source: gnome/main/epiphany.main.bg.po@ 4044

Last change on this file since 4044 was 4044, checked in by Александър Шопов, 15 months ago

epiphany: обновен от kraftwerk, подаден през vertimus

File size: 172.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
6# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
7# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
8# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
10# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
15# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
16# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
17#
18msgid ""
19msgstr ""
20"Project-Id-Version: epiphany main\n"
21"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
22"POT-Creation-Date: 2024-10-23 08:40+0000\n"
23"PO-Revision-Date: 2024-10-23 13:51+0200\n"
24"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
25"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
26"Language: bg\n"
27"MIME-Version: 1.0\n"
28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
32
33#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
34#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
35#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266
36#: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1251
37msgid "Web"
38msgstr "Уеб"
39
40#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
41#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
42msgid "Browse the web"
43msgstr "Сърфиране в Интернет"
44
45#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
46msgid ""
47"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
48"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
49"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
50"this is the browser for you."
51msgstr ""
52"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
53"изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
54"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
55
56#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
57msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
58msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
59
60#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
61#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1261
62msgid "The GNOME Project"
63msgstr "Проектът GNOME"
64
65#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
66msgid "Web Browser"
67msgstr "Интернет браузър"
68
69#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
70#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
71msgid "web;browser;internet;epiphany;"
72msgstr ""
73"уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;"
74
75#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
76msgid "New Window"
77msgstr "Нов прозорец"
78
79#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
80msgid "New Incognito Window"
81msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
82
83#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
84msgid "Browse with caret"
85msgstr "Сърфиране с курсор"
86
87#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
88msgid "Home page"
89msgstr "Начална страница"
90
91#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
92msgid "Address of the user’s home page."
93msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
94
95#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
96msgid "Default search engine."
97msgstr "Стандартна търсачка."
98
99#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
100msgid "Name of the search engine selected by default."
101msgstr "Името на стандартната търсачка."
102
103#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
104msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
105msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
106
107#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45
108msgid "List of the search engines."
109msgstr "Списък с търсачките."
110
111#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
112msgid ""
113"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
114"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
115"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
116"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
117"the search engine."
118msgstr ""
119"Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
120"тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
121"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
122"търсене чрез лентата за адреси"
123
124#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
125msgid "Enable Google Search Suggestions"
126msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
127
128#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
129msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
130msgstr ""
131"Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
132"лентата за адреса."
133
134#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
135msgid "Force new windows to be opened in tabs"
136msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
137
138#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
139msgid ""
140"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
141msgstr ""
142"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
143"подпрозорци."
144
145#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
146msgid "Whether to automatically restore the last session"
147msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
148
149#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
150msgid ""
151"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
152"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
153"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
154msgstr ""
155"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
156"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
157"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
158"предишното състояние на програмата)."
159
160#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
161msgid ""
162"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
163"restore"
164msgstr ""
165"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
166"възстановяване на сесията"
167
168#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
169msgid ""
170"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
171"switches to them, upon session restore."
172msgstr ""
173"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
174"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
175
176#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
177msgid "List of adblock filters"
178msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
179
180#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
181msgid ""
182"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
183"ad blocker."
184msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
185
186#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
187msgid "Whether to ask for setting browser as default"
188msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
189
190#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
191msgid ""
192"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
193"not already set."
194msgstr ""
195"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
196"бъде зададен като стандартен, ако не е."
197
198#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
199msgid "Start in incognito mode"
200msgstr "Стартиране в поверителен режим"
201
202#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
203msgid ""
204"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
205msgstr ""
206"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
207"режим"
208
209#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
210msgid "Active clear data items."
211msgstr "Видове данни за изчистване."
212
213#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
214msgid ""
215"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
216"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
217"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
218"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
219"Prevention data."
220msgstr ""
221"Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
222"• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
223"приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
224"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
225"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
226
227#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
228msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
229msgstr ""
230"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
231"лентата за подпрозорци."
232
233#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
234msgid ""
235"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
236"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
237msgstr ""
238"Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
239"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
240"ползване на графичната среда Pantheon."
241
242#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
243msgid "The visibility policy for the tabs bar."
244msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
245
246#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
247msgid ""
248"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
249"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
250"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
251"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
252msgstr ""
253"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
254"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
255"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
256"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
257"Pantheon."
258
259#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
260msgid "Keep window open when closing last tab"
261msgstr ""
262"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
263"отворен."
264
265#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
266msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
267msgstr ""
268"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
269"на последния подпрозорец."
270
271#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
272msgid "Reader mode article font style."
273msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
274
275#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
276msgid ""
277"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
278"Possible values are “sans” and “serif”."
279msgstr ""
280"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
281"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
282
283#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
284msgid "Reader mode color scheme."
285msgstr "Цветова схема в режим за четене"
286
287#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
288msgid ""
289"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
290"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
291"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
292"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
293msgstr ""
294"Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
295"„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
296"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
297"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
298
299#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
300msgid "Minimum font size"
301msgstr "Минимален размер на шрифт"
302
303#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
304msgid "Use GNOME fonts"
305msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
306
307#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
308msgid "Use GNOME font settings."
309msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
310
311#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
312msgid "Custom sans-serif font"
313msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
314
315#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
316msgid ""
317"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
318"is set."
319msgstr ""
320"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
321"„use-gnome-fonts“ е истина."
322
323#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
324msgid "Custom serif font"
325msgstr "Потребителски серифен шрифт"
326
327#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
328msgid ""
329"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
330"set."
331msgstr ""
332"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
333"gnome-fonts“ е истина."
334
335#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
336msgid "Custom monospace font"
337msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
338
339#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
340msgid ""
341"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
342"is set."
343msgstr ""
344"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
345"„use-gnome-fonts“ е истина."
346
347#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
348msgid "Use a custom CSS"
349msgstr "Потребителски стилове"
350
351#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
352msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
353msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
354
355#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
356msgid "Use a custom JS"
357msgstr "Потребителски JavaScript"
358
359#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
360msgid "Use a custom JS file to modify websites."
361msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
362
363#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
364msgid "Enable spell checking"
365msgstr "Включване на проверката на правописа"
366
367#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
368msgid "Spell check any text typed in editable areas."
369msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
370
371#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
372msgid "Default encoding"
373msgstr "Стандартно кодиране"
374
375#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
376msgid ""
377"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
378msgstr ""
379"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
380
381#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
382#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221
383msgid "Languages"
384msgstr "Езици"
385
386#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
387msgid ""
388"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
389msgstr ""
390"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
391"системния локал."
392
393#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
394msgid "Allow popups"
395msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
396
397#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
398msgid ""
399"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
400msgstr ""
401"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
402"включен)."
403
404#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
405msgid "User agent"
406msgstr "Име на потребителски агент"
407
408#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
409msgid ""
410"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
411"servers."
412msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
413
414#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
415msgid "Enable adblock"
416msgstr "Блокиране на реклами"
417
418#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
419msgid ""
420"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
421"show."
422msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
423
424#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
425msgid "Remember passwords"
426msgstr "Запомняне на пароли"
427
428#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
429msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
430msgstr ""
431"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
432"страниците."
433
434#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
435msgid "Autofill form data"
436msgstr "Автоматично попълване на формулярите"
437
438#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
439msgid "Whether to auto fill form data in websites."
440msgstr ""
441"Дали данните за формулярите в уеб сайтовете да бъдат автоматично попълвани."
442
443#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
444msgid "Enable site-specific quirks"
445msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
446
447#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
448msgid ""
449"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
450"disable this setting if debugging a specific issue."
451msgstr ""
452"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
453"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
454
455#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
456msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
457msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
458
459#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
460msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
461msgstr ""
462"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
463"сайтовете (ITP)"
464
465#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
466msgid "Allow websites to store local website data"
467msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
468
469#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
470msgid ""
471"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
472"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
473msgstr ""
474"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
475"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
476"да работят правилно, ако изключите настройката."
477
478#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
479msgid "Default zoom level for new pages"
480msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
481
482#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
483msgid "Enable autosearch"
484msgstr "Включване на автоматично търсене"
485
486#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
487msgid ""
488"Whether to automatically search the web when something that does not look "
489"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
490"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
491"selected from the dropdown menu."
492msgstr ""
493"Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
494"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
495"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
496
497#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
498msgid "Enable mouse gestures"
499msgstr "Включване на жестове с мишка"
500
501#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
502msgid ""
503"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
504"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
505msgstr ""
506"Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
507"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
508"жеста."
509
510#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
511msgid "Enable navigation gestures"
512msgstr "Включване на жестове за навигация"
513
514#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
515msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
516msgstr "Дали да се включат жестовете за навигация напред и назад в историята."
517
518#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
519msgid "Last upload directory"
520msgstr "Последно ползвана папка за качване"
521
522#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
523msgid "Keep track of last upload directory"
524msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
525
526#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
527msgid "Last download directory"
528msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
529
530#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
531msgid "Keep track of last download directory"
532msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
533
534#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
535msgid "Hardware acceleration policy"
536msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
537
538#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
539msgid ""
540"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
541"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
542"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
543"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
544msgstr ""
545"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „always“ "
546"(винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е задължително за "
547"постигането на задоволителна производителност при вградените системи, но "
548"увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните драйвери."
549
550#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
551msgid "Always ask for download directory"
552msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
553
554#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
555msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
556msgstr ""
557"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
558"изтегляне."
559
560#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
561msgid "Enable immediately switch to new open tab"
562msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
563
564#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
565msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
566msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
567
568#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
569msgid "Enable WebExtensions"
570msgstr "Включване на WebExtensions"
571
572#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
573msgid ""
574"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
575"extensions."
576msgstr ""
577"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
578"ползва от много браузъри."
579
580#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
581msgid "Active WebExtensions"
582msgstr "Действащи разширения"
583
584#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
585msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
586msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
587
588#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
589msgid "Show developer actions"
590msgstr "Показване на действията на разработчика"
591
592#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
593msgid ""
594"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
595"Source and Inspect Element actions."
596msgstr ""
597"Дали да се показват действията от контекстното меню на разработчика. Това "
598"позволява използването на действията „Изходен код на страницата“ и "
599"„Изследване на елемент“."
600
601#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
602msgid "Web application additional URLs"
603msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
604
605#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
606msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
607msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
608
609#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
610msgid "Show navigation buttons in WebApp"
611msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
612
613#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
614msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
615msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
616
617#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
618msgid "Run in background"
619msgstr "Фонов режим"
620
621#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
622msgid ""
623"If enabled, application continues running in the background after closing "
624"the window."
625msgstr ""
626"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
627"дори и при затварянето на прозореца."
628
629#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
630msgid "WebApp is system-wide"
631msgstr "Системно уеб приложение"
632
633#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
634msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
635msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
636
637#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
638msgid "The downloads folder"
639msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
640
641#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
642msgid ""
643"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
644"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
645msgstr ""
646"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
647"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
648"„Плот“."
649
650#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
651msgid "Window position"
652msgstr "Позиция на прозореца"
653
654#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
655msgid ""
656"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
657"session."
658msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
659
660#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
661msgid "Window size"
662msgstr "Размер на прозореца"
663
664#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
665msgid ""
666"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
667"session."
668msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
669
670#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
671msgid "Is maximized"
672msgstr "Максимизиран"
673
674#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
675msgid ""
676"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
677"initially maximized."
678msgstr ""
679"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
680"максимизирано състояние."
681
682#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
683msgid "Disable forward and back buttons"
684msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
685
686#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
687msgid ""
688"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
689"from accessing immediate browser history"
690msgstr ""
691"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
692"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
693
694#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
695msgid "Firefox Sync Token Server URL"
696msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
697
698#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
699msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
700msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
701
702#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
703msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
704msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
705
706#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
707msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
708msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
709
710#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
711msgid "Currently signed in sync user"
712msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
713
714#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
715msgid ""
716"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
717"servers."
718msgstr ""
719"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Mozilla за синхронизиране на "
720"данните със сървърите на Mozilla."
721
722#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
723msgid "Last sync timestamp"
724msgstr "Последна синхронизация"
725
726#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
727msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
728msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
729
730#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
731msgid "Sync device ID"
732msgstr "Идентификатор на устройство"
733
734#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
735msgid "The sync device ID of the current device."
736msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
737
738#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
739msgid "Sync device name"
740msgstr "Име на устройство"
741
742#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
743msgid "The sync device name of the current device."
744msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
745
746#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
747msgid "The sync frequency in minutes"
748msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
749
750#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
751msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
752msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
753
754#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
755msgid "Sync data with Firefox"
756msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
757
758#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
759msgid ""
760"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
761"otherwise."
762msgstr ""
763"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
764
765#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
766msgid "Enable bookmarks sync"
767msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
768
769#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
770msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
771msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
772
773#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
774msgid "Bookmarks sync timestamp"
775msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
776
777#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
778msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
779msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
780
781#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
782#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
783#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
784msgid "Initial sync or normal sync"
785msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
786
787#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
788msgid ""
789"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
790"otherwise."
791msgstr ""
792"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
793"колекциите отметки."
794
795#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
796msgid "Enable passwords sync"
797msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
798
799#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
800msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
801msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
802
803#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
804msgid "Passwords sync timestamp"
805msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
806
807#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
808msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
809msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
810
811#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
812msgid ""
813"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
814"otherwise."
815msgstr ""
816"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
817
818#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
819msgid "Enable history sync"
820msgstr "Синхронизиране на историята"
821
822#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
823msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
824msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
825
826#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
827msgid "History sync timestamp"
828msgstr "Време на синхронизиране на историята"
829
830#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
831msgid "The timestamp at which last history sync was made."
832msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
833
834#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
835msgid ""
836"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
837"otherwise."
838msgstr ""
839"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
840
841#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
842msgid "Enable open tabs sync"
843msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
844
845#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
846msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
847msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
848
849#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
850msgid "Open tabs sync timestamp"
851msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
852
853#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
854msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
855msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
856
857#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
858msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
859msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
860
861#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
862msgid ""
863"This option is used to save whether a given host has been given permission "
864"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
865"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
866"automatically make the decision upon request."
867msgstr ""
868"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
869"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
870"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
871
872#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
873msgid ""
874"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
875msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
876
877#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
878msgid ""
879"This option is used to save whether a given host has been given permission "
880"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
881"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
882"automatically make the decision upon request."
883msgstr ""
884"Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
885"местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
886"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
887"автоматично се отказва."
888
889#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
890msgid ""
891"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
892msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
893
894#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
895msgid ""
896"This option is used to save whether a given host has been given permission "
897"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
898"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
899"automatically make the decision upon request."
900msgstr ""
901"Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
902"работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
903"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
904"автоматично се отказва."
905
906#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
907msgid ""
908"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
909msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
910
911#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
912msgid ""
913"This option is used to save whether a given host has been given permission "
914"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
915"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
916"make the decision upon request."
917msgstr ""
918"Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. "
919"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
920"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
921
922#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
923msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
924msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
925
926#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
927msgid ""
928"This option is used to save whether a given host has been given permission "
929"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
930"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
931"automatically make the decision upon request."
932msgstr ""
933"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
934"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
935"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
936
937#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
938msgid ""
939"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
940msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
941
942#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
943msgid ""
944"This option is used to save whether a given host has been given permission "
945"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
946"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
947"decision upon request."
948msgstr ""
949"Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
950"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
951"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
952
953#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
954msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
955msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
956
957#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
958msgid ""
959"This option is used to save whether a given host has been given permission "
960"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
961"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
962"media respectively."
963msgstr ""
964"Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
965"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
966"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
967
968#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
969msgid "Memory usage"
970msgstr "Използвана памет"
971
972#: embed/ephy-about-handler.c:171
973#, c-format
974msgid "Version %s"
975msgstr "Версия „%s“"
976
977#: embed/ephy-about-handler.c:202
978msgid "About Web"
979msgstr "Относно Интернет браузър"
980
981#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1253
982msgid "Epiphany Technology Preview"
983msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
984
985#: embed/ephy-about-handler.c:210
986msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
987msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
988
989#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
990#: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273
991#: embed/ephy-about-handler.c:337 embed/ephy-about-handler.c:363
992msgid "Apps"
993msgstr "Програми"
994
995#: embed/ephy-about-handler.c:274
996msgid "List of installed web apps"
997msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
998
999#: embed/ephy-about-handler.c:322
1000msgid "Delete"
1001msgstr "Изтриване"
1002
1003#. Note for translators: this refers to the installation date.
1004#: embed/ephy-about-handler.c:324
1005msgid "Installed on:"
1006msgstr "Инсталирано на"
1007
1008#: embed/ephy-about-handler.c:363
1009msgid ""
1010"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
1011"within the page menu."
1012msgstr ""
1013"Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
1014"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
1015
1016#. Displayed when opening the browser for the first time.
1017#: embed/ephy-about-handler.c:468
1018msgid "Welcome to Web"
1019msgstr "Добре дошли в уеб"
1020
1021#: embed/ephy-about-handler.c:468
1022msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
1023msgstr ""
1024"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
1025
1026# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
1027# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
1028#: embed/ephy-about-handler.c:502
1029#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
1030msgid "Remove from overview"
1031msgstr "Премахване от обобщения преглед"
1032
1033#: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593
1034msgid "Private Browsing"
1035msgstr "Поверително сърфиране"
1036
1037#: embed/ephy-about-handler.c:594
1038msgid ""
1039"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
1040"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
1041"when you close the window. Files you download will be kept."
1042msgstr ""
1043"В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
1044"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
1045"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
1046
1047#: embed/ephy-about-handler.c:598
1048msgid ""
1049"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
1050msgstr ""
1051"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
1052"компютъра."
1053
1054#: embed/ephy-about-handler.c:600
1055msgid ""
1056"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
1057"internet service provider, your government, other governments, the websites "
1058"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
1059msgstr ""
1060"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
1061"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
1062"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
1063"Всички те могат да продължават да ви следят."
1064
1065#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294
1066msgid "PIN required"
1067msgstr "Необходим е ПИН код"
1068
1069#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297
1070#, c-format
1071msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
1072msgstr "Въведете ПИН код за %s, за да се удостоверите в %s:%d."
1073
1074# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
1075# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
1076#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305
1077#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:768
1078#: embed/ephy-web-view.c:1339 src/ephy-history-dialog.c:794
1079#: src/ephy-window.c:260 src/preferences/autofill-view.c:363
1080#: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179
1081#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
1082#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50
1083#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:339
1084#: src/window-commands.c:592 src/window-commands.c:903
1085#: src/window-commands.c:1427 src/window-commands.c:2112
1086#: src/window-commands.c:3012
1087msgid "_Cancel"
1088msgstr "О_тказване"
1089
1090#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306
1091msgid "_Login"
1092msgstr "_Вписване"
1093
1094#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388
1095msgid "Select certificate"
1096msgstr "Избиране на сертификат"
1097
1098#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391
1099#, c-format
1100msgid ""
1101"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
1102"for %s."
1103msgstr ""
1104"Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване за %s."
1105
1106#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396
1107#, c-format
1108msgid ""
1109"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
1110msgstr "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване."
1111
1112#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:343
1113msgid "_Select"
1114msgstr "_Избор"
1115
1116#: embed/ephy-download.c:716 src/preferences/prefs-general-page.c:554
1117msgid "Select a Directory"
1118msgstr "Избор на папка"
1119
1120#: embed/ephy-download.c:724
1121msgid "Select the Destination"
1122msgstr "Избор на целта"
1123
1124#: embed/ephy-download.c:766
1125msgid "Download Requested"
1126msgstr "Започнати изтегляния"
1127
1128#: embed/ephy-download.c:769
1129msgid "_Download"
1130msgstr "_Свалени"
1131
1132#. Type
1133#: embed/ephy-download.c:797
1134#, c-format
1135msgid "Type: %s (%s)"
1136msgstr "Вид: %s (%s)"
1137
1138#. Source
1139#: embed/ephy-download.c:803
1140#, c-format
1141msgid "Source: %s"
1142msgstr "Източник: %s"
1143
1144#. Question
1145#: embed/ephy-download.c:809
1146msgid "Where do you want to save the file?"
1147msgstr "Къде да се запази файлът?"
1148
1149#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
1150#: embed/ephy-download.c:968
1151#, c-format
1152msgid "Finished downloading %s"
1153msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
1154
1155#. Translators: the title of the notification.
1156#: embed/ephy-download.c:970
1157msgid "Download finished"
1158msgstr "Завършени изтегляния"
1159
1160#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
1161#: embed/ephy-embed.c:514
1162#, c-format
1163msgid "Press %s to exit fullscreen"
1164msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
1165
1166#: embed/ephy-embed.c:514
1167msgid "ESC"
1168msgstr "ESC"
1169
1170#: embed/ephy-embed.c:514
1171msgid "F11"
1172msgstr "F11"
1173
1174#. Translators: this means WebDriver control.
1175#: embed/ephy-embed.c:793
1176msgid "Web is being controlled by automation"
1177msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация"
1178
1179#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
1180msgid "Autofill All Fields"
1181msgstr "Автоматично попълване на всички полета"
1182
1183#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
1184msgid "Autofill Personal Fields"
1185msgstr "Автоматично попълване на полетата за лични данни"
1186
1187#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
1188msgid "Fill This Field"
1189msgstr "Попълване на това поле"
1190
1191#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
1192msgid "Do Not Autofill"
1193msgstr "Без автоматично попълване"
1194
1195#: embed/ephy-embed-shell.c:671
1196#, c-format
1197msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
1198msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
1199
1200#: embed/ephy-embed-utils.c:70
1201#, c-format
1202msgid "Send an email message to “%s”"
1203msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1204
1205#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
1206#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
1207#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
1208#. * it will show
1209#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
1210#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
1211#. * a link in a web page.
1212#.
1213#: embed/ephy-embed-utils.c:82
1214#, c-format
1215msgid ", “%s”"
1216msgstr ", „%s“"
1217
1218#: embed/ephy-embed-utils.h:31
1219msgid "Blank page"
1220msgstr "Празна страница"
1221
1222#. Title for the blank page
1223#. Translators: tooltip for the new tab button
1224#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117
1225msgid "New Tab"
1226msgstr "Нов подпрозорец"
1227
1228#: embed/ephy-encodings.c:58
1229msgid "Arabic (_IBM-864)"
1230msgstr "Арабско (_IBM-864)"
1231
1232#: embed/ephy-encodings.c:59
1233msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1234msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
1235
1236#: embed/ephy-encodings.c:60
1237msgid "Arabic (_MacArabic)"
1238msgstr "Арабско (_MacArabic)"
1239
1240#: embed/ephy-encodings.c:61
1241msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1242msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
1243
1244#: embed/ephy-encodings.c:62
1245msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1246msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
1247
1248#: embed/ephy-encodings.c:63
1249msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1250msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
1251
1252#: embed/ephy-encodings.c:64
1253msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1254msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
1255
1256#: embed/ephy-encodings.c:65
1257msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1258msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
1259
1260#: embed/ephy-encodings.c:66
1261msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1262msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
1263
1264#: embed/ephy-encodings.c:67
1265msgid "Central European (_IBM-852)"
1266msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
1267
1268#: embed/ephy-encodings.c:68
1269msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1270msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
1271
1272#: embed/ephy-encodings.c:69
1273msgid "Central European (_MacCE)"
1274msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
1275
1276#: embed/ephy-encodings.c:70
1277msgid "Central European (_Windows-1250)"
1278msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
1279
1280#: embed/ephy-encodings.c:71
1281msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1282msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
1283
1284#: embed/ephy-encodings.c:72
1285msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1286msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
1287
1288#: embed/ephy-encodings.c:73
1289msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1290msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
1291
1292#: embed/ephy-encodings.c:74
1293msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1294msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
1295
1296#: embed/ephy-encodings.c:75
1297msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1298msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
1299
1300#: embed/ephy-encodings.c:76
1301msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1302msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
1303
1304#: embed/ephy-encodings.c:77
1305msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1306msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
1307
1308#: embed/ephy-encodings.c:78
1309msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1310msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
1311
1312#: embed/ephy-encodings.c:79
1313msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1314msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1315
1316#: embed/ephy-encodings.c:80
1317msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1318msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1319
1320#: embed/ephy-encodings.c:81
1321msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1322msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1323
1324#: embed/ephy-encodings.c:82
1325msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1326msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1327
1328#: embed/ephy-encodings.c:83
1329msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1330msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1331
1332#: embed/ephy-encodings.c:84
1333msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1334msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
1335
1336#: embed/ephy-encodings.c:85
1337msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1338msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
1339
1340#: embed/ephy-encodings.c:86
1341msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1342msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
1343
1344#: embed/ephy-encodings.c:87
1345msgid "Greek (_MacGreek)"
1346msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
1347
1348#: embed/ephy-encodings.c:88
1349msgid "Greek (_Windows-1253)"
1350msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
1351
1352#: embed/ephy-encodings.c:89
1353msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1354msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1355
1356#: embed/ephy-encodings.c:90
1357msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1358msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1359
1360#: embed/ephy-encodings.c:91
1361msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1362msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1363
1364#: embed/ephy-encodings.c:92
1365msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1366msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1367
1368#: embed/ephy-encodings.c:93
1369msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1370msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1371
1372#: embed/ephy-encodings.c:94
1373msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1374msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1375
1376#: embed/ephy-encodings.c:95
1377msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1378msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1379
1380#: embed/ephy-encodings.c:96
1381msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1382msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
1383
1384#: embed/ephy-encodings.c:97
1385msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1386msgstr "Японско (_EUC-JP)"
1387
1388#: embed/ephy-encodings.c:98
1389msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1390msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
1391
1392#: embed/ephy-encodings.c:99
1393msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1394msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
1395
1396#: embed/ephy-encodings.c:100
1397msgid "Korean (_EUC-KR)"
1398msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
1399
1400#: embed/ephy-encodings.c:101
1401msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1402msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
1403
1404#: embed/ephy-encodings.c:102
1405msgid "Korean (_JOHAB)"
1406msgstr "Корейско (_JOHAB)"
1407
1408#: embed/ephy-encodings.c:103
1409msgid "Korean (_UHC)"
1410msgstr "Корейско (_UHC)"
1411
1412#: embed/ephy-encodings.c:104
1413msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1414msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
1415
1416#: embed/ephy-encodings.c:105
1417msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1418msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
1419
1420#: embed/ephy-encodings.c:106
1421msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1422msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
1423
1424#: embed/ephy-encodings.c:107
1425msgid "_Persian (MacFarsi)"
1426msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
1427
1428#: embed/ephy-encodings.c:108
1429msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1430msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
1431
1432#: embed/ephy-encodings.c:109
1433msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1434msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
1435
1436#: embed/ephy-encodings.c:110
1437msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1438msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
1439
1440#: embed/ephy-encodings.c:111
1441msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1442msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
1443
1444#: embed/ephy-encodings.c:112
1445msgid "Thai (TIS-_620)"
1446msgstr "Тайско (TIS-_620)"
1447
1448#: embed/ephy-encodings.c:113
1449msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1450msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
1451
1452#: embed/ephy-encodings.c:114
1453msgid "_Thai (Windows-874)"
1454msgstr "_Тайско (Windows-874)"
1455
1456#: embed/ephy-encodings.c:115
1457msgid "Turkish (_IBM-857)"
1458msgstr "Турско (_IBM-857)"
1459
1460#: embed/ephy-encodings.c:116
1461msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1462msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
1463
1464#: embed/ephy-encodings.c:117
1465msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1466msgstr "Турско (_MacTurkish)"
1467
1468#: embed/ephy-encodings.c:118
1469msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1470msgstr "Турско (_Windows-1254)"
1471
1472#: embed/ephy-encodings.c:119
1473msgid "Unicode (UTF-_8)"
1474msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1475
1476#: embed/ephy-encodings.c:120
1477msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1478msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
1479
1480#: embed/ephy-encodings.c:121
1481msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1482msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
1483
1484#: embed/ephy-encodings.c:122
1485msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1486msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
1487
1488#: embed/ephy-encodings.c:123
1489msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1490msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
1491
1492#: embed/ephy-encodings.c:124
1493msgid "Vietnamese (V_PS)"
1494msgstr "Виетнамско (V_PS)"
1495
1496#: embed/ephy-encodings.c:125
1497msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1498msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
1499
1500#: embed/ephy-encodings.c:126
1501msgid "Western (_IBM-850)"
1502msgstr "Западно (_IBM-850)"
1503
1504#: embed/ephy-encodings.c:127
1505msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1506msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
1507
1508#: embed/ephy-encodings.c:128
1509msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1510msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
1511
1512#: embed/ephy-encodings.c:129
1513msgid "Western (_MacRoman)"
1514msgstr "Западно (_MacRoman)"
1515
1516#: embed/ephy-encodings.c:130
1517msgid "Western (_Windows-1252)"
1518msgstr "Западно (_Windows-1252)"
1519
1520#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
1521#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
1522#. * set the language group to 0 here.
1523#.
1524#: embed/ephy-encodings.c:136
1525msgid "English (_US-ASCII)"
1526msgstr "Английско (_US-ASCII)"
1527
1528#: embed/ephy-encodings.c:137
1529msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1530msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1531
1532#: embed/ephy-encodings.c:138
1533msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1534msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1535
1536#: embed/ephy-encodings.c:139
1537msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1538msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1539
1540#: embed/ephy-encodings.c:140
1541msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1542msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1543
1544#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
1545#. * be displayed as.
1546#.
1547#: embed/ephy-encodings.c:219
1548#, c-format
1549msgid "Unknown (%s)"
1550msgstr "Непознато (%s)"
1551
1552#: embed/ephy-find-toolbar.c:235
1553msgid "Type to search…"
1554msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
1555
1556#: embed/ephy-find-toolbar.c:241
1557msgid "Find previous occurrence of the search string"
1558msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1559
1560#: embed/ephy-find-toolbar.c:248
1561msgid "Find next occurrence of the search string"
1562msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1563
1564#: embed/ephy-reader-handler.c:309
1565#, c-format
1566msgid "%s is not a valid URI"
1567msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
1568
1569#: embed/ephy-search-entry.c:495
1570msgid "Text not found"
1571msgstr "Текстът не е открит"
1572
1573#: embed/ephy-search-entry.c:499
1574msgid "Search wrapped back to the top"
1575msgstr "След края — търсене от началото"
1576
1577#: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
1578msgid "All files"
1579msgstr "Всички файлове"
1580
1581#: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
1582msgid "All supported types"
1583msgstr "Всички поддържани видове"
1584
1585#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
1586#: embed/ephy-web-view.c:612
1587msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
1588msgstr ""
1589"Този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за "
1590"препредаващите машини."
1591
1592#: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3407
1593msgid "_Dismiss"
1594msgstr "_Отмяна"
1595
1596#: embed/ephy-web-view.c:788
1597msgid "Web process crashed"
1598msgstr "Уеб процесът заби"
1599
1600#: embed/ephy-web-view.c:791
1601msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
1602msgstr ""
1603"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
1604
1605#: embed/ephy-web-view.c:794
1606msgid "Web process terminated by API request"
1607msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
1608
1609#: embed/ephy-web-view.c:832
1610msgid "Page Unresponsive"
1611msgstr "Страницата не отговаря"
1612
1613#: embed/ephy-web-view.c:835
1614#, c-format
1615msgid "The current page “%s” is not responding"
1616msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
1617
1618#: embed/ephy-web-view.c:839
1619msgid "_Wait"
1620msgstr "Из_чакване"
1621
1622#: embed/ephy-web-view.c:840
1623msgid "Force _Stop"
1624msgstr "_Принудително спиране"
1625
1626#. translators: %s here is the address of the web page
1627#: embed/ephy-web-view.c:1083
1628#, c-format
1629msgid "Loading “%s”…"
1630msgstr "Зареждане на „%s“…"
1631
1632#: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091
1633msgid "Loading…"
1634msgstr "Зареждане…"
1635
1636#: embed/ephy-web-view.c:1332
1637msgid "Delete Web App?"
1638msgstr "Да се изтрие ли уеб приложението?"
1639
1640#: embed/ephy-web-view.c:1335
1641#, c-format
1642msgid ""
1643"\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app "
1644"from the menu to use it again."
1645msgstr ""
1646"„%s“ ще бъде изтрит. За да ползвате уеб сайта като приложение, ще трябва да "
1647"го инсталирате наново от менюто."
1648
1649#: embed/ephy-web-view.c:1340 src/preferences/autofill-view.c:364
1650#: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148
1651#: src/resources/gtk/location-entry.ui:303
1652msgid "_Delete"
1653msgstr "_Изтриване"
1654
1655#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1656#: embed/ephy-web-view.c:1618
1657msgid ""
1658"This website presented identification that belongs to a different website."
1659msgstr ""
1660"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
1661
1662#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1663#: embed/ephy-web-view.c:1623
1664msgid ""
1665"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
1666"computer’s calendar."
1667msgstr ""
1668"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
1669"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
1670
1671#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1672#: embed/ephy-web-view.c:1628
1673msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
1674msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
1675
1676#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1677#: embed/ephy-web-view.c:1633
1678msgid ""
1679"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
1680msgstr ""
1681"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
1682
1683#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1684#: embed/ephy-web-view.c:1638
1685msgid ""
1686"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
1687"that issued it."
1688msgstr ""
1689"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
1690"издал."
1691
1692#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1693#: embed/ephy-web-view.c:1643
1694msgid ""
1695"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
1696"encryption."
1697msgstr ""
1698"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
1699"ненадеждно шифриране."
1700
1701#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1702#: embed/ephy-web-view.c:1648
1703msgid ""
1704"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
1705"on your computer’s calendar."
1706msgstr ""
1707"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
1708"календара на компютъра си."
1709
1710#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
1711#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1712#: embed/ephy-web-view.c:1713 embed/ephy-web-view.c:1769
1713#, c-format
1714msgid "Problem Loading Page"
1715msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
1716
1717#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
1718#: embed/ephy-web-view.c:1716
1719msgid "Unable to display this website"
1720msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
1721
1722#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1723#: embed/ephy-web-view.c:1721
1724#, c-format
1725msgid "The site at %s seems to be unavailable."
1726msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
1727
1728#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1729#: embed/ephy-web-view.c:1725
1730msgid ""
1731"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
1732"to verify that your internet connection is working correctly."
1733msgstr ""
1734"Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
1735"Проверете дали имате връзка към Интернет."
1736
1737#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
1738#: embed/ephy-web-view.c:1735
1739#, c-format
1740msgid "The precise error was: %s"
1741msgstr "Точната грешка е: %s"
1742
1743#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1744#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1745#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1746#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1747#. Translators: tooltip for the refresh button
1748#: embed/ephy-web-view.c:1740 embed/ephy-web-view.c:1793
1749#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1865
1750#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181
1751msgid "Reload"
1752msgstr "Презареждане"
1753
1754#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
1755#: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1797
1756#: embed/ephy-web-view.c:1833 embed/ephy-web-view.c:1869
1757msgctxt "reload-access-key"
1758msgid "R"
1759msgstr "Р"
1760
1761#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1762#: embed/ephy-web-view.c:1772
1763msgid "Oops! There may be a problem"
1764msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
1765
1766#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1767#: embed/ephy-web-view.c:1777
1768#, c-format
1769msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
1770msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
1771
1772#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1773#: embed/ephy-web-view.c:1784
1774#, c-format
1775msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
1776msgstr ""
1777"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
1778
1779#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1780#: embed/ephy-web-view.c:1818
1781#, c-format
1782msgid "Problem Displaying Page"
1783msgstr "Проблем при показване на страницата"
1784
1785#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1786#: embed/ephy-web-view.c:1821
1787msgid "Oops!"
1788msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1789
1790#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1791#: embed/ephy-web-view.c:1824
1792msgid ""
1793"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1794"different page to continue."
1795msgstr ""
1796"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
1797"отидете на друга, за да продължите."
1798
1799#. Page title when web content has become unresponsive.
1800#: embed/ephy-web-view.c:1854
1801#, c-format
1802msgid "Unresponsive Page"
1803msgstr "Страницата не отговаря"
1804
1805#. Message title when web content has become unresponsive.
1806#: embed/ephy-web-view.c:1857
1807msgid "Uh-oh!"
1808msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1809
1810#. Error details when web content has become unresponsive.
1811#: embed/ephy-web-view.c:1860
1812msgid ""
1813"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
1814"different page to continue."
1815msgstr ""
1816"Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
1817"друга, за да продължите."
1818
1819#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1820#: embed/ephy-web-view.c:1896
1821#, c-format
1822msgid "Security Violation"
1823msgstr "Нарушение на сигурността"
1824
1825#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1826#: embed/ephy-web-view.c:1899
1827msgid "This Connection is Not Secure"
1828msgstr "Връзката ви не е сигурна."
1829
1830#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1831#: embed/ephy-web-view.c:1904
1832#, c-format
1833msgid ""
1834"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
1835"alter information going to or from this site."
1836msgstr ""
1837"Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
1838"прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
1839
1840#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1841#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1842#: embed/ephy-web-view.c:1914 embed/ephy-web-view.c:1964
1843msgid "Go Back"
1844msgstr "Назад"
1845
1846#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
1847#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
1848#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1967
1849msgctxt "back-access-key"
1850msgid "B"
1851msgstr "З"
1852
1853#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
1854#: embed/ephy-web-view.c:1920
1855msgid "Accept Risk and Proceed"
1856msgstr "Приемане на риска и продължаване"
1857
1858#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
1859#: embed/ephy-web-view.c:1924
1860msgctxt "proceed-anyway-access-key"
1861msgid "P"
1862msgstr "П"
1863
1864#. Page title on no such file error page
1865#. Message title on the no such file error page.
1866#: embed/ephy-web-view.c:1947 embed/ephy-web-view.c:1950
1867#, c-format
1868msgid "File not found"
1869msgstr "Файлът не е открит"
1870
1871#: embed/ephy-web-view.c:1955
1872#, c-format
1873msgid "%s could not be found."
1874msgstr "„%s“ не може да се открие"
1875
1876#: embed/ephy-web-view.c:1957
1877#, c-format
1878msgid ""
1879"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
1880"check if it has been moved, renamed, or deleted."
1881msgstr ""
1882"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
1883"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
1884
1885#: embed/ephy-web-view.c:2020
1886msgid "None specified"
1887msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
1888
1889#: embed/ephy-web-view.c:2134
1890msgid "Technical information"
1891msgstr "Техническа информация"
1892
1893#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
1894msgid "Unspecified"
1895msgstr "Неуказано"
1896
1897#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
1898msgid "Web pages"
1899msgstr "Интернет страници"
1900
1901#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
1902msgid "Images"
1903msgstr "Изображения"
1904
1905#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1906#. Translators: tooltip for the downloads button
1907#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
1908#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
1909#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
1910msgid "Downloads"
1911msgstr "Свалени"
1912
1913#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1914#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
1915msgid "Desktop"
1916msgstr "Плот"
1917
1918#: lib/ephy-file-helpers.c:190
1919msgid "Home"
1920msgstr "Начална страница"
1921
1922#: lib/ephy-file-helpers.c:427
1923#, c-format
1924msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1925msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1926
1927#: lib/ephy-file-helpers.c:547
1928#, c-format
1929msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1930msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1931
1932#: lib/ephy-file-helpers.c:566
1933#, c-format
1934msgid "Failed to create directory “%s”."
1935msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1936
1937#: lib/ephy-file-helpers.c:716
1938#, c-format
1939msgid "Error removing file %s: %s"
1940msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1941
1942#: lib/ephy-file-helpers.c:734
1943#, c-format
1944msgid "Error removing directory %s: %s"
1945msgstr "Грешка при изтриването на папката „%s“: %s<"
1946
1947#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
1948#. * the version used in your country. For example for the french version :
1949#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany&kd=-1"
1950#.
1951#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
1952#, c-format
1953msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&kd=-1"
1954msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&amp;t=epiphany&amp;kd=-1&amp;q=%s"
1955
1956#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
1957#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
1958#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
1959#: lib/ephy-sync-utils.c:322
1960#, c-format
1961msgid "%s’s GNOME Web on %s"
1962msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
1963
1964#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
1965#: lib/ephy-time-helpers.c:236
1966msgid "Today %I∶%M %p"
1967msgstr "Днес, %I∶%M %p"
1968
1969#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
1970#: lib/ephy-time-helpers.c:239
1971msgid "Today %H∶%M"
1972msgstr "Днес, %H:%M"
1973
1974#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1975#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
1976#.
1977#: lib/ephy-time-helpers.c:254
1978msgid "Yesterday %I∶%M %p"
1979msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
1980
1981#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1982#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
1983#.
1984#: lib/ephy-time-helpers.c:259
1985msgid "Yesterday %H∶%M"
1986msgstr "Вчера, %H:%M"
1987
1988#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1989#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
1990#.
1991#: lib/ephy-time-helpers.c:277
1992msgid "%a %I∶%M %p"
1993msgstr "%a, %I∶%M %p"
1994
1995#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1996#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
1997#.
1998#: lib/ephy-time-helpers.c:282
1999msgid "%a %H∶%M"
2000msgstr "%a, %H∶%M"
2001
2002#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2003#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
2004#.
2005#: lib/ephy-time-helpers.c:296
2006msgid "%b %d %I∶%M %p"
2007msgstr "%d %b %I∶%M %p"
2008
2009#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2010#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
2011#.
2012#: lib/ephy-time-helpers.c:301
2013msgid "%b %d %H∶%M"
2014msgstr "%d %b %H:%M"
2015
2016#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
2017#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
2018#.
2019#: lib/ephy-time-helpers.c:307
2020msgid "%b %d %Y"
2021msgstr "%d %b %Y"
2022
2023#. impossible time or broken locale settings
2024#: lib/ephy-time-helpers.c:317
2025msgid "Unknown"
2026msgstr "Неизвестно"
2027
2028#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
2029#, c-format
2030msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
2031msgstr ""
2032"Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
2033"идентификатор %s"
2034
2035#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
2036#, c-format
2037msgid "Failed to install desktop file %s: "
2038msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "
2039
2040#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
2041#, c-format
2042msgid "Profile directory %s already exists"
2043msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"
2044
2045#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
2046#, c-format
2047msgid "Failed to create directory %s"
2048msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
2049
2050#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
2051#, c-format
2052msgid "Failed to create .app file: %s"
2053msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"
2054
2055#: lib/sync/ephy-password-export.c:121
2056msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
2057msgstr "Грешка при изнасянето на пароли като файл във формат CSV"
2058
2059#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
2060#, c-format
2061msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
2062msgstr ""
2063"Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
2064"отново."
2065
2066#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
2067#, c-format
2068msgid ""
2069"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
2070msgstr ""
2071"Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
2072"браузъра и пробвайте отново."
2073
2074#: lib/sync/ephy-password-import.c:360
2075msgid "Error in reading CSV file"
2076msgstr "Грешка при прочитането на файл във формат CSV"
2077
2078#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
2079#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
2080#. * https://mail.google.com.
2081#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
2082#, c-format
2083msgid "Password for %s in a form in %s"
2084msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
2085
2086#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
2087#. * Example: https://mail.google.com.
2088#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
2089#, c-format
2090msgid "Password in a form in %s"
2091msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
2092
2093# От кода и обикновенно гледане на програмата не намирам как да вида този текст и точно дали предлага да се инсталира glib-networking или уведомяват че е нужна зависимост и трябва да се провери и инсталира ръчно от потребителя, затова го превеждам като „трябва“ на този етап.
2094#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
2095msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
2096msgstr "Тялото на заявката е празно, трябва ли да инсталирате glib-networking?"
2097
2098#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
2099msgid "Failed to obtain storage credentials."
2100msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
2101
2102#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
2103#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
2104msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
2105msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
2106
2107#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
2108msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
2109msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Mozilla е сменена."
2110
2111#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
2112msgid ""
2113"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
2114"syncing."
2115msgstr ""
2116"Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
2117
2118#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
2119msgid "Failed to obtain signed certificate."
2120msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
2121
2122#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
2123#, c-format
2124msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
2125msgstr ""
2126"Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни: %s"
2127
2128#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
2129#, c-format
2130msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
2131msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са в JSON: %s"
2132
2133#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
2134#, c-format
2135msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
2136msgstr ""
2137"Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити: %s"
2138
2139#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
2140msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
2141msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
2142
2143#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
2144msgid ""
2145"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
2146"broken?): "
2147msgstr ""
2148"Тайните данни за синхронизиране не може да бъдат съхранени (да не е "
2149"повредена услугата или порталът за тайни?): "
2150
2151#. Translators: %s is the email of the user.
2152#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
2153#, c-format
2154msgid "The sync secrets of %s"
2155msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
2156
2157#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
2158msgid "Failed to upload client record."
2159msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
2160
2161#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
2162msgid "Failed to upload crypto/keys record."
2163msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
2164
2165#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
2166msgid "Failed to retrieve crypto keys."
2167msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
2168
2169#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
2170msgid "Failed to upload meta/global record."
2171msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
2172
2173#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
2174#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
2175#, c-format
2176msgid ""
2177"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
2178msgstr ""
2179"Регистрацията ви за Mozilla използва формат за съхраняване версия %d. "
2180"Текущият браузър поддържа версия %d."
2181
2182#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
2183msgid "Failed to verify storage version."
2184msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
2185
2186#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
2187msgid "Failed to upload device info"
2188msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
2189
2190#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
2191msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
2192msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
2193
2194#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145
2195msgid "Select current tag"
2196msgstr "Избиране на текущия етикет"
2197
2198#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159
2199msgid "Remove current tag"
2200msgstr "Изтриване на текущия етикет"
2201
2202#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
2203#, c-format
2204msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
2205msgstr ""
2206"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
2207
2208#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
2209#, c-format
2210msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
2211msgstr ""
2212"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
2213
2214#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
2215#, c-format
2216msgid ""
2217"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
2218msgstr ""
2219"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
2220"и пробвайте отново."
2221
2222#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
2223#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
2224#, c-format
2225msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
2226msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
2227
2228#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
2229#, c-format
2230msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
2231msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
2232
2233#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
2234msgid "HTML bookmarks database could not be read."
2235msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
2236
2237#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:492
2238#, c-format
2239msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
2240msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
2241
2242#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:645
2243#, c-format
2244msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
2245msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
2246
2247#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
2248msgid "Favorites"
2249msgstr "Любими"
2250
2251#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
2252msgid "Mobile"
2253msgstr "Мобилни"
2254
2255#: src/context-menu-commands.c:295
2256msgid "Save Link As"
2257msgstr "Запазване на връзката като"
2258
2259#: src/context-menu-commands.c:303
2260msgid "Save Image As"
2261msgstr "Запазване на изображението като…"
2262
2263#: src/context-menu-commands.c:311
2264msgid "Save Media As"
2265msgstr "Запазване на мултимедията като"
2266
2267#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
2268#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1806
2269msgid "Bookmark Page"
2270msgstr "Отмятане на страницата"
2271
2272#. Translators: tooltip for the bookmarked button
2273#: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1814
2274msgid "Edit Bookmark"
2275msgstr "Редактиране на отметка"
2276
2277#: src/ephy-action-bar-start.c:568
2278msgid "Stop"
2279msgstr "Спиране"
2280
2281#: src/ephy-certificate-dialog.c:179
2282msgid "Show More"
2283msgstr "Още информация"
2284
2285#: src/ephy-certificate-dialog.c:253
2286msgid "The certificate does not match this website"
2287msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
2288
2289#: src/ephy-certificate-dialog.c:256
2290msgid "The certificate has expired"
2291msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2292
2293#: src/ephy-certificate-dialog.c:259
2294msgid "The signing certificate authority is not known"
2295msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
2296
2297#: src/ephy-certificate-dialog.c:262
2298msgid "The certificate contains errors"
2299msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
2300
2301#: src/ephy-certificate-dialog.c:265
2302msgid "The certificate has been revoked"
2303msgstr "Сертификатът е анулиран"
2304
2305#: src/ephy-certificate-dialog.c:268
2306msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
2307msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
2308
2309#: src/ephy-certificate-dialog.c:271
2310msgid "The certificate activation time is still in the future"
2311msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
2312
2313#: src/ephy-certificate-dialog.c:313
2314msgid "The identity of this website has been verified."
2315msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
2316
2317#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
2318msgid "The identity of this website has not been verified."
2319msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
2320
2321#. Message on certificate dialog
2322#: src/ephy-certificate-dialog.c:326
2323msgid "No problems have been detected with your connection."
2324msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
2325
2326#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
2327msgid ""
2328"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
2329"insecurely."
2330msgstr ""
2331"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
2332"ненадежден начин."
2333
2334#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12
2335#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
2336msgid "_Clear All"
2337msgstr "Изчистване на _всичко"
2338
2339#: src/ephy-download-widget.c:73
2340#, c-format
2341msgid "%d second left"
2342msgid_plural "%d seconds left"
2343msgstr[0] "Остава %d секунда"
2344msgstr[1] "Остават %d секунди"
2345
2346#: src/ephy-download-widget.c:77
2347#, c-format
2348msgid "%d minute left"
2349msgid_plural "%d minutes left"
2350msgstr[0] "Остава %d минута"
2351msgstr[1] "Остават %d минути"
2352
2353#: src/ephy-download-widget.c:81
2354#, c-format
2355msgid "%d hour left"
2356msgid_plural "%d hours left"
2357msgstr[0] "Остава %d час"
2358msgstr[1] "Остават %d часа"
2359
2360#: src/ephy-download-widget.c:85
2361#, c-format
2362msgid "%d day left"
2363msgid_plural "%d days left"
2364msgstr[0] "Остава %d ден"
2365msgstr[1] "Остават %d дни"
2366
2367#: src/ephy-download-widget.c:89
2368#, c-format
2369msgid "%d week left"
2370msgid_plural "%d weeks left"
2371msgstr[0] "Остава %d седмица"
2372msgstr[1] "Остават %d седмици"
2373
2374#: src/ephy-download-widget.c:93
2375#, c-format
2376msgid "%d month left"
2377msgid_plural "%d months left"
2378msgstr[0] "Остава %d месец"
2379msgstr[1] "Остават %d месеца"
2380
2381#: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401
2382msgid "Finished"
2383msgstr "Завърши"
2384
2385#: src/ephy-download-widget.c:217
2386msgid "Moved or deleted"
2387msgstr "Преместен или изтрит"
2388
2389#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
2390#, c-format
2391msgid "Error downloading: %s"
2392msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
2393
2394#: src/ephy-download-widget.c:257
2395msgid "Cancelling…"
2396msgstr "Отказване…"
2397
2398#: src/ephy-download-widget.c:403
2399msgid "Starting…"
2400msgstr "Стартиране…"
2401
2402#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
2403#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
2404#.
2405#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
2406#, c-format
2407msgid "Last synchronized: %s"
2408msgstr "Последно синхронизиране: %s"
2409
2410#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
2411msgid "Something went wrong, please try again later."
2412msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
2413
2414#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624
2415#, c-format
2416msgid "%u min"
2417msgid_plural "%u mins"
2418msgstr[0] "%u мин."
2419msgstr[1] "%u мин."
2420
2421#. Translators: tooltip for the refresh button
2422#: src/ephy-header-bar.c:51
2423msgid "Reload the current page"
2424msgstr "Презареждане на текущата страница"
2425
2426#: src/ephy-header-bar.c:271
2427msgid "Main Menu"
2428msgstr "Основно меню"
2429
2430#: src/ephy-header-bar.c:451
2431msgid "Stop loading the current page"
2432msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
2433
2434#: src/ephy-history-dialog.c:145 src/ephy-history-dialog.c:1007
2435msgid "Unavailable in Incognito Mode"
2436msgstr "Не е налично в поверителен режим"
2437
2438#: src/ephy-history-dialog.c:502
2439msgid "Remove the selected pages from history"
2440msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
2441
2442#: src/ephy-history-dialog.c:508
2443msgid "Copy URL"
2444msgstr "Копиране на адрес"
2445
2446#: src/ephy-history-dialog.c:790
2447msgid "Clear Browsing History?"
2448msgstr "Изчистване на историята?"
2449
2450#: src/ephy-history-dialog.c:791
2451msgid "All links will be permanently deleted"
2452msgstr "Всички връзки ще бъдат окончателно изтрити"
2453
2454#: src/ephy-history-dialog.c:795 src/resources/gtk/location-entry.ui:309
2455msgid "Cl_ear"
2456msgstr "Из_чистване"
2457
2458#: src/ephy-history-dialog.c:1010
2459msgid "Remove All History"
2460msgstr "Изчистване на историята"
2461
2462#. Translators: Notification policy for a specific site.
2463#: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271
2464msgid "Notification Request"
2465msgstr "Заявка за известия"
2466
2467#: src/ephy-location-entry.c:1854
2468msgid "Camera Request"
2469msgstr "Заявка за камера"
2470
2471#: src/ephy-location-entry.c:1858
2472msgid "Microphone Request"
2473msgstr "Заявка за микрофон"
2474
2475#: src/ephy-location-entry.c:1862
2476msgid "Location Request"
2477msgstr "Заявка за местоположение"
2478
2479#: src/ephy-location-entry.c:1866
2480msgid "Webcam and Microphone Request"
2481msgstr "Заявка за камера и микрофон"
2482
2483#: src/ephy-location-entry.c:1870
2484msgid "Permission Request"
2485msgstr "Заявка за права̀"
2486
2487#: src/ephy-main.c:113
2488msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
2489msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
2490
2491#: src/ephy-main.c:117
2492msgid "Load the given session state file"
2493msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2494
2495#: src/ephy-main.c:117
2496msgid "FILE"
2497msgstr "ФАЙЛ"
2498
2499#: src/ephy-main.c:121
2500msgid "Start an instance with user data read-only"
2501msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
2502
2503#: src/ephy-main.c:125
2504msgid "Start a private instance with separate user data"
2505msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
2506
2507#: src/ephy-main.c:130
2508msgid "Start a private instance in web application mode"
2509msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
2510
2511#: src/ephy-main.c:134
2512msgid "Start a private instance for WebDriver control"
2513msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
2514
2515#: src/ephy-main.c:138
2516msgid "Custom profile directory for private instance"
2517msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
2518
2519#: src/ephy-main.c:138
2520msgid "DIR"
2521msgstr "ПАПКА"
2522
2523#: src/ephy-main.c:142
2524msgid "URL …"
2525msgstr "АДРЕС…"
2526
2527#: src/ephy-main.c:267
2528msgid "Web options"
2529msgstr "Настройки за Интернет"
2530
2531#. Translators: Notification policy for a specific site.
2532#: src/ephy-permission-popover.c:273
2533#, c-format
2534msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
2535msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот"
2536
2537#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
2538#: src/ephy-permission-popover.c:278
2539msgid "Location Access Request"
2540msgstr "Заявка за местоположение"
2541
2542#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
2543#: src/ephy-permission-popover.c:280
2544#, c-format
2545msgid "The page at “%s” would like to know your location"
2546msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви"
2547
2548#. Translators: Microphone policy for a specific site.
2549#: src/ephy-permission-popover.c:285
2550msgid "Microphone Access Request"
2551msgstr "Заявка за достъп до микрофона"
2552
2553#. Translators: Microphone policy for a specific site.
2554#: src/ephy-permission-popover.c:287
2555#, c-format
2556msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
2557msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона"
2558
2559#. Translators: Webcam policy for a specific site.
2560#: src/ephy-permission-popover.c:292
2561msgid "Webcam Access Request"
2562msgstr "Заявка за достъп до камерата"
2563
2564#. Translators: Webcam policy for a specific site.
2565#: src/ephy-permission-popover.c:294
2566#, c-format
2567msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
2568msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
2569
2570#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
2571#: src/ephy-permission-popover.c:299
2572msgid "Webcam and Microphone Access Request"
2573msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата"
2574
2575#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
2576#: src/ephy-permission-popover.c:301
2577#, c-format
2578msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
2579msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
2580
2581#. Translators: Storage access policy for a specific site.
2582#: src/ephy-permission-popover.c:308
2583msgid "Website Data Access Request"
2584msgstr "Заявка за достъп за съхраняване на данни"
2585
2586#. Translators: Storage access policy for a specific site.
2587#: src/ephy-permission-popover.c:310
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
2591"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
2592msgstr ""
2593"Страницата на адрес „%s“ иска да ползва собствените си данни (включително и "
2594"бисквитките), когато посещавате „%s“. Това ще позволи на „%s“ да следи "
2595"дейността ви в „%s“."
2596
2597#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
2598#: src/ephy-permission-popover.c:315
2599msgid "Clipboard Access Request"
2600msgstr "Заявка за достъп до буфера за обмен"
2601
2602#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
2603#: src/ephy-permission-popover.c:317
2604#, c-format
2605msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
2606msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва буфера за обмен."
2607
2608#: src/ephy-privacy-report.c:62
2609msgid "Blocked trackers on this site"
2610msgstr "Блокирани са следящите ви сайтове на тази страница"
2611
2612#: src/ephy-privacy-report.c:82
2613msgid "Sites this tracker was found on"
2614msgstr "Страници, на който този следящ сайт е открит"
2615
2616#: src/ephy-privacy-report.c:250
2617#, c-format
2618msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
2619msgid_plural ""
2620"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
2621msgstr[0] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящ сайт"
2622msgstr[1] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящи сайтове"
2623
2624#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
2625#: src/ephy-security-popover.c:185
2626#, c-format
2627msgid ""
2628"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
2629"connected to an attacker pretending to be %s."
2630msgstr ""
2631"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
2632"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
2633
2634#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
2635#: src/ephy-security-popover.c:192
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
2639"or control the content that you see."
2640msgstr ""
2641"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
2642"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
2643
2644#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
2645#: src/ephy-security-popover.c:199
2646msgid "This web site did not properly secure your connection."
2647msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
2648
2649#. Label in certificate popover on secure sites.
2650#: src/ephy-security-popover.c:204
2651msgid "Your connection seems to be secure."
2652msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
2653
2654#: src/ephy-security-popover.c:245
2655msgid "_View Certificate…"
2656msgstr "_Преглед на сертификата…"
2657
2658#: src/ephy-security-popover.c:492
2659msgid "Allow"
2660msgstr "Разрешаване"
2661
2662#: src/ephy-security-popover.c:493
2663msgid "Deny"
2664msgstr "Забраняване"
2665
2666#: src/ephy-security-popover.c:496
2667msgid "Ask"
2668msgstr "Питане"
2669
2670#: src/ephy-security-popover.c:514
2671msgid "Permissions"
2672msgstr "Права̀"
2673
2674#: src/ephy-security-popover.c:556
2675msgid "Advertisements"
2676msgstr "Реклами"
2677
2678#: src/ephy-security-popover.c:557
2679msgid "Notifications"
2680msgstr "Известия"
2681
2682#: src/ephy-security-popover.c:558
2683msgid "Password saving"
2684msgstr "Запазване на пароли"
2685
2686#: src/ephy-security-popover.c:559
2687msgid "Location access"
2688msgstr "Местоположение"
2689
2690#: src/ephy-security-popover.c:560
2691msgid "Microphone access"
2692msgstr "Достъп до микрофона"
2693
2694#: src/ephy-security-popover.c:561
2695msgid "Webcam access"
2696msgstr "Достъп до камерата"
2697
2698#: src/ephy-security-popover.c:562
2699msgid "Media autoplay"
2700msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
2701
2702#: src/ephy-security-popover.c:562
2703msgid "Without Sound"
2704msgstr "Без звук"
2705
2706#. Translators: tooltip for the new tab button
2707#: src/ephy-tab-view.c:650
2708msgid "Open a new tab"
2709msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2710
2711#. Undo, redo.
2712#: src/ephy-window.c:914 src/resources/gtk/location-entry.ui:277
2713msgid "_Undo"
2714msgstr "_Възстановяване"
2715
2716#: src/ephy-window.c:915
2717msgid "Re_do"
2718msgstr "Повта_ряне"
2719
2720#. Edit.
2721#: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:287
2722msgid "Cu_t"
2723msgstr "Из_рязване"
2724
2725#: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:291
2726msgid "_Copy"
2727msgstr "_Копиране"
2728
2729#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:295
2730msgid "_Paste"
2731msgstr "_Поставяне"
2732
2733#: src/ephy-window.c:921
2734msgid "_Paste Text Only"
2735msgstr "_Поставяне само на текста"
2736
2737#: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:313
2738msgid "Select _All"
2739msgstr "Избиране на _всичко"
2740
2741#: src/ephy-window.c:924
2742msgid "S_end Link by Email…"
2743msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2744
2745#: src/ephy-window.c:926
2746msgid "_Reload"
2747msgstr "_Презареждане"
2748
2749#: src/ephy-window.c:927
2750msgid "_Back"
2751msgstr "На_зад"
2752
2753#: src/ephy-window.c:928
2754msgid "_Forward"
2755msgstr "На_пред"
2756
2757#. Bookmarks
2758#: src/ephy-window.c:931
2759msgid "Add Boo_kmark…"
2760msgstr "_Добавяне на отметка…"
2761
2762#. Links.
2763#: src/ephy-window.c:935
2764msgid "Open Link in New _Window"
2765msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2766
2767#: src/ephy-window.c:936
2768msgid "Open Link in New _Tab"
2769msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2770
2771#: src/ephy-window.c:937
2772msgid "Open Link in I_ncognito Window"
2773msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
2774
2775#: src/ephy-window.c:938
2776msgid "_Save Link As…"
2777msgstr "_Запазване на връзката като…"
2778
2779#: src/ephy-window.c:939
2780msgid "_Copy Link Address"
2781msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2782
2783#: src/ephy-window.c:940
2784msgid "_Copy E-mail Address"
2785msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2786
2787#. Images.
2788#: src/ephy-window.c:944
2789msgid "View _Image in New Tab"
2790msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
2791
2792#: src/ephy-window.c:945
2793msgid "Copy I_mage Address"
2794msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2795
2796#: src/ephy-window.c:946
2797msgid "_Save Image As…"
2798msgstr "_Запазване на изображението като…"
2799
2800#: src/ephy-window.c:947
2801msgid "Set as _Wallpaper"
2802msgstr "Задаване като _фон"
2803
2804#. Video.
2805#: src/ephy-window.c:951
2806msgid "Open Video in New _Window"
2807msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
2808
2809#: src/ephy-window.c:952
2810msgid "Open Video in New _Tab"
2811msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
2812
2813#: src/ephy-window.c:953
2814msgid "_Save Video As…"
2815msgstr "_Запазване на видео файла като…"
2816
2817#: src/ephy-window.c:954
2818msgid "_Copy Video Address"
2819msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
2820
2821#. Audio.
2822#: src/ephy-window.c:958
2823msgid "Open Audio in New _Window"
2824msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
2825
2826#: src/ephy-window.c:959
2827msgid "Open Audio in New _Tab"
2828msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
2829
2830#: src/ephy-window.c:960
2831msgid "_Save Audio As…"
2832msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
2833
2834#: src/ephy-window.c:961
2835msgid "_Copy Audio Address"
2836msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
2837
2838#: src/ephy-window.c:967
2839msgid "Save Pa_ge As…"
2840msgstr "_Запазване на страницата като…"
2841
2842#: src/ephy-window.c:968
2843msgid "_Take Screenshot…"
2844msgstr "Снимка на _екрана…"
2845
2846#: src/ephy-window.c:969
2847msgid "_Page Source"
2848msgstr "Изходен _код на страницата"
2849
2850#: src/ephy-window.c:1345
2851#, c-format
2852msgid "Search the Web for “%s”"
2853msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2854
2855#: src/ephy-window.c:1374
2856msgid "Open Link"
2857msgstr "Отваряне на връзка"
2858
2859#: src/ephy-window.c:1376
2860msgid "Open Link In New Tab"
2861msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2862
2863#: src/ephy-window.c:1378
2864msgid "Open Link In New Window"
2865msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2866
2867#: src/ephy-window.c:1380
2868msgid "Open Link In Incognito Window"
2869msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
2870
2871#: src/ephy-window.c:2766
2872msgid "_Ask Later"
2873msgstr "_Питане по-късно"
2874
2875#: src/ephy-window.c:2767 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51
2876msgid "_Deny"
2877msgstr "_Забраняване"
2878
2879#: src/ephy-window.c:2768 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66
2880msgid "_Allow"
2881msgstr "_Разрешаване"
2882
2883#: src/ephy-window.c:2970 src/ephy-window.c:4487
2884msgid "Leave Website?"
2885msgstr "Изход от уеб сайта?"
2886
2887#: src/ephy-window.c:2971 src/ephy-window.c:4488 src/window-commands.c:1424
2888msgid "A form was modified and has not been submitted"
2889msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
2890
2891#: src/ephy-window.c:2972 src/ephy-window.c:4489 src/window-commands.c:1428
2892msgid "_Discard Form"
2893msgstr "_Изчистване на формуляр"
2894
2895#: src/ephy-window.c:2993
2896msgid "Download operation"
2897msgstr "Изтегляне"
2898
2899#: src/ephy-window.c:2995
2900msgid "Show details"
2901msgstr "Подробности…"
2902
2903#: src/ephy-window.c:2997
2904#, c-format
2905msgid "%d download operation active"
2906msgid_plural "%d download operations active"
2907msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
2908msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
2909
2910#: src/ephy-window.c:3267
2911msgid "Set as Default Browser?"
2912msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
2913
2914#: src/ephy-window.c:3269
2915msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
2916msgstr ""
2917"Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни "
2918"връзки"
2919
2920#: src/ephy-window.c:3271
2921msgid ""
2922"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
2923"external links"
2924msgstr ""
2925"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
2926"стандартен браузър и браузър за външни връзки?"
2927
2928#: src/ephy-window.c:3275
2929msgid "_Ask Again Later"
2930msgstr "_Питане отново по-късно"
2931
2932#: src/ephy-window.c:3276
2933msgid "_No"
2934msgstr "_Не"
2935
2936#: src/ephy-window.c:3277
2937msgid "_Yes"
2938msgstr "_Да"
2939
2940#: src/ephy-window.c:3727
2941msgid "Save password?"
2942msgstr "Запазване на паролата?"
2943
2944#: src/ephy-window.c:3728
2945msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
2946msgstr "Паролите винаги може да бъдат премахнати през настройките."
2947
2948#: src/ephy-window.c:3730
2949msgid "Not Now"
2950msgstr "Не сега"
2951
2952#: src/ephy-window.c:3731
2953msgid "Never Save"
2954msgstr "Никога да не се запазват"
2955
2956#: src/ephy-window.c:3732
2957msgid "Save"
2958msgstr "Запазване"
2959
2960#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
2961#: src/ephy-window.c:4015 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118
2962msgid "Bookmarks"
2963msgstr "Отметки"
2964
2965#: src/ephy-window.c:4618
2966msgid "Close Multiple Tabs?"
2967msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?"
2968
2969#: src/ephy-window.c:4619
2970msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
2971msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
2972
2973#: src/ephy-window.c:4620
2974msgid "C_lose Tabs"
2975msgstr "_Затваряне на подпрозорци"
2976
2977#: src/ephy-window.c:4713
2978msgid "New tab opened"
2979msgstr "Отворен е нов подпрозорец"
2980
2981#: src/ephy-window.c:4717
2982msgid "Switch"
2983msgstr "Превключване"
2984
2985#: src/preferences/autofill-view.c:359
2986msgid "Delete All Entries?"
2987msgstr "Да се изтрият ли всички записи?"
2988
2989#: src/preferences/autofill-view.c:360
2990msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
2991msgstr "Всички записи и пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
2992
2993#: src/preferences/clear-data-view.c:68
2994msgid "Cookies"
2995msgstr "Бисквитки"
2996
2997#: src/preferences/clear-data-view.c:69
2998msgid "HTTP disk cache"
2999msgstr "Кеш за HTTP"
3000
3001#: src/preferences/clear-data-view.c:70
3002msgid "Local storage data"
3003msgstr "Данни, запазени локално"
3004
3005#: src/preferences/clear-data-view.c:71
3006msgid "Offline web application cache"
3007msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
3008
3009#: src/preferences/clear-data-view.c:72
3010msgid "IndexedDB databases"
3011msgstr "Бази от данни IndexedDB"
3012
3013#: src/preferences/clear-data-view.c:73
3014msgid "HSTS policies cache"
3015msgstr "Кеш с политики на HSTS"
3016
3017#: src/preferences/clear-data-view.c:74
3018msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
3019msgstr ""
3020"Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
3021
3022#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
3023msgid "New search engine"
3024msgstr "Нова търсачка"
3025
3026#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305
3027msgid "A_dd Search Engine"
3028msgstr "_Добавяне на търсачка"
3029
3030#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
3031msgid "This field is required"
3032msgstr "Задължително поле"
3033
3034#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
3035msgid "Address must start with either http:// or https://"
3036msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
3037
3038#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
3039#, c-format
3040msgid "Address must contain the search term represented by %s"
3041msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
3042
3043#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
3044msgid "Address should not contain the search term several times"
3045msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
3046
3047#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
3048msgid "Address is not a valid URI"
3049msgstr "Неправилен адрес"
3050
3051#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
3055"com/search?q=%s"
3056msgstr ""
3057"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
3058"search?q=%s“"
3059
3060#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
3061msgid "This shortcut is already used."
3062msgstr "Това съкращение вече е заето."
3063
3064#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
3065msgid "Search shortcuts must not contain any space."
3066msgstr ""
3067"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
3068
3069#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
3070msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
3071msgstr ""
3072"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
3073"„@“."
3074
3075#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
3076msgid "A name is required"
3077msgstr "Необходимо е име"
3078
3079#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
3080msgid "This search engine already exists"
3081msgstr "Тази търсачка вече я има"
3082
3083#: src/preferences/extension-view.c:113
3084msgid "Remove Extension"
3085msgstr "Изтриване на разширение"
3086
3087#: src/preferences/extension-view.c:114
3088msgid "Do you really want to remove this extension?"
3089msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
3090
3091#: src/preferences/extension-view.c:118
3092msgid "_Remove"
3093msgstr "_Премахване"
3094
3095#: src/preferences/passwords-view.c:175
3096msgid "Delete All Passwords?"
3097msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
3098
3099#: src/preferences/passwords-view.c:176
3100msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
3101msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
3102
3103#: src/preferences/passwords-view.c:235
3104msgid "Copy password"
3105msgstr "Копиране на парола"
3106
3107#: src/preferences/passwords-view.c:242
3108msgid "Username"
3109msgstr "Потребителско име"
3110
3111#: src/preferences/passwords-view.c:252
3112msgid "Copy username"
3113msgstr "Копиране на потребителско име"
3114
3115#: src/preferences/passwords-view.c:259
3116msgid "Password"
3117msgstr "Парола"
3118
3119#: src/preferences/passwords-view.c:271
3120msgid "Remove Password"
3121msgstr "Изтриване на парола"
3122
3123#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65
3124msgid "Sans"
3125msgstr "Безсерифен"
3126
3127#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
3128msgid "Serif"
3129msgstr "Серифен"
3130
3131#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109
3132msgid "Light"
3133msgstr "Светла"
3134
3135#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111
3136msgid "Dark"
3137msgstr "Тъмна"
3138
3139#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
3140msgid "Install WebExtension?"
3141msgstr "Да се инсталират ли WebExtensions?"
3142
3143#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
3144#, c-format
3145msgid "Do you want to install `%s`?"
3146msgstr "Искате ли да инсталирате „%s“?"
3147
3148#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105
3149msgid "Cancel"
3150msgstr "Отказване"
3151
3152#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106
3153msgid "Install"
3154msgstr "Инсталиране"
3155
3156#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
3157#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
3158msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
3159msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
3160
3161#: src/preferences/prefs-general-page.c:202
3162#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
3163msgid "Add Language"
3164msgstr "Добавяне на език"
3165
3166#: src/preferences/prefs-general-page.c:363
3167#: src/preferences/prefs-general-page.c:519
3168#, c-format
3169msgid "System language (%s)"
3170msgid_plural "System languages (%s)"
3171msgstr[0] "Системен език (%s)"
3172msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3173
3174#: src/preferences/prefs-general-page.c:728
3175msgid "Supported Image Files"
3176msgstr "Поддържани формати за изображения"
3177
3178#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811
3179msgid "Executes only the n-th migration step"
3180msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
3181
3182#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815
3183msgid "Specifies the required version for the migrator"
3184msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
3185
3186#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819
3187msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
3188msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
3189
3190#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841
3191msgid "Web profile migrator"
3192msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
3193
3194#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842
3195msgid "Web profile migrator options"
3196msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
3197
3198#. Translators: tooltip for the webextension actions button
3199#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29
3200#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
3201msgid "Extensions"
3202msgstr "Разширения"
3203
3204#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
3205msgid "View Open Tabs"
3206msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
3207
3208#. Translators: tooltip for the back button
3209#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
3210msgid "Back"
3211msgstr "Назад"
3212
3213#. Translators: tooltip for the forward button
3214#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48
3215msgid "Forward"
3216msgstr "Напред"
3217
3218#. Translators: tooltip for the secret homepage button
3219#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98
3220#: src/resources/gtk/extension-view.ui:62
3221#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73
3222msgid "Homepage"
3223msgstr "Начална страница"
3224
3225#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4
3226msgid "Autofill Data"
3227msgstr "Данни за автоматично попълване"
3228
3229#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25
3230msgid "Personal"
3231msgstr "Лична информация"
3232
3233#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28
3234msgid "First Name"
3235msgstr "Собствено име"
3236
3237#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33
3238msgid "Last Name"
3239msgstr "Фамилно име"
3240
3241#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38
3242msgid "Full Name"
3243msgstr "Пълно име"
3244
3245#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45
3246msgid "Contact"
3247msgstr "Контакти"
3248
3249#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48
3250msgid "User Name"
3251msgstr "Потребителско име"
3252
3253#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53
3254msgid "E-Mail"
3255msgstr "Е-поща"
3256
3257#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58
3258msgid "Phone"
3259msgstr "Телефон"
3260
3261#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65
3262#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29
3263#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
3264msgid "Address"
3265msgstr "Адреси"
3266
3267#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68
3268msgid "Street"
3269msgstr "Улица"
3270
3271#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73
3272msgid "Organization"
3273msgstr "Организация"
3274
3275#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78
3276msgid "Postal Code"
3277msgstr "Пощенски код"
3278
3279#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83
3280msgid "State"
3281msgstr "Щат"
3282
3283#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88
3284msgid "City"
3285msgstr "Град"
3286
3287#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93
3288msgid "Country"
3289msgstr "Държава"
3290
3291#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100
3292msgid "Credit Card"
3293msgstr "Банкова карта"
3294
3295#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103
3296msgid "Type"
3297msgstr "Вид"
3298
3299#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108
3300msgid "Owner"
3301msgstr "Собственик"
3302
3303#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113
3304msgid "Number"
3305msgstr "Номер"
3306
3307#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10
3308msgid "Bookmark"
3309msgstr "Отметка"
3310
3311#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24
3312#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26
3313msgid "Name"
3314msgstr "Име"
3315
3316#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38
3317#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71
3318msgid "Tags"
3319msgstr "Етикети"
3320
3321#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54
3322msgid "Remove"
3323msgstr "Премахване"
3324
3325#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95
3326msgid "Add Tag"
3327msgstr "Добавяне на етикет"
3328
3329#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
3330msgid "Add new tag"
3331msgstr "Добавяне на нов eтикет"
3332
3333#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10
3334msgid "Search bookmarks"
3335msgstr "Търсене в отметките"
3336
3337#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102
3338msgid "No Bookmarks"
3339msgstr "Няма отметки"
3340
3341#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103
3342msgid "Bookmarked pages will appear here"
3343msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук"
3344
3345#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
3346msgid "Website Data"
3347msgstr "Данни от уеб сайт"
3348
3349#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
3350msgid "_Clear Data"
3351msgstr "_Изчистване на информацията"
3352
3353#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
3354msgid "Remove selected website data"
3355msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"
3356
3357#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
3358msgid "Search website data"
3359msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"
3360
3361#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
3362msgid "No Website Data Found"
3363msgstr "Няма намерени данни от уеб сайт"
3364
3365#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
3366msgid "Website data will be listed here"
3367msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
3368
3369#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
3370msgid "Clear selected website data:"
3371msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
3372
3373#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
3374msgid ""
3375"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
3376"removed forever."
3377msgstr ""
3378"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
3379"безвъзвратно."
3380
3381#: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38
3382#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57
3383msgid "Search"
3384msgstr "Търсене"
3385
3386#: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134
3387msgid "No Results Found"
3388msgstr "Няма резултати"
3389
3390#: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
3391msgid "Try a different search"
3392msgstr "Пробвайте друго търсене"
3393
3394#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
3395msgid "Text Encoding"
3396msgstr "Кодиране на текста"
3397
3398#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
3399msgid "Use Encoding Specified by Document"
3400msgstr "Кодиране според документа"
3401
3402#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62
3403msgid "Recent Encodings"
3404msgstr "Последни кодирания"
3405
3406#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
3407msgid "Related Encodings"
3408msgstr "Подобни кодирания"
3409
3410#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111
3411msgid "Show All…"
3412msgstr "Показване на всички…"
3413
3414#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
3415msgid "Open _Inspector"
3416msgstr "Отваряне на _Инспектора"
3417
3418#: src/resources/gtk/extension-view.ui:35
3419msgid "Author"
3420msgstr "Автор"
3421
3422#: src/resources/gtk/extension-view.ui:48
3423msgid "Version"
3424msgstr "Версия"
3425
3426#: src/resources/gtk/extension-view.ui:77
3427msgid "Enabled"
3428msgstr "Включено"
3429
3430#: src/resources/gtk/extension-view.ui:87
3431msgid "Remove Extension…"
3432msgstr "Изтриване на разширение…"
3433
3434#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
3435msgid "Firefox Sync"
3436msgstr "Синхронизиране на Firefox"
3437
3438#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19
3439msgid "Sync _Now"
3440msgstr "_Синхронизиране сега"
3441
3442#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32
3443msgid ""
3444"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
3445"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
3446"endorsed by Mozilla."
3447msgstr ""
3448"Впишете се в регистрацията ви за Mozilla, за да синхронизирате данните си с "
3449"браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
3450"одобрява от Mozilla."
3451
3452#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49
3453msgid "Mozilla Account"
3454msgstr "Регистрация във Mozilla"
3455
3456#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
3457msgid "Logged in"
3458msgstr "Вписани сте"
3459
3460#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
3461msgid "Sign _Out"
3462msgstr "_Излизане"
3463
3464#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68
3465msgid "Sync Options"
3466msgstr "Настройки за синхронизация"
3467
3468#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71
3469msgid "Sync _Bookmarks"
3470msgstr "Синхронизиране на _отметките"
3471
3472#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78
3473msgid "Sync _Passwords"
3474msgstr "Синхронизиране на _паролите"
3475
3476#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84
3477msgid "Sync _History"
3478msgstr "Синхронизиране на _историята"
3479
3480#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90
3481msgid "Sync Open _Tabs"
3482msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
3483
3484#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94
3485msgid "S_ynced Tabs"
3486msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
3487
3488#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104
3489msgid "Frequency"
3490msgstr "Честота"
3491
3492#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113
3493msgid "Device name"
3494msgstr "Име на устройство"
3495
3496#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126
3497#: src/resources/gtk/password-popover.ui:94
3498msgid "_Save"
3499msgstr "_Запазване"
3500
3501#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
3502msgid "_Change"
3503msgstr "_Смяна"
3504
3505#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8
3506msgid "History"
3507msgstr "История"
3508
3509#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20
3510#: src/resources/gtk/location-entry.ui:98
3511msgid "Clear"
3512msgstr "Изчистване"
3513
3514#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31
3515msgid "Select Items"
3516msgstr "Избор на елемент"
3517
3518#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
3519msgid "Search history"
3520msgstr "Търсене в историята"
3521
3522#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127
3523msgid "No History Found"
3524msgstr "Няма намерена история"
3525
3526#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128
3527msgid "Visited pages will be listed here"
3528msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
3529
3530#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159
3531msgid "_Open"
3532msgstr "_Отваряне"
3533
3534#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
3535msgid "Delete Language"
3536msgstr "Изтриване на език"
3537
3538#: src/resources/gtk/location-entry.ui:12
3539msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
3540msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
3541
3542#: src/resources/gtk/location-entry.ui:67
3543msgid "Website Security Status and Permissions"
3544msgstr "Състояние на защитата и дадените права̀ на сайта"
3545
3546#: src/resources/gtk/location-entry.ui:86
3547#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
3548msgid "Reader Mode"
3549msgstr "Режим на четене"
3550
3551#: src/resources/gtk/location-entry.ui:111
3552msgid "View Available Passwords"
3553msgstr "Преглед на запазените пароли"
3554
3555#: src/resources/gtk/location-entry.ui:281
3556msgid "_Redo"
3557msgstr "_Връщане"
3558
3559#: src/resources/gtk/location-entry.ui:299
3560msgid "Paste and _Go"
3561msgstr "Поставяне и _навигация"
3562
3563#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
3564msgid "R_eload"
3565msgstr "П_резареждане"
3566
3567#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
3568msgid "Reload _All Tabs"
3569msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
3570
3571#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
3572msgid "_Duplicate"
3573msgstr "_Дублиране"
3574
3575#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
3576msgid "P_in Tab"
3577msgstr "_Закачане на подпрозорец"
3578
3579#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
3580msgid "Unp_in Tab"
3581msgstr "_Откачане на подпрозорец"
3582
3583#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
3584msgid "_Mute Tab"
3585msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
3586
3587#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
3588msgid "Close Tabs to the _Left"
3589msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
3590
3591#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
3592msgid "Close Tabs to the _Right"
3593msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
3594
3595#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
3596msgid "Close _Other Tabs"
3597msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
3598
3599#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:270
3600msgid "_Close"
3601msgstr "_Затваряне"
3602
3603#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
3604msgid "_Run in Background"
3605msgstr "_Фонов режим"
3606
3607#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
3608#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6
3609msgid "_New Window"
3610msgstr "_Нов прозорец"
3611
3612#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
3613#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10
3614msgid "New _Incognito Window"
3615msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
3616
3617#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29
3618#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16
3619msgid "Reopen Closed _Tab"
3620msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
3621
3622#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
3623msgid "Histo_ry"
3624msgstr "_История"
3625
3626#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46
3627msgid "I_mport and Export"
3628msgstr "_Внасяне и изнасяне"
3629
3630#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50
3631msgid "I_mport Bookmarks…"
3632msgstr "_Внасяне на отметки…"
3633
3634#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
3635msgid "E_xport Bookmarks…"
3636msgstr "Изнасян_е на отметки…"
3637
3638#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
3639msgid "Import _Passwords…"
3640msgstr "Внасяне на _пароли…"
3641
3642#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64
3643msgid "Export _Passwords…"
3644msgstr "Изнасяне на _пароли…"
3645
3646#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70
3647msgid "_Web Apps"
3648msgstr "_Уеб приложения"
3649
3650#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74
3651msgid "Install as _Web App…"
3652msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
3653
3654#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
3655msgid "Manag_e Web Apps"
3656msgstr "_Управление на уеб приложения"
3657
3658#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
3659msgid "Text Enco_ding…"
3660msgstr "_Кодиране на текста…"
3661
3662#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
3663msgid "Pri_vacy Report"
3664msgstr "_Доклад за личните данни"
3665
3666#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94
3667msgid "Pr_eferences"
3668msgstr "_Настройки"
3669
3670#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98
3671msgid "_Keyboard Shortcuts"
3672msgstr "_Клавишни комбинации"
3673
3674#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
3675msgid "_Help"
3676msgstr "Помо_щ"
3677
3678#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106
3679msgid "_About Web"
3680msgstr "_Относно браузъра"
3681
3682#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123
3683msgctxt "tooltip"
3684msgid "Zoom Out"
3685msgstr "Намаляване"
3686
3687#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
3688msgid "Restore Zoom"
3689msgstr "Нормален мащаб"
3690
3691#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141
3692msgctxt "tooltip"
3693msgid "Zoom In"
3694msgstr "Увеличаване"
3695
3696#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159
3697msgid "Print…"
3698msgstr "Печат…"
3699
3700#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
3701msgid "Find…"
3702msgstr "Търсене…"
3703
3704#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173
3705msgid "Fullscreen"
3706msgstr "На цял екран"
3707
3708#: src/resources/gtk/password-popover.ui:22
3709msgid "Save Login?"
3710msgstr "Да се запазят ли данните за вход?"
3711
3712#: src/resources/gtk/password-popover.ui:42
3713msgid ""
3714"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
3715"Preferences"
3716msgstr ""
3717"Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити "
3718"през настройките."
3719
3720#: src/resources/gtk/password-popover.ui:64
3721msgid "_Never Save"
3722msgstr "_Никога да не се запазват"
3723
3724#: src/resources/gtk/password-popover.ui:79
3725msgid "N_ot Now"
3726msgstr "_Не сега"
3727
3728#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
3729#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53
3730msgid "Passwords"
3731msgstr "Пароли"
3732
3733#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
3734msgid "Remove All Passwords"
3735msgstr "Изтриване на всички пароли"
3736
3737#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
3738msgid "Search passwords"
3739msgstr "Търсене в паролите"
3740
3741#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
3742msgid "No Passwords Found"
3743msgstr "Няма намерени пароли"
3744
3745#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
3746msgid "Saved passwords will be listed here"
3747msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
3748
3749#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69
3750msgid "_Copy Password"
3751msgstr "_Копиране на паролите"
3752
3753#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
3754msgid "C_opy Username"
3755msgstr "Копиране на _потребителско име"
3756
3757#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
3758msgid "Appearance"
3759msgstr "Външен вид"
3760
3761#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9
3762msgid "Fonts"
3763msgstr "Шрифтове"
3764
3765#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
3766msgid "Use Custom Fonts"
3767msgstr "Използване на системните шрифтове"
3768
3769#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
3770msgid "Sans Serif Font"
3771msgstr "Безсерифен шрифт"
3772
3773#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
3774msgid "Serif Font"
3775msgstr "Серифен шрифт"
3776
3777#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
3778msgid "Monospace Font"
3779msgstr "Равноширок шрифт"
3780
3781#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
3782msgid "Font Style"
3783msgstr "Шрифтове и стилове"
3784
3785#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77
3786msgid "Color Scheme"
3787msgstr "Цветова схема"
3788
3789#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
3790msgid "Style"
3791msgstr "Стил"
3792
3793#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97
3794msgid "Use Custom Stylesheet"
3795msgstr "Потребителски стилове"
3796
3797#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111
3798msgid "Use Custom JavaScript"
3799msgstr "Потребителски JavaScript"
3800
3801#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125
3802msgid "Default Zoom Level"
3803msgstr "Стандартен мащаб"
3804
3805#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
3806msgid "Add New Extension"
3807msgstr "Добавяне на ново разширение"
3808
3809#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
3810msgid "Extensions must be installed manually from their files"
3811msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им"
3812
3813#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
3814msgid ""
3815"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
3816"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
3817"mozilla.org</a>"
3818msgstr ""
3819"Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да "
3820"търсите и добавите разширения, посетете <a href='https://addons.mozilla."
3821"org'>addons.mozilla.org</a>"
3822
3823#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
3824msgid "No Extensions Installed"
3825msgstr "Не са инсталиране разширения"
3826
3827#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
3828msgid "General"
3829msgstr "Общи"
3830
3831#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
3832msgid "Web App"
3833msgstr "Уеб приложение"
3834
3835#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
3836msgid "_Icon"
3837msgstr "_Икона"
3838
3839#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25
3840msgid "_Homepage"
3841msgstr "_Начална страница"
3842
3843#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32
3844msgid "_Title"
3845msgstr "_Заглавие"
3846
3847#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
3848msgid "_Manage Additional URLs"
3849msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
3850
3851#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56
3852msgid "Web Content"
3853msgstr "Интернет съдържание"
3854
3855#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59
3856msgid "Block _Advertisements"
3857msgstr "Без _реклами"
3858
3859#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65
3860msgid "Block _Popup Windows"
3861msgstr "Без _изскачащи прозорци"
3862
3863#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77
3864msgid "Most _Visited Pages"
3865msgstr "_Най-посещавани страници"
3866
3867#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
3868msgid "_Blank Page"
3869msgstr "_Празна страница"
3870
3871#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102
3872msgid "_Custom"
3873msgstr "_Потребителски"
3874
3875#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126
3876msgid "Ask o_n Download"
3877msgstr "Питане при _изтегляне"
3878
3879#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133
3880msgid "_Download Folder"
3881msgstr "_Папка за изтеглените:"
3882
3883#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173
3884msgid "Search Engines"
3885msgstr "Търсачки"
3886
3887#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181
3888msgid "Session"
3889msgstr "Сесия"
3890
3891#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184
3892msgid "Start in _Incognito Mode"
3893msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
3894
3895#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
3896msgid "_Restore Tabs on Startup"
3897msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
3898
3899#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198
3900msgid "Browsing"
3901msgstr "Сърфиране"
3902
3903#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201
3904msgid "Mouse _Gestures"
3905msgstr "_Жестове с мишка"
3906
3907#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207
3908msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
3909msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
3910
3911#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213
3912msgid "Touch _Navigation Gestures"
3913msgstr "_Жестове за сензорния панел за навигация"
3914
3915#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
3916msgid "_Spell Checking"
3917msgstr "_Проверка на правописа"
3918
3919#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
3920msgid "Developer"
3921msgstr "Разработчик"
3922
3923#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247
3924msgid "Show D_eveloper Actions"
3925msgstr "Показване на действията на _разработчика"
3926
3927#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
3928msgid "_Add"
3929msgstr "_Добавяне"
3930
3931#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45
3932msgid "Choose a language"
3933msgstr "Избор на език"
3934
3935#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
3936msgid "Privacy"
3937msgstr "Защита на личните данни"
3938
3939#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
3940msgid "Web Tracking"
3941msgstr "Проследяване в уеб"
3942
3943#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
3944msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
3945msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
3946
3947#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19
3948msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
3949msgstr ""
3950"Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
3951"локални данни"
3952
3953#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20
3954msgid "_Website Data Storage"
3955msgstr "_Управление на съхранението на данните"
3956
3957#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28
3958msgid "Search Suggestions"
3959msgstr "Подсказване при търсене"
3960
3961#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31
3962msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
3963msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси"
3964
3965#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32
3966msgid "_Google Search Suggestions"
3967msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
3968
3969#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40
3970msgid "Personal Data"
3971msgstr "Лична информация"
3972
3973#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
3974msgid "Clear Website _Data"
3975msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
3976
3977#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57
3978msgid "_Passwords"
3979msgstr "_Пароли"
3980
3981#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69
3982msgid "_Remember Passwords"
3983msgstr "_Запомняне на пароли"
3984
3985#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77
3986msgid "Forms and Autofill"
3987msgstr "Формуляри и автоматично попълване"
3988
3989#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
3990msgid "_Autofill Forms"
3991msgstr "Автоматично попълване на _формуляри"
3992
3993#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
3994msgid "Autofill _Data"
3995msgstr "_Данни за автоматично попълване"
3996
3997#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10
3998msgid "Overview"
3999msgstr "Преглед"
4000
4001#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21
4002msgid "Privacy Report"
4003msgstr "Доклад за личните данни"
4004
4005#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41
4006msgid "_Websites"
4007msgstr "_Уеб сайтове"
4008
4009#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61
4010msgid "_Trackers"
4011msgstr "_Следящи ви сайтове"
4012
4013#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90
4014msgid "Details"
4015msgstr "Подробности"
4016
4017#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
4018msgid "Selects Default Search Engine"
4019msgstr "Избор на стандартната търсачка"
4020
4021#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69
4022msgid "Shortcut"
4023msgstr "Клавишна комбинация"
4024
4025#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
4026msgid ""
4027"To determine the search address, perform a search using the search engine "
4028"that you want to add and replace the search term with %s"
4029msgstr ""
4030"За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
4031"търсене с „%s“ (без кавичките)"
4032
4033#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
4034msgid "R_emove Search Engine"
4035msgstr "_Изтриване на търсачка"
4036
4037#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13
4038msgctxt "shortcut window"
4039msgid "General"
4040msgstr "Основни"
4041
4042#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16
4043msgctxt "shortcut window"
4044msgid "New Window"
4045msgstr "Нов прозорец"
4046
4047#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
4048msgctxt "shortcut window"
4049msgid "New Incognito Window"
4050msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
4051
4052#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
4053msgctxt "shortcut window"
4054msgid "Open File"
4055msgstr "Отваряне на файл"
4056
4057#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
4058msgctxt "shortcut window"
4059msgid "Save Page"
4060msgstr "Запазване на страница"
4061
4062#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
4063msgctxt "shortcut window"
4064msgid "Take Screenshot"
4065msgstr "Снимка на екрана"
4066
4067#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
4068msgctxt "shortcut window"
4069msgid "Print Page"
4070msgstr "Печат"
4071
4072#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
4073msgctxt "shortcut window"
4074msgid "Quit"
4075msgstr "Спиране на програмата"
4076
4077#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
4078msgctxt "shortcut window"
4079msgid "Help"
4080msgstr "Помощ"
4081
4082#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
4083msgctxt "shortcut window"
4084msgid "Open Menu"
4085msgstr "Отваряне на меню"
4086
4087#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70
4088msgctxt "shortcut window"
4089msgid "Shortcuts"
4090msgstr "Клавишни комбинации"
4091
4092#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
4093msgctxt "shortcut window"
4094msgid "Show Downloads List"
4095msgstr "Списък с изтеглените файлове"
4096
4097#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
4098msgctxt "shortcut window"
4099msgid "Navigation"
4100msgstr "Навигация"
4101
4102#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
4103msgctxt "shortcut window"
4104msgid "Go to Homepage"
4105msgstr "Към началната страница"
4106
4107#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
4108msgctxt "shortcut window"
4109msgid "Reload Current Page"
4110msgstr "Презареждане на текущата страница"
4111
4112#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
4113msgctxt "shortcut window"
4114msgid "Reload Bypassing Cache"
4115msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
4116
4117#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
4118msgctxt "shortcut window"
4119msgid "Stop Loading Current Page"
4120msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
4121
4122#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
4123#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
4124msgctxt "shortcut window"
4125msgid "Go Back to Previous Page"
4126msgstr "Назад към предишната страница"
4127
4128#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
4129#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
4130msgctxt "shortcut window"
4131msgid "Go Forward to Next Page"
4132msgstr "Напред към следващата страница"
4133
4134#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141
4135msgctxt "shortcut window"
4136msgid "Tabs"
4137msgstr "Подпрозорци"
4138
4139#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144
4140msgctxt "shortcut window"
4141msgid "New Tab"
4142msgstr "Нов подпрозорец"
4143
4144#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
4145msgctxt "shortcut window"
4146msgid "Close Current Tab"
4147msgstr "Затваряне на подпрозорец"
4148
4149#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
4150msgctxt "shortcut window"
4151msgid "Reopen Closed Tab"
4152msgstr "Повторно отваряне на затворения подпрозорец"
4153
4154#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
4155msgctxt "shortcut window"
4156msgid "Go to Next Tab"
4157msgstr "Към следващия подпрозорец"
4158
4159#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
4160msgctxt "shortcut window"
4161msgid "Go to Previous Tab"
4162msgstr "Към предишния подпрозорец"
4163
4164#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
4165msgctxt "shortcut window"
4166msgid "Move Current Tab to the Left"
4167msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
4168
4169#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
4170msgctxt "shortcut window"
4171msgid "Move Current Tab to the Right"
4172msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
4173
4174#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
4175msgctxt "shortcut window"
4176msgid "Duplicate Current Tab"
4177msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
4178
4179#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192
4180msgctxt "shortcut window"
4181msgid "View Open Tabs"
4182msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
4183
4184#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202
4185msgctxt "shortcut window"
4186msgid "Miscellaneous"
4187msgstr "Разни"
4188
4189#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205
4190msgctxt "shortcut window"
4191msgid "History"
4192msgstr "История"
4193
4194#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
4195msgctxt "shortcut window"
4196msgid "Clear Website Data"
4197msgstr "Изчистване на данни от уеб сайт"
4198
4199#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
4200msgctxt "shortcut window"
4201msgid "Preferences"
4202msgstr "Настройки"
4203
4204#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
4205msgctxt "shortcut window"
4206msgid "Bookmark Current Page"
4207msgstr "Отметка за текущата страница"
4208
4209#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
4210msgctxt "shortcut window"
4211msgid "Show Bookmarks List"
4212msgstr "Списък с отметките"
4213
4214#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
4215msgctxt "shortcut window"
4216msgid "Import Bookmarks"
4217msgstr "Внасяне на отметки"
4218
4219#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241
4220msgctxt "shortcut window"
4221msgid "Export Bookmarks"
4222msgstr "Изнасяне на отметки"
4223
4224#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
4225msgctxt "shortcut window"
4226msgid "Toggle Caret Browsing"
4227msgstr "Навигация с курсор"
4228
4229#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
4230msgctxt "shortcut window"
4231msgid "Web App"
4232msgstr "Уеб приложение"
4233
4234#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
4235msgctxt "shortcut window"
4236msgid "Install Site as Web App"
4237msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
4238
4239#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270
4240msgctxt "shortcut window"
4241msgid "View"
4242msgstr "Изглед"
4243
4244#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273
4245msgctxt "shortcut window"
4246msgid "Zoom In"
4247msgstr "Увеличаване"
4248
4249#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
4250msgctxt "shortcut window"
4251msgid "Zoom Out"
4252msgstr "Намаляване"
4253
4254#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
4255msgctxt "shortcut window"
4256msgid "Reset Zoom"
4257msgstr "Нормален мащаб"
4258
4259#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
4260msgctxt "shortcut window"
4261msgid "Fullscreen"
4262msgstr "На цял екран"
4263
4264#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
4265msgctxt "shortcut window"
4266msgid "View Page Source"
4267msgstr "Изходен код на страницата"
4268
4269#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
4270msgctxt "shortcut window"
4271msgid "Toggle Inspector"
4272msgstr "Инспектор"
4273
4274#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309
4275msgctxt "shortcut window"
4276msgid "Toggle Reader Mode"
4277msgstr "Режим на четене"
4278
4279#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319
4280msgctxt "shortcut window"
4281msgid "Editing"
4282msgstr "Редактиране"
4283
4284#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
4285msgctxt "shortcut window"
4286msgid "Cut"
4287msgstr "Изрязване"
4288
4289#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328
4290msgctxt "shortcut window"
4291msgid "Copy"
4292msgstr "Копиране"
4293
4294#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334
4295msgctxt "shortcut window"
4296msgid "Paste"
4297msgstr "Поставяне"
4298
4299#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
4300msgctxt "shortcut window"
4301msgid "Undo"
4302msgstr "Възстановяване"
4303
4304#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
4305msgctxt "shortcut window"
4306msgid "Redo"
4307msgstr "Връщане"
4308
4309#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
4310msgctxt "shortcut window"
4311msgid "Select All"
4312msgstr "Избиране на всичко"
4313
4314#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
4315msgctxt "shortcut window"
4316msgid "Select Page URL"
4317msgstr "Избор на адреса"
4318
4319#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
4320msgctxt "shortcut window"
4321msgid "Search With Default Search Engine"
4322msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
4323
4324#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
4325msgctxt "shortcut window"
4326msgid "Find"
4327msgstr "Търсене"
4328
4329#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376
4330msgctxt "shortcut window"
4331msgid "Next Find Result"
4332msgstr "Следващ резултат"
4333
4334#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
4335msgctxt "shortcut window"
4336msgid "Previous Find Result"
4337msgstr "Предишен резултат"
4338
4339#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
4340msgid "Synced Tabs"
4341msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
4342
4343#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36
4344msgid ""
4345"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
4346"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
4347"Tabs cannot be opened)."
4348msgstr ""
4349"Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
4350"регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
4351"натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
4352
4353#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
4354msgid "Additional URLs"
4355msgstr "Допълнителни адреси"
4356
4357#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32
4358msgid ""
4359"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
4360"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
4361"URL will be used."
4362msgstr ""
4363"Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
4364"схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
4365
4366#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54
4367msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
4368msgid "URL"
4369msgstr "АДРЕС"
4370
4371#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81
4372msgid "Add New URL"
4373msgstr "Добавяне на нов адрес"
4374
4375#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
4376msgid "Remove Selected URLs"
4377msgstr "Изтриване на избраните адреси"
4378
4379#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94
4380msgid "C_lear All"
4381msgstr "Изчистване на _всичко"
4382
4383#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
4384#, c-format
4385msgid "Search the web for “%s”"
4386msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
4387
4388#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
4389#, c-format
4390msgid "Load “%s”"
4391msgstr "Зареждане на „%s“"
4392
4393#: src/synced-tabs-dialog.c:194
4394msgid "Local Tabs"
4395msgstr "Локални подпрозорци"
4396
4397#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
4398msgid "The install_token is required for the Install() method"
4399msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"
4400
4401#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
4402#, c-format
4403msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
4404msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"
4405
4406#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
4407msgid "The name passed was not valid"
4408msgstr "Подаденото име е неправилно"
4409
4410#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
4411#, c-format
4412msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
4413msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"
4414
4415#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
4416#, c-format
4417msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
4418msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"
4419
4420#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
4421#, c-format
4422msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
4423msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"
4424
4425#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
4426#, c-format
4427msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
4428msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"
4429
4430#: src/webextension/api/runtime.c:161
4431#, c-format
4432msgid "Options for %s"
4433msgstr "Настройки на „%s“"
4434
4435#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
4436#, c-format
4437msgid "manifest.json not found"
4438msgstr "Файлът „manifest.json“ липсва"
4439
4440#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
4441#, c-format
4442msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
4443msgstr "Файлът „manifest.json“ не може да се анализира: %s"
4444
4445#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
4446#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
4447#, c-format
4448msgid "manifest.json invalid"
4449msgstr "Файлът „manifest.json“ е повреден"
4450
4451#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
4452#, c-format
4453msgid "Only manifest_version 2 is supported"
4454msgstr "Поддържа се само версия 2 на манифеста"
4455
4456#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
4457#, c-format
4458msgid "Missing name or version"
4459msgstr "Липсва име или версия"
4460
4461#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
4462#, c-format
4463msgid "Failed to determine initiating URI"
4464msgstr "Не може да се определи адресът, който задейства това"
4465
4466#: src/window-commands.c:126
4467msgid "GVDB File"
4468msgstr "Файл gvdb"
4469
4470#: src/window-commands.c:127
4471msgid "HTML File"
4472msgstr "Файл с HTML"
4473
4474#: src/window-commands.c:128
4475msgid "Firefox"
4476msgstr "Firefox"
4477
4478#: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730
4479msgid "Chrome"
4480msgstr "Chrome"
4481
4482#: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:731
4483msgid "Chromium"
4484msgstr "Chromium"
4485
4486#: src/window-commands.c:145 src/window-commands.c:596
4487#: src/window-commands.c:865 src/window-commands.c:907
4488msgid "Ch_oose File"
4489msgstr "_Избор на файлове"
4490
4491#: src/window-commands.c:147 src/window-commands.c:867
4492msgid "I_mport"
4493msgstr "В_насяне"
4494
4495#: src/window-commands.c:307 src/window-commands.c:397
4496#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:491
4497#: src/window-commands.c:514 src/window-commands.c:530
4498msgid "Bookmarks successfully imported!"
4499msgstr "Успешно внесени отметки!"
4500
4501#: src/window-commands.c:326
4502msgid "Select Profile"
4503msgstr "Избиране на профил"
4504
4505#: src/window-commands.c:408 src/window-commands.c:458
4506#: src/window-commands.c:688 src/window-commands.c:811
4507#: src/window-commands.c:1006
4508msgid "Choose File"
4509msgstr "Избор на файл"
4510
4511#: src/window-commands.c:579
4512msgid "Import Bookmarks"
4513msgstr "Внасяне на отметки"
4514
4515#: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:920
4516msgid "From:"
4517msgstr "От:"
4518
4519#: src/window-commands.c:649
4520msgid "Bookmarks successfully exported!"
4521msgstr "Успешно изнесени отметки!"
4522
4523#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
4524#: src/window-commands.c:699
4525msgid "bookmarks.html"
4526msgstr "отметки.html"
4527
4528#: src/window-commands.c:729
4529msgid "CSV File"
4530msgstr "Файл във формат CSV"
4531
4532#: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800
4533msgid "Passwords successfully imported!"
4534msgstr "Успешно внесени пароли!"
4535
4536#: src/window-commands.c:891
4537msgid "Import Passwords"
4538msgstr "Внасяне на пароли"
4539
4540#: src/window-commands.c:967
4541msgid "Passwords successfully exported!"
4542msgstr "Успешно изнесени пароли!"
4543
4544#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
4545#: src/window-commands.c:1016
4546msgid "passwords.csv"
4547msgstr "пароли.csv"
4548
4549#: src/window-commands.c:1248
4550msgid "Epiphany Canary"
4551msgstr "Epiphany Canary"
4552
4553#: src/window-commands.c:1271
4554msgid "translator-credits"
4555msgstr ""
4556"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
4557"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4558"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
4559"a>&gt;\n"
4560"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4561"a>&gt;\n"
4562"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
4563"com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
4564"\n"
4565"\n"
4566"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4567"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4568"a> ни.\n"
4569"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4570"newticket'>съответния раздел</a>."
4571
4572#: src/window-commands.c:1423
4573msgid "Reload Website?"
4574msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?"
4575
4576#: src/window-commands.c:2026
4577#, c-format
4578msgid "The application “%s” is ready to be used"
4579msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
4580
4581#: src/window-commands.c:2029
4582#, c-format
4583msgid "The application “%s” could not be created: %s"
4584msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
4585
4586#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
4587#: src/window-commands.c:2039
4588msgid "Launch"
4589msgstr "Стартиране"
4590
4591#: src/window-commands.c:2105
4592msgid "Replace Existing Web App?"
4593msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?"
4594
4595#: src/window-commands.c:2108
4596#, c-format
4597msgid ""
4598"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
4599msgstr ""
4600"Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на "
4601"съществуващото приложение."
4602
4603#: src/window-commands.c:2113
4604msgid "_Replace"
4605msgstr "_Замяна"
4606
4607#: src/window-commands.c:2498
4608msgid "HTML"
4609msgstr "HTML"
4610
4611#: src/window-commands.c:2502
4612msgid "MHTML"
4613msgstr "MHTML"
4614
4615#: src/window-commands.c:2548
4616msgid "PNG"
4617msgstr "PNG"
4618
4619#: src/window-commands.c:3007
4620msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
4621msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
4622
4623#: src/window-commands.c:3008
4624msgid ""
4625"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
4626"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
4627"want to enable caret browsing?"
4628msgstr ""
4629"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
4630"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
4631"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
4632"курсор?"
4633
4634#: src/window-commands.c:3013
4635msgid "_Enable"
4636msgstr "_Включване"
4637
4638#~ msgid ""
4639#~ "[\n"
4640#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
4641#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
4642#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
4643#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
4644#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
4645#~ "'bang': <'!b'>}\n"
4646#~ "\t\t\t\t]"
4647#~ msgstr ""
4648#~ "[\n"
4649#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
4650#~ "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
4651#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
4652#~ "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
4653#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
4654#~ "cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
4655#~ "\t\t\t\t]"
4656
4657#~ msgid "Bookmark Properties"
4658#~ msgstr "Настройки на отметката"
4659
4660#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
4661#~ msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
4662
4663#~ msgid ""
4664#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
4665#~ "permanently deleted."
4666#~ msgstr ""
4667#~ "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите "
4668#~ "на всички посетени Интернет страници."
4669
4670#~ msgid "_Name"
4671#~ msgstr "_Име"
4672
4673#~ msgid "_Address"
4674#~ msgstr "_Адрес"
4675
4676#~ msgid "All"
4677#~ msgstr "Всички"
4678
4679#~ msgid "Firefox _Sync"
4680#~ msgstr "_Синхронизация на Firefox"
4681
4682#~ msgid "Add Language…"
4683#~ msgstr "Добавяне на език…"
4684
4685#~ msgid "New tab page."
4686#~ msgstr "Страница в нов подпрозорец"
4687
4688#~ msgid ""
4689#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
4690#~ "“homepage” and “blank”."
4691#~ msgstr ""
4692#~ "Указва коя страница да се зареди в нов подпрозорец. Възможните стойности "
4693#~ "са „homepage“ (начална страница) и „blank“ (празна)."
4694
4695#~ msgid "Enable safe browsing"
4696#~ msgstr "Безопасно сърфиране"
4697
4698#~ msgid ""
4699#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
4700#~ "Browsing API v4."
4701#~ msgstr ""
4702#~ "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
4703#~ "Browsing API“ v4."
4704
4705#, c-format
4706#~ msgid "Security Warning"
4707#~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
4708
4709#~ msgid "Unsafe website detected!"
4710#~ msgstr "Опасен сайт!"
4711
4712#, c-format
4713#~ msgid ""
4714#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
4715#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
4716#~ "consent."
4717#~ msgstr ""
4718#~ "Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, "
4719#~ "че съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
4720#~ "позволението ви."
4721
4722#, c-format
4723#~ msgid ""
4724#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
4725#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
4726#~ msgstr ""
4727#~ "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра "
4728#~ "си на „%s“."
4729
4730#, c-format
4731#~ msgid ""
4732#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
4733#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
4734#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
4735#~ msgstr ""
4736#~ "Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
4737#~ "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, "
4738#~ "телефонни номера или номера на кредитни карти."
4739
4740#, c-format
4741#~ msgid ""
4742#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
4743#~ "%s."
4744#~ msgstr ""
4745#~ "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
4746#~ "„%s“."
4747
4748#, c-format
4749#~ msgid ""
4750#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
4751#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
4752#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
4753#~ msgstr ""
4754#~ "„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
4755#~ "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната "
4756#~ "ви страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
4757
4758#, c-format
4759#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
4760#~ msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
4761
4762#~ msgid "Third-party Cookies Request"
4763#~ msgstr "Заявка за бисквитка от трета страна"
4764
4765#~ msgid "Blank"
4766#~ msgstr "Празна страница"
4767
4768#~ msgid "There is no Website Data"
4769#~ msgstr "Няма данни от уеб сайт"
4770
4771#~ msgid "S_ynced tabs"
4772#~ msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
4773
4774#~ msgid "The History is Empty"
4775#~ msgstr "Празна история"
4776
4777#~ msgid "Close"
4778#~ msgstr "Затваряне"
4779
4780#~ msgid "Tabs"
4781#~ msgstr "Подпрозорци"
4782
4783#~ msgid "There are no Passwords"
4784#~ msgstr "Няма пароли"
4785
4786#~ msgid "New Tab Page"
4787#~ msgstr "Нов подпрозорец"
4788
4789#~ msgid "Web Safety"
4790#~ msgstr "Безопасност в уеб"
4791
4792#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
4793#~ msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
4794
4795#~ msgctxt "shortcut window"
4796#~ msgid "New window"
4797#~ msgstr "Нов прозорец"
4798
4799#~ msgctxt "shortcut window"
4800#~ msgid "New incognito window"
4801#~ msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
4802
4803#~ msgctxt "shortcut window"
4804#~ msgid "New tab"
4805#~ msgstr "Нов подпрозорец"
4806
4807#~ msgctxt "shortcut window"
4808#~ msgid "Reopen closed tab"
4809#~ msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
4810
4811#~ msgctxt "shortcut window"
4812#~ msgid "Import bookmarks"
4813#~ msgstr "Внасяне на отметки"
4814
4815#~ msgctxt "shortcut window"
4816#~ msgid "Web app"
4817#~ msgstr "Уеб приложение"
4818
4819#~ msgctxt "shortcut window"
4820#~ msgid "Zoom in"
4821#~ msgstr "Увеличаване"
4822
4823#~ msgctxt "shortcut window"
4824#~ msgid "Zoom out"
4825#~ msgstr "Намаляване"
4826
4827#~ msgctxt "shortcut window"
4828#~ msgid "Select all"
4829#~ msgstr "Избиране на всичко"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.