Changeset 4045
- Timestamp:
- Oct 26, 2024, 10:40:12 AM (15 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/extras/gtranslator.master.bg.po (modified) (1 diff)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/gtranslator.master.bg.po
r2550 r4045 4 4 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 5 5 # Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006. 6 # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024. 6 7 # 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: Gtranslator HEAD\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 13:27+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 13:39+0200\n" 13 "Last-Translator: Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>\n" 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 10 "Project-Id-Version: gtranslator main\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" 12 "POT-Creation-Date: 2024-10-21 13:52+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2024-10-26 09:36+0200\n" 14 "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" 15 "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 15 17 "MIME-Version: 1.0\n" 16 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 20 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 21 msgid "The GNOME translation program" 22 msgstr "Програма за превод на GNOME" 23 24 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 25 msgid "gtranslator" 26 msgstr "gtranslator" 27 28 #: ../src/about.c:63 29 msgid "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." 30 msgstr "(C) 1999-2005 The Free Software Foundation, Inc." 31 32 #: ../src/about.c:64 33 msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles." 34 msgstr "gtranslator е инструмент за превод на po файлове с много възможности." 35 36 #: ../src/about.c:67 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 21 "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" 22 23 #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 24 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 25 #: src/gtr-application.c:508 src/gtr-window.c:205 src/gtr-window.c:433 26 msgid "Translation Editor" 27 msgstr "Редактор на преводи" 28 29 #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 30 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 31 msgid "Translate and localize applications and libraries" 32 msgstr "Превеждане и локализиране на програми и библиотеки" 33 34 #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 35 msgid "" 36 "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " 37 "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " 38 "useful features like find/replace, translation memory, different translator " 39 "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" 40 "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " 41 "messages and comments of the translation where accurate." 42 msgstr "" 43 "„Gtranslator“ е подобрен редактор на po-файлове на gettext за работната " 44 "среда GNOME. Той работи с всички варианти на po-файлове на gettext и включва " 45 "много полезни функции като търсене/замяна, памет за преводи, различни " 46 "профили за преводача, таблица със съобщения (за преглед на преводите/" 47 "съобщенията в po-файла), лесна навигация и редактиране на съобщенията за " 48 "превод и коментари на превода." 49 50 #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 51 msgid "" 52 "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " 53 "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " 54 "code viewer." 55 msgstr "" 56 "„Gtranslator“ включва и система за приставки, която вече предлага " 57 "алтернативен език, вмъкване на етикети, интеграция със Subversion и преглед " 58 "на изходния код." 59 60 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 61 msgid "PO File Editor" 62 msgstr "Редактор на po-файлове" 63 64 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 65 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" 66 msgstr "" 67 "превеждане;превод;редактор;писане;gtranslator;translation;editor;gettext;" 68 "write;" 69 70 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 71 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:329 72 msgid "New Window" 73 msgstr "Нов прозорец" 74 75 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22 76 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" 77 msgstr "Предупреждаване, ако файлът съдържа неясни преводи" 78 79 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23 80 msgid "" 81 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " 82 "strings." 83 msgstr "" 84 "Ако е зададено, се извеждат предупреждение при запазване на po-файл с неясни " 85 "низове." 86 87 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30 88 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" 89 msgstr "Дали да се премахнат остарелите записи при запазване" 90 91 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31 92 msgid "" 93 "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" 94 msgstr "" 95 "Ако е зададено, остарелите записи ще се трият автоматично при запазване" 96 97 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37 98 msgid "Auto save files" 99 msgstr "Автоматично запазване на файловете" 100 101 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38 102 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." 103 msgstr "" 104 "Ако е зададено, файловете ще се запазват автоматично на определени интервали." 105 106 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44 107 msgid "Auto save interval" 108 msgstr "Интервал за автоматично запазване" 109 110 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45 111 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." 112 msgstr "Интервал в минути, след който файловете автоматично се запазват." 113 114 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51 115 msgid "Create backup before saving" 116 msgstr "Резервно копие преди запазване" 117 118 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52 119 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." 120 msgstr "Ако е зададено, при запазване на файла се създава резервно копие." 121 122 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58 123 msgid "Use profile values for header" 124 msgstr "Използване на стойностите от регистрацията за заглавната част" 125 126 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59 127 msgid "" 128 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " 129 "profile." 130 msgstr "" 131 "Ако е зададено, стойностите в заглавната част на po-файла се презаписват със " 132 "стойностите от текущата регистрация." 133 134 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68 135 msgid "Highlight syntax in edit fields" 136 msgstr "Оцветяване на синтаксиса в полетата за редактиране" 137 138 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69 139 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." 140 msgstr "" 141 "Ако е зададено, синтаксисът към низовете в полетата за редактиране се " 142 "оцветява." 143 144 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75 145 msgid "Make whitespace visible" 146 msgstr "Видими празни знаци" 147 148 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76 149 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." 150 msgstr "Ако е зададено, празните знаци в низовете се показват." 151 152 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82 153 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" 154 msgstr "Премахване на етикета „неясно“ при промяна на превода" 155 156 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83 157 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." 158 msgstr "Премахване на етикета „неясно“ при промяна на преводите." 159 160 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:89 161 msgid "Check spelling" 162 msgstr "Проверяване на правописа" 163 164 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90 165 msgid "If true, check the spelling of translated messages." 166 msgstr "Ако е зададено, правописът на преведените съобщения се проверява." 167 168 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101 169 msgid "Message list sort order" 170 msgstr "Ред на подреждане на списъка със съобщения" 171 172 #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102 173 msgid "" 174 "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " 175 "“original-text” and “translated-text”." 176 msgstr "" 177 "Ред на подреждане, който да се използва в списъка със съобщения. Възможните " 178 "стойности са „status“ (състояние), „id“ (идентификатор), „original-text“ " 179 "(оригинален текст) и „translated-text“ (преведен текст)." 180 181 #: src/codeview/gtr-viewer.c:100 182 msgid "Source Viewer" 183 msgstr "Преглед на изходен код" 184 185 #: src/codeview/gtr-viewer.c:185 src/gtr-actions-file.c:279 186 #: src/gtr-actions-file.c:299 src/gtr-actions-file.c:341 187 #: src/gtr-actions-file.c:368 src/gtr-actions-file.c:542 188 #: src/gtr-actions-file.c:585 src/gtr-actions-file.c:753 src/gtr-dl-teams.c:157 189 #: src/gtr-dl-teams.c:218 src/gtr-dl-teams.c:334 src/gtr-dl-teams.c:418 190 #: src/gtr-dl-teams.c:543 src/gtr-dl-teams.c:554 src/gtr-dl-teams.c:565 191 #: src/gtr-dl-teams.c:596 src/gtr-dl-teams.c:663 src/gtr-profile-dialog.ui:20 192 #: src/gtr-tab.c:348 src/gtr-window.c:159 src/gtr-window.c:332 193 msgid "OK" 194 msgstr "Добре" 195 196 #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 197 msgid "Source code" 198 msgstr "Изходен код" 199 200 #: src/gtr-actions-app.c:86 201 msgid "" 202 "Translation file editing suite for localization of applications and " 203 "libraries." 204 msgstr "" 205 "Инструмент за редактиране на преводни файлове за локализация на програми и " 206 "библиотеки." 207 208 #. 209 #. * Note to translators: put here your name and email so it will show 210 #. * up in the "about" box 211 #. 212 #: src/gtr-actions-app.c:103 37 213 msgid "translator-credits" 38 msgstr "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>" 39 40 #: ../src/bookmark.c:525 41 msgid "_View/_Bookmarks/" 42 msgstr "_Изглед/_Отметки/" 43 44 #: ../src/bookmark.c:562 45 #, c-format 46 msgid "Open %s (%s)" 47 msgstr "Отваряне на %s (%s)" 48 49 #: ../src/color-schemes.c:195 50 #, c-format 51 msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" 52 msgstr "Не може да бъде приложен файлът на цветовата схема „%s“!" 53 54 #: ../src/color-schemes.c:317 55 msgid "Couldn't retrieve author information!" 56 msgstr "Не може да бъдат получени данни за автора!" 57 58 #. 59 #. * Translators: These strings are used as author informations if 60 #. * no author informations could be retrieved: 61 #. 62 #: ../src/color-schemes.c:323 ../src/translator.c:334 63 msgid "Unknown" 64 msgstr "Неизвестно" 65 66 #: ../src/color-schemes.c:324 67 msgid "<Not Given>" 68 msgstr "<Не е зададено>" 69 70 #: ../src/color-schemes.c:471 71 msgid "_View/_Colorschemes/" 72 msgstr "_Изглед/_Цветови схеми/" 73 74 #: ../src/color-schemes.c:501 75 #, c-format 76 msgid "Activate colorscheme %s" 77 msgstr "Зареждане на цветова схема %s" 78 79 #: ../src/compile.c:80 80 msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" 81 msgstr "Грешка при изпълнението на msgfmt:\n" 82 83 #: ../src/compile.c:157 84 msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" 85 msgstr "За съжаление msgfmt не е инталиран на вашата системата!" 86 87 #: ../src/compile.c:197 88 #, c-format 89 msgid "" 90 "Compile successful:\n" 91 "%s" 92 msgstr "" 93 "Компилирането е успешно:\n" 94 "%s" 95 96 #: ../src/dialogs.c:109 214 msgstr "" 215 "Ясен Праматаров <<a href='mailto:turin@fsa-bg.org'>turin@fsa-bg.org</" 216 "a>>\n" 217 "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota." 218 "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n" 219 "\n" 220 "\n" 221 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 222 "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" 223 "a> ни.\n" 224 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" 225 "newticket'>съответния раздел</a>." 226 227 #: src/gtr-actions-file.c:204 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338 228 msgid "Unsaved Changes" 229 msgstr "Незапазени промени" 230 231 #: src/gtr-actions-file.c:208 232 #, c-format 233 msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" 234 msgstr "Искате ли да запазите всички промени в „%s“?" 235 236 #: src/gtr-actions-file.c:212 src/gtr-context.c:157 237 #: src/gtr-profile-dialog.ui:15 src/gtr-upload-dialog.ui:18 238 msgid "Cancel" 239 msgstr "Отказване" 240 241 #: src/gtr-actions-file.c:213 242 msgid "Continue Without Saving" 243 msgstr "Продължаване без запазване" 244 245 #: src/gtr-actions-file.c:214 246 msgid "Save and Open" 247 msgstr "Запазване и отваряне" 248 249 #: src/gtr-actions-file.c:236 250 msgid "Open file for translation" 251 msgstr "Отваряне на файл за превод" 252 253 #: src/gtr-actions-file.c:278 254 msgid "Could not save file" 255 msgstr "Файлът не може да бъде запазен" 256 257 #: src/gtr-actions-file.c:339 258 msgid "This file has already been uploaded" 259 msgstr "Този файл вече е качен" 260 261 #: src/gtr-actions-file.c:355 262 msgid "Couldn't upload the file" 263 msgstr "Файлът не може да бъде качен" 264 265 #: src/gtr-actions-file.c:358 266 #, c-format 267 msgid "" 268 "%s\n" 269 "Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> " 270 "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " 271 "module." 272 msgstr "" 273 "%s\n" 274 "Може да не сте настроили правилно <b>жетона</b> за регистрацията в <i>l10n." 275 "gnome.org</i> или да нямате право да качите този модул." 276 277 #: src/gtr-actions-file.c:367 278 msgid "The file has been uploaded!" 279 msgstr "Файлът е качен!" 280 281 #: src/gtr-actions-file.c:508 282 msgid "Save file as…" 283 msgstr "Запазване на файла като…" 284 285 #: src/gtr-application.c:302 286 msgid "Fixed plurals" 287 msgstr "Коригирани множествени числа" 288 289 #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:449 290 msgid "_Cancel" 291 msgstr "_Отказване" 292 293 #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 294 msgid "Close _Without Saving" 295 msgstr "Затваряне _без запазване" 296 297 #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 298 msgid "_Save" 299 msgstr "_Запазване" 300 301 #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295 302 #, c-format 303 msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" 304 msgstr "Запазване на промените в документа „%s“ преди затваряне?" 305 306 #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:309 307 #, c-format 308 msgid "Changes to %d document will be permanently lost." 309 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." 310 msgstr[0] "Промените в %d документ ще бъдат загубени окончателно." 311 msgstr[1] "Промените в %d документа ще бъдат загубени окончателно." 312 313 #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:316 314 #, c-format 315 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" 316 msgid_plural "" 317 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 318 msgstr[0] "" 319 "Има %d документ с незапазени промени. Искате ли да го запазите, преди да " 320 "затворите?" 321 msgstr[1] "" 322 "Има %d документа с незапазени промени. Искате ли да ги запазите, преди да " 323 "затворите?" 324 325 #: src/gtr-context.c:158 src/gtr-tab.ui:279 326 msgid "Save" 327 msgstr "Запазване" 328 329 #: src/gtr-context.c:166 src/gtr-context.ui:28 330 msgid "Notes" 331 msgstr "Бележки" 332 333 #: src/gtr-context.ui:32 src/gtr-preferences-dialog.c:268 334 msgid "Edit" 335 msgstr "Редактор" 336 337 #: src/gtr-context.ui:62 338 msgid "Extracted comments" 339 msgstr "Извлечени коментари" 340 341 #: src/gtr-context.ui:87 342 msgid "Paths" 343 msgstr "Пътища" 344 345 #: src/gtr-dl-teams.c:217 346 msgid "Error loading module info" 347 msgstr "Грешка при зареждане на информацията за модула" 348 349 #: src/gtr-dl-teams.c:417 350 msgid "Error loading file info" 351 msgstr "Грешка при зареждане на информацията за файла" 352 353 #: src/gtr-dl-teams.c:446 354 msgid "No module state found." 355 msgstr "Състоянието на модула не е намерено." 356 357 #: src/gtr-dl-teams.c:542 358 msgid "Error loading file" 359 msgstr "Грешка при зареждане на файла" 360 361 #: src/gtr-dl-teams.c:552 src/gtr-dl-teams.c:595 362 msgid "Error creating tmp file" 363 msgstr "Грешка при създаването на временен файл" 364 365 #: src/gtr-dl-teams.c:564 366 msgid "Error writing stream" 367 msgstr "Грешка в потока за записване" 368 369 #: src/gtr-dl-teams.c:608 370 msgid "The file has been saved in your Downloads folder" 371 msgstr "Файлът е запазен в папката „Свалени“" 372 373 #: src/gtr-dl-teams.c:662 374 msgid "Could not reserve module" 375 msgstr "Модулът не може да се резервира" 376 377 #: src/gtr-dl-teams.c:667 378 #, c-format 379 msgid "" 380 "%s\n" 381 "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " 382 "profile or you don't have permissions to reserve this module." 383 msgstr "" 384 "%s\n" 385 "Може да не сте настроили правилно жетона за регистрацията в l10n.gnome.org " 386 "или да нямате право да резервирате този модул." 387 388 #: src/gtr-dl-teams.c:679 389 msgid "The file has been successfully reserved" 390 msgstr "Файлът е успешно резервиран" 391 392 #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:333 393 msgid "Preferences" 394 msgstr "Настройки" 395 396 #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:339 397 msgid "Keyboard Shortcuts" 398 msgstr "Клавишни комбинации" 399 400 #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:347 401 msgid "About Translation Editor" 402 msgstr "Относно „Редактор на преводи“" 403 404 #: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49 405 msgid "Load from Damned Lies" 406 msgstr "Зареждане от Damned Lies" 407 408 #: src/gtr-dl-teams.ui:41 src/gtr-projects.ui:59 src/gtr-tab.ui:47 409 msgid "Main Menu" 410 msgstr "Основно меню" 411 412 #: src/gtr-dl-teams.ui:70 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 413 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 414 msgid "Language" 415 msgstr "Език" 416 417 #: src/gtr-dl-teams.ui:81 src/gtr-header-dialog.ui:149 418 msgid "Module" 419 msgstr "Модул" 420 421 #: src/gtr-dl-teams.ui:92 src/gtr-header-dialog.ui:161 422 msgid "Domain" 423 msgstr "Домейн" 424 425 #: src/gtr-dl-teams.ui:103 src/gtr-header-dialog.ui:155 426 msgid "Branch" 427 msgstr "Разклонение" 428 429 #: src/gtr-dl-teams.ui:120 430 msgid "Reserve for translation" 431 msgstr "Резервиране за превод" 432 433 #: src/gtr-dl-teams.ui:128 434 msgid "Info" 435 msgstr "Информация" 436 437 #: src/gtr-dl-teams.ui:131 438 msgid "File" 439 msgstr "Файл" 440 441 #: src/gtr-dl-teams.ui:141 442 msgid "Translation State" 443 msgstr "Състояние на превода" 444 445 #: src/gtr-dl-teams.ui:151 446 msgid "Stats" 447 msgstr "Статистика" 448 449 #: src/gtr-dl-teams.ui:165 450 msgid "Load File" 451 msgstr "Зареждане на файл" 452 453 #: src/gtr-file-dialogs.c:57 97 454 msgid "Gettext translation" 98 455 msgstr "Превод с gettext" 99 456 100 #: ../src/dialogs.c:114457 #: src/gtr-file-dialogs.c:65 101 458 msgid "Gettext translation template" 102 459 msgstr "Шаблон на превод с gettext" 103 460 104 #: ../src/dialogs.c:119461 #: src/gtr-file-dialogs.c:69 105 462 msgid "All files" 106 463 msgstr "Всички файлове" 107 464 108 #: ../src/dialogs.c:176 109 msgid "Open file for translation" 110 msgstr "Отваряне на файл за превод" 111 112 #: ../src/dialogs.c:204 113 msgid "Save file as..." 114 msgstr "Запазване на файла като..." 115 116 #: ../src/dialogs.c:210 117 msgid "Save local copy of file as..." 118 msgstr "Запазване на локално копие като..." 119 120 #: ../src/dialogs.c:253 121 #, c-format 122 msgid "" 123 "File %s\n" 124 "was changed. Save?" 125 msgstr "" 126 "Файлът %s\n" 127 "е бил променен. Запазване на промените?" 128 129 #: ../src/dialogs.c:295 ../src/dialogs.c:328 130 msgid "gtranslator -- edit comment" 131 msgstr "gtranslator - редактиране на коментар" 132 133 #: ../src/dialogs.c:320 134 msgid "Comment:" 135 msgstr "Коментар:" 136 137 #: ../src/dialogs.c:437 138 #, c-format 139 msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" 140 msgstr "Да бъдат ли премахнати ВСИЧКИ преводи от „%s“?" 141 142 #: ../src/dialogs.c:510 143 msgid "gtranslator -- go to" 144 msgstr "gtranslator - отиване" 145 146 #: ../src/dialogs.c:518 147 msgid "Go to message number:" 148 msgstr "Отиване до низ с номер:" 149 150 #: ../src/dialogs.c:576 151 msgid "Find in the po file" 152 msgstr "Търсене в po файла" 153 154 #: ../src/dialogs.c:585 155 msgid "Enter search string:" 156 msgstr "Въведете низ за търсене:" 157 158 #: ../src/dialogs.c:590 465 #: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:45 466 msgid "Welcome to Translation Editor" 467 msgstr "Добре дошли в „Редактор на преводи“" 468 469 #: src/gtr-greeter.ui:19 470 msgid "Next" 471 msgstr "Напред" 472 473 #: src/gtr-greeter.ui:33 474 msgid "Welcome" 475 msgstr "Добре дошли" 476 477 #: src/gtr-greeter.ui:47 478 msgid "" 479 "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " 480 "worry, the app will guide you to do it in a minute." 481 msgstr "" 482 "Преди да започнете да използвате програмата, трябва да създадете " 483 "регистрация, но не се притеснявайте, програмата ще ви помогне да я създадете " 484 "за минута." 485 486 #: src/gtr-greeter.ui:63 487 msgid "Create Profile" 488 msgstr "Създаване на регистрация" 489 490 #: src/gtr-greeter.ui:75 491 msgid "Profile" 492 msgstr "Регистрация" 493 494 #: src/gtr-greeter.ui:78 src/gtr-greeter.ui:139 src/gtr-profile-dialog.ui:50 495 msgid "Profile name" 496 msgstr "Име на регистрацията" 497 498 #: src/gtr-greeter.ui:79 src/gtr-profile-dialog.ui:51 499 msgid "default" 500 msgstr "стандартно" 501 502 #: src/gtr-greeter.ui:85 src/gtr-greeter.ui:144 503 msgid "Translator name" 504 msgstr "Име на преводача" 505 506 #: src/gtr-greeter.ui:91 src/gtr-greeter.ui:149 507 msgid "Translator email" 508 msgstr "Е-поща на преводача" 509 510 #: src/gtr-greeter.ui:97 511 msgid "Translation team email" 512 msgstr "Е-поща на екипа" 513 514 #: src/gtr-greeter.ui:120 src/gtr-greeter.ui:131 515 msgid "Confirmation" 516 msgstr "Потвърждаване" 517 518 #: src/gtr-greeter.ui:154 519 msgid "Team email" 520 msgstr "Е-поща на екипа" 521 522 #: src/gtr-greeter.ui:159 523 msgid "Language name" 524 msgstr "Име на езика" 525 526 #: src/gtr-greeter.ui:164 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 527 msgid "Language code" 528 msgstr "Код на езика" 529 530 #: src/gtr-greeter.ui:169 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 531 msgid "Character set" 532 msgstr "Кодова таблица" 533 534 #: src/gtr-greeter.ui:174 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 535 msgid "Transfer encoding" 536 msgstr "Кодиране при прехвърляне" 537 538 #: src/gtr-greeter.ui:179 539 msgid "Plural form" 540 msgstr "Множествено число" 541 542 #: src/gtr-header-dialog.c:371 src/gtr-tab.ui:316 543 msgid "Edit Header" 544 msgstr "Редактиране на заглавната част" 545 546 #: src/gtr-header-dialog.ui:10 547 msgid "Translator" 548 msgstr "Преводач" 549 550 #: src/gtr-header-dialog.ui:14 src/gtr-header-dialog.ui:80 551 #: src/gtr-header-dialog.ui:140 src/gtr-preferences-dialog.ui:13 552 msgid "General" 553 msgstr "Общи настройки" 554 555 #: src/gtr-header-dialog.ui:17 556 msgid "Use my options to complete the following entries" 557 msgstr "Използване на личните настройки за попълване на полетата" 558 559 #: src/gtr-header-dialog.ui:22 560 msgid "Translator’s _name" 561 msgstr "_Име на преводача" 562 563 #: src/gtr-header-dialog.ui:28 564 msgid "Translator’s _email" 565 msgstr "_Е-поща на преводача" 566 567 #: src/gtr-header-dialog.ui:34 568 msgid "_Language" 569 msgstr "_Език" 570 571 #: src/gtr-header-dialog.ui:40 572 msgid "Language _code" 573 msgstr "_Код на езика" 574 575 #: src/gtr-header-dialog.ui:46 576 msgid "Language _Team email" 577 msgstr "Е-поща на _екипа" 578 579 #: src/gtr-header-dialog.ui:52 580 msgid "Char_set" 581 msgstr "Кодова _таблица" 582 583 #: src/gtr-header-dialog.ui:58 584 msgid "Enc_oding" 585 msgstr "_Кодиране" 586 587 #: src/gtr-header-dialog.ui:64 588 msgid "_Plural forms" 589 msgstr "_Множествени числа" 590 591 #: src/gtr-header-dialog.ui:76 592 msgid "Project" 593 msgstr "Проект" 594 595 #: src/gtr-header-dialog.ui:83 596 msgid "Project Id _version" 597 msgstr "_Версия на идентификатора на проекта" 598 599 #: src/gtr-header-dialog.ui:89 600 msgid "Pot _file creation date" 601 msgstr "Дата на създаване на pot-_файла" 602 603 #: src/gtr-header-dialog.ui:95 604 msgid "Po file _revision date" 605 msgstr "Дата на _промяна на po-файла" 606 607 #: src/gtr-header-dialog.ui:101 608 msgid "Report message _bugs to" 609 msgstr "Съобщаване за _грешки в превода до" 610 611 #: src/gtr-header-dialog.ui:109 612 msgid "Comment" 613 msgstr "Коментар" 614 615 #: src/gtr-header-dialog.ui:136 616 msgid "Damned Lies" 617 msgstr "Damned Lies" 618 619 #: src/gtr-header-dialog.ui:143 620 msgid "Lang" 621 msgstr "Език" 622 623 #: src/gtr-header-dialog.ui:167 624 msgid "State" 625 msgstr "Състояние" 626 627 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 628 msgid "Edit options manually" 629 msgstr "Ръчно редактиране на опциите" 630 631 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 632 msgid "Choose language code" 633 msgstr "Избиране на код на езика" 634 635 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 636 msgid "Plural forms" 637 msgstr "Множествени числа" 638 639 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 640 msgid "Choose plural forms" 641 msgstr "Избиране на форми за множествено число" 642 643 #: src/gtr-message-table.ui:37 644 msgid "Original Message" 645 msgstr "Първоначално съобщение" 646 647 #: src/gtr-message-table.ui:46 648 msgid "Translated Message" 649 msgstr "Преведено съобщение" 650 651 #: src/gtr-po.c:489 652 #, c-format 653 msgid "The file is empty" 654 msgstr "Файлът е празен" 655 656 #: src/gtr-po.c:498 657 #, c-format 658 msgid "Failed opening file “%s”: %s" 659 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" 660 661 #: src/gtr-po.c:569 662 #, c-format 663 msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" 664 msgstr "Неуспешно преобразуване от кодиране %s към UTF-8" 665 666 #: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604 667 #, c-format 668 msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" 669 msgstr "" 670 "Временният файл не може да бъде съхранен за преобразуване на кодирането" 671 672 #: src/gtr-po.c:635 673 #, c-format 674 msgid "" 675 "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " 676 "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " 677 "Editor" 678 msgstr "" 679 "Всички опити за преобразуване на файла в UTF-8 са неуспешни, използвайте " 680 "инструментите „msgconv“ или „iconv“ от командния ред, преди да отворите този " 681 "файл с „Редактор на преводи“" 682 683 #: src/gtr-po.c:703 684 #, c-format 685 msgid "Gettext returned a null message domain list." 686 msgstr "Gettext върна празен списък с езиците." 687 688 #: src/gtr-po.c:750 689 #, c-format 690 msgid "No messages obtained from parser." 691 msgstr "Не са получени съобщения от анализатора." 692 693 #: src/gtr-po.c:804 694 #, c-format 695 msgid "" 696 "You are saving a file with a .pot extension.\n" 697 "Pot files are generated by the compilation process.\n" 698 "Your file should likely be named “%s.po”." 699 msgstr "" 700 "Запазвате файл с разширение „.pot“.\n" 701 "Pot-файловете се създават при компилиране на програмите.\n" 702 "Вашият файл трябва да има име, подобно на „%s.po“." 703 704 #: src/gtr-po.c:832 705 #, c-format 706 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" 707 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене и не може да бъде презаписван" 708 709 #: src/gtr-po.c:851 710 #, c-format 711 msgid "There is an error in the PO file: %s" 712 msgstr "В po-файла има грешка: %s" 713 714 #: src/gtr-po.c:863 715 #, c-format 716 msgid "There was an error writing the PO file: %s" 717 msgstr "Грешка при запазването на po-файла: %s" 718 719 #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 720 msgid "Delete" 721 msgstr "Изтриване" 722 723 #: src/gtr-preferences-dialog.c:432 724 msgid "Impossible to remove the active profile" 725 msgstr "Не е възможно да изтриете текущата регистрация" 726 727 #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 728 msgid "Another profile should be selected as active before" 729 msgstr "Първо изберете друга регистрация за текуща" 730 731 #: src/gtr-preferences-dialog.c:436 732 msgid "_Ok" 733 msgstr "_Добре" 734 735 #: src/gtr-preferences-dialog.c:444 736 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" 737 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация?" 738 739 #: src/gtr-preferences-dialog.c:450 740 msgid "_Delete" 741 msgstr "_Изтриване" 742 743 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:9 744 msgid "F_iles" 745 msgstr "Ф_айлове" 746 747 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:16 748 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" 749 msgstr "_Предупреждаване, ако po-файлът съдържа неясни преводи" 750 751 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:22 752 msgid "_Remove obsolete entries on save" 753 msgstr "_Премахване на остарели записи при запазване" 754 755 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:30 756 msgid "Autosave" 757 msgstr "Автоматично запазване" 758 759 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:33 760 msgid "_Activate auto save" 761 msgstr "_Автоматично запазване" 762 763 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:34 764 msgid "Save the current file automatically" 765 msgstr "Автоматично запазване на текущия файл" 766 767 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:40 768 msgid "Autosave _Interval" 769 msgstr "_Интервал за автоматично запазване" 770 771 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:41 772 msgid "Number of minutes to autosave" 773 msgstr "Брой минути преди автоматично запазване" 774 775 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:56 776 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 777 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 778 779 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:69 780 msgid "_Editor" 781 msgstr "_Редактор" 782 783 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:73 784 msgid "Text Display" 785 msgstr "Показване на текста" 786 787 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:76 788 msgid "_Highlight message syntax" 789 msgstr "_Оцветяване на синтаксиса на съобщението" 790 791 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:82 792 msgid "Make _whitespace visible" 793 msgstr "Видими _празни знаци" 794 795 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:88 796 msgid "_Font" 797 msgstr "_Шрифт" 798 799 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:106 800 msgid "Contents" 801 msgstr "Съдържание" 802 803 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:109 804 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" 805 msgstr "_Премахване на белега „неясно“ при промяна на превода" 806 807 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:115 808 msgid "Check _spelling" 809 msgstr "Проверяване на пра_вописа" 810 811 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:128 812 msgid "_Profiles" 813 msgstr "_Регистрации" 814 815 #: src/gtr-preferences-dialog.ui:132 816 msgid "Profiles" 817 msgstr "Регистрации" 818 819 #: src/gtr-profile-dialog.ui:7 820 msgid "Translation Editor Profile" 821 msgstr "Регистрация на „Редактор на преводи“" 822 823 #: src/gtr-profile-dialog.ui:45 824 msgid "Profile Information" 825 msgstr "Информация за регистрацията" 826 827 #: src/gtr-profile-dialog.ui:59 828 msgid "Translator Information" 829 msgstr "Информация за преводача" 830 831 #: src/gtr-profile-dialog.ui:64 832 msgid "Translator _name" 833 msgstr "_Име на преводача" 834 835 #: src/gtr-profile-dialog.ui:70 836 msgid "Translator _email" 837 msgstr "_Е-поща на преводача" 838 839 #: src/gtr-profile-dialog.ui:76 840 msgid "Translation _team email" 841 msgstr "Е-поща на _екипа" 842 843 #: src/gtr-profile-dialog.ui:84 844 msgid "Damned Lies Integration" 845 msgstr "Интеграция с Damned Lies" 846 847 #: src/gtr-profile-dialog.ui:85 848 msgid "" 849 "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." 850 "gnome.org/ to get it" 851 msgstr "" 852 "Жетон за интеграция на GNOME Damned Lies. Може да го получите от в " 853 "регистрацията си в https://l10n.gnome.org/" 854 855 #: src/gtr-profile-dialog.ui:90 856 msgid "_Damned Lies auth token" 857 msgstr "_Жетон за удостоверяване в Damned Lies" 858 859 #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:312 860 msgid "Build Translation Memory" 861 msgstr "Сглобяване на паметта за преводи" 862 863 #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:343 864 msgid "Help" 865 msgstr "Помощ" 866 867 #: src/gtr-projects.ui:36 868 msgid "Select po File" 869 msgstr "Избиране на po-файл" 870 871 #: src/gtr-projects.ui:45 872 msgid "Open…" 873 msgstr "Отваряне…" 874 875 #: src/gtr-projects.ui:50 876 msgid "Load from DL…" 877 msgstr "Зареждане от DL…" 878 879 #: src/gtr-projects.ui:67 880 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" 881 msgstr "Отворете нов po-файл или изтеглете и пуснете тук" 882 883 #: src/gtr-search-bar.ui:20 884 msgid "Search" 885 msgstr "Търсене" 886 887 #: src/gtr-search-bar.ui:35 888 msgid "Previous Result" 889 msgstr "Предишен резултат" 890 891 #: src/gtr-search-bar.ui:41 892 msgid "Next Result" 893 msgstr "Следващ резултат" 894 895 #: src/gtr-search-bar.ui:58 896 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" 897 msgstr "Превключване между търсене и търсене и заместване" 898 899 #: src/gtr-search-bar.ui:64 900 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" 901 msgstr "" 902 "Показване или скриване на опциите за търсене, като например чувствителност " 903 "към регистъра" 904 905 #: src/gtr-search-bar.ui:91 src/gtr-search-bar.ui:100 906 msgid "Replace" 907 msgstr "Замяна" 908 909 #: src/gtr-search-bar.ui:109 910 msgid "Replace All" 911 msgstr "Заместване на всички" 912 913 #: src/gtr-search-bar.ui:129 159 914 msgid "Case sensitive" 160 915 msgstr "Чувствителност към регистъра" 161 916 162 #: ../src/dialogs.c:595 163 msgid "Find in:" 164 msgstr "Търсене в:" 165 166 #: ../src/dialogs.c:599 ../src/dialogs.c:728 167 msgid "Comments" 168 msgstr "Коментари" 169 170 #: ../src/dialogs.c:602 ../src/dialogs.c:731 ../src/languages.c:101 171 msgid "English" 172 msgstr "Английски" 173 174 #: ../src/dialogs.c:605 ../src/dialogs.c:734 ../src/messages-table.c:222 175 msgid "Translation" 176 msgstr "Превод" 177 178 #. 179 #. * Translators: this means that the hotkeys ("_" etc.) are ignored 180 #. * during the search action. 181 #. 182 #: ../src/dialogs.c:616 183 msgid "Ignore hotkeys" 184 msgstr "Пропускане знаците за бързи клавиши" 185 186 #: ../src/dialogs.c:707 187 msgid "gtranslator -- replace" 188 msgstr "gtranslator - замяна" 189 190 #: ../src/dialogs.c:711 ../src/menus.c:332 191 msgid "Replace" 192 msgstr "Замяна" 193 194 #: ../src/dialogs.c:712 195 msgid "Replace all" 196 msgstr "Замяна на всички" 197 198 #: ../src/dialogs.c:717 199 msgid "String to replace:" 200 msgstr "Заменян низ:" 201 202 #: ../src/dialogs.c:720 203 msgid "Replace string:" 204 msgstr "Заменящ низ:" 205 206 #: ../src/dialogs.c:725 207 msgid "Replace in:" 208 msgstr "Замяна в:" 209 210 #: ../src/dialogs.c:795 211 msgid "Please enter a string to replace!" 212 msgstr "Въведете низ за замяна!" 213 214 #: ../src/dialogs.c:852 215 #, c-format 216 msgid "" 217 "The file\n" 218 "\n" 219 " %s\n" 220 "\n" 221 "is already open in another instance of gtranslator!\n" 222 "Please close the other instance of gtranslator handling\n" 223 "this file currently to re-gain access to this file.\n" 224 "\n" 225 "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" 226 msgstr "" 227 "Файлът\n" 228 "\n" 229 " %s\n" 230 "\n" 231 "вече е отворен от друго копие на gtranslator!\n" 232 "Затворете другия gtranslator, който задържа\n" 233 "редактирането на файла, ако искате да възстановите\n" 234 "достъпа си до файла оттук.\n" 235 "\n" 236 "Да отвори ли този gtranslator файла въпреки всичко?" 237 238 #: ../src/dialogs.c:893 239 #, c-format 240 msgid "" 241 "File %s\n" 242 "was changed. Do you want to revert to saved copy?" 243 msgstr "" 244 "Файлът %s\n" 245 "е бил променен. Да бъде ли заредена запазената версия?" 246 247 #: ../src/dialogs.c:922 248 msgid "gtranslator -- open from URI" 249 msgstr "gtranslator - отваряне от URI" 250 251 #: ../src/dialogs.c:934 252 msgid "Enter URI:" 253 msgstr "Въведете URI:" 254 255 #: ../src/dialogs.c:971 256 msgid "No URI given!" 257 msgstr "Не е даден URI!" 258 259 #: ../src/dialogs.c:989 260 msgid "" 261 "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" 262 "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" 263 "use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n" 264 "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" 265 "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" 266 "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" 267 "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n" 268 "\n" 269 "file:///<PO-FILE> or\n" 270 "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" 271 msgstr "" 272 "URI-те се използват за откриване на файлове на други системи.\n" 273 "Стандартните Интернет адреси (URL-и) са също URI - можете да ги\n" 274 "използвате за отваряне на po файлове, разположени на сървъри през\n" 275 "стандартни протоколи, като „http“, „ftp“ или по какъвто и да е начин,\n" 276 "поддържан от GnomeVFS.\n" 277 "Ето някои примерни URI--та (тези видове са поддържани):\n" 278 "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" 279 "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<ОТДАЛЕЧЕН-PO-ФАЙЛ>\n" 280 "\n" 281 "file:///<PO-ФАЙЛ> или\n" 282 "http://www.ALA-BALA.COM/PO-ФАЙЛ" 283 284 #: ../src/dialogs.c:1029 285 #, c-format 286 msgid "" 287 "Open recovery file for `%s'?\n" 288 "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" 289 "and may contain your hard work!\n" 290 msgstr "" 291 "Да се отвори ли файлът за възстановяване на „%s“?\n" 292 "Той е бил запазен преди последното затваряне на\n" 293 "gtranslator и може да съдържа иначе изгубена ваша работа!\n" 294 295 #. 296 #. * Translators: All this is about recovering a po file after 297 #. * a crash or something; postbone means that the user will 298 #. * get asked the next time he starts up gtranslator again 299 #. * if he/she wants to recover file. 300 #. 301 #: ../src/dialogs.c:1041 302 msgid "Postpone decision" 303 msgstr "Отлагне на решението" 304 305 #: ../src/dialogs.c:1043 306 msgid "Ignore recovery file" 307 msgstr "Пренебрегване на файла за възстановяване" 308 309 #: ../src/dialogs.c:1045 310 msgid "Recover file" 311 msgstr "Възстановяване на файл" 312 313 #: ../src/dialogs.c:1101 314 msgid "" 315 "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" 316 "from your personal learn buffer?" 317 msgstr "" 318 "Да се преведе ли автоматично файла с използване на\n" 319 "записи от вашата обучаваща се база данни?" 320 321 #: ../src/dialogs.c:1141 ../src/dialogs.c:1169 322 msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" 323 msgstr "gtranslator - добавяне на отметка с коментар" 324 325 #: ../src/dialogs.c:1161 326 msgid "Comment for the bookmark:" 327 msgstr "Коментар за отметката:" 328 329 #: ../src/dialogs.c:1161 330 msgid "No comment" 331 msgstr "Без коментар" 332 333 #: ../src/find.c:216 334 msgid "Please enter a search string" 335 msgstr "Въведете низ за търсене" 336 337 #: ../src/find.c:232 338 #, c-format 339 msgid "" 340 "Could not find\n" 341 "\"%s\"" 342 msgstr "" 343 "Не може да бъде намерено\n" 344 "„%s“" 345 346 #: ../src/gui.c:405 347 #, c-format 348 msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" 349 msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" 350 msgstr[0] "%s [ остава %i неясно ]" 351 msgstr[1] "%s [ остават %i неясни ]" 352 353 #: ../src/gui.c:405 ../src/gui.c:409 ../src/menus.c:318 354 #: ../src/messages-table.c:252 355 msgid "Fuzzy" 356 msgstr "Неясно" 357 358 #: ../src/gui.c:409 359 #, c-format 360 msgid "%s [ No fuzzy left ]" 361 msgstr "%s [ няма неясни ]" 362 363 #: ../src/gui.c:418 ../src/messages-table.c:260 364 msgid "Translated" 365 msgstr "Преведено" 366 367 #: ../src/gui.c:426 368 #, c-format 369 msgid "%s [ %i Untranslated left ]" 370 msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" 371 msgstr[0] "%s [ остава %i непреведено ]" 372 msgstr[1] "%s [ остават %i непреведени ]" 373 374 #: ../src/gui.c:426 ../src/gui.c:428 ../src/messages-table.c:244 375 msgid "Untranslated" 376 msgstr "Непреведено" 377 378 #: ../src/gui.c:428 379 #, c-format 380 msgid "%s [ No untranslated left ]" 381 msgstr "%s [ няма непреведени ]" 382 383 #: ../src/gui.c:447 384 #, c-format 385 msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" 386 msgstr "Низ %d от %d. Състояние: %s (съдържа форми за множествено число)" 387 388 #: ../src/gui.c:451 389 #, c-format 390 msgid "Message %d / %d / Status: %s" 391 msgstr "Низ %d от %d. Състояние: %s" 392 393 #: ../src/gui.c:754 ../src/page.c:99 394 msgid "Edit comment" 395 msgstr "Редактиране на коментара" 396 397 #: ../src/header_stuff.c:406 398 msgid "No header for this file/domain" 399 msgstr "Липсва заглавка за този файл или език" 400 401 #: ../src/header_stuff.c:445 402 msgid "gtranslator -- edit header" 403 msgstr "gtranslator - редактиране на заглавката" 404 405 #. gtk_text_buffer_set_text(buffer, ph->comment, -1); 406 #: ../src/header_stuff.c:469 407 msgid "Comments:" 408 msgstr "Коментари:" 409 410 #: ../src/header_stuff.c:476 411 msgid "Project name:" 412 msgstr "Име на проекта:" 413 414 #: ../src/header_stuff.c:482 415 msgid "Project version:" 416 msgstr "Версия на проекта:" 417 418 #: ../src/header_stuff.c:489 419 msgid "Pot file creation date:" 420 msgstr "Дата на създаване на pot файла:" 421 422 #: ../src/header_stuff.c:495 423 msgid "Po file revision date:" 424 msgstr "Дата на промяна на po файла:" 425 426 #: ../src/header_stuff.c:502 427 msgid "Report message string bugs to:" 428 msgstr "Съобщаване за грешки в превода на:" 429 430 #: ../src/header_stuff.c:516 431 msgid "Generator:" 432 msgstr "Генерирал:" 433 434 #: ../src/header_stuff.c:521 435 msgid "Project" 436 msgstr "Проект" 437 438 #: ../src/header_stuff.c:527 439 msgid "Use my options to complete the following entries:" 440 msgstr "Използване на личните настройки за попълване на полетата:" 441 442 #: ../src/header_stuff.c:540 443 msgid "Translator's name:" 444 msgstr "Име на преводача:" 445 446 #: ../src/header_stuff.c:546 447 msgid "Translator's e-mail:" 448 msgstr "Е-поща на преводача:" 449 450 #: ../src/header_stuff.c:553 ../src/prefs.c:872 451 msgid "Language:" 452 msgstr "Език:" 453 454 #: ../src/header_stuff.c:560 ../src/prefs.c:901 455 msgid "Language group's email:" 456 msgstr "Е-поща на екипа:" 457 458 #: ../src/header_stuff.c:567 ../src/prefs.c:887 459 msgid "Charset:" 460 msgstr "Кодова таблица:" 461 462 #: ../src/header_stuff.c:574 ../src/prefs.c:894 463 msgid "Encoding:" 464 msgstr "Кодиране:" 465 466 #: ../src/header_stuff.c:582 467 msgid "Translator and Language" 468 msgstr "Преводач и език" 469 470 #: ../src/history.c:189 471 msgid "_File/Recen_t files/" 472 msgstr "_Файл/наскоро _зареждани" 473 474 #: ../src/history.c:226 475 #, c-format 476 msgid "Open %s" 477 msgstr "Отваряне на %s" 478 479 #: ../src/languages.c:37 480 msgid "Afrikaans" 481 msgstr "Африкаанс" 482 483 #: ../src/languages.c:41 484 msgid "Albanian" 485 msgstr "Албански" 486 487 #: ../src/languages.c:45 488 msgid "Arabic" 489 msgstr "Арабски" 490 491 #: ../src/languages.c:49 492 msgid "Azerbaijani Turkish" 493 msgstr "Азербайджански турски" 494 495 #: ../src/languages.c:53 496 msgid "Basque" 497 msgstr "Баски" 498 499 #: ../src/languages.c:57 500 msgid "Belarusian" 501 msgstr "Белоруски" 502 503 #: ../src/languages.c:61 504 msgid "Bengali" 505 msgstr "Бенгалски" 506 507 #: ../src/languages.c:65 508 msgid "Britton" 509 msgstr "Бретонски" 510 511 #: ../src/languages.c:69 512 msgid "Bulgarian" 513 msgstr "Български" 514 515 #: ../src/languages.c:73 516 msgid "Catalan" 517 msgstr "Каталунски" 518 519 #: ../src/languages.c:77 520 msgid "Chinese/Simplified" 521 msgstr "Опростен китайски" 522 523 #: ../src/languages.c:81 524 msgid "Chinese/Traditional" 525 msgstr "Традиционен китайски" 526 527 #: ../src/languages.c:85 528 msgid "Croatian" 529 msgstr "Хърватски" 530 531 #: ../src/languages.c:89 532 msgid "Czech" 533 msgstr "Чешки" 534 535 #: ../src/languages.c:93 536 msgid "Danish" 537 msgstr "Датски" 538 539 #: ../src/languages.c:97 540 msgid "Dutch" 541 msgstr "Холандски" 542 543 #: ../src/languages.c:105 544 msgid "English/Canada" 545 msgstr "Канадски английски" 546 547 #: ../src/languages.c:109 548 msgid "English/GB" 549 msgstr "Британски английски" 550 551 #: ../src/languages.c:113 552 msgid "English/USA" 553 msgstr "Американски английски" 554 555 #: ../src/languages.c:117 556 msgid "Esperanto" 557 msgstr "Есперанто" 558 559 #: ../src/languages.c:121 560 msgid "Estonian" 561 msgstr "Естонски" 562 563 #: ../src/languages.c:125 564 msgid "Persian" 565 msgstr "Персийски" 566 567 #: ../src/languages.c:129 568 msgid "Finnish" 569 msgstr "Финландски" 570 571 #: ../src/languages.c:133 572 msgid "French" 573 msgstr "Френски" 574 575 #: ../src/languages.c:137 576 msgid "Galician" 577 msgstr "Галски" 578 579 #: ../src/languages.c:141 580 msgid "German" 581 msgstr "Немски" 582 583 #: ../src/languages.c:145 584 msgid "Greek" 585 msgstr "Гръцки" 586 587 #: ../src/languages.c:149 588 msgid "Gujarati" 589 msgstr "Гуджарати" 590 591 #: ../src/languages.c:153 592 msgid "Hebrew" 593 msgstr "Еврейски" 594 595 #: ../src/languages.c:157 596 msgid "Hindi" 597 msgstr "Хинди" 598 599 #: ../src/languages.c:161 600 msgid "Hungarian" 601 msgstr "Унгарски" 602 603 #: ../src/languages.c:165 604 msgid "Icelandic" 605 msgstr "Исландски" 606 607 #: ../src/languages.c:169 608 msgid "Indonesian" 609 msgstr "Индонезийски" 610 611 #: ../src/languages.c:173 612 msgid "Italian" 613 msgstr "Италиански" 614 615 #: ../src/languages.c:177 616 msgid "Irish" 617 msgstr "Ирландски" 618 619 #: ../src/languages.c:181 620 msgid "Japanese" 621 msgstr "Японски" 622 623 #: ../src/languages.c:185 624 msgid "Kannada" 625 msgstr "Каннада" 626 627 #: ../src/languages.c:189 628 msgid "Korean" 629 msgstr "Корейски" 630 631 #: ../src/languages.c:193 632 msgid "Latvian" 633 msgstr "Латвийски" 634 635 #: ../src/languages.c:197 636 msgid "Lithuanian" 637 msgstr "Литовски" 638 639 #: ../src/languages.c:201 640 msgid "Malay/Bahasa Melayu" 641 msgstr "Малайски (Бахаса)" 642 643 #: ../src/languages.c:205 644 msgid "Maltese" 645 msgstr "Малтийски" 646 647 #: ../src/languages.c:209 648 msgid "Marathi" 649 msgstr "Марати" 650 651 #: ../src/languages.c:213 652 msgid "Mongolian" 653 msgstr "Монголски" 654 655 #: ../src/languages.c:217 656 msgid "Norwegian/Bokmaal" 657 msgstr "Норвежки (Букмол)" 658 659 #: ../src/languages.c:221 660 msgid "Norwegian/Nynorsk" 661 msgstr "Норвежки (Ниношк)" 662 663 #: ../src/languages.c:225 664 msgid "Punjabi" 665 msgstr "Панджаби" 666 667 #: ../src/languages.c:229 668 msgid "Polish" 669 msgstr "Полски" 670 671 #: ../src/languages.c:233 672 msgid "Portuguese" 673 msgstr "Португалски" 674 675 #: ../src/languages.c:237 676 msgid "Portuguese/Brazil" 677 msgstr "Бразилски португалски" 678 679 #: ../src/languages.c:241 680 msgid "Romanian" 681 msgstr "Румънски" 682 683 #: ../src/languages.c:245 684 msgid "Russian" 685 msgstr "Руски" 686 687 #: ../src/languages.c:249 688 msgid "Serbian/Cyrillic" 689 msgstr "Сръбски (кирилица)" 690 691 #: ../src/languages.c:253 692 msgid "Serbian/Latin" 693 msgstr "Сръбски (латиница)" 694 695 #: ../src/languages.c:257 696 msgid "Slovak" 697 msgstr "Словашки" 698 699 #: ../src/languages.c:261 700 msgid "Slovenian" 701 msgstr "Словенски" 702 703 #: ../src/languages.c:265 704 msgid "Spanish" 705 msgstr "Испански" 706 707 #: ../src/languages.c:269 708 msgid "Spanish/Spain" 709 msgstr "Испански (Испания)" 710 711 #: ../src/languages.c:273 712 msgid "Spanish/Mexico" 713 msgstr "Мексикански испански" 714 715 #: ../src/languages.c:277 716 msgid "Swedish" 717 msgstr "Шведски" 718 719 #: ../src/languages.c:281 720 msgid "Tagalog" 721 msgstr "Тагалски" 722 723 #: ../src/languages.c:285 724 msgid "Tamil" 725 msgstr "Тамилски" 726 727 #: ../src/languages.c:289 728 msgid "Telugu" 729 msgstr "Телугу" 730 731 #: ../src/languages.c:293 732 msgid "Thai" 733 msgstr "Тайландски" 734 735 #: ../src/languages.c:297 736 msgid "Turkish" 737 msgstr "Турски" 738 739 #: ../src/languages.c:301 740 msgid "Ukrainian" 741 msgstr "Украински" 742 743 #: ../src/languages.c:305 744 msgid "Uzbekian" 745 msgstr "Узбекски" 746 747 #: ../src/languages.c:309 748 msgid "Vietnamese" 749 msgstr "Виетнамски" 750 751 #: ../src/languages.c:313 752 msgid "Walloon" 753 msgstr "Валонски" 754 755 #: ../src/languages.c:317 756 msgid "Welsh" 757 msgstr "Уелски" 758 759 #: ../src/learn.c:380 760 msgid "gtranslator learn buffer statistics:" 761 msgstr "Статистики на обучаващата се база на gtranslator:" 762 763 #: ../src/learn.c:383 764 #, c-format 765 msgid "Learn buffer filename: `%s`" 766 msgstr "Файл на обучаващата се база: `%s`" 767 768 #. 769 #. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file. 770 #. 771 #: ../src/learn.c:389 772 #, c-format 773 msgid "Encoding: `%s'" 774 msgstr "Кодиране: „%s“" 775 776 #. 777 #. * Translators: "Serial number" of the learn buffer - means # of file updates. 778 #. 779 #: ../src/learn.c:395 780 #, c-format 781 msgid "Serial: `%i'" 782 msgstr "Сериен №: „%i“" 783 784 #. 785 #. * Translators: That's the number of message entries in the learn buffer. 786 #. 787 #: ../src/learn.c:401 788 #, c-format 789 msgid "Number of entries: `%i'" 790 msgstr "Брой записи: „%i“" 791 792 #: ../src/main.c:71 793 msgid "Specify main window geometry" 794 msgstr "Задаване на разположение и размери на основния прозорец" 795 796 #: ../src/main.c:71 797 msgid "GEOMETRY" 798 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 799 800 #: ../src/main.c:119 801 #, c-format 802 msgid "Error during GConf initialization: %s." 803 msgstr "Грешка при зареждането на GConf: %s." 804 805 #: ../src/main.c:250 806 #, c-format 807 msgid "Couldn't open '%s': %s\n" 808 msgstr "Не може да бъде отворен „%s“: %s\n" 809 810 #: ../src/menus.c:51 811 msgid "_Go" 812 msgstr "_Отиване" 813 814 #: ../src/menus.c:61 815 msgid "_Compile" 816 msgstr "_Компилиране" 817 818 #: ../src/menus.c:62 ../src/menus.c:273 819 msgid "Compile the po file" 820 msgstr "Компилиране на po файла" 821 822 #: ../src/menus.c:68 823 msgid "_Update" 824 msgstr "_Обновяване" 825 826 #: ../src/menus.c:69 ../src/menus.c:277 827 msgid "Update the po file" 828 msgstr "Обновяване на po файла" 829 830 #: ../src/menus.c:76 831 msgid "Add bookmark" 832 msgstr "Добавяне на отметка" 833 834 #: ../src/menus.c:77 835 msgid "Add a bookmark for this message in this po file" 836 msgstr "Добавяне на отметка за този низ в този po файл" 837 838 #: ../src/menus.c:84 839 msgid "Aut_otranslate..." 840 msgstr "Автоматичен _превод..." 841 842 #: ../src/menus.c:85 843 msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" 844 msgstr "Автоматичен превод на файла чрез обучаващата се база данни" 845 846 #: ../src/menus.c:92 847 msgid "Remove all translations..." 848 msgstr "Премахване на всички преводи..." 849 850 #: ../src/menus.c:93 851 msgid "Remove all existing translations from the po file" 852 msgstr "Премахване на всички съществуващи преводи от po файла" 853 854 #: ../src/menus.c:101 855 msgid "Open from _URI..." 856 msgstr "Отваряне от _URI..." 857 858 #: ../src/menus.c:102 859 msgid "Open a po file from a given URI" 860 msgstr "Отваряне на po файл от даден URI" 861 862 #: ../src/menus.c:112 863 msgid "Recen_t files" 864 msgstr "Наскоро _зареждани" 865 866 #: ../src/menus.c:139 867 msgid "_Header..." 868 msgstr "_Заглавка..." 869 870 #: ../src/menus.c:140 871 msgid "Edit po file header" 872 msgstr "Редактиране заглавката на po файла" 873 874 #: ../src/menus.c:147 875 msgid "C_omment..." 876 msgstr "_Коментар..." 877 878 #: ../src/menus.c:148 879 msgid "Edit message comment" 880 msgstr "Редактиране на коментара към този низ" 881 882 #: ../src/menus.c:155 883 msgid "Copy _message -> translation" 884 msgstr "Копиране на низа в превода" 885 886 #: ../src/menus.c:156 887 msgid "Copy the original message contents and paste them as translation" 888 msgstr "Копиране на оригиналния низ в полето на превода" 889 890 #: ../src/menus.c:163 891 msgid "Fu_zzy" 892 msgstr "Не_ясно" 893 894 #: ../src/menus.c:164 895 msgid "Toggle fuzzy status of a message" 896 msgstr "Смяна на белега „неясно“" 897 898 #: ../src/menus.c:177 899 msgid "_First" 900 msgstr "В _началото" 901 902 #: ../src/menus.c:178 ../src/menus.c:294 903 msgid "Go to the first message" 904 msgstr "Отиване на първия низ" 905 906 #: ../src/menus.c:184 907 msgid "_Back" 908 msgstr "_Назад" 909 910 #: ../src/menus.c:185 ../src/menus.c:298 911 msgid "Move back one message" 912 msgstr "Към предишния низ" 913 914 #: ../src/menus.c:192 915 msgid "_Next" 916 msgstr "_Напред" 917 918 #: ../src/menus.c:193 ../src/menus.c:303 919 msgid "Move forward one message" 920 msgstr "Към следващия низ" 921 922 #: ../src/menus.c:199 923 msgid "_Last" 924 msgstr "В _края" 925 926 #: ../src/menus.c:200 ../src/menus.c:307 927 msgid "Go to the last message" 928 msgstr "Отиване на последния низ" 929 930 #: ../src/menus.c:207 931 msgid "_Go to..." 932 msgstr "_Отиване до..." 933 934 #: ../src/menus.c:208 935 msgid "Goto specified message number" 936 msgstr "Отиване до низ с определен номер" 937 938 #: ../src/menus.c:214 939 msgid "Next fuz_zy" 940 msgstr "Следващо не_ясно" 941 942 #: ../src/menus.c:215 943 msgid "Go to next fuzzy message" 944 msgstr "Отиване до следващия неясен превод" 945 946 #: ../src/menus.c:221 947 msgid "Next _untranslated" 948 msgstr "Следващо не_преведено" 949 950 #: ../src/menus.c:222 ../src/menus.c:312 951 msgid "Go to next untranslated message" 952 msgstr "Отиване до следващия непреведен низ" 953 954 #: ../src/menus.c:232 955 msgid "_Bookmarks" 956 msgstr "_Отметки" 957 958 #: ../src/menus.c:233 959 msgid "_Colorschemes" 960 msgstr "_Цветови схеми" 961 962 #: ../src/menus.c:247 963 msgid "gtranslator _website" 964 msgstr "Страницата на gtranslator" 965 966 #: ../src/menus.c:248 967 msgid "gtranslator's homepage on the web" 968 msgstr "Интернет страницата на gtranslator" 969 970 #: ../src/menus.c:259 971 msgid "Open" 972 msgstr "Отваряне" 973 974 #: ../src/menus.c:260 975 msgid "Open a po file" 976 msgstr "Отваряне на po файл" 977 978 #: ../src/menus.c:263 979 msgid "Save" 980 msgstr "Запазване" 981 982 #: ../src/menus.c:264 983 msgid "Save File" 984 msgstr "Запазване на файла" 985 986 #: ../src/menus.c:267 987 msgid "Save as" 988 msgstr "Запазване като" 989 990 #: ../src/menus.c:268 991 msgid "Save file with a different name" 992 msgstr "Запазване на файла под различно име" 993 994 #: ../src/menus.c:272 995 msgid "Compile" 996 msgstr "Компилиране" 997 998 #: ../src/menus.c:276 999 msgid "Update" 1000 msgstr "Обновяване" 1001 1002 #: ../src/menus.c:280 1003 msgid "Header" 1004 msgstr "Заглавка" 1005 1006 #: ../src/menus.c:281 1007 msgid "Edit the header" 1008 msgstr "Редактиране на заглавката" 1009 1010 #: ../src/menus.c:285 1011 msgid "Undo" 1012 msgstr "Отмяна" 1013 1014 #: ../src/menus.c:286 1015 msgid "Undo the last performed action" 1016 msgstr "Отмяна на последното действие" 1017 1018 #: ../src/menus.c:293 1019 msgid "First" 1020 msgstr "В началото" 1021 1022 #: ../src/menus.c:297 1023 msgid "Back" 1024 msgstr "Назад" 1025 1026 #: ../src/menus.c:302 1027 msgid "Next" 1028 msgstr "Напред" 1029 1030 #: ../src/menus.c:306 1031 msgid "Last" 1032 msgstr "В края" 1033 1034 #: ../src/menus.c:311 1035 msgid "Missing" 1036 msgstr "Липсва" 1037 1038 #: ../src/menus.c:319 1039 msgid "Go to the next fuzzy translation" 1040 msgstr "Отиване до следващия неясен превод" 1041 1042 #: ../src/menus.c:324 1043 msgid "Go to" 1044 msgstr "Отиване до" 1045 1046 #: ../src/menus.c:325 1047 msgid "Go to specified message number" 1048 msgstr "Отиване на низ с определен номер" 1049 1050 #: ../src/menus.c:328 917 #: src/gtr-search-bar.ui:139 918 msgid "Match whole word only" 919 msgstr "Съвпадане само на цели думи" 920 921 #: src/gtr-search-bar.ui:149 922 msgid "Wrap around" 923 msgstr "След края — от началото" 924 925 #: src/gtr-search-bar.ui:159 926 msgid "Original text" 927 msgstr "Първоначален текст" 928 929 #: src/gtr-search-bar.ui:169 930 msgid "Translated text" 931 msgstr "Преведен текст" 932 933 #: src/gtr-tab.c:345 934 msgid "There is an error in the message" 935 msgstr "В съобщението има грешка" 936 937 #: src/gtr-tab.c:563 src/gtr-tab.c:696 938 msgid "fuzzy" 939 msgstr "неясно" 940 941 #: src/gtr-tab.c:726 942 #, c-format 943 msgid "Plural %d" 944 msgstr "Множествено число %d" 945 946 #. Translators: Path to the document opened 947 #: src/gtr-tab.c:1319 948 msgid "Path:" 949 msgstr "Път:" 950 951 #: src/gtr-tab.c:1568 952 msgid "Copied to clipboard" 953 msgstr "Копирано в буфера за обмен" 954 955 #: src/gtr-tab.c:2007 956 #, c-format 957 msgid "Translated: %0.2f%%" 958 msgstr "Преведено: %0.2f%%" 959 960 #: src/gtr-tab.c:2008 961 #, c-format 962 msgid "Translated: %d" 963 msgstr "Преведени: %d" 964 965 #: src/gtr-tab.c:2009 966 #, c-format 967 msgid "Untranslated: %d" 968 msgstr "Непреведени: %d" 969 970 #: src/gtr-tab.c:2010 971 #, c-format 972 msgid "Fuzzy: %d" 973 msgstr "Неясни: %d" 974 975 #: src/gtr-tab.ui:14 976 msgid "Previous message without translation" 977 msgstr "Предишното съобщение без превод" 978 979 #: src/gtr-tab.ui:22 980 msgid "Next message without translation" 981 msgstr "Следващото съобщение без превод" 982 983 #: src/gtr-tab.ui:37 984 msgid "Toggle Fuzzy State" 985 msgstr "Превключване на етикета „неясно“" 986 987 #: src/gtr-tab.ui:54 1051 988 msgid "Find" 1052 989 msgstr "Търсене" 1053 990 1054 #: ../src/menus.c:329 1055 msgid "Find string in po file" 1056 msgstr "Търсене на низ в po файла" 1057 1058 #: ../src/menus.c:333 1059 msgid "Replace string in po file" 1060 msgstr "Замяна на низ в po файла" 1061 1062 #: ../src/message.c:94 1063 msgid "Couldn't get the message!" 1064 msgstr "Низът не е открит!" 1065 1066 #: ../src/message.c:116 1067 msgid "There are no fuzzy messages left." 1068 msgstr "Няма останали неясни преводи." 1069 1070 #: ../src/message.c:140 1071 msgid "All messages seem to be translated." 1072 msgstr "Изглежда всички низове са преведени." 1073 1074 #: ../src/message.c:272 1075 #, c-format 1076 msgid "gtkspell error: %s\n" 1077 msgstr "Грешка в gtkspell: %s\n" 1078 1079 #: ../src/message.c:273 1080 #, c-format 1081 msgid "" 1082 "GtkSpell was unable to initialize.\n" 1083 " %s" 1084 msgstr "" 1085 "GtkSpell не можа да се зареди.\n" 1086 " %s" 1087 1088 #: ../src/messages-table.c:210 1089 msgid "Original" 1090 msgstr "Оригинал" 1091 1092 #: ../src/page.c:199 1093 #, c-format 1094 msgid "Error autosaving file: %s" 1095 msgstr "Грешка при автоматичното запазване на файла: %s" 1096 1097 #: ../src/parse.c:86 1098 msgid "Parser output" 1099 msgstr "Изход от анализатора" 1100 1101 #: ../src/parse.c:254 1102 #, c-format 1103 msgid "Failed opening file '%s': %s" 1104 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" 1105 1106 #: ../src/parse.c:275 1107 msgid "Gettext returned a null message domain list." 1108 msgstr "Gettext върна празен списък с езиците." 1109 1110 #: ../src/parse.c:317 1111 msgid "No messages obtained from parser." 1112 msgstr "Не са получени съобщения от анализатора." 1113 1114 #: ../src/parse.c:379 ../src/parse.c:383 1115 msgid "N/A" 1116 msgstr "Липсва" 1117 1118 #. 1119 #. * Set window title 1120 #. 1121 #: ../src/parse.c:417 1122 #, c-format 1123 msgid "gtranslator -- %s" 1124 msgstr "gtranslator -- %s" 1125 1126 #: ../src/parse.c:539 1127 #, c-format 1128 msgid "" 1129 "You are saving a file with a .pot extension.\n" 1130 "Pot files are generated by the compilation process.\n" 1131 "Your file should likely be named '%s.po'." 1132 msgstr "" 1133 "Запазвате файл с разширение .pot.\n" 1134 "Pot файловете се създават при компилиране на програмите.\n" 1135 "Вашият файл трябва да има име, подобно на „%s.po“." 1136 1137 #: ../src/parse.c:579 1138 #, c-format 1139 msgid "" 1140 "File %s\n" 1141 "contains %d fuzzy message" 1142 msgid_plural "" 1143 "File %s\n" 1144 "contains %d fuzzy messages" 1145 msgstr[0] "" 1146 "Файлът %s\n" 1147 "съдържа %d неясно съобщение" 1148 msgstr[1] "" 1149 "Файлът %s\n" 1150 "съдържа %d неясни съобщения" 1151 1152 #: ../src/preferences.c:180 1153 msgid "Couldn't generate the current date!" 1154 msgstr "Не може да бъде съставена днешната дата!" 1155 1156 #: ../src/prefs.c:464 ../src/prefs.c:567 1157 msgid " Categories: " 1158 msgstr " Категории: " 1159 1160 #: ../src/prefs.c:483 1161 msgid "" 1162 "Note: It was not possible to determine GNU header for plural forms. Your GNU " 1163 "gettext tools may be too old or they do not contain a suggested value for " 1164 "your language." 1165 msgstr "Бележка: Заглавната част за множестените числа не можа да бъде установена. Може би версията на инструментите от GNU gettext е прекалено стара или не съдържа информация за Вашия език." 1166 1167 #: ../src/prefs.c:492 1168 msgid "" 1169 "Note: Your settings do not contain a plural forms string. These data " 1170 "retrieved from GNU gettext tools." 1171 msgstr "Бележка: В настройките Ви липсва низът за множествените числа. Данните за това се получават от инструментите в GNU gettext." 1172 1173 #: ../src/prefs.c:497 1174 msgid "" 1175 "Note: Your settings contain an invalid plural forms string. These data " 1176 "retrieved from GNU gettext tools." 1177 msgstr "Бележка: В настройките Ви присъства невалиден низ за множествените числа. Данните за това се получават от инструментите в GNU gettext." 1178 1179 #: ../src/prefs.c:546 1180 msgid "gtranslator -- options" 1181 msgstr "gtranslator - настройки" 1182 1183 #: ../src/prefs.c:598 1184 msgid "Files" 1185 msgstr "Файлове" 1186 1187 #. General item 1188 #: ../src/prefs.c:605 991 #: src/gtr-tab.ui:62 992 msgid "Upload File" 993 msgstr "Качване на файла" 994 995 #. <property name="ypad">5</property> 996 #: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:301 997 msgid "_Original Message" 998 msgstr "_Първоначално съобщение" 999 1000 #: src/gtr-tab.ui:191 1001 msgid "Translate_d Text" 1002 msgstr "Преве_ден текст" 1003 1004 #: src/gtr-tab.ui:269 1005 msgid "Open a New File" 1006 msgstr "Отваряне на нов файл" 1007 1008 #: src/gtr-tab.ui:273 1009 msgid "Open from Damned Lies" 1010 msgstr "Отваряне от Damned Lies" 1011 1012 #: src/gtr-tab.ui:283 1013 msgid "Save As…" 1014 msgstr "Запазване като…" 1015 1016 #: src/gtr-tab.ui:289 1017 msgid "So_rt Messages by…" 1018 msgstr "_Подреждане на съобщенията по…" 1019 1020 #: src/gtr-tab.ui:291 1021 msgid "_Order of Appearance" 1022 msgstr "_Ред на поява" 1023 1024 #: src/gtr-tab.ui:296 1025 msgid "_Message Status" 1026 msgstr "Състояние на _съобщението" 1027 1028 #: src/gtr-tab.ui:306 1029 msgid "_Translated Message" 1030 msgstr "_Преведено съобщение" 1031 1032 #: src/gtr-tab.ui:320 1033 msgid "Advanced Tools" 1034 msgstr "Допълнителни инструменти" 1035 1036 #: src/gtr-tab.ui:322 1037 msgid "Fix plural messages" 1038 msgstr "Коригиране на множествените числа" 1039 1040 #: src/gtr-upload-dialog.c:147 1041 msgid "Uploading..." 1042 msgstr "Качване…" 1043 1044 #: src/gtr-upload-dialog.c:153 src/gtr-upload-dialog.ui:23 1045 msgid "Upload" 1046 msgstr "Качване" 1047 1048 #: src/gtr-upload-dialog.ui:6 1049 msgid "Upload to Damned Lies" 1050 msgstr "Качване в Damned Lies" 1051 1052 #: src/gtr-upload-dialog.ui:47 1053 msgid "comment:" 1054 msgstr "коментар:" 1055 1056 #. Translators: this is the title of the window with a modified document 1057 #: src/gtr-window.c:188 1058 #, c-format 1059 msgid "*%s — Translation Editor" 1060 msgstr "* %s — Редактор на преводи" 1061 1062 #. Translators: this is the title of the window with a document opened 1063 #: src/gtr-window.c:195 1064 #, c-format 1065 msgid "%s — Translation Editor" 1066 msgstr "%s — Редактор на преводи" 1067 1068 #: src/gtr-window.c:331 1069 msgid "Could not Save" 1070 msgstr "Не може да се запази" 1071 1072 #: src/gtr-window.c:343 1073 msgid "File saved" 1074 msgstr "Файлът е запазен" 1075 1076 #: src/help-overlay.ui:11 1077 msgctxt "shortcut window group" 1189 1078 msgid "General" 1190 msgstr "Общи настройки" 1191 1192 #: ../src/prefs.c:613 1193 msgid "Warn if po file contains fuzzy translations" 1194 msgstr "Предупреждаване, ако po файлът съдържа неясни преводи" 1195 1196 #: ../src/prefs.c:617 1197 msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")" 1198 msgstr "Изтриване на компилираните файлове (напр. „project.gmo“)" 1199 1200 #. Autosave item 1201 #: ../src/prefs.c:623 1202 msgid "Autosave" 1203 msgstr "Автоматично запазване" 1204 1205 #: ../src/prefs.c:631 1206 msgid "Automatically save at regular intervals" 1207 msgstr "Автоматично запазване на файла през определен период" 1208 1209 #: ../src/prefs.c:639 1210 msgid "Autosave interval:" 1211 msgstr "Автоматично запазване на всеки " 1212 1213 #: ../src/prefs.c:640 1214 msgid "Append a suffix to automatically saved files" 1215 msgstr "Добавяне на окончание към автоматично запазения файл" 1216 1217 #: ../src/prefs.c:647 1218 msgid "Suffix:" 1219 msgstr "Окончание:" 1220 1221 #. Recent item 1222 #: ../src/prefs.c:649 1223 msgid "Recent files" 1224 msgstr "Наскоро зареждани файлове" 1225 1226 #: ../src/prefs.c:664 1227 msgid "Maximum number of entries in the recent files list:" 1228 msgstr "Най-голям брой запомнени наскоро зареждани файлове:" 1229 1230 #: ../src/prefs.c:665 1231 msgid "Check recent files before showing in recent files list" 1232 msgstr "Проверка на файловете преди показването им в списъка" 1233 1234 #: ../src/prefs.c:676 1235 msgid "Editor" 1079 msgstr "Общи" 1080 1081 #: src/help-overlay.ui:15 1082 msgctxt "shortcut window" 1083 msgid "Open file" 1084 msgstr "Отваряне на файл" 1085 1086 #: src/help-overlay.ui:21 1087 msgctxt "shortcut window" 1088 msgid "Save the current file" 1089 msgstr "Запазване на текущия файл" 1090 1091 #: src/help-overlay.ui:27 1092 msgctxt "shortcut window" 1093 msgid "Save the current file as" 1094 msgstr "Запазване на текущия файл като" 1095 1096 #: src/help-overlay.ui:33 1097 msgctxt "shortcut window" 1098 msgid "Download from DL" 1099 msgstr "Изтегляне от DL" 1100 1101 #: src/help-overlay.ui:39 1102 msgctxt "shortcut window" 1103 msgid "Upload to DL" 1104 msgstr "Качване в DL" 1105 1106 #: src/help-overlay.ui:45 1107 msgctxt "shortcut window" 1108 msgid "Preferences" 1109 msgstr "Настройки" 1110 1111 #: src/help-overlay.ui:51 1112 msgctxt "shortcut window" 1113 msgid "Keyboard Shortcuts" 1114 msgstr "Клавишни комбинации" 1115 1116 #: src/help-overlay.ui:57 1117 msgctxt "shortcut window" 1118 msgid "Help" 1119 msgstr "Помощ" 1120 1121 #: src/help-overlay.ui:63 1122 msgctxt "shortcut window" 1123 msgid "New Window" 1124 msgstr "Нов прозорец" 1125 1126 #: src/help-overlay.ui:69 1127 msgctxt "shortcut window" 1128 msgid "Quit" 1129 msgstr "Спиране на програмата" 1130 1131 #: src/help-overlay.ui:77 1132 msgctxt "shortcut window group" 1133 msgid "Edit" 1236 1134 msgstr "Редактор" 1237 1135 1238 #. Text item 1239 #: ../src/prefs.c:681 1240 msgid "Text display" 1241 msgstr "Показване на текста" 1242 1243 #: ../src/prefs.c:695 1244 msgid "Highlight syntax of the translation message" 1245 msgstr "Оцветяване на изписването на превода" 1246 1247 #: ../src/prefs.c:700 1248 msgid "Use special character to indicate white space" 1249 msgstr "Използване на специален знак вместо интервал" 1250 1251 #: ../src/prefs.c:705 1252 msgid "Hotkey indicating character:" 1253 msgstr "Символ за обозначаване на бърз клавиш:" 1254 1255 #: ../src/prefs.c:714 1256 msgid "Apply own fonts" 1257 msgstr "Използване на потребителски шрифтове" 1258 1259 #: ../src/prefs.c:718 1260 msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" 1261 msgstr "gtranslator - избор на шрифт за оригиналното съобщение" 1262 1263 #: ../src/prefs.c:722 1264 msgid "Original text font:" 1265 msgstr "Шрифт на оригиналния текст:" 1266 1267 #: ../src/prefs.c:723 1268 msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" 1269 msgstr "gtranslator - избор на шрифт за преведеното съобщение" 1270 1271 #: ../src/prefs.c:727 1272 msgid "Translation font:" 1273 msgstr "Шрифт на превода:" 1274 1275 #. Contents item 1276 #: ../src/prefs.c:730 1277 msgid "Contents" 1278 msgstr "Съдържание" 1279 1280 #: ../src/prefs.c:743 1281 msgid "Remove fuzzy status if message is changed" 1282 msgstr "Премахване на белега „неясно“ при промяна на превода" 1283 1284 #: ../src/prefs.c:747 1285 msgid "Keep obsolete messages in the po files" 1286 msgstr "Запазване на премахнати низове в po файловете" 1287 1288 #: ../src/prefs.c:752 1289 msgid "Instant spell checking" 1290 msgstr "Моментна проверка на правописа" 1291 1292 #: ../src/prefs.c:763 ../src/prefs.c:778 1293 msgid "PO header" 1294 msgstr "PO заглавка" 1295 1296 #: ../src/prefs.c:772 1297 msgid "Personal Information" 1298 msgstr "Лични данни" 1299 1300 #: ../src/prefs.c:789 1301 msgid "Use self contact info from Evolution Data Server" 1302 msgstr "Използване на данните Ви от Evolution Data Server" 1303 1304 #: ../src/prefs.c:799 1305 msgid "<i>Unable to get email from Evolution Data Server.</i>" 1306 msgstr "<i>Неуспех при получаването на адреса на е-поща от Evolution Data Server.</i>" 1307 1308 #: ../src/prefs.c:804 1309 msgid "My name:" 1310 msgstr "Моето име:" 1311 1312 #: ../src/prefs.c:809 1313 msgid "My Email:" 1314 msgstr "Моята е-поща:" 1315 1316 #: ../src/prefs.c:813 1317 msgid "<b>Author's info</b>" 1318 msgstr "<b>Информация за автора</b>" 1319 1320 #: ../src/prefs.c:817 1321 msgid "<i>Unable to get personal info from Evolution Data Server.</i>" 1322 msgstr "<i>Неуспех при получаване на личните данни от Evolution Data Server.</i>" 1323 1324 #: ../src/prefs.c:835 1325 msgid "Author's name:" 1326 msgstr "Име на автора:" 1327 1328 #: ../src/prefs.c:841 1329 msgid "Author's email:" 1330 msgstr "Е-поща на автора:" 1331 1332 #. Language item 1333 #: ../src/prefs.c:852 1334 msgid "Language settings" 1335 msgstr "Настройки за език" 1336 1337 #: ../src/prefs.c:879 1338 msgid "Language code:" 1339 msgstr "Код на езика:" 1340 1341 #: ../src/prefs.c:905 1342 msgid "Plural forms string:" 1343 msgstr "Низ за множествени числа:" 1344 1345 #: ../src/prefs.c:920 1346 msgid "Functionality" 1347 msgstr "Функционалност" 1348 1349 #: ../src/prefs.c:935 1350 msgid "The Possibility to update a po file from within gtranslator" 1351 msgstr "Възможността за обновяване на файл po през gtranslator" 1352 1353 #: ../src/prefs.c:939 1354 msgid "The Possibility to remove all translations from a po file" 1355 msgstr "Възможността за премахване на всички преводи от файл po" 1356 1357 #: ../src/prefs.c:943 1358 msgid "Show instant comment view in main pane" 1359 msgstr "Показване на коментара в основния панел" 1360 1361 #: ../src/prefs.c:947 1362 msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" 1363 msgstr "Запомняне на размерите и местоположението на прозореца" 1364 1365 #. Messages table item 1366 #: ../src/prefs.c:953 1367 msgid "Messages table" 1368 msgstr "Таблица със съобщенията" 1369 1370 #: ../src/prefs.c:961 1371 msgid "Show the messages table (requires restart)" 1372 msgstr "" 1373 "Показване на таблицата със съобщенията (изисква рестартиране на програмата)" 1374 1375 #: ../src/prefs.c:965 1376 msgid "Collapse all entries by default" 1377 msgstr "Свиване на списъка по подразбиране" 1378 1379 #: ../src/prefs.c:976 1380 msgid "Autotranslation" 1381 msgstr "Автоматичен превод" 1382 1383 #: ../src/prefs.c:988 1384 msgid "Query the personal learn buffer while autotranslating" 1385 msgstr "Запитване и на личната база за обучаване при автоматичен превод" 1386 1387 #: ../src/prefs.c:992 1388 msgid "Automatically learn a newly translated message" 1389 msgstr "Автоматично научаване на новопреведените низове" 1390 1391 #. Fuzzy item 1392 #: ../src/prefs.c:998 1393 msgid "Fuzzy matching" 1394 msgstr "Съвпадения в неясните преводи" 1395 1396 #: ../src/prefs.c:1012 1397 msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" 1398 msgstr "Използване на съвпадения в неясните преводи за обучаване" 1399 1400 #: ../src/prefs.c:1019 1401 msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" 1402 msgstr "Най-малък процент сходство на неясните преводи:" 1403 1404 #: ../src/prefs.c:1076 1405 msgid "Please enter your name!" 1406 msgstr "Въведете името си!" 1407 1408 #: ../src/prefs.c:1105 1409 msgid "Please enter your EMail address!" 1410 msgstr "Въведете адреса на е-пощата си!" 1411 1412 #: ../src/prefs.c:1125 1413 msgid "Please enter a valid EMail address!" 1414 msgstr "Въведете правилен адрес на е-поща!" 1415 1416 #: ../src/replace.c:162 1417 msgid "No replacements made!" 1418 msgstr "Не са направени промени!" 1419 1420 #. 1421 #. * Based on a suggestion by Pablo Saratxaga (/thanks pablo!). 1422 #. * 1423 #. * Translators: you should translate this foo'sh string into something 1424 #. * another than a 'Y' to avoid the usage of the mid dot (U+00B7) in the 1425 #. * text displaying routines of gtranslator. 1426 #. 1427 #: ../src/runtime-config.c:72 1428 msgid "Y" 1429 msgstr " " 1430 1431 #. 1432 #. * Translators: this character is used if the middle dot 1433 #. * can't be used under your locale. 1434 #. 1435 #: ../src/runtime-config.c:88 ../src/runtime-config.c:93 1436 msgid "^" 1437 msgstr "^" 1438 1439 #: ../src/save.c:116 1440 #, c-format 1441 msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" 1442 msgstr "Не може да бъде запазен компилираният gettext файл „%s“!" 1443 1444 #: ../src/save.c:159 1445 #, c-format 1446 msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" 1447 msgstr "Не може да бъде запазен компресираният gettext файл „%s“!" 1448 1449 #. 1450 #. * The %s format here stands for the used 1451 #. * compressions program (gzip, bzip2 etc.) 1452 #. 1453 #: ../src/save.c:169 1454 #, c-format 1455 msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" 1456 msgstr "Не може да бъде запазен gettext файлът „%s“ във формат %s!" 1457 1458 #: ../src/save.c:227 1459 #, c-format 1460 msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" 1461 msgstr "Не може да бъде запазен po файлът „%s“ във формат zip!" 1462 1463 #: ../src/session.c:85 1464 msgid "Session restored successfully." 1465 msgstr "Сесията е възстановена успешно." 1466 1467 #: ../src/sighandling.c:65 1468 #, c-format 1469 msgid "Saving file failed: %s" 1470 msgstr "Грешка при запазването на файла: %s" 1471 1472 #: ../src/stylistics.c:265 1473 msgid "No font set! Using default font" 1474 msgstr "Не е зададен шрифт! Използва се шрифтът по подразбиране." 1475 1476 #. 1477 #. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font 1478 #. * for your language. 1479 #. 1480 #: ../src/stylistics.c:271 1481 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" 1482 msgstr "-urw-nimbus mono l-medium-r-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-1" 1483 1484 #: ../src/utils.c:274 ../src/utils.c:291 1485 #, c-format 1486 msgid "Can't create directory `%s'!" 1487 msgstr "Не може да бъде създадена папката „%s“!" 1488 1489 #: ../src/utils.c:874 1490 msgid "Sorry, msginit isn't available on your system!" 1491 msgstr "За съжаление msginit не е инталиран на вашата системата!" 1492 1493 #: ../src/utils_gui.c:141 1494 #, c-format 1495 msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" 1496 msgstr "Низът за геометрията „%s“ не може да бъде анализиран!" 1497 1498 #: ../src/utils_gui.c:355 1499 #, c-format 1500 msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" 1501 msgstr "Нужната програма за декомпресиране „%s“ не е инсталирана!" 1502 1503 #: ../src/utils_gui.c:360 1504 #, c-format 1505 msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" 1506 msgstr "Нужната програма за компресиране „%s“ не е инсталирана!" 1507 1508 #: ../src/vfs-handle.c:121 1509 #, c-format 1510 msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" 1511 msgstr "Не може да бъде създадена временната папка „%s“!" 1512 1513 #: ../src/vfs-handle.c:149 1514 #, c-format 1515 msgid "File `%s' couldn't be found!" 1516 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде намерен!" 1517 1518 #: ../src/vfs-handle.c:154 1519 #, c-format 1520 msgid "Malformed URI `%s' entered!" 1521 msgstr "Въведен е грешен URI „%s“!" 1522 1523 #: ../src/vfs-handle.c:159 1524 #, c-format 1525 msgid "Host `%s' couldn't be found!" 1526 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде намерен!" 1527 1528 #: ../src/vfs-handle.c:164 1529 #, c-format 1530 msgid "Hostname `%s' is not valid!" 1531 msgstr "Името „%s“ е невалидно!" 1532 1533 #: ../src/vfs-handle.c:169 1534 #, c-format 1535 msgid "Host `%s' has no address!" 1536 msgstr "Името „%s“ няма адрес!" 1537 1538 #: ../src/vfs-handle.c:174 1539 msgid "Transfer interrupted!" 1540 msgstr "Прехвърлянето на данни е прекъснато!" 1136 #: src/help-overlay.ui:81 1137 msgctxt "shortcut window" 1138 msgid "Clear translation" 1139 msgstr "Изчистване на превода" 1140 1141 #: src/help-overlay.ui:87 1142 msgctxt "shortcut window" 1143 msgid "Mark/Unmark as fuzzy" 1144 msgstr "Превключване на етикета неясно" 1145 1146 #: src/help-overlay.ui:93 1147 msgctxt "shortcut window" 1148 msgid "Copy original text to translation" 1149 msgstr "Копиране на първоначалния текст в превода" 1150 1151 #: src/help-overlay.ui:99 1152 msgctxt "shortcut window" 1153 msgid "Copy original text to clipboard" 1154 msgstr "Копиране на първоначалния текст в буфера за обмен" 1155 1156 #: src/help-overlay.ui:107 1157 msgctxt "shortcut window group" 1158 msgid "Navigation" 1159 msgstr "Навигация" 1160 1161 #: src/help-overlay.ui:111 1162 msgctxt "shortcut window" 1163 msgid "Go to the previous message" 1164 msgstr "Към предишното съобщение" 1165 1166 #: src/help-overlay.ui:117 1167 msgctxt "shortcut window" 1168 msgid "Go to the next message" 1169 msgstr "Към следващото съобщение" 1170 1171 #: src/help-overlay.ui:123 1172 msgctxt "shortcut window" 1173 msgid "Go to the previous untranslated message" 1174 msgstr "Към предишното непреведено съобщение" 1175 1176 #: src/help-overlay.ui:129 1177 msgctxt "shortcut window" 1178 msgid "Go to the next untranslated message" 1179 msgstr "Към следващото непреведено съобщение" 1180 1181 #: src/help-overlay.ui:137 1182 msgctxt "shortcut window group" 1183 msgid "Translation Memory" 1184 msgstr "Памет за преводи" 1185 1186 #: src/help-overlay.ui:141 1187 msgctxt "shortcut window" 1188 msgid "Build translation memory" 1189 msgstr "Сглобяване на паметта за преводи" 1190 1191 #: src/help-overlay.ui:147 1192 msgctxt "shortcut window" 1193 msgid "Use 1st...9th suggestion" 1194 msgstr "Използване на 1-во—9-то предложение" 1195 1196 #: src/help-overlay.ui:155 1197 msgctxt "shortcut window group" 1198 msgid "Find & Replace" 1199 msgstr "Търсене и замяна" 1200 1201 #: src/help-overlay.ui:159 1202 msgctxt "shortcut window" 1203 msgid "Find" 1204 msgstr "Търсене" 1205 1206 #: src/help-overlay.ui:165 1207 msgctxt "shortcut window" 1208 msgid "Find & Replace" 1209 msgstr "Търсене и замяна" 1210 1211 #: src/help-overlay.ui:171 1212 msgctxt "shortcut window" 1213 msgid "Forward-search" 1214 msgstr "Търсене напред" 1215 1216 #: src/help-overlay.ui:177 1217 msgctxt "shortcut window" 1218 msgid "Backward-search" 1219 msgstr "Търсене назад" 1220 1221 #: src/help-overlay.ui:183 1222 msgctxt "shortcut window" 1223 msgid "Hide find & replace bar" 1224 msgstr "Скриване на лентата за търсене и замяна" 1225 1226 #: src/main.c:97 1227 msgid "— Edit PO files" 1228 msgstr "— Редактиране на po-файлове" 1229 1230 #: src/main.c:101 1231 #, c-format 1232 msgid "" 1233 "%s\n" 1234 "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" 1235 msgstr "" 1236 "%s\n" 1237 "Изпълнете командата „%s --help“, за да видите пълен списък на наличните " 1238 "опции на командния ред.\n" 1239 1240 #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 1241 msgid "Select PO directory" 1242 msgstr "Избиране на po-папка" 1243 1244 #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7 1245 msgid "Translation Editor Memory Manager" 1246 msgstr "Управление на паметта за преводи" 1247 1248 #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:41 1249 msgid "Database" 1250 msgstr "База от данни" 1251 1252 #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:46 1253 msgid "Select the directory which contains PO files" 1254 msgstr "Изберете папката с po-файлове" 1255 1256 #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:58 1257 msgid "Use only files with this name" 1258 msgstr "Използване само на файлове с това име" 1259 1260 #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:77 1261 msgid "Add to Database" 1262 msgstr "Добавяне в базата от данни" 1263 1264 #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 1265 msgid "PO directory" 1266 msgstr "Po-папка" 1267 1268 #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 1269 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." 1270 msgstr "Папка с po-файлове, които да се добавят към паметта за преводи." 1271 1272 #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 1273 msgid "Restrict search by filename" 1274 msgstr "Ограничаване на търсенето по име на файл" 1275 1276 #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 1277 msgid "" 1278 "If true, only include files with a specified filename when searching the " 1279 "translation memory." 1280 msgstr "" 1281 "Ако е зададено, при търсене в паметта за преводи се включват само файлове с " 1282 "посоченото име." 1283 1284 #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 1285 msgid "Filename to restrict search to" 1286 msgstr "Име на файл, до който да се ограничи търсенето" 1287 1288 #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 1289 msgid "" 1290 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." 1291 msgstr "Име на файл, до който да се ограничи търсенето в паметта за преводи." 1292 1293 #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 1294 msgid "Maximum number of missing words" 1295 msgstr "Максимален брой липсващи думи" 1296 1297 #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 1298 msgid "" 1299 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " 1300 "match by the translation memory." 1301 msgstr "" 1302 "Максимален брой думи, които може да липсват в съобщението, показано като " 1303 "съвпадение от паметта за преводи." 1304 1305 #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 1306 msgid "Maximum difference in message length" 1307 msgstr "Максимална разлика в дължината на съобщението" 1308 1309 #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 1310 msgid "" 1311 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " 1312 "translation memory." 1313 msgstr "" 1314 "Максимална разлика в дължината на съобщенията, показвани като съвпадения от " 1315 "паметта за преводи."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)