source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2821

Last change on this file since 2821 was 2814, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

gedit.master.bg.po: подаден в master

File size: 140.5 KB
RevLine 
[1243]1# Bulgarian translation of gedit po-file.
[1948]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[2318]3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
[2814]4# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
[1097]5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1948]8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
[2814]9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
[1426]10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[2276]11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
[1097]12#
13msgid ""
14msgstr ""
[1849]15"Project-Id-Version: gedit master\n"
[2281]16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2814]17"POT-Creation-Date: 2013-01-12 07:30+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2013-01-12 07:30+0200\n"
[2318]19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2281]21"Language: bg\n"
[1097]22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[2698]25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
[1097]26
27#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
[2467]28msgid "gedit"
29msgstr "gedit"
[1097]30
[2501]31#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
[1097]32msgid "Text Editor"
33msgstr "Текстов редактор"
34
[1860]35#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
[2467]36msgid "Edit text files"
37msgstr "Редактиране на текстови файлове"
[1860]38
[1870]39#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
[2698]40msgid "gedit Text Editor"
41msgstr "Текстов редактор (gedit)"
42
43#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
[2814]44msgid "Text;"
45msgstr "текст;редактор;Text;"
[2698]46
47#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
[2501]48msgid "Open a New Window"
49msgstr "Отваряне на нов прозорец"
50
[2698]51#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
[2501]52msgid "Open a New Document"
53msgstr "Отваряне на нов документ"
54
[2276]55#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]56msgid "Use Default Font"
57msgstr "Използване на стандартния шрифт"
58
59#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
[2002]60msgid ""
[2467]61"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
62"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
63"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
64"font."
65msgstr ""
66"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
67"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
68"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
69
70#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
71msgid "Editor Font"
72msgstr "Шрифт на редактора"
73
74#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
75msgid ""
[2002]76"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
77"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
78msgstr ""
79"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
80"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
[1097]81
[2276]82#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
[2467]83msgid "Style Scheme"
84msgstr "Стилови схеми"
[1097]85
[2276]86#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
[2467]87msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
88msgstr ""
89"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
90"оцветяване на текста."
[1097]91
[2276]92#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
[1097]93msgid "Create Backup Copies"
94msgstr "Създаване на резервни копия"
95
[2467]96#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
97msgid ""
98"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
99"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
100msgstr ""
101"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
102"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
103
[2276]104#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
[2467]105msgid "Autosave"
106msgstr "Автоматично запазване"
[1097]107
[2276]108#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
[2467]109msgid ""
110"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
111"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
112"option."
113msgstr ""
114"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
115"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[1097]116
[2276]117#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
[2467]118msgid "Autosave Interval"
119msgstr "Интервал за автоматично запазване"
[1097]120
[2276]121#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
[2467]122msgid ""
123"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
124"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
125msgstr ""
126"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
127"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
[1097]128
[2276]129#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
[2467]130msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
131msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
[1097]132
[2276]133#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
[2467]134msgid ""
135"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
136"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
137msgstr ""
138"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
139"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
140"нататък"
[1097]141
[2276]142#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
[2467]143msgid "Maximum Number of Undo Actions"
144msgstr "Максимален брой връщания назад"
[2421]145
146#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
[2467]147msgid ""
148"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
149"\"-1\" for unlimited number of actions."
150msgstr ""
151"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
152"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[1097]153
[2421]154#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
[2467]155msgid "Line Wrapping Mode"
156msgstr "Режим с пренасяне"
[1097]157
[2421]158#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
[2467]159msgid ""
160"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
161"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
162"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
163"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
164msgstr ""
165"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
166"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
167"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
168"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
169"както ги виждате тук."
[1097]170
[2421]171#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
[2467]172msgid "Tab Size"
173msgstr "Размер на табулатора"
174
175#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
[2002]176msgid ""
[2467]177"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
178"characters."
179msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
[1097]180
[2467]181#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
[1097]182msgid "Insert spaces"
183msgstr "Вмъкване на интервали"
184
[2421]185#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
[2467]186msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
187msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
[1097]188
[2421]189#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
[2467]190msgid "Automatic indent"
191msgstr "Автоматичен отстъп"
[1997]192
[2421]193#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
[2467]194msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
195msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
[1097]196
[2421]197#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
[2467]198msgid "Display Line Numbers"
199msgstr "Показване на номера на редовете"
[1097]200
[2421]201#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
[2467]202msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
203msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
[1097]204
[2421]205#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
[2467]206msgid "Highlight Current Line"
207msgstr "Оцветяване на текущия ред"
[1097]208
[2421]209#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
[2467]210msgid "Whether gedit should highlight the current line."
211msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
[1097]212
[2421]213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
[2467]214msgid "Highlight Matching Brackets"
215msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
[1097]216
[2421]217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
[2467]218msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
219msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
[1097]220
[2421]221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
[2467]222msgid "Display Right Margin"
223msgstr "Показване на дясна граница"
[1097]224
[2421]225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
[2467]226msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
227msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
[1097]228
[2421]229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
[2467]230msgid "Right Margin Position"
231msgstr "Позиция на дясната граница"
[1097]232
[2421]233#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
[2467]234msgid "Specifies the position of the right margin."
235msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
[1097]236
[2421]237#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
[1243]238msgid "Smart Home End"
239msgstr "Умни „Home“ и „End“"
240
[2467]241#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
[2002]242msgid ""
243"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
[2276]244"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
[2002]245"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
246"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
[2276]247"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
248"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
[2002]249"the text instead of the start/end of the line."
250msgstr ""
[2276]251"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
252"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
253"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
254"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
255"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
256"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
[1997]257
[2467]258#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
259msgid "Restore Previous Cursor Position"
260msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
261
262#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
[2002]263msgid ""
[2467]264"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
265"loaded."
[2002]266msgstr ""
[2467]267"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
268"файл."
[1097]269
[2467]270#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
271msgid "Enable Syntax Highlighting"
272msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
273
274#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
275msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
276msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
277
278#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
279msgid "Enable Search Highlighting"
280msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
281
[2421]282#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
[2002]283msgid ""
[2467]284"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
285msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
[1243]286
[2421]287#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
[2467]288msgid "Ensure Trailing Newline"
289msgstr "Нов ред в края"
[1097]290
[2421]291#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
[2002]292msgid ""
[2467]293"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
294msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
[1097]295
[2421]296#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
[2467]297msgid "Toolbar is Visible"
298msgstr "Лентата с инструменти е видима"
[1097]299
[2421]300#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
[2467]301msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
302msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
[1097]303
[2421]304#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
[2467]305msgid "Notebook Show Tabs Mode"
306msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
[1097]307
[2421]308#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
[2276]309msgid ""
310"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
311"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
312"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
313"make sure they appear exactly as mentioned here."
314msgstr ""
[2281]315"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
316"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
317"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
318"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
319"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[2276]320
[2467]321#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
[1097]322msgid "Status Bar is Visible"
323msgstr "Лентата на състоянието е видима"
324
[2467]325#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
326msgid ""
327"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
328msgstr ""
329"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
330"видима."
331
[2421]332#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
[2467]333msgid "Side panel is Visible"
334msgstr "Страничният панел е видим "
[1243]335
[2421]336#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
[2467]337msgid ""
338"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
339msgstr ""
340"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
[1097]341
[2421]342#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
[2467]343msgid "Maximum Recent Files"
344msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
[1097]345
[2421]346#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
[2467]347msgid ""
348"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
349"in the \"Recent Files\" submenu."
350msgstr ""
351"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
352"подменюто „Последни файлове“."
[1097]353
[2421]354#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
[2467]355msgid "Print Syntax Highlighting"
356msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
[1097]357
[2421]358#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
[2467]359msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
360msgstr ""
361"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
[1097]362
[2421]363#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
[2467]364msgid "Print Header"
365msgstr "Печатане на горен колонтитул"
[1097]366
[2421]367#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
[2467]368msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
369msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
[1097]370
[2421]371#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
[2467]372msgid "Printing Line Wrapping Mode"
373msgstr "Режим с пренасяне при печат"
[1097]374
[2421]375#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
[2467]376msgid ""
377"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
378"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
379"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
380"make sure they appear exactly as mentioned here."
381msgstr ""
382"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
383"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
384"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
385"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[1097]386
[2421]387#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
[2467]388msgid "Print Line Numbers"
389msgstr "Печатане на номера на редове"
[1097]390
[2421]391#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
[2467]392msgid ""
393"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
394"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
395"lines."
396msgstr ""
397"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
398"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
[1097]399
[2421]400#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
[2467]401msgid "Body Font for Printing"
402msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
[1097]403
[2421]404#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
[2467]405msgid ""
406"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
407msgstr ""
408"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
[1097]409
[2421]410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
[2467]411msgid "Header Font for Printing"
412msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
[1097]413
[2421]414#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
[2467]415msgid ""
416"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
417"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
418msgstr ""
419"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
420"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[1097]421
[2421]422#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
[2467]423msgid "Line Number Font for Printing"
424msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
[1097]425
[2421]426#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
[2467]427msgid ""
428"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
429"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
[2002]430msgstr ""
[2467]431"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
432"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
[1097]433
[2698]434#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
435#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
436#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
437#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
438#. (covering English and most Western European languages) if you think people
439#. in you country will rarely use it.
440#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
441#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
442#. Only recognized encodings are used.
443#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
444#. a list of supported encodings
445#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
446msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
447msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
448
449#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
[2467]450msgid "Automatically Detected Encodings"
451msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
[1997]452
[2698]453#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
[2002]454msgid ""
[2467]455"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
456"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
457"recognized encodings are used."
458msgstr ""
459"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
460"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
461"Използват се само познати кодирания на знаци."
[2421]462
[2698]463#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
464#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
465#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
466msgid "['ISO-8859-15']"
467msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']"
468
469#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
[2467]470msgid "Encodings shown in menu"
471msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
[1097]472
[2698]473#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
[2002]474msgid ""
[2467]475"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
476"selector. Only recognized encodings are used."
[2002]477msgstr ""
[2467]478"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
479"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
480"кодирания на знаци."
[1097]481
[2698]482#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
[2467]483msgid "Active plugins"
484msgstr "Включени приставки"
[1097]485
[2698]486#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
[2002]487msgid ""
[2467]488"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
489"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
[2002]490msgstr ""
[2467]491"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
492"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
493"на дадена приставка."
[1097]494
[2814]495#: ../gedit/gedit-app.c:115
496msgid "Show the application's help"
497msgstr "Извеждане на помощта на приложението"
498
499#: ../gedit/gedit-app.c:121
500msgid "Show the application's version"
501msgstr "Извеждане на версията приложението"
502
503#: ../gedit/gedit-app.c:127
504msgid "Display list of possible values for the encoding option"
505msgstr ""
506"Показване на възможните стойности\n"
507" за кодирането"
508
509#: ../gedit/gedit-app.c:135
510msgid ""
511"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
512"command line"
513msgstr ""
514"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
515" използвано при отварянето на файлове "
516"чрез\n"
517" командния ред"
518
519#: ../gedit/gedit-app.c:136
520msgid "ENCODING"
521msgstr "КОДИРАНЕ"
522
523#: ../gedit/gedit-app.c:143
524msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
525msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
526
527#: ../gedit/gedit-app.c:151
528msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
529msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
530
531#: ../gedit/gedit-app.c:159
532msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
533msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
534
535#: ../gedit/gedit-app.c:160
536msgid "GEOMETRY"
537msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
538
539#: ../gedit/gedit-app.c:167
540msgid "Open files and block process until files are closed"
541msgstr ""
542"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
543"затворят"
544
545#: ../gedit/gedit-app.c:175
546msgid "Run gedit in standalone mode"
547msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
548
549#: ../gedit/gedit-app.c:184
550msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
551msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
552
553#: ../gedit/gedit-app.c:283
[2467]554msgid "There was an error displaying the help."
555msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
556
[2814]557#: ../gedit/gedit-app.c:708
558msgid "- Edit text files"
559msgstr "— редактиране на текстови файлове"
560
561#: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:906
562#, c-format
563msgid ""
564"%s\n"
565"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
566msgstr ""
567"%s\n"
568"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
569
570#: ../gedit/gedit-app.c:838
571#, c-format
572msgid "%s: invalid encoding."
573msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
574
575#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
[2467]576msgid "About gedit"
577msgstr "Относно gedit"
578
[2814]579#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
580msgid "Question"
581msgstr "Въпрос"
[1097]582
[2814]583#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
[1097]584msgid "Close _without Saving"
585msgstr "_Без запазване"
586
[2814]587#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
[1097]588#, c-format
[2002]589msgid ""
590"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
591msgid_plural ""
592"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
593"lost."
594msgstr[0] ""
595"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
596"загубени безвъзвратно."
597msgstr[1] ""
598"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
599"загубени безвъзвратно."
[1097]600
[2814]601#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
[2002]602msgid ""
603"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
604msgstr ""
605"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
606"загубени безвъзвратно."
[1097]607
[2814]608#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
[1097]609#, c-format
[2002]610msgid ""
611"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
612"permanently lost."
613msgid_plural ""
614"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
615"permanently lost."
616msgstr[0] ""
617"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
618"бъдат загубени безвъзвратно."
619msgstr[1] ""
620"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
621"бъдат загубени безвъзвратно."
[1097]622
[2814]623#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
[1097]624#, c-format
[2002]625msgid ""
626"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
627msgid_plural ""
628"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
629"lost."
630msgstr[0] ""
631"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
632"загубени безвъзвратно."
633msgstr[1] ""
634"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
635"загубени безвъзвратно."
[1097]636
[2814]637#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
[1097]638msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[2002]639msgstr ""
640"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
641"безвъзвратно."
[1097]642
[2814]643#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
[1097]644#, c-format
[2002]645msgid ""
646"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
647"permanently lost."
648msgid_plural ""
649"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
650"permanently lost."
651msgstr[0] ""
652"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
653"загубени безвъзвратно."
654msgstr[1] ""
655"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
656"загубени безвъзвратно."
[1097]657
[2814]658#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
[1097]659#, c-format
[2002]660msgid ""
661"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
662msgid_plural ""
663"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
664msgstr[0] ""
665"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
666"безвъзвратно."
667msgstr[1] ""
668"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
669"загубени безвъзвратно."
[1097]670
[2814]671#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
[1097]672#, c-format
673msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
674msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
675
[2814]676#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
[1097]677#, c-format
[1779]678msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
[2002]679msgstr ""
680"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[1097]681
[2814]682#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
683#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
[1097]684msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
685msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
686
[2814]687#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
[1097]688#, c-format
689msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
690msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
691msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
692msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
693
[2814]694#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
[1097]695#, c-format
696msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
[2002]697msgid_plural ""
698"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
699msgstr[0] ""
700"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
701msgstr[1] ""
702"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
703"затварянето?"
[1097]704
[2814]705#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
[1097]706msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
707msgstr "Документи с _незапазени промени:"
708
[2814]709#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
[1097]710msgid "S_elect the documents you want to save:"
711msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
712
[2814]713#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
[1097]714msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[2002]715msgstr ""
716"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
717"безвъзвратно."
[1097]718
[2814]719#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
[2276]720#, c-format
[1097]721msgid "Loading file '%s'…"
[1426]722msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
[1097]723
[2814]724#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
[1097]725#, c-format
726msgid "Loading %d file…"
727msgid_plural "Loading %d files…"
[1426]728msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
729msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
[1097]730
[1243]731#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
[2814]732#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
[1243]733msgid "Open Files"
734msgstr "Отваряне на файлове"
[1097]735
[2814]736#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
[1097]737#, c-format
738msgid "The file \"%s\" is read-only."
739msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
740
[2814]741#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
[1097]742msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
[1426]743msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[1097]744
[2814]745#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
[2467]746msgid "_Replace"
747msgstr "_Замяна"
748
[2814]749#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
[2276]750msgid "Save the file using compression?"
751msgstr "Запазване с компресия?"
752
[2814]753#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
[1097]754#, c-format
[2276]755msgid ""
756"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
757"using compression."
758msgstr ""
759"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
760"компресия."
761
[2814]762#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
[2276]763msgid "_Save Using Compression"
764msgstr "_С компресия"
765
[2814]766#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
[2276]767msgid "Save the file as plain text?"
768msgstr "Запазване като обикновен текст?"
769
[2814]770#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
[2276]771#, c-format
772msgid ""
773"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
774"as plain text."
775msgstr ""
776"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
777"текст."
778
[2814]779#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
[2276]780msgid "_Save As Plain Text"
781msgstr "_Обикновен текст"
782
[2814]783#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
[2276]784#, c-format
[1097]785msgid "Saving file '%s'…"
[1426]786msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
[1097]787
[2814]788#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
[2276]789msgid "Save As"
790msgstr "Запазване като"
[1097]791
[2814]792#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
[1097]793#, c-format
794msgid "Reverting the document '%s'…"
[1426]795msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
[1097]796
[2814]797#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
[1097]798#, c-format
799msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
800msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
801
[2814]802#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
[1097]803#, c-format
[2002]804msgid ""
805"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
806msgid_plural ""
807"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
808"lost."
809msgstr[0] ""
810"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
811"безвъзвратно."
812msgstr[1] ""
813"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
814"безвъзвратно."
[1097]815
[2814]816#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
[2002]817msgid ""
818"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
819msgstr ""
820"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
821"безвъзвратно."
[1097]822
[2814]823#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
[1097]824#, c-format
[2002]825msgid ""
826"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
827"permanently lost."
828msgid_plural ""
829"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
830"permanently lost."
831msgstr[0] ""
832"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
833"загубени безвъзвратно."
834msgstr[1] ""
835"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
836"загубени безвъзвратно."
[1097]837
[2814]838#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
[1097]839#, c-format
[2002]840msgid ""
841"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
842msgid_plural ""
843"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
844"lost."
845msgstr[0] ""
846"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
847"безвъзвратно."
848msgstr[1] ""
849"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
850"безвъзвратно."
[1097]851
[2814]852#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
[1097]853msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[2002]854msgstr ""
855"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
856"безвъзвратно."
[1097]857
[2814]858#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
[1097]859#, c-format
[2002]860msgid ""
861"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
862"permanently lost."
863msgid_plural ""
864"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
865"permanently lost."
866msgstr[0] ""
867"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
868"загубени безвъзвратно."
869msgstr[1] ""
870"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
871"загубени безвъзвратно."
[1097]872
[2814]873#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
[1097]874#, c-format
[2002]875msgid ""
876"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
877msgid_plural ""
878"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
879msgstr[0] ""
880"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
881"безвъзвратно."
882msgstr[1] ""
883"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
884"безвъзвратно."
[1097]885
[2814]886#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
[1097]887msgid "_Revert"
888msgstr "_Възстановяване"
889
[2318]890#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
[1097]891msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
[1426]892msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
[1097]893
[2318]894#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
[1097]895msgid "translator-credits"
896msgstr ""
[1948]897"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
[1097]898"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[1328]899"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
[1948]900"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[2002]901"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]902"\n"
903"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
[2698]904"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
905"bg</a>\n"
906"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
907"cult.bg/bugs</a>"
[1097]908
[2276]909#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
[1097]910#, c-format
911msgid "Found and replaced %d occurrence"
912msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
[1426]913msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
914msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
[1097]915
[2276]916#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
[1097]917msgid "Found and replaced one occurrence"
[1426]918msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
[1097]919
[1849]920#. Translators: %s is replaced by the text
921#. entered by the user in the search box
[2276]922#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
[1849]923#, c-format
924msgid "\"%s\" not found"
925msgstr "Низът „%s“ не е открит"
[1097]926
[2814]927#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
[1097]928#, c-format
929msgid "Unsaved Document %d"
930msgstr "Незапазен документ %d"
931
[2467]932#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
[2814]933#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
[1997]934msgid "Read-Only"
[1097]935msgstr "(само за четене)"
936
[2814]937#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3825
[1097]938msgid "Documents"
939msgstr "Документи"
940
[2276]941#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
[2002]942#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
943#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
[2276]944#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
[1097]945msgid "Unicode"
946msgstr "Уникод"
947
[2276]948#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
949#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
[1097]950msgid "Western"
951msgstr "Западно"
952
[2276]953#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
954#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
[1097]955msgid "Central European"
956msgstr "Централно европейско"
957
[2276]958#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
[1097]959msgid "South European"
960msgstr "Южно европейско"
961
[2276]962#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
963#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
[1097]964msgid "Baltic"
965msgstr "Балтийско"
966
[2276]967#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
968#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
969#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
[1097]970msgid "Cyrillic"
971msgstr "Кирилица"
972
[2276]973#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
974#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
[1097]975msgid "Arabic"
976msgstr "Арабско"
977
[2276]978#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
[1097]979msgid "Greek"
[1426]980msgstr "Гръцко"
[1097]981
[2276]982#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
[1097]983msgid "Hebrew Visual"
984msgstr "Иврит видим"
985
[2276]986#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
987#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
[1097]988msgid "Turkish"
989msgstr "Турско"
990
[2276]991#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
[1097]992msgid "Nordic"
993msgstr "Скандинавско"
994
[2276]995#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
[1097]996msgid "Celtic"
997msgstr "Келтско"
998
[2276]999#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
[1097]1000msgid "Romanian"
1001msgstr "Румънско"
1002
[2276]1003#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
[1097]1004msgid "Armenian"
[1426]1005msgstr "Арменско"
[1097]1006
[2276]1007#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1008#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
[1097]1009msgid "Chinese Traditional"
[1678]1010msgstr "Китайско — традиционно"
[1097]1011
[2276]1012#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
[1097]1013msgid "Cyrillic/Russian"
1014msgstr "Кирилица/Руска"
1015
[2276]1016#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1017#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1018#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
[1097]1019msgid "Japanese"
1020msgstr "Японско"
1021
[2276]1022#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1023#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
[1097]1024msgid "Korean"
1025msgstr "Корейско"
1026
[2276]1027#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1028#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
[1097]1029msgid "Chinese Simplified"
[1678]1030msgstr "Китайско — опростено"
[1097]1031
[2276]1032#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
[1097]1033msgid "Georgian"
1034msgstr "Грузинско"
1035
[2276]1036#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
[1948]1037msgid "Hebrew"
1038msgstr "Иврит"
1039
[2276]1040#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
[1097]1041msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1042msgstr "Кирилица/Украинска"
1043
[2276]1044#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1045#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
[1097]1046msgid "Vietnamese"
1047msgstr "Виетнамско"
1048
[2276]1049#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
[1097]1050msgid "Thai"
[1426]1051msgstr "Тайско"
[1097]1052
[2276]1053#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
[1097]1054msgid "Unknown"
1055msgstr "Неизвестно"
1056
[2392]1057#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
[1997]1058msgid "Automatically Detected"
[1097]1059msgstr "Автоматично открито"
1060
[2392]1061#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
1062#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
[1097]1063#, c-format
1064msgid "Current Locale (%s)"
1065msgstr "Текущ локал (%s)"
1066
[2392]1067#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
[1948]1068msgid "Add or Remove..."
1069msgstr "Добавяне или премахване…"
[1097]1070
[2501]1071#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
[2467]1072msgid "Character Encodings"
1073msgstr "Кодиране на знаците"
1074
[2501]1075#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
[2467]1076msgid "_Description"
1077msgstr "_Описание"
1078
[2501]1079#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
[2467]1080msgid "_Encoding"
1081msgstr "_Кодиране"
1082
1083#. ex:set ts=8 noet:
1084#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1085msgid "Character encodings"
1086msgstr "Кодиране на знаците"
1087
1088#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
1089msgid "A_vailable encodings:"
1090msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
1091
1092#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
1093msgid "E_ncodings shown in menu:"
1094msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
1095
1096#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1097#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
1098msgid "All Files"
1099msgstr "Всички файлове"
1100
[1948]1101#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
[1097]1102msgid "All Text Files"
1103msgstr "Всички текстови файлове"
1104
[2392]1105#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
[1997]1106msgid "C_haracter Encoding:"
[1426]1107msgstr "Кодиране на з_наците:"
[1097]1108
[2392]1109#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
[1948]1110msgid "L_ine Ending:"
1111msgstr "Край на _ред:"
1112
[2392]1113#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
[1948]1114msgid "Unix/Linux"
1115msgstr "Юникс/Линукс"
1116
[2392]1117#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
[1948]1118msgid "Mac OS Classic"
1119msgstr "Класически Мак ОС"
1120
[2392]1121#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
[1948]1122msgid "Windows"
1123msgstr "Уиндоус"
1124
[2276]1125#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1126#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
[1948]1127msgid "_Retry"
1128msgstr "_Опитване отново"
1129
[2276]1130#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
[1097]1131#, c-format
1132msgid "Could not find the file %s."
1133msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1134
[2276]1135#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1136#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1137#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
[1678]1138msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
[2002]1139msgstr ""
1140"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1141
1142#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1143#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
[1097]1144#, c-format
1145msgid "gedit cannot handle %s locations."
[1426]1146msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
[1097]1147
[2276]1148#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
[1097]1149msgid "gedit cannot handle this location."
[1426]1150msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
[1097]1151
[2276]1152#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
[1678]1153msgid "The location of the file cannot be mounted."
1154msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
[1097]1155
[2276]1156#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
[1678]1157msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
[2002]1158msgstr ""
1159"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1160"монтирано."
[1097]1161
[2276]1162#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
[1097]1163#, c-format
1164msgid "%s is a directory."
1165msgstr "„%s“ е папка."
1166
[2276]1167#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
[1678]1168#, c-format
1169msgid "%s is not a valid location."
1170msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[1097]1171
[2276]1172#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
[1097]1173#, c-format
[2002]1174msgid ""
1175"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1176"correct and try again."
1177msgstr ""
1178"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1179"опитайте отново."
[1097]1180
[2276]1181#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
[1328]1182#, c-format
[2002]1183msgid ""
1184"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1185"try again."
1186msgstr ""
1187"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1188"опитайте отново."
[1097]1189
[2276]1190#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
[1678]1191#, c-format
1192msgid "%s is not a regular file."
1193msgstr "%s не е редовен файл."
[1097]1194
[2276]1195#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
[1097]1196msgid "Connection timed out. Please try again."
1197msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1198
[2276]1199#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
[1678]1200msgid "The file is too big."
1201msgstr "Файлът е прекалено голям."
1202
[2276]1203#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
[1097]1204#, c-format
1205msgid "Unexpected error: %s"
1206msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1207
[2276]1208#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
[1948]1209msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1210msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1211
[2276]1212#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
[1948]1213#, c-format
1214msgid "Could not revert the file %s."
1215msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1216
[2276]1217#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
[1997]1218msgid "Ch_aracter Encoding:"
[1948]1219msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1220
1221#. Translators: the access key chosen for this string should be
1222#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
[2276]1223#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1224#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
[1948]1225msgid "Edit Any_way"
1226msgstr "_Редактиране въпреки това"
1227
[2276]1228#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
[2002]1229msgid ""
1230"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1231"found within this limit."
1232msgstr ""
1233"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1234"файлът не бе открит."
[1678]1235
[2276]1236#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
[1678]1237msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1238msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1239
[2276]1240#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
[1997]1241msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
[1097]1242msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1243
[2276]1244#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1245#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
[1097]1246msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1247msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1248
[2276]1249#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
[1997]1250msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
[1097]1251msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1252
[2276]1253#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
[1097]1254#, c-format
[1948]1255msgid "There was a problem opening the file %s."
1256msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
1257
[2276]1258#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
[2002]1259msgid ""
1260"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
[2276]1261"this file you could corrupt this document."
[2002]1262msgstr ""
1263"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1264"редактирате, можете да го повредите."
[1948]1265
[2276]1266#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
[1948]1267msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1268msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1269
[2276]1270#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
[1948]1271#, c-format
[1997]1272msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
[2002]1273msgstr ""
[2276]1274"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
1275"%s."
[1097]1276
[2276]1277#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1278#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
[1997]1279msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
[1097]1280msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1281
[2276]1282#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
[1097]1283#, c-format
[2276]1284msgid "Could not open the file %s."
1285msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1286
1287#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1288#, c-format
[1997]1289msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
[2002]1290msgstr ""
[2276]1291"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
1292"%s."
[1097]1293
[2276]1294#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
[2002]1295msgid ""
1296"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1297"the specified character encoding."
1298msgstr ""
1299"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1300"чрез определеното кодиране на знаците."
[1097]1301
[2276]1302#. Translators: the access key chosen for this string should be
1303#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1304#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1305msgid "D_on't Edit"
1306msgstr "_Отказване на редактирането"
1307
1308#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
[1097]1309#, c-format
1310msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1311msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1312
[2276]1313#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
[2002]1314msgid ""
1315"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1316"edit it anyway?"
1317msgstr ""
1318"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1319"да го редактирате?"
[1097]1320
[2276]1321#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1322#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
[2281]1323#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
[1870]1324msgid "S_ave Anyway"
1325msgstr "_Запазване въпреки това"
1326
[2276]1327#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1328#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
[2281]1329#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
[1243]1330msgid "D_on't Save"
[1097]1331msgstr "_Отказване на запазването"
1332
1333#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1334#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1335#. * not accurate (since last load/save)
1336#.
1337#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
[1097]1338#, c-format
1339msgid "The file %s has been modified since reading it."
1340msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1341
[2276]1342#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
[1097]1343msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
[2002]1344msgstr ""
1345"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1346"се запази ли въпреки това?"
[1097]1347
[2276]1348#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
[1097]1349#, c-format
1350msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1351msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1352
[2276]1353#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
[1097]1354#, c-format
1355msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
[2002]1356msgstr ""
1357"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
[1097]1358
[2276]1359#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
[2002]1360msgid ""
1361"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1362"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1363"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1364msgstr ""
1365"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1366"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1367"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1368"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
[1097]1369
1370#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1371#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
[1097]1372#, c-format
[2002]1373msgid ""
1374"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1375"the location correctly and try again."
1376msgstr ""
1377"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1378"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1379
[2276]1380#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
[2002]1381msgid ""
1382"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1383"the location correctly and try again."
1384msgstr ""
1385"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1386"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1387
[2276]1388#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
[1097]1389#, c-format
[2002]1390msgid ""
1391"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1392"correctly and try again."
1393msgstr ""
1394"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1395"правилно и опитайте отново."
[1097]1396
[2281]1397#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
[2002]1398msgid ""
1399"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1400"that you typed the location correctly and try again."
1401msgstr ""
1402"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1403"правилно местоположението и опитайте отново."
[1097]1404
[2281]1405#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
[2002]1406msgid ""
1407"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1408"and try again."
1409msgstr ""
1410"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1411"опитайте отново."
[1097]1412
[2281]1413#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
[2002]1414msgid ""
1415"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1416"typed the location correctly and try again."
1417msgstr ""
1418"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1419"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1420
[2281]1421#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
[1097]1422msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1423msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1424
[2281]1425#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
[2002]1426msgid ""
1427"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1428"the file names. Please use a shorter name."
1429msgstr ""
1430"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1431"файловете. Използвайте по-кратко име."
[1097]1432
[2281]1433#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
[2002]1434msgid ""
1435"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1436"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1437"have this limitation."
1438msgstr ""
1439"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1440"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
[1097]1441
[2281]1442#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
[1097]1443#, c-format
1444msgid "Could not save the file %s."
[1243]1445msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
[1097]1446
1447#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1448#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1449#. * not accurate (since last load/save)
1450#.
[2281]1451#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
[1097]1452#, c-format
1453msgid "The file %s changed on disk."
1454msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1455
[2281]1456#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
[1097]1457msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1458msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1459
[2281]1460#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
[1097]1461msgid "Do you want to reload the file?"
1462msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1463
[2281]1464#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
[1097]1465msgid "_Reload"
1466msgstr "П_резареждане"
1467
[2281]1468#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
[2276]1469#, c-format
1470msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
[2281]1471msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
[2276]1472
[2281]1473#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
[2276]1474msgid ""
1475"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1476msgstr ""
[2281]1477"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
[2276]1478"Искате ли да продължите?"
1479
[2814]1480#. ex:set ts=8 noet:
1481#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
1482msgid "_New Window"
1483msgstr "_Нов прозорец"
1484
1485#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
1486msgid "_Preferences"
1487msgstr "_Настройки"
1488
1489#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
1490msgid "_Help"
1491msgstr "Помо_щ"
1492
1493#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
1494msgid "_About"
1495msgstr "_Относно"
1496
1497#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
1498msgid "_Quit"
1499msgstr "_Спиране на програмата"
1500
[2392]1501#. Keep in sync with the respective GtkActions
1502#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
1503msgid "_Move to New Window"
1504msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1505
1506#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
1507msgid "Save _As..."
1508msgstr "Запазване _като…"
1509
1510#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
1511msgid "_Print..."
1512msgstr "_Печат…"
1513
[2814]1514#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
1515msgid "Open a file"
1516msgstr "Отваряне на файл"
1517
1518#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
1519msgid "Open a recently used file"
1520msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
1521
[2467]1522#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
[1097]1523msgid "Empty"
1524msgstr "Празен"
1525
[2318]1526#: ../gedit/gedit-panel.c:475
[1097]1527msgid "Hide panel"
1528msgstr "Скриване на панел"
1529
[2467]1530#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
1531msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1532msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1533
1534#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
1535#, c-format
1536msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1537msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1538
1539#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
1540#, c-format
1541msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1542msgstr ""
1543"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1544"g_mkdir_with_parents(): %s"
1545
1546#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
1547msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1548msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1549
1550#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
1551msgid "Add Scheme"
1552msgstr "Добавяне на схема"
1553
1554#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
1555msgid "A_dd Scheme"
1556msgstr "_Добавяне на схема"
1557
1558#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
1559msgid "Color Scheme Files"
1560msgstr "Файлове на цветова схема"
1561
1562#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
1563#, c-format
1564msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1565msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1566
[2501]1567#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
[2467]1568msgid "gedit Preferences"
1569msgstr "Настройки на gedit"
1570
1571#. ex:set ts=8 noet:
1572#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
1573msgid "Preferences"
1574msgstr "Предпочитани настройки"
1575
1576#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
1577msgid "_Display line numbers"
1578msgstr "Показване на _номера на редовете"
1579
1580#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
1581msgid "Display right _margin at column:"
1582msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1583
1584#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
1585#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1586msgid "Text Wrapping"
1587msgstr "Режим с пренасяне"
1588
1589#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
1590#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1591msgid "Enable text _wrapping"
1592msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1593
1594#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
1595#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1596msgid "Do not _split words over two lines"
1597msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1598
1599#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
1600msgid "Highlighting"
1601msgstr "Оцветяване"
1602
1603#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
1604msgid "Highlight current _line"
1605msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
1606
1607#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
1608msgid "Highlight matching _brackets"
1609msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
1610
1611#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
1612msgid "View"
1613msgstr "Изглед"
1614
1615#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
1616msgid "Tab Stops"
1617msgstr "Табулатори"
1618
1619#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
1620msgid "_Tab width:"
1621msgstr "_Широчина на табулатора:"
1622
1623#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
1624msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1625msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1626
1627#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
1628msgid "_Enable automatic indentation"
1629msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1630
1631#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
1632msgid "File Saving"
1633msgstr "Запазване на файлове"
1634
1635#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
1636msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1637msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
1638
1639#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
1640msgid "_Autosave files every"
1641msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1642
1643#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
1644msgid "_minutes"
1645msgstr "_минути"
1646
1647#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
1648msgid "Editor"
1649msgstr "Редактор"
1650
1651#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
1652#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
1653#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
1654msgid "Font"
1655msgstr "Шрифт"
1656
1657#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
1658msgid "Editor _font: "
1659msgstr "_Шрифт на редактора:"
1660
1661#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
1662msgid "Pick the editor font"
1663msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1664
1665#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
1666msgid "Color Scheme"
1667msgstr "Цветова схема"
1668
1669#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
1670msgid "Install scheme"
1671msgstr "Инсталиране на схема"
1672
1673#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
1674msgid "Install Scheme"
1675msgstr "Инсталиране на схема"
1676
1677#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
1678msgid "Uninstall scheme"
1679msgstr "Деинсталиране на схема"
1680
1681#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
1682msgid "Uninstall Scheme"
1683msgstr "Деинсталиране на схема"
1684
1685#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
1686msgid "Font & Colors"
1687msgstr "Шрифт и цветове"
1688
1689#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
1690msgid "Plugins"
1691msgstr "Приставки"
1692
[2501]1693#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
[1097]1694#, c-format
1695msgid "File: %s"
1696msgstr "Файл: %s"
1697
[2501]1698#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
[1097]1699msgid "Page %N of %Q"
1700msgstr "Страница %N от %Q"
1701
[2501]1702#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
[1426]1703msgid "Preparing..."
1704msgstr "Подготовка…"
[1097]1705
[2467]1706#. ex:set ts=8 noet:
1707#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1708msgid "Syntax Highlighting"
1709msgstr "Синтактично оцветен текст"
[1097]1710
[2467]1711#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
1712msgid "Print synta_x highlighting"
1713msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
[1097]1714
[2467]1715#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
[2276]1716msgid "Line Numbers"
1717msgstr "Номера на редове"
1718
[2467]1719#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1720msgid "Print line nu_mbers"
1721msgstr "Печатане на _номера на редове"
1722
1723#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
[1948]1724#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
[2467]1725msgid "_Number every"
1726msgstr "_Номериране на всеки"
1727
1728#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1729#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1730msgid "lines"
1731msgstr "реда"
1732
1733#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
[1948]1734msgid "Page header"
1735msgstr "Колонтитул на страници"
1736
[2467]1737#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
[1426]1738msgid "Print page _headers"
1739msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1740
[2467]1741#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1742msgid "Fonts"
1743msgstr "Шрифтове"
[1426]1744
[2467]1745#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
[1426]1746msgid "_Body:"
1747msgstr "_Тяло:"
1748
[2467]1749#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
[1426]1750msgid "_Line numbers:"
1751msgstr "Номера на _редове:"
1752
[2467]1753#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
1754msgid "He_aders and footers:"
1755msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
[1426]1756
[2467]1757#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
[1426]1758msgid "_Restore Default Fonts"
1759msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1760
[2814]1761#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
[1097]1762msgid "Show the previous page"
1763msgstr "Показване на предишната страница"
1764
[2814]1765#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
[1097]1766msgid "Show the next page"
1767msgstr "Показване на следващата страница"
1768
[2814]1769#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
[1097]1770msgid "Current page (Alt+P)"
1771msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1772
[1997]1773#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
[2814]1774#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
[1097]1775msgid "of"
1776msgstr "от"
1777
[2814]1778#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
[1097]1779msgid "Page total"
1780msgstr "Общо страници"
1781
[2814]1782#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
[1097]1783msgid "The total number of pages in the document"
1784msgstr "Общия брой страници в документа"
1785
[2814]1786#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
[1097]1787msgid "Show multiple pages"
1788msgstr "Показване на множество страници"
1789
[2814]1790#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
[1097]1791msgid "Zoom 1:1"
1792msgstr "Мащаб 1:1"
1793
[2814]1794#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
[1097]1795msgid "Zoom to fit the whole page"
1796msgstr "Пасване на цялата страница"
1797
[2814]1798#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
[1097]1799msgid "Zoom the page in"
1800msgstr "Увеличаване на страницата"
1801
[2814]1802#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
[1097]1803msgid "Zoom the page out"
1804msgstr "Намаляване на страницата"
1805
[2814]1806#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
[1097]1807msgid "_Close Preview"
1808msgstr "_Затваряне на мострата"
1809
[2814]1810#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
[1097]1811msgid "Close print preview"
1812msgstr "Затваряне на мострата"
1813
[2814]1814#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
[1426]1815#, c-format
1816msgid "Page %d of %d"
1817msgstr "Страница %d от %d"
[1097]1818
[2814]1819#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
[1426]1820msgid "Page Preview"
1821msgstr "Преглед на страница"
[1097]1822
[2814]1823#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
[1426]1824msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1825msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[1097]1826
[2467]1827#. ex:set ts=8 noet:
[2698]1828#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
[2814]1829#: ../gedit/gedit-window.c:1528
[2467]1830msgid "Replace"
1831msgstr "Замяна"
1832
[2698]1833#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
[2467]1834msgid "Replace _All"
1835msgstr "Замяна на _всички"
1836
1837#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1838msgid "Replace All"
1839msgstr "Замяна на всички"
1840
1841#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
1842msgid "_Search for: "
1843msgstr "_Търсене за: "
1844
1845#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
1846msgid "Replace _with: "
1847msgstr "_Замяна с:"
1848
1849#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
1850msgid "_Match case"
1851msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1852
1853#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
1854msgid "Match _entire word only"
1855msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1856
1857#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
1858msgid "Search _backwards"
1859msgstr "Търсене наза_д"
1860
1861#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
1862msgid "_Wrap around"
1863msgstr "_След края — от началото"
1864
[2318]1865#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1866#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
[1779]1867msgid "OVR"
[2421]1868msgstr "ЗАМ"
[1097]1869
[2318]1870#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
[1779]1871msgid "INS"
[2421]1872msgstr "ВМК"
[1097]1873
1874#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1875#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
[2318]1876#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
[1097]1877#, c-format
1878msgid " Ln %d, Col %d"
1879msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1880
[2318]1881#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
[1097]1882#, c-format
1883msgid "There is a tab with errors"
1884msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1885msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1886msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1887
1888#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1889#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2814]1890#: ../gedit/gedit-tab.c:750
[1097]1891#, c-format
1892msgid "Reverting %s from %s"
1893msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1894
[2814]1895#: ../gedit/gedit-tab.c:757
[1097]1896#, c-format
1897msgid "Reverting %s"
1898msgstr "Възстановяване на %s"
1899
1900#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1901#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2814]1902#: ../gedit/gedit-tab.c:773
[1097]1903#, c-format
1904msgid "Loading %s from %s"
1905msgstr "Зареждане на %s от %s"
1906
[2814]1907#: ../gedit/gedit-tab.c:780
[1097]1908#, c-format
1909msgid "Loading %s"
1910msgstr "Зареждане на %s"
1911
1912#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1913#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2814]1914#: ../gedit/gedit-tab.c:861
[1097]1915#, c-format
1916msgid "Saving %s to %s"
1917msgstr "Запазване на %s в %s"
1918
[2814]1919#: ../gedit/gedit-tab.c:868
[1097]1920#, c-format
1921msgid "Saving %s"
1922msgstr "Запазване на %s"
1923
1924#. Read only
[2814]1925#: ../gedit/gedit-tab.c:1853
[1097]1926msgid "RO"
1927msgstr "Четене"
1928
[2814]1929#: ../gedit/gedit-tab.c:1900
[1097]1930#, c-format
1931msgid "Error opening file %s"
1932msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1933
[2814]1934#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
[1097]1935#, c-format
1936msgid "Error reverting file %s"
[1426]1937msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
[1097]1938
[2814]1939#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
[1097]1940#, c-format
1941msgid "Error saving file %s"
1942msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1943
[2814]1944#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
[1097]1945msgid "Unicode (UTF-8)"
1946msgstr "Уникод (UTF-8)"
1947
[2814]1948#: ../gedit/gedit-tab.c:1938
[1097]1949msgid "Name:"
1950msgstr "Име:"
1951
[2814]1952#: ../gedit/gedit-tab.c:1939
[1097]1953msgid "MIME Type:"
[1243]1954msgstr "Вид MIME:"
[1097]1955
[2814]1956#: ../gedit/gedit-tab.c:1940
[1097]1957msgid "Encoding:"
1958msgstr "Кодиране на знаците:"
1959
[2318]1960#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
[1948]1961msgid "Close document"
1962msgstr "Затваряне на документ"
1963
[1097]1964#. Toplevel
[2318]1965#: ../gedit/gedit-ui.h:43
[1097]1966msgid "_File"
1967msgstr "_Файл"
1968
[2318]1969#: ../gedit/gedit-ui.h:44
[1097]1970msgid "_Edit"
1971msgstr "_Редактиране"
1972
[2318]1973#: ../gedit/gedit-ui.h:45
[1097]1974msgid "_View"
1975msgstr "_Изглед"
1976
[2318]1977#: ../gedit/gedit-ui.h:46
[1097]1978msgid "_Search"
1979msgstr "_Търсене"
1980
[2318]1981#: ../gedit/gedit-ui.h:47
[1097]1982msgid "_Tools"
1983msgstr "И_нструменти"
1984
[2318]1985#: ../gedit/gedit-ui.h:48
[1097]1986msgid "_Documents"
1987msgstr "_Документи"
1988
[2318]1989#: ../gedit/gedit-ui.h:53
[1097]1990msgid "Create a new document"
1991msgstr "Създаване на нов документ"
1992
[2318]1993#: ../gedit/gedit-ui.h:54
[1097]1994msgid "_Open..."
[1426]1995msgstr "_Отваряне…"
[1097]1996
1997#. Edit menu
[2318]1998#: ../gedit/gedit-ui.h:58
[1097]1999msgid "Pr_eferences"
2000msgstr "Н_астройки"
2001
[2318]2002#: ../gedit/gedit-ui.h:59
[1097]2003msgid "Configure the application"
2004msgstr "Настройки на приложението"
2005
2006#. Help menu
[2318]2007#: ../gedit/gedit-ui.h:62
[1097]2008msgid "_Contents"
2009msgstr "_Ръководство"
2010
[2318]2011#: ../gedit/gedit-ui.h:63
[1097]2012msgid "Open the gedit manual"
[1426]2013msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
[1097]2014
[2318]2015#: ../gedit/gedit-ui.h:65
[1097]2016msgid "About this application"
2017msgstr "Относно приложението"
2018
[2318]2019#: ../gedit/gedit-ui.h:69
[1779]2020msgid "Leave fullscreen mode"
2021msgstr "Изход от цял екран"
2022
[2318]2023#: ../gedit/gedit-ui.h:77
[1097]2024msgid "Save the current file"
2025msgstr "Запазване на текущия файл"
2026
[2318]2027#: ../gedit/gedit-ui.h:79
[1097]2028msgid "Save the current file with a different name"
[1426]2029msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
[1097]2030
[2318]2031#: ../gedit/gedit-ui.h:81
[1097]2032msgid "Revert to a saved version of the file"
[1426]2033msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
[1097]2034
[2318]2035#: ../gedit/gedit-ui.h:82
[1097]2036msgid "Print Previe_w"
[1426]2037msgstr "П_реглед за печат"
[1097]2038
[2318]2039#: ../gedit/gedit-ui.h:83
[1097]2040msgid "Print preview"
[1426]2041msgstr "Преглед за печат"
[1097]2042
[2318]2043#: ../gedit/gedit-ui.h:85
[1097]2044msgid "Print the current page"
2045msgstr "Печат на текущата страница"
2046
[2318]2047#: ../gedit/gedit-ui.h:89
[1097]2048msgid "Undo the last action"
2049msgstr "Отменяне на последното действие"
2050
[2318]2051#: ../gedit/gedit-ui.h:91
[1097]2052msgid "Redo the last undone action"
2053msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2054
[2318]2055#: ../gedit/gedit-ui.h:93
[1097]2056msgid "Cut the selection"
2057msgstr "Изрязване на избраната част"
2058
[2318]2059#: ../gedit/gedit-ui.h:95
[1097]2060msgid "Copy the selection"
2061msgstr "Копиране на избраната част"
2062
[2318]2063#: ../gedit/gedit-ui.h:97
[1097]2064msgid "Paste the clipboard"
2065msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2066
[2318]2067#: ../gedit/gedit-ui.h:99
[1097]2068msgid "Delete the selected text"
2069msgstr "Изтриване на избрания текст"
2070
[2318]2071#: ../gedit/gedit-ui.h:100
[1097]2072msgid "Select _All"
2073msgstr "Избор на вси_чко"
2074
[2318]2075#: ../gedit/gedit-ui.h:101
[1097]2076msgid "Select the entire document"
2077msgstr "Избор на целия документ"
2078
2079#. View menu
[2318]2080#: ../gedit/gedit-ui.h:104
[1097]2081msgid "_Highlight Mode"
[2281]2082msgstr "_Режим на оцветяване"
[1097]2083
2084#. Search menu
[2318]2085#: ../gedit/gedit-ui.h:107
[1097]2086msgid "_Find..."
[1426]2087msgstr "_Търсене…"
[1097]2088
[2318]2089#: ../gedit/gedit-ui.h:108
[1097]2090msgid "Search for text"
2091msgstr "Търсене за текст"
2092
[2318]2093#: ../gedit/gedit-ui.h:109
[1097]2094msgid "Find Ne_xt"
[1243]2095msgstr "_Следваща поява"
[1097]2096
[2318]2097#: ../gedit/gedit-ui.h:110
[1097]2098msgid "Search forwards for the same text"
2099msgstr "Търсене напред за същия текст"
2100
[2318]2101#: ../gedit/gedit-ui.h:111
[1097]2102msgid "Find Pre_vious"
[1243]2103msgstr "_Предишна поява"
[1097]2104
[2318]2105#: ../gedit/gedit-ui.h:112
[1097]2106msgid "Search backwards for the same text"
2107msgstr "Търсене назад за същия текст"
2108
[2318]2109#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
[1097]2110msgid "_Replace..."
[1426]2111msgstr "_Замяна…"
[1097]2112
[2318]2113#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
[1097]2114msgid "Search for and replace text"
2115msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2116
[2318]2117#: ../gedit/gedit-ui.h:120
[1097]2118msgid "_Clear Highlight"
[2281]2119msgstr "Из_чистване на оцветяването"
[1097]2120
[2318]2121#: ../gedit/gedit-ui.h:121
[1097]2122msgid "Clear highlighting of search matches"
[2281]2123msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
[1097]2124
[2318]2125#: ../gedit/gedit-ui.h:122
[1097]2126msgid "Go to _Line..."
[1426]2127msgstr "Отиване на _ред…"
[1097]2128
[2318]2129#: ../gedit/gedit-ui.h:123
[1097]2130msgid "Go to a specific line"
2131msgstr "Отиване на конкретен ред"
2132
2133#. Documents menu
[2318]2134#: ../gedit/gedit-ui.h:126
[1097]2135msgid "_Save All"
2136msgstr "_Запазване на всички"
2137
[2318]2138#: ../gedit/gedit-ui.h:127
[1097]2139msgid "Save all open files"
2140msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2141
[2318]2142#: ../gedit/gedit-ui.h:128
[1097]2143msgid "_Close All"
2144msgstr "Зат_варяне на всички"
2145
[2318]2146#: ../gedit/gedit-ui.h:129
[1097]2147msgid "Close all open files"
2148msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2149
[2318]2150#: ../gedit/gedit-ui.h:130
[2276]2151msgid "_New Tab Group"
[2281]2152msgstr "_Нова група подпрозорци"
[2276]2153
[2318]2154#: ../gedit/gedit-ui.h:131
[2276]2155msgid "Create a new tab group"
[2281]2156msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
[2276]2157
[2318]2158#: ../gedit/gedit-ui.h:132
[2276]2159msgid "P_revious Tab Group"
[2281]2160msgstr "Предишна _група подпрозорци"
[2276]2161
[2318]2162#: ../gedit/gedit-ui.h:133
[2276]2163msgid "Switch to the previous tab group"
[2281]2164msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
[2276]2165
[2318]2166#: ../gedit/gedit-ui.h:134
[2276]2167msgid "Nex_t Tab Group"
[2281]2168msgstr "_Следваща група подпрозорци"
[2276]2169
[2318]2170#: ../gedit/gedit-ui.h:135
[2276]2171msgid "Switch to the next tab group"
[2281]2172msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
[2276]2173
[2318]2174#: ../gedit/gedit-ui.h:136
[1097]2175msgid "_Previous Document"
2176msgstr "_Предишен документ"
2177
[2318]2178#: ../gedit/gedit-ui.h:137
[1097]2179msgid "Activate previous document"
[1243]2180msgstr "Отваряне на предишен документ"
[1097]2181
[2318]2182#: ../gedit/gedit-ui.h:138
[2276]2183msgid "N_ext Document"
2184msgstr "С_ледващ документ"
[1097]2185
[2318]2186#: ../gedit/gedit-ui.h:139
[1097]2187msgid "Activate next document"
[1243]2188msgstr "Отваряне на следващ документ"
[1097]2189
[2318]2190#: ../gedit/gedit-ui.h:141
[1097]2191msgid "Move the current document to a new window"
2192msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2193
[2318]2194#: ../gedit/gedit-ui.h:148
[1948]2195msgid "Close the current file"
2196msgstr "Затваряне на текущия файл"
2197
[2318]2198#: ../gedit/gedit-ui.h:155
[1097]2199msgid "Quit the program"
2200msgstr "Спиране на програмата"
2201
[2318]2202#: ../gedit/gedit-ui.h:160
[1097]2203msgid "_Toolbar"
2204msgstr "Лента с _инструменти"
2205
[2318]2206#: ../gedit/gedit-ui.h:161
[1097]2207msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2208msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2209
[2318]2210#: ../gedit/gedit-ui.h:163
[1097]2211msgid "_Statusbar"
2212msgstr "Лента на _състоянието"
2213
[2318]2214#: ../gedit/gedit-ui.h:164
[1097]2215msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2216msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2217
[2318]2218#: ../gedit/gedit-ui.h:167
[1997]2219msgid "Edit text in fullscreen"
[1849]2220msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2221
[2318]2222#: ../gedit/gedit-ui.h:174
[2276]2223msgid "Side _Panel"
[1097]2224msgstr "Страничен _панел"
2225
[2318]2226#: ../gedit/gedit-ui.h:175
[2276]2227msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2228msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
[1097]2229
[2318]2230#: ../gedit/gedit-ui.h:177
[2276]2231msgid "_Bottom Panel"
[1097]2232msgstr "_Долен панел"
2233
[2318]2234#: ../gedit/gedit-ui.h:178
[2276]2235msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
[1097]2236msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2237
[2814]2238#: ../gedit/gedit-utils.c:1023
[1097]2239msgid "Please check your installation."
2240msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2241
[2814]2242#: ../gedit/gedit-utils.c:1081
[1097]2243#, c-format
[1997]2244msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
[1678]2245msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
[1097]2246
[2814]2247#: ../gedit/gedit-utils.c:1100
[1678]2248#, c-format
2249msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2250msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2251
2252#. Translators: '/ on <remote-share>'
[2814]2253#: ../gedit/gedit-utils.c:1323
[1678]2254#, c-format
2255msgid "/ on %s"
2256msgstr "/ на „%s“"
2257
[1097]2258#. create "Wrap Around" menu item.
[2698]2259#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
[1097]2260msgid "_Wrap Around"
[1678]2261msgstr "_След края — от началото"
[1097]2262
2263#. create "Match Entire Word Only" menu item.
[2698]2264#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
[1097]2265msgid "Match _Entire Word Only"
2266msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2267
2268#. create "Match Case" menu item.
[2698]2269#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
[1097]2270msgid "_Match Case"
2271msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2272
[2698]2273#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
[1097]2274msgid "String you want to search for"
2275msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2276
[2698]2277#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
[1097]2278msgid "Line you want to move the cursor to"
2279msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2280
[2814]2281#: ../gedit/gedit-window.c:942
[1097]2282#, c-format
2283msgid "Use %s highlight mode"
[2281]2284msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
[1097]2285
[1779]2286#. add the "Plain Text" item before all the others
2287#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
[1097]2288#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
[2814]2289#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
[2467]2290#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
[2698]2291#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
[2814]2292#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
2293#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
[1779]2294msgid "Plain Text"
2295msgstr "Обикновен текст"
[1097]2296
[2814]2297#: ../gedit/gedit-window.c:1048
[1097]2298msgid "Disable syntax highlighting"
[2281]2299msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
[1097]2300
2301#. Translators: %s is a URI
[2814]2302#: ../gedit/gedit-window.c:1365
[1097]2303#, c-format
2304msgid "Open '%s'"
2305msgstr "Отваряне на „%s“"
2306
[2814]2307#: ../gedit/gedit-window.c:1467
[1097]2308msgid "Open"
2309msgstr "Отваряне"
2310
[2814]2311#: ../gedit/gedit-window.c:1522
[1779]2312msgid "Save"
2313msgstr "Запазване"
2314
[2814]2315#: ../gedit/gedit-window.c:1524
[1849]2316msgid "Print"
2317msgstr "Печат"
2318
[2814]2319#: ../gedit/gedit-window.c:1526
[2276]2320msgid "Find"
2321msgstr "Търсене"
2322
[1097]2323#. Translators: %s is a URI
[2814]2324#: ../gedit/gedit-window.c:1698
[1097]2325#, c-format
2326msgid "Activate '%s'"
[1243]2327msgstr "Отваряне на „%s“"
[1097]2328
[2814]2329#: ../gedit/gedit-window.c:2055
[1779]2330msgid "Use Spaces"
2331msgstr "Използване на интервали"
2332
[2814]2333#: ../gedit/gedit-window.c:2128
[1779]2334msgid "Tab Width"
2335msgstr "Широчина на табулатора"
2336
[2814]2337#: ../gedit/gedit-window.c:2237
[2276]2338msgid "Bracket match is out of range"
2339msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
2340
[2814]2341#: ../gedit/gedit-window.c:2242
[2276]2342msgid "Bracket match not found"
2343msgstr "Няма съответстваща скоба"
2344
[2814]2345#: ../gedit/gedit-window.c:2247
[2276]2346#, c-format
2347msgid "Bracket match found on line: %d"
2348msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
2349
[2814]2350#: ../gedit/gedit-window.c:2852
2351msgid "There are unsaved documents"
2352msgstr "Някои документи не са записани"
2353
[2276]2354#. ex:set ts=8 noet:
2355#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
[1097]2356msgid "Change Case"
2357msgstr "Смяна на регистъра"
2358
[2276]2359#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2360msgid "Changes the case of selected text."
2361msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2362
[2276]2363#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
[1097]2364msgid "C_hange Case"
2365msgstr "См_яна на регистъра"
2366
[2276]2367#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
[1097]2368msgid "All _Upper Case"
[1243]2369msgstr "Само _главни букви"
[1097]2370
[2276]2371#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
[1097]2372msgid "Change selected text to upper case"
[1243]2373msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
[1097]2374
[2276]2375#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
[1097]2376msgid "All _Lower Case"
2377msgstr "Само _малки букви"
2378
[2276]2379#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
[1097]2380msgid "Change selected text to lower case"
2381msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2382
[2276]2383#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
[1097]2384msgid "_Invert Case"
2385msgstr "Обръщане на _регистъра"
2386
[2276]2387#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
[1097]2388msgid "Invert the case of selected text"
2389msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2390
[2276]2391#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
[1097]2392msgid "_Title Case"
2393msgstr "_Регистър за заглавие"
2394
[2276]2395#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
[1097]2396msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
[1243]2397msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
[1097]2398
[2276]2399#. ex:set ts=8 noet:
2400#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2401msgid "Check update"
2402msgstr "Проверка за обновления"
2403
2404#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
[1849]2405msgid "Check for latest version of gedit"
2406msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2407
[2421]2408#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
[1997]2409msgid "There was an error displaying the URI."
[1849]2410msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2411
[2421]2412#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
[1849]2413msgid "_Download"
2414msgstr "_Изтегляне"
2415
[2421]2416#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
[1997]2417msgid "_Ignore Version"
[2002]2418msgstr "_Игнориране на версията"
[1997]2419
[2421]2420#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
[1849]2421msgid "There is a new version of gedit"
2422msgstr "Има нова версия на gedit"
2423
[2421]2424#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
[2002]2425msgid ""
2426"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2427"or ignore that version and wait for a new one"
2428msgstr ""
2429"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
[1849]2430
[2276]2431#. ex:set ts=8 noet:
2432#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2433msgid "Version to Ignore"
2434msgstr "Игнорирана версия"
[1997]2435
[2276]2436#. This is releated to the next gedit version to be released
2437#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2438msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2439msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2440
[2467]2441#. ex:set ts=8 noet:
[2276]2442#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2443#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2444msgid "Document Statistics"
2445msgstr "Статистика за документа"
2446
2447#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
[2002]2448msgid ""
2449"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2450"characters and non-space characters in it."
[1097]2451msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2452
[2501]2453#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
[2392]2454msgid "_Document Statistics"
2455msgstr "_Статистика за документа"
2456
[2501]2457#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
[2392]2458msgid "Get statistical information on the current document"
2459msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2460
[2276]2461#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
[2467]2462msgid "_Update"
2463msgstr "_Подновяване"
[1097]2464
[2276]2465#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
[2467]2466msgid "File Name"
2467msgstr "Файл"
[1097]2468
[2276]2469#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
[2467]2470#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2471#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2472msgid " "
2473msgstr " "
[1097]2474
[2276]2475#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
[1097]2476msgid "Document"
2477msgstr "Документ"
2478
[2467]2479#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2480msgid "Selection"
2481msgstr "Избрано"
2482
[2276]2483#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
[1426]2484msgid "Lines"
2485msgstr "Редове"
2486
[2467]2487#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2488msgid "Words"
2489msgstr "Думи"
2490
[2276]2491#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
[2467]2492msgid "Characters (with spaces)"
2493msgstr "Знаци (с интервали)"
[1097]2494
[2276]2495#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
[2467]2496msgid "Characters (no spaces)"
2497msgstr "Знаци (без интервали)"
[1097]2498
[2276]2499#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
[2467]2500msgid "Bytes"
2501msgstr "Байтове"
[1097]2502
[2392]2503#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2504msgid "Build"
2505msgstr "Компилиране"
[1097]2506
[2392]2507#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2508msgid "Run \"make\" in the document directory"
2509msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
[1097]2510
[2392]2511#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
[1948]2512#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
[2467]2513msgid "Open terminal here"
2514msgstr "Отваряне на терминал тук"
[1948]2515
[2392]2516#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
[1948]2517#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
[2467]2518msgid "Open a terminal in the document location"
2519msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
[1948]2520
[2392]2521#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2522msgid "Remove trailing spaces"
2523msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2524
2525#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2526msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2527msgstr ""
2528"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2529
2530#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
[2467]2531msgid "Run command"
2532msgstr "Стартиране на команда"
2533
2534#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
[2392]2535msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2536msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2537
[2467]2538#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2539msgid "External Tools"
2540msgstr "Външни инструменти"
[2392]2541
[2467]2542#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2543msgid "Execute external commands and shell scripts."
2544msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2545
[2276]2546#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]2547#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2548msgid "Whether to use the system font"
2549msgstr "Използване на системния шрифт"
[1097]2550
[2467]2551#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
[2276]2552msgid ""
2553"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2554"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2555msgstr ""
2556"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
[2281]2557"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
[1097]2558
[2276]2559#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2560#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]2561msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2562msgstr ""
2563"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
[1849]2564
[1948]2565#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
[1849]2566#, python-format
2567msgid "Could not execute command: %s"
2568msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2569
[2814]2570#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
[1097]2571msgid "You must be inside a word to run this command"
2572msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2573
[2814]2574#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
[1097]2575msgid "Running tool:"
2576msgstr "Стартиран инструмент:"
2577
[2814]2578#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
[1097]2579msgid "Done."
2580msgstr "Готово."
2581
[2814]2582#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
[1097]2583msgid "Exited"
2584msgstr "Завърши работа."
2585
[2467]2586#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
[1849]2587msgid "All languages"
2588msgstr "Всички езици"
[1097]2589
[2814]2590#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
2591#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
2592#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
[2467]2593#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
[1849]2594msgid "All Languages"
2595msgstr "Всички езици"
[1097]2596
[2814]2597#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
[1097]2598msgid "New tool"
2599msgstr "Нов инструмент"
2600
[2814]2601#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
[1097]2602#, python-format
2603msgid "This accelerator is already bound to %s"
2604msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2605
[2814]2606#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
[1097]2607msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2608msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2609
[2814]2610#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
[1097]2611msgid "Type a new accelerator"
2612msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2613
[2276]2614#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
[1097]2615msgid "Stopped."
2616msgstr "Спрян."
2617
[2467]2618#. ex:ts=4:et:
2619#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2620msgid "All documents"
2621msgstr "Всички документи"
2622
[2318]2623#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
[2467]2624msgid "All documents except untitled ones"
2625msgstr "Всички документи без ненаименованите"
[2318]2626
[1849]2627#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
[2467]2628msgid "Local files only"
2629msgstr "Само локални файлове"
[2318]2630
[2467]2631#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2632msgid "Remote files only"
2633msgstr "Само отдалечени файлове"
2634
[2318]2635#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
[2467]2636msgid "Untitled documents only"
2637msgstr "Само ненаименованите документи"
[1681]2638
[2318]2639#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
[2467]2640msgid "Nothing"
2641msgstr "Нищо"
[1681]2642
[2318]2643#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
[2467]2644msgid "Current document"
2645msgstr "Текущия документ"
[1681]2646
[2318]2647#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
[2467]2648msgid "Current selection"
2649msgstr "Текущо избраната част"
[1681]2650
[2318]2651#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
[2467]2652msgid "Current selection (default to document)"
2653msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
[1681]2654
[2318]2655#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
[1681]2656msgid "Current line"
2657msgstr "Текущия ред"
2658
[2318]2659#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
[2467]2660msgid "Current word"
2661msgstr "Текущата дума"
[1681]2662
[2318]2663#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
[2467]2664msgid "Display in bottom pane"
2665msgstr "Показване в долния панел"
[1849]2666
[2318]2667#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
[2467]2668msgid "Create new document"
2669msgstr "Създаване на нов документ"
[1681]2670
[2318]2671#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
[2467]2672msgid "Append to current document"
2673msgstr "Добавяне към текущия документ"
[1681]2674
[2318]2675#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
[2467]2676msgid "Replace current document"
2677msgstr "Замяна на целия документ"
[1681]2678
[2318]2679#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
[2467]2680msgid "Replace current selection"
2681msgstr "Замяна на избраната част"
[1681]2682
[2318]2683#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
[2467]2684msgid "Insert at cursor position"
2685msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2686
2687#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
[2318]2688msgid "Manage External Tools"
2689msgstr "Управление на външните инструменти"
2690
2691#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
[2467]2692msgid "_Tools:"
2693msgstr "Инс_трументи:"
[1681]2694
[2318]2695#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
[2467]2696msgid "Add a new tool"
2697msgstr "Добавяне на нов инструмент"
[2318]2698
2699#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
[2467]2700msgid "Add Tool"
2701msgstr "Добавяне на инструмент"
2702
2703#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
[2318]2704msgid "Remove selected tool"
2705msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2706
2707#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
[2467]2708msgid "Remove Tool"
2709msgstr "Премахване на инструмент"
[1681]2710
[2318]2711#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
[2467]2712msgid "Revert tool"
[2318]2713msgstr "Възстановяване на инструмент"
2714
2715#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
[2467]2716msgid "Revert Tool"
[2318]2717msgstr "Възстановяване на инструмент"
2718
2719#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
[2467]2720#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2721msgid "_Edit:"
2722msgstr "_Редактиране:"
[2392]2723
[2467]2724#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
[1097]2725msgid "_Applicability:"
2726msgstr "Прило_жимост:"
2727
[2467]2728#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2729msgid "_Output:"
2730msgstr "_Изход:"
[1097]2731
[2467]2732#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
[1097]2733msgid "_Input:"
2734msgstr "_Вход:"
2735
[2392]2736#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
[1097]2737msgid "_Save:"
[1426]2738msgstr "_Запазване:"
[1097]2739
[2318]2740#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
[2467]2741msgid "Shortcut _Key:"
2742msgstr "_Бърз клавиш:"
[1097]2743
[2698]2744#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
[2276]2745msgid "Manage _External Tools..."
2746msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2747
[2698]2748#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
[2276]2749msgid "Opens the External Tools Manager"
2750msgstr "Управление на външните инструменти"
2751
[2698]2752#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
[2276]2753msgid "External _Tools"
2754msgstr "_Външни инструменти"
2755
[2698]2756#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
[2276]2757msgid "External tools"
2758msgstr "Външни инструменти"
2759
[2698]2760#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
[2276]2761msgid "Shell Output"
2762msgstr "Изход от обвивка"
2763
2764#. ex:ts=4:et:
2765#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2766msgid "File Browser Panel"
2767msgstr "Панел на файловия браузър"
2768
2769#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
[2276]2770msgid "Easy file access from the side panel"
[1097]2771msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2772
[2814]2773#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
[1243]2774msgid "File System"
2775msgstr "Файлова система"
2776
[2392]2777#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
[1097]2778msgid "_Set root to active document"
2779msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2780
[2392]2781#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
[1097]2782msgid "Set the root to the active document location"
2783msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2784
[2392]2785#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
[1097]2786msgid "_Open terminal here"
2787msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2788
[2392]2789#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
[1097]2790msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2791msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2792
[2392]2793#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
[1097]2794msgid "File Browser"
2795msgstr "Файлов браузър"
2796
[2392]2797#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
[1097]2798msgid "An error occurred while creating a new directory"
2799msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2800
[2392]2801#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
[1097]2802msgid "An error occurred while creating a new file"
2803msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2804
[2392]2805#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
[1097]2806msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2807msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2808
[2392]2809#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
[1097]2810msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2811msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2812
[2392]2813#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
[1097]2814msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2815msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2816
[2392]2817#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
[1097]2818msgid "An error occurred while setting a root directory"
2819msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2820
[2392]2821#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
[1097]2822msgid "An error occurred while loading a directory"
2823msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2824
[2392]2825#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
[1097]2826msgid "An error occurred"
2827msgstr "Възникна грешка"
2828
[2814]2829#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
[1097]2830msgid ""
2831"Cannot move file to trash, do you\n"
2832"want to delete permanently?"
2833msgstr ""
2834"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2835"искате ли окончателно да го изтриете?"
2836
[2814]2837#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
[1097]2838#, c-format
2839msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2840msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2841
[2814]2842#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
[1097]2843msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2844msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2845
[2814]2846#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
[1097]2847#, c-format
[1243]2848msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2849msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
[1097]2850
[2814]2851#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
[1243]2852msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2853msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
[1097]2854
[2814]2855#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
[1243]2856msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
[1097]2857msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2858
[2281]2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
[1243]2860msgid "(Empty)"
2861msgstr "(Празен)"
2862
[2281]2863#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
[2002]2864msgid ""
[2318]2865"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
[2002]2866"settings to make the file visible"
2867msgstr ""
2868"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2869"видим, трябва да промените филтъра си"
[1097]2870
[1997]2871#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
[2281]2872#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
[1097]2873msgid "file"
2874msgstr "файл"
2875
[2281]2876#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
[2002]2877msgid ""
2878"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2879"settings to make the file visible"
2880msgstr ""
2881"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2882"трябва да промените филтъра си"
[1097]2883
[1997]2884#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
[2281]2885#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
[1097]2886msgid "directory"
2887msgstr "папка"
2888
[2281]2889#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
[2002]2890msgid ""
2891"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2892"settings to make the directory visible"
2893msgstr ""
2894"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2895"трябва да промените филтъра си"
[1678]2896
[2501]2897#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
[1097]2898msgid "Bookmarks"
2899msgstr "Отметки"
2900
[2501]2901#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
[1243]2902msgid "_Filter"
2903msgstr "_Филтър"
2904
[2501]2905#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
[1997]2906msgid "_Move to Trash"
[1097]2907msgstr "Преместване в _кошчето"
2908
[2501]2909#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
[1097]2910msgid "Move selected file or folder to trash"
2911msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2912
[2501]2913#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
[1097]2914msgid "_Delete"
2915msgstr "_Изтриване"
2916
[2501]2917#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
[1097]2918msgid "Delete selected file or folder"
2919msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2920
[2501]2921#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
[1997]2922msgid "Open selected file"
2923msgstr "Отваряне на файла"
2924
[2501]2925#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
[1097]2926msgid "Up"
2927msgstr "Нагоре"
2928
[2501]2929#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
[1097]2930msgid "Open the parent folder"
2931msgstr "Отваряне на горната папка"
2932
[2501]2933#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
[1097]2934msgid "_New Folder"
2935msgstr "_Нова папка"
2936
[2501]2937#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
[1097]2938msgid "Add new empty folder"
2939msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2940
[2501]2941#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
[1097]2942msgid "New F_ile"
2943msgstr "Нов _файл"
2944
[2501]2945#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
[1097]2946msgid "Add new empty file"
2947msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2948
[2501]2949#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
[1097]2950msgid "_Rename"
2951msgstr "_Преименуване"
2952
[2501]2953#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
[1097]2954msgid "Rename selected file or folder"
2955msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2956
[2501]2957#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
[1097]2958msgid "_Previous Location"
2959msgstr "_Предишно местоположение"
2960
[2501]2961#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
[1097]2962msgid "Go to the previous visited location"
2963msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2964
[2501]2965#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
[1097]2966msgid "_Next Location"
2967msgstr "_Следващо местоположение"
2968
[2501]2969#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
[1097]2970msgid "Go to the next visited location"
2971msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2972
[2501]2973#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
[1097]2974msgid "Re_fresh View"
2975msgstr "_Обновяване на изгледа"
2976
[2501]2977#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
[1097]2978msgid "Refresh the view"
2979msgstr "Обновяване на изгледа"
2980
[2501]2981#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
2982#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
[1097]2983msgid "_View Folder"
2984msgstr "_Преглед на папка"
2985
[2501]2986#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
2987#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
[1097]2988msgid "View folder in file manager"
2989msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2990
[2501]2991#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
[1097]2992msgid "Show _Hidden"
2993msgstr "Показване на _скритите"
2994
[2501]2995#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
[1097]2996msgid "Show hidden files and folders"
2997msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2998
[2501]2999#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
[1097]3000msgid "Show _Binary"
3001msgstr "Показване на _двоичните"
3002
[2501]3003#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
[1097]3004msgid "Show binary files"
3005msgstr "Показване на двоичните файлове"
3006
[2501]3007#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
[2392]3008msgid "Match Filename"
3009msgstr "Напасване на името на файла"
[1097]3010
[2501]3011#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
[1678]3012#, c-format
3013msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3014msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
3015
[2501]3016#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
[1678]3017#, c-format
3018msgid "Could not open media: %s"
3019msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3020
[2501]3021#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
[1678]3022#, c-format
3023msgid "Could not mount volume: %s"
3024msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3025
[1948]3026#. ex:ts=8:noet:
[2276]3027#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]3028msgid "Open With Tree View"
3029msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
[2276]3030
3031#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
[2467]3032msgid ""
3033"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
3034"bookmarks view"
3035msgstr ""
3036"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
3037"вместо изгледа на отметките"
[2276]3038
3039#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
3040msgid "File Browser Root Directory"
3041msgstr "Основна папка на файловия браузър"
3042
[2467]3043#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
3044msgid ""
3045"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3046"and onload/tree_view is TRUE."
3047msgstr ""
3048"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3049"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3050
[2276]3051#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
3052msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3053msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3054
3055#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
3056msgid ""
[2467]3057"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3058"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3059"the actual root."
[2276]3060msgstr ""
[2467]3061"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3062"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3063"да е под истинската основна папка."
[2276]3064
3065#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
[2467]3066msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3067msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
[2276]3068
3069#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]3070msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
[2276]3071msgstr ""
[2467]3072"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
[2276]3073
3074#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
3075msgid "Set Location to First Document"
3076msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3077
3078#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
[2467]3079msgid ""
3080"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3081"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3082"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3083"with Nautilus, etc.)"
[2276]3084msgstr ""
[2467]3085"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3086"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3087"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3088"Nautilus, и т.н.)"
[2276]3089
3090#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
[2467]3091msgid "File Browser Filter Mode"
3092msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
[2276]3093
3094#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
3095msgid ""
[2467]3096"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3097"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3098"hide-binary (filter binary files)."
[2276]3099msgstr ""
[2467]3100"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3101"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3102"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3103"двоичните файлове от изгледа)."
[2276]3104
3105#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
[2467]3106msgid "File Browser Filter Pattern"
3107msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3108
3109#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
[2276]3110msgid ""
3111"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3112"of the filter_mode."
3113msgstr ""
3114"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3115"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3116
[2467]3117#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
3118msgid "Modelines"
3119msgstr "Линии за режима"
[2276]3120
[2467]3121#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3122msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3123msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3124
[2467]3125#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
[2276]3126msgid "Command Color Text"
3127msgstr "Цвят на командите"
3128
[2467]3129#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3130msgid "The command color text"
3131msgstr "Цвят на командата"
3132
[2276]3133#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3134msgid "Error Color Text"
3135msgstr "Цвят на грешките"
3136
[2467]3137#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
3138msgid "The error color text"
3139msgstr "Цвят на грешките"
3140
3141#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]3142msgid ""
3143"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3144"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3145msgstr ""
[2281]3146"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3147"ако е равноширок, или подобен."
[2276]3148
[1779]3149#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3150msgid "C_ommand color:"
3151msgstr "Цвят на _командите:"
3152
3153#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3154msgid "_Error color:"
3155msgstr "Цвят на _грешките:"
3156
[2467]3157#. ex:et:ts=4:
[2392]3158#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
[2467]3159#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
[2392]3160msgid "Python Console"
3161msgstr "Конзола на Питон"
3162
[2467]3163#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
[2392]3164msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3165msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
3166
[2421]3167#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
3168msgid "Quick open"
3169msgstr "Бързо отваряне"
3170
3171#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
3172msgid "Quickly open documents"
3173msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3174
3175#. ex:ts=4:et:
[2392]3176#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
[2814]3177#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
[1849]3178msgid "Quick Open"
3179msgstr "Бързо отваряне"
[1097]3180
[2276]3181#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
[1849]3182msgid "Quickly open files"
3183msgstr "Бързо отваряне на файлове"
[1097]3184
[2814]3185#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
[2392]3186msgid "Type to search..."
3187msgstr "Търсене на написаното…"
[1097]3188
[2467]3189#. ex:ts=8:et:
[2698]3190#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
[2467]3191#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
[1097]3192msgid "Snippets"
[1243]3193msgstr "Изрезки"
[1097]3194
[2392]3195#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3196#, python-format
3197msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3198msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
[1097]3199
[2392]3200#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3201#, python-format
3202msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3203msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
[2318]3204
[2392]3205#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3206#, python-format
3207msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3208msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
[1243]3209
[2392]3210#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3211#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3212#, python-format
3213msgid "File \"%s\" does not exist"
3214msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
[1243]3215
[2392]3216#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3217#, python-format
3218msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3219msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
[2318]3220
[2392]3221#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3222#, python-format
3223msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3224msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
[1243]3225
[2392]3226#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3227#, python-format
3228msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3229msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
[2318]3230
[2392]3231#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3232#, python-format
3233msgid "The following files could not be imported: %s"
3234msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
[1243]3235
[2392]3236#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3237#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3238#, python-format
3239msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3240msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
[2318]3241
[2276]3242#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
[1243]3243msgid "Snippets archive"
3244msgstr "Архив с изрезки"
3245
[2421]3246#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
[1097]3247msgid "Add a new snippet..."
[1426]3248msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
[1097]3249
[2814]3250#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
[1097]3251msgid "Global"
3252msgstr "Глобално"
3253
[2814]3254#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
[1243]3255msgid "Revert selected snippet"
3256msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3257
[2814]3258#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
[2392]3259#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3260msgid "Delete selected snippet"
3261msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3262
[1779]3263#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
[2814]3264#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
[2002]3265msgid ""
[2698]3266"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
3267"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
3268"[, etc."
[2002]3269msgstr ""
[2698]3270"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
3271"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
3272"например „{“, „[“ и т.н."
[1097]3273
[2392]3274#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
[2814]3275#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
[2467]3276#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
[2392]3277msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3278msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3279
[2814]3280#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
[1243]3281#, python-format
3282msgid "The following error occurred while importing: %s"
3283msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3284
[2814]3285#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
[1755]3286msgid "Import successfully completed"
[1243]3287msgstr "Внасянето завърши успешно"
3288
[2814]3289#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
[2467]3290#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
[2392]3291msgid "Import snippets"
3292msgstr "Внасяне на на изрезки"
3293
[2814]3294#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
3295#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
3296#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
[1243]3297msgid "All supported archives"
3298msgstr "Всички поддържани архиви"
3299
[2814]3300#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
3301#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
3302#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
[1243]3303msgid "Gzip compressed archive"
3304msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3305
[2814]3306#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3307#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3308#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
[1755]3309msgid "Bzip2 compressed archive"
3310msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
[1243]3311
[2814]3312#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
[1243]3313msgid "Single snippets file"
3314msgstr "Единичен файл с изрезки"
3315
[2814]3316#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3317#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
3318#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
[1243]3319msgid "All files"
3320msgstr "Всички файлове"
3321
[2814]3322#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
[1243]3323#, python-format
3324msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3325msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3326
[2814]3327#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
[1755]3328msgid "Export successfully completed"
[1243]3329msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3330
3331#. Ask if system snippets should also be exported
[2814]3332#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
3333#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
[1243]3334msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3335msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3336
[2814]3337#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
3338#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
[1243]3339msgid "There are no snippets selected to be exported"
3340msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3341
[2814]3342#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
3343#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
[1243]3344msgid "Export snippets"
3345msgstr "Изнасяне на изрезки"
3346
[2814]3347#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
[1097]3348msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3349msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3350
[2814]3351#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
[1097]3352msgid "Type a new shortcut"
3353msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3354
[2814]3355#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
[1243]3356#, python-format
[2002]3357msgid ""
3358"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3359"aborted."
3360msgstr ""
3361"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3362"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
[1243]3363
[2814]3364#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
[1243]3365#, python-format
[1997]3366msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
[1243]3367msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3368
[2467]3369#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
[2392]3370msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3371msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3372
[2467]3373#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3374msgid "Manage Snippets"
3375msgstr "Управление на изрезки"
3376
[2392]3377#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
[2467]3378msgid "_Snippets:"
3379msgstr "_Изрезки:"
[2392]3380
3381#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
[2467]3382msgid "Create new snippet"
3383msgstr "Създаване на нова изрезка"
3384
3385#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
[2392]3386msgid "Add Snippet"
3387msgstr "Добавяне на изрезка"
3388
3389#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
[2467]3390msgid "Remove Snippet"
3391msgstr "Изтриване на изрезка"
[2392]3392
3393#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3394msgid "Import Snippets"
3395msgstr "Внасяне на на изрезки"
3396
[2467]3397#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3398msgid "Export selected snippets"
3399msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3400
[2392]3401#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
[2467]3402msgid "Export Snippets"
3403msgstr "Изнасяне на изрезки"
[2392]3404
[2467]3405#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3406msgid "Activation"
3407msgstr "Задействане"
[2392]3408
[2467]3409#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3410#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3411msgid "_Tab trigger:"
3412msgstr "_Спусък за табулатора:"
3413
3414#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
[2392]3415msgid "S_hortcut key:"
3416msgstr "Б_ърз клавиш:"
3417
[2467]3418#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
[2392]3419msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3420msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3421
[2467]3422#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
[2392]3423msgid "_Drop targets:"
3424msgstr "_Цели на влачене:"
3425
3426#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
3427msgid "Manage _Snippets..."
3428msgstr "Управление на _изрезки…"
3429
3430#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
3431msgid "Manage snippets"
3432msgstr "Управление на изрезки"
3433
[2276]3434#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
[1097]3435msgid "S_ort..."
[1426]3436msgstr "Подре_ждане…"
[1097]3437
[2276]3438#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
[1097]3439msgid "Sort the current document or selection"
[1426]3440msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
[1097]3441
[2276]3442#. ex:ts=8:noet:
3443#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
[2467]3444#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3445msgid "Sort"
3446msgstr "Подреждане"
[1097]3447
[2276]3448#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
[2467]3449msgid "_Sort"
3450msgstr "Подре_ждане"
[1097]3451
[2276]3452#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
[2467]3453msgid "_Reverse order"
3454msgstr "Обратен _ред"
[2276]3455
3456#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
[2467]3457msgid "R_emove duplicates"
3458msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
[1097]3459
[2276]3460#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
[1097]3461msgid "_Ignore case"
[1243]3462msgstr "_Игнориране на главни/малки"
[1097]3463
[2276]3464#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
[2467]3465msgid "S_tart at column:"
3466msgstr "_Започване от колона:"
[1097]3467
[2276]3468#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
[2467]3469msgid "You cannot undo a sort operation"
3470msgstr "Подреждането не може да се отменя"
[1097]3471
[2276]3472#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3473msgid "Sorts a document or selected text."
3474msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3475
[1997]3476#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3477#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3478#. * for the current misspelled word
3479#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
[2501]3480#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
[1097]3481msgid "(no suggested words)"
3482msgstr "(няма предположения)"
3483
[1997]3484#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
[1097]3485msgid "_More..."
[1426]3486msgstr "_Още…"
[1097]3487
3488#. Ignore all
[1997]3489#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
[1097]3490msgid "_Ignore All"
[1243]3491msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3492
3493#. + Add to Dictionary
[1997]3494#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
[1097]3495msgid "_Add"
3496msgstr "_Добавяне"
3497
[1997]3498#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
[1097]3499msgid "_Spelling Suggestions..."
[1426]3500msgstr "Предло_жения за правопис…"
[1097]3501
[2501]3502#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
[1097]3503msgid "Check Spelling"
3504msgstr "Проверка на правописа"
3505
[2501]3506#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
[1097]3507msgid "Suggestions"
3508msgstr "Предложения"
3509
[1997]3510#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
[2501]3511#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
[1097]3512msgid "(correct spelling)"
3513msgstr "(няма правописни грешки)"
3514
[2501]3515#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
[1097]3516msgid "Completed spell checking"
3517msgstr "Проверката на правописа приключи"
3518
[1779]3519#. Translators: the first %s is the language name, and
3520#. * the second %s is the locale name. Example:
[1097]3521#. * "French (France)"
3522#.
[2421]3523#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
3524#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
[1097]3525#, c-format
[1755]3526msgctxt "language"
3527msgid "%s (%s)"
[1097]3528msgstr "%s (%s)"
3529
[1755]3530#. Translators: this refers to an unknown language code
[1097]3531#. * (one which isn't in our built-in list).
3532#.
[2421]3533#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
[1097]3534#, c-format
[1755]3535msgctxt "language"
3536msgid "Unknown (%s)"
[1097]3537msgstr "Неизвестен (%s)"
3538
[1779]3539#. Translators: this refers the Default language used by the
[1097]3540#. * spell checker
3541#.
[2421]3542#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
[1755]3543msgctxt "language"
3544msgid "Default"
3545msgstr "Стандартен език"
[1097]3546
[2467]3547#. ex:ts=8:noet:
[2501]3548#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
[2467]3549#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
[1243]3550msgid "Set language"
3551msgstr "Избор на език"
[1097]3552
[2501]3553#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
[1097]3554msgid "Languages"
3555msgstr "Езици"
3556
[2318]3557#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
[1779]3558msgid "_Check Spelling..."
3559msgstr "_Проверка на правописа…"
[1097]3560
[2318]3561#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
[1097]3562msgid "Check the current document for incorrect spelling"
[1243]3563msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
[1097]3564
[2318]3565#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
[1097]3566msgid "Set _Language..."
[1426]3567msgstr "Избор на _език…"
[1097]3568
[2318]3569#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
[1097]3570msgid "Set the language of the current document"
3571msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3572
[2318]3573#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
[2276]3574msgid "_Highlight Misspelled Words"
[2281]3575msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
[1097]3576
[2318]3577#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
[1097]3578msgid "Automatically spell-check the current document"
3579msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3580
[2392]3581#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
[1097]3582msgid "The document is empty."
3583msgstr "Документът не съдържа текст."
3584
[2392]3585#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
[1097]3586msgid "No misspelled words"
3587msgstr "Няма сгрешени думи"
3588
[2467]3589#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
[1097]3590msgid "Select the _language of the current document."
3591msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3592
[1849]3593#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
[2467]3594msgid "Check spelling"
3595msgstr "Проверка на правописа"
[1097]3596
[2010]3597#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
[2467]3598msgid "Misspelled word:"
3599msgstr "Сгрешена дума:"
[1097]3600
[2010]3601#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
[2467]3602msgid "word"
3603msgstr "дума"
[1097]3604
[2010]3605#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
[1097]3606msgid "Change _to:"
3607msgstr "Замяна _с:"
3608
[2010]3609#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
[1097]3610msgid "Check _Word"
[1243]3611msgstr "_Проверка на дума"
[1097]3612
[2010]3613#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
[2467]3614msgid "_Suggestions:"
3615msgstr "_Предложения:"
[1097]3616
[2010]3617#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
[2467]3618msgid "_Ignore"
3619msgstr "_Игнориране"
[1097]3620
[2010]3621#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
[2467]3622msgid "Cha_nge"
3623msgstr "_Заменяне"
[1997]3624
[2010]3625#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
[2467]3626msgid "Ignore _All"
3627msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3628
[2010]3629#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
[2467]3630msgid "Change A_ll"
3631msgstr "Заменяне на вси_чки"
[1097]3632
[2010]3633#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
[1097]3634msgid "User dictionary:"
3635msgstr "Потребителски речник:"
3636
[2010]3637#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
[2467]3638msgid "Add w_ord"
3639msgstr "_Добавяне на дума"
[1097]3640
[2010]3641#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
[2467]3642msgid "Language:"
3643msgstr "Език:"
[1097]3644
[2010]3645#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
[2467]3646msgid "Language"
3647msgstr "Език"
[1997]3648
[2276]3649#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
[2467]3650msgid "Spell Checker"
3651msgstr "Проверка на правописа"
3652
3653#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3654msgid "Checks the spelling of the current document."
3655msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3656
[2467]3657#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
3658msgid "Insert Date and Time"
3659msgstr "Вмъкване на дата/време"
[1097]3660
[2392]3661#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
[2501]3662#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3663msgid "Use the _selected format"
3664msgstr "Използване на _избрания формат"
[2392]3665
3666#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
[2467]3667#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3668msgid "_Use custom format"
3669msgstr "Използване на потре_бителски формат"
[2392]3670
[2467]3671#. Translators: Use the more common date format in your locale
[2501]3672#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
3673#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
[2467]3674#, no-c-format
3675msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3676msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
[2392]3677
[2467]3678#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
[2501]3679#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3680#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
[2467]3681msgid "01/11/2009 17:52:00"
3682msgstr "01.11.2002 17:52:00"
[2392]3683
[2501]3684#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3685msgid "_Insert"
3686msgstr "_Вмъкване"
3687
[2814]3688#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
[2276]3689msgid "In_sert Date and Time..."
3690msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
[1426]3691
[2814]3692#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
[2276]3693msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3694msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3695
[2814]3696#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
[2276]3697msgid "Available formats"
3698msgstr "Налични формати"
[1097]3699
[2467]3700#. ex:ts=8:noet:
3701#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
[2392]3702msgid "Configure date/time plugin"
3703msgstr "Настройка на приставката дата/време"
[1097]3704
[2467]3705#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
[2392]3706msgid "When inserting date/time..."
3707msgstr "При вмъкване на дата/време…"
[1097]3708
[2501]3709#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
[2392]3710msgid "_Prompt for a format"
3711msgstr "Посочване на _формат"
3712
[2276]3713#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]3714msgid "Prompt Type"
3715msgstr "Запитващо съобщение"
[1097]3716
[2276]3717#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3718msgid ""
3719"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3720"format should be used."
3721msgstr ""
3722"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3723"или използване на потребителско форматиране."
[1097]3724
[2276]3725#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3726msgid "Selected Format"
3727msgstr "Избран формат"
[1097]3728
[2467]3729#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3730msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3731msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3732
[2276]3733#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
[2467]3734msgid "Custom Format"
3735msgstr "Използване на потребителски формат"
3736
3737#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]3738msgid "The custom format used when inserting the date/time."
[2281]3739msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
[1097]3740
[2392]3741#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3742msgid "Insert Date/Time"
3743msgstr "Вмъкване дата/време"
[1097]3744
[2392]3745#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3746msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3747msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3748
[2276]3749#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
[2467]3750msgid "Zeitgeist dataprovider"
3751msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
3752
3753#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
[2276]3754msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3755msgstr ""
[2281]3756"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
3757"gedit"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.