source: gnome/gnome-2-30/gnome-terminal.gnome-2-30.bg.po@ 2239

Last change on this file since 2239 was 2050, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

gnome-terminal: преместен

File size: 106.5 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
[1950]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
[1097]4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[1950]5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
[1097]6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
[1950]7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
[1097]8# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1472]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
[2022]14"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-30\n"
[1097]15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2022]16"POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:15+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-03-17 17:15+0200\n"
[1950]18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
[1950]25#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
[2022]26#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
27#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
[1097]28msgid "Terminal"
29msgstr "Терминал"
30
31#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
32msgid "Use the command line"
33msgstr "Използване на команден ред"
34
[1843]35#: ../src/eggsmclient.c:225
[1790]36msgid "Disable connection to session manager"
37msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
[1097]38
[1843]39#: ../src/eggsmclient.c:228
[1790]40msgid "Specify file containing saved configuration"
41msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
[1097]42
[1950]43#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
44#: ../src/terminal-options.c:966
[1790]45msgid "FILE"
46msgstr "ФАЙЛ"
[1097]47
[1843]48#: ../src/eggsmclient.c:231
[1790]49msgid "Specify session management ID"
50msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
[1097]51
[1843]52#: ../src/eggsmclient.c:231
[1790]53msgid "ID"
54msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
[1097]55
[1843]56#: ../src/eggsmclient.c:252
[1790]57msgid "Session management options:"
58msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
[1097]59
[1843]60#: ../src/eggsmclient.c:253
[1790]61msgid "Show session management options"
62msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
[1097]63
[1660]64#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
[1097]65msgid "A_vailable encodings:"
66msgstr "_Налични кодови таблици:"
67
[1660]68#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
[1097]69msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
70msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
71
[1660]72#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
[1097]73msgid "E_ncodings shown in menu:"
74msgstr "К_одови таблици в менюто:"
75
76#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
77msgid ""
78"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
79"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
80"\" means to display the encoding of the current locale."
81msgstr ""
82"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
83"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
[1663]84"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
[1097]85"локал."
86
87#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
88msgid ""
89"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
90"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
91"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
92"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
93msgstr ""
94"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
95"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
[1663]96"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
[1660]97"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
[1097]98"затъмняване."
99
100#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
101msgid ""
102"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
103"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
104"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
105msgstr ""
[1663]106"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
107"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
108"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
109"опция."
[1097]110
111#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
112msgid ""
113"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
114"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
115"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
116"action."
117msgstr ""
[1663]118"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
119"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
120"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]121
122#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
123msgid ""
124"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
125"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
126"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
127"action."
128msgstr ""
[1663]129"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
130"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
131"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
132"опция."
[1097]133
134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
135msgid "Accelerator to detach current tab."
[1663]136msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
[1097]137
138#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
139msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
[1663]140msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
[1097]141
142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
143msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
[1663]144msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
[1097]145
146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
147msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
148msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
149
150#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
151msgid "Background image"
152msgstr "Изображение за фон"
153
[1660]154#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
[1097]155msgid "Background type"
[1663]156msgstr "Вид на фона"
[1097]157
[1660]158#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
[1097]159msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
[1663]160msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
[1097]161
[1660]162#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
[1097]163msgid "Custom command to use instead of the shell"
164msgstr ""
[1663]165"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
[1097]166
[1660]167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
[1097]168msgid "Default"
[1660]169msgstr "Стандартен цвят"
[1097]170
[1660]171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
[1950]172msgid "Default color of bold text in the terminal"
173msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
174
175#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
176msgid ""
177"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
178"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
179"bold_color_same_as_fg is true."
180msgstr ""
181"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
182"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
183"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
184
185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
[1097]186msgid "Default color of terminal background"
[1660]187msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
[1097]188
[1950]189#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
[1097]190msgid ""
191"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
192"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]193msgstr ""
[1663]194"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
195"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]196
[1950]197#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
[1097]198msgid "Default color of text in the terminal"
[1660]199msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
[1097]200
[1950]201#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
[1097]202msgid ""
203"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
204"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1662]205msgstr ""
[1663]206"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
207"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]208
[1950]209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
210msgid "Default number of columns"
211msgstr "Стандартен брой колони"
212
213#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
214msgid "Default number of rows"
215msgstr "Стандартен брой редове"
216
217#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
[1097]218msgid "Effect of the Backspace key"
219msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
220
[1950]221#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
[1097]222msgid "Effect of the Delete key"
223msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
224
[1950]225#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
[1097]226msgid "Filename of a background image."
227msgstr "Файл на фоновото изображение."
228
[1950]229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
[1097]230msgid "Font"
231msgstr "Шрифт"
232
233#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
234#. not be translated.
[1950]235#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
[1097]236msgid "Highlight S/Key challenges"
237msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
238
[1950]239#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
[1097]240msgid "How much to darken the background image"
241msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
242
[1950]243#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
[1097]244msgid "Human-readable name of the profile"
245msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
246
[1950]247#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
[1097]248msgid "Human-readable name of the profile."
249msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
250
[1950]251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
[1097]252msgid "Icon for terminal window"
253msgstr "Икона за прозореца на терминала"
254
[1950]255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
[1097]256msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
257msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
258
[1950]259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
[1097]260msgid ""
261"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
262"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
263"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
264"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
265msgstr ""
[1472]266"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
[1663]267"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
268"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
[1097]269"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
270
[1950]271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
[1097]272msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
273msgstr ""
[1663]274"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
[1097]275
[1950]276#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
[1097]277msgid ""
[1950]278"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
279msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
280
281#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
282msgid ""
[1097]283"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
284"the terminal bell."
285msgstr ""
[1663]286"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
[1097]287"последователност за терминалния звънец."
288
[1950]289#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
[1097]290msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
[1663]291msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
[1097]292
[1950]293#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
[1097]294msgid ""
295"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
296"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
297msgstr ""
[1663]298"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
299"се движи върху неподвижното фоново изображение."
[1097]300
[1950]301#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
[1097]302msgid ""
[1950]303"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
304"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
305"space if there is a lot of output to the terminal."
306msgstr ""
307"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
308"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
309"пространство при извеждането на много информация в терминала."
310
311#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
312msgid ""
[1097]313"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
314"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
315msgstr ""
316"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
[1663]317"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
[1097]318
[1950]319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
[1097]320msgid ""
321"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
322"command inside the terminal is launched."
323msgstr ""
324"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
325"на командата в терминала."
326
[1950]327#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
[1097]328msgid ""
329"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
330"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
[1662]331msgstr ""
332"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
[1663]333"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
[1097]334
[1950]335#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
[1097]336msgid ""
337"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
338"the terminal, instead of colors provided by the user."
339msgstr ""
340"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
341"тази на потребителя."
342
[1950]343#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
[1097]344msgid ""
345"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
346"running a shell."
347msgstr ""
[1472]348"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
349"„custom_command“."
[1097]350
[1950]351#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
[1097]352msgid ""
353"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
354msgstr ""
[1663]355"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
[1097]356
[1950]357#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
[1097]358msgid ""
359"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
360"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
361"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
362"keyboard shortcut for this action."
363msgstr ""
[1663]364"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
365"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
366"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
367"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]368
[1950]369#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
[1097]370msgid ""
371"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
372"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
373"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
374msgstr ""
[1663]375"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
376"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
377"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]378
[1950]379#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
[1097]380msgid ""
381"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
382"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
383"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
384"this action."
385msgstr ""
[1663]386"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
387"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
388"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]389
[1950]390#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
[1097]391msgid ""
392"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
393"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
394"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
395"shortcut for this action."
396msgstr ""
[1663]397"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
398"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
399"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
400"клавишна комбинация за тази опция."
[1097]401
[1950]402#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
[1097]403msgid ""
404"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
405"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
406"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
407msgstr ""
[1663]408"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
409"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
410"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]411
[1950]412#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
[1097]413msgid ""
414"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
415"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
416"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
417"this action."
418msgstr ""
[1663]419"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
420"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
421"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]422
[1950]423#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
[1097]424msgid ""
425"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
426"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
427"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
428"this action."
429msgstr ""
[1663]430"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
431"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
432"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]433
[1950]434#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
[1097]435msgid ""
436"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
437"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
438"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
439"this action."
440msgstr ""
[1663]441"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
442"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
443"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
444"тази опция."
[1097]445
[1950]446#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
[1097]447msgid ""
448"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
449"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
450"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
451"this action."
452msgstr ""
[1663]453"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
454"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
455"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]456
[1950]457#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
[1097]458msgid ""
459"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
460"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
461"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
462"this action."
463msgstr ""
[1663]464"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
465"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
466"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]467
[1950]468#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
[1097]469msgid ""
470"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
471"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
472"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
473"will be no keyboard shortcut for this action."
474msgstr ""
[1663]475"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
476"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
477"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
478"имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]479
[1950]480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
[1790]481msgid ""
482"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
483"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
484"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
485msgstr ""
486"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
487"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
488"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
489
[1950]490#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
[1097]491msgid ""
[1790]492"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
493"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
494"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
495"this action."
496msgstr ""
497"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
498"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
499"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
500"опция."
501
[1950]502#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
[1790]503msgid ""
504"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
505"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
506"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
507"this action."
508msgstr ""
509"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
510"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
511"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
512"опция."
513
[1950]514#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
[1790]515msgid ""
516"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
517"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
518"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
519"this action."
520msgstr ""
521"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
522"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
523"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
524"опция."
525
[1950]526#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
[1790]527msgid ""
528"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
529"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
530"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
531msgstr ""
532"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
533"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
534"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
535
[1950]536#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
[1790]537msgid ""
538"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
539"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
540"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
541msgstr ""
542"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
543"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
544"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
545
[1950]546#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
[1790]547msgid ""
548"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
549"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
550"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
551msgstr ""
552"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
553"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
554"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
555
[1950]556#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
[1790]557msgid ""
558"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
559"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
560"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
561msgstr ""
562"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
563"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
564"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
565
[1950]566#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
[1790]567msgid ""
568"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
569"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
570"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
571msgstr ""
572"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
573"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
574"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
575
[1950]576#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
[1790]577msgid ""
578"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
579"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
580"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
581msgstr ""
582"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
583"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
584"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
585
[1950]586#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
[1790]587msgid ""
588"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
589"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
590"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
591msgstr ""
592"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
593"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
594"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
595
[1950]596#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
[1790]597msgid ""
598"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
599"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
600"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
601msgstr ""
602"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
603"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
604"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
605
[1950]606#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
[1790]607msgid ""
[1097]608"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
609"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
610"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
611"this action."
612msgstr ""
[1663]613"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
614"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
615"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
616"опция."
[1097]617
[1950]618#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
[1097]619msgid ""
620"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
621"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
622"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
623"this action."
624msgstr ""
[1663]625"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
626"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
627"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]628
[1950]629#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
[1097]630msgid ""
631"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
632"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
633"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
634"this action."
635msgstr ""
[1663]636"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
637"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
638"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
[1097]639
[1950]640#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
[1097]641msgid ""
[1950]642"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
643"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
644"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
645"shortcut for this action."
646msgstr ""
647"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
648"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
649"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
650"клавишна комбинация за тази опция."
651
652#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
653msgid ""
[1097]654"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
655"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
656"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
657"this action."
658msgstr ""
[1663]659"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
660"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
661"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
662"опция."
[1097]663
[1950]664#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
[1097]665msgid ""
666"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
667"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
668"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
669"this action."
670msgstr ""
[1663]671"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
672"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
673"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
674"тази опция."
[1097]675
[1950]676#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
[1097]677msgid ""
678"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
679"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
680"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
681"this action."
682msgstr ""
[1663]683"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
684"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
685"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
686"тази опция."
[1097]687
[1950]688#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
[1097]689msgid ""
690"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
691"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
692"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
693"shortcut for this action."
694msgstr ""
[1663]695"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
696"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
697"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
698"за тази опция."
[1097]699
[1950]700#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
[1097]701msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
[1663]702msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
[1097]703
[1950]704#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
[1097]705msgid "Keyboard shortcut to close a window"
[1663]706msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
[1097]707
[1950]708#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
[1097]709msgid "Keyboard shortcut to copy text"
[1663]710msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
[1097]711
[1950]712#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
[1097]713msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
[1663]714msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
[1097]715
[1950]716#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
[1097]717msgid "Keyboard shortcut to launch help"
[1663]718msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
[1097]719
[1950]720#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
[1097]721msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
[1663]722msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
[1097]723
[1950]724#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
[1097]725msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
[1663]726msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
[1097]727
[1950]728#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
[1097]729msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
[1663]730msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
[1097]731
[1950]732#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
[1097]733msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
[1663]734msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
[1097]735
[1950]736#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
[1097]737msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
[1663]738msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
[1097]739
[1950]740#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
[1097]741msgid "Keyboard shortcut to paste text"
[1663]742msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
[1097]743
[1950]744#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
[1097]745msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
[1663]746msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
[1097]747
[1950]748#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
[1097]749msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
[1663]750msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
[1097]751
[1950]752#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
753msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
754msgstr ""
755"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
756
757#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
[1097]758msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
[1663]759msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
[1097]760
[1950]761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
[1790]762msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
763msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
764
[1950]765#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
[1790]766msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
767msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
768
[1950]769#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
[1790]770msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
771msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
772
[1950]773#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
[1790]774msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
775msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
776
[1950]777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
[1790]778msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
779msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
780
[1950]781#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
[1790]782msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
783msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
784
[1950]785#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
[1790]786msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
787msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
788
[1950]789#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
[1790]790msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
791msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
792
[1950]793#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
[1790]794msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
795msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
796
[1950]797#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
[1790]798msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
799msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
800
[1950]801#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
[1790]802msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
803msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
804
[1950]805#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
[1790]806msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
807msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
808
[1950]809#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
[1097]810msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
[1663]811msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
[1097]812
[1950]813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
[1097]814msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
[1663]815msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
[1097]816
[1950]817#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
[1097]818msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
[1663]819msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
[1097]820
[1950]821#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
[1097]822msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
[1663]823msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
[1097]824
[1950]825#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
[1097]826msgid "List of available encodings"
827msgstr "Списък на наличните кодирания"
828
[1950]829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
[1097]830msgid "List of profiles"
831msgstr "Списък на профилите"
832
[1950]833#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
[1097]834msgid ""
835"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
836"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
837msgstr ""
[1663]838"Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
[1097]839"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
840
[1950]841#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
[1097]842msgid ""
843"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
844"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
845"standard menubar accelerator to be disabled."
846msgstr ""
[1663]847"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
[1097]848"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
[1663]849"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
[1097]850
[1950]851#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
852msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
853msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци."
854
855#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
[1097]856msgid "Number of lines to keep in scrollback"
[1854]857msgstr "Брой редове за придвижване назад"
[1097]858
[1950]859#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
860msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
861msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци."
862
863#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
[1097]864msgid ""
865"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
866"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
[1950]867"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
[1097]868msgstr ""
[1854]869"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
[1097]870"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
[1950]871"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
872"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
[1097]873
[1950]874#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
[1097]875msgid "Palette for terminal applications"
876msgstr "Палитра за програмите в терминала"
877
878#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
879#. not be translated.
[1950]880#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
[1097]881msgid ""
882"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
883"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
884msgstr ""
885"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
886"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
887
[1950]888#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
[1097]889msgid "Position of the scrollbar"
890msgstr "Разположение на плъзгача"
891
[1950]892#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
[1097]893msgid ""
894"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
895"restart the command."
896msgstr ""
[1472]897"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
898"повторно изпълнение на командата."
[1097]899
[1950]900#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
[1097]901msgid ""
902"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
903msgstr ""
904"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[1472]905"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
[1097]906
[1950]907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
[1097]908msgid "Profile to use for new terminals"
909msgstr "Профил за новите терминали"
910
[1950]911#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
[1097]912msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
913msgstr ""
914"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
915"use_custom_command."
916
[1950]917#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
[1097]918msgid ""
919"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
920"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
921"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
922"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
923"setting for the Backspace key."
924msgstr ""
925"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
926"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
927"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
928"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
929"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
930
[1950]931#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
[1097]932msgid ""
933"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
934"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
935"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
936"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
937"setting for the Delete key."
938msgstr ""
939"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
940"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
941"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
942"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
943"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
944
[1950]945#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
[1097]946msgid ""
947"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
948"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
949"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
950msgstr ""
951"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
952"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
953"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
954
[1950]955#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
[1790]956msgid "The cursor appearance"
957msgstr "Изглед на курсора"
958
[1950]959#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
[1660]960msgid ""
[1790]961"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
962"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
963msgstr ""
964"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
965"линия) или „underline“ за (долна черта)."
966
[1950]967#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
[1790]968msgid ""
[1660]969"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
970"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
[1663]971msgstr ""
972"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
973"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
[1660]974
[1950]975#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
[1097]976msgid "Title for terminal"
977msgstr "Заглавие за терминала"
978
[1950]979#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
[1097]980msgid ""
981"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
982"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
983"depending on the title_mode setting."
984msgstr ""
985"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
986"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
987"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
988
[1950]989#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
[1097]990msgid ""
991"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
992"this profile."
993msgstr ""
994"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
995"с този профил."
996
[1950]997#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
[1097]998msgid ""
999"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
[1790]1000"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
1001"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
[1097]1002msgstr ""
1003"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
[1790]1004"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
1005"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
[1097]1006
[1950]1007#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
[1097]1008msgid "What to do with dynamic title"
1009msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
1010
[1950]1011#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
[1097]1012msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
1013msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
1014
[1950]1015#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
[1097]1016msgid ""
1017"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
1018"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
1019"a range) should be the first character given."
1020msgstr ""
1021"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
1022"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
1023"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
1024"зададе като първи знак."
1025
[1950]1026#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
[1097]1027msgid ""
1028"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
1029"and \"disabled\"."
1030msgstr ""
1031"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
1032"„disabled“."
1033
[1950]1034#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
1035msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
1036msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
1037
1038#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
1039msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
1040msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
1041
1042#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
[1097]1043msgid "Whether the menubar has access keys"
1044msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
1045
[1950]1046#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
[1097]1047msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
[1663]1048msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
[1097]1049
[1950]1050#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
[1097]1051msgid "Whether to allow bold text"
1052msgstr "Позволяване на получер текст"
1053
[1950]1054#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
[1097]1055msgid ""
1056"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
1057"more than one open tab."
1058msgstr ""
1059"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
1060"подпрозорец."
1061
[1950]1062#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
[1097]1063msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
1064msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
1065
[1950]1066#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
[1660]1067msgid "Whether to blink the cursor"
1068msgstr "Дали да курсорът да мига"
1069
[1950]1070#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
[1097]1071msgid ""
1072"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
1073"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
1074"off."
1075msgstr ""
[1663]1076"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
1077"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
[1097]1078"бъдат изключвани."
1079
[1950]1080#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
[1097]1081msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
1082msgstr ""
1083"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
1084
[1950]1085#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
[1097]1086msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
1087msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
1088
[1950]1089#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
[1097]1090msgid "Whether to scroll background image"
1091msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
1092
[1950]1093#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
[1097]1094msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
1095msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
1096
[1950]1097#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
[1097]1098msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
1099msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
1100
[1950]1101#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
[1097]1102msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
1103msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
1104
[1950]1105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
[1097]1106msgid "Whether to silence terminal bell"
1107msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
1108
[1950]1109#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
[1097]1110msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
1111msgstr ""
1112"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
1113"командата в терминала"
1114
[1950]1115#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
[1097]1116msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
1117msgstr ""
1118"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
1119
[1950]1120#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
[1097]1121msgid "Whether to use the system font"
1122msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
1123
1124#. Translators: Please note that this has to be a list of
1125#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
1126#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
1127#. translated. This is provided for customization of the default encoding
1128#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
1129#. left alone.
[1950]1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
[1097]1131msgid "[UTF-8,current]"
1132msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
1133
[1660]1134#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
1135msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
1136msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
1137
1138#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
1139msgid "Keyboard Shortcuts"
[1663]1140msgstr "Клавишни комбинации"
[1660]1141
1142#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1143msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
[1663]1144msgstr ""
1145"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
[1660]1146
1147#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1148msgid "_Shortcut keys:"
[1663]1149msgstr "_Клавишни комбинации:"
[1660]1150
[1950]1151#: ../src/profile-editor.c:42
[1097]1152msgid "Black on light yellow"
1153msgstr "Черно на светложълто"
1154
[1950]1155#: ../src/profile-editor.c:44
[1097]1156msgid "Black on white"
1157msgstr "Черно на бяло"
1158
[1950]1159#: ../src/profile-editor.c:46
[1097]1160msgid "Gray on black"
1161msgstr "Сиво на черно"
1162
[1950]1163#: ../src/profile-editor.c:48
[1097]1164msgid "Green on black"
1165msgstr "Зелено на черно"
1166
[1950]1167#: ../src/profile-editor.c:50
[1097]1168msgid "White on black"
1169msgstr "Бяло на черно"
1170
[2022]1171#: ../src/profile-editor.c:472
[1660]1172#, c-format
1173msgid "Error parsing command: %s"
1174msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
[1320]1175
[2022]1176#: ../src/profile-editor.c:490
[1660]1177#, c-format
1178msgid "Editing Profile “%s”"
1179msgstr "Редактиране на профила „%s“"
[1097]1180
[2022]1181#: ../src/profile-editor.c:628
[1097]1182msgid "Images"
1183msgstr "Изображения"
1184
[2022]1185#: ../src/profile-editor.c:754
[1097]1186#, c-format
1187msgid "Choose Palette Color %d"
[1663]1188msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
[1097]1189
[2022]1190#: ../src/profile-editor.c:758
[1097]1191#, c-format
1192msgid "Palette entry %d"
[1663]1193msgstr "Палитра — цвят № %d"
[1097]1194
[1660]1195#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1196msgid "Profiles"
1197msgstr "Профили"
[1097]1198
[1660]1199#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1200msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1201msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
[1097]1202
[1660]1203#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1204msgid "C_reate"
1205msgstr "С_ъздаване"
[1097]1206
[1950]1207#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
[1660]1208msgid "New Profile"
1209msgstr "Нов профил"
[1097]1210
[1660]1211#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1212msgid "Profile _name:"
1213msgstr "_Име на профила:"
[1097]1214
[1660]1215#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1216msgid "_Base on:"
1217msgstr "_На основата на:"
[1097]1218
[1660]1219#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1220msgid "<b>Command</b>"
1221msgstr "<b>Команда</b>"
[1097]1222
[1660]1223#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
[1950]1224msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
1225msgstr "<b>Преден план, фон, получер</b>"
[1097]1226
[1660]1227#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1228msgid "<b>Palette</b>"
1229msgstr "<b>Палитра</b>"
[1097]1230
[1660]1231#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1232msgid "<b>Title</b>"
1233msgstr "<b>Заглавие</b>"
[1097]1234
[1660]1235#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1236msgid ""
1237"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1238"them.</i></small>"
1239msgstr ""
1240"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1241"</i></small>"
[1097]1242
[1660]1243#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1244msgid ""
1245"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1246"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1247"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1248"i></small>"
1249msgstr ""
1250"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1251"работа на някои програми.\n"
1252"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1253"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
[1097]1254
[1660]1255#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1256msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1257msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
[1097]1258
[1660]1259#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1260msgid "<small><i>None</i></small>"
1261msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
[1097]1262
[1660]1263#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1264msgid ""
1265"Automatic\n"
1266"Control-H\n"
1267"ASCII DEL\n"
1268"Escape sequence"
1269msgstr ""
[1663]1270"Автоматично\n"
1271"Control-H\n"
[1660]1272"ASCII DEL\n"
[1663]1273"Екр-ща посл-ст"
[1097]1274
[1660]1275#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1276msgid "Background"
[1662]1277msgstr "Фон"
[1097]1278
[1660]1279#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1280msgid "Background image _scrolls"
[1854]1281msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
[1097]1282
[1660]1283#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
[1790]1284msgid ""
1285"Block\n"
1286"I-Beam\n"
1287"Underline"
1288msgstr ""
1289"правоъгълен блок\n"
1290"вертикална черта\n"
1291"долна черта"
1292
1293#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
[1950]1294msgid "Bol_d color:"
1295msgstr "Полу_черен цвят:"
1296
1297#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
[1660]1298msgid "Built-in _schemes:"
1299msgstr "Вградени _схеми:"
[1097]1300
[1950]1301#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
[1660]1302msgid "Built-in sche_mes:"
1303msgstr "_Вградени схеми:"
[1097]1304
[1950]1305#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
[1660]1306msgid "Choose A Terminal Font"
1307msgstr "Избор на шрифт за терминала"
[1097]1308
[1950]1309#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
[1660]1310msgid "Choose Terminal Background Color"
1311msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
[1097]1312
[1950]1313#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
[1660]1314msgid "Choose Terminal Text Color"
1315msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
[1097]1316
[1950]1317#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
[1660]1318msgid "Color p_alette:"
1319msgstr "_Цветова палитра:"
[1097]1320
[1950]1321#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
[1660]1322msgid "Colors"
1323msgstr "Цветове"
[1097]1324
[1950]1325#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
[1660]1326msgid "Compatibility"
1327msgstr "Съвместимост"
[1097]1328
[1950]1329#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
[1790]1330msgid "Cursor _shape:"
1331msgstr "_Форма на курсора:"
1332
[1846]1333#. Translators: This is the name of a colour scheme
[1950]1334#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
[1660]1335msgid "Custom"
1336msgstr "Потребителска"
[1097]1337
[1950]1338#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
[1660]1339msgid "Custom co_mmand:"
1340msgstr "Потребителска _команда:"
[1097]1341
[1950]1342#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1343msgid "Default si_ze:"
1344msgstr "Стандартен _размер:"
1345
1346#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
[1097]1347msgid ""
[1660]1348"Exit the terminal\n"
1349"Restart the command\n"
1350"Hold the terminal open"
1351msgstr ""
1352"Изход от терминала\n"
1353"Рестартиране на командата\n"
1354"Оставяне на терминала отворен"
[1097]1355
[1950]1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
[1660]1357msgid "General"
1358msgstr "Общи"
[1097]1359
[1950]1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
[1660]1361msgid "Image _file:"
1362msgstr "_Файл с изображение:"
[1097]1363
[1950]1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
[1660]1365msgid "Initial _title:"
1366msgstr "_Начално заглавие:"
[1097]1367
[1950]1368#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
[1097]1369msgid ""
[1660]1370"On the left side\n"
1371"On the right side\n"
1372"Disabled"
[1097]1373msgstr ""
[1660]1374"отляво\n"
1375"отдясно\n"
1376"изключена"
[1097]1377
[1950]1378#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
[1660]1379msgid "Profile Editor"
1380msgstr "Редактор на профили"
1381
[1950]1382#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
[1097]1383msgid ""
[1660]1384"Replace initial title\n"
1385"Append initial title\n"
1386"Prepend initial title\n"
1387"Keep initial title"
[1097]1388msgstr ""
[1663]1389"заменя първоначалното заглавие\n"
1390"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1391"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1392"ползване на първоначалното заглавие"
[1097]1393
[1950]1394#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
[1660]1395msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1396msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
[1097]1397
[1950]1398#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
[1660]1399msgid "S_hade transparent or image background:"
1400msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
[1472]1401
[1950]1402#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
[1660]1403msgid "Scroll on _keystroke"
[1854]1404msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
[1097]1405
[1950]1406#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
[1660]1407msgid "Scroll on _output"
[1854]1408msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
[1097]1409
[1950]1410#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
[1660]1411msgid "Scroll_back:"
[1854]1412msgstr "Придвижване _назад:"
[1097]1413
[1950]1414#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
[1660]1415msgid "Scrolling"
[1854]1416msgstr "Придвижване"
[1097]1417
[1950]1418#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
[1660]1419msgid "Select Background Image"
1420msgstr "Избор на изображение за фон"
[1097]1421
[1950]1422#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
[1660]1423msgid "Select-by-_word characters:"
1424msgstr "Знаци, считани за _букви:"
[1097]1425
[1950]1426#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
[1660]1427msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1428msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
[1097]1429
[1950]1430#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
[1097]1431msgid ""
[1660]1432"Tango\n"
1433"Linux console\n"
1434"XTerm\n"
1435"Rxvt\n"
1436"Custom"
[1097]1437msgstr ""
[1662]1438"стандартът Танго\n"
1439"конзолата на Linux\n"
1440"терминал XTerm\n"
1441"терминал Rxvt\n"
1442"потребителски настройки"
[1097]1443
[1950]1444#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
[1660]1445msgid "Terminal _bell"
1446msgstr "З_вук на терминала"
[1097]1447
[1950]1448#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
[1660]1449msgid "Title and Command"
1450msgstr "Заглавие и команда"
[1097]1451
[1950]1452#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
[1660]1453msgid "When command _exits:"
1454msgstr "_При приключване на командата:"
[1097]1455
[1950]1456#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
[1660]1457msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
[1662]1458msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
[1097]1459
[1950]1460#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
[1660]1461msgid "_Allow bold text"
1462msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
[1097]1463
[1950]1464#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
[1660]1465msgid "_Background color:"
1466msgstr "Цвят на _фона:"
[1097]1467
[1950]1468#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
[1660]1469msgid "_Background image"
1470msgstr "_Изображение за фон"
[1097]1471
[1950]1472#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
[1660]1473msgid "_Backspace key generates:"
1474msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
[1097]1475
[1950]1476#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
[1660]1477msgid "_Delete key generates:"
1478msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
[1097]1479
[1950]1480#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
[1660]1481msgid "_Font:"
1482msgstr "_Шрифт:"
[1097]1483
[1950]1484#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
[1660]1485msgid "_Profile name:"
1486msgstr "_Име на профила:"
[1097]1487
[1950]1488#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
[1660]1489msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1490msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
[1097]1491
[1950]1492#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
[1660]1493msgid "_Run command as a login shell"
1494msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
[1097]1495
[1950]1496#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1497msgid "_Same as text color"
1498msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1499
1500#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
[1660]1501msgid "_Scrollbar is:"
[1854]1502msgstr "_Лентата за придвижване е:"
[1097]1503
[1950]1504#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
[1660]1505msgid "_Solid color"
1506msgstr "_Плътен цвят"
[1097]1507
[1950]1508#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
[1660]1509msgid "_Text color:"
1510msgstr "Цвят на _текста:"
[1097]1511
[1950]1512#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
[1660]1513msgid "_Transparent background"
1514msgstr "Про_зрачен фон"
[1097]1515
[1950]1516#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
1517msgid "_Unlimited"
1518msgstr "_Без ограничение"
1519
1520#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
[1660]1521msgid "_Update login records when command is launched"
[1663]1522msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
[1097]1523
[1950]1524#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
[1660]1525msgid "_Use colors from system theme"
1526msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
[1472]1527
[1950]1528#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
[1660]1529msgid "_Use the system fixed width font"
1530msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
[1097]1531
[1950]1532#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
1533msgid "columns"
1534msgstr "колони"
1535
1536#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
[1660]1537msgid "lines"
1538msgstr "реда"
[1097]1539
[1950]1540#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
1541msgid "rows"
1542msgstr "реда"
1543
[1660]1544#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1545msgid "S/Key Challenge Response"
1546msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
[1097]1547
[1660]1548#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1549msgid "_Password:"
1550msgstr "_Парола:"
[1097]1551
[1660]1552#: ../src/skey-popup.c:164
1553msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1554msgstr ""
1555"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
[1097]1556
[1660]1557#: ../src/skey-popup.c:175
1558msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1559msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
[1472]1560
[1950]1561#: ../src/terminal-accels.c:121
[1660]1562msgid "New Tab"
1563msgstr "Нов подпрозорец"
[1472]1564
[1950]1565#: ../src/terminal-accels.c:123
[1660]1566msgid "New Window"
1567msgstr "Нов прозорец"
[1472]1568
[2022]1569#: ../src/terminal-accels.c:128
[1950]1570msgid "Save Contents"
1571msgstr "Запазване на съдържанието"
1572
[2022]1573#: ../src/terminal-accels.c:131
[1660]1574msgid "Close Tab"
1575msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[1472]1576
[2022]1577#: ../src/terminal-accels.c:133
[1660]1578msgid "Close Window"
1579msgstr "Затваряне на този прозорец"
[1472]1580
[2022]1581#: ../src/terminal-accels.c:139
[1660]1582msgid "Copy"
1583msgstr "Копиране"
[1472]1584
[2022]1585#: ../src/terminal-accels.c:141
[1660]1586msgid "Paste"
1587msgstr "Поставяне"
[1472]1588
[2022]1589#: ../src/terminal-accels.c:147
[1660]1590msgid "Hide and Show menubar"
1591msgstr "Скриване/показване на менюто"
[1472]1592
[2022]1593#: ../src/terminal-accels.c:149
[1660]1594msgid "Full Screen"
1595msgstr "Цял екран"
[1097]1596
[2022]1597#: ../src/terminal-accels.c:151
[1660]1598msgid "Zoom In"
1599msgstr "Увеличаване"
[1097]1600
[2022]1601#: ../src/terminal-accels.c:153
[1660]1602msgid "Zoom Out"
1603msgstr "Намаляване"
[1097]1604
[2022]1605#: ../src/terminal-accels.c:155
[1660]1606msgid "Normal Size"
1607msgstr "Нормален размер"
[1097]1608
[2022]1609#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
[1660]1610msgid "Set Title"
1611msgstr "Задаване на заглавие"
[1097]1612
[2022]1613#: ../src/terminal-accels.c:163
[1660]1614msgid "Reset"
1615msgstr "Възстановяване"
[1097]1616
[2022]1617#: ../src/terminal-accels.c:165
[1660]1618msgid "Reset and Clear"
1619msgstr "Възстановяване и изчистване"
[1097]1620
[2022]1621#: ../src/terminal-accels.c:171
[1660]1622msgid "Switch to Previous Tab"
1623msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
[1097]1624
[2022]1625#: ../src/terminal-accels.c:173
[1660]1626msgid "Switch to Next Tab"
1627msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
[1097]1628
[2022]1629#: ../src/terminal-accels.c:175
[1660]1630msgid "Move Tab to the Left"
1631msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[1472]1632
[2022]1633#: ../src/terminal-accels.c:177
[1660]1634msgid "Move Tab to the Right"
1635msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
[1097]1636
[2022]1637#: ../src/terminal-accels.c:179
[1660]1638msgid "Detach Tab"
1639msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[1097]1640
[2022]1641#: ../src/terminal-accels.c:181
[1790]1642msgid "Switch to Tab 1"
1643msgstr "Преход към подпрозорец 1"
1644
[2022]1645#: ../src/terminal-accels.c:184
[1790]1646msgid "Switch to Tab 2"
1647msgstr "Преход към подпрозорец 2"
1648
[2022]1649#: ../src/terminal-accels.c:187
[1790]1650msgid "Switch to Tab 3"
1651msgstr "Преход към подпрозорец 3"
1652
[2022]1653#: ../src/terminal-accels.c:190
[1790]1654msgid "Switch to Tab 4"
1655msgstr "Преход към подпрозорец 4"
1656
[2022]1657#: ../src/terminal-accels.c:193
[1790]1658msgid "Switch to Tab 5"
1659msgstr "Преход към подпрозорец 5"
1660
[2022]1661#: ../src/terminal-accels.c:196
[1790]1662msgid "Switch to Tab 6"
1663msgstr "Преход към подпрозорец 6"
1664
[2022]1665#: ../src/terminal-accels.c:199
[1790]1666msgid "Switch to Tab 7"
1667msgstr "Преход към подпрозорец 7"
1668
[2022]1669#: ../src/terminal-accels.c:202
[1790]1670msgid "Switch to Tab 8"
1671msgstr "Преход към подпрозорец 8"
1672
[2022]1673#: ../src/terminal-accels.c:205
[1790]1674msgid "Switch to Tab 9"
1675msgstr "Преход към подпрозорец 9"
1676
[2022]1677#: ../src/terminal-accels.c:208
[1790]1678msgid "Switch to Tab 10"
1679msgstr "Преход към подпрозорец 10"
1680
[2022]1681#: ../src/terminal-accels.c:211
[1790]1682msgid "Switch to Tab 11"
1683msgstr "Преход към подпрозорец 11"
1684
[2022]1685#: ../src/terminal-accels.c:214
[1790]1686msgid "Switch to Tab 12"
1687msgstr "Преход към подпрозорец 12"
1688
[2022]1689#: ../src/terminal-accels.c:220
[1660]1690msgid "Contents"
1691msgstr "Ръководство"
[1097]1692
[2022]1693#: ../src/terminal-accels.c:225
[1660]1694msgid "File"
1695msgstr "Файл"
[1097]1696
[2022]1697#: ../src/terminal-accels.c:226
[1660]1698msgid "Edit"
1699msgstr "Редактиране"
[1097]1700
[2022]1701#: ../src/terminal-accels.c:227
[1660]1702msgid "View"
1703msgstr "Изглед"
[1097]1704
[2022]1705#: ../src/terminal-accels.c:229
[1660]1706msgid "Tabs"
1707msgstr "Подпрозорци"
[1097]1708
[2022]1709#: ../src/terminal-accels.c:230
[1660]1710msgid "Help"
1711msgstr "Помощ"
[1097]1712
[1846]1713#. Translators: Scrollbar is: ...
[2022]1714#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
[1660]1715msgid "Disabled"
1716msgstr "Изключен"
[1097]1717
[2022]1718#: ../src/terminal-accels.c:759
[1660]1719#, c-format
1720msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1721msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
[1097]1722
[2022]1723#: ../src/terminal-accels.c:917
[1660]1724msgid "_Action"
1725msgstr "_Действие"
[1097]1726
[2022]1727#: ../src/terminal-accels.c:936
[1660]1728msgid "Shortcut _Key"
[1663]1729msgstr "_Клавишна комбинация"
[1097]1730
[1950]1731#: ../src/terminal-app.c:482
[1660]1732msgid "Click button to choose profile"
1733msgstr "Натиснете за избор на профил"
[1097]1734
[1950]1735#: ../src/terminal-app.c:567
[1660]1736msgid "Profile list"
1737msgstr "Списък на профилите"
[1097]1738
[1950]1739#: ../src/terminal-app.c:628
[1097]1740#, c-format
[1660]1741msgid "Delete profile “%s”?"
1742msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
[1097]1743
[1950]1744#: ../src/terminal-app.c:644
[1660]1745msgid "Delete Profile"
1746msgstr "Изтриване на профил"
[1097]1747
[1950]1748#: ../src/terminal-app.c:958
[1790]1749msgid "User Defined"
1750msgstr "Определено от потребителя"
1751
[1950]1752#: ../src/terminal-app.c:1113
[1663]1753#, c-format
[1320]1754msgid ""
[1660]1755"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1756"profile with the same name?"
[1320]1757msgstr ""
[1660]1758"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1759"със същото име?"
[1320]1760
[1950]1761#: ../src/terminal-app.c:1215
[1660]1762msgid "Choose base profile"
1763msgstr "Избор на основен профил"
[1320]1764
[2022]1765#: ../src/terminal-app.c:1800
[1663]1766#, c-format
[1790]1767msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1768msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1769
[2022]1770#: ../src/terminal-app.c:1824
[1790]1771#, c-format
1772msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1773msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1774
[1843]1775#: ../src/terminal.c:195
1776msgid "Could not open link"
1777msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
[1790]1778
[1950]1779#: ../src/terminal.c:299
[1790]1780#, c-format
1781msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
1782msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
1783
1784#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
[1950]1785#: ../src/terminal.c:423
[1790]1786#, c-format
1787msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
1788msgstr "Несъвместима версия на фабрика. Създава се нов елемент.\n"
1789
[1950]1790#: ../src/terminal.c:429
[1790]1791#, c-format
1792msgid "Factory error: %s\n"
1793msgstr "Грешка на фабриката: %s\n"
1794
1795#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
1796#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
1797#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
1798#: ../src/terminal-encoding.c:112
1799msgid "Western"
1800msgstr "западноевропейски"
1801
1802#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
1803#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
1804msgid "Central European"
1805msgstr "централноевропейски"
1806
1807#: ../src/terminal-encoding.c:54
1808msgid "South European"
1809msgstr "южноевропейски"
1810
1811#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
1812#: ../src/terminal-encoding.c:117
1813msgid "Baltic"
1814msgstr "балтийски"
1815
1816#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
1817#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
1818#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
1819msgid "Cyrillic"
1820msgstr "кирилица"
1821
1822#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
1823#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
1824msgid "Arabic"
1825msgstr "арабски"
1826
1827#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
1828#: ../src/terminal-encoding.c:113
1829msgid "Greek"
1830msgstr "гръцки"
1831
1832#: ../src/terminal-encoding.c:59
1833msgid "Hebrew Visual"
1834msgstr "еврейски, визуално"
1835
1836#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
1837#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
1838msgid "Hebrew"
1839msgstr "иврит"
1840
1841#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
1842#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
1843msgid "Turkish"
1844msgstr "турски"
1845
1846#: ../src/terminal-encoding.c:62
1847msgid "Nordic"
1848msgstr "скандинавски"
1849
1850#: ../src/terminal-encoding.c:64
1851msgid "Celtic"
1852msgstr "келтски"
1853
1854#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
1855msgid "Romanian"
1856msgstr "румънски"
1857
1858#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
1859#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
1860#. * the ASCII pass-through requirement?
1861#.
1862#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
1863#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
1864#: ../src/terminal-encoding.c:127
1865msgid "Unicode"
1866msgstr "Уникод"
1867
1868#: ../src/terminal-encoding.c:68
1869msgid "Armenian"
1870msgstr "арменски"
1871
1872#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
1873#: ../src/terminal-encoding.c:74
1874msgid "Chinese Traditional"
1875msgstr "традиционен китайски"
1876
1877#: ../src/terminal-encoding.c:71
1878msgid "Cyrillic/Russian"
1879msgstr "кирилица (Русия)"
1880
1881#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
1882#: ../src/terminal-encoding.c:105
1883msgid "Japanese"
1884msgstr "японски"
1885
1886#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
1887#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
1888msgid "Korean"
1889msgstr "корейски"
1890
1891#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
1892#: ../src/terminal-encoding.c:77
1893msgid "Chinese Simplified"
1894msgstr "опростен китайски"
1895
1896#: ../src/terminal-encoding.c:78
1897msgid "Georgian"
1898msgstr "грузински"
1899
1900#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
1901msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1902msgstr "кирилица (Украйна)"
1903
1904#: ../src/terminal-encoding.c:92
1905msgid "Croatian"
1906msgstr "хърватски"
1907
1908#: ../src/terminal-encoding.c:94
1909msgid "Hindi"
1910msgstr "хинди"
1911
1912#: ../src/terminal-encoding.c:95
1913msgid "Persian"
1914msgstr "персийски"
1915
1916#: ../src/terminal-encoding.c:97
1917msgid "Gujarati"
1918msgstr "гуджарати"
1919
1920#: ../src/terminal-encoding.c:98
1921msgid "Gurmukhi"
1922msgstr "гурмуки"
1923
1924#: ../src/terminal-encoding.c:100
1925msgid "Icelandic"
1926msgstr "исландски"
1927
1928#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
1929#: ../src/terminal-encoding.c:118
1930msgid "Vietnamese"
1931msgstr "виетнамски"
1932
1933#: ../src/terminal-encoding.c:107
1934msgid "Thai"
1935msgstr "тайландски"
1936
1937#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
1938msgid "_Description"
1939msgstr "_Описание"
1940
1941#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
1942msgid "_Encoding"
1943msgstr "_Кодова таблица"
1944
1945#: ../src/terminal-encoding.c:574
1946msgid "Current Locale"
1947msgstr "Текущ локал"
1948
[1846]1949#: ../src/terminal-options.c:175
[1790]1950#, c-format
[1320]1951msgid ""
[1660]1952"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
[1472]1953"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
[1790]1954"profile' option\n"
[1097]1955msgstr ""
[1472]1956"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
[1790]1957"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
1958"profile“\n"
[1097]1959
[2022]1960#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
[1790]1961msgid "GNOME Terminal"
1962msgstr "Терминалът на GNOME"
1963
[1846]1964#: ../src/terminal-options.c:208
[1097]1965#, c-format
[1790]1966msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
1967msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
[1097]1968
[1846]1969#: ../src/terminal-options.c:343
[1660]1970msgid "Two roles given for one window"
[1662]1971msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
[1660]1972
[1846]1973#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
[1097]1974#, c-format
[1472]1975msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1976msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
[1097]1977
[1846]1978#: ../src/terminal-options.c:596
[1097]1979#, c-format
[1790]1980msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
1981msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
[1097]1982
[1846]1983#: ../src/terminal-options.c:603
[1097]1984#, c-format
1985msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1986msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1987
[1846]1988#: ../src/terminal-options.c:611
[1097]1989#, c-format
1990msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1991msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1992
[1846]1993#: ../src/terminal-options.c:646
[1097]1994#, c-format
[1790]1995msgid ""
1996"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1997"command line"
1998msgstr ""
1999"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2000"командния ред"
[1097]2001
[1950]2002#: ../src/terminal-options.c:807
[1790]2003msgid "Not a valid terminal config file."
2004msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
[1097]2005
[1950]2006#: ../src/terminal-options.c:820
[1790]2007msgid "Incompatible terminal config file version."
2008msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
[1097]2009
[1950]2010#: ../src/terminal-options.c:947
[1790]2011msgid ""
2012"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2013"terminal"
[1472]2014msgstr ""
[1790]2015"Да не се регистрира към активиращия\n"
2016" сървър за имена. Не използва\n"
2017" повторно активен терминал."
[1472]2018
[1950]2019#: ../src/terminal-options.c:956
[1790]2020msgid "Load a terminal configuration file"
2021msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
[1472]2022
[1950]2023#: ../src/terminal-options.c:965
[1790]2024msgid "Save the terminal configuration to a file"
2025msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
2026
[1950]2027#: ../src/terminal-options.c:979
[1790]2028msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
[1472]2029msgstr ""
2030"Отваряне на нов прозорец с\n"
2031" подпрозорец със стандартен "
[1790]2032"профил."
[1472]2033
[1950]2034#: ../src/terminal-options.c:988
[1790]2035msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
[1472]2036msgstr ""
[1660]2037"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2038" стандартния профил в последно\n"
[1790]2039" отворения прозорец."
[1472]2040
[1950]2041#: ../src/terminal-options.c:1001
[1790]2042msgid "Turn on the menubar"
2043msgstr "Показване на менюто"
[1472]2044
[1950]2045#: ../src/terminal-options.c:1010
[1790]2046msgid "Turn off the menubar"
2047msgstr "Скриване на менюто"
[1472]2048
[1950]2049#: ../src/terminal-options.c:1019
[1790]2050msgid "Maximise the window"
2051msgstr "Максимизиране на прозореца"
[1472]2052
[1950]2053#: ../src/terminal-options.c:1028
[1790]2054msgid "Full-screen the window"
2055msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
[1472]2056
[1950]2057#: ../src/terminal-options.c:1037
[1472]2058msgid ""
[1950]2059"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
[1472]2060msgstr ""
[1950]2061"Задаване на размера на прозореца.\n"
2062" Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n"
2063" (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
[1472]2064
[1950]2065#: ../src/terminal-options.c:1038
[1790]2066msgid "GEOMETRY"
2067msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2068
[1950]2069#: ../src/terminal-options.c:1046
[1790]2070msgid "Set the window role"
2071msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2072
[1950]2073#: ../src/terminal-options.c:1047
[1472]2074msgid "ROLE"
2075msgstr "РОЛЯ"
2076
[1950]2077#: ../src/terminal-options.c:1055
[1790]2078msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
[1472]2079msgstr ""
[1790]2080"Задаване на последния избран\n"
2081" подпрозорец като активен в "
2082"неговия\n"
2083" прозорец"
[1472]2084
[1950]2085#: ../src/terminal-options.c:1068
[1790]2086msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
[1472]2087msgstr ""
[1790]2088"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2089" опция в терминала."
[1472]2090
[1950]2091#: ../src/terminal-options.c:1077
[1790]2092msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2093msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
[1660]2094
[1950]2095#: ../src/terminal-options.c:1078
[1790]2096msgid "PROFILE-NAME"
2097msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
[1472]2098
[1950]2099#: ../src/terminal-options.c:1086
[1790]2100msgid "Set the terminal title"
[1472]2101msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2102
[1950]2103#: ../src/terminal-options.c:1087
[1472]2104msgid "TITLE"
2105msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2106
[1950]2107#: ../src/terminal-options.c:1095
[1790]2108msgid "Set the working directory"
[1472]2109msgstr ""
2110"Задаване на работната папка на\n"
2111" терминала"
2112
[1950]2113#: ../src/terminal-options.c:1096
[1472]2114msgid "DIRNAME"
2115msgstr "ПАПКА"
2116
[1950]2117#: ../src/terminal-options.c:1104
2118msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
[1472]2119msgstr ""
[1950]2120"Коефициент на мащабиране на\n"
2121" терминала (1.0 — нормален размер)"
[1472]2122
[1950]2123#: ../src/terminal-options.c:1105
[1790]2124msgid "ZOOM"
2125msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
[1472]2126
[1950]2127#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
[1472]2128msgid "GNOME Terminal Emulator"
2129msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2130
[1950]2131#: ../src/terminal-options.c:1359
[1472]2132msgid "Show GNOME Terminal options"
2133msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2134
[1950]2135#: ../src/terminal-options.c:1369
[1472]2136msgid ""
[1790]2137"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2138"specified:"
[1097]2139msgstr ""
[1790]2140"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2141" подпрозорци. Могат да се указват "
2142"по-\n"
2143" вече от една от тях:"
[1097]2144
[1950]2145#: ../src/terminal-options.c:1370
[1790]2146msgid "Show terminal options"
2147msgstr "Показване на опциите на терминала"
2148
[1950]2149#: ../src/terminal-options.c:1378
[1097]2150msgid ""
[1790]2151"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2152"the default for all windows:"
[1097]2153msgstr ""
[1790]2154"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2155" опции „--window“ или „--tab“ "
2156"задават стан-\n"
2157" дарта за всички прозорци:"
[1097]2158
[1950]2159#: ../src/terminal-options.c:1379
[1790]2160msgid "Show per-window options"
2161msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2162
[1950]2163#: ../src/terminal-options.c:1387
[1790]2164msgid ""
2165"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2166"the default for all terminals:"
[1097]2167msgstr ""
[1790]2168"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2169" всички опции „--window“ или „--"
2170"tab“\n"
2171" задават стандарта за всички "
2172"подпро-\n"
2173" зорци:"
[1660]2174
[1950]2175#: ../src/terminal-options.c:1388
[1790]2176msgid "Show per-terminal options"
2177msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2178
[1950]2179#: ../src/terminal-profile.c:164
[1660]2180msgid "Unnamed"
[1662]2181msgstr "Без име"
[1660]2182
[2022]2183#: ../src/terminal-screen.c:1309
[1843]2184msgid "There was a problem with the command for this terminal"
2185msgstr "Проблем с командата за този терминал"
[1660]2186
[2022]2187#: ../src/terminal-screen.c:1513
[1660]2188msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2189msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2190
[1790]2191#: ../src/terminal-tab-label.c:151
2192msgid "Close tab"
2193msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2194
[1843]2195#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
[1660]2196msgid "Switch to this tab"
2197msgstr "Преход към този подпрозорец"
2198
[2022]2199#: ../src/terminal-util.c:185
[1843]2200msgid "There was an error displaying help"
2201msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
[1660]2202
[2022]2203#: ../src/terminal-util.c:258
[1663]2204#, c-format
[1843]2205msgid "Could not open the address “%s”"
2206msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
[1660]2207
[2022]2208#: ../src/terminal-util.c:365
[1790]2209msgid ""
2210"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2211"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2212"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2213"any later version."
2214msgstr ""
2215"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2216"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2217"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2218"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2219
[2022]2220#: ../src/terminal-util.c:369
[1790]2221msgid ""
2222"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2223"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2224"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2225"more details."
2226msgstr ""
2227"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2228"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2229"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2230
[2022]2231#: ../src/terminal-util.c:373
[1790]2232msgid ""
2233"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2234"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2235"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2236msgstr ""
2237"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2238"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2239"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2240
[1843]2241#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2242#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2243#. * the %s is the name of the terminal profile.
2244#.
[2022]2245#: ../src/terminal-window.c:436
[1660]2246#, c-format
2247msgid "_%d. %s"
2248msgstr "_%d. %s"
2249
[1843]2250#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2251#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2252#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2253#.
[2022]2254#: ../src/terminal-window.c:442
[1660]2255#, c-format
2256msgid "_%c. %s"
2257msgstr "_%c. %s"
2258
2259#. Toplevel
[2022]2260#: ../src/terminal-window.c:1709
[1660]2261msgid "_File"
2262msgstr "_Файл"
2263
2264#. File menu
[2022]2265#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
2266#: ../src/terminal-window.c:1848
[1660]2267msgid "Open _Terminal"
2268msgstr "_Отваряне на прозорец"
2269
[2022]2270#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
2271#: ../src/terminal-window.c:1851
[1660]2272msgid "Open Ta_b"
2273msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2274
[2022]2275#: ../src/terminal-window.c:1712
[1660]2276msgid "_Edit"
2277msgstr "_Редактиране"
2278
[2022]2279#: ../src/terminal-window.c:1713
[1660]2280msgid "_View"
2281msgstr "_Изглед"
2282
[2022]2283#: ../src/terminal-window.c:1714
[1660]2284msgid "_Terminal"
2285msgstr "_Терминал"
2286
[2022]2287#: ../src/terminal-window.c:1715
[1790]2288msgid "Ta_bs"
[1660]2289msgstr "По_дпрозорци"
2290
[2022]2291#: ../src/terminal-window.c:1716
[1660]2292msgid "_Help"
2293msgstr "Помо_щ"
2294
[2022]2295#: ../src/terminal-window.c:1727
[1660]2296msgid "New _Profile…"
2297msgstr "Нов _профил…"
2298
[2022]2299#: ../src/terminal-window.c:1731
[1950]2300msgid "_Save Contents"
2301msgstr "_Запазване на съдържанието"
2302
[2022]2303#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
[1660]2304msgid "C_lose Tab"
2305msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2306
[2022]2307#: ../src/terminal-window.c:1738
[1660]2308msgid "_Close Window"
2309msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2310
[2022]2311#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
[1660]2312msgid "Paste _Filenames"
[1662]2313msgstr "Поставяне на име на _файл"
[1660]2314
[2022]2315#: ../src/terminal-window.c:1755
[1660]2316msgid "P_rofiles…"
2317msgstr "П_рофили…"
2318
[2022]2319#: ../src/terminal-window.c:1758
[1660]2320msgid "_Keyboard Shortcuts…"
[1663]2321msgstr "_Клавишни комбинации…"
[1660]2322
[2022]2323#: ../src/terminal-window.c:1761
[1790]2324msgid "Pr_ofile Preferences"
2325msgstr "_Настройки на профила"
[1660]2326
2327#. Terminal menu
[2022]2328#: ../src/terminal-window.c:1777
[1660]2329msgid "Change _Profile"
2330msgstr "Смяна на _профила"
2331
[2022]2332#: ../src/terminal-window.c:1778
[1660]2333msgid "_Set Title…"
2334msgstr "_Задаване на заглавие…"
2335
[2022]2336#: ../src/terminal-window.c:1781
[1660]2337msgid "Set _Character Encoding"
2338msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2339
[2022]2340#: ../src/terminal-window.c:1782
[1660]2341msgid "_Reset"
2342msgstr "_Възстановяване"
2343
[2022]2344#: ../src/terminal-window.c:1785
[1660]2345msgid "Reset and C_lear"
2346msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2347
2348#. Terminal/Encodings menu
[2022]2349#: ../src/terminal-window.c:1790
[1660]2350msgid "_Add or Remove…"
2351msgstr "_Добавяне или премахване…"
2352
2353#. Tabs menu
[2022]2354#: ../src/terminal-window.c:1795
[1660]2355msgid "_Previous Tab"
2356msgstr "_Предишен подпрозорец"
2357
[2022]2358#: ../src/terminal-window.c:1798
[1660]2359msgid "_Next Tab"
2360msgstr "_Следващ подпрозорец"
2361
[2022]2362#: ../src/terminal-window.c:1801
[1660]2363msgid "Move Tab _Left"
2364msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2365
[2022]2366#: ../src/terminal-window.c:1804
[1660]2367msgid "Move Tab _Right"
2368msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2369
[2022]2370#: ../src/terminal-window.c:1807
[1660]2371msgid "_Detach tab"
2372msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2373
2374#. Help menu
[2022]2375#: ../src/terminal-window.c:1812
[1660]2376msgid "_Contents"
2377msgstr "_Ръководство"
2378
[2022]2379#: ../src/terminal-window.c:1815
[1660]2380msgid "_About"
2381msgstr "_Относно"
2382
2383#. Popup menu
[2022]2384#: ../src/terminal-window.c:1820
[1660]2385msgid "_Send Mail To…"
2386msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2387
[2022]2388#: ../src/terminal-window.c:1823
[1660]2389msgid "_Copy E-mail Address"
2390msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2391
[2022]2392#: ../src/terminal-window.c:1826
[1660]2393msgid "C_all To…"
[1662]2394msgstr "_Обаждане на…"
[1660]2395
[2022]2396#: ../src/terminal-window.c:1829
[1660]2397msgid "_Copy Call Address"
[1663]2398msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
[1660]2399
[2022]2400#: ../src/terminal-window.c:1832
[1660]2401msgid "_Open Link"
2402msgstr "_Отваряне на връзка"
2403
[2022]2404#: ../src/terminal-window.c:1835
[1660]2405msgid "_Copy Link Address"
2406msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2407
[2022]2408#: ../src/terminal-window.c:1838
[1660]2409msgid "P_rofiles"
[1663]2410msgstr "_Профили"
[1660]2411
[2022]2412#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
[1660]2413msgid "C_lose Window"
2414msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2415
[2022]2416#: ../src/terminal-window.c:1860
[1843]2417msgid "L_eave Full Screen"
2418msgstr "Изход от _цял екран"
2419
[2022]2420#: ../src/terminal-window.c:1863
[1660]2421msgid "_Input Methods"
2422msgstr "Методи за _вход"
2423
2424#. View Menu
[2022]2425#: ../src/terminal-window.c:1869
[1660]2426msgid "Show _Menubar"
2427msgstr "_Показване на менюто"
2428
[2022]2429#: ../src/terminal-window.c:1873
[1660]2430msgid "_Full Screen"
[1843]2431msgstr "На _цял екран"
[1660]2432
[2022]2433#: ../src/terminal-window.c:3036
[1843]2434msgid "Close this window?"
2435msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2436
[2022]2437#: ../src/terminal-window.c:3036
[1790]2438msgid "Close this terminal?"
2439msgstr "Затваряне на терминала?"
[1660]2440
[2022]2441#: ../src/terminal-window.c:3040
[1660]2442msgid ""
[1790]2443"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2444"the window will kill all of them."
[1662]2445msgstr ""
[1790]2446"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил "
2447"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
[1660]2448
[2022]2449#: ../src/terminal-window.c:3044
[1660]2450msgid ""
[1790]2451"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2452"kill it."
[1662]2453msgstr ""
[1790]2454"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
2455"прозореца ще го убие."
[1660]2456
[2022]2457#: ../src/terminal-window.c:3049
[1843]2458msgid "C_lose Terminal"
2459msgstr "_Затваряне на терминала"
[1660]2460
[2022]2461#: ../src/terminal-window.c:3122
[1950]2462msgid "Could not save contents"
2463msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2464
[2022]2465#: ../src/terminal-window.c:3144
[1950]2466msgid "Save as..."
2467msgstr "Запазване като…"
2468
[2022]2469#: ../src/terminal-window.c:3504
[1790]2470msgid "_Title:"
2471msgstr "_Заглавие:"
[1660]2472
[2022]2473#: ../src/terminal-window.c:3691
[1790]2474msgid "Contributors:"
2475msgstr "Сътрудници:"
2476
[2022]2477#: ../src/terminal-window.c:3710
[1660]2478msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2479msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2480
[2022]2481#: ../src/terminal-window.c:3717
[1660]2482msgid "translator-credits"
2483msgstr ""
[1950]2484"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2485"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[1660]2486"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2487"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2488"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2489"\n"
2490"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2491"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2492"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
[1846]2493
2494#.
2495#. * Copyright © 2009 Christian Persch
2496#. *
2497#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
2498#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
2499#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
2500#. * (at your option) any later version.
2501#. *
2502#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
2503#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
2504#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
2505#. * GNU General Public License for more details.
2506#. *
2507#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
2508#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
2509#.
2510#. This file contains extra strings that need to be translated, but
2511#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
2512#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
2513#.
2514#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2515#: ../src/extra-strings.c:24
2516msgid "Automatic"
2517msgstr "Автоматично"
2518
2519#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2520#: ../src/extra-strings.c:26
2521msgid "Control-H"
2522msgstr "Ctrl-H"
2523
2524#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2525#: ../src/extra-strings.c:28
2526msgid "ASCII DEL"
2527msgstr "ASCII DEL"
2528
2529#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
2530#: ../src/extra-strings.c:30
2531msgid "Escape sequence"
2532msgstr "Екранираща последователност"
2533
2534#. Translators: Cursor shape: ...
2535#: ../src/extra-strings.c:33
2536msgid "Block"
2537msgstr "Правоъгълник"
2538
2539#. Translators: Cursor shape: ...
2540#: ../src/extra-strings.c:35
2541msgid "I-Beam"
2542msgstr "Вертикална черта"
2543
2544#. Translators: Cursor shape: ...
2545#: ../src/extra-strings.c:37
2546msgid "Underline"
2547msgstr "Подчертаване"
2548
2549#. Translators: When command exits: ...
2550#: ../src/extra-strings.c:40
2551msgid "Exit the terminal"
2552msgstr "Изход от терминала"
2553
2554#. Translators: When command exits: ...
2555#: ../src/extra-strings.c:42
2556msgid "Restart the command"
2557msgstr "Рестартиране на командата"
2558
2559#. Translators: When command exits: ...
2560#: ../src/extra-strings.c:44
2561msgid "Hold the terminal open"
2562msgstr "Терминалът да остане отворен"
2563
2564#. Translators: Scrollbar is: ...
2565#: ../src/extra-strings.c:47
2566msgid "On the left side"
2567msgstr "Отляво"
2568
2569#. Translators: Scrollbar is: ...
2570#: ../src/extra-strings.c:49
2571msgid "On the right side"
2572msgstr "Отдясно"
2573
2574#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2575#: ../src/extra-strings.c:54
2576msgid "Replace initial title"
2577msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
2578
2579#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2580#: ../src/extra-strings.c:56
2581msgid "Append initial title"
2582msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
2583
2584#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2585#: ../src/extra-strings.c:58
2586msgid "Prepend initial title"
2587msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
2588
2589#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
2590#: ../src/extra-strings.c:60
2591msgid "Keep initial title"
2592msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
2593
2594#. Translators: This is the name of a colour scheme
2595#: ../src/extra-strings.c:63
2596msgid "Tango"
2597msgstr "Танго"
2598
2599#. Translators: This is the name of a colour scheme
2600#: ../src/extra-strings.c:65
2601msgid "Linux console"
2602msgstr "Конзола на Линукс"
2603
2604#. Translators: This is the name of a colour scheme
2605#: ../src/extra-strings.c:67
2606msgid "XTerm"
2607msgstr "XTerm"
2608
2609#. Translators: This is the name of a colour scheme
2610#: ../src/extra-strings.c:69
2611msgid "Rxvt"
2612msgstr "Rxvt"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.