Changeset 705
- Timestamp:
- Jul 5, 2006, 4:30:31 PM (20 years ago)
- Location:
- developer-libs
- Files:
-
- 4 edited
-
atk.HEAD.bg.po (modified) (6 diffs)
-
glib.HEAD.bg.po (modified) (12 diffs)
-
libgnome.HEAD.bg.po (modified) (10 diffs)
-
libgnomeui.HEAD.bg.po (modified) (3 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
developer-libs/atk.HEAD.bg.po
r333 r705 1 1 # Bulgarian translation for atk 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004, 2005 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004, 2005, 2006. 5 5 # Към всички преводачи - това са специални термини, 6 6 # които трябва да са достъпни за потребители с … … 9 9 # има на екрана. Преводът не е идеален. Някои от 10 10 # термините са силно обвързани с терминологията на Java. 11 # За повече информация: http://java.sun.com/docs/books/tutorial/uiswing/components/rootpane.html 11 # За повече информация: 12 # http://java.sun.com/docs/books/tutorial/uiswing/components/rootpane.html 12 13 # 13 14 msgid "" … … 15 16 "Project-Id-Version: atk-HEAD\n" 16 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 200 5-11-21 09:18+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 200 5-11-21 09:18+0200\n"18 "POT-Creation-Date: 2006-07-05 16:17+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:18+0300\n" 19 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 20 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" … … 393 394 msgstr "излишен обект" 394 395 395 #: ../atk/atkobject.c:345 396 #: ../atk/atkobject.c:167 397 msgid "form" 398 msgstr "формуляр" 399 400 #: ../atk/atkobject.c:356 396 401 msgid "Accessible Name" 397 402 msgstr "Достъпно име" 398 403 399 #: ../atk/atkobject.c:3 46404 #: ../atk/atkobject.c:357 400 405 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" 401 406 msgstr "" 402 407 "Име на обект от някакъв клас. Името е форматирано за технологии за достъпност" 403 408 404 #: ../atk/atkobject.c:3 52409 #: ../atk/atkobject.c:363 405 410 msgid "Accessible Description" 406 411 msgstr "Достъпно описание" 407 412 408 #: ../atk/atkobject.c:3 53413 #: ../atk/atkobject.c:364 409 414 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" 410 415 msgstr "Описание на обект, форматиран за технологии за достъпност" 411 416 412 #: ../atk/atkobject.c:3 59417 #: ../atk/atkobject.c:370 413 418 msgid "Accessible Parent" 414 419 msgstr "Достъпен родител" 415 420 416 #: ../atk/atkobject.c:3 60421 #: ../atk/atkobject.c:371 417 422 msgid "Is used to notify that the parent has changed" 418 423 msgstr "Използва се, за да уведоми за промяна в родителя" 419 424 420 #: ../atk/atkobject.c:3 66425 #: ../atk/atkobject.c:377 421 426 msgid "Accessible Value" 422 427 msgstr "Достъпна стойност" 423 428 424 #: ../atk/atkobject.c:3 67429 #: ../atk/atkobject.c:378 425 430 msgid "Is used to notify that the value has changed" 426 431 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на стойността" 427 432 428 #: ../atk/atkobject.c:3 75433 #: ../atk/atkobject.c:386 429 434 msgid "Accessible Role" 430 435 msgstr "Достъпна роля" 431 436 432 #: ../atk/atkobject.c:3 76437 #: ../atk/atkobject.c:387 433 438 msgid "The accessible role of this object" 434 439 msgstr "Достъпната роля на този обект" 435 440 436 #: ../atk/atkobject.c:3 84441 #: ../atk/atkobject.c:395 437 442 msgid "Accessible Layer" 438 443 msgstr "Достъпен слой" 439 444 440 #: ../atk/atkobject.c:3 85445 #: ../atk/atkobject.c:396 441 446 msgid "The accessible layer of this object" 442 447 msgstr "Достъпният слой на този обект" 443 448 444 #: ../atk/atkobject.c: 393449 #: ../atk/atkobject.c:404 445 450 msgid "Accessible MDI Value" 446 451 msgstr "Достъпна стойност на приложение с множество прозорци в един контейнер" 447 452 448 #: ../atk/atkobject.c: 394453 #: ../atk/atkobject.c:405 449 454 msgid "The accessible MDI value of this object" 450 455 msgstr "" … … 452 457 "контейнер" 453 458 454 #: ../atk/atkobject.c:4 02459 #: ../atk/atkobject.c:413 455 460 msgid "Accessible Table Caption" 456 461 msgstr "Достъпно заглавие на таблица" 457 462 458 #: ../atk/atkobject.c:4 03463 #: ../atk/atkobject.c:414 459 464 msgid "" 460 465 "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " … … 465 470 "caption-object" 466 471 467 #: ../atk/atkobject.c:4 09472 #: ../atk/atkobject.c:420 468 473 msgid "Accessible Table Column Header" 469 474 msgstr "Достъпно заглавие на колона на таблица" 470 475 471 #: ../atk/atkobject.c:4 10476 #: ../atk/atkobject.c:421 472 477 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" 473 478 msgstr "" 474 479 "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на колона на таблица." 475 480 476 #: ../atk/atkobject.c:4 16481 #: ../atk/atkobject.c:427 477 482 msgid "Accessible Table Column Description" 478 483 msgstr "Достъпно описание на колона в таблица" 479 484 480 #: ../atk/atkobject.c:4 17485 #: ../atk/atkobject.c:428 481 486 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" 482 487 msgstr "" 483 488 "Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на колона на таблица." 484 489 485 #: ../atk/atkobject.c:4 23490 #: ../atk/atkobject.c:434 486 491 msgid "Accessible Table Row Header" 487 492 msgstr "Достъпно заглавие на ред на таблица" 488 493 489 #: ../atk/atkobject.c:4 24494 #: ../atk/atkobject.c:435 490 495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" 491 496 msgstr "" 492 497 "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на ред на таблица." 493 498 494 #: ../atk/atkobject.c:4 30499 #: ../atk/atkobject.c:441 495 500 msgid "Accessible Table Row Description" 496 501 msgstr "Достъпно описание на ред в таблица" 497 502 498 #: ../atk/atkobject.c:4 31503 #: ../atk/atkobject.c:442 499 504 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" 500 505 msgstr "" 501 506 "Използва се, за да се уведоми за промяна на описание на ред на таблица." 502 507 503 #: ../atk/atkobject.c:4 37508 #: ../atk/atkobject.c:448 504 509 msgid "Accessible Table Summary" 505 510 msgstr "Достъпно резюме на таблица" 506 511 507 #: ../atk/atkobject.c:4 38512 #: ../atk/atkobject.c:449 508 513 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" 509 514 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на резюме на таблица" 510 515 511 #: ../atk/atkobject.c:4 44516 #: ../atk/atkobject.c:455 512 517 msgid "Accessible Table Caption Object" 513 518 msgstr "Достъпен обект за заглавие на таблица" 514 519 515 #: ../atk/atkobject.c:4 45520 #: ../atk/atkobject.c:456 516 521 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" 517 522 msgstr "Използва се, за да се уведоми за промяна на заглавие на таблица" 518 523 519 #: ../atk/atkobject.c:4 51524 #: ../atk/atkobject.c:462 520 525 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" 521 526 msgstr "Брой достъпни препратки в хипертекст" 522 527 523 #: ../atk/atkobject.c:4 52528 #: ../atk/atkobject.c:463 524 529 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" 525 530 msgstr "Брой препратки, в текущия обект AtkHypertext" -
developer-libs/glib.HEAD.bg.po
r689 r705 9 9 "Project-Id-Version: glib HEAD\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-0 5-21 10:36+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-0 5-21 10:36+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-07-05 16:19+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:19+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 51 51 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" 52 52 53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:203 7 ../glib/gbookmarkfile.c:219254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:22 77 ../glib/gbookmarkfile.c:235855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:244 3 ../glib/gbookmarkfile.c:252656 #: ../glib/gbookmarkfile.c:260 4 ../glib/gbookmarkfile.c:268357 #: ../glib/gbookmarkfile.c:272 5 ../glib/gbookmarkfile.c:282258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:294 5 ../glib/gbookmarkfile.c:313559 #: ../glib/gbookmarkfile.c:321 1 ../glib/gbookmarkfile.c:336360 #: ../glib/gbookmarkfile.c:34 28 ../glib/gbookmarkfile.c:351861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:364 153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196 54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362 55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530 56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687 57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826 58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139 59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367 60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649 62 62 #, c-format 63 63 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 64 64 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" 65 65 66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:23 6766 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371 67 67 #, c-format 68 68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 69 69 msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“" 70 70 71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:245 271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456 72 72 #, c-format 73 73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 74 74 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“" 75 75 76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:283 176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835 77 77 #, c-format 78 78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 79 79 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" 80 80 81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:32 29 ../glib/gbookmarkfile.c:337381 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377 82 82 #, c-format 83 83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" … … 197 197 "g_rename(): %s" 198 198 199 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:14 11199 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404 200 200 #, c-format 201 201 msgid "Failed to create file '%s': %s" … … 227 227 "g_unlink(): %s" 228 228 229 #: ../glib/gfileutils.c:13 72229 #: ../glib/gfileutils.c:1366 230 230 #, c-format 231 231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 232 232 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 233 233 234 #: ../glib/gfileutils.c:13 86235 #, c-format 236 msgid "Template '%s' doesn't end withXXXXXX"237 msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва сXXXXXX"238 239 #: ../glib/gfileutils.c:18 61234 #: ../glib/gfileutils.c:1379 235 #, c-format 236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 237 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 238 239 #: ../glib/gfileutils.c:1854 240 240 #, c-format 241 241 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 242 242 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 243 243 244 #: ../glib/gfileutils.c:18 82244 #: ../glib/gfileutils.c:1875 245 245 msgid "Symbolic links not supported" 246 246 msgstr "Символни връзки не се поддържат" … … 445 445 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" 446 446 447 #: ../glib/gmarkup.c:17 30447 #: ../glib/gmarkup.c:1749 448 448 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 449 449 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи" 450 450 451 #: ../glib/gmarkup.c:17 44451 #: ../glib/gmarkup.c:1763 452 452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 453 453 msgstr "" 454 454 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“" 455 455 456 #: ../glib/gmarkup.c:17 52 ../glib/gmarkup.c:1796456 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815 457 457 #, c-format 458 458 msgid "" … … 463 463 "s“" 464 464 465 #: ../glib/gmarkup.c:17 60465 #: ../glib/gmarkup.c:1779 466 466 #, c-format 467 467 msgid "" … … 472 472 "етикета <%s/>" 473 473 474 #: ../glib/gmarkup.c:17 66474 #: ../glib/gmarkup.c:1785 475 475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 476 476 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" 477 477 478 #: ../glib/gmarkup.c:17 71478 #: ../glib/gmarkup.c:1790 479 479 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 480 480 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" 481 481 482 #: ../glib/gmarkup.c:17 76482 #: ../glib/gmarkup.c:1795 483 483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 484 484 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " 485 485 486 #: ../glib/gmarkup.c:1 782486 #: ../glib/gmarkup.c:1801 487 487 msgid "" 488 488 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " … … 492 492 "атрибута. Атрибутът няма стойност" 493 493 494 #: ../glib/gmarkup.c:1 789494 #: ../glib/gmarkup.c:1808 495 495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 496 496 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" 497 497 498 #: ../glib/gmarkup.c:18 04498 #: ../glib/gmarkup.c:1823 499 499 #, c-format 500 500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 501 501 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" 502 502 503 #: ../glib/gmarkup.c:18 10503 #: ../glib/gmarkup.c:1829 504 504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 505 505 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" … … 744 744 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 745 745 746 #: ../glib/gkeyfile.c:101 5 ../glib/gkeyfile.c:1174 ../glib/gkeyfile.c:2387747 #: ../glib/gkeyfile.c:245 2 ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706748 #: ../glib/gkeyfile.c:285 9 ../glib/gkeyfile.c:3035 ../glib/gkeyfile.c:3092746 #: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386 747 #: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705 748 #: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091 749 749 #, c-format 750 750 msgid "Key file does not have group '%s'" 751 751 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 752 752 753 #: ../glib/gkeyfile.c:118 6753 #: ../glib/gkeyfile.c:1185 754 754 #, c-format 755 755 msgid "Key file does not have key '%s'" 756 756 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 757 757 758 #: ../glib/gkeyfile.c:128 7 ../glib/gkeyfile.c:1396758 #: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395 759 759 #, c-format 760 760 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 761 761 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 762 762 763 #: ../glib/gkeyfile.c:130 5 ../glib/gkeyfile.c:1414 ../glib/gkeyfile.c:1786763 #: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785 764 764 #, c-format 765 765 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." … … 768 768 "анализирана." 769 769 770 #: ../glib/gkeyfile.c:200 2 ../glib/gkeyfile.c:2215770 #: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214 771 771 #, c-format 772 772 msgid "" … … 777 777 "бъде анализирана." 778 778 779 #: ../glib/gkeyfile.c:240 2 ../glib/gkeyfile.c:2586 ../glib/gkeyfile.c:3103779 #: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102 780 780 #, c-format 781 781 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 782 782 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 783 783 784 #: ../glib/gkeyfile.c:327 6784 #: ../glib/gkeyfile.c:3275 785 785 msgid "Key file contains escape character at end of line" 786 786 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 787 787 788 #: ../glib/gkeyfile.c:329 8788 #: ../glib/gkeyfile.c:3297 789 789 #, c-format 790 790 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 791 791 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“" 792 792 793 #: ../glib/gkeyfile.c:343 9793 #: ../glib/gkeyfile.c:3438 794 794 #, c-format 795 795 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 796 796 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 797 797 798 #: ../glib/gkeyfile.c:344 9798 #: ../glib/gkeyfile.c:3448 799 799 #, c-format 800 800 msgid "Integer value '%s' out of range" 801 801 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 802 802 803 #: ../glib/gkeyfile.c:347 7803 #: ../glib/gkeyfile.c:3476 804 804 #, c-format 805 805 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." … … 807 807 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 808 808 809 #: ../glib/gkeyfile.c:349 7809 #: ../glib/gkeyfile.c:3496 810 810 #, c-format 811 811 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -
developer-libs/libgnome.HEAD.bg.po
r552 r705 1 1 # Bulgarian translation of libgnome po file 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. … … 8 8 "Project-Id-Version: libgnome HEAD\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2006-0 2-24 21:51+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2006-0 2-24 21:52+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2006-07-05 16:20+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:27+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 65 65 msgstr "Събития на потребителския интерфейс" 66 66 67 #: ../libgnome/gnome-exec.c:45 567 #: ../libgnome/gnome-exec.c:458 68 68 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" 69 69 msgstr "" 70 70 "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи" 71 71 72 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:1 8072 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:177 73 73 msgid "GNOME GConf Support" 74 74 msgstr "Поддръжка на GNOME GConf" 75 75 76 #: ../libgnome/gnome-help.c:1 5976 #: ../libgnome/gnome-help.c:170 77 77 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" 78 78 msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открит" 79 79 80 #: ../libgnome/gnome-help.c:1 7280 #: ../libgnome/gnome-help.c:183 81 81 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." 82 82 msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP" 83 83 84 #: ../libgnome/gnome-help.c:1 85 ../libgnome/gnome-help.c:20084 #: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211 85 85 #, c-format 86 86 msgid "" … … 91 91 "инсталацията си." 92 92 93 #: ../libgnome/gnome-help.c:2 09 ../libgnome/gnome-help.c:22593 #: ../libgnome/gnome-help.c:220 ../libgnome/gnome-help.c:236 94 94 #, c-format 95 95 msgid "" … … 100 100 "Проверете инсталацията си." 101 101 102 #: ../libgnome/gnome-help.c:3 39102 #: ../libgnome/gnome-help.c:353 103 103 #, c-format 104 104 msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" 105 105 msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта" 106 106 107 #: ../libgnome/gnome-help.c:3 60107 #: ../libgnome/gnome-help.c:374 108 108 #, c-format 109 109 msgid "Help document %s/%s not found" … … 168 168 msgstr "Показване на опциите на GNOME" 169 169 170 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 47170 #: ../libgnome/gnome-program.c:458 171 171 msgid "Popt Table" 172 172 msgstr "Таблица на popt" 173 173 174 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 48174 #: ../libgnome/gnome-program.c:459 175 175 msgid "The table of options for popt" 176 176 msgstr "Таблица с настройките на popt" 177 177 178 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 55178 #: ../libgnome/gnome-program.c:466 179 179 msgid "Popt Flags" 180 180 msgstr "Флаговете на popt" 181 181 182 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 56182 #: ../libgnome/gnome-program.c:467 183 183 msgid "The flags to use for popt" 184 184 msgstr "Флагове, които да се ползват с popt" 185 185 186 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 64186 #: ../libgnome/gnome-program.c:475 187 187 msgid "Popt Context" 188 188 msgstr "Контекст на popt" 189 189 190 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 65190 #: ../libgnome/gnome-program.c:476 191 191 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" 192 192 msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва" 193 193 194 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 73194 #: ../libgnome/gnome-program.c:484 195 195 msgid "GOption Context" 196 196 msgstr "Контекст на GOption" 197 197 198 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 74198 #: ../libgnome/gnome-program.c:485 199 199 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" 200 200 msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва" 201 201 202 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 82202 #: ../libgnome/gnome-program.c:493 203 203 msgid "Human readable name" 204 204 msgstr "Наименование на програмата" 205 205 206 #: ../libgnome/gnome-program.c:4 83206 #: ../libgnome/gnome-program.c:494 207 207 msgid "Human readable name of this application" 208 208 msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората" 209 209 210 #: ../libgnome/gnome-program.c: 492210 #: ../libgnome/gnome-program.c:503 211 211 msgid "GNOME path" 212 212 msgstr "Път на GNOME" 213 213 214 #: ../libgnome/gnome-program.c: 493214 #: ../libgnome/gnome-program.c:504 215 215 msgid "Path in which to look for installed files" 216 216 msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове" 217 217 218 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 02218 #: ../libgnome/gnome-program.c:513 219 219 msgid "App ID" 220 220 msgstr "Прогр. ID" 221 221 222 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 03222 #: ../libgnome/gnome-program.c:514 223 223 msgid "ID string to use for this application" 224 224 msgstr "ID, който да се ползва за тази програма" 225 225 226 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 10226 #: ../libgnome/gnome-program.c:521 227 227 msgid "App version" 228 228 msgstr "Прил. версия" 229 229 230 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 11230 #: ../libgnome/gnome-program.c:522 231 231 msgid "Version of this application" 232 232 msgstr "Версията на тази програма" 233 233 234 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 18234 #: ../libgnome/gnome-program.c:529 235 235 msgid "GNOME Prefix" 236 236 msgstr "Представка на GNOME" 237 237 238 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 19238 #: ../libgnome/gnome-program.c:530 239 239 msgid "Prefix where GNOME was installed" 240 240 msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME" 241 241 242 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 28242 #: ../libgnome/gnome-program.c:539 243 243 msgid "GNOME Libdir" 244 244 msgstr "GNOME библ." 245 245 246 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 29246 #: ../libgnome/gnome-program.c:540 247 247 msgid "Library prefix where GNOME was installed" 248 248 msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME" 249 249 250 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 38250 #: ../libgnome/gnome-program.c:549 251 251 msgid "GNOME Datadir" 252 252 msgstr "Данни на GNOME" 253 253 254 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 39254 #: ../libgnome/gnome-program.c:550 255 255 msgid "Data prefix where GNOME was installed" 256 256 msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME" 257 257 258 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 48258 #: ../libgnome/gnome-program.c:559 259 259 msgid "GNOME Sysconfdir" 260 260 msgstr "GNOME сист. настр." 261 261 262 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 49262 #: ../libgnome/gnome-program.c:560 263 263 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" 264 264 msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME" 265 265 266 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 59266 #: ../libgnome/gnome-program.c:570 267 267 msgid "GNOME App Prefix" 268 268 msgstr "GNOME прогр." 269 269 270 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 60270 #: ../libgnome/gnome-program.c:571 271 271 msgid "Prefix where this application was installed" 272 272 msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма" 273 273 274 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 68274 #: ../libgnome/gnome-program.c:579 275 275 msgid "GNOME App Libdir" 276 276 msgstr "GNOME прогр. библ." 277 277 278 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 69278 #: ../libgnome/gnome-program.c:580 279 279 msgid "Library prefix where this application was installed" 280 280 msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма" 281 281 282 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 78282 #: ../libgnome/gnome-program.c:589 283 283 msgid "GNOME App Datadir" 284 284 msgstr "GNOME прогр. данни" 285 285 286 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 79286 #: ../libgnome/gnome-program.c:590 287 287 msgid "Data prefix where this application was installed" 288 288 msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма" 289 289 290 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 88290 #: ../libgnome/gnome-program.c:599 291 291 msgid "GNOME App Sysconfdir" 292 292 msgstr "GNOME прогр. сист. настр." 293 293 294 #: ../libgnome/gnome-program.c: 589294 #: ../libgnome/gnome-program.c:600 295 295 msgid "Configuration prefix where this application was installed" 296 296 msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма" 297 297 298 #: ../libgnome/gnome-program.c: 598298 #: ../libgnome/gnome-program.c:609 299 299 msgid "Create Directories" 300 300 msgstr "Създаване на папки" 301 301 302 #: ../libgnome/gnome-program.c: 599302 #: ../libgnome/gnome-program.c:610 303 303 msgid "Create standard GNOME directories on startup" 304 304 msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране" 305 305 306 #: ../libgnome/gnome-program.c:6 08306 #: ../libgnome/gnome-program.c:619 307 307 msgid "Enable Sound" 308 308 msgstr "Включване на звука" 309 309 310 #: ../libgnome/gnome-program.c:6 09310 #: ../libgnome/gnome-program.c:620 311 311 msgid "Enable sound on startup" 312 312 msgstr "Включване на звука при стартиране" 313 313 314 #: ../libgnome/gnome-program.c:6 17314 #: ../libgnome/gnome-program.c:628 315 315 msgid "Espeaker" 316 316 msgstr "Еспийкър" 317 317 318 #: ../libgnome/gnome-program.c:6 18318 #: ../libgnome/gnome-program.c:629 319 319 msgid "How to connect to esd" 320 320 msgstr "Как се свързва към esd" 321 321 322 #: ../libgnome/gnome-program.c:1 402322 #: ../libgnome/gnome-program.c:1396 323 323 msgid "Help options" 324 324 msgstr "Настройки на помощта" 325 325 326 #: ../libgnome/gnome-program.c:140 7326 #: ../libgnome/gnome-program.c:1401 327 327 msgid "Application options" 328 328 msgstr "Настройки на програмата" 329 329 330 #: ../libgnome/gnome-program.c:14 23330 #: ../libgnome/gnome-program.c:1417 331 331 msgid "Dynamic modules to load" 332 332 msgstr "Динамични модули, които да се заредят" 333 333 334 #: ../libgnome/gnome-program.c:14 24334 #: ../libgnome/gnome-program.c:1418 335 335 msgid "MODULE1,MODULE2,..." 336 336 msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." … … 347 347 "ред.\n" 348 348 349 #: ../libgnome/gnome-url.c:8 4349 #: ../libgnome/gnome-url.c:86 350 350 msgid "Unknown internal error while displaying this location." 351 351 msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение." 352 352 353 #: ../libgnome/gnome-url.c:9 1353 #: ../libgnome/gnome-url.c:93 354 354 msgid "The specified location is invalid." 355 355 msgstr "Определеното местоположение е невалидно." 356 356 357 #: ../libgnome/gnome-url.c: 98357 #: ../libgnome/gnome-url.c:100 358 358 msgid "" 359 359 "There was an error parsing the default action command associated with this " … … 363 363 "местоположение." 364 364 365 #: ../libgnome/gnome-url.c:10 6 ../libgnome/gnome-url.c:172365 #: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:174 366 366 msgid "" 367 367 "There was an error launching the default action command associated with this " … … 371 371 "местоположение." 372 372 373 #: ../libgnome/gnome-url.c:11 4373 #: ../libgnome/gnome-url.c:116 374 374 msgid "There is no default action associated with this location." 375 375 msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение." 376 376 377 #: ../libgnome/gnome-url.c:12 1377 #: ../libgnome/gnome-url.c:123 378 378 msgid "The default action does not support this protocol." 379 379 msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол." 380 380 381 #: ../libgnome/gnome-url.c:1 28381 #: ../libgnome/gnome-url.c:130 382 382 msgid "The request was cancelled." 383 383 msgstr "Заявката бе отменена." 384 384 385 #: ../libgnome/gnome-url.c:1 38385 #: ../libgnome/gnome-url.c:140 386 386 #, c-format 387 387 msgid "The host \"%s\" could not be found." 388 388 msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит." 389 389 390 #: ../libgnome/gnome-url.c:14 4390 #: ../libgnome/gnome-url.c:146 391 391 msgid "The host could not be found." 392 392 msgstr "Хостът не може да бъде открит." 393 393 394 #: ../libgnome/gnome-url.c:15 4394 #: ../libgnome/gnome-url.c:156 395 395 msgid "The location or file could not be found." 396 396 msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити." 397 397 398 #: ../libgnome/gnome-url.c:16 1398 #: ../libgnome/gnome-url.c:163 399 399 #, c-format 400 400 msgid "Unknown error code: %u" … … 879 879 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:46 880 880 msgid "" 881 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is " 882 "popped up" 883 msgstr "" 884 "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш при отварянето на " 885 "меню" 881 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " 882 "an active menuitem" 883 msgstr "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е позициониран върху активен елемент от меню" 886 884 887 885 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47 -
developer-libs/libgnomeui.HEAD.bg.po
r689 r705 10 10 "Project-Id-Version: libgnomeui HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 5-21 09:43+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-0 5-21 09:44+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-07-05 16:28+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 16:28+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 1417 1417 msgstr "Относно" 1418 1418 1419 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:12 0 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1291419 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:122 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:131 1420 1420 msgid "Disable Crash Dialog" 1421 1421 msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" 1422 1422 1423 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:12 21423 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:124 1424 1424 msgid "X display to use" 1425 1425 msgstr "X дисплей за използване" 1426 1426 1427 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:12 21427 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:124 1428 1428 msgid "DISPLAY" 1429 1429 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 1430 1430 1431 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:16 6 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:1791431 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:168 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:181 1432 1432 msgid "GNOME GUI Library" 1433 1433 msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" 1434 1434 1435 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:16 71435 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:169 1436 1436 msgid "Show GNOME GUI options" 1437 1437 msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME" 1438 1438 1439 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:246 1440 msgid "Could not open link" 1441 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1442 1439 1443 #. dialog display isn't working out 1440 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c: 7791444 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:832 1441 1445 #, c-format 1442 1446 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" … … 1446 1450 1447 1451 #. Eeeek! Can't show dialog 1448 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c: 7931452 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:846 1449 1453 #, c-format 1450 1454 msgid ""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)