source: gnome/main/epiphany.main.bg.po@ 4006

Last change on this file since 4006 was 4006, checked in by Александър Шопов, 16 months ago

epiphany: подаден през vertimus

File size: 174.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
6# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
7# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
8# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
10# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
15# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
16# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
17#
18msgid ""
19msgstr ""
20"Project-Id-Version: epiphany main\n"
21"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
22"POT-Creation-Date: 2024-09-20 13:36+0000\n"
23"PO-Revision-Date: 2024-09-21 09:57+0200\n"
24"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
25"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
26"Language: bg\n"
27"MIME-Version: 1.0\n"
28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
32
33#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
34#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
35#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266
36#: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1227
37msgid "Web"
38msgstr "Уеб"
39
40#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
41#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
42msgid "Browse the web"
43msgstr "Сърфиране в Интернет"
44
45#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
46msgid ""
47"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
48"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
49"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
50"this is the browser for you."
51msgstr ""
52"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
53"изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
54"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
55
56#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
57msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
58msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
59
60#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
61#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1237
62msgid "The GNOME Project"
63msgstr "Проектът GNOME"
64
65#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
66msgid "Web Browser"
67msgstr "Интернет браузър"
68
69#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
70#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
71msgid "web;browser;internet;epiphany;"
72msgstr ""
73"уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;"
74
75#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
76msgid "New Window"
77msgstr "Нов прозорец"
78
79#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
80msgid "New Incognito Window"
81msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
82
83#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
84msgid "Browse with caret"
85msgstr "Сърфиране с курсор"
86
87#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
88msgid "Home page"
89msgstr "Начална страница"
90
91#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
92msgid "Address of the user’s home page."
93msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
94
95#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
96msgid "Default search engine."
97msgstr "Стандартна търсачка."
98
99#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
100msgid "Name of the search engine selected by default."
101msgstr "Името на стандартната търсачка."
102
103#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
104msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
105msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
106
107#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
108#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
109#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
110#. engine is as follows:
111#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
112#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
113#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
114#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
115#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
116#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
117#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
118#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
119#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
120#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
121#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
122#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
123#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
124msgid ""
125"[\n"
126"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
127"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
128"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
129"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
130"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
131"'bang': <'!b'>}\n"
132"\t\t\t\t]"
133msgstr ""
134"[\n"
135"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
136"bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
137"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
138"hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
139"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
140"cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
141"\t\t\t\t]"
142
143#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
144msgid "List of the search engines."
145msgstr "Списък с търсачките."
146
147#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
148msgid ""
149"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
150"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
151"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
152"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
153"the search engine."
154msgstr ""
155"Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
156"тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
157"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
158"търсене чрез лентата за адреси"
159
160#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
161msgid "Enable Google Search Suggestions"
162msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
163
164#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
165msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
166msgstr ""
167"Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
168"лентата за адреса."
169
170#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
171msgid "Force new windows to be opened in tabs"
172msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
173
174#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
175msgid ""
176"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
177msgstr ""
178"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
179"подпрозорци."
180
181#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
182msgid "Whether to automatically restore the last session"
183msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
184
185#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
186msgid ""
187"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
188"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
189"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
190msgstr ""
191"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
192"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
193"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
194"предишното състояние на програмата)."
195
196#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
197msgid ""
198"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
199"restore"
200msgstr ""
201"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
202"възстановяване на сесията"
203
204#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
205msgid ""
206"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
207"switches to them, upon session restore."
208msgstr ""
209"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
210"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
211
212#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
213msgid "List of adblock filters"
214msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
215
216#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
217msgid ""
218"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
219"ad blocker."
220msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
221
222#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
223msgid "Whether to ask for setting browser as default"
224msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
225
226#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
227msgid ""
228"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
229"not already set."
230msgstr ""
231"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
232"бъде зададен като стандартен, ако не е."
233
234#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
235msgid "Start in incognito mode"
236msgstr "Стартиране в поверителен режим"
237
238#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
239msgid ""
240"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
241msgstr ""
242"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
243"режим"
244
245#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
246msgid "Active clear data items."
247msgstr "Видове данни за изчистване."
248
249#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
250msgid ""
251"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
252"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
253"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
254"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
255"Prevention data."
256msgstr ""
257"Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
258"• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
259"приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
260"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
261"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
262
263#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
264msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
265msgstr ""
266"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
267"лентата за подпрозорци."
268
269#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
270msgid ""
271"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
272"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
273msgstr ""
274"Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
275"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
276"ползване на графичната среда Pantheon."
277
278#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
279msgid "The visibility policy for the tabs bar."
280msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
281
282#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
283msgid ""
284"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
285"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
286"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
287"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
288msgstr ""
289"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
290"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
291"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
292"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
293"Pantheon."
294
295#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
296msgid "Keep window open when closing last tab"
297msgstr ""
298"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
299"отворен."
300
301#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
302msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
303msgstr ""
304"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
305"на последния подпрозорец."
306
307#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
308msgid "Reader mode article font style."
309msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
310
311#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
312msgid ""
313"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
314"Possible values are “sans” and “serif”."
315msgstr ""
316"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
317"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
318
319#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
320msgid "Reader mode color scheme."
321msgstr "Цветова схема в режим за четене"
322
323#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
324msgid ""
325"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
326"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
327"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
328"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
329msgstr ""
330"Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
331"„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
332"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
333"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
334
335#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
336msgid "Minimum font size"
337msgstr "Минимален размер на шрифт"
338
339#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
340msgid "Use GNOME fonts"
341msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
342
343#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
344msgid "Use GNOME font settings."
345msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
346
347#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
348msgid "Custom sans-serif font"
349msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
350
351#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
352msgid ""
353"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
354"is set."
355msgstr ""
356"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
357"„use-gnome-fonts“ е истина."
358
359#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
360msgid "Custom serif font"
361msgstr "Потребителски серифен шрифт"
362
363#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
364msgid ""
365"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
366"set."
367msgstr ""
368"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
369"gnome-fonts“ е истина."
370
371#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
372msgid "Custom monospace font"
373msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
374
375#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
376msgid ""
377"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
378"is set."
379msgstr ""
380"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
381"„use-gnome-fonts“ е истина."
382
383#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
384msgid "Use a custom CSS"
385msgstr "Потребителски стилове"
386
387#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
388msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
389msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
390
391#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
392msgid "Use a custom JS"
393msgstr "Потребителски JavaScript"
394
395#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
396msgid "Use a custom JS file to modify websites."
397msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
398
399#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
400msgid "Enable spell checking"
401msgstr "Включване на проверката на правописа"
402
403#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
404msgid "Spell check any text typed in editable areas."
405msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
406
407#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
408msgid "Default encoding"
409msgstr "Стандартно кодиране"
410
411#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
412msgid ""
413"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
414msgstr ""
415"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
416
417#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
418#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221
419msgid "Languages"
420msgstr "Езици"
421
422#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
423msgid ""
424"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
425msgstr ""
426"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
427"системния локал."
428
429#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
430msgid "Allow popups"
431msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
432
433#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
434msgid ""
435"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
436msgstr ""
437"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
438"включен)."
439
440#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
441msgid "User agent"
442msgstr "Име на потребителски агент"
443
444#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
445msgid ""
446"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
447"servers."
448msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
449
450#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
451msgid "Enable adblock"
452msgstr "Блокиране на реклами"
453
454#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
455msgid ""
456"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
457"show."
458msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
459
460#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
461msgid "Remember passwords"
462msgstr "Запомняне на пароли"
463
464#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
465msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
466msgstr ""
467"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
468"страниците."
469
470#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
471msgid "Autofill form data"
472msgstr "Автоматично попълване на формулярите"
473
474#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
475msgid "Whether to auto fill form data in websites."
476msgstr ""
477"Дали данните за формулярите в уеб сайтовете да бъдат автоматично попълвани."
478
479#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
480msgid "Enable site-specific quirks"
481msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
482
483#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
484msgid ""
485"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
486"disable this setting if debugging a specific issue."
487msgstr ""
488"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
489"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
490
491#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
492msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
493msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
494
495#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
496msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
497msgstr ""
498"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
499"сайтовете (ITP)"
500
501#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
502msgid "Allow websites to store local website data"
503msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
504
505#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
506msgid ""
507"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
508"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
509msgstr ""
510"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
511"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
512"да работят правилно, ако изключите настройката."
513
514#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
515msgid "Default zoom level for new pages"
516msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
517
518#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
519msgid "Enable autosearch"
520msgstr "Включване на автоматично търсене"
521
522#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
523msgid ""
524"Whether to automatically search the web when something that does not look "
525"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
526"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
527"selected from the dropdown menu."
528msgstr ""
529"Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
530"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
531"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
532
533#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
534msgid "Enable mouse gestures"
535msgstr "Включване на жестове с мишка"
536
537#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
538msgid ""
539"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
540"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
541msgstr ""
542"Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
543"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
544"жеста."
545
546#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
547msgid "Enable navigation gestures"
548msgstr "Включване на жестове за навигация"
549
550#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
551msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
552msgstr "Дали да се включат жестовете за навигация напред и назад в историята."
553
554#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
555msgid "Last upload directory"
556msgstr "Последно ползвана папка за качване"
557
558#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
559msgid "Keep track of last upload directory"
560msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
561
562#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
563msgid "Last download directory"
564msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
565
566#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
567msgid "Keep track of last download directory"
568msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
569
570#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
571msgid "Hardware acceleration policy"
572msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
573
574#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
575msgid ""
576"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
577"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
578"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
579"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
580msgstr ""
581"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „always“ "
582"(винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е задължително за "
583"постигането на задоволителна производителност при вградените системи, но "
584"увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните драйвери."
585
586#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
587msgid "Always ask for download directory"
588msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
589
590#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
591msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
592msgstr ""
593"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
594"изтегляне."
595
596#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
597msgid "Enable immediately switch to new open tab"
598msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
599
600#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
601msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
602msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
603
604#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
605msgid "Enable WebExtensions"
606msgstr "Включване на WebExtensions"
607
608#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
609msgid ""
610"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
611"extensions."
612msgstr ""
613"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
614"ползва от много браузъри."
615
616#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
617msgid "Active WebExtensions"
618msgstr "Действащи разширения"
619
620#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
621msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
622msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
623
624#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
625msgid "Show developer actions"
626msgstr "Показване на действията на разработчика"
627
628#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
629msgid ""
630"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
631"Source and Inspect Element actions."
632msgstr ""
633"Дали да се показват действията от контекстното меню на разработчика. Това "
634"позволява използването на действията „Изходен код на страницата“ и "
635"„Изследване на елемент“."
636
637#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
638msgid "Web application additional URLs"
639msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
640
641#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
642msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
643msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
644
645#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
646msgid "Show navigation buttons in WebApp"
647msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
648
649#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
650msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
651msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
652
653#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
654msgid "Run in background"
655msgstr "Фонов режим"
656
657#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
658msgid ""
659"If enabled, application continues running in the background after closing "
660"the window."
661msgstr ""
662"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
663"дори и при затварянето на прозореца."
664
665#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
666msgid "WebApp is system-wide"
667msgstr "Системно уеб приложение"
668
669#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
670msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
671msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
672
673#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
674msgid "The downloads folder"
675msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
676
677#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
678msgid ""
679"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
680"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
681msgstr ""
682"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
683"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
684"„Плот“."
685
686#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
687msgid "Window position"
688msgstr "Позиция на прозореца"
689
690#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
691msgid ""
692"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
693"session."
694msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
695
696#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
697msgid "Window size"
698msgstr "Размер на прозореца"
699
700#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
701msgid ""
702"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
703"session."
704msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
705
706#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
707msgid "Is maximized"
708msgstr "Максимизиран"
709
710#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
711msgid ""
712"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
713"initially maximized."
714msgstr ""
715"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
716"максимизирано състояние."
717
718#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
719msgid "Disable forward and back buttons"
720msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
721
722#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
723msgid ""
724"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
725"from accessing immediate browser history"
726msgstr ""
727"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
728"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
729
730#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
731msgid "Firefox Sync Token Server URL"
732msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
733
734#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
735msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
736msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
737
738#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
739msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
740msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
741
742#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
743msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
744msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
745
746#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
747msgid "Currently signed in sync user"
748msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
749
750#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
751msgid ""
752"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
753"servers."
754msgstr ""
755"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Mozilla за синхронизиране на "
756"данните със сървърите на Mozilla."
757
758#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
759msgid "Last sync timestamp"
760msgstr "Последна синхронизация"
761
762#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
763msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
764msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
765
766#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
767msgid "Sync device ID"
768msgstr "Идентификатор на устройство"
769
770#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
771msgid "The sync device ID of the current device."
772msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
773
774#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
775msgid "Sync device name"
776msgstr "Име на устройство"
777
778#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
779msgid "The sync device name of the current device."
780msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
781
782#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
783msgid "The sync frequency in minutes"
784msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
785
786#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
787msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
788msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
789
790#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
791msgid "Sync data with Firefox"
792msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
793
794#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
795msgid ""
796"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
797"otherwise."
798msgstr ""
799"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
800
801#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
802msgid "Enable bookmarks sync"
803msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
804
805#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
806msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
807msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
808
809#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
810msgid "Bookmarks sync timestamp"
811msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
812
813#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
814msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
815msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
816
817#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
818#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
819#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
820msgid "Initial sync or normal sync"
821msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
822
823#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
824msgid ""
825"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
826"otherwise."
827msgstr ""
828"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
829"колекциите отметки."
830
831#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
832msgid "Enable passwords sync"
833msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
834
835#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
836msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
837msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
838
839#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
840msgid "Passwords sync timestamp"
841msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
842
843#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
844msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
845msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
846
847#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
848msgid ""
849"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
850"otherwise."
851msgstr ""
852"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
853
854#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
855msgid "Enable history sync"
856msgstr "Синхронизиране на историята"
857
858#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
859msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
860msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
861
862#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
863msgid "History sync timestamp"
864msgstr "Време на синхронизиране на историята"
865
866#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
867msgid "The timestamp at which last history sync was made."
868msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
869
870#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
871msgid ""
872"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
873"otherwise."
874msgstr ""
875"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
876
877#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
878msgid "Enable open tabs sync"
879msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
880
881#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
882msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
883msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
884
885#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
886msgid "Open tabs sync timestamp"
887msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
888
889#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
890msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
891msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
892
893#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
894msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
895msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
896
897#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
898msgid ""
899"This option is used to save whether a given host has been given permission "
900"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
901"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
902"automatically make the decision upon request."
903msgstr ""
904"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
905"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
906"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
907
908#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
909msgid ""
910"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
911msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
912
913#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
914msgid ""
915"This option is used to save whether a given host has been given permission "
916"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
917"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
918"automatically make the decision upon request."
919msgstr ""
920"Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
921"местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
922"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
923"автоматично се отказва."
924
925#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
926msgid ""
927"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
928msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
929
930#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
931msgid ""
932"This option is used to save whether a given host has been given permission "
933"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
934"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
935"automatically make the decision upon request."
936msgstr ""
937"Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
938"работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
939"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
940"автоматично се отказва."
941
942#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
943msgid ""
944"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
945msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
946
947#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
948msgid ""
949"This option is used to save whether a given host has been given permission "
950"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
951"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
952"make the decision upon request."
953msgstr ""
954"Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. "
955"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
956"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
957
958#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
959msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
960msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
961
962#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
963msgid ""
964"This option is used to save whether a given host has been given permission "
965"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
966"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
967"automatically make the decision upon request."
968msgstr ""
969"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
970"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
971"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
972
973#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
974msgid ""
975"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
976msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
977
978#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
979msgid ""
980"This option is used to save whether a given host has been given permission "
981"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
982"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
983"decision upon request."
984msgstr ""
985"Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
986"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
987"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
988
989#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503
990msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
991msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
992
993#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504
994msgid ""
995"This option is used to save whether a given host has been given permission "
996"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
997"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
998"media respectively."
999msgstr ""
1000"Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
1001"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
1002"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
1003
1004#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
1005msgid "Memory usage"
1006msgstr "Използвана памет"
1007
1008#: embed/ephy-about-handler.c:171
1009#, c-format
1010msgid "Version %s"
1011msgstr "Версия „%s“"
1012
1013#: embed/ephy-about-handler.c:202
1014msgid "About Web"
1015msgstr "Относно Интернет браузър"
1016
1017#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1229
1018msgid "Epiphany Technology Preview"
1019msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
1020
1021#: embed/ephy-about-handler.c:210
1022msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
1023msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
1024
1025#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
1026#: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273
1027#: embed/ephy-about-handler.c:337 embed/ephy-about-handler.c:363
1028msgid "Apps"
1029msgstr "Програми"
1030
1031#: embed/ephy-about-handler.c:274
1032msgid "List of installed web apps"
1033msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
1034
1035#: embed/ephy-about-handler.c:322
1036msgid "Delete"
1037msgstr "Изтриване"
1038
1039#. Note for translators: this refers to the installation date.
1040#: embed/ephy-about-handler.c:324
1041msgid "Installed on:"
1042msgstr "Инсталирано на"
1043
1044#: embed/ephy-about-handler.c:363
1045msgid ""
1046"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
1047"within the page menu."
1048msgstr ""
1049"Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
1050"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
1051
1052#. Displayed when opening the browser for the first time.
1053#: embed/ephy-about-handler.c:468
1054msgid "Welcome to Web"
1055msgstr "Добре дошли в уеб"
1056
1057#: embed/ephy-about-handler.c:468
1058msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
1059msgstr ""
1060"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
1061
1062# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
1063# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
1064#: embed/ephy-about-handler.c:502
1065#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
1066msgid "Remove from overview"
1067msgstr "Премахване от обобщения преглед"
1068
1069#: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593
1070msgid "Private Browsing"
1071msgstr "Поверително сърфиране"
1072
1073#: embed/ephy-about-handler.c:594
1074msgid ""
1075"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
1076"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
1077"when you close the window. Files you download will be kept."
1078msgstr ""
1079"В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
1080"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
1081"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
1082
1083#: embed/ephy-about-handler.c:598
1084msgid ""
1085"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
1086msgstr ""
1087"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
1088"компютъра."
1089
1090#: embed/ephy-about-handler.c:600
1091msgid ""
1092"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
1093"internet service provider, your government, other governments, the websites "
1094"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
1095msgstr ""
1096"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
1097"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
1098"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
1099"Всички те могат да продължават да ви следят."
1100
1101#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292
1102msgid "PIN required"
1103msgstr "Необходим е ПИН код"
1104
1105#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295
1106#, c-format
1107msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
1108msgstr "Въведете ПИН код за %s, за да се удостоверите в %s:%d."
1109
1110# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
1111# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
1112#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303
1113#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:768
1114#: embed/ephy-web-view.c:1348 src/ephy-history-dialog.c:772
1115#: src/ephy-window.c:260 src/preferences/autofill-view.c:363
1116#: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179
1117#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
1118#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50
1119#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:339
1120#: src/window-commands.c:592 src/window-commands.c:903
1121#: src/window-commands.c:1403 src/window-commands.c:2088
1122#: src/window-commands.c:2988
1123msgid "_Cancel"
1124msgstr "О_тказване"
1125
1126#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304
1127msgid "_Login"
1128msgstr "_Вписване"
1129
1130#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374
1131msgid "Select certificate"
1132msgstr "Избиране на сертификат"
1133
1134#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377
1135#, c-format
1136msgid ""
1137"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
1138"for %s."
1139msgstr ""
1140"Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване за %s."
1141
1142#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382
1143#, c-format
1144msgid ""
1145"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
1146msgstr "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване."
1147
1148#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:343
1149msgid "_Select"
1150msgstr "_Избор"
1151
1152#: embed/ephy-download.c:716 src/preferences/prefs-general-page.c:554
1153msgid "Select a Directory"
1154msgstr "Избор на папка"
1155
1156#: embed/ephy-download.c:724
1157msgid "Select the Destination"
1158msgstr "Избор на целта"
1159
1160#: embed/ephy-download.c:766
1161msgid "Download Requested"
1162msgstr "Започнати изтегляния"
1163
1164#: embed/ephy-download.c:769
1165msgid "_Download"
1166msgstr "_Свалени"
1167
1168#. Type
1169#: embed/ephy-download.c:797
1170#, c-format
1171msgid "Type: %s (%s)"
1172msgstr "Вид: %s (%s)"
1173
1174#. Source
1175#: embed/ephy-download.c:803
1176#, c-format
1177msgid "Source: %s"
1178msgstr "Източник: %s"
1179
1180#. Question
1181#: embed/ephy-download.c:809
1182msgid "Where do you want to save the file?"
1183msgstr "Къде да се запази файлът?"
1184
1185#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
1186#: embed/ephy-download.c:968
1187#, c-format
1188msgid "Finished downloading %s"
1189msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
1190
1191#. Translators: the title of the notification.
1192#: embed/ephy-download.c:970
1193msgid "Download finished"
1194msgstr "Завършени изтегляния"
1195
1196#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
1197#: embed/ephy-embed.c:514
1198#, c-format
1199msgid "Press %s to exit fullscreen"
1200msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
1201
1202#: embed/ephy-embed.c:514
1203msgid "ESC"
1204msgstr "ESC"
1205
1206#: embed/ephy-embed.c:514
1207msgid "F11"
1208msgstr "F11"
1209
1210#. Translators: this means WebDriver control.
1211#: embed/ephy-embed.c:793
1212msgid "Web is being controlled by automation"
1213msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация"
1214
1215#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
1216msgid "Autofill All Fields"
1217msgstr "Автоматично попълване на всички полета"
1218
1219#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
1220msgid "Autofill Personal Fields"
1221msgstr "Автоматично попълване на полетата за лични данни"
1222
1223#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
1224msgid "Fill This Field"
1225msgstr "Попълване на това поле"
1226
1227#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
1228msgid "Do Not Autofill"
1229msgstr "Без автоматично попълване"
1230
1231#: embed/ephy-embed-shell.c:671
1232#, c-format
1233msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
1234msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
1235
1236#: embed/ephy-embed-utils.c:70
1237#, c-format
1238msgid "Send an email message to “%s”"
1239msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1240
1241#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
1242#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
1243#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
1244#. * it will show
1245#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
1246#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
1247#. * a link in a web page.
1248#.
1249#: embed/ephy-embed-utils.c:82
1250#, c-format
1251msgid ", “%s”"
1252msgstr ", „%s“"
1253
1254#: embed/ephy-embed-utils.h:31
1255msgid "Blank page"
1256msgstr "Празна страница"
1257
1258#. Title for the blank page
1259#. Translators: tooltip for the new tab button
1260#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117
1261msgid "New Tab"
1262msgstr "Нов подпрозорец"
1263
1264#: embed/ephy-encodings.c:58
1265msgid "Arabic (_IBM-864)"
1266msgstr "Арабско (_IBM-864)"
1267
1268#: embed/ephy-encodings.c:59
1269msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1270msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
1271
1272#: embed/ephy-encodings.c:60
1273msgid "Arabic (_MacArabic)"
1274msgstr "Арабско (_MacArabic)"
1275
1276#: embed/ephy-encodings.c:61
1277msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1278msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
1279
1280#: embed/ephy-encodings.c:62
1281msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1282msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
1283
1284#: embed/ephy-encodings.c:63
1285msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1286msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
1287
1288#: embed/ephy-encodings.c:64
1289msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1290msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
1291
1292#: embed/ephy-encodings.c:65
1293msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1294msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
1295
1296#: embed/ephy-encodings.c:66
1297msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1298msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
1299
1300#: embed/ephy-encodings.c:67
1301msgid "Central European (_IBM-852)"
1302msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
1303
1304#: embed/ephy-encodings.c:68
1305msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1306msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
1307
1308#: embed/ephy-encodings.c:69
1309msgid "Central European (_MacCE)"
1310msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
1311
1312#: embed/ephy-encodings.c:70
1313msgid "Central European (_Windows-1250)"
1314msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
1315
1316#: embed/ephy-encodings.c:71
1317msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1318msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
1319
1320#: embed/ephy-encodings.c:72
1321msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1322msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
1323
1324#: embed/ephy-encodings.c:73
1325msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1326msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
1327
1328#: embed/ephy-encodings.c:74
1329msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1330msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
1331
1332#: embed/ephy-encodings.c:75
1333msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1334msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
1335
1336#: embed/ephy-encodings.c:76
1337msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1338msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
1339
1340#: embed/ephy-encodings.c:77
1341msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1342msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
1343
1344#: embed/ephy-encodings.c:78
1345msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1346msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
1347
1348#: embed/ephy-encodings.c:79
1349msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1350msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1351
1352#: embed/ephy-encodings.c:80
1353msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1354msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1355
1356#: embed/ephy-encodings.c:81
1357msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1358msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1359
1360#: embed/ephy-encodings.c:82
1361msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1362msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1363
1364#: embed/ephy-encodings.c:83
1365msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1366msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1367
1368#: embed/ephy-encodings.c:84
1369msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1370msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
1371
1372#: embed/ephy-encodings.c:85
1373msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1374msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
1375
1376#: embed/ephy-encodings.c:86
1377msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1378msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
1379
1380#: embed/ephy-encodings.c:87
1381msgid "Greek (_MacGreek)"
1382msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
1383
1384#: embed/ephy-encodings.c:88
1385msgid "Greek (_Windows-1253)"
1386msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
1387
1388#: embed/ephy-encodings.c:89
1389msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1390msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1391
1392#: embed/ephy-encodings.c:90
1393msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1394msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1395
1396#: embed/ephy-encodings.c:91
1397msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1398msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1399
1400#: embed/ephy-encodings.c:92
1401msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1402msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1403
1404#: embed/ephy-encodings.c:93
1405msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1406msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1407
1408#: embed/ephy-encodings.c:94
1409msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1410msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1411
1412#: embed/ephy-encodings.c:95
1413msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1414msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1415
1416#: embed/ephy-encodings.c:96
1417msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1418msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
1419
1420#: embed/ephy-encodings.c:97
1421msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1422msgstr "Японско (_EUC-JP)"
1423
1424#: embed/ephy-encodings.c:98
1425msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1426msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
1427
1428#: embed/ephy-encodings.c:99
1429msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1430msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
1431
1432#: embed/ephy-encodings.c:100
1433msgid "Korean (_EUC-KR)"
1434msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
1435
1436#: embed/ephy-encodings.c:101
1437msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1438msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
1439
1440#: embed/ephy-encodings.c:102
1441msgid "Korean (_JOHAB)"
1442msgstr "Корейско (_JOHAB)"
1443
1444#: embed/ephy-encodings.c:103
1445msgid "Korean (_UHC)"
1446msgstr "Корейско (_UHC)"
1447
1448#: embed/ephy-encodings.c:104
1449msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1450msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
1451
1452#: embed/ephy-encodings.c:105
1453msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1454msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
1455
1456#: embed/ephy-encodings.c:106
1457msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1458msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
1459
1460#: embed/ephy-encodings.c:107
1461msgid "_Persian (MacFarsi)"
1462msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
1463
1464#: embed/ephy-encodings.c:108
1465msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1466msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
1467
1468#: embed/ephy-encodings.c:109
1469msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1470msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
1471
1472#: embed/ephy-encodings.c:110
1473msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1474msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
1475
1476#: embed/ephy-encodings.c:111
1477msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1478msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
1479
1480#: embed/ephy-encodings.c:112
1481msgid "Thai (TIS-_620)"
1482msgstr "Тайско (TIS-_620)"
1483
1484#: embed/ephy-encodings.c:113
1485msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1486msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
1487
1488#: embed/ephy-encodings.c:114
1489msgid "_Thai (Windows-874)"
1490msgstr "_Тайско (Windows-874)"
1491
1492#: embed/ephy-encodings.c:115
1493msgid "Turkish (_IBM-857)"
1494msgstr "Турско (_IBM-857)"
1495
1496#: embed/ephy-encodings.c:116
1497msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1498msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
1499
1500#: embed/ephy-encodings.c:117
1501msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1502msgstr "Турско (_MacTurkish)"
1503
1504#: embed/ephy-encodings.c:118
1505msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1506msgstr "Турско (_Windows-1254)"
1507
1508#: embed/ephy-encodings.c:119
1509msgid "Unicode (UTF-_8)"
1510msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1511
1512#: embed/ephy-encodings.c:120
1513msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1514msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
1515
1516#: embed/ephy-encodings.c:121
1517msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1518msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
1519
1520#: embed/ephy-encodings.c:122
1521msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1522msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
1523
1524#: embed/ephy-encodings.c:123
1525msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1526msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
1527
1528#: embed/ephy-encodings.c:124
1529msgid "Vietnamese (V_PS)"
1530msgstr "Виетнамско (V_PS)"
1531
1532#: embed/ephy-encodings.c:125
1533msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1534msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
1535
1536#: embed/ephy-encodings.c:126
1537msgid "Western (_IBM-850)"
1538msgstr "Западно (_IBM-850)"
1539
1540#: embed/ephy-encodings.c:127
1541msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1542msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
1543
1544#: embed/ephy-encodings.c:128
1545msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1546msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
1547
1548#: embed/ephy-encodings.c:129
1549msgid "Western (_MacRoman)"
1550msgstr "Западно (_MacRoman)"
1551
1552#: embed/ephy-encodings.c:130
1553msgid "Western (_Windows-1252)"
1554msgstr "Западно (_Windows-1252)"
1555
1556#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
1557#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
1558#. * set the language group to 0 here.
1559#.
1560#: embed/ephy-encodings.c:136
1561msgid "English (_US-ASCII)"
1562msgstr "Английско (_US-ASCII)"
1563
1564#: embed/ephy-encodings.c:137
1565msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1566msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1567
1568#: embed/ephy-encodings.c:138
1569msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1570msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1571
1572#: embed/ephy-encodings.c:139
1573msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1574msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1575
1576#: embed/ephy-encodings.c:140
1577msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1578msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1579
1580#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
1581#. * be displayed as.
1582#.
1583#: embed/ephy-encodings.c:219
1584#, c-format
1585msgid "Unknown (%s)"
1586msgstr "Непознато (%s)"
1587
1588#: embed/ephy-find-toolbar.c:235
1589msgid "Type to search…"
1590msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
1591
1592#: embed/ephy-find-toolbar.c:241
1593msgid "Find previous occurrence of the search string"
1594msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1595
1596#: embed/ephy-find-toolbar.c:248
1597msgid "Find next occurrence of the search string"
1598msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1599
1600#: embed/ephy-reader-handler.c:309
1601#, c-format
1602msgid "%s is not a valid URI"
1603msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
1604
1605#: embed/ephy-search-entry.c:495
1606msgid "Text not found"
1607msgstr "Текстът не е открит"
1608
1609#: embed/ephy-search-entry.c:499
1610msgid "Search wrapped back to the top"
1611msgstr "След края — търсене от началото"
1612
1613#: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
1614msgid "All files"
1615msgstr "Всички файлове"
1616
1617#: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
1618msgid "All supported types"
1619msgstr "Всички поддържани видове"
1620
1621#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
1622#: embed/ephy-web-view.c:612
1623msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
1624msgstr ""
1625"Този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за "
1626"препредаващите машини."
1627
1628#: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3422
1629msgid "_Dismiss"
1630msgstr "_Отмяна"
1631
1632#: embed/ephy-web-view.c:788
1633msgid "Web process crashed"
1634msgstr "Уеб процесът заби"
1635
1636#: embed/ephy-web-view.c:791
1637msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
1638msgstr ""
1639"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
1640
1641#: embed/ephy-web-view.c:794
1642msgid "Web process terminated by API request"
1643msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
1644
1645#: embed/ephy-web-view.c:832
1646msgid "Page Unresponsive"
1647msgstr "Страницата не отговаря"
1648
1649#: embed/ephy-web-view.c:835
1650#, c-format
1651msgid "The current page “%s” is not responding"
1652msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
1653
1654#: embed/ephy-web-view.c:839
1655msgid "_Wait"
1656msgstr "Из_чакване"
1657
1658#: embed/ephy-web-view.c:840
1659msgid "Force _Stop"
1660msgstr "_Принудително спиране"
1661
1662#. translators: %s here is the address of the web page
1663#: embed/ephy-web-view.c:1083
1664#, c-format
1665msgid "Loading “%s”…"
1666msgstr "Зареждане на „%s“…"
1667
1668#: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091
1669msgid "Loading…"
1670msgstr "Зареждане…"
1671
1672#: embed/ephy-web-view.c:1341
1673msgid "Delete Web App?"
1674msgstr "Да се изтрие ли уеб приложението?"
1675
1676#: embed/ephy-web-view.c:1344
1677#, c-format
1678msgid ""
1679"\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app "
1680"from the menu to use it again."
1681msgstr ""
1682"„%s“ ще бъде изтрит. За да ползвате уеб сайта като приложение, ще трябва да "
1683"го инсталирате наново от менюто."
1684
1685#: embed/ephy-web-view.c:1349 src/preferences/autofill-view.c:364
1686#: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148
1687#: src/resources/gtk/location-entry.ui:303
1688msgid "_Delete"
1689msgstr "_Изтриване"
1690
1691#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1692#: embed/ephy-web-view.c:1633
1693msgid ""
1694"This website presented identification that belongs to a different website."
1695msgstr ""
1696"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
1697
1698#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1699#: embed/ephy-web-view.c:1638
1700msgid ""
1701"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
1702"computer’s calendar."
1703msgstr ""
1704"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
1705"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
1706
1707#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1708#: embed/ephy-web-view.c:1643
1709msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
1710msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
1711
1712#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1713#: embed/ephy-web-view.c:1648
1714msgid ""
1715"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
1716msgstr ""
1717"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
1718
1719#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1720#: embed/ephy-web-view.c:1653
1721msgid ""
1722"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
1723"that issued it."
1724msgstr ""
1725"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
1726"издал."
1727
1728#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1729#: embed/ephy-web-view.c:1658
1730msgid ""
1731"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
1732"encryption."
1733msgstr ""
1734"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
1735"ненадеждно шифриране."
1736
1737#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1738#: embed/ephy-web-view.c:1663
1739msgid ""
1740"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
1741"on your computer’s calendar."
1742msgstr ""
1743"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
1744"календара на компютъра си."
1745
1746#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
1747#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1748#: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1784
1749#, c-format
1750msgid "Problem Loading Page"
1751msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
1752
1753#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
1754#: embed/ephy-web-view.c:1731
1755msgid "Unable to display this website"
1756msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
1757
1758#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1759#: embed/ephy-web-view.c:1736
1760#, c-format
1761msgid "The site at %s seems to be unavailable."
1762msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
1763
1764#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1765#: embed/ephy-web-view.c:1740
1766msgid ""
1767"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
1768"to verify that your internet connection is working correctly."
1769msgstr ""
1770"Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
1771"Проверете дали имате връзка към Интернет."
1772
1773#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
1774#: embed/ephy-web-view.c:1750
1775#, c-format
1776msgid "The precise error was: %s"
1777msgstr "Точната грешка е: %s"
1778
1779#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1780#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1781#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1782#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1783#. Translators: tooltip for the refresh button
1784#: embed/ephy-web-view.c:1755 embed/ephy-web-view.c:1808
1785#: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1880
1786#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181
1787msgid "Reload"
1788msgstr "Презареждане"
1789
1790#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
1791#: embed/ephy-web-view.c:1759 embed/ephy-web-view.c:1812
1792#: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1884
1793msgctxt "reload-access-key"
1794msgid "R"
1795msgstr "Р"
1796
1797#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1798#: embed/ephy-web-view.c:1787
1799msgid "Oops! There may be a problem"
1800msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
1801
1802#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1803#: embed/ephy-web-view.c:1792
1804#, c-format
1805msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
1806msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
1807
1808#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1809#: embed/ephy-web-view.c:1799
1810#, c-format
1811msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
1812msgstr ""
1813"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
1814
1815#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1816#: embed/ephy-web-view.c:1833
1817#, c-format
1818msgid "Problem Displaying Page"
1819msgstr "Проблем при показване на страницата"
1820
1821#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1822#: embed/ephy-web-view.c:1836
1823msgid "Oops!"
1824msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1825
1826#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1827#: embed/ephy-web-view.c:1839
1828msgid ""
1829"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1830"different page to continue."
1831msgstr ""
1832"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
1833"отидете на друга, за да продължите."
1834
1835#. Page title when web content has become unresponsive.
1836#: embed/ephy-web-view.c:1869
1837#, c-format
1838msgid "Unresponsive Page"
1839msgstr "Страницата не отговаря"
1840
1841#. Message title when web content has become unresponsive.
1842#: embed/ephy-web-view.c:1872
1843msgid "Uh-oh!"
1844msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1845
1846#. Error details when web content has become unresponsive.
1847#: embed/ephy-web-view.c:1875
1848msgid ""
1849"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
1850"different page to continue."
1851msgstr ""
1852"Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
1853"друга, за да продължите."
1854
1855#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1856#: embed/ephy-web-view.c:1911
1857#, c-format
1858msgid "Security Violation"
1859msgstr "Нарушение на сигурността"
1860
1861#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1862#: embed/ephy-web-view.c:1914
1863msgid "This Connection is Not Secure"
1864msgstr "Връзката ви не е сигурна."
1865
1866#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1867#: embed/ephy-web-view.c:1919
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
1871"alter information going to or from this site."
1872msgstr ""
1873"Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
1874"прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
1875
1876#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1877#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1878#: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1979
1879msgid "Go Back"
1880msgstr "Назад"
1881
1882#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
1883#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
1884#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1982
1885msgctxt "back-access-key"
1886msgid "B"
1887msgstr "З"
1888
1889#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
1890#: embed/ephy-web-view.c:1935
1891msgid "Accept Risk and Proceed"
1892msgstr "Приемане на риска и продължаване"
1893
1894#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
1895#: embed/ephy-web-view.c:1939
1896msgctxt "proceed-anyway-access-key"
1897msgid "P"
1898msgstr "П"
1899
1900#. Page title on no such file error page
1901#. Message title on the no such file error page.
1902#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965
1903#, c-format
1904msgid "File not found"
1905msgstr "Файлът не е открит"
1906
1907#: embed/ephy-web-view.c:1970
1908#, c-format
1909msgid "%s could not be found."
1910msgstr "„%s“ не може да се открие"
1911
1912#: embed/ephy-web-view.c:1972
1913#, c-format
1914msgid ""
1915"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
1916"check if it has been moved, renamed, or deleted."
1917msgstr ""
1918"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
1919"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
1920
1921#: embed/ephy-web-view.c:2035
1922msgid "None specified"
1923msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
1924
1925#: embed/ephy-web-view.c:2149
1926msgid "Technical information"
1927msgstr "Техническа информация"
1928
1929#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
1930msgid "Unspecified"
1931msgstr "Неуказано"
1932
1933#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
1934msgid "Web pages"
1935msgstr "Интернет страници"
1936
1937#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
1938msgid "Images"
1939msgstr "Изображения"
1940
1941#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1942#. Translators: tooltip for the downloads button
1943#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
1944#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
1945#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
1946msgid "Downloads"
1947msgstr "Свалени"
1948
1949#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1950#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
1951msgid "Desktop"
1952msgstr "Плот"
1953
1954#: lib/ephy-file-helpers.c:190
1955msgid "Home"
1956msgstr "Начална страница"
1957
1958#: lib/ephy-file-helpers.c:427
1959#, c-format
1960msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1961msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1962
1963#: lib/ephy-file-helpers.c:547
1964#, c-format
1965msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1966msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1967
1968#: lib/ephy-file-helpers.c:566
1969#, c-format
1970msgid "Failed to create directory “%s”."
1971msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1972
1973#: lib/ephy-file-helpers.c:716
1974#, c-format
1975msgid "Error removing file %s: %s"
1976msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1977
1978#: lib/ephy-file-helpers.c:734
1979#, c-format
1980msgid "Error removing directory %s: %s"
1981msgstr "Грешка при изтриването на папката „%s“: %s<"
1982
1983#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
1984#. * the version used in your country. For example for the french version :
1985#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
1986#.
1987#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
1988#, c-format
1989msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
1990msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&amp;t=epiphany&amp;q=%s"
1991
1992#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
1993#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
1994#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
1995#: lib/ephy-sync-utils.c:322
1996#, c-format
1997msgid "%s’s GNOME Web on %s"
1998msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
1999
2000#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
2001#: lib/ephy-time-helpers.c:236
2002msgid "Today %I∶%M %p"
2003msgstr "Днес, %I∶%M %p"
2004
2005#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
2006#: lib/ephy-time-helpers.c:239
2007msgid "Today %H∶%M"
2008msgstr "Днес, %H:%M"
2009
2010#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
2011#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
2012#.
2013#: lib/ephy-time-helpers.c:254
2014msgid "Yesterday %I∶%M %p"
2015msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
2016
2017#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
2018#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
2019#.
2020#: lib/ephy-time-helpers.c:259
2021msgid "Yesterday %H∶%M"
2022msgstr "Вчера, %H:%M"
2023
2024#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2025#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
2026#.
2027#: lib/ephy-time-helpers.c:277
2028msgid "%a %I∶%M %p"
2029msgstr "%a, %I∶%M %p"
2030
2031#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2032#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
2033#.
2034#: lib/ephy-time-helpers.c:282
2035msgid "%a %H∶%M"
2036msgstr "%a, %H∶%M"
2037
2038#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2039#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
2040#.
2041#: lib/ephy-time-helpers.c:296
2042msgid "%b %d %I∶%M %p"
2043msgstr "%d %b %I∶%M %p"
2044
2045#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2046#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
2047#.
2048#: lib/ephy-time-helpers.c:301
2049msgid "%b %d %H∶%M"
2050msgstr "%d %b %H:%M"
2051
2052#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
2053#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
2054#.
2055#: lib/ephy-time-helpers.c:307
2056msgid "%b %d %Y"
2057msgstr "%d %b %Y"
2058
2059#. impossible time or broken locale settings
2060#: lib/ephy-time-helpers.c:317
2061msgid "Unknown"
2062msgstr "Неизвестно"
2063
2064#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
2065#, c-format
2066msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
2067msgstr ""
2068"Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
2069"идентификатор %s"
2070
2071#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
2072#, c-format
2073msgid "Failed to install desktop file %s: "
2074msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "
2075
2076#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
2077#, c-format
2078msgid "Profile directory %s already exists"
2079msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"
2080
2081#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
2082#, c-format
2083msgid "Failed to create directory %s"
2084msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
2085
2086#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
2087#, c-format
2088msgid "Failed to create .app file: %s"
2089msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"
2090
2091#: lib/sync/ephy-password-export.c:121
2092msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
2093msgstr "Грешка при изнасянето на пароли като файл във формат CSV"
2094
2095#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
2096#, c-format
2097msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
2098msgstr ""
2099"Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
2100"отново."
2101
2102#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
2103#, c-format
2104msgid ""
2105"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
2106msgstr ""
2107"Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
2108"браузъра и пробвайте отново."
2109
2110#: lib/sync/ephy-password-import.c:360
2111msgid "Error in reading CSV file"
2112msgstr "Грешка при прочитането на файл във формат CSV"
2113
2114#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
2115#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
2116#. * https://mail.google.com.
2117#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
2118#, c-format
2119msgid "Password for %s in a form in %s"
2120msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
2121
2122#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
2123#. * Example: https://mail.google.com.
2124#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
2125#, c-format
2126msgid "Password in a form in %s"
2127msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
2128
2129# От кода и обикновенно гледане на програмата не намирам как да вида този текст и точно дали предлага да се инсталира glib-networking или уведомяват че е нужна зависимост и трябва да се провери и инсталира ръчно от потребителя, затова го превеждам като „трябва“ на този етап.
2130#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
2131msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
2132msgstr "Тялото на заявката е празно, трябва ли да инсталирате glib-networking?"
2133
2134#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
2135msgid "Failed to obtain storage credentials."
2136msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
2137
2138#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
2139#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
2140msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
2141msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
2142
2143#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
2144msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
2145msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Mozilla е сменена."
2146
2147#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
2148msgid ""
2149"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
2150"syncing."
2151msgstr ""
2152"Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
2153
2154#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
2155msgid "Failed to obtain signed certificate."
2156msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
2157
2158#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
2159#, c-format
2160msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
2161msgstr ""
2162"Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни: %s"
2163
2164#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
2165#, c-format
2166msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
2167msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са в JSON: %s"
2168
2169#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
2170#, c-format
2171msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
2172msgstr ""
2173"Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити: %s"
2174
2175#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
2176msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
2177msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
2178
2179#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
2180msgid ""
2181"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
2182"broken?): "
2183msgstr ""
2184"Тайните данни за синхронизиране не може да бъдат съхранени (да не е "
2185"повредена услугата или порталът за тайни?): "
2186
2187#. Translators: %s is the email of the user.
2188#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
2189#, c-format
2190msgid "The sync secrets of %s"
2191msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
2192
2193#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
2194msgid "Failed to upload client record."
2195msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
2196
2197#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
2198msgid "Failed to upload crypto/keys record."
2199msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
2200
2201#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
2202msgid "Failed to retrieve crypto keys."
2203msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
2204
2205#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
2206msgid "Failed to upload meta/global record."
2207msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
2208
2209#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
2210#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
2211#, c-format
2212msgid ""
2213"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
2214msgstr ""
2215"Регистрацията ви за Mozilla използва формат за съхраняване версия %d. "
2216"Текущият браузър поддържа версия %d."
2217
2218#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
2219msgid "Failed to verify storage version."
2220msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
2221
2222#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
2223msgid "Failed to upload device info"
2224msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
2225
2226#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
2227msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
2228msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
2229
2230#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145
2231msgid "Select current tag"
2232msgstr "Избиране на текущия етикет"
2233
2234#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159
2235msgid "Remove current tag"
2236msgstr "Изтриване на текущия етикет"
2237
2238#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
2239#, c-format
2240msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
2241msgstr ""
2242"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
2243
2244#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
2245#, c-format
2246msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
2247msgstr ""
2248"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
2249
2250#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
2251#, c-format
2252msgid ""
2253"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
2254msgstr ""
2255"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
2256"и пробвайте отново."
2257
2258#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
2259#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
2260#, c-format
2261msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
2262msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
2263
2264#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
2265#, c-format
2266msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
2267msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
2268
2269#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
2270msgid "HTML bookmarks database could not be read."
2271msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
2272
2273#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
2274#, c-format
2275msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
2276msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
2277
2278#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
2279#, c-format
2280msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
2281msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
2282
2283#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
2284msgid "Favorites"
2285msgstr "Любими"
2286
2287#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
2288msgid "Mobile"
2289msgstr "Мобилни"
2290
2291#: src/context-menu-commands.c:295
2292msgid "Save Link As"
2293msgstr "Запазване на връзката като"
2294
2295#: src/context-menu-commands.c:303
2296msgid "Save Image As"
2297msgstr "Запазване на изображението като…"
2298
2299#: src/context-menu-commands.c:311
2300msgid "Save Media As"
2301msgstr "Запазване на мултимедията като"
2302
2303#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
2304#: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1806
2305msgid "Bookmark Page"
2306msgstr "Отмятане на страницата"
2307
2308#. Translators: tooltip for the bookmarked button
2309#: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1814
2310msgid "Edit Bookmark"
2311msgstr "Редактиране на отметка"
2312
2313#: src/ephy-action-bar-start.c:568
2314msgid "Stop"
2315msgstr "Спиране"
2316
2317#: src/ephy-certificate-dialog.c:179
2318msgid "Show More"
2319msgstr "Още информация"
2320
2321#: src/ephy-certificate-dialog.c:253
2322msgid "The certificate does not match this website"
2323msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
2324
2325#: src/ephy-certificate-dialog.c:256
2326msgid "The certificate has expired"
2327msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2328
2329#: src/ephy-certificate-dialog.c:259
2330msgid "The signing certificate authority is not known"
2331msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
2332
2333#: src/ephy-certificate-dialog.c:262
2334msgid "The certificate contains errors"
2335msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
2336
2337#: src/ephy-certificate-dialog.c:265
2338msgid "The certificate has been revoked"
2339msgstr "Сертификатът е анулиран"
2340
2341#: src/ephy-certificate-dialog.c:268
2342msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
2343msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
2344
2345#: src/ephy-certificate-dialog.c:271
2346msgid "The certificate activation time is still in the future"
2347msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
2348
2349#: src/ephy-certificate-dialog.c:313
2350msgid "The identity of this website has been verified."
2351msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
2352
2353#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
2354msgid "The identity of this website has not been verified."
2355msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
2356
2357#. Message on certificate dialog
2358#: src/ephy-certificate-dialog.c:326
2359msgid "No problems have been detected with your connection."
2360msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
2361
2362#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
2363msgid ""
2364"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
2365"insecurely."
2366msgstr ""
2367"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
2368"ненадежден начин."
2369
2370#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12
2371#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
2372msgid "_Clear All"
2373msgstr "Изчистване на _всичко"
2374
2375#: src/ephy-download-widget.c:73
2376#, c-format
2377msgid "%d second left"
2378msgid_plural "%d seconds left"
2379msgstr[0] "Остава %d секунда"
2380msgstr[1] "Остават %d секунди"
2381
2382#: src/ephy-download-widget.c:77
2383#, c-format
2384msgid "%d minute left"
2385msgid_plural "%d minutes left"
2386msgstr[0] "Остава %d минута"
2387msgstr[1] "Остават %d минути"
2388
2389#: src/ephy-download-widget.c:81
2390#, c-format
2391msgid "%d hour left"
2392msgid_plural "%d hours left"
2393msgstr[0] "Остава %d час"
2394msgstr[1] "Остават %d часа"
2395
2396#: src/ephy-download-widget.c:85
2397#, c-format
2398msgid "%d day left"
2399msgid_plural "%d days left"
2400msgstr[0] "Остава %d ден"
2401msgstr[1] "Остават %d дни"
2402
2403#: src/ephy-download-widget.c:89
2404#, c-format
2405msgid "%d week left"
2406msgid_plural "%d weeks left"
2407msgstr[0] "Остава %d седмица"
2408msgstr[1] "Остават %d седмици"
2409
2410#: src/ephy-download-widget.c:93
2411#, c-format
2412msgid "%d month left"
2413msgid_plural "%d months left"
2414msgstr[0] "Остава %d месец"
2415msgstr[1] "Остават %d месеца"
2416
2417#: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401
2418msgid "Finished"
2419msgstr "Завърши"
2420
2421#: src/ephy-download-widget.c:217
2422msgid "Moved or deleted"
2423msgstr "Преместен или изтрит"
2424
2425#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
2426#, c-format
2427msgid "Error downloading: %s"
2428msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
2429
2430#: src/ephy-download-widget.c:257
2431msgid "Cancelling…"
2432msgstr "Отказване…"
2433
2434#: src/ephy-download-widget.c:403
2435msgid "Starting…"
2436msgstr "Стартиране…"
2437
2438#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
2439#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
2440#.
2441#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
2442#, c-format
2443msgid "Last synchronized: %s"
2444msgstr "Последно синхронизиране: %s"
2445
2446#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
2447msgid "Something went wrong, please try again later."
2448msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
2449
2450#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624
2451#, c-format
2452msgid "%u min"
2453msgid_plural "%u mins"
2454msgstr[0] "%u мин."
2455msgstr[1] "%u мин."
2456
2457#. Translators: tooltip for the refresh button
2458#: src/ephy-header-bar.c:51
2459msgid "Reload the current page"
2460msgstr "Презареждане на текущата страница"
2461
2462#: src/ephy-header-bar.c:271
2463msgid "Main Menu"
2464msgstr "Основно меню"
2465
2466#: src/ephy-header-bar.c:451
2467msgid "Stop loading the current page"
2468msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
2469
2470#: src/ephy-history-dialog.c:137 src/ephy-history-dialog.c:985
2471msgid "Unavailable in Incognito Mode"
2472msgstr "Не е налично в поверителен режим"
2473
2474#: src/ephy-history-dialog.c:481
2475msgid "Remove the selected pages from history"
2476msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
2477
2478#: src/ephy-history-dialog.c:487
2479msgid "Copy URL"
2480msgstr "Копиране на адрес"
2481
2482#: src/ephy-history-dialog.c:768
2483msgid "Clear Browsing History?"
2484msgstr "Изчистване на историята?"
2485
2486#: src/ephy-history-dialog.c:769
2487msgid "All links will be permanently deleted"
2488msgstr "Всички връзки ще бъдат окончателно изтрити"
2489
2490#: src/ephy-history-dialog.c:773 src/resources/gtk/location-entry.ui:309
2491msgid "Cl_ear"
2492msgstr "Из_чистване"
2493
2494#: src/ephy-history-dialog.c:988
2495msgid "Remove All History"
2496msgstr "Изчистване на историята"
2497
2498#. Translators: Notification policy for a specific site.
2499#: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271
2500msgid "Notification Request"
2501msgstr "Заявка за известия"
2502
2503#: src/ephy-location-entry.c:1854
2504msgid "Camera Request"
2505msgstr "Заявка за камера"
2506
2507#: src/ephy-location-entry.c:1858
2508msgid "Microphone Request"
2509msgstr "Заявка за микрофон"
2510
2511#: src/ephy-location-entry.c:1862
2512msgid "Location Request"
2513msgstr "Заявка за местоположение"
2514
2515#: src/ephy-location-entry.c:1866
2516msgid "Webcam and Microphone Request"
2517msgstr "Заявка за камера и микрофон"
2518
2519#: src/ephy-location-entry.c:1870
2520msgid "Permission Request"
2521msgstr "Заявка за права̀"
2522
2523#: src/ephy-main.c:113
2524msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
2525msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
2526
2527#: src/ephy-main.c:117
2528msgid "Load the given session state file"
2529msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2530
2531#: src/ephy-main.c:117
2532msgid "FILE"
2533msgstr "ФАЙЛ"
2534
2535#: src/ephy-main.c:121
2536msgid "Start an instance with user data read-only"
2537msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
2538
2539#: src/ephy-main.c:125
2540msgid "Start a private instance with separate user data"
2541msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
2542
2543#: src/ephy-main.c:130
2544msgid "Start a private instance in web application mode"
2545msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
2546
2547#: src/ephy-main.c:134
2548msgid "Start a private instance for WebDriver control"
2549msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
2550
2551#: src/ephy-main.c:138
2552msgid "Custom profile directory for private instance"
2553msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
2554
2555#: src/ephy-main.c:138
2556msgid "DIR"
2557msgstr "ПАПКА"
2558
2559#: src/ephy-main.c:142
2560msgid "URL …"
2561msgstr "АДРЕС…"
2562
2563#: src/ephy-main.c:267
2564msgid "Web options"
2565msgstr "Настройки за Интернет"
2566
2567#. Translators: Notification policy for a specific site.
2568#: src/ephy-permission-popover.c:273
2569#, c-format
2570msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
2571msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот"
2572
2573#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
2574#: src/ephy-permission-popover.c:278
2575msgid "Location Access Request"
2576msgstr "Заявка за местоположение"
2577
2578#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
2579#: src/ephy-permission-popover.c:280
2580#, c-format
2581msgid "The page at “%s” would like to know your location"
2582msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви"
2583
2584#. Translators: Microphone policy for a specific site.
2585#: src/ephy-permission-popover.c:285
2586msgid "Microphone Access Request"
2587msgstr "Заявка за достъп до микрофона"
2588
2589#. Translators: Microphone policy for a specific site.
2590#: src/ephy-permission-popover.c:287
2591#, c-format
2592msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
2593msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона"
2594
2595#. Translators: Webcam policy for a specific site.
2596#: src/ephy-permission-popover.c:292
2597msgid "Webcam Access Request"
2598msgstr "Заявка за достъп до камерата"
2599
2600#. Translators: Webcam policy for a specific site.
2601#: src/ephy-permission-popover.c:294
2602#, c-format
2603msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
2604msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
2605
2606#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
2607#: src/ephy-permission-popover.c:299
2608msgid "Webcam and Microphone Access Request"
2609msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата"
2610
2611#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
2612#: src/ephy-permission-popover.c:301
2613#, c-format
2614msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
2615msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
2616
2617#. Translators: Storage access policy for a specific site.
2618#: src/ephy-permission-popover.c:308
2619msgid "Website Data Access Request"
2620msgstr "Заявка за достъп за съхраняване на данни"
2621
2622#. Translators: Storage access policy for a specific site.
2623#: src/ephy-permission-popover.c:310
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
2627"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
2628msgstr ""
2629"Страницата на адрес „%s“ иска да ползва собствените си данни (включително и "
2630"бисквитките), когато посещавате „%s“. Това ще позволи на „%s“ да следи "
2631"дейността ви в „%s“."
2632
2633#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
2634#: src/ephy-permission-popover.c:315
2635msgid "Clipboard Access Request"
2636msgstr "Заявка за достъп до буфера за обмен"
2637
2638#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
2639#: src/ephy-permission-popover.c:317
2640#, c-format
2641msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
2642msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва буфера за обмен."
2643
2644#: src/ephy-privacy-report.c:62
2645msgid "Blocked trackers on this site"
2646msgstr "Блокирани са следящите ви сайтове на тази страница"
2647
2648#: src/ephy-privacy-report.c:82
2649msgid "Sites this tracker was found on"
2650msgstr "Страници, на който този следящ сайт е открит"
2651
2652#: src/ephy-privacy-report.c:250
2653#, c-format
2654msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
2655msgid_plural ""
2656"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
2657msgstr[0] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящ сайт"
2658msgstr[1] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящи сайтове"
2659
2660#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
2661#: src/ephy-security-popover.c:185
2662#, c-format
2663msgid ""
2664"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
2665"connected to an attacker pretending to be %s."
2666msgstr ""
2667"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
2668"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
2669
2670#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
2671#: src/ephy-security-popover.c:192
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
2675"or control the content that you see."
2676msgstr ""
2677"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
2678"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
2679
2680#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
2681#: src/ephy-security-popover.c:199
2682msgid "This web site did not properly secure your connection."
2683msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
2684
2685#. Label in certificate popover on secure sites.
2686#: src/ephy-security-popover.c:204
2687msgid "Your connection seems to be secure."
2688msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
2689
2690#: src/ephy-security-popover.c:245
2691msgid "_View Certificate…"
2692msgstr "_Преглед на сертификата…"
2693
2694#: src/ephy-security-popover.c:492
2695msgid "Allow"
2696msgstr "Разрешаване"
2697
2698#: src/ephy-security-popover.c:493
2699msgid "Deny"
2700msgstr "Забраняване"
2701
2702#: src/ephy-security-popover.c:496
2703msgid "Ask"
2704msgstr "Питане"
2705
2706#: src/ephy-security-popover.c:514
2707msgid "Permissions"
2708msgstr "Права̀"
2709
2710#: src/ephy-security-popover.c:556
2711msgid "Advertisements"
2712msgstr "Реклами"
2713
2714#: src/ephy-security-popover.c:557
2715msgid "Notifications"
2716msgstr "Известия"
2717
2718#: src/ephy-security-popover.c:558
2719msgid "Password saving"
2720msgstr "Запазване на пароли"
2721
2722#: src/ephy-security-popover.c:559
2723msgid "Location access"
2724msgstr "Местоположение"
2725
2726#: src/ephy-security-popover.c:560
2727msgid "Microphone access"
2728msgstr "Достъп до микрофона"
2729
2730#: src/ephy-security-popover.c:561
2731msgid "Webcam access"
2732msgstr "Достъп до камерата"
2733
2734#: src/ephy-security-popover.c:562
2735msgid "Media autoplay"
2736msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
2737
2738#: src/ephy-security-popover.c:562
2739msgid "Without Sound"
2740msgstr "Без звук"
2741
2742#. Translators: tooltip for the new tab button
2743#: src/ephy-tab-view.c:650
2744msgid "Open a new tab"
2745msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2746
2747#. Undo, redo.
2748#: src/ephy-window.c:914 src/resources/gtk/location-entry.ui:277
2749msgid "_Undo"
2750msgstr "_Възстановяване"
2751
2752#: src/ephy-window.c:915
2753msgid "Re_do"
2754msgstr "Повта_ряне"
2755
2756#. Edit.
2757#: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:287
2758msgid "Cu_t"
2759msgstr "Из_рязване"
2760
2761#: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:291
2762msgid "_Copy"
2763msgstr "_Копиране"
2764
2765#: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:295
2766msgid "_Paste"
2767msgstr "_Поставяне"
2768
2769#: src/ephy-window.c:921
2770msgid "_Paste Text Only"
2771msgstr "_Поставяне само на текста"
2772
2773#: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:313
2774msgid "Select _All"
2775msgstr "Избиране на _всичко"
2776
2777#: src/ephy-window.c:924
2778msgid "S_end Link by Email…"
2779msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2780
2781#: src/ephy-window.c:926
2782msgid "_Reload"
2783msgstr "_Презареждане"
2784
2785#: src/ephy-window.c:927
2786msgid "_Back"
2787msgstr "На_зад"
2788
2789#: src/ephy-window.c:928
2790msgid "_Forward"
2791msgstr "На_пред"
2792
2793#. Bookmarks
2794#: src/ephy-window.c:931
2795msgid "Add Boo_kmark…"
2796msgstr "_Добавяне на отметка…"
2797
2798#. Links.
2799#: src/ephy-window.c:935
2800msgid "Open Link in New _Window"
2801msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2802
2803#: src/ephy-window.c:936
2804msgid "Open Link in New _Tab"
2805msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2806
2807#: src/ephy-window.c:937
2808msgid "Open Link in I_ncognito Window"
2809msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
2810
2811#: src/ephy-window.c:938
2812msgid "_Save Link As…"
2813msgstr "_Запазване на връзката като…"
2814
2815#: src/ephy-window.c:939
2816msgid "_Copy Link Address"
2817msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2818
2819#: src/ephy-window.c:940
2820msgid "_Copy E-mail Address"
2821msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2822
2823#. Images.
2824#: src/ephy-window.c:944
2825msgid "View _Image in New Tab"
2826msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
2827
2828#: src/ephy-window.c:945
2829msgid "Copy I_mage Address"
2830msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2831
2832#: src/ephy-window.c:946
2833msgid "_Save Image As…"
2834msgstr "_Запазване на изображението като…"
2835
2836#: src/ephy-window.c:947
2837msgid "Set as _Wallpaper"
2838msgstr "Задаване като _фон"
2839
2840#. Video.
2841#: src/ephy-window.c:951
2842msgid "Open Video in New _Window"
2843msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
2844
2845#: src/ephy-window.c:952
2846msgid "Open Video in New _Tab"
2847msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
2848
2849#: src/ephy-window.c:953
2850msgid "_Save Video As…"
2851msgstr "_Запазване на видео файла като…"
2852
2853#: src/ephy-window.c:954
2854msgid "_Copy Video Address"
2855msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
2856
2857#. Audio.
2858#: src/ephy-window.c:958
2859msgid "Open Audio in New _Window"
2860msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
2861
2862#: src/ephy-window.c:959
2863msgid "Open Audio in New _Tab"
2864msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
2865
2866#: src/ephy-window.c:960
2867msgid "_Save Audio As…"
2868msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
2869
2870#: src/ephy-window.c:961
2871msgid "_Copy Audio Address"
2872msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
2873
2874#: src/ephy-window.c:967
2875msgid "Save Pa_ge As…"
2876msgstr "_Запазване на страницата като…"
2877
2878#: src/ephy-window.c:968
2879msgid "_Take Screenshot…"
2880msgstr "Снимка на _екрана…"
2881
2882#: src/ephy-window.c:969
2883msgid "_Page Source"
2884msgstr "Изходен _код на страницата"
2885
2886#: src/ephy-window.c:1346
2887#, c-format
2888msgid "Search the Web for “%s”"
2889msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2890
2891#: src/ephy-window.c:1375
2892msgid "Open Link"
2893msgstr "Отваряне на връзка"
2894
2895#: src/ephy-window.c:1377
2896msgid "Open Link In New Tab"
2897msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2898
2899#: src/ephy-window.c:1379
2900msgid "Open Link In New Window"
2901msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2902
2903#: src/ephy-window.c:1381
2904msgid "Open Link In Incognito Window"
2905msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
2906
2907#: src/ephy-window.c:2764
2908msgid "_Ask Later"
2909msgstr "_Питане по-късно"
2910
2911#: src/ephy-window.c:2765 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51
2912msgid "_Deny"
2913msgstr "_Забраняване"
2914
2915#: src/ephy-window.c:2766 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66
2916msgid "_Allow"
2917msgstr "_Разрешаване"
2918
2919#: src/ephy-window.c:2968 src/ephy-window.c:4495
2920msgid "Leave Website?"
2921msgstr "Изход от уеб сайта?"
2922
2923#: src/ephy-window.c:2969 src/ephy-window.c:4496 src/window-commands.c:1400
2924msgid "A form was modified and has not been submitted"
2925msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
2926
2927#: src/ephy-window.c:2970 src/ephy-window.c:4497 src/window-commands.c:1404
2928msgid "_Discard Form"
2929msgstr "_Изчистване на формуляр"
2930
2931#: src/ephy-window.c:2991
2932msgid "Download operation"
2933msgstr "Изтегляне"
2934
2935#: src/ephy-window.c:2993
2936msgid "Show details"
2937msgstr "Подробности…"
2938
2939#: src/ephy-window.c:2995
2940#, c-format
2941msgid "%d download operation active"
2942msgid_plural "%d download operations active"
2943msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
2944msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
2945
2946#: src/ephy-window.c:3265
2947msgid "Set as Default Browser?"
2948msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
2949
2950#: src/ephy-window.c:3267
2951msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
2952msgstr ""
2953"Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни "
2954"връзки"
2955
2956#: src/ephy-window.c:3269
2957msgid ""
2958"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
2959"external links"
2960msgstr ""
2961"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
2962"стандартен браузър и браузър за външни връзки?"
2963
2964#: src/ephy-window.c:3273
2965msgid "_Ask Again Later"
2966msgstr "_Питане отново по-късно"
2967
2968#: src/ephy-window.c:3274
2969msgid "_No"
2970msgstr "_Не"
2971
2972#: src/ephy-window.c:3275
2973msgid "_Yes"
2974msgstr "_Да"
2975
2976#: src/ephy-window.c:3725
2977msgid "Save password?"
2978msgstr "Запазване на паролата?"
2979
2980#: src/ephy-window.c:3726
2981msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
2982msgstr "Паролите винаги може да бъдат премахнати през настройките."
2983
2984#: src/ephy-window.c:3728
2985msgid "Not Now"
2986msgstr "Не сега"
2987
2988#: src/ephy-window.c:3729
2989msgid "Never Save"
2990msgstr "Никога да не се запазват"
2991
2992#: src/ephy-window.c:3730
2993msgid "Save"
2994msgstr "Запазване"
2995
2996#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
2997#: src/ephy-window.c:4013 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118
2998msgid "Bookmarks"
2999msgstr "Отметки"
3000
3001#: src/ephy-window.c:4626
3002msgid "Close Multiple Tabs?"
3003msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?"
3004
3005#: src/ephy-window.c:4627
3006msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
3007msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
3008
3009#: src/ephy-window.c:4628
3010msgid "C_lose Tabs"
3011msgstr "_Затваряне на подпрозорци"
3012
3013#: src/ephy-window.c:4721
3014msgid "New tab opened"
3015msgstr "Отворен е нов подпрозорец"
3016
3017#: src/ephy-window.c:4725
3018msgid "Switch"
3019msgstr "Превключване"
3020
3021#: src/preferences/autofill-view.c:359
3022msgid "Delete All Entries?"
3023msgstr "Да се изтрият ли всички записи?"
3024
3025#: src/preferences/autofill-view.c:360
3026msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
3027msgstr "Всички записи и пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
3028
3029#: src/preferences/clear-data-view.c:68
3030msgid "Cookies"
3031msgstr "Бисквитки"
3032
3033#: src/preferences/clear-data-view.c:69
3034msgid "HTTP disk cache"
3035msgstr "Кеш за HTTP"
3036
3037#: src/preferences/clear-data-view.c:70
3038msgid "Local storage data"
3039msgstr "Данни, запазени локално"
3040
3041#: src/preferences/clear-data-view.c:71
3042msgid "Offline web application cache"
3043msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
3044
3045#: src/preferences/clear-data-view.c:72
3046msgid "IndexedDB databases"
3047msgstr "Бази от данни IndexedDB"
3048
3049#: src/preferences/clear-data-view.c:73
3050msgid "HSTS policies cache"
3051msgstr "Кеш с политики на HSTS"
3052
3053#: src/preferences/clear-data-view.c:74
3054msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
3055msgstr ""
3056"Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
3057
3058#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
3059msgid "New search engine"
3060msgstr "Нова търсачка"
3061
3062#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305
3063msgid "A_dd Search Engine"
3064msgstr "_Добавяне на търсачка"
3065
3066#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
3067msgid "This field is required"
3068msgstr "Задължително поле"
3069
3070#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
3071msgid "Address must start with either http:// or https://"
3072msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
3073
3074#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
3075#, c-format
3076msgid "Address must contain the search term represented by %s"
3077msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
3078
3079#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
3080msgid "Address should not contain the search term several times"
3081msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
3082
3083#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
3084msgid "Address is not a valid URI"
3085msgstr "Неправилен адрес"
3086
3087#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
3088#, c-format
3089msgid ""
3090"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
3091"com/search?q=%s"
3092msgstr ""
3093"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
3094"search?q=%s“"
3095
3096#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
3097msgid "This shortcut is already used."
3098msgstr "Това съкращение вече е заето."
3099
3100#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
3101msgid "Search shortcuts must not contain any space."
3102msgstr ""
3103"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
3104
3105#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
3106msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
3107msgstr ""
3108"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
3109"„@“."
3110
3111#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
3112msgid "A name is required"
3113msgstr "Необходимо е име"
3114
3115#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
3116msgid "This search engine already exists"
3117msgstr "Тази търсачка вече я има"
3118
3119#: src/preferences/extension-view.c:113
3120msgid "Remove Extension"
3121msgstr "Изтриване на разширение"
3122
3123#: src/preferences/extension-view.c:114
3124msgid "Do you really want to remove this extension?"
3125msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
3126
3127#: src/preferences/extension-view.c:118
3128msgid "_Remove"
3129msgstr "_Премахване"
3130
3131#: src/preferences/passwords-view.c:175
3132msgid "Delete All Passwords?"
3133msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
3134
3135#: src/preferences/passwords-view.c:176
3136msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
3137msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
3138
3139#: src/preferences/passwords-view.c:235
3140msgid "Copy password"
3141msgstr "Копиране на парола"
3142
3143#: src/preferences/passwords-view.c:242
3144msgid "Username"
3145msgstr "Потребителско име"
3146
3147#: src/preferences/passwords-view.c:252
3148msgid "Copy username"
3149msgstr "Копиране на потребителско име"
3150
3151#: src/preferences/passwords-view.c:259
3152msgid "Password"
3153msgstr "Парола"
3154
3155#: src/preferences/passwords-view.c:271
3156msgid "Remove Password"
3157msgstr "Изтриване на парола"
3158
3159#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65
3160msgid "Sans"
3161msgstr "Безсерифен"
3162
3163#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
3164msgid "Serif"
3165msgstr "Серифен"
3166
3167#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109
3168msgid "Light"
3169msgstr "Светла"
3170
3171#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111
3172msgid "Dark"
3173msgstr "Тъмна"
3174
3175#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
3176msgid "Install WebExtension?"
3177msgstr "Да се инсталират ли WebExtensions?"
3178
3179#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
3180#, c-format
3181msgid "Do you want to install `%s`?"
3182msgstr "Искате ли да инсталирате „%s“?"
3183
3184#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105
3185msgid "Cancel"
3186msgstr "Отказване"
3187
3188#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106
3189msgid "Install"
3190msgstr "Инсталиране"
3191
3192#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
3193#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
3194msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
3195msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
3196
3197#: src/preferences/prefs-general-page.c:202
3198#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
3199msgid "Add Language"
3200msgstr "Добавяне на език"
3201
3202#: src/preferences/prefs-general-page.c:363
3203#: src/preferences/prefs-general-page.c:519
3204#, c-format
3205msgid "System language (%s)"
3206msgid_plural "System languages (%s)"
3207msgstr[0] "Системен език (%s)"
3208msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3209
3210#: src/preferences/prefs-general-page.c:728
3211msgid "Supported Image Files"
3212msgstr "Поддържани формати за изображения"
3213
3214#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811
3215msgid "Executes only the n-th migration step"
3216msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
3217
3218#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815
3219msgid "Specifies the required version for the migrator"
3220msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
3221
3222#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819
3223msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
3224msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
3225
3226#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841
3227msgid "Web profile migrator"
3228msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
3229
3230#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842
3231msgid "Web profile migrator options"
3232msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
3233
3234#. Translators: tooltip for the webextension actions button
3235#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29
3236#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
3237msgid "Extensions"
3238msgstr "Разширения"
3239
3240#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
3241msgid "View Open Tabs"
3242msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
3243
3244#. Translators: tooltip for the back button
3245#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
3246msgid "Back"
3247msgstr "Назад"
3248
3249#. Translators: tooltip for the forward button
3250#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48
3251msgid "Forward"
3252msgstr "Напред"
3253
3254#. Translators: tooltip for the secret homepage button
3255#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98
3256#: src/resources/gtk/extension-view.ui:62
3257#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73
3258msgid "Homepage"
3259msgstr "Начална страница"
3260
3261#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4
3262msgid "Autofill Data"
3263msgstr "Данни за автоматично попълване"
3264
3265#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25
3266msgid "Personal"
3267msgstr "Лична информация"
3268
3269#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28
3270msgid "First Name"
3271msgstr "Собствено име"
3272
3273#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33
3274msgid "Last Name"
3275msgstr "Фамилно име"
3276
3277#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38
3278msgid "Full Name"
3279msgstr "Пълно име"
3280
3281#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45
3282msgid "Contact"
3283msgstr "Контакти"
3284
3285#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48
3286msgid "User Name"
3287msgstr "Потребителско име"
3288
3289#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53
3290msgid "E-Mail"
3291msgstr "Е-поща"
3292
3293#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58
3294msgid "Phone"
3295msgstr "Телефон"
3296
3297#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65
3298#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29
3299#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
3300msgid "Address"
3301msgstr "Адреси"
3302
3303#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68
3304msgid "Street"
3305msgstr "Улица"
3306
3307#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73
3308msgid "Organization"
3309msgstr "Организация"
3310
3311#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78
3312msgid "Postal Code"
3313msgstr "Пощенски код"
3314
3315#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83
3316msgid "State"
3317msgstr "Щат"
3318
3319#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88
3320msgid "City"
3321msgstr "Град"
3322
3323#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93
3324msgid "Country"
3325msgstr "Държава"
3326
3327#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100
3328msgid "Credit Card"
3329msgstr "Банкова карта"
3330
3331#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103
3332msgid "Type"
3333msgstr "Вид"
3334
3335#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108
3336msgid "Owner"
3337msgstr "Собственик"
3338
3339#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113
3340msgid "Number"
3341msgstr "Номер"
3342
3343#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10
3344msgid "Bookmark"
3345msgstr "Отметка"
3346
3347#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24
3348#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26
3349msgid "Name"
3350msgstr "Име"
3351
3352#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38
3353#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71
3354msgid "Tags"
3355msgstr "Етикети"
3356
3357#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54
3358msgid "Remove"
3359msgstr "Премахване"
3360
3361#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95
3362msgid "Add Tag"
3363msgstr "Добавяне на етикет"
3364
3365#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
3366msgid "Add new tag"
3367msgstr "Добавяне на нов eтикет"
3368
3369#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10
3370msgid "Search bookmarks"
3371msgstr "Търсене в отметките"
3372
3373#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102
3374msgid "No Bookmarks"
3375msgstr "Няма отметки"
3376
3377#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103
3378msgid "Bookmarked pages will appear here"
3379msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук"
3380
3381#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
3382msgid "Website Data"
3383msgstr "Данни от уеб сайт"
3384
3385#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
3386msgid "_Clear Data"
3387msgstr "_Изчистване на информацията"
3388
3389#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
3390msgid "Remove selected website data"
3391msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"
3392
3393#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
3394msgid "Search website data"
3395msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"
3396
3397#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
3398msgid "No Website Data Found"
3399msgstr "Няма намерени данни от уеб сайт"
3400
3401#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
3402msgid "Website data will be listed here"
3403msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
3404
3405#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
3406msgid "Clear selected website data:"
3407msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
3408
3409#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
3410msgid ""
3411"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
3412"removed forever."
3413msgstr ""
3414"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
3415"безвъзвратно."
3416
3417#: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38
3418#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57
3419msgid "Search"
3420msgstr "Търсене"
3421
3422#: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134
3423msgid "No Results Found"
3424msgstr "Няма резултати"
3425
3426#: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
3427msgid "Try a different search"
3428msgstr "Пробвайте друго търсене"
3429
3430#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
3431msgid "Text Encoding"
3432msgstr "Кодиране на текста"
3433
3434#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
3435msgid "Use Encoding Specified by Document"
3436msgstr "Кодиране според документа"
3437
3438#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62
3439msgid "Recent Encodings"
3440msgstr "Последни кодирания"
3441
3442#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
3443msgid "Related Encodings"
3444msgstr "Подобни кодирания"
3445
3446#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111
3447msgid "Show All…"
3448msgstr "Показване на всички…"
3449
3450#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
3451msgid "Open _Inspector"
3452msgstr "Отваряне на _Инспектора"
3453
3454#: src/resources/gtk/extension-view.ui:35
3455msgid "Author"
3456msgstr "Автор"
3457
3458#: src/resources/gtk/extension-view.ui:48
3459msgid "Version"
3460msgstr "Версия"
3461
3462#: src/resources/gtk/extension-view.ui:77
3463msgid "Enabled"
3464msgstr "Включено"
3465
3466#: src/resources/gtk/extension-view.ui:87
3467msgid "Remove Extension…"
3468msgstr "Изтриване на разширение…"
3469
3470#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
3471msgid "Firefox Sync"
3472msgstr "Синхронизиране на Firefox"
3473
3474#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19
3475msgid "Sync _Now"
3476msgstr "_Синхронизиране сега"
3477
3478#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32
3479msgid ""
3480"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
3481"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
3482"endorsed by Mozilla."
3483msgstr ""
3484"Впишете се в регистрацията ви за Mozilla, за да синхронизирате данните си с "
3485"браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
3486"одобрява от Mozilla."
3487
3488#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49
3489msgid "Mozilla Account"
3490msgstr "Регистрация във Mozilla"
3491
3492#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
3493msgid "Logged in"
3494msgstr "Вписани сте"
3495
3496#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
3497msgid "Sign _Out"
3498msgstr "_Излизане"
3499
3500#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68
3501msgid "Sync Options"
3502msgstr "Настройки за синхронизация"
3503
3504#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71
3505msgid "Sync _Bookmarks"
3506msgstr "Синхронизиране на _отметките"
3507
3508#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78
3509msgid "Sync _Passwords"
3510msgstr "Синхронизиране на _паролите"
3511
3512#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84
3513msgid "Sync _History"
3514msgstr "Синхронизиране на _историята"
3515
3516#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90
3517msgid "Sync Open _Tabs"
3518msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
3519
3520#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94
3521msgid "S_ynced Tabs"
3522msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
3523
3524#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104
3525msgid "Frequency"
3526msgstr "Честота"
3527
3528#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113
3529msgid "Device name"
3530msgstr "Име на устройство"
3531
3532#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126
3533#: src/resources/gtk/password-popover.ui:94
3534msgid "_Save"
3535msgstr "_Запазване"
3536
3537#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
3538msgid "_Change"
3539msgstr "_Смяна"
3540
3541#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8
3542msgid "History"
3543msgstr "История"
3544
3545#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20
3546#: src/resources/gtk/location-entry.ui:98
3547msgid "Clear"
3548msgstr "Изчистване"
3549
3550#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31
3551msgid "Select Items"
3552msgstr "Избор на елемент"
3553
3554#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
3555msgid "Search history"
3556msgstr "Търсене в историята"
3557
3558#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127
3559msgid "No History Found"
3560msgstr "Няма намерена история"
3561
3562#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128
3563msgid "Visited pages will be listed here"
3564msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
3565
3566#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159
3567msgid "_Open"
3568msgstr "_Отваряне"
3569
3570#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
3571msgid "Delete Language"
3572msgstr "Изтриване на език"
3573
3574#: src/resources/gtk/location-entry.ui:12
3575msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
3576msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
3577
3578#: src/resources/gtk/location-entry.ui:67
3579msgid "Website Security Status and Permissions"
3580msgstr "Състояние на защитата и дадените права̀ на сайта"
3581
3582#: src/resources/gtk/location-entry.ui:86
3583#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
3584msgid "Reader Mode"
3585msgstr "Режим на четене"
3586
3587#: src/resources/gtk/location-entry.ui:111
3588msgid "View Available Passwords"
3589msgstr "Преглед на запазените пароли"
3590
3591#: src/resources/gtk/location-entry.ui:281
3592msgid "_Redo"
3593msgstr "_Връщане"
3594
3595#: src/resources/gtk/location-entry.ui:299
3596msgid "Paste and _Go"
3597msgstr "Поставяне и _навигация"
3598
3599#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
3600msgid "R_eload"
3601msgstr "П_резареждане"
3602
3603#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
3604msgid "Reload _All Tabs"
3605msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
3606
3607#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
3608msgid "_Duplicate"
3609msgstr "_Дублиране"
3610
3611#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
3612msgid "P_in Tab"
3613msgstr "_Закачане на подпрозорец"
3614
3615#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
3616msgid "Unp_in Tab"
3617msgstr "_Откачане на подпрозорец"
3618
3619#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
3620msgid "_Mute Tab"
3621msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
3622
3623#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
3624msgid "Close Tabs to the _Left"
3625msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
3626
3627#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
3628msgid "Close Tabs to the _Right"
3629msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
3630
3631#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
3632msgid "Close _Other Tabs"
3633msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
3634
3635#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:270
3636msgid "_Close"
3637msgstr "_Затваряне"
3638
3639#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
3640msgid "_Run in Background"
3641msgstr "_Фонов режим"
3642
3643#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
3644#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6
3645msgid "_New Window"
3646msgstr "_Нов прозорец"
3647
3648#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
3649#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10
3650msgid "New _Incognito Window"
3651msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
3652
3653#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29
3654#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16
3655msgid "Reopen Closed _Tab"
3656msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
3657
3658#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
3659msgid "Histo_ry"
3660msgstr "_История"
3661
3662#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46
3663msgid "I_mport and Export"
3664msgstr "_Внасяне и изнасяне"
3665
3666#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50
3667msgid "I_mport Bookmarks…"
3668msgstr "_Внасяне на отметки…"
3669
3670#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
3671msgid "E_xport Bookmarks…"
3672msgstr "Изнасян_е на отметки…"
3673
3674#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
3675msgid "Import _Passwords…"
3676msgstr "Внасяне на _пароли…"
3677
3678#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64
3679msgid "Export _Passwords…"
3680msgstr "Изнасяне на _пароли…"
3681
3682#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70
3683msgid "_Web Apps"
3684msgstr "_Уеб приложения"
3685
3686#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74
3687msgid "Install as _Web App…"
3688msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
3689
3690#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
3691msgid "Manag_e Web Apps"
3692msgstr "_Управление на уеб приложения"
3693
3694#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
3695msgid "Text Enco_ding…"
3696msgstr "_Кодиране на текста…"
3697
3698#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
3699msgid "Pri_vacy Report"
3700msgstr "_Доклад за личните данни"
3701
3702#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94
3703msgid "Pr_eferences"
3704msgstr "_Настройки"
3705
3706#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98
3707msgid "_Keyboard Shortcuts"
3708msgstr "_Клавишни комбинации"
3709
3710#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
3711msgid "_Help"
3712msgstr "Помо_щ"
3713
3714#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106
3715msgid "_About Web"
3716msgstr "_Относно браузъра"
3717
3718#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123
3719msgctxt "tooltip"
3720msgid "Zoom Out"
3721msgstr "Намаляване"
3722
3723#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
3724msgid "Restore Zoom"
3725msgstr "Нормален мащаб"
3726
3727#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141
3728msgctxt "tooltip"
3729msgid "Zoom In"
3730msgstr "Увеличаване"
3731
3732#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159
3733msgid "Print…"
3734msgstr "Печат…"
3735
3736#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
3737msgid "Find…"
3738msgstr "Търсене…"
3739
3740#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173
3741msgid "Fullscreen"
3742msgstr "На цял екран"
3743
3744#: src/resources/gtk/password-popover.ui:22
3745msgid "Save Login?"
3746msgstr "Да се запазят ли данните за вход?"
3747
3748#: src/resources/gtk/password-popover.ui:42
3749msgid ""
3750"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
3751"Preferences"
3752msgstr ""
3753"Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити "
3754"през настройките."
3755
3756#: src/resources/gtk/password-popover.ui:64
3757msgid "_Never Save"
3758msgstr "_Никога да не се запазват"
3759
3760#: src/resources/gtk/password-popover.ui:79
3761msgid "N_ot Now"
3762msgstr "_Не сега"
3763
3764#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
3765#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53
3766msgid "Passwords"
3767msgstr "Пароли"
3768
3769#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
3770msgid "Remove All Passwords"
3771msgstr "Изтриване на всички пароли"
3772
3773#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
3774msgid "Search passwords"
3775msgstr "Търсене в паролите"
3776
3777#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
3778msgid "No Passwords Found"
3779msgstr "Няма намерени пароли"
3780
3781#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
3782msgid "Saved passwords will be listed here"
3783msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
3784
3785#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69
3786msgid "_Copy Password"
3787msgstr "_Копиране на паролите"
3788
3789#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
3790msgid "C_opy Username"
3791msgstr "Копиране на _потребителско име"
3792
3793#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
3794msgid "Appearance"
3795msgstr "Външен вид"
3796
3797#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9
3798msgid "Fonts"
3799msgstr "Шрифтове"
3800
3801#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
3802msgid "Use Custom Fonts"
3803msgstr "Използване на системните шрифтове"
3804
3805#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
3806msgid "Sans Serif Font"
3807msgstr "Безсерифен шрифт"
3808
3809#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
3810msgid "Serif Font"
3811msgstr "Серифен шрифт"
3812
3813#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
3814msgid "Monospace Font"
3815msgstr "Равноширок шрифт"
3816
3817#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
3818msgid "Font Style"
3819msgstr "Шрифтове и стилове"
3820
3821#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77
3822msgid "Color Scheme"
3823msgstr "Цветова схема"
3824
3825#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
3826msgid "Style"
3827msgstr "Стил"
3828
3829#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97
3830msgid "Use Custom Stylesheet"
3831msgstr "Потребителски стилове"
3832
3833#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111
3834msgid "Use Custom JavaScript"
3835msgstr "Потребителски JavaScript"
3836
3837#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125
3838msgid "Default Zoom Level"
3839msgstr "Стандартен мащаб"
3840
3841#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
3842msgid "Add New Extension"
3843msgstr "Добавяне на ново разширение"
3844
3845#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
3846msgid "Extensions must be installed manually from their files"
3847msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им"
3848
3849#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
3850msgid ""
3851"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
3852"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
3853"mozilla.org</a>"
3854msgstr ""
3855"Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да "
3856"търсите и добавите разширения, посетете <a href='https://addons.mozilla."
3857"org'>addons.mozilla.org</a>"
3858
3859#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
3860msgid "No Extensions Installed"
3861msgstr "Не са инсталиране разширения"
3862
3863#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
3864msgid "General"
3865msgstr "Общи"
3866
3867#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
3868msgid "Web App"
3869msgstr "Уеб приложение"
3870
3871#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
3872msgid "_Icon"
3873msgstr "_Икона"
3874
3875#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25
3876msgid "_Homepage"
3877msgstr "_Начална страница"
3878
3879#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32
3880msgid "_Title"
3881msgstr "_Заглавие"
3882
3883#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
3884msgid "_Manage Additional URLs"
3885msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
3886
3887#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56
3888msgid "Web Content"
3889msgstr "Интернет съдържание"
3890
3891#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59
3892msgid "Block _Advertisements"
3893msgstr "Без _реклами"
3894
3895#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65
3896msgid "Block _Popup Windows"
3897msgstr "Без _изскачащи прозорци"
3898
3899#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77
3900msgid "Most _Visited Pages"
3901msgstr "_Най-посещавани страници"
3902
3903#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
3904msgid "_Blank Page"
3905msgstr "_Празна страница"
3906
3907#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102
3908msgid "_Custom"
3909msgstr "_Потребителски"
3910
3911#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126
3912msgid "Ask o_n Download"
3913msgstr "Питане при _изтегляне"
3914
3915#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133
3916msgid "_Download Folder"
3917msgstr "_Папка за изтеглените:"
3918
3919#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173
3920msgid "Search Engines"
3921msgstr "Търсачки"
3922
3923#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181
3924msgid "Session"
3925msgstr "Сесия"
3926
3927#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184
3928msgid "Start in _Incognito Mode"
3929msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
3930
3931#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
3932msgid "_Restore Tabs on Startup"
3933msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
3934
3935#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198
3936msgid "Browsing"
3937msgstr "Сърфиране"
3938
3939#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201
3940msgid "Mouse _Gestures"
3941msgstr "_Жестове с мишка"
3942
3943#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207
3944msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
3945msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
3946
3947#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213
3948msgid "Touch _Navigation Gestures"
3949msgstr "_Жестове за сензорния панел за навигация"
3950
3951#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
3952msgid "_Spell Checking"
3953msgstr "_Проверка на правописа"
3954
3955#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
3956msgid "Developer"
3957msgstr "Разработчик"
3958
3959#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247
3960msgid "Show D_eveloper Actions"
3961msgstr "Показване на действията на _разработчика"
3962
3963#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
3964msgid "_Add"
3965msgstr "_Добавяне"
3966
3967#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45
3968msgid "Choose a language"
3969msgstr "Избор на език"
3970
3971#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
3972msgid "Privacy"
3973msgstr "Защита на личните данни"
3974
3975#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
3976msgid "Web Tracking"
3977msgstr "Проследяване в уеб"
3978
3979#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
3980msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
3981msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
3982
3983#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19
3984msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
3985msgstr ""
3986"Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
3987"локални данни"
3988
3989#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20
3990msgid "_Website Data Storage"
3991msgstr "_Управление на съхранението на данните"
3992
3993#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28
3994msgid "Search Suggestions"
3995msgstr "Подсказване при търсене"
3996
3997#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31
3998msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
3999msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси"
4000
4001#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32
4002msgid "_Google Search Suggestions"
4003msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
4004
4005#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40
4006msgid "Personal Data"
4007msgstr "Лична информация"
4008
4009#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
4010msgid "Clear Website _Data"
4011msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
4012
4013#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57
4014msgid "_Passwords"
4015msgstr "_Пароли"
4016
4017#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69
4018msgid "_Remember Passwords"
4019msgstr "_Запомняне на пароли"
4020
4021#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77
4022msgid "Forms and Autofill"
4023msgstr "Формуляри и автоматично попълване"
4024
4025#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
4026msgid "_Autofill Forms"
4027msgstr "Автоматично попълване на _формуляри"
4028
4029#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
4030msgid "Autofill _Data"
4031msgstr "_Данни за автоматично попълване"
4032
4033#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10
4034msgid "Overview"
4035msgstr "Преглед"
4036
4037#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21
4038msgid "Privacy Report"
4039msgstr "Доклад за личните данни"
4040
4041#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41
4042msgid "_Websites"
4043msgstr "_Уеб сайтове"
4044
4045#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61
4046msgid "_Trackers"
4047msgstr "_Следящи ви сайтове"
4048
4049#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90
4050msgid "Details"
4051msgstr "Подробности"
4052
4053#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
4054msgid "Selects Default Search Engine"
4055msgstr "Избор на стандартната търсачка"
4056
4057#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69
4058msgid "Shortcut"
4059msgstr "Клавишна комбинация"
4060
4061#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
4062msgid ""
4063"To determine the search address, perform a search using the search engine "
4064"that you want to add and replace the search term with %s"
4065msgstr ""
4066"За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
4067"търсене с „%s“ (без кавичките)"
4068
4069#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
4070msgid "R_emove Search Engine"
4071msgstr "_Изтриване на търсачка"
4072
4073#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13
4074msgctxt "shortcut window"
4075msgid "General"
4076msgstr "Основни"
4077
4078#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16
4079msgctxt "shortcut window"
4080msgid "New Window"
4081msgstr "Нов прозорец"
4082
4083#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
4084msgctxt "shortcut window"
4085msgid "New Incognito Window"
4086msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
4087
4088#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
4089msgctxt "shortcut window"
4090msgid "Open File"
4091msgstr "Отваряне на файл"
4092
4093#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
4094msgctxt "shortcut window"
4095msgid "Save Page"
4096msgstr "Запазване на страница"
4097
4098#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
4099msgctxt "shortcut window"
4100msgid "Take Screenshot"
4101msgstr "Снимка на екрана"
4102
4103#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
4104msgctxt "shortcut window"
4105msgid "Print Page"
4106msgstr "Печат"
4107
4108#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
4109msgctxt "shortcut window"
4110msgid "Quit"
4111msgstr "Спиране на програмата"
4112
4113#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
4114msgctxt "shortcut window"
4115msgid "Help"
4116msgstr "Помощ"
4117
4118#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
4119msgctxt "shortcut window"
4120msgid "Open Menu"
4121msgstr "Отваряне на меню"
4122
4123#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70
4124msgctxt "shortcut window"
4125msgid "Shortcuts"
4126msgstr "Клавишни комбинации"
4127
4128#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
4129msgctxt "shortcut window"
4130msgid "Show Downloads List"
4131msgstr "Списък с изтеглените файлове"
4132
4133#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
4134msgctxt "shortcut window"
4135msgid "Navigation"
4136msgstr "Навигация"
4137
4138#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
4139msgctxt "shortcut window"
4140msgid "Go to Homepage"
4141msgstr "Към началната страница"
4142
4143#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
4144msgctxt "shortcut window"
4145msgid "Reload Current Page"
4146msgstr "Презареждане на текущата страница"
4147
4148#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
4149msgctxt "shortcut window"
4150msgid "Reload Bypassing Cache"
4151msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
4152
4153#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
4154msgctxt "shortcut window"
4155msgid "Stop Loading Current Page"
4156msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
4157
4158#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
4159#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
4160msgctxt "shortcut window"
4161msgid "Go Back to Previous Page"
4162msgstr "Назад към предишната страница"
4163
4164#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
4165#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
4166msgctxt "shortcut window"
4167msgid "Go Forward to Next Page"
4168msgstr "Напред към следващата страница"
4169
4170#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141
4171msgctxt "shortcut window"
4172msgid "Tabs"
4173msgstr "Подпрозорци"
4174
4175#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144
4176msgctxt "shortcut window"
4177msgid "New Tab"
4178msgstr "Нов подпрозорец"
4179
4180#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
4181msgctxt "shortcut window"
4182msgid "Close Current Tab"
4183msgstr "Затваряне на подпрозорец"
4184
4185#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
4186msgctxt "shortcut window"
4187msgid "Reopen Closed Tab"
4188msgstr "Повторно отваряне на затворения подпрозорец"
4189
4190#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
4191msgctxt "shortcut window"
4192msgid "Go to Next Tab"
4193msgstr "Към следващия подпрозорец"
4194
4195#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
4196msgctxt "shortcut window"
4197msgid "Go to Previous Tab"
4198msgstr "Към предишния подпрозорец"
4199
4200#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
4201msgctxt "shortcut window"
4202msgid "Move Current Tab to the Left"
4203msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
4204
4205#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
4206msgctxt "shortcut window"
4207msgid "Move Current Tab to the Right"
4208msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
4209
4210#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
4211msgctxt "shortcut window"
4212msgid "Duplicate Current Tab"
4213msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
4214
4215#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192
4216msgctxt "shortcut window"
4217msgid "View Open Tabs"
4218msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
4219
4220#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202
4221msgctxt "shortcut window"
4222msgid "Miscellaneous"
4223msgstr "Разни"
4224
4225#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205
4226msgctxt "shortcut window"
4227msgid "History"
4228msgstr "История"
4229
4230#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
4231msgctxt "shortcut window"
4232msgid "Clear Website Data"
4233msgstr "Изчистване на данни от уеб сайт"
4234
4235#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
4236msgctxt "shortcut window"
4237msgid "Preferences"
4238msgstr "Настройки"
4239
4240#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
4241msgctxt "shortcut window"
4242msgid "Bookmark Current Page"
4243msgstr "Отметка за текущата страница"
4244
4245#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
4246msgctxt "shortcut window"
4247msgid "Show Bookmarks List"
4248msgstr "Списък с отметките"
4249
4250#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
4251msgctxt "shortcut window"
4252msgid "Import Bookmarks"
4253msgstr "Внасяне на отметки"
4254
4255#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241
4256msgctxt "shortcut window"
4257msgid "Export Bookmarks"
4258msgstr "Изнасяне на отметки"
4259
4260#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
4261msgctxt "shortcut window"
4262msgid "Toggle Caret Browsing"
4263msgstr "Навигация с курсор"
4264
4265#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
4266msgctxt "shortcut window"
4267msgid "Web App"
4268msgstr "Уеб приложение"
4269
4270#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
4271msgctxt "shortcut window"
4272msgid "Install Site as Web App"
4273msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
4274
4275#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270
4276msgctxt "shortcut window"
4277msgid "View"
4278msgstr "Изглед"
4279
4280#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273
4281msgctxt "shortcut window"
4282msgid "Zoom In"
4283msgstr "Увеличаване"
4284
4285#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
4286msgctxt "shortcut window"
4287msgid "Zoom Out"
4288msgstr "Намаляване"
4289
4290#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
4291msgctxt "shortcut window"
4292msgid "Reset Zoom"
4293msgstr "Нормален мащаб"
4294
4295#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
4296msgctxt "shortcut window"
4297msgid "Fullscreen"
4298msgstr "На цял екран"
4299
4300#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
4301msgctxt "shortcut window"
4302msgid "View Page Source"
4303msgstr "Изходен код на страницата"
4304
4305#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
4306msgctxt "shortcut window"
4307msgid "Toggle Inspector"
4308msgstr "Инспектор"
4309
4310#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309
4311msgctxt "shortcut window"
4312msgid "Toggle Reader Mode"
4313msgstr "Режим на четене"
4314
4315#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319
4316msgctxt "shortcut window"
4317msgid "Editing"
4318msgstr "Редактиране"
4319
4320#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
4321msgctxt "shortcut window"
4322msgid "Cut"
4323msgstr "Изрязване"
4324
4325#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328
4326msgctxt "shortcut window"
4327msgid "Copy"
4328msgstr "Копиране"
4329
4330#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334
4331msgctxt "shortcut window"
4332msgid "Paste"
4333msgstr "Поставяне"
4334
4335#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
4336msgctxt "shortcut window"
4337msgid "Undo"
4338msgstr "Възстановяване"
4339
4340#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
4341msgctxt "shortcut window"
4342msgid "Redo"
4343msgstr "Връщане"
4344
4345#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
4346msgctxt "shortcut window"
4347msgid "Select All"
4348msgstr "Избиране на всичко"
4349
4350#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
4351msgctxt "shortcut window"
4352msgid "Select Page URL"
4353msgstr "Избор на адреса"
4354
4355#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
4356msgctxt "shortcut window"
4357msgid "Search With Default Search Engine"
4358msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
4359
4360#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
4361msgctxt "shortcut window"
4362msgid "Find"
4363msgstr "Търсене"
4364
4365#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376
4366msgctxt "shortcut window"
4367msgid "Next Find Result"
4368msgstr "Следващ резултат"
4369
4370#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
4371msgctxt "shortcut window"
4372msgid "Previous Find Result"
4373msgstr "Предишен резултат"
4374
4375#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
4376msgid "Synced Tabs"
4377msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
4378
4379#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36
4380msgid ""
4381"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
4382"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
4383"Tabs cannot be opened)."
4384msgstr ""
4385"Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
4386"регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
4387"натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
4388
4389#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
4390msgid "Additional URLs"
4391msgstr "Допълнителни адреси"
4392
4393#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32
4394msgid ""
4395"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
4396"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
4397"URL will be used."
4398msgstr ""
4399"Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
4400"схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
4401
4402#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54
4403msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
4404msgid "URL"
4405msgstr "АДРЕС"
4406
4407#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81
4408msgid "Add New URL"
4409msgstr "Добавяне на нов адрес"
4410
4411#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
4412msgid "Remove Selected URLs"
4413msgstr "Изтриване на избраните адреси"
4414
4415#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94
4416msgid "C_lear All"
4417msgstr "Изчистване на _всичко"
4418
4419#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
4420#, c-format
4421msgid "Search the web for “%s”"
4422msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
4423
4424#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
4425#, c-format
4426msgid "Load “%s”"
4427msgstr "Зареждане на „%s“"
4428
4429#: src/synced-tabs-dialog.c:194
4430msgid "Local Tabs"
4431msgstr "Локални подпрозорци"
4432
4433#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
4434msgid "The install_token is required for the Install() method"
4435msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"
4436
4437#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
4438#, c-format
4439msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
4440msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"
4441
4442#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
4443msgid "The name passed was not valid"
4444msgstr "Подаденото име е неправилно"
4445
4446#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
4447#, c-format
4448msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
4449msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"
4450
4451#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
4452#, c-format
4453msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
4454msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"
4455
4456#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
4457#, c-format
4458msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
4459msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"
4460
4461#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
4462#, c-format
4463msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
4464msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"
4465
4466#: src/webextension/api/runtime.c:161
4467#, c-format
4468msgid "Options for %s"
4469msgstr "Настройки на „%s“"
4470
4471#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
4472#, c-format
4473msgid "manifest.json not found"
4474msgstr "Файлът „manifest.json“ липсва"
4475
4476#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
4477#, c-format
4478msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
4479msgstr "Файлът „manifest.json“ не може да се анализира: %s"
4480
4481#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
4482#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
4483#, c-format
4484msgid "manifest.json invalid"
4485msgstr "Файлът „manifest.json“ е повреден"
4486
4487#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
4488#, c-format
4489msgid "Only manifest_version 2 is supported"
4490msgstr "Поддържа се само версия 2 на манифеста"
4491
4492#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
4493#, c-format
4494msgid "Missing name or version"
4495msgstr "Липсва име или версия"
4496
4497#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
4498#, c-format
4499msgid "Failed to determine initiating URI"
4500msgstr "Не може да се определи адресът, който задейства това"
4501
4502#: src/window-commands.c:126
4503msgid "GVDB File"
4504msgstr "Файл gvdb"
4505
4506#: src/window-commands.c:127
4507msgid "HTML File"
4508msgstr "Файл с HTML"
4509
4510#: src/window-commands.c:128
4511msgid "Firefox"
4512msgstr "Firefox"
4513
4514#: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730
4515msgid "Chrome"
4516msgstr "Chrome"
4517
4518#: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:731
4519msgid "Chromium"
4520msgstr "Chromium"
4521
4522#: src/window-commands.c:145 src/window-commands.c:596
4523#: src/window-commands.c:865 src/window-commands.c:907
4524msgid "Ch_oose File"
4525msgstr "_Избор на файлове"
4526
4527#: src/window-commands.c:147 src/window-commands.c:867
4528msgid "I_mport"
4529msgstr "В_насяне"
4530
4531#: src/window-commands.c:307 src/window-commands.c:397
4532#: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:491
4533#: src/window-commands.c:514 src/window-commands.c:530
4534msgid "Bookmarks successfully imported!"
4535msgstr "Успешно внесени отметки!"
4536
4537#: src/window-commands.c:326
4538msgid "Select Profile"
4539msgstr "Избиране на профил"
4540
4541#: src/window-commands.c:408 src/window-commands.c:458
4542#: src/window-commands.c:688 src/window-commands.c:811
4543#: src/window-commands.c:1006
4544msgid "Choose File"
4545msgstr "Избор на файл"
4546
4547#: src/window-commands.c:579
4548msgid "Import Bookmarks"
4549msgstr "Внасяне на отметки"
4550
4551#: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:920
4552msgid "From:"
4553msgstr "От:"
4554
4555#: src/window-commands.c:649
4556msgid "Bookmarks successfully exported!"
4557msgstr "Успешно изнесени отметки!"
4558
4559#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
4560#: src/window-commands.c:699
4561msgid "bookmarks.html"
4562msgstr "отметки.html"
4563
4564#: src/window-commands.c:729
4565msgid "CSV File"
4566msgstr "Файл във формат CSV"
4567
4568#: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800
4569msgid "Passwords successfully imported!"
4570msgstr "Успешно внесени пароли!"
4571
4572#: src/window-commands.c:891
4573msgid "Import Passwords"
4574msgstr "Внасяне на пароли"
4575
4576#: src/window-commands.c:967
4577msgid "Passwords successfully exported!"
4578msgstr "Успешно изнесени пароли!"
4579
4580#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
4581#: src/window-commands.c:1016
4582msgid "passwords.csv"
4583msgstr "пароли.csv"
4584
4585#: src/window-commands.c:1224
4586msgid "Epiphany Canary"
4587msgstr "Epiphany Canary"
4588
4589#: src/window-commands.c:1247
4590msgid "translator-credits"
4591msgstr ""
4592"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
4593"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4594"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
4595"a>&gt;\n"
4596"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4597"a>&gt;\n"
4598"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
4599"com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
4600"\n"
4601"\n"
4602"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4603"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4604"a> ни.\n"
4605"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4606"newticket'>съответния раздел</a>."
4607
4608#: src/window-commands.c:1399
4609msgid "Reload Website?"
4610msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?"
4611
4612#: src/window-commands.c:2002
4613#, c-format
4614msgid "The application “%s” is ready to be used"
4615msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
4616
4617#: src/window-commands.c:2005
4618#, c-format
4619msgid "The application “%s” could not be created: %s"
4620msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
4621
4622#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
4623#: src/window-commands.c:2015
4624msgid "Launch"
4625msgstr "Стартиране"
4626
4627#: src/window-commands.c:2081
4628msgid "Replace Existing Web App?"
4629msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?"
4630
4631#: src/window-commands.c:2084
4632#, c-format
4633msgid ""
4634"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
4635msgstr ""
4636"Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на "
4637"съществуващото приложение."
4638
4639#: src/window-commands.c:2089
4640msgid "_Replace"
4641msgstr "_Замяна"
4642
4643#: src/window-commands.c:2474
4644msgid "HTML"
4645msgstr "HTML"
4646
4647#: src/window-commands.c:2478
4648msgid "MHTML"
4649msgstr "MHTML"
4650
4651#: src/window-commands.c:2524
4652msgid "PNG"
4653msgstr "PNG"
4654
4655#: src/window-commands.c:2983
4656msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
4657msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
4658
4659#: src/window-commands.c:2984
4660msgid ""
4661"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
4662"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
4663"want to enable caret browsing?"
4664msgstr ""
4665"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
4666"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
4667"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
4668"курсор?"
4669
4670#: src/window-commands.c:2989
4671msgid "_Enable"
4672msgstr "_Включване"
4673
4674#~ msgid "Bookmark Properties"
4675#~ msgstr "Настройки на отметката"
4676
4677#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
4678#~ msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
4679
4680#~ msgid ""
4681#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
4682#~ "permanently deleted."
4683#~ msgstr ""
4684#~ "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите "
4685#~ "на всички посетени Интернет страници."
4686
4687#~ msgid "_Name"
4688#~ msgstr "_Име"
4689
4690#~ msgid "_Address"
4691#~ msgstr "_Адрес"
4692
4693#~ msgid "All"
4694#~ msgstr "Всички"
4695
4696#~ msgid "Firefox _Sync"
4697#~ msgstr "_Синхронизация на Firefox"
4698
4699#~ msgid "Add Language…"
4700#~ msgstr "Добавяне на език…"
4701
4702#~ msgid "New tab page."
4703#~ msgstr "Страница в нов подпрозорец"
4704
4705#~ msgid ""
4706#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
4707#~ "“homepage” and “blank”."
4708#~ msgstr ""
4709#~ "Указва коя страница да се зареди в нов подпрозорец. Възможните стойности "
4710#~ "са „homepage“ (начална страница) и „blank“ (празна)."
4711
4712#~ msgid "Enable safe browsing"
4713#~ msgstr "Безопасно сърфиране"
4714
4715#~ msgid ""
4716#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
4717#~ "Browsing API v4."
4718#~ msgstr ""
4719#~ "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
4720#~ "Browsing API“ v4."
4721
4722#, c-format
4723#~ msgid "Security Warning"
4724#~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
4725
4726#~ msgid "Unsafe website detected!"
4727#~ msgstr "Опасен сайт!"
4728
4729#, c-format
4730#~ msgid ""
4731#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
4732#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
4733#~ "consent."
4734#~ msgstr ""
4735#~ "Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, "
4736#~ "че съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
4737#~ "позволението ви."
4738
4739#, c-format
4740#~ msgid ""
4741#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
4742#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
4743#~ msgstr ""
4744#~ "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра "
4745#~ "си на „%s“."
4746
4747#, c-format
4748#~ msgid ""
4749#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
4750#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
4751#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
4752#~ msgstr ""
4753#~ "Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
4754#~ "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, "
4755#~ "телефонни номера или номера на кредитни карти."
4756
4757#, c-format
4758#~ msgid ""
4759#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
4760#~ "%s."
4761#~ msgstr ""
4762#~ "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
4763#~ "„%s“."
4764
4765#, c-format
4766#~ msgid ""
4767#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
4768#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
4769#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
4770#~ msgstr ""
4771#~ "„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
4772#~ "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната "
4773#~ "ви страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
4774
4775#, c-format
4776#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
4777#~ msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
4778
4779#~ msgid "Third-party Cookies Request"
4780#~ msgstr "Заявка за бисквитка от трета страна"
4781
4782#~ msgid "Blank"
4783#~ msgstr "Празна страница"
4784
4785#~ msgid "There is no Website Data"
4786#~ msgstr "Няма данни от уеб сайт"
4787
4788#~ msgid "S_ynced tabs"
4789#~ msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
4790
4791#~ msgid "The History is Empty"
4792#~ msgstr "Празна история"
4793
4794#~ msgid "Close"
4795#~ msgstr "Затваряне"
4796
4797#~ msgid "Tabs"
4798#~ msgstr "Подпрозорци"
4799
4800#~ msgid "There are no Passwords"
4801#~ msgstr "Няма пароли"
4802
4803#~ msgid "New Tab Page"
4804#~ msgstr "Нов подпрозорец"
4805
4806#~ msgid "Web Safety"
4807#~ msgstr "Безопасност в уеб"
4808
4809#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
4810#~ msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
4811
4812#~ msgctxt "shortcut window"
4813#~ msgid "New window"
4814#~ msgstr "Нов прозорец"
4815
4816#~ msgctxt "shortcut window"
4817#~ msgid "New incognito window"
4818#~ msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
4819
4820#~ msgctxt "shortcut window"
4821#~ msgid "New tab"
4822#~ msgstr "Нов подпрозорец"
4823
4824#~ msgctxt "shortcut window"
4825#~ msgid "Reopen closed tab"
4826#~ msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
4827
4828#~ msgctxt "shortcut window"
4829#~ msgid "Import bookmarks"
4830#~ msgstr "Внасяне на отметки"
4831
4832#~ msgctxt "shortcut window"
4833#~ msgid "Web app"
4834#~ msgstr "Уеб приложение"
4835
4836#~ msgctxt "shortcut window"
4837#~ msgid "Zoom in"
4838#~ msgstr "Увеличаване"
4839
4840#~ msgctxt "shortcut window"
4841#~ msgid "Zoom out"
4842#~ msgstr "Намаляване"
4843
4844#~ msgctxt "shortcut window"
4845#~ msgid "Select all"
4846#~ msgstr "Избиране на всичко"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.