с идеално качество (копия на CD —\n" … … 2666 2609 2667 2610 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18 2668 msgid "" 2669 " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening " 2670 "- can do work while listening to our music" 2611 msgid " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening - can do work while listening to our music" 2671 2612 msgstr "" 2672 " • Радиостанции и списъци с песни със „смесени жанрове“ позволяват " 2673 "слушане\n" 2613 " • Радиостанции и списъци с песни със „смесени жанрове“ позволяват слушане\n" 2674 2614 " във фонов режим — можете да работите докато слушате музика" 2675 2615 2676 2616 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19 2677 2617 msgid " * Smaller selection means easier to find good music" 2618 msgstr " • По-строгият подбор означава по-лесно да намерите подходяща музика" 2619 2620 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20 2621 msgid " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album if you choose" 2678 2622 msgstr "" 2679 " • По-строгият подбор означава по-лесно да намерите подходяща музика" 2680 2681 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20 2682 msgid "" 2683 " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album " 2684 "if you choose" 2685 msgstr "" 2686 " • Разнообразни схеми с цени по ваш избор, които почват от по 5 долара " 2687 "за\n" 2623 " • Разнообразни схеми с цени по ваш избор, които почват от по 5 долара за\n" 2688 2624 " албум" 2689 2625 … … 2701 2637 2702 2638 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24 2703 msgid "" 2704 "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key " 2705 "attributes are:\n" 2639 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key attributes are:\n" 2706 2640 msgstr "" 2707 "Magnatune е звукозаписна компания онлайн, която не е „зла“. Някои от " 2708 "ключовите\n" 2641 "Magnatune е звукозаписна компания онлайн, която не е „зла“. Някои от ключовите\n" 2709 2642 "ѝ преимущества са:\n" 2710 2643 … … 2789 2722 2790 2723 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 2791 msgid "" 2792 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the " 2793 "expiration date listed.</span>" 2794 msgstr "" 2795 "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Кредитната ви карта е с изтекъл " 2796 "срок.</span>" 2724 msgid "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the expiration date listed.</span>" 2725 msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Кредитната ви карта е с изтекъл срок.</span>" 2797 2726 2798 2727 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 … … 2989 2918 2990 2919 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1 2991 msgid "" 2992 "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " 2993 "online music store" 2994 msgstr "" 2995 "Добавя към Rhythmbox поддръжка за изпълнение и пазаруване онлайн от " 2996 "музикалния магазин Magnatune" 2920 msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune online music store" 2921 msgstr "Добавя към Rhythmbox поддръжка за изпълнение и пазаруване онлайн от музикалния магазин Magnatune" 2997 2922 2998 2923 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2 … … 3030 2955 3031 2956 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:373 3032 msgid "" 3033 "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." 3034 msgstr "" 3035 "Rhythmbox не може да анализира каталога на Magnatune, моля докладвайте " 3036 "грешката." 2957 msgid "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." 2958 msgstr "Rhythmbox не може да анализира каталога на Magnatune, моля докладвайте грешката." 3037 2959 3038 2960 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459 … … 3122 3044 #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2 3123 3045 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" 3124 msgstr "" 3125 "Поддръжка за устройства с MTP (показване на съдържанието, прехвърляне, " 3126 "слушане от устройството)" 3046 msgstr "Поддръжка за устройства с MTP (показване на съдържанието, прехвърляне, слушане от устройството)" 3127 3047 3128 3048 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 … … 3141 3061 3142 3062 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 3143 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1 633063 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:174 3144 3064 msgid "_Eject" 3145 3065 msgstr "_Изваждане" … … 3157 3077 msgstr "Показване на свойствата на устройството" 3158 3078 3159 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:729 3079 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:709 3080 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:741 3081 msgid "Media player device error" 3082 msgstr "Грешка на устройство — цифров плеър" 3083 3084 #. Translators: first %s is the device manufacturer, 3085 #. * second is the product name. 3086 #. 3087 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:713 3088 #, c-format 3089 #| msgid "Unable to move %s to %s: %s" 3090 msgid "Unable to open the %s %s device" 3091 msgstr "Не може да се отвори устройството %s %s" 3092 3093 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:745 3160 3094 msgid "Digital Audio Player" 3161 3095 msgstr "Цифров аудио плеър" … … 3178 3112 msgstr "Не може да се копира файл на устройство с MTP: %s" 3179 3113 3180 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:7413181 msgid "Media player device error"3182 msgstr "Грешка на устройство — цифров плеър"3183 3184 3114 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1 3185 3115 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" 3186 msgstr "" 3187 "Предотвратяване на приспиването на компютъра от управлението на " 3188 "захранването, докато се слуша музика" 3116 msgstr "Предотвратяване на приспиването на компютъра от управлението на захранването, докато се слуша музика" 3189 3117 3190 3118 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2 … … 3214 3142 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119 3215 3143 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" 3216 msgstr "" 3217 "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата за „обвивката“:" 3144 msgstr "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата за „обвивката“:" 3218 3145 3219 3146 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133 3220 msgid "" 3221 "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " 3222 "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " 3223 "default password ('rhythmbox')." 3224 msgstr "" 3225 "След като натиснете „OK“, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb " 3226 "или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки " 3227 "в GConf, ще се използва паролата по подразбиране („rhythmbox“)." 3147 msgid "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('rhythmbox')." 3148 msgstr "След като натиснете „OK“, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки в GConf, ще се използва паролата по подразбиране („rhythmbox“)." 3228 3149 3229 3150 #. ex:noet:ts=8: … … 3303 3224 3304 3225 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:587 3305 #: ../remote/dbus/rb-client.c:454 ../remote/dbus/rb-client.c:480 3226 #: ../remote/dbus/rb-client.c:454 3227 #: ../remote/dbus/rb-client.c:480 3306 3228 msgid "Not playing" 3307 3229 msgstr "Нищо не се изпълнява" … … 3508 3430 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:942 3509 3431 #, c-format 3510 msgid "" 3511 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " 3512 "podcast feed, please remove the radio station." 3513 msgstr "" 3514 "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, " 3515 "изтрийте радиостанцията." 3432 msgid "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a podcast feed, please remove the radio station." 3433 msgstr "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, изтрийте радиостанцията." 3516 3434 3517 3435 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1010 3518 3436 #, c-format 3519 msgid "" 3520 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " 3521 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " 3522 "anyway?" 3523 msgstr "" 3524 "Адресът „%s“ изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е " 3525 "погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли " 3526 "Rhythmbox да го използва въпреки това?" 3437 msgid "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it anyway?" 3438 msgstr "Адресът „%s“ изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли Rhythmbox да го използва въпреки това?" 3527 3439 3528 3440 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1121 … … 3533 3445 #, c-format 3534 3446 msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" 3535 msgstr "" 3536 "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Проверете следния адрес: %s" 3447 msgstr "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Проверете следния адрес: %s" 3537 3448 3538 3449 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 … … 3564 3475 msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox" 3565 3476 3566 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:116 3477 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83 3478 #: ../shell/main.c:116 3567 3479 msgid "Quit Rhythmbox" 3568 3480 msgstr "Спиране на Rhythmbox" … … 3664 3576 3665 3577 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:471 3666 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166 3578 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 3579 #: ../sources/rb-browser-source.c:166 3667 3580 #: ../sources/rb-podcast-source.c:329 3668 3581 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:109 … … 3672 3585 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:405 3673 3586 #, c-format 3674 msgid "" 3675 "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " 3676 "Rhythmbox cannot read the database." 3677 msgstr "" 3678 "Базата от данни е създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на " 3679 "Rhythmbox не може да прочете базата." 3587 msgid "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of Rhythmbox cannot read the database." 3588 msgstr "Базата от данни е създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на Rhythmbox не може да прочете базата." 3680 3589 3681 3590 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:750 … … 3724 3633 #, c-format 3725 3634 msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" 3726 msgstr "" 3727 "Необходими са допълнителни приставки на GStreamer за изпълнение на файла: %s" 3635 msgstr "Необходими са допълнителни приставки на GStreamer за изпълнение на файла: %s" 3728 3636 3729 3637 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3200 … … 3761 3669 #. Translators: the format is "X days and X minutes" 3762 3670 #. Translators: the format is "X hours and X minutes" 3763 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4582 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4590 3671 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4582 3672 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4590 3764 3673 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4601 3765 3674 #, c-format … … 3785 3694 #: ../shell/main.c:113 3786 3695 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" 3787 msgstr "" 3788 "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-registration“)" 3696 msgstr "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-registration“)" 3789 3697 3790 3698 #: ../shell/main.c:114 … … 3850 3758 msgstr "Избиране на списък с песни за зареждане" 3851 3759 3852 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 ../shell/rb-playlist-manager.c:197 3760 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 3761 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:197 3853 3762 msgid "_Save to File..." 3854 3763 msgstr "_Запазване във файл…" … … 3888 3797 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:688 3889 3798 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." 3890 msgstr "" 3891 "Файлът със списъка на песните може да е в непознат формат или да е развален." 3799 msgstr "Файлът със списъка на песните може да е в непознат формат или да е развален." 3892 3800 3893 3801 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1106 … … 3899 3807 msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен" 3900 3808 3901 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1397 ../sources/rb-source-group.c:63 3809 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1397 3810 #: ../sources/rb-source-group.c:63 3902 3811 msgid "Playlists" 3903 3812 msgstr "Списъци с песни" … … 3911 3820 msgstr "Зареждане на списък с песни" 3912 3821 3913 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1461 ../sources/rb-playlist-source.c:620 3822 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1461 3823 #: ../sources/rb-playlist-source.c:620 3914 3824 msgid "Couldn't save playlist" 3915 3825 msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен" … … 3924 3834 msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува" 3925 3835 3926 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1794 ../shell/rb-playlist-manager.c:1827 3927 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1867 ../shell/rb-playlist-manager.c:1910 3836 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1794 3837 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1827 3838 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1867 3839 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1910 3928 3840 #, c-format 3929 3841 msgid "Unknown playlist: %s" 3930 3842 msgstr "Непознат списък с песни: %s" 3931 3843 3932 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1835 ../shell/rb-playlist-manager.c:1875 3844 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1835 3845 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1875 3933 3846 #, c-format 3934 3847 msgid "Playlist %s is an automatic playlist" … … 3952 3865 msgstr "Неуспех при активиране на приставката „%s“" 3953 3866 3954 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1 643867 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:175 3955 3868 msgid "Eject this medium" 3956 3869 msgstr "Изваждане на носителя" 3957 3870 3958 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1 663871 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:177 3959 3872 msgid "_Extract to Library" 3960 3873 msgstr "_Извличане към фонотеката" 3961 3874 3962 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1 673875 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:178 3963 3876 msgid "Copy all tracks to the library" 3964 3877 msgstr "Копиране на всички песни към фонотеката" 3965 3878 3966 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1 693879 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:180 3967 3880 msgid "_Scan Removable Media" 3968 3881 msgstr "Проверка на преносимите _устройства" 3969 3882 3970 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:1 703883 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:181 3971 3884 msgid "Scan for new Removable Media" 3972 3885 msgstr "Проверка за нови преносими носители" … … 3974 3887 #. Translators: this is the toolbar button label 3975 3888 #. for Copy to Library action. 3976 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:8 513889 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:862 3977 3890 msgid "Extract" 3978 3891 msgstr "Извличане" 3979 3892 3980 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:8 823893 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:893 3981 3894 msgid "Unable to eject" 3982 3895 msgstr "Не може да се извади" 3983 3896 3984 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:9 033897 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:914 3985 3898 msgid "Unable to unmount" 3986 3899 msgstr "Не може да се демонтира" … … 4030 3943 msgstr "_Изтриване от списъка" 4031 3944 4032 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 3945 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 3946 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 4033 3947 msgid "Remove selection" 4034 3948 msgstr "_Изтриване на избраните от списъка" … … 4066 3980 msgstr "Сво_йства" 4067 3981 4068 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:182 ../shell/rb-shell-clipboard.c:185 3982 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:182 3983 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:185 4069 3984 msgid "Show information on the selected song" 4070 3985 msgstr "Показване на информация за избраната песен" … … 4106 4021 msgstr "_Изпълнение" 4107 4022 4108 #: ../shell/rb-shell-player.c:324 ../shell/rb-shell-player.c:3723 4023 #: ../shell/rb-shell-player.c:324 4024 #: ../shell/rb-shell-player.c:3727 4109 4025 msgid "Start playback" 4110 4026 msgstr "Стартиране на изпълнението" … … 4199 4115 msgstr "Няма следваща песен" 4200 4116 4201 #: ../shell/rb-shell-player.c:2250 ../shell/rb-shell-player.c:3374 4117 #: ../shell/rb-shell-player.c:2250 4118 #: ../shell/rb-shell-player.c:3374 4202 4119 msgid "Couldn't start playback" 4203 4120 msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано" … … 4217 4134 msgstr "В текущата песен не може да се търси" 4218 4135 4219 #: ../shell/rb-shell-player.c:3721 4136 #: ../shell/rb-shell-player.c:3722 4137 #| msgid "Mute playback" 4138 msgid "Pause playback" 4139 msgstr "Пауза на възпроизвеждането" 4140 4141 #: ../shell/rb-shell-player.c:3724 4220 4142 msgid "Stop playback" 4221 4143 msgstr "Спиране на изпълнението" 4222 4144 4223 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:157 ../shell/rb-shell.c:2173 4145 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:157 4146 #: ../shell/rb-shell.c:2173 4224 4147 msgid "Couldn't display help" 4225 4148 msgstr "Помощта не може да бъде показана" … … 4367 4290 #: ../shell/rb-shell.c:433 4368 4291 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" 4369 msgstr "" 4370 "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или " 4371 "като страничен панел" 4292 msgstr "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или като страничен панел" 4372 4293 4373 4294 #: ../shell/rb-shell.c:435 … … 4379 4300 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието" 4380 4301 4381 #: ../shell/rb-shell.c:972 ../shell/rb-shell.c:1195 4302 #: ../shell/rb-shell.c:972 4303 #: ../shell/rb-shell.c:1195 4382 4304 msgid "Unable to move user data files" 4383 4305 msgstr "Потребителските файлове не могат да се преместят" … … 4428 4350 "(at your option) any later version.\n" 4429 4351 msgstr "" 4430 "Тази програма (Rhythmbox) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 4431 "или \n" 4352 "Тази програма (Rhythmbox) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или \n" 4432 4353 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е \n" 4433 4354 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по \n" … … 4442 4363 msgstr "" 4443 4364 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ \n" 4444 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО " 4445 "И \n" 4365 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И \n" 4446 4366 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 4447 4367 … … 4493 4413 msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s" 4494 4414 4495 #: ../shell/rb-shell.c:3124 ../shell/rb-shell.c:3153 4415 #: ../shell/rb-shell.c:3124 4416 #: ../shell/rb-shell.c:3153 4496 4417 #, c-format 4497 4418 msgid "Unknown song URI: %s" … … 4524 4445 msgstr "Зареждане…" 4525 4446 4526 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166 4447 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 4448 #: ../sources/rb-browser-source.c:166 4527 4449 #: ../sources/rb-podcast-source.c:329 4528 4450 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:109 … … 4530 4452 msgstr "Търсене във всички полета" 4531 4453 4532 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167 4454 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 4455 #: ../sources/rb-browser-source.c:167 4533 4456 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110 4534 4457 msgid "Artists" 4535 4458 msgstr "Изпълнители" 4536 4459 4537 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167 4460 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 4461 #: ../sources/rb-browser-source.c:167 4538 4462 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110 4539 4463 msgid "Search artists" 4540 4464 msgstr "Търсене на изпълнители" 4541 4465 4542 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168 4466 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 4467 #: ../sources/rb-browser-source.c:168 4543 4468 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111 4544 4469 msgid "Search albums" 4545 4470 msgstr "Търсене на албуми" 4546 4471 4547 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169 4472 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 4473 #: ../sources/rb-browser-source.c:169 4548 4474 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112 4549 4475 msgid "Titles" 4550 4476 msgstr "Заглавия" 4551 4477 4552 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169 4478 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 4479 #: ../sources/rb-browser-source.c:169 4553 4480 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112 4554 4481 msgid "Search titles" … … 4607 4534 msgstr "Изпълнител - Албум" 4608 4535 4609 #: ../sources/rb-library-source.c:136 ../widgets/rb-entry-view.c:1493 4536 #: ../sources/rb-library-source.c:136 4537 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1493 4610 4538 #: ../widgets/rb-library-browser.c:141 4611 4539 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75 … … 4690 4618 msgstr "Изчистване" 4691 4619 4692 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 ../sources/rb-play-queue-source.c:317 4620 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 4621 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:317 4693 4622 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:459 4694 4623 msgid "Play Queue" 4695 4624 msgstr "Опашка" 4696 4625 4697 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:123 4626 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 4627 #: ../widgets/rb-header.c:123 4698 4628 msgid "from" 4699 4629 msgstr "от" 4700 4630 4701 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:124 4631 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 4632 #: ../widgets/rb-header.c:124 4702 4633 msgid "by" 4703 4634 msgstr "на" … … 4784 4715 msgstr "Обновяване" 4785 4716 4786 #: ../sources/rb-podcast-source.c:569 ../sources/rb-podcast-source.c:580 4717 #: ../sources/rb-podcast-source.c:569 4718 #: ../sources/rb-podcast-source.c:580 4787 4719 msgid "Date" 4788 4720 msgstr "Дата" 4789 4721 4790 #: ../sources/rb-podcast-source.c:601 ../sources/rb-podcast-source.c:669 4722 #: ../sources/rb-podcast-source.c:601 4723 #: ../sources/rb-podcast-source.c:669 4791 4724 #: ../sources/rb-podcast-source.c:723 4792 4725 msgid "Feed" 4793 4726 msgstr "Емисия" 4794 4727 4795 #: ../sources/rb-podcast-source.c:620 ../sources/rb-podcast-source.c:638 4728 #: ../sources/rb-podcast-source.c:620 4729 #: ../sources/rb-podcast-source.c:638 4796 4730 msgid "Status" 4797 4731 msgstr "Състояние" 4798 4732 4799 #: ../sources/rb-podcast-source.c:621 ../sources/rb-podcast-source.c:1471 4733 #: ../sources/rb-podcast-source.c:621 4734 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1471 4800 4735 msgid "Downloaded" 4801 4736 msgstr "Изтегляния" 4802 4737 4803 #: ../sources/rb-podcast-source.c:622 ../sources/rb-podcast-source.c:1479 4738 #: ../sources/rb-podcast-source.c:622 4739 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1479 4804 4740 msgid "Waiting" 4805 4741 msgstr "Изчакване" 4806 4742 4807 #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:1475 4743 #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 4744 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1475 4808 4745 msgid "Failed" 4809 4746 msgstr "Неуспех" … … 4814 4751 4815 4752 #: ../sources/rb-podcast-source.c:911 4816 msgid "" 4817 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " 4818 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " 4819 "file by choosing to delete the episode only." 4820 msgstr "" 4821 "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. " 4822 "Можете да изберете да изтриете само епизода като запазите сваления файл." 4753 msgid "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by choosing to delete the episode only." 4754 msgstr "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. Можете да изберете да изтриете само епизода като запазите сваления файл." 4823 4755 4824 4756 #: ../sources/rb-podcast-source.c:919 … … 4835 4767 4836 4768 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1367 4837 msgid "" 4838 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " 4839 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " 4840 "choosing to delete the feed only." 4841 msgstr "" 4842 "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно " 4843 "изтрити. Можете да изберете да изтриете само емисията като запазите " 4844 "свалените файлове." 4769 msgid "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by choosing to delete the feed only." 4770 msgstr "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно изтрити. Можете да изберете да изтриете само емисията като запазите свалените файлове." 4845 4771 4846 4772 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1375 … … 4938 4864 msgstr "Графичният обект, който да се изобрази." 4939 4865 4940 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061 ../widgets/rb-entry-view.c:1542 4866 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1061 4867 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 4941 4868 #: ../widgets/rb-song-info.c:1039 4942 4869 msgid "Lossless" … … 4951 4878 msgstr "Време" 4952 4879 4953 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1525 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 4880 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1525 4881 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 4954 4882 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 4955 4883 msgid "Year" … … 4964 4892 msgstr "000 kb/сек." 4965 4893 4966 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1551 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 4894 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1551 4895 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 4967 4896 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 4968 4897 msgid "Rating" 4969 4898 msgstr "Оценка" 4970 4899 4971 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 4900 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 4901 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 4972 4902 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105 4973 4903 msgid "Play Count" … … 5230 5160 msgid "Unknown location" 5231 5161 msgstr "Неизвестно местоположение" 5162 5163 #~ msgid "Connection to %s:%d refused." 5164 #~ msgstr "Връзката към %s:%d е отказана" 5165
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)