Changeset 4044
- Timestamp:
- Oct 23, 2024, 2:54:39 PM (15 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/main/epiphany.main.bg.po (modified) (97 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/main/epiphany.main.bg.po
r4006 r4044 20 20 "Project-Id-Version: epiphany main\n" 21 21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" 22 "POT-Creation-Date: 2024- 09-20 13:36+0000\n"23 "PO-Revision-Date: 2024- 09-21 09:57+0200\n"22 "POT-Creation-Date: 2024-10-23 08:40+0000\n" 23 "PO-Revision-Date: 2024-10-23 13:51+0200\n" 24 24 "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" 25 25 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" … … 34 34 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 35 35 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 36 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:12 2736 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1251 37 37 msgid "Web" 38 38 msgstr "Уеб" … … 59 59 60 60 #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 61 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:12 3761 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1261 62 62 msgid "The GNOME Project" 63 63 msgstr "Проектът GNOME" … … 105 105 msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея." 106 106 107 #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should 108 #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change 109 #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each 110 #. engine is as follows: 111 #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) 112 #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) 113 #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) 114 #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please 115 #. don't add your favorite search engine just because you like it though, 116 #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. 117 #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for 118 #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please 119 #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. 120 #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s 121 #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually 122 #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. 123 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 124 msgid "" 125 "[\n" 126 "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" 127 "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" 128 "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" 129 "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" 130 "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " 131 "'bang': <'!b'>}\n" 132 "\t\t\t\t]" 133 msgstr "" 134 "[\n" 135 "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-" 136 "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" 137 "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" 138 "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" 139 "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" 140 "cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" 141 "\t\t\t\t]" 142 143 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 107 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 144 108 msgid "List of the search engines." 145 109 msgstr "Списък с търсачките." 146 110 147 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 62111 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 148 112 msgid "" 149 113 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " … … 158 122 "търсене чрез лентата за адреси" 159 123 160 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 72124 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 161 125 msgid "Enable Google Search Suggestions" 162 126 msgstr "Включването на дописването при търсене с Google" 163 127 164 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 73128 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 165 129 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." 166 130 msgstr "" … … 168 132 "лентата за адреса." 169 133 170 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 77134 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 171 135 msgid "Force new windows to be opened in tabs" 172 136 msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" 173 137 174 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 78138 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 175 139 msgid "" 176 140 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." … … 179 143 "подпрозорци." 180 144 181 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 85145 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 182 146 msgid "Whether to automatically restore the last session" 183 147 msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" 184 148 185 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 86149 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 186 150 msgid "" 187 151 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " … … 194 158 "предишното състояние на програмата)." 195 159 196 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 90160 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 197 161 msgid "" 198 162 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " … … 202 166 "възстановяване на сесията" 203 167 204 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 91168 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 205 169 msgid "" 206 170 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " … … 210 174 "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях." 211 175 212 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 95176 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 213 177 msgid "List of adblock filters" 214 178 msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами" 215 179 216 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 96180 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 217 181 msgid "" 218 182 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " … … 220 184 msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами." 221 185 222 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 100186 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 223 187 msgid "Whether to ask for setting browser as default" 224 188 msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен" 225 189 226 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 101190 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 227 191 msgid "" 228 192 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " … … 232 196 "бъде зададен като стандартен, ако не е." 233 197 234 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 105198 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 235 199 msgid "Start in incognito mode" 236 200 msgstr "Стартиране в поверителен режим" 237 201 238 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 106202 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 239 203 msgid "" 240 204 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" … … 243 207 "режим" 244 208 245 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 110209 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 246 210 msgid "Active clear data items." 247 211 msgstr "Видове данни за изчистване." 248 212 249 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 111213 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 250 214 msgid "" 251 215 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " … … 261 225 "128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето." 262 226 263 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 17227 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 264 228 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." 265 229 msgstr "" … … 267 231 "лентата за подпрозорци." 268 232 269 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 18233 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 270 234 msgid "" 271 235 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " … … 276 240 "ползване на графичната среда Pantheon." 277 241 278 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 22242 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 279 243 msgid "The visibility policy for the tabs bar." 280 244 msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." 281 245 282 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 23246 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 283 247 msgid "" 284 248 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " … … 293 257 "Pantheon." 294 258 295 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 27259 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 296 260 msgid "Keep window open when closing last tab" 297 261 msgstr "" … … 299 263 "отворен." 300 264 301 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 28265 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 302 266 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." 303 267 msgstr "" … … 305 269 "на последния подпрозорец." 306 270 307 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 34271 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 308 272 msgid "Reader mode article font style." 309 273 msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене" 310 274 311 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 35275 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 312 276 msgid "" 313 277 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " … … 317 281 "Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)." 318 282 319 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 39283 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 320 284 msgid "Reader mode color scheme." 321 285 msgstr "Цветова схема в режим за четене" 322 286 323 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 40287 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 324 288 msgid "" 325 289 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " … … 333 297 "на цялата система като GNOME 42 и по-нови." 334 298 335 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 46299 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 336 300 msgid "Minimum font size" 337 301 msgstr "Минимален размер на шрифт" 338 302 339 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 50303 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 340 304 msgid "Use GNOME fonts" 341 305 msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" 342 306 343 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 51307 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 344 308 msgid "Use GNOME font settings." 345 309 msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME." 346 310 347 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 55311 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 348 312 msgid "Custom sans-serif font" 349 313 msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" 350 314 351 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 56315 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 352 316 msgid "" 353 317 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " … … 357 321 "„use-gnome-fonts“ е истина." 358 322 359 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 60323 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 360 324 msgid "Custom serif font" 361 325 msgstr "Потребителски серифен шрифт" 362 326 363 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 61327 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 364 328 msgid "" 365 329 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " … … 369 333 "gnome-fonts“ е истина." 370 334 371 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 65335 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 372 336 msgid "Custom monospace font" 373 337 msgstr "Потребителски равноширок шрифт" 374 338 375 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 66339 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 376 340 msgid "" 377 341 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " … … 381 345 "„use-gnome-fonts“ е истина." 382 346 383 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 70347 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 384 348 msgid "Use a custom CSS" 385 349 msgstr "Потребителски стилове" 386 350 387 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 71351 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 388 352 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." 389 353 msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците." 390 354 391 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 75355 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 392 356 msgid "Use a custom JS" 393 357 msgstr "Потребителски JavaScript" 394 358 395 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 76359 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 396 360 msgid "Use a custom JS file to modify websites." 397 361 msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците." 398 362 399 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 80363 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 400 364 msgid "Enable spell checking" 401 365 msgstr "Включване на проверката на правописа" 402 366 403 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 81367 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 404 368 msgid "Spell check any text typed in editable areas." 405 369 msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." 406 370 407 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 85371 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 408 372 msgid "Default encoding" 409 373 msgstr "Стандартно кодиране" 410 374 411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 86375 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 412 376 msgid "" 413 377 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." … … 415 379 "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK." 416 380 417 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 90381 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 418 382 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 419 383 msgid "Languages" 420 384 msgstr "Езици" 421 385 422 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 91386 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 423 387 msgid "" 424 388 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." … … 427 391 "системния локал." 428 392 429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 95393 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 430 394 msgid "Allow popups" 431 395 msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" 432 396 433 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:1 96397 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 434 398 msgid "" 435 399 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." … … 438 402 "включен)." 439 403 440 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 200404 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 441 405 msgid "User agent" 442 406 msgstr "Име на потребителски агент" 443 407 444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 201408 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 445 409 msgid "" 446 410 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " … … 448 412 msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите." 449 413 450 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 205414 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 451 415 msgid "Enable adblock" 452 416 msgstr "Блокиране на реклами" 453 417 454 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 206418 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 455 419 msgid "" 456 420 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " … … 458 422 msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат." 459 423 460 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 210424 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 461 425 msgid "Remember passwords" 462 426 msgstr "Запомняне на пароли" 463 427 464 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 211428 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 465 429 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." 466 430 msgstr "" … … 468 432 "страниците." 469 433 470 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 215434 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 471 435 msgid "Autofill form data" 472 436 msgstr "Автоматично попълване на формулярите" 473 437 474 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 16438 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 475 439 msgid "Whether to auto fill form data in websites." 476 440 msgstr "" 477 441 "Дали данните за формулярите в уеб сайтовете да бъдат автоматично попълвани." 478 442 479 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 20443 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 480 444 msgid "Enable site-specific quirks" 481 445 msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове" 482 446 483 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 21447 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 484 448 msgid "" 485 449 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " … … 489 453 "изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка." 490 454 491 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 25455 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 492 456 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" 493 457 msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)" 494 458 495 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 26459 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 496 460 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." 497 461 msgstr "" … … 499 463 "сайтовете (ITP)" 500 464 501 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 30465 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 502 466 msgid "Allow websites to store local website data" 503 467 msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално" 504 468 505 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 31469 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 506 470 msgid "" 507 471 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " … … 512 476 "да работят правилно, ако изключите настройката." 513 477 514 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 35478 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 515 479 msgid "Default zoom level for new pages" 516 480 msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците" 517 481 518 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 39482 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 519 483 msgid "Enable autosearch" 520 484 msgstr "Включване на автоматично търсене" 521 485 522 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 40486 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 523 487 msgid "" 524 488 "Whether to automatically search the web when something that does not look " … … 531 495 "като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка." 532 496 533 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 44497 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 534 498 msgid "Enable mouse gestures" 535 499 msgstr "Включване на жестове с мишка" 536 500 537 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 45501 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 538 502 msgid "" 539 503 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " … … 544 508 "жеста." 545 509 546 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 49510 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 547 511 msgid "Enable navigation gestures" 548 512 msgstr "Включване на жестове за навигация" 549 513 550 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 50514 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 551 515 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." 552 516 msgstr "Дали да се включат жестовете за навигация напред и назад в историята." 553 517 554 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 54518 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 555 519 msgid "Last upload directory" 556 520 msgstr "Последно ползвана папка за качване" 557 521 558 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 55522 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 559 523 msgid "Keep track of last upload directory" 560 524 msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл" 561 525 562 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 59526 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 563 527 msgid "Last download directory" 564 528 msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне" 565 529 566 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 60530 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 567 531 msgid "Keep track of last download directory" 568 532 msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл" 569 533 570 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 64534 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 571 535 msgid "Hardware acceleration policy" 572 536 msgstr "Политика за хардуерно ускорение" 573 537 574 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 65538 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 575 539 msgid "" 576 540 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " … … 584 548 "увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните драйвери." 585 549 586 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 69550 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 587 551 msgid "Always ask for download directory" 588 552 msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл" 589 553 590 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 70554 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 591 555 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." 592 556 msgstr "" … … 594 558 "изтегляне." 595 559 596 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 74560 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 597 561 msgid "Enable immediately switch to new open tab" 598 562 msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец" 599 563 600 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 75564 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 601 565 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." 602 566 msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му." 603 567 604 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 79568 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 605 569 msgid "Enable WebExtensions" 606 570 msgstr "Включване на WebExtensions" 607 571 608 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 80572 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 609 573 msgid "" 610 574 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " … … 614 578 "ползва от много браузъри." 615 579 616 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 84580 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 617 581 msgid "Active WebExtensions" 618 582 msgstr "Действащи разширения" 619 583 620 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 85584 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 621 585 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." 622 586 msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени." 623 587 624 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 89588 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 625 589 msgid "Show developer actions" 626 590 msgstr "Показване на действията на разработчика" 627 591 628 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 90592 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 629 593 msgid "" 630 594 "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " … … 635 599 "„Изследване на елемент“." 636 600 637 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 96601 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 638 602 msgid "Web application additional URLs" 639 603 msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения" 640 604 641 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:2 97605 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 642 606 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" 643 607 msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения" 644 608 645 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 301609 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 646 610 msgid "Show navigation buttons in WebApp" 647 611 msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията" 648 612 649 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 302613 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 650 614 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." 651 615 msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация." 652 616 653 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 306617 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 654 618 msgid "Run in background" 655 619 msgstr "Фонов режим" 656 620 657 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 307621 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 658 622 msgid "" 659 623 "If enabled, application continues running in the background after closing " … … 663 627 "дори и при затварянето на прозореца." 664 628 665 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 311629 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 666 630 msgid "WebApp is system-wide" 667 631 msgstr "Системно уеб приложение" 668 632 669 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 312633 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 670 634 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." 671 635 msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира." 672 636 673 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 18637 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 674 638 msgid "The downloads folder" 675 639 msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове" 676 640 677 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 19641 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 678 642 msgid "" 679 643 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " … … 684 648 "„Плот“." 685 649 686 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 26650 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 687 651 msgid "Window position" 688 652 msgstr "Позиция на прозореца" 689 653 690 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 27654 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 691 655 msgid "" 692 656 "The position to use for a new window that is not restored from a previous " … … 694 658 msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." 695 659 696 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 31660 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 697 661 msgid "Window size" 698 662 msgstr "Размер на прозореца" 699 663 700 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 32664 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 701 665 msgid "" 702 666 "The size to use for a new window that is not restored from a previous " … … 704 668 msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." 705 669 706 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 36670 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 707 671 msgid "Is maximized" 708 672 msgstr "Максимизиран" 709 673 710 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 37674 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 711 675 msgid "" 712 676 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " … … 716 680 "максимизирано състояние." 717 681 718 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 52682 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 719 683 msgid "Disable forward and back buttons" 720 684 msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад" 721 685 722 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 53686 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 723 687 msgid "" 724 688 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " … … 728 692 "не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра" 729 693 730 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 71694 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 731 695 msgid "Firefox Sync Token Server URL" 732 696 msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync" 733 697 734 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 72698 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 735 699 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." 736 700 msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync." 737 701 738 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 76702 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 739 703 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" 740 704 msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync" 741 705 742 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 77706 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 743 707 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." 744 708 msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync." 745 709 746 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 81710 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 747 711 msgid "Currently signed in sync user" 748 712 msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране" 749 713 750 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 82714 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 751 715 msgid "" 752 716 "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " … … 756 720 "данните със сървърите на Mozilla." 757 721 758 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 86722 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 759 723 msgid "Last sync timestamp" 760 724 msgstr "Последна синхронизация" 761 725 762 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 87726 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 763 727 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." 764 728 msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация." 765 729 766 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 91730 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 767 731 msgid "Sync device ID" 768 732 msgstr "Идентификатор на устройство" 769 733 770 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 92734 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 771 735 msgid "The sync device ID of the current device." 772 736 msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство." 773 737 774 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 96738 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 775 739 msgid "Sync device name" 776 740 msgstr "Име на устройство" 777 741 778 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:3 97742 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 779 743 msgid "The sync device name of the current device." 780 744 msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство." 781 745 782 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 401746 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 783 747 msgid "The sync frequency in minutes" 784 748 msgstr "Честота на синхронизиране в минути" 785 749 786 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 402750 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 787 751 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." 788 752 msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации." 789 753 790 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 406754 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 791 755 msgid "Sync data with Firefox" 792 756 msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox" 793 757 794 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 407758 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 795 759 msgid "" 796 760 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " … … 799 763 "Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox." 800 764 801 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 411765 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 802 766 msgid "Enable bookmarks sync" 803 767 msgstr "Включване на синхронизирането на отметки" 804 768 805 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 412769 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 806 770 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." 807 771 msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират." 808 772 809 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 16773 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 810 774 msgid "Bookmarks sync timestamp" 811 775 msgstr "Време на синхронизиране на отметки" 812 776 813 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 17777 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 814 778 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." 815 779 msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки." 816 780 817 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 21818 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 36819 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 51781 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 782 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 783 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 820 784 msgid "Initial sync or normal sync" 821 785 msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране" 822 786 823 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 22787 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 824 788 msgid "" 825 789 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " … … 829 793 "колекциите отметки." 830 794 831 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 26795 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 832 796 msgid "Enable passwords sync" 833 797 msgstr "Включване на синхронизирането на пароли" 834 798 835 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 27799 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 836 800 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." 837 801 msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират" 838 802 839 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 31803 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 840 804 msgid "Passwords sync timestamp" 841 805 msgstr "Време на синхронизиране на паролите" 842 806 843 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 32807 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 844 808 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." 845 809 msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите." 846 810 847 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 37811 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 848 812 msgid "" 849 813 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " … … 852 816 "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите." 853 817 854 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 41818 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 855 819 msgid "Enable history sync" 856 820 msgstr "Синхронизиране на историята" 857 821 858 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 42822 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 859 823 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." 860 824 msgstr "Дали историята да се синхронизира или не." 861 825 862 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 46826 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 863 827 msgid "History sync timestamp" 864 828 msgstr "Време на синхронизиране на историята" 865 829 866 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 47830 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 867 831 msgid "The timestamp at which last history sync was made." 868 832 msgstr "Време на последно синхронизиране на историята." 869 833 870 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 52834 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 871 835 msgid "" 872 836 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " … … 875 839 "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята." 876 840 877 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 56841 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 878 842 msgid "Enable open tabs sync" 879 843 msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци" 880 844 881 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 57845 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 882 846 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." 883 847 msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират." 884 848 885 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 61849 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 886 850 msgid "Open tabs sync timestamp" 887 851 msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци" 888 852 889 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 62853 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 890 854 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." 891 855 msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците." 892 856 893 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 73857 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 894 858 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" 895 859 msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона" 896 860 897 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 74861 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 898 862 msgid "" 899 863 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 906 870 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 907 871 908 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 78872 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 909 873 msgid "" 910 874 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" 911 875 msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението" 912 876 913 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 79877 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 914 878 msgid "" 915 879 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 923 887 "автоматично се отказва." 924 888 925 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 83889 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 926 890 msgid "" 927 891 "Decision to apply when notification permission is requested for this host" 928 892 msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда" 929 893 930 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 84894 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 931 895 msgid "" 932 896 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 940 904 "автоматично се отказва." 941 905 942 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 88906 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 943 907 msgid "" 944 908 "Decision to apply when save password permission is requested for this host" 945 909 msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта" 946 910 947 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 89911 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 948 912 msgid "" 949 913 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 956 920 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 957 921 958 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 93922 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 959 923 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" 960 924 msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата" 961 925 962 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 94926 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 963 927 msgid "" 964 928 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 971 935 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 972 936 973 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 98937 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 974 938 msgid "" 975 939 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" 976 940 msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами" 977 941 978 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 99942 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 979 943 msgid "" 980 944 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 987 951 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 988 952 989 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 503953 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 990 954 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" 991 955 msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия" 992 956 993 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml: 504957 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 994 958 msgid "" 995 959 "This option is used to save whether a given host has been given permission " … … 1015 979 msgstr "Относно Интернет браузър" 1016 980 1017 #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:12 29981 #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1253 1018 982 msgid "Epiphany Technology Preview" 1019 983 msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване" … … 1099 1063 "Всички те могат да продължават да ви следят." 1100 1064 1101 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:29 21065 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 1102 1066 msgid "PIN required" 1103 1067 msgstr "Необходим е ПИН код" 1104 1068 1105 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:29 51069 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 1106 1070 #, c-format 1107 1071 msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." … … 1110 1074 # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един 1111 1075 # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. 1112 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:30 31113 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c: 388embed/ephy-download.c:7681114 #: embed/ephy-web-view.c:13 48 src/ephy-history-dialog.c:7721076 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 1077 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:768 1078 #: embed/ephy-web-view.c:1339 src/ephy-history-dialog.c:794 1115 1079 #: src/ephy-window.c:260 src/preferences/autofill-view.c:363 1116 1080 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179 … … 1119 1083 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:339 1120 1084 #: src/window-commands.c:592 src/window-commands.c:903 1121 #: src/window-commands.c:14 03 src/window-commands.c:20881122 #: src/window-commands.c: 29881085 #: src/window-commands.c:1427 src/window-commands.c:2112 1086 #: src/window-commands.c:3012 1123 1087 msgid "_Cancel" 1124 1088 msgstr "О_тказване" 1125 1089 1126 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:30 41090 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 1127 1091 msgid "_Login" 1128 1092 msgstr "_Вписване" 1129 1093 1130 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:3 741094 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 1131 1095 msgid "Select certificate" 1132 1096 msgstr "Избиране на сертификат" 1133 1097 1134 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:3 771098 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 1135 1099 #, c-format 1136 1100 msgid "" … … 1140 1104 "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване за %s." 1141 1105 1142 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:3 821106 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 1143 1107 #, c-format 1144 1108 msgid "" … … 1146 1110 msgstr "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване." 1147 1111 1148 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c: 389src/window-commands.c:3431112 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:343 1149 1113 msgid "_Select" 1150 1114 msgstr "_Избор" … … 1626 1590 "препредаващите машини." 1627 1591 1628 #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:34 221592 #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3407 1629 1593 msgid "_Dismiss" 1630 1594 msgstr "_Отмяна" … … 1670 1634 msgstr "Зареждане…" 1671 1635 1672 #: embed/ephy-web-view.c:13 411636 #: embed/ephy-web-view.c:1332 1673 1637 msgid "Delete Web App?" 1674 1638 msgstr "Да се изтрие ли уеб приложението?" 1675 1639 1676 #: embed/ephy-web-view.c:13 441640 #: embed/ephy-web-view.c:1335 1677 1641 #, c-format 1678 1642 msgid "" … … 1683 1647 "го инсталирате наново от менюто." 1684 1648 1685 #: embed/ephy-web-view.c:134 9src/preferences/autofill-view.c:3641649 #: embed/ephy-web-view.c:1340 src/preferences/autofill-view.c:364 1686 1650 #: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 1687 1651 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 … … 1690 1654 1691 1655 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1656 #: embed/ephy-web-view.c:1618 1657 msgid "" 1658 "This website presented identification that belongs to a different website." 1659 msgstr "" 1660 "Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница." 1661 1662 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1663 #: embed/ephy-web-view.c:1623 1664 msgid "" 1665 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " 1666 "computer’s calendar." 1667 msgstr "" 1668 "Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му " 1669 "се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си." 1670 1671 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1672 #: embed/ephy-web-view.c:1628 1673 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." 1674 msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител." 1675 1676 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1692 1677 #: embed/ephy-web-view.c:1633 1693 1678 msgid "" 1694 "This website presented identification that belongs to a different website."1695 msgstr "" 1696 " Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."1679 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." 1680 msgstr "" 1681 "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден." 1697 1682 1698 1683 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1699 1684 #: embed/ephy-web-view.c:1638 1700 1685 msgid "" 1701 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your"1702 " computer’s calendar."1703 msgstr "" 1704 " Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му"1705 " се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."1686 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " 1687 "that issued it." 1688 msgstr "" 1689 "Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е " 1690 "издал." 1706 1691 1707 1692 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1708 1693 #: embed/ephy-web-view.c:1643 1709 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." 1710 msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител." 1694 msgid "" 1695 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " 1696 "encryption." 1697 msgstr "" 1698 "На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много " 1699 "ненадеждно шифриране." 1711 1700 1712 1701 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1713 1702 #: embed/ephy-web-view.c:1648 1714 1703 msgid "" 1715 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."1716 msgstr ""1717 "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."1718 1719 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.1720 #: embed/ephy-web-view.c:16531721 msgid ""1722 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "1723 "that issued it."1724 msgstr ""1725 "Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "1726 "издал."1727 1728 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.1729 #: embed/ephy-web-view.c:16581730 msgid ""1731 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "1732 "encryption."1733 msgstr ""1734 "На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "1735 "ненадеждно шифриране."1736 1737 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.1738 #: embed/ephy-web-view.c:16631739 msgid ""1740 1704 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " 1741 1705 "on your computer’s calendar." … … 1746 1710 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. 1747 1711 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1748 #: embed/ephy-web-view.c:17 28 embed/ephy-web-view.c:17841712 #: embed/ephy-web-view.c:1713 embed/ephy-web-view.c:1769 1749 1713 #, c-format 1750 1714 msgid "Problem Loading Page" … … 1752 1716 1753 1717 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. 1754 #: embed/ephy-web-view.c:17 311718 #: embed/ephy-web-view.c:1716 1755 1719 msgid "Unable to display this website" 1756 1720 msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже." 1757 1721 1758 1722 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. 1759 #: embed/ephy-web-view.c:17 361723 #: embed/ephy-web-view.c:1721 1760 1724 #, c-format 1761 1725 msgid "The site at %s seems to be unavailable." … … 1763 1727 1764 1728 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. 1765 #: embed/ephy-web-view.c:17 401729 #: embed/ephy-web-view.c:1725 1766 1730 msgid "" 1767 1731 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " … … 1772 1736 1773 1737 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. 1774 #: embed/ephy-web-view.c:17 501738 #: embed/ephy-web-view.c:1735 1775 1739 #, c-format 1776 1740 msgid "The precise error was: %s" … … 1782 1746 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1783 1747 #. Translators: tooltip for the refresh button 1784 #: embed/ephy-web-view.c:17 55 embed/ephy-web-view.c:18081785 #: embed/ephy-web-view.c:18 44 embed/ephy-web-view.c:18801748 #: embed/ephy-web-view.c:1740 embed/ephy-web-view.c:1793 1749 #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1865 1786 1750 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 1787 1751 msgid "Reload" … … 1789 1753 1790 1754 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. 1791 #: embed/ephy-web-view.c:17 59 embed/ephy-web-view.c:18121792 #: embed/ephy-web-view.c:18 48 embed/ephy-web-view.c:18841755 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1797 1756 #: embed/ephy-web-view.c:1833 embed/ephy-web-view.c:1869 1793 1757 msgctxt "reload-access-key" 1794 1758 msgid "R" … … 1796 1760 1797 1761 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1798 #: embed/ephy-web-view.c:17 871762 #: embed/ephy-web-view.c:1772 1799 1763 msgid "Oops! There may be a problem" 1800 1764 msgstr "Възможно е да е възникнал проблем." 1801 1765 1802 1766 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1803 #: embed/ephy-web-view.c:17 921767 #: embed/ephy-web-view.c:1777 1804 1768 #, c-format 1805 1769 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." … … 1807 1771 1808 1772 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1809 #: embed/ephy-web-view.c:17 991773 #: embed/ephy-web-view.c:1784 1810 1774 #, c-format 1811 1775 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." … … 1814 1778 1815 1779 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. 1816 #: embed/ephy-web-view.c:18 331780 #: embed/ephy-web-view.c:1818 1817 1781 #, c-format 1818 1782 msgid "Problem Displaying Page" … … 1820 1784 1821 1785 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. 1822 #: embed/ephy-web-view.c:18 361786 #: embed/ephy-web-view.c:1821 1823 1787 msgid "Oops!" 1824 1788 msgstr "ПРОБЛЕМ!" 1825 1789 1826 1790 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. 1827 #: embed/ephy-web-view.c:18 391791 #: embed/ephy-web-view.c:1824 1828 1792 msgid "" 1829 1793 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " … … 1834 1798 1835 1799 #. Page title when web content has become unresponsive. 1836 #: embed/ephy-web-view.c:18 691800 #: embed/ephy-web-view.c:1854 1837 1801 #, c-format 1838 1802 msgid "Unresponsive Page" … … 1840 1804 1841 1805 #. Message title when web content has become unresponsive. 1842 #: embed/ephy-web-view.c:18 721806 #: embed/ephy-web-view.c:1857 1843 1807 msgid "Uh-oh!" 1844 1808 msgstr "ПРОБЛЕМ!" 1845 1809 1846 1810 #. Error details when web content has become unresponsive. 1847 #: embed/ephy-web-view.c:18 751811 #: embed/ephy-web-view.c:1860 1848 1812 msgid "" 1849 1813 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " … … 1854 1818 1855 1819 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. 1856 #: embed/ephy-web-view.c:1 9111820 #: embed/ephy-web-view.c:1896 1857 1821 #, c-format 1858 1822 msgid "Security Violation" … … 1860 1824 1861 1825 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. 1862 #: embed/ephy-web-view.c:1 9141826 #: embed/ephy-web-view.c:1899 1863 1827 msgid "This Connection is Not Secure" 1864 1828 msgstr "Връзката ви не е сигурна." 1865 1829 1866 1830 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. 1867 #: embed/ephy-web-view.c:19 191831 #: embed/ephy-web-view.c:1904 1868 1832 #, c-format 1869 1833 msgid "" … … 1876 1840 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1877 1841 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1878 #: embed/ephy-web-view.c:19 29 embed/ephy-web-view.c:19791842 #: embed/ephy-web-view.c:1914 embed/ephy-web-view.c:1964 1879 1843 msgid "Go Back" 1880 1844 msgstr "Назад" … … 1882 1846 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. 1883 1847 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. 1884 #: embed/ephy-web-view.c:19 32 embed/ephy-web-view.c:19821848 #: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1967 1885 1849 msgctxt "back-access-key" 1886 1850 msgid "B" … … 1888 1852 1889 1853 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. 1890 #: embed/ephy-web-view.c:19 351854 #: embed/ephy-web-view.c:1920 1891 1855 msgid "Accept Risk and Proceed" 1892 1856 msgstr "Приемане на риска и продължаване" 1893 1857 1894 1858 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. 1895 #: embed/ephy-web-view.c:19 391859 #: embed/ephy-web-view.c:1924 1896 1860 msgctxt "proceed-anyway-access-key" 1897 1861 msgid "P" … … 1900 1864 #. Page title on no such file error page 1901 1865 #. Message title on the no such file error page. 1902 #: embed/ephy-web-view.c:19 62 embed/ephy-web-view.c:19651866 #: embed/ephy-web-view.c:1947 embed/ephy-web-view.c:1950 1903 1867 #, c-format 1904 1868 msgid "File not found" 1905 1869 msgstr "Файлът не е открит" 1906 1870 1907 #: embed/ephy-web-view.c:19 701871 #: embed/ephy-web-view.c:1955 1908 1872 #, c-format 1909 1873 msgid "%s could not be found." 1910 1874 msgstr "„%s“ не може да се открие" 1911 1875 1912 #: embed/ephy-web-view.c:19 721876 #: embed/ephy-web-view.c:1957 1913 1877 #, c-format 1914 1878 msgid "" … … 1919 1883 "обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит." 1920 1884 1921 #: embed/ephy-web-view.c:20 351885 #: embed/ephy-web-view.c:2020 1922 1886 msgid "None specified" 1923 1887 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 1924 1888 1925 #: embed/ephy-web-view.c:21 491889 #: embed/ephy-web-view.c:2134 1926 1890 msgid "Technical information" 1927 1891 msgstr "Техническа информация" … … 1983 1947 #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match 1984 1948 #. * the version used in your country. For example for the french version : 1985 #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany "1949 #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany&kd=-1" 1986 1950 #. 1987 1951 #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 1988 1952 #, c-format 1989 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany "1990 msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&t=epiphany& q=%s"1953 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kd=-1" 1954 msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&t=epiphany&kd=-1&q=%s" 1991 1955 1992 1956 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the … … 2271 2235 msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s" 2272 2236 2273 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:49 12237 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:492 2274 2238 #, c-format 2275 2239 msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" 2276 2240 msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s" 2277 2241 2278 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:64 42242 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:645 2279 2243 #, c-format 2280 2244 msgid "Bookmarks file could not be parsed:" … … 2468 2432 msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" 2469 2433 2470 #: src/ephy-history-dialog.c:1 37 src/ephy-history-dialog.c:9852434 #: src/ephy-history-dialog.c:145 src/ephy-history-dialog.c:1007 2471 2435 msgid "Unavailable in Incognito Mode" 2472 2436 msgstr "Не е налично в поверителен режим" 2473 2437 2474 #: src/ephy-history-dialog.c: 4812438 #: src/ephy-history-dialog.c:502 2475 2439 msgid "Remove the selected pages from history" 2476 2440 msgstr "Изтриване на избраните страници от историята" 2477 2441 2478 #: src/ephy-history-dialog.c: 4872442 #: src/ephy-history-dialog.c:508 2479 2443 msgid "Copy URL" 2480 2444 msgstr "Копиране на адрес" 2481 2445 2482 #: src/ephy-history-dialog.c:7 682446 #: src/ephy-history-dialog.c:790 2483 2447 msgid "Clear Browsing History?" 2484 2448 msgstr "Изчистване на историята?" 2485 2449 2486 #: src/ephy-history-dialog.c:7 692450 #: src/ephy-history-dialog.c:791 2487 2451 msgid "All links will be permanently deleted" 2488 2452 msgstr "Всички връзки ще бъдат окончателно изтрити" 2489 2453 2490 #: src/ephy-history-dialog.c:7 73src/resources/gtk/location-entry.ui:3092454 #: src/ephy-history-dialog.c:795 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 2491 2455 msgid "Cl_ear" 2492 2456 msgstr "Из_чистване" 2493 2457 2494 #: src/ephy-history-dialog.c: 9882458 #: src/ephy-history-dialog.c:1010 2495 2459 msgid "Remove All History" 2496 2460 msgstr "Изчистване на историята" … … 2884 2848 msgstr "Изходен _код на страницата" 2885 2849 2886 #: src/ephy-window.c:134 62850 #: src/ephy-window.c:1345 2887 2851 #, c-format 2888 2852 msgid "Search the Web for “%s”" 2889 2853 msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" 2890 2854 2891 #: src/ephy-window.c:137 52855 #: src/ephy-window.c:1374 2892 2856 msgid "Open Link" 2893 2857 msgstr "Отваряне на връзка" 2894 2858 2895 #: src/ephy-window.c:137 72859 #: src/ephy-window.c:1376 2896 2860 msgid "Open Link In New Tab" 2897 2861 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 2898 2862 2899 #: src/ephy-window.c:137 92863 #: src/ephy-window.c:1378 2900 2864 msgid "Open Link In New Window" 2901 2865 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 2902 2866 2903 #: src/ephy-window.c:138 12867 #: src/ephy-window.c:1380 2904 2868 msgid "Open Link In Incognito Window" 2905 2869 msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим" 2906 2870 2907 #: src/ephy-window.c:276 42871 #: src/ephy-window.c:2766 2908 2872 msgid "_Ask Later" 2909 2873 msgstr "_Питане по-късно" 2910 2874 2911 #: src/ephy-window.c:276 5src/resources/gtk/permission-popover.ui:512875 #: src/ephy-window.c:2767 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 2912 2876 msgid "_Deny" 2913 2877 msgstr "_Забраняване" 2914 2878 2915 #: src/ephy-window.c:276 6src/resources/gtk/permission-popover.ui:662879 #: src/ephy-window.c:2768 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 2916 2880 msgid "_Allow" 2917 2881 msgstr "_Разрешаване" 2918 2882 2919 #: src/ephy-window.c:29 68 src/ephy-window.c:44952883 #: src/ephy-window.c:2970 src/ephy-window.c:4487 2920 2884 msgid "Leave Website?" 2921 2885 msgstr "Изход от уеб сайта?" 2922 2886 2923 #: src/ephy-window.c:29 69 src/ephy-window.c:4496 src/window-commands.c:14002887 #: src/ephy-window.c:2971 src/ephy-window.c:4488 src/window-commands.c:1424 2924 2888 msgid "A form was modified and has not been submitted" 2925 2889 msgstr "Има променен, но неподаден формуляр." 2926 2890 2927 #: src/ephy-window.c:297 0 src/ephy-window.c:4497 src/window-commands.c:14042891 #: src/ephy-window.c:2972 src/ephy-window.c:4489 src/window-commands.c:1428 2928 2892 msgid "_Discard Form" 2929 2893 msgstr "_Изчистване на формуляр" 2930 2894 2931 #: src/ephy-window.c:299 12895 #: src/ephy-window.c:2993 2932 2896 msgid "Download operation" 2933 2897 msgstr "Изтегляне" 2934 2898 2935 #: src/ephy-window.c:299 32899 #: src/ephy-window.c:2995 2936 2900 msgid "Show details" 2937 2901 msgstr "Подробности…" 2938 2902 2939 #: src/ephy-window.c:299 52903 #: src/ephy-window.c:2997 2940 2904 #, c-format 2941 2905 msgid "%d download operation active" … … 2944 2908 msgstr[1] "%d текущи изтегляния" 2945 2909 2946 #: src/ephy-window.c:326 52910 #: src/ephy-window.c:3267 2947 2911 msgid "Set as Default Browser?" 2948 2912 msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?" 2949 2913 2950 #: src/ephy-window.c:326 72914 #: src/ephy-window.c:3269 2951 2915 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" 2952 2916 msgstr "" … … 2954 2918 "връзки" 2955 2919 2956 #: src/ephy-window.c:32 692920 #: src/ephy-window.c:3271 2957 2921 msgid "" 2958 2922 "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " … … 2962 2926 "стандартен браузър и браузър за външни връзки?" 2963 2927 2964 #: src/ephy-window.c:327 32928 #: src/ephy-window.c:3275 2965 2929 msgid "_Ask Again Later" 2966 2930 msgstr "_Питане отново по-късно" 2967 2931 2968 #: src/ephy-window.c:327 42932 #: src/ephy-window.c:3276 2969 2933 msgid "_No" 2970 2934 msgstr "_Не" 2971 2935 2972 #: src/ephy-window.c:327 52936 #: src/ephy-window.c:3277 2973 2937 msgid "_Yes" 2974 2938 msgstr "_Да" 2975 2939 2976 #: src/ephy-window.c:372 52940 #: src/ephy-window.c:3727 2977 2941 msgid "Save password?" 2978 2942 msgstr "Запазване на паролата?" 2979 2943 2980 #: src/ephy-window.c:372 62944 #: src/ephy-window.c:3728 2981 2945 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" 2982 2946 msgstr "Паролите винаги може да бъдат премахнати през настройките." 2983 2947 2984 #: src/ephy-window.c:37 282948 #: src/ephy-window.c:3730 2985 2949 msgid "Not Now" 2986 2950 msgstr "Не сега" 2987 2951 2988 #: src/ephy-window.c:37 292952 #: src/ephy-window.c:3731 2989 2953 msgid "Never Save" 2990 2954 msgstr "Никога да не се запазват" 2991 2955 2992 #: src/ephy-window.c:373 02956 #: src/ephy-window.c:3732 2993 2957 msgid "Save" 2994 2958 msgstr "Запазване" 2995 2959 2996 2960 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button 2997 #: src/ephy-window.c:401 3src/resources/gtk/action-bar-end.ui:1182961 #: src/ephy-window.c:4015 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 2998 2962 msgid "Bookmarks" 2999 2963 msgstr "Отметки" 3000 2964 3001 #: src/ephy-window.c:46 262965 #: src/ephy-window.c:4618 3002 2966 msgid "Close Multiple Tabs?" 3003 2967 msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?" 3004 2968 3005 #: src/ephy-window.c:46 272969 #: src/ephy-window.c:4619 3006 2970 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" 3007 2971 msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци" 3008 2972 3009 #: src/ephy-window.c:462 82973 #: src/ephy-window.c:4620 3010 2974 msgid "C_lose Tabs" 3011 2975 msgstr "_Затваряне на подпрозорци" 3012 2976 3013 #: src/ephy-window.c:47 212977 #: src/ephy-window.c:4713 3014 2978 msgid "New tab opened" 3015 2979 msgstr "Отворен е нов подпрозорец" 3016 2980 3017 #: src/ephy-window.c:47 252981 #: src/ephy-window.c:4717 3018 2982 msgid "Switch" 3019 2983 msgstr "Превключване" … … 4583 4547 msgstr "пароли.csv" 4584 4548 4585 #: src/window-commands.c:12 244549 #: src/window-commands.c:1248 4586 4550 msgid "Epiphany Canary" 4587 4551 msgstr "Epiphany Canary" 4588 4552 4589 #: src/window-commands.c:12 474553 #: src/window-commands.c:1271 4590 4554 msgid "translator-credits" 4591 4555 msgstr "" … … 4606 4570 "newticket'>съответния раздел</a>." 4607 4571 4608 #: src/window-commands.c:1 3994572 #: src/window-commands.c:1423 4609 4573 msgid "Reload Website?" 4610 4574 msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?" 4611 4575 4612 #: src/window-commands.c:20 024576 #: src/window-commands.c:2026 4613 4577 #, c-format 4614 4578 msgid "The application “%s” is ready to be used" 4615 4579 msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" 4616 4580 4617 #: src/window-commands.c:20 054581 #: src/window-commands.c:2029 4618 4582 #, c-format 4619 4583 msgid "The application “%s” could not be created: %s" … … 4621 4585 4622 4586 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. 4623 #: src/window-commands.c:20 154587 #: src/window-commands.c:2039 4624 4588 msgid "Launch" 4625 4589 msgstr "Стартиране" 4626 4590 4627 #: src/window-commands.c:2 0814591 #: src/window-commands.c:2105 4628 4592 msgid "Replace Existing Web App?" 4629 4593 msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?" 4630 4594 4631 #: src/window-commands.c:2 0844595 #: src/window-commands.c:2108 4632 4596 #, c-format 4633 4597 msgid "" … … 4637 4601 "съществуващото приложение." 4638 4602 4639 #: src/window-commands.c:2 0894603 #: src/window-commands.c:2113 4640 4604 msgid "_Replace" 4641 4605 msgstr "_Замяна" 4642 4606 4643 #: src/window-commands.c:24 744607 #: src/window-commands.c:2498 4644 4608 msgid "HTML" 4645 4609 msgstr "HTML" 4646 4610 4647 #: src/window-commands.c:2 4784611 #: src/window-commands.c:2502 4648 4612 msgid "MHTML" 4649 4613 msgstr "MHTML" 4650 4614 4651 #: src/window-commands.c:25 244615 #: src/window-commands.c:2548 4652 4616 msgid "PNG" 4653 4617 msgstr "PNG" 4654 4618 4655 #: src/window-commands.c: 29834619 #: src/window-commands.c:3007 4656 4620 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" 4657 4621 msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?" 4658 4622 4659 #: src/window-commands.c: 29844623 #: src/window-commands.c:3008 4660 4624 msgid "" 4661 4625 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " … … 4668 4632 "курсор?" 4669 4633 4670 #: src/window-commands.c: 29894634 #: src/window-commands.c:3013 4671 4635 msgid "_Enable" 4672 4636 msgstr "_Включване" 4637 4638 #~ msgid "" 4639 #~ "[\n" 4640 #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" 4641 #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" 4642 #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" 4643 #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" 4644 #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " 4645 #~ "'bang': <'!b'>}\n" 4646 #~ "\t\t\t\t]" 4647 #~ msgstr "" 4648 #~ "[\n" 4649 #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-" 4650 #~ "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" 4651 #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" 4652 #~ "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" 4653 #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" 4654 #~ "cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" 4655 #~ "\t\t\t\t]" 4673 4656 4674 4657 #~ msgid "Bookmark Properties"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)