| 1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 6 | # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
|
|---|
| 7 | # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
|
|---|
| 8 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
|
|---|
| 9 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 10 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|---|
| 12 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
|
|---|
| 13 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
|
|---|
| 14 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|---|
| 15 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
|
|---|
| 16 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 17 | #
|
|---|
| 18 | msgid ""
|
|---|
| 19 | msgstr ""
|
|---|
| 20 | "Project-Id-Version: epiphany main\n"
|
|---|
| 21 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
|
|---|
| 22 | "POT-Creation-Date: 2024-09-20 13:36+0000\n"
|
|---|
| 23 | "PO-Revision-Date: 2024-09-21 09:57+0200\n"
|
|---|
| 24 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 25 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 26 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 27 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 28 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 29 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 30 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| 31 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
|
|---|
| 34 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
|
|---|
| 35 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266
|
|---|
| 36 | #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1227
|
|---|
| 37 | msgid "Web"
|
|---|
| 38 | msgstr "Уеб"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
|
|---|
| 41 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
|
|---|
| 42 | msgid "Browse the web"
|
|---|
| 43 | msgstr "Сърфиране в Интернет"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
|
|---|
| 46 | msgid ""
|
|---|
| 47 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
|
|---|
| 48 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
|
|---|
| 49 | "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
|
|---|
| 50 | "this is the browser for you."
|
|---|
| 51 | msgstr ""
|
|---|
| 52 | "Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
|
|---|
| 53 | "изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
|
|---|
| 54 | "страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
|
|---|
| 57 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
|
|---|
| 58 | msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
|---|
| 61 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1237
|
|---|
| 62 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 63 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
|
|---|
| 66 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 67 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 70 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
|
|---|
| 71 | msgid "web;browser;internet;epiphany;"
|
|---|
| 72 | msgstr ""
|
|---|
| 73 | "уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
|
|---|
| 76 | msgid "New Window"
|
|---|
| 77 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
|
|---|
| 80 | msgid "New Incognito Window"
|
|---|
| 81 | msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
|
|---|
| 84 | msgid "Browse with caret"
|
|---|
| 85 | msgstr "Сърфиране с курсор"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
|
|---|
| 88 | msgid "Home page"
|
|---|
| 89 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
|
|---|
| 92 | msgid "Address of the user’s home page."
|
|---|
| 93 | msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
|
|---|
| 96 | msgid "Default search engine."
|
|---|
| 97 | msgstr "Стандартна търсачка."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
|
|---|
| 100 | msgid "Name of the search engine selected by default."
|
|---|
| 101 | msgstr "Името на стандартната търсачка."
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
|
|---|
| 104 | msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
|
|---|
| 105 | msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
|
|---|
| 108 | #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
|
|---|
| 109 | #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
|
|---|
| 110 | #. engine is as follows:
|
|---|
| 111 | #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
|
|---|
| 112 | #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
|
|---|
| 113 | #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
|
|---|
| 114 | #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
|
|---|
| 115 | #. don't add your favorite search engine just because you like it though,
|
|---|
| 116 | #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
|
|---|
| 117 | #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
|
|---|
| 118 | #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
|
|---|
| 119 | #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
|
|---|
| 120 | #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
|
|---|
| 121 | #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
|
|---|
| 122 | #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
|
|---|
| 123 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
|
|---|
| 124 | msgid ""
|
|---|
| 125 | "[\n"
|
|---|
| 126 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
|
|---|
| 127 | "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
|
|---|
| 128 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
|
|---|
| 129 | "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
|
|---|
| 130 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
|
|---|
| 131 | "'bang': <'!b'>}\n"
|
|---|
| 132 | "\t\t\t\t]"
|
|---|
| 133 | msgstr ""
|
|---|
| 134 | "[\n"
|
|---|
| 135 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
|
|---|
| 136 | "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
|
|---|
| 137 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
|
|---|
| 138 | "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
|
|---|
| 139 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
|
|---|
| 140 | "cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
|
|---|
| 141 | "\t\t\t\t]"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
|
|---|
| 144 | msgid "List of the search engines."
|
|---|
| 145 | msgstr "Списък с търсачките."
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
|
|---|
| 148 | msgid ""
|
|---|
| 149 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
|
|---|
| 150 | "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
|
|---|
| 151 | "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
|
|---|
| 152 | "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
|
|---|
| 153 | "the search engine."
|
|---|
| 154 | msgstr ""
|
|---|
| 155 | "Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
|
|---|
| 156 | "тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
|
|---|
| 157 | "адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
|
|---|
| 158 | "търсене чрез лентата за адреси"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
|
|---|
| 161 | msgid "Enable Google Search Suggestions"
|
|---|
| 162 | msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
|
|---|
| 165 | msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
|
|---|
| 166 | msgstr ""
|
|---|
| 167 | "Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
|
|---|
| 168 | "лентата за адреса."
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
|
|---|
| 171 | msgid "Force new windows to be opened in tabs"
|
|---|
| 172 | msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
|
|---|
| 175 | msgid ""
|
|---|
| 176 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 | "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
|
|---|
| 179 | "подпрозорци."
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
|
|---|
| 182 | msgid "Whether to automatically restore the last session"
|
|---|
| 183 | msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
|
|---|
| 186 | msgid ""
|
|---|
| 187 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
|
|---|
| 188 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
|
|---|
| 189 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
|
|---|
| 190 | msgstr ""
|
|---|
| 191 | "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
|
|---|
| 192 | "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
|
|---|
| 193 | "програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
|
|---|
| 194 | "предишното състояние на програмата)."
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
|
|---|
| 197 | msgid ""
|
|---|
| 198 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
|
|---|
| 199 | "restore"
|
|---|
| 200 | msgstr ""
|
|---|
| 201 | "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
|
|---|
| 202 | "възстановяване на сесията"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
|
|---|
| 205 | msgid ""
|
|---|
| 206 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
|
|---|
| 207 | "switches to them, upon session restore."
|
|---|
| 208 | msgstr ""
|
|---|
| 209 | "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
|
|---|
| 210 | "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
|
|---|
| 213 | msgid "List of adblock filters"
|
|---|
| 214 | msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
|
|---|
| 217 | msgid ""
|
|---|
| 218 | "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
|
|---|
| 219 | "ad blocker."
|
|---|
| 220 | msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
|
|---|
| 223 | msgid "Whether to ask for setting browser as default"
|
|---|
| 224 | msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
|
|---|
| 227 | msgid ""
|
|---|
| 228 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
|
|---|
| 229 | "not already set."
|
|---|
| 230 | msgstr ""
|
|---|
| 231 | "Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
|
|---|
| 232 | "бъде зададен като стандартен, ако не е."
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
|
|---|
| 235 | msgid "Start in incognito mode"
|
|---|
| 236 | msgstr "Стартиране в поверителен режим"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
|
|---|
| 239 | msgid ""
|
|---|
| 240 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
|
|---|
| 241 | msgstr ""
|
|---|
| 242 | "Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
|
|---|
| 243 | "режим"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
|
|---|
| 246 | msgid "Active clear data items."
|
|---|
| 247 | msgstr "Видове данни за изчистване."
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
|
|---|
| 250 | msgid ""
|
|---|
| 251 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
|
|---|
| 252 | "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
|
|---|
| 253 | "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
|
|---|
| 254 | "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
|
|---|
| 255 | "Prevention data."
|
|---|
| 256 | msgstr ""
|
|---|
| 257 | "Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
|
|---|
| 258 | "• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
|
|---|
| 259 | "приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
|
|---|
| 260 | "бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
|
|---|
| 261 | "128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
|
|---|
| 264 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
|
|---|
| 267 | "лентата за подпрозорци."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
|
|---|
| 270 | msgid ""
|
|---|
| 271 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
|
|---|
| 272 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
|
|---|
| 273 | msgstr ""
|
|---|
| 274 | "Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
|
|---|
| 275 | "цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
|
|---|
| 276 | "ползване на графичната среда Pantheon."
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
|
|---|
| 279 | msgid "The visibility policy for the tabs bar."
|
|---|
| 280 | msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
|
|---|
| 283 | msgid ""
|
|---|
| 284 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
|
|---|
| 285 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
|
|---|
| 286 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
|
|---|
| 287 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
|
|---|
| 288 | msgstr ""
|
|---|
| 289 | "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
|
|---|
| 290 | "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
|
|---|
| 291 | "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
|
|---|
| 292 | "показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
|
|---|
| 293 | "Pantheon."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
|
|---|
| 296 | msgid "Keep window open when closing last tab"
|
|---|
| 297 | msgstr ""
|
|---|
| 298 | "При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
|
|---|
| 299 | "отворен."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
|
|---|
| 302 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
|
|---|
| 305 | "на последния подпрозорец."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
|
|---|
| 308 | msgid "Reader mode article font style."
|
|---|
| 309 | msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
|
|---|
| 312 | msgid ""
|
|---|
| 313 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
|
|---|
| 314 | "Possible values are “sans” and “serif”."
|
|---|
| 315 | msgstr ""
|
|---|
| 316 | "Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
|
|---|
| 317 | "Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
|
|---|
| 320 | msgid "Reader mode color scheme."
|
|---|
| 321 | msgstr "Цветова схема в режим за четене"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
|
|---|
| 326 | "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
|
|---|
| 327 | "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
|
|---|
| 328 | "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
|
|---|
| 331 | "„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
|
|---|
| 332 | "Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
|
|---|
| 333 | "на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
|
|---|
| 336 | msgid "Minimum font size"
|
|---|
| 337 | msgstr "Минимален размер на шрифт"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
|
|---|
| 340 | msgid "Use GNOME fonts"
|
|---|
| 341 | msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
|
|---|
| 344 | msgid "Use GNOME font settings."
|
|---|
| 345 | msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
|
|---|
| 348 | msgid "Custom sans-serif font"
|
|---|
| 349 | msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
|
|---|
| 352 | msgid ""
|
|---|
| 353 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 354 | "is set."
|
|---|
| 355 | msgstr ""
|
|---|
| 356 | "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 357 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
|
|---|
| 360 | msgid "Custom serif font"
|
|---|
| 361 | msgstr "Потребителски серифен шрифт"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
|
|---|
| 366 | "set."
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
|
|---|
| 369 | "gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
|
|---|
| 372 | msgid "Custom monospace font"
|
|---|
| 373 | msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
|
|---|
| 376 | msgid ""
|
|---|
| 377 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
|
|---|
| 378 | "is set."
|
|---|
| 379 | msgstr ""
|
|---|
| 380 | "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
|
|---|
| 381 | "„use-gnome-fonts“ е истина."
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
|
|---|
| 384 | msgid "Use a custom CSS"
|
|---|
| 385 | msgstr "Потребителски стилове"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
|
|---|
| 388 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
|
|---|
| 389 | msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
|
|---|
| 392 | msgid "Use a custom JS"
|
|---|
| 393 | msgstr "Потребителски JavaScript"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
|
|---|
| 396 | msgid "Use a custom JS file to modify websites."
|
|---|
| 397 | msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
|
|---|
| 400 | msgid "Enable spell checking"
|
|---|
| 401 | msgstr "Включване на проверката на правописа"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
|
|---|
| 404 | msgid "Spell check any text typed in editable areas."
|
|---|
| 405 | msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
|
|---|
| 408 | msgid "Default encoding"
|
|---|
| 409 | msgstr "Стандартно кодиране"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
|
|---|
| 412 | msgid ""
|
|---|
| 413 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
|
|---|
| 414 | msgstr ""
|
|---|
| 415 | "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
|
|---|
| 418 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221
|
|---|
| 419 | msgid "Languages"
|
|---|
| 420 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
|
|---|
| 423 | msgid ""
|
|---|
| 424 | "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
|
|---|
| 425 | msgstr ""
|
|---|
| 426 | "Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
|
|---|
| 427 | "системния локал."
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
|
|---|
| 430 | msgid "Allow popups"
|
|---|
| 431 | msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
|
|---|
| 434 | msgid ""
|
|---|
| 435 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
|
|---|
| 436 | msgstr ""
|
|---|
| 437 | "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
|
|---|
| 438 | "включен)."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
|
|---|
| 441 | msgid "User agent"
|
|---|
| 442 | msgstr "Име на потребителски агент"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
|
|---|
| 445 | msgid ""
|
|---|
| 446 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
|
|---|
| 447 | "servers."
|
|---|
| 448 | msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
|
|---|
| 451 | msgid "Enable adblock"
|
|---|
| 452 | msgstr "Блокиране на реклами"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
|
|---|
| 455 | msgid ""
|
|---|
| 456 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
|
|---|
| 457 | "show."
|
|---|
| 458 | msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
|
|---|
| 461 | msgid "Remember passwords"
|
|---|
| 462 | msgstr "Запомняне на пароли"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
|
|---|
| 465 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
|
|---|
| 466 | msgstr ""
|
|---|
| 467 | "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
|
|---|
| 468 | "страниците."
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
|
|---|
| 471 | msgid "Autofill form data"
|
|---|
| 472 | msgstr "Автоматично попълване на формулярите"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
|
|---|
| 475 | msgid "Whether to auto fill form data in websites."
|
|---|
| 476 | msgstr ""
|
|---|
| 477 | "Дали данните за формулярите в уеб сайтовете да бъдат автоматично попълвани."
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
|
|---|
| 480 | msgid "Enable site-specific quirks"
|
|---|
| 481 | msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
|
|---|
| 484 | msgid ""
|
|---|
| 485 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
|
|---|
| 486 | "disable this setting if debugging a specific issue."
|
|---|
| 487 | msgstr ""
|
|---|
| 488 | "Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
|
|---|
| 489 | "изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
|
|---|
| 492 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
|
|---|
| 493 | msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
|
|---|
| 496 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
|
|---|
| 497 | msgstr ""
|
|---|
| 498 | "Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
|
|---|
| 499 | "сайтовете (ITP)"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
|
|---|
| 502 | msgid "Allow websites to store local website data"
|
|---|
| 503 | msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
|
|---|
| 506 | msgid ""
|
|---|
| 507 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
|
|---|
| 508 | "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
|
|---|
| 509 | msgstr ""
|
|---|
| 510 | "Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
|
|---|
| 511 | "локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
|
|---|
| 512 | "да работят правилно, ако изключите настройката."
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
|
|---|
| 515 | msgid "Default zoom level for new pages"
|
|---|
| 516 | msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
|
|---|
| 519 | msgid "Enable autosearch"
|
|---|
| 520 | msgstr "Включване на автоматично търсене"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
|
|---|
| 523 | msgid ""
|
|---|
| 524 | "Whether to automatically search the web when something that does not look "
|
|---|
| 525 | "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
|
|---|
| 526 | "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
|
|---|
| 527 | "selected from the dropdown menu."
|
|---|
| 528 | msgstr ""
|
|---|
| 529 | "Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
|
|---|
| 530 | "което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
|
|---|
| 531 | "като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
|
|---|
| 534 | msgid "Enable mouse gestures"
|
|---|
| 535 | msgstr "Включване на жестове с мишка"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
|
|---|
| 538 | msgid ""
|
|---|
| 539 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
|
|---|
| 540 | "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
|
|---|
| 541 | msgstr ""
|
|---|
| 542 | "Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
|
|---|
| 543 | "се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
|
|---|
| 544 | "жеста."
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
|
|---|
| 547 | msgid "Enable navigation gestures"
|
|---|
| 548 | msgstr "Включване на жестове за навигация"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
|
|---|
| 551 | msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
|
|---|
| 552 | msgstr "Дали да се включат жестовете за навигация напред и назад в историята."
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
|
|---|
| 555 | msgid "Last upload directory"
|
|---|
| 556 | msgstr "Последно ползвана папка за качване"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
|
|---|
| 559 | msgid "Keep track of last upload directory"
|
|---|
| 560 | msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
|
|---|
| 563 | msgid "Last download directory"
|
|---|
| 564 | msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
|
|---|
| 567 | msgid "Keep track of last download directory"
|
|---|
| 568 | msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
|
|---|
| 571 | msgid "Hardware acceleration policy"
|
|---|
| 572 | msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
|
|---|
| 575 | msgid ""
|
|---|
| 576 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
|
|---|
| 577 | "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
|
|---|
| 578 | "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
|
|---|
| 579 | "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
|
|---|
| 580 | msgstr ""
|
|---|
| 581 | "Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „always“ "
|
|---|
| 582 | "(винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е задължително за "
|
|---|
| 583 | "постигането на задоволителна производителност при вградените системи, но "
|
|---|
| 584 | "увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните драйвери."
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
|
|---|
| 587 | msgid "Always ask for download directory"
|
|---|
| 588 | msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
|
|---|
| 591 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
|
|---|
| 592 | msgstr ""
|
|---|
| 593 | "Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
|
|---|
| 594 | "изтегляне."
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
|
|---|
| 597 | msgid "Enable immediately switch to new open tab"
|
|---|
| 598 | msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
|
|---|
| 601 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
|
|---|
| 602 | msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
|
|---|
| 605 | msgid "Enable WebExtensions"
|
|---|
| 606 | msgstr "Включване на WebExtensions"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
|
|---|
| 609 | msgid ""
|
|---|
| 610 | "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
|
|---|
| 611 | "extensions."
|
|---|
| 612 | msgstr ""
|
|---|
| 613 | "Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
|
|---|
| 614 | "ползва от много браузъри."
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
|
|---|
| 617 | msgid "Active WebExtensions"
|
|---|
| 618 | msgstr "Действащи разширения"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
|
|---|
| 621 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
|
|---|
| 622 | msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
|
|---|
| 625 | msgid "Show developer actions"
|
|---|
| 626 | msgstr "Показване на действията на разработчика"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
|
|---|
| 629 | msgid ""
|
|---|
| 630 | "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
|
|---|
| 631 | "Source and Inspect Element actions."
|
|---|
| 632 | msgstr ""
|
|---|
| 633 | "Дали да се показват действията от контекстното меню на разработчика. Това "
|
|---|
| 634 | "позволява използването на действията „Изходен код на страницата“ и "
|
|---|
| 635 | "„Изследване на елемент“."
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
|
|---|
| 638 | msgid "Web application additional URLs"
|
|---|
| 639 | msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
|
|---|
| 642 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
|
|---|
| 643 | msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
|
|---|
| 646 | msgid "Show navigation buttons in WebApp"
|
|---|
| 647 | msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
|
|---|
| 650 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
|
|---|
| 651 | msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
|
|---|
| 654 | msgid "Run in background"
|
|---|
| 655 | msgstr "Фонов режим"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
|
|---|
| 658 | msgid ""
|
|---|
| 659 | "If enabled, application continues running in the background after closing "
|
|---|
| 660 | "the window."
|
|---|
| 661 | msgstr ""
|
|---|
| 662 | "Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
|
|---|
| 663 | "дори и при затварянето на прозореца."
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
|
|---|
| 666 | msgid "WebApp is system-wide"
|
|---|
| 667 | msgstr "Системно уеб приложение"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
|
|---|
| 670 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
|
|---|
| 671 | msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
|
|---|
| 674 | msgid "The downloads folder"
|
|---|
| 675 | msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
|
|---|
| 678 | msgid ""
|
|---|
| 679 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
|
|---|
| 680 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
|
|---|
| 681 | msgstr ""
|
|---|
| 682 | "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
|
|---|
| 683 | "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
|
|---|
| 684 | "„Плот“."
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
|
|---|
| 687 | msgid "Window position"
|
|---|
| 688 | msgstr "Позиция на прозореца"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
|
|---|
| 691 | msgid ""
|
|---|
| 692 | "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
|
|---|
| 693 | "session."
|
|---|
| 694 | msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
|
|---|
| 697 | msgid "Window size"
|
|---|
| 698 | msgstr "Размер на прозореца"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
|
|---|
| 701 | msgid ""
|
|---|
| 702 | "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
|
|---|
| 703 | "session."
|
|---|
| 704 | msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
|
|---|
| 707 | msgid "Is maximized"
|
|---|
| 708 | msgstr "Максимизиран"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
|
|---|
| 711 | msgid ""
|
|---|
| 712 | "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
|
|---|
| 713 | "initially maximized."
|
|---|
| 714 | msgstr ""
|
|---|
| 715 | "Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
|
|---|
| 716 | "максимизирано състояние."
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
|
|---|
| 719 | msgid "Disable forward and back buttons"
|
|---|
| 720 | msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
|
|---|
| 723 | msgid ""
|
|---|
| 724 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
|
|---|
| 725 | "from accessing immediate browser history"
|
|---|
| 726 | msgstr ""
|
|---|
| 727 | "Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
|
|---|
| 728 | "не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
|
|---|
| 731 | msgid "Firefox Sync Token Server URL"
|
|---|
| 732 | msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
|
|---|
| 735 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
|
|---|
| 736 | msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
|
|---|
| 739 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
|
|---|
| 740 | msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
|
|---|
| 743 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
|
|---|
| 744 | msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
|
|---|
| 747 | msgid "Currently signed in sync user"
|
|---|
| 748 | msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
|
|---|
| 751 | msgid ""
|
|---|
| 752 | "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
|
|---|
| 753 | "servers."
|
|---|
| 754 | msgstr ""
|
|---|
| 755 | "Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Mozilla за синхронизиране на "
|
|---|
| 756 | "данните със сървърите на Mozilla."
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
|
|---|
| 759 | msgid "Last sync timestamp"
|
|---|
| 760 | msgstr "Последна синхронизация"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
|
|---|
| 763 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
|
|---|
| 764 | msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
|
|---|
| 767 | msgid "Sync device ID"
|
|---|
| 768 | msgstr "Идентификатор на устройство"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
|
|---|
| 771 | msgid "The sync device ID of the current device."
|
|---|
| 772 | msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
|
|---|
| 775 | msgid "Sync device name"
|
|---|
| 776 | msgstr "Име на устройство"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
|
|---|
| 779 | msgid "The sync device name of the current device."
|
|---|
| 780 | msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
|
|---|
| 783 | msgid "The sync frequency in minutes"
|
|---|
| 784 | msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
|
|---|
| 787 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
|
|---|
| 788 | msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
|
|---|
| 791 | msgid "Sync data with Firefox"
|
|---|
| 792 | msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
|
|---|
| 797 | "otherwise."
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
|
|---|
| 802 | msgid "Enable bookmarks sync"
|
|---|
| 803 | msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
|
|---|
| 806 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 807 | msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
|
|---|
| 810 | msgid "Bookmarks sync timestamp"
|
|---|
| 811 | msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
|
|---|
| 814 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
|
|---|
| 815 | msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
|
|---|
| 818 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
|
|---|
| 819 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
|
|---|
| 820 | msgid "Initial sync or normal sync"
|
|---|
| 821 | msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
|
|---|
| 824 | msgid ""
|
|---|
| 825 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 826 | "otherwise."
|
|---|
| 827 | msgstr ""
|
|---|
| 828 | "Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
|
|---|
| 829 | "колекциите отметки."
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
|
|---|
| 832 | msgid "Enable passwords sync"
|
|---|
| 833 | msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
|
|---|
| 836 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 837 | msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
|
|---|
| 840 | msgid "Passwords sync timestamp"
|
|---|
| 841 | msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
|
|---|
| 844 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
|
|---|
| 845 | msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
|
|---|
| 848 | msgid ""
|
|---|
| 849 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 850 | "otherwise."
|
|---|
| 851 | msgstr ""
|
|---|
| 852 | "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
|
|---|
| 855 | msgid "Enable history sync"
|
|---|
| 856 | msgstr "Синхронизиране на историята"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
|
|---|
| 859 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 860 | msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
|
|---|
| 863 | msgid "History sync timestamp"
|
|---|
| 864 | msgstr "Време на синхронизиране на историята"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
|
|---|
| 867 | msgid "The timestamp at which last history sync was made."
|
|---|
| 868 | msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
|
|---|
| 871 | msgid ""
|
|---|
| 872 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
|
|---|
| 873 | "otherwise."
|
|---|
| 874 | msgstr ""
|
|---|
| 875 | "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
|
|---|
| 878 | msgid "Enable open tabs sync"
|
|---|
| 879 | msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
|
|---|
| 882 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
|
|---|
| 883 | msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
|
|---|
| 886 | msgid "Open tabs sync timestamp"
|
|---|
| 887 | msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
|
|---|
| 890 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
|
|---|
| 891 | msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
|
|---|
| 894 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
|
|---|
| 895 | msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
|
|---|
| 898 | msgid ""
|
|---|
| 899 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 900 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
|
|---|
| 901 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 902 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 903 | msgstr ""
|
|---|
| 904 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
|
|---|
| 905 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 906 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
|
|---|
| 909 | msgid ""
|
|---|
| 910 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
|
|---|
| 911 | msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
|
|---|
| 914 | msgid ""
|
|---|
| 915 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 916 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
|
|---|
| 917 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 918 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 919 | msgstr ""
|
|---|
| 920 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
|
|---|
| 921 | "местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
|
|---|
| 922 | "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
|
|---|
| 923 | "автоматично се отказва."
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
|
|---|
| 926 | msgid ""
|
|---|
| 927 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
|
|---|
| 928 | msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
|
|---|
| 931 | msgid ""
|
|---|
| 932 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 933 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
|
|---|
| 934 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 935 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 936 | msgstr ""
|
|---|
| 937 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
|
|---|
| 938 | "работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
|
|---|
| 939 | "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
|
|---|
| 940 | "автоматично се отказва."
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
|
|---|
| 943 | msgid ""
|
|---|
| 944 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
|
|---|
| 945 | msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
|
|---|
| 948 | msgid ""
|
|---|
| 949 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 950 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
|
|---|
| 951 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
|
|---|
| 952 | "make the decision upon request."
|
|---|
| 953 | msgstr ""
|
|---|
| 954 | "Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. "
|
|---|
| 955 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 956 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
|
|---|
| 959 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
|
|---|
| 960 | msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
|
|---|
| 963 | msgid ""
|
|---|
| 964 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 965 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
|
|---|
| 966 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
|
|---|
| 967 | "automatically make the decision upon request."
|
|---|
| 968 | msgstr ""
|
|---|
| 969 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
|
|---|
| 970 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 971 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
|
|---|
| 974 | msgid ""
|
|---|
| 975 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
|
|---|
| 976 | msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
|
|---|
| 979 | msgid ""
|
|---|
| 980 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 981 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
|
|---|
| 982 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
|
|---|
| 983 | "decision upon request."
|
|---|
| 984 | msgstr ""
|
|---|
| 985 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
|
|---|
| 986 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 987 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503
|
|---|
| 990 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
|
|---|
| 991 | msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504
|
|---|
| 994 | msgid ""
|
|---|
| 995 | "This option is used to save whether a given host has been given permission "
|
|---|
| 996 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
|
|---|
| 997 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
|
|---|
| 998 | "media respectively."
|
|---|
| 999 | msgstr ""
|
|---|
| 1000 | "Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
|
|---|
| 1001 | "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
|
|---|
| 1002 | "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
|
|---|
| 1005 | msgid "Memory usage"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Използвана памет"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: embed/ephy-about-handler.c:171
|
|---|
| 1009 | #, c-format
|
|---|
| 1010 | msgid "Version %s"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Версия „%s“"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: embed/ephy-about-handler.c:202
|
|---|
| 1014 | msgid "About Web"
|
|---|
| 1015 | msgstr "Относно Интернет браузър"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1229
|
|---|
| 1018 | msgid "Epiphany Technology Preview"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: embed/ephy-about-handler.c:210
|
|---|
| 1022 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
|
|---|
| 1026 | #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273
|
|---|
| 1027 | #: embed/ephy-about-handler.c:337 embed/ephy-about-handler.c:363
|
|---|
| 1028 | msgid "Apps"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: embed/ephy-about-handler.c:274
|
|---|
| 1032 | msgid "List of installed web apps"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: embed/ephy-about-handler.c:322
|
|---|
| 1036 | msgid "Delete"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #. Note for translators: this refers to the installation date.
|
|---|
| 1040 | #: embed/ephy-about-handler.c:324
|
|---|
| 1041 | msgid "Installed on:"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Инсталирано на"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: embed/ephy-about-handler.c:363
|
|---|
| 1045 | msgid ""
|
|---|
| 1046 | "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
|
|---|
| 1047 | "within the page menu."
|
|---|
| 1048 | msgstr ""
|
|---|
| 1049 | "Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
|
|---|
| 1050 | "като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #. Displayed when opening the browser for the first time.
|
|---|
| 1053 | #: embed/ephy-about-handler.c:468
|
|---|
| 1054 | msgid "Welcome to Web"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Добре дошли в уеб"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: embed/ephy-about-handler.c:468
|
|---|
| 1058 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
|
|---|
| 1059 | msgstr ""
|
|---|
| 1060 | "Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
|
|---|
| 1063 | # най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
|
|---|
| 1064 | #: embed/ephy-about-handler.c:502
|
|---|
| 1065 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
|
|---|
| 1066 | msgid "Remove from overview"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Премахване от обобщения преглед"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593
|
|---|
| 1070 | msgid "Private Browsing"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Поверително сърфиране"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: embed/ephy-about-handler.c:594
|
|---|
| 1074 | msgid ""
|
|---|
| 1075 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
|
|---|
| 1076 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
|
|---|
| 1077 | "when you close the window. Files you download will be kept."
|
|---|
| 1078 | msgstr ""
|
|---|
| 1079 | "В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
|
|---|
| 1080 | "няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
|
|---|
| 1081 | "изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: embed/ephy-about-handler.c:598
|
|---|
| 1084 | msgid ""
|
|---|
| 1085 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
|
|---|
| 1086 | msgstr ""
|
|---|
| 1087 | "Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
|
|---|
| 1088 | "компютъра."
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: embed/ephy-about-handler.c:600
|
|---|
| 1091 | msgid ""
|
|---|
| 1092 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
|
|---|
| 1093 | "internet service provider, your government, other governments, the websites "
|
|---|
| 1094 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
|
|---|
| 1095 | msgstr ""
|
|---|
| 1096 | "Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
|
|---|
| 1097 | "Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
|
|---|
| 1098 | "други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
|
|---|
| 1099 | "Всички те могат да продължават да ви следят."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292
|
|---|
| 1102 | msgid "PIN required"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Необходим е ПИН код"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295
|
|---|
| 1106 | #, c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
|
|---|
| 1108 | msgstr "Въведете ПИН код за %s, за да се удостоверите в %s:%d."
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
|
|---|
| 1111 | # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
|
|---|
| 1112 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303
|
|---|
| 1113 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:768
|
|---|
| 1114 | #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/ephy-history-dialog.c:772
|
|---|
| 1115 | #: src/ephy-window.c:260 src/preferences/autofill-view.c:363
|
|---|
| 1116 | #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179
|
|---|
| 1117 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
|
|---|
| 1118 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50
|
|---|
| 1119 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:339
|
|---|
| 1120 | #: src/window-commands.c:592 src/window-commands.c:903
|
|---|
| 1121 | #: src/window-commands.c:1403 src/window-commands.c:2088
|
|---|
| 1122 | #: src/window-commands.c:2988
|
|---|
| 1123 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1124 | msgstr "О_тказване"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304
|
|---|
| 1127 | msgid "_Login"
|
|---|
| 1128 | msgstr "_Вписване"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374
|
|---|
| 1131 | msgid "Select certificate"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Избиране на сертификат"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377
|
|---|
| 1135 | #, c-format
|
|---|
| 1136 | msgid ""
|
|---|
| 1137 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
|
|---|
| 1138 | "for %s."
|
|---|
| 1139 | msgstr ""
|
|---|
| 1140 | "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване за %s."
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382
|
|---|
| 1143 | #, c-format
|
|---|
| 1144 | msgid ""
|
|---|
| 1145 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
|
|---|
| 1146 | msgstr "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване."
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:343
|
|---|
| 1149 | msgid "_Select"
|
|---|
| 1150 | msgstr "_Избор"
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: embed/ephy-download.c:716 src/preferences/prefs-general-page.c:554
|
|---|
| 1153 | msgid "Select a Directory"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: embed/ephy-download.c:724
|
|---|
| 1157 | msgid "Select the Destination"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Избор на целта"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: embed/ephy-download.c:766
|
|---|
| 1161 | msgid "Download Requested"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Започнати изтегляния"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: embed/ephy-download.c:769
|
|---|
| 1165 | msgid "_Download"
|
|---|
| 1166 | msgstr "_Свалени"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #. Type
|
|---|
| 1169 | #: embed/ephy-download.c:797
|
|---|
| 1170 | #, c-format
|
|---|
| 1171 | msgid "Type: %s (%s)"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Вид: %s (%s)"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #. Source
|
|---|
| 1175 | #: embed/ephy-download.c:803
|
|---|
| 1176 | #, c-format
|
|---|
| 1177 | msgid "Source: %s"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Източник: %s"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #. Question
|
|---|
| 1181 | #: embed/ephy-download.c:809
|
|---|
| 1182 | msgid "Where do you want to save the file?"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Къде да се запази файлът?"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
|
|---|
| 1186 | #: embed/ephy-download.c:968
|
|---|
| 1187 | #, c-format
|
|---|
| 1188 | msgid "Finished downloading %s"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #. Translators: the title of the notification.
|
|---|
| 1192 | #: embed/ephy-download.c:970
|
|---|
| 1193 | msgid "Download finished"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Завършени изтегляния"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
|
|---|
| 1197 | #: embed/ephy-embed.c:514
|
|---|
| 1198 | #, c-format
|
|---|
| 1199 | msgid "Press %s to exit fullscreen"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: embed/ephy-embed.c:514
|
|---|
| 1203 | msgid "ESC"
|
|---|
| 1204 | msgstr "ESC"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: embed/ephy-embed.c:514
|
|---|
| 1207 | msgid "F11"
|
|---|
| 1208 | msgstr "F11"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #. Translators: this means WebDriver control.
|
|---|
| 1211 | #: embed/ephy-embed.c:793
|
|---|
| 1212 | msgid "Web is being controlled by automation"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:115
|
|---|
| 1216 | msgid "Autofill All Fields"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Автоматично попълване на всички полета"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:124
|
|---|
| 1220 | msgid "Autofill Personal Fields"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Автоматично попълване на полетата за лични данни"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:132
|
|---|
| 1224 | msgid "Fill This Field"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Попълване на това поле"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:140
|
|---|
| 1228 | msgid "Do Not Autofill"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Без автоматично попълване"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: embed/ephy-embed-shell.c:671
|
|---|
| 1232 | #, c-format
|
|---|
| 1233 | msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: embed/ephy-embed-utils.c:70
|
|---|
| 1237 | #, c-format
|
|---|
| 1238 | msgid "Send an email message to “%s”"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
|
|---|
| 1242 | #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
|
|---|
| 1243 | #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
|
|---|
| 1244 | #. * it will show
|
|---|
| 1245 | #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
|
|---|
| 1246 | #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
|
|---|
| 1247 | #. * a link in a web page.
|
|---|
| 1248 | #.
|
|---|
| 1249 | #: embed/ephy-embed-utils.c:82
|
|---|
| 1250 | #, c-format
|
|---|
| 1251 | msgid ", “%s”"
|
|---|
| 1252 | msgstr ", „%s“"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31
|
|---|
| 1255 | msgid "Blank page"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #. Title for the blank page
|
|---|
| 1259 | #. Translators: tooltip for the new tab button
|
|---|
| 1260 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117
|
|---|
| 1261 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: embed/ephy-encodings.c:58
|
|---|
| 1265 | msgid "Arabic (_IBM-864)"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Арабско (_IBM-864)"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: embed/ephy-encodings.c:59
|
|---|
| 1269 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: embed/ephy-encodings.c:60
|
|---|
| 1273 | msgid "Arabic (_MacArabic)"
|
|---|
| 1274 | msgstr "Арабско (_MacArabic)"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: embed/ephy-encodings.c:61
|
|---|
| 1277 | msgid "Arabic (_Windows-1256)"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: embed/ephy-encodings.c:62
|
|---|
| 1281 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: embed/ephy-encodings.c:63
|
|---|
| 1285 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: embed/ephy-encodings.c:64
|
|---|
| 1289 | msgid "Baltic (_Windows-1257)"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: embed/ephy-encodings.c:65
|
|---|
| 1293 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 1294 | msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: embed/ephy-encodings.c:66
|
|---|
| 1297 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
|
|---|
| 1298 | msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: embed/ephy-encodings.c:67
|
|---|
| 1301 | msgid "Central European (_IBM-852)"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: embed/ephy-encodings.c:68
|
|---|
| 1305 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 1306 | msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: embed/ephy-encodings.c:69
|
|---|
| 1309 | msgid "Central European (_MacCE)"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: embed/ephy-encodings.c:70
|
|---|
| 1313 | msgid "Central European (_Windows-1250)"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: embed/ephy-encodings.c:71
|
|---|
| 1317 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: embed/ephy-encodings.c:72
|
|---|
| 1321 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: embed/ephy-encodings.c:73
|
|---|
| 1325 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
|
|---|
| 1326 | msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: embed/ephy-encodings.c:74
|
|---|
| 1329 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: embed/ephy-encodings.c:75
|
|---|
| 1333 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: embed/ephy-encodings.c:76
|
|---|
| 1337 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: embed/ephy-encodings.c:77
|
|---|
| 1341 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: embed/ephy-encodings.c:78
|
|---|
| 1345 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: embed/ephy-encodings.c:79
|
|---|
| 1349 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: embed/ephy-encodings.c:80
|
|---|
| 1353 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: embed/ephy-encodings.c:81
|
|---|
| 1357 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: embed/ephy-encodings.c:82
|
|---|
| 1361 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
|
|---|
| 1362 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: embed/ephy-encodings.c:83
|
|---|
| 1365 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: embed/ephy-encodings.c:84
|
|---|
| 1369 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: embed/ephy-encodings.c:85
|
|---|
| 1373 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: embed/ephy-encodings.c:86
|
|---|
| 1377 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: embed/ephy-encodings.c:87
|
|---|
| 1381 | msgid "Greek (_MacGreek)"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: embed/ephy-encodings.c:88
|
|---|
| 1385 | msgid "Greek (_Windows-1253)"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: embed/ephy-encodings.c:89
|
|---|
| 1389 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #: embed/ephy-encodings.c:90
|
|---|
| 1393 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: embed/ephy-encodings.c:91
|
|---|
| 1397 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: embed/ephy-encodings.c:92
|
|---|
| 1401 | msgid "Hebrew (_IBM-862)"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Иврит (_IBM-862)"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: embed/ephy-encodings.c:93
|
|---|
| 1405 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: embed/ephy-encodings.c:94
|
|---|
| 1409 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: embed/ephy-encodings.c:95
|
|---|
| 1413 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: embed/ephy-encodings.c:96
|
|---|
| 1417 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1418 | msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: embed/ephy-encodings.c:97
|
|---|
| 1421 | msgid "Japanese (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Японско (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: embed/ephy-encodings.c:98
|
|---|
| 1425 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: embed/ephy-encodings.c:99
|
|---|
| 1429 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1430 | msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: embed/ephy-encodings.c:100
|
|---|
| 1433 | msgid "Korean (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: embed/ephy-encodings.c:101
|
|---|
| 1437 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: embed/ephy-encodings.c:102
|
|---|
| 1441 | msgid "Korean (_JOHAB)"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Корейско (_JOHAB)"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: embed/ephy-encodings.c:103
|
|---|
| 1445 | msgid "Korean (_UHC)"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Корейско (_UHC)"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: embed/ephy-encodings.c:104
|
|---|
| 1449 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1450 | msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: embed/ephy-encodings.c:105
|
|---|
| 1453 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1454 | msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: embed/ephy-encodings.c:106
|
|---|
| 1457 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1458 | msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: embed/ephy-encodings.c:107
|
|---|
| 1461 | msgid "_Persian (MacFarsi)"
|
|---|
| 1462 | msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: embed/ephy-encodings.c:108
|
|---|
| 1465 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: embed/ephy-encodings.c:109
|
|---|
| 1469 | msgid "_Romanian (MacRomanian)"
|
|---|
| 1470 | msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: embed/ephy-encodings.c:110
|
|---|
| 1473 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: embed/ephy-encodings.c:111
|
|---|
| 1477 | msgid "South _European (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1478 | msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: embed/ephy-encodings.c:112
|
|---|
| 1481 | msgid "Thai (TIS-_620)"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Тайско (TIS-_620)"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: embed/ephy-encodings.c:113
|
|---|
| 1485 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: embed/ephy-encodings.c:114
|
|---|
| 1489 | msgid "_Thai (Windows-874)"
|
|---|
| 1490 | msgstr "_Тайско (Windows-874)"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: embed/ephy-encodings.c:115
|
|---|
| 1493 | msgid "Turkish (_IBM-857)"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Турско (_IBM-857)"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: embed/ephy-encodings.c:116
|
|---|
| 1497 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: embed/ephy-encodings.c:117
|
|---|
| 1501 | msgid "Turkish (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Турско (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: embed/ephy-encodings.c:118
|
|---|
| 1505 | msgid "Turkish (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Турско (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: embed/ephy-encodings.c:119
|
|---|
| 1509 | msgid "Unicode (UTF-_8)"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: embed/ephy-encodings.c:120
|
|---|
| 1513 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: embed/ephy-encodings.c:121
|
|---|
| 1517 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: embed/ephy-encodings.c:122
|
|---|
| 1521 | msgid "Vietnamese (_TCVN)"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: embed/ephy-encodings.c:123
|
|---|
| 1525 | msgid "Vietnamese (_VISCII)"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: embed/ephy-encodings.c:124
|
|---|
| 1529 | msgid "Vietnamese (V_PS)"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Виетнамско (V_PS)"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: embed/ephy-encodings.c:125
|
|---|
| 1533 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: embed/ephy-encodings.c:126
|
|---|
| 1537 | msgid "Western (_IBM-850)"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Западно (_IBM-850)"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: embed/ephy-encodings.c:127
|
|---|
| 1541 | msgid "Western (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: embed/ephy-encodings.c:128
|
|---|
| 1545 | msgid "Western (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: embed/ephy-encodings.c:129
|
|---|
| 1549 | msgid "Western (_MacRoman)"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Западно (_MacRoman)"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: embed/ephy-encodings.c:130
|
|---|
| 1553 | msgid "Western (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Западно (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
|
|---|
| 1557 | #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
|
|---|
| 1558 | #. * set the language group to 0 here.
|
|---|
| 1559 | #.
|
|---|
| 1560 | #: embed/ephy-encodings.c:136
|
|---|
| 1561 | msgid "English (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Английско (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: embed/ephy-encodings.c:137
|
|---|
| 1565 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: embed/ephy-encodings.c:138
|
|---|
| 1569 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: embed/ephy-encodings.c:139
|
|---|
| 1573 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: embed/ephy-encodings.c:140
|
|---|
| 1577 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
|
|---|
| 1581 | #. * be displayed as.
|
|---|
| 1582 | #.
|
|---|
| 1583 | #: embed/ephy-encodings.c:219
|
|---|
| 1584 | #, c-format
|
|---|
| 1585 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Непознато (%s)"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:235
|
|---|
| 1589 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:241
|
|---|
| 1593 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:248
|
|---|
| 1597 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: embed/ephy-reader-handler.c:309
|
|---|
| 1601 | #, c-format
|
|---|
| 1602 | msgid "%s is not a valid URI"
|
|---|
| 1603 | msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: embed/ephy-search-entry.c:495
|
|---|
| 1606 | msgid "Text not found"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Текстът не е открит"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: embed/ephy-search-entry.c:499
|
|---|
| 1610 | msgid "Search wrapped back to the top"
|
|---|
| 1611 | msgstr "След края — търсене от началото"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
|
|---|
| 1614 | msgid "All files"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
|
|---|
| 1618 | msgid "All supported types"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Всички поддържани видове"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
|
|---|
| 1622 | #: embed/ephy-web-view.c:612
|
|---|
| 1623 | msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
|
|---|
| 1624 | msgstr ""
|
|---|
| 1625 | "Този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за "
|
|---|
| 1626 | "препредаващите машини."
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3422
|
|---|
| 1629 | msgid "_Dismiss"
|
|---|
| 1630 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: embed/ephy-web-view.c:788
|
|---|
| 1633 | msgid "Web process crashed"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Уеб процесът заби"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: embed/ephy-web-view.c:791
|
|---|
| 1637 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
|
|---|
| 1638 | msgstr ""
|
|---|
| 1639 | "Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: embed/ephy-web-view.c:794
|
|---|
| 1642 | msgid "Web process terminated by API request"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: embed/ephy-web-view.c:832
|
|---|
| 1646 | msgid "Page Unresponsive"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Страницата не отговаря"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: embed/ephy-web-view.c:835
|
|---|
| 1650 | #, c-format
|
|---|
| 1651 | msgid "The current page “%s” is not responding"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: embed/ephy-web-view.c:839
|
|---|
| 1655 | msgid "_Wait"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Из_чакване"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: embed/ephy-web-view.c:840
|
|---|
| 1659 | msgid "Force _Stop"
|
|---|
| 1660 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #. translators: %s here is the address of the web page
|
|---|
| 1663 | #: embed/ephy-web-view.c:1083
|
|---|
| 1664 | #, c-format
|
|---|
| 1665 | msgid "Loading “%s”…"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Зареждане на „%s“…"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091
|
|---|
| 1669 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: embed/ephy-web-view.c:1341
|
|---|
| 1673 | msgid "Delete Web App?"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Да се изтрие ли уеб приложението?"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: embed/ephy-web-view.c:1344
|
|---|
| 1677 | #, c-format
|
|---|
| 1678 | msgid ""
|
|---|
| 1679 | "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app "
|
|---|
| 1680 | "from the menu to use it again."
|
|---|
| 1681 | msgstr ""
|
|---|
| 1682 | "„%s“ ще бъде изтрит. За да ползвате уеб сайта като приложение, ще трябва да "
|
|---|
| 1683 | "го инсталирате наново от менюто."
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: embed/ephy-web-view.c:1349 src/preferences/autofill-view.c:364
|
|---|
| 1686 | #: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148
|
|---|
| 1687 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303
|
|---|
| 1688 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1689 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1692 | #: embed/ephy-web-view.c:1633
|
|---|
| 1693 | msgid ""
|
|---|
| 1694 | "This website presented identification that belongs to a different website."
|
|---|
| 1695 | msgstr ""
|
|---|
| 1696 | "Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1699 | #: embed/ephy-web-view.c:1638
|
|---|
| 1700 | msgid ""
|
|---|
| 1701 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
|
|---|
| 1702 | "computer’s calendar."
|
|---|
| 1703 | msgstr ""
|
|---|
| 1704 | "Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
|
|---|
| 1705 | "се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1708 | #: embed/ephy-web-view.c:1643
|
|---|
| 1709 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
|
|---|
| 1710 | msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1713 | #: embed/ephy-web-view.c:1648
|
|---|
| 1714 | msgid ""
|
|---|
| 1715 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
|
|---|
| 1716 | msgstr ""
|
|---|
| 1717 | "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1720 | #: embed/ephy-web-view.c:1653
|
|---|
| 1721 | msgid ""
|
|---|
| 1722 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
|
|---|
| 1723 | "that issued it."
|
|---|
| 1724 | msgstr ""
|
|---|
| 1725 | "Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
|
|---|
| 1726 | "издал."
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1729 | #: embed/ephy-web-view.c:1658
|
|---|
| 1730 | msgid ""
|
|---|
| 1731 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
|
|---|
| 1732 | "encryption."
|
|---|
| 1733 | msgstr ""
|
|---|
| 1734 | "На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
|
|---|
| 1735 | "ненадеждно шифриране."
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
|
|---|
| 1738 | #: embed/ephy-web-view.c:1663
|
|---|
| 1739 | msgid ""
|
|---|
| 1740 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
|
|---|
| 1741 | "on your computer’s calendar."
|
|---|
| 1742 | msgstr ""
|
|---|
| 1743 | "Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
|
|---|
| 1744 | "календара на компютъра си."
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1747 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1748 | #: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1784
|
|---|
| 1749 | #, c-format
|
|---|
| 1750 | msgid "Problem Loading Page"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1754 | #: embed/ephy-web-view.c:1731
|
|---|
| 1755 | msgid "Unable to display this website"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1759 | #: embed/ephy-web-view.c:1736
|
|---|
| 1760 | #, c-format
|
|---|
| 1761 | msgid "The site at %s seems to be unavailable."
|
|---|
| 1762 | msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1765 | #: embed/ephy-web-view.c:1740
|
|---|
| 1766 | msgid ""
|
|---|
| 1767 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
|
|---|
| 1768 | "to verify that your internet connection is working correctly."
|
|---|
| 1769 | msgstr ""
|
|---|
| 1770 | "Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
|
|---|
| 1771 | "Проверете дали имате връзка към Интернет."
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
|
|---|
| 1774 | #: embed/ephy-web-view.c:1750
|
|---|
| 1775 | #, c-format
|
|---|
| 1776 | msgid "The precise error was: %s"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Точната грешка е: %s"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1780 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1781 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1782 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1783 | #. Translators: tooltip for the refresh button
|
|---|
| 1784 | #: embed/ephy-web-view.c:1755 embed/ephy-web-view.c:1808
|
|---|
| 1785 | #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1880
|
|---|
| 1786 | #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181
|
|---|
| 1787 | msgid "Reload"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Презареждане"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
|
|---|
| 1791 | #: embed/ephy-web-view.c:1759 embed/ephy-web-view.c:1812
|
|---|
| 1792 | #: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1884
|
|---|
| 1793 | msgctxt "reload-access-key"
|
|---|
| 1794 | msgid "R"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Р"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1798 | #: embed/ephy-web-view.c:1787
|
|---|
| 1799 | msgid "Oops! There may be a problem"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1803 | #: embed/ephy-web-view.c:1792
|
|---|
| 1804 | #, c-format
|
|---|
| 1805 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
|
|---|
| 1806 | msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
|
|---|
| 1809 | #: embed/ephy-web-view.c:1799
|
|---|
| 1810 | #, c-format
|
|---|
| 1811 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
|
|---|
| 1812 | msgstr ""
|
|---|
| 1813 | "Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| 1816 | #: embed/ephy-web-view.c:1833
|
|---|
| 1817 | #, c-format
|
|---|
| 1818 | msgid "Problem Displaying Page"
|
|---|
| 1819 | msgstr "Проблем при показване на страницата"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| 1822 | #: embed/ephy-web-view.c:1836
|
|---|
| 1823 | msgid "Oops!"
|
|---|
| 1824 | msgstr "ПРОБЛЕМ!"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
|
|---|
| 1827 | #: embed/ephy-web-view.c:1839
|
|---|
| 1828 | msgid ""
|
|---|
| 1829 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
|
|---|
| 1830 | "different page to continue."
|
|---|
| 1831 | msgstr ""
|
|---|
| 1832 | "Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
|
|---|
| 1833 | "отидете на друга, за да продължите."
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #. Page title when web content has become unresponsive.
|
|---|
| 1836 | #: embed/ephy-web-view.c:1869
|
|---|
| 1837 | #, c-format
|
|---|
| 1838 | msgid "Unresponsive Page"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Страницата не отговаря"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #. Message title when web content has become unresponsive.
|
|---|
| 1842 | #: embed/ephy-web-view.c:1872
|
|---|
| 1843 | msgid "Uh-oh!"
|
|---|
| 1844 | msgstr "ПРОБЛЕМ!"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #. Error details when web content has become unresponsive.
|
|---|
| 1847 | #: embed/ephy-web-view.c:1875
|
|---|
| 1848 | msgid ""
|
|---|
| 1849 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
|
|---|
| 1850 | "different page to continue."
|
|---|
| 1851 | msgstr ""
|
|---|
| 1852 | "Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
|
|---|
| 1853 | "друга, за да продължите."
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| 1856 | #: embed/ephy-web-view.c:1911
|
|---|
| 1857 | #, c-format
|
|---|
| 1858 | msgid "Security Violation"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Нарушение на сигурността"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| 1862 | #: embed/ephy-web-view.c:1914
|
|---|
| 1863 | msgid "This Connection is Not Secure"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Връзката ви не е сигурна."
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
|
|---|
| 1867 | #: embed/ephy-web-view.c:1919
|
|---|
| 1868 | #, c-format
|
|---|
| 1869 | msgid ""
|
|---|
| 1870 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
|
|---|
| 1871 | "alter information going to or from this site."
|
|---|
| 1872 | msgstr ""
|
|---|
| 1873 | "Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
|
|---|
| 1874 | "прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1877 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
|
|---|
| 1878 | #: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1979
|
|---|
| 1879 | msgid "Go Back"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
|
|---|
| 1883 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
|
|---|
| 1884 | #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1982
|
|---|
| 1885 | msgctxt "back-access-key"
|
|---|
| 1886 | msgid "B"
|
|---|
| 1887 | msgstr "З"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
|
|---|
| 1890 | #: embed/ephy-web-view.c:1935
|
|---|
| 1891 | msgid "Accept Risk and Proceed"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Приемане на риска и продължаване"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
|
|---|
| 1895 | #: embed/ephy-web-view.c:1939
|
|---|
| 1896 | msgctxt "proceed-anyway-access-key"
|
|---|
| 1897 | msgid "P"
|
|---|
| 1898 | msgstr "П"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #. Page title on no such file error page
|
|---|
| 1901 | #. Message title on the no such file error page.
|
|---|
| 1902 | #: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965
|
|---|
| 1903 | #, c-format
|
|---|
| 1904 | msgid "File not found"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: embed/ephy-web-view.c:1970
|
|---|
| 1908 | #, c-format
|
|---|
| 1909 | msgid "%s could not be found."
|
|---|
| 1910 | msgstr "„%s“ не може да се открие"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: embed/ephy-web-view.c:1972
|
|---|
| 1913 | #, c-format
|
|---|
| 1914 | msgid ""
|
|---|
| 1915 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
|
|---|
| 1916 | "check if it has been moved, renamed, or deleted."
|
|---|
| 1917 | msgstr ""
|
|---|
| 1918 | "Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
|
|---|
| 1919 | "обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: embed/ephy-web-view.c:2035
|
|---|
| 1922 | msgid "None specified"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: embed/ephy-web-view.c:2149
|
|---|
| 1926 | msgid "Technical information"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Техническа информация"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719
|
|---|
| 1930 | msgid "Unspecified"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Неуказано"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
|
|---|
| 1934 | msgid "Web pages"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
|
|---|
| 1938 | msgid "Images"
|
|---|
| 1939 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 1942 | #. Translators: tooltip for the downloads button
|
|---|
| 1943 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
|
|---|
| 1944 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
|
|---|
| 1945 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
|
|---|
| 1946 | msgid "Downloads"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Свалени"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 1950 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
|
|---|
| 1951 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Плот"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: lib/ephy-file-helpers.c:190
|
|---|
| 1955 | msgid "Home"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: lib/ephy-file-helpers.c:427
|
|---|
| 1959 | #, c-format
|
|---|
| 1960 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
|
|---|
| 1961 | msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: lib/ephy-file-helpers.c:547
|
|---|
| 1964 | #, c-format
|
|---|
| 1965 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
|
|---|
| 1966 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566
|
|---|
| 1969 | #, c-format
|
|---|
| 1970 | msgid "Failed to create directory “%s”."
|
|---|
| 1971 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: lib/ephy-file-helpers.c:716
|
|---|
| 1974 | #, c-format
|
|---|
| 1975 | msgid "Error removing file %s: %s"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: lib/ephy-file-helpers.c:734
|
|---|
| 1979 | #, c-format
|
|---|
| 1980 | msgid "Error removing directory %s: %s"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Грешка при изтриването на папката „%s“: %s<"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
|
|---|
| 1984 | #. * the version used in your country. For example for the french version :
|
|---|
| 1985 | #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
|
|---|
| 1986 | #.
|
|---|
| 1987 | #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
|
|---|
| 1988 | #, c-format
|
|---|
| 1989 | msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
|
|---|
| 1990 | msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&t=epiphany&q=%s"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
|
|---|
| 1993 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
|
|---|
| 1994 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
|
|---|
| 1995 | #: lib/ephy-sync-utils.c:322
|
|---|
| 1996 | #, c-format
|
|---|
| 1997 | msgid "%s’s GNOME Web on %s"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
|
|---|
| 2001 | #: lib/ephy-time-helpers.c:236
|
|---|
| 2002 | msgid "Today %I∶%M %p"
|
|---|
| 2003 | msgstr "Днес, %I∶%M %p"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
|
|---|
| 2006 | #: lib/ephy-time-helpers.c:239
|
|---|
| 2007 | msgid "Today %H∶%M"
|
|---|
| 2008 | msgstr "Днес, %H:%M"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 2011 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
|
|---|
| 2012 | #.
|
|---|
| 2013 | #: lib/ephy-time-helpers.c:254
|
|---|
| 2014 | msgid "Yesterday %I∶%M %p"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 2018 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
|
|---|
| 2019 | #.
|
|---|
| 2020 | #: lib/ephy-time-helpers.c:259
|
|---|
| 2021 | msgid "Yesterday %H∶%M"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 2025 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
|
|---|
| 2026 | #.
|
|---|
| 2027 | #: lib/ephy-time-helpers.c:277
|
|---|
| 2028 | msgid "%a %I∶%M %p"
|
|---|
| 2029 | msgstr "%a, %I∶%M %p"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 2032 | #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
|
|---|
| 2033 | #.
|
|---|
| 2034 | #: lib/ephy-time-helpers.c:282
|
|---|
| 2035 | msgid "%a %H∶%M"
|
|---|
| 2036 | msgstr "%a, %H∶%M"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 2039 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
|
|---|
| 2040 | #.
|
|---|
| 2041 | #: lib/ephy-time-helpers.c:296
|
|---|
| 2042 | msgid "%b %d %I∶%M %p"
|
|---|
| 2043 | msgstr "%d %b %I∶%M %p"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 2046 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
|
|---|
| 2047 | #.
|
|---|
| 2048 | #: lib/ephy-time-helpers.c:301
|
|---|
| 2049 | msgid "%b %d %H∶%M"
|
|---|
| 2050 | msgstr "%d %b %H:%M"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
|
|---|
| 2053 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
|
|---|
| 2054 | #.
|
|---|
| 2055 | #: lib/ephy-time-helpers.c:307
|
|---|
| 2056 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 2057 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #. impossible time or broken locale settings
|
|---|
| 2060 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317
|
|---|
| 2061 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:325
|
|---|
| 2065 | #, c-format
|
|---|
| 2066 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
|
|---|
| 2067 | msgstr ""
|
|---|
| 2068 | "Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
|
|---|
| 2069 | "идентификатор %s"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:348
|
|---|
| 2072 | #, c-format
|
|---|
| 2073 | msgid "Failed to install desktop file %s: "
|
|---|
| 2074 | msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:387
|
|---|
| 2077 | #, c-format
|
|---|
| 2078 | msgid "Profile directory %s already exists"
|
|---|
| 2079 | msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:394
|
|---|
| 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "Failed to create directory %s"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:406
|
|---|
| 2087 | #, c-format
|
|---|
| 2088 | msgid "Failed to create .app file: %s"
|
|---|
| 2089 | msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: lib/sync/ephy-password-export.c:121
|
|---|
| 2092 | msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Грешка при изнасянето на пароли като файл във формат CSV"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
|
|---|
| 2096 | #, c-format
|
|---|
| 2097 | msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
|
|---|
| 2098 | msgstr ""
|
|---|
| 2099 | "Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
|
|---|
| 2100 | "отново."
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
|
|---|
| 2103 | #, c-format
|
|---|
| 2104 | msgid ""
|
|---|
| 2105 | "Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
|
|---|
| 2106 | msgstr ""
|
|---|
| 2107 | "Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
|
|---|
| 2108 | "браузъра и пробвайте отново."
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:360
|
|---|
| 2111 | msgid "Error in reading CSV file"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Грешка при прочитането на файл във формат CSV"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
|
|---|
| 2115 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
|
|---|
| 2116 | #. * https://mail.google.com.
|
|---|
| 2117 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
|
|---|
| 2118 | #, c-format
|
|---|
| 2119 | msgid "Password for %s in a form in %s"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
|
|---|
| 2123 | #. * Example: https://mail.google.com.
|
|---|
| 2124 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
|
|---|
| 2125 | #, c-format
|
|---|
| 2126 | msgid "Password in a form in %s"
|
|---|
| 2127 | msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | # От кода и обикновенно гледане на програмата не намирам как да вида този текст и точно дали предлага да се инсталира glib-networking или уведомяват че е нужна зависимост и трябва да се провери и инсталира ръчно от потребителя, затова го превеждам като „трябва“ на този етап.
|
|---|
| 2130 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
|
|---|
| 2131 | msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Тялото на заявката е празно, трябва ли да инсталирате glib-networking?"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
|
|---|
| 2135 | msgid "Failed to obtain storage credentials."
|
|---|
| 2136 | msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
|
|---|
| 2139 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
|
|---|
| 2140 | msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
|
|---|
| 2141 | msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
|
|---|
| 2144 | msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
|
|---|
| 2145 | msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Mozilla е сменена."
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
|
|---|
| 2148 | msgid ""
|
|---|
| 2149 | "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
|
|---|
| 2150 | "syncing."
|
|---|
| 2151 | msgstr ""
|
|---|
| 2152 | "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
|
|---|
| 2155 | msgid "Failed to obtain signed certificate."
|
|---|
| 2156 | msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
|
|---|
| 2159 | #, c-format
|
|---|
| 2160 | msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
|
|---|
| 2161 | msgstr ""
|
|---|
| 2162 | "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни: %s"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
|
|---|
| 2165 | #, c-format
|
|---|
| 2166 | msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са в JSON: %s"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
|
|---|
| 2170 | #, c-format
|
|---|
| 2171 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
|
|---|
| 2172 | msgstr ""
|
|---|
| 2173 | "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити: %s"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
|
|---|
| 2176 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
|
|---|
| 2177 | msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
|
|---|
| 2180 | msgid ""
|
|---|
| 2181 | "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
|
|---|
| 2182 | "broken?): "
|
|---|
| 2183 | msgstr ""
|
|---|
| 2184 | "Тайните данни за синхронизиране не може да бъдат съхранени (да не е "
|
|---|
| 2185 | "повредена услугата или порталът за тайни?): "
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #. Translators: %s is the email of the user.
|
|---|
| 2188 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
|
|---|
| 2189 | #, c-format
|
|---|
| 2190 | msgid "The sync secrets of %s"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
|
|---|
| 2194 | msgid "Failed to upload client record."
|
|---|
| 2195 | msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
|
|---|
| 2198 | msgid "Failed to upload crypto/keys record."
|
|---|
| 2199 | msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
|
|---|
| 2202 | msgid "Failed to retrieve crypto keys."
|
|---|
| 2203 | msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
|
|---|
| 2206 | msgid "Failed to upload meta/global record."
|
|---|
| 2207 | msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
|
|---|
| 2210 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
|
|---|
| 2211 | #, c-format
|
|---|
| 2212 | msgid ""
|
|---|
| 2213 | "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
|
|---|
| 2214 | msgstr ""
|
|---|
| 2215 | "Регистрацията ви за Mozilla използва формат за съхраняване версия %d. "
|
|---|
| 2216 | "Текущият браузър поддържа версия %d."
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
|
|---|
| 2219 | msgid "Failed to verify storage version."
|
|---|
| 2220 | msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
|
|---|
| 2223 | msgid "Failed to upload device info"
|
|---|
| 2224 | msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
|
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
|
|---|
| 2227 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145
|
|---|
| 2231 | msgid "Select current tag"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Избиране на текущия етикет"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159
|
|---|
| 2235 | msgid "Remove current tag"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Изтриване на текущия етикет"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
|
|---|
| 2239 | #, c-format
|
|---|
| 2240 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
|
|---|
| 2241 | msgstr ""
|
|---|
| 2242 | "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
|
|---|
| 2245 | #, c-format
|
|---|
| 2246 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
|
|---|
| 2247 | msgstr ""
|
|---|
| 2248 | "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
|
|---|
| 2251 | #, c-format
|
|---|
| 2252 | msgid ""
|
|---|
| 2253 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
|
|---|
| 2254 | msgstr ""
|
|---|
| 2255 | "Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
|
|---|
| 2256 | "и пробвайте отново."
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
|
|---|
| 2259 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
|
|---|
| 2260 | #, c-format
|
|---|
| 2261 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
|
|---|
| 2265 | #, c-format
|
|---|
| 2266 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
|
|---|
| 2270 | msgid "HTML bookmarks database could not be read."
|
|---|
| 2271 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
|
|---|
| 2272 |
|
|---|
| 2273 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
|
|---|
| 2274 | #, c-format
|
|---|
| 2275 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
|
|---|
| 2279 | #, c-format
|
|---|
| 2280 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
|
|---|
| 2284 | msgid "Favorites"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Любими"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
|
|---|
| 2288 | msgid "Mobile"
|
|---|
| 2289 | msgstr "Мобилни"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: src/context-menu-commands.c:295
|
|---|
| 2292 | msgid "Save Link As"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Запазване на връзката като"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: src/context-menu-commands.c:303
|
|---|
| 2296 | msgid "Save Image As"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: src/context-menu-commands.c:311
|
|---|
| 2300 | msgid "Save Media As"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Запазване на мултимедията като"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #. Translators: tooltip for the empty bookmark button
|
|---|
| 2304 | #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1806
|
|---|
| 2305 | msgid "Bookmark Page"
|
|---|
| 2306 | msgstr "Отмятане на страницата"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #. Translators: tooltip for the bookmarked button
|
|---|
| 2309 | #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1814
|
|---|
| 2310 | msgid "Edit Bookmark"
|
|---|
| 2311 | msgstr "Редактиране на отметка"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: src/ephy-action-bar-start.c:568
|
|---|
| 2314 | msgid "Stop"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:179
|
|---|
| 2318 | msgid "Show More"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Още информация"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:253
|
|---|
| 2322 | msgid "The certificate does not match this website"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:256
|
|---|
| 2326 | msgid "The certificate has expired"
|
|---|
| 2327 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:259
|
|---|
| 2330 | msgid "The signing certificate authority is not known"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:262
|
|---|
| 2334 | msgid "The certificate contains errors"
|
|---|
| 2335 | msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:265
|
|---|
| 2338 | msgid "The certificate has been revoked"
|
|---|
| 2339 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:268
|
|---|
| 2342 | msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:271
|
|---|
| 2346 | msgid "The certificate activation time is still in the future"
|
|---|
| 2347 | msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:313
|
|---|
| 2350 | msgid "The identity of this website has been verified."
|
|---|
| 2351 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:314
|
|---|
| 2354 | msgid "The identity of this website has not been verified."
|
|---|
| 2355 | msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
|
|---|
| 2356 |
|
|---|
| 2357 | #. Message on certificate dialog
|
|---|
| 2358 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:326
|
|---|
| 2359 | msgid "No problems have been detected with your connection."
|
|---|
| 2360 | msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:329
|
|---|
| 2363 | msgid ""
|
|---|
| 2364 | "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
|
|---|
| 2365 | "insecurely."
|
|---|
| 2366 | msgstr ""
|
|---|
| 2367 | "Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
|
|---|
| 2368 | "ненадежден начин."
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12
|
|---|
| 2371 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
|
|---|
| 2372 | msgid "_Clear All"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Изчистване на _всичко"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: src/ephy-download-widget.c:73
|
|---|
| 2376 | #, c-format
|
|---|
| 2377 | msgid "%d second left"
|
|---|
| 2378 | msgid_plural "%d seconds left"
|
|---|
| 2379 | msgstr[0] "Остава %d секунда"
|
|---|
| 2380 | msgstr[1] "Остават %d секунди"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: src/ephy-download-widget.c:77
|
|---|
| 2383 | #, c-format
|
|---|
| 2384 | msgid "%d minute left"
|
|---|
| 2385 | msgid_plural "%d minutes left"
|
|---|
| 2386 | msgstr[0] "Остава %d минута"
|
|---|
| 2387 | msgstr[1] "Остават %d минути"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: src/ephy-download-widget.c:81
|
|---|
| 2390 | #, c-format
|
|---|
| 2391 | msgid "%d hour left"
|
|---|
| 2392 | msgid_plural "%d hours left"
|
|---|
| 2393 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 2394 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: src/ephy-download-widget.c:85
|
|---|
| 2397 | #, c-format
|
|---|
| 2398 | msgid "%d day left"
|
|---|
| 2399 | msgid_plural "%d days left"
|
|---|
| 2400 | msgstr[0] "Остава %d ден"
|
|---|
| 2401 | msgstr[1] "Остават %d дни"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: src/ephy-download-widget.c:89
|
|---|
| 2404 | #, c-format
|
|---|
| 2405 | msgid "%d week left"
|
|---|
| 2406 | msgid_plural "%d weeks left"
|
|---|
| 2407 | msgstr[0] "Остава %d седмица"
|
|---|
| 2408 | msgstr[1] "Остават %d седмици"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: src/ephy-download-widget.c:93
|
|---|
| 2411 | #, c-format
|
|---|
| 2412 | msgid "%d month left"
|
|---|
| 2413 | msgid_plural "%d months left"
|
|---|
| 2414 | msgstr[0] "Остава %d месец"
|
|---|
| 2415 | msgstr[1] "Остават %d месеца"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401
|
|---|
| 2418 | msgid "Finished"
|
|---|
| 2419 | msgstr "Завърши"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: src/ephy-download-widget.c:217
|
|---|
| 2422 | msgid "Moved or deleted"
|
|---|
| 2423 | msgstr "Преместен или изтрит"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
|
|---|
| 2426 | #, c-format
|
|---|
| 2427 | msgid "Error downloading: %s"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: src/ephy-download-widget.c:257
|
|---|
| 2431 | msgid "Cancelling…"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Отказване…"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: src/ephy-download-widget.c:403
|
|---|
| 2435 | msgid "Starting…"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Стартиране…"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
|
|---|
| 2439 | #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
|
|---|
| 2440 | #.
|
|---|
| 2441 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
|
|---|
| 2442 | #, c-format
|
|---|
| 2443 | msgid "Last synchronized: %s"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Последно синхронизиране: %s"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
|
|---|
| 2447 | msgid "Something went wrong, please try again later."
|
|---|
| 2448 | msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624
|
|---|
| 2451 | #, c-format
|
|---|
| 2452 | msgid "%u min"
|
|---|
| 2453 | msgid_plural "%u mins"
|
|---|
| 2454 | msgstr[0] "%u мин."
|
|---|
| 2455 | msgstr[1] "%u мин."
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #. Translators: tooltip for the refresh button
|
|---|
| 2458 | #: src/ephy-header-bar.c:51
|
|---|
| 2459 | msgid "Reload the current page"
|
|---|
| 2460 | msgstr "Презареждане на текущата страница"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: src/ephy-header-bar.c:271
|
|---|
| 2463 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: src/ephy-header-bar.c:451
|
|---|
| 2467 | msgid "Stop loading the current page"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: src/ephy-history-dialog.c:137 src/ephy-history-dialog.c:985
|
|---|
| 2471 | msgid "Unavailable in Incognito Mode"
|
|---|
| 2472 | msgstr "Не е налично в поверителен режим"
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: src/ephy-history-dialog.c:481
|
|---|
| 2475 | msgid "Remove the selected pages from history"
|
|---|
| 2476 | msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: src/ephy-history-dialog.c:487
|
|---|
| 2479 | msgid "Copy URL"
|
|---|
| 2480 | msgstr "Копиране на адрес"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: src/ephy-history-dialog.c:768
|
|---|
| 2483 | msgid "Clear Browsing History?"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Изчистване на историята?"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: src/ephy-history-dialog.c:769
|
|---|
| 2487 | msgid "All links will be permanently deleted"
|
|---|
| 2488 | msgstr "Всички връзки ще бъдат окончателно изтрити"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: src/ephy-history-dialog.c:773 src/resources/gtk/location-entry.ui:309
|
|---|
| 2491 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: src/ephy-history-dialog.c:988
|
|---|
| 2495 | msgid "Remove All History"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Изчистване на историята"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #. Translators: Notification policy for a specific site.
|
|---|
| 2499 | #: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271
|
|---|
| 2500 | msgid "Notification Request"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Заявка за известия"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: src/ephy-location-entry.c:1854
|
|---|
| 2504 | msgid "Camera Request"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Заявка за камера"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: src/ephy-location-entry.c:1858
|
|---|
| 2508 | msgid "Microphone Request"
|
|---|
| 2509 | msgstr "Заявка за микрофон"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #: src/ephy-location-entry.c:1862
|
|---|
| 2512 | msgid "Location Request"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Заявка за местоположение"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: src/ephy-location-entry.c:1866
|
|---|
| 2516 | msgid "Webcam and Microphone Request"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Заявка за камера и микрофон"
|
|---|
| 2518 |
|
|---|
| 2519 | #: src/ephy-location-entry.c:1870
|
|---|
| 2520 | msgid "Permission Request"
|
|---|
| 2521 | msgstr "Заявка за права̀"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: src/ephy-main.c:113
|
|---|
| 2524 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
|
|---|
| 2525 | msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: src/ephy-main.c:117
|
|---|
| 2528 | msgid "Load the given session state file"
|
|---|
| 2529 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: src/ephy-main.c:117
|
|---|
| 2532 | msgid "FILE"
|
|---|
| 2533 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: src/ephy-main.c:121
|
|---|
| 2536 | msgid "Start an instance with user data read-only"
|
|---|
| 2537 | msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: src/ephy-main.c:125
|
|---|
| 2540 | msgid "Start a private instance with separate user data"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: src/ephy-main.c:130
|
|---|
| 2544 | msgid "Start a private instance in web application mode"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: src/ephy-main.c:134
|
|---|
| 2548 | msgid "Start a private instance for WebDriver control"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: src/ephy-main.c:138
|
|---|
| 2552 | msgid "Custom profile directory for private instance"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: src/ephy-main.c:138
|
|---|
| 2556 | msgid "DIR"
|
|---|
| 2557 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: src/ephy-main.c:142
|
|---|
| 2560 | msgid "URL …"
|
|---|
| 2561 | msgstr "АДРЕС…"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: src/ephy-main.c:267
|
|---|
| 2564 | msgid "Web options"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Настройки за Интернет"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #. Translators: Notification policy for a specific site.
|
|---|
| 2568 | #: src/ephy-permission-popover.c:273
|
|---|
| 2569 | #, c-format
|
|---|
| 2570 | msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
|
|---|
| 2571 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| 2574 | #: src/ephy-permission-popover.c:278
|
|---|
| 2575 | msgid "Location Access Request"
|
|---|
| 2576 | msgstr "Заявка за местоположение"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| 2579 | #: src/ephy-permission-popover.c:280
|
|---|
| 2580 | #, c-format
|
|---|
| 2581 | msgid "The page at “%s” would like to know your location"
|
|---|
| 2582 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| 2584 | #. Translators: Microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2585 | #: src/ephy-permission-popover.c:285
|
|---|
| 2586 | msgid "Microphone Access Request"
|
|---|
| 2587 | msgstr "Заявка за достъп до микрофона"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #. Translators: Microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2590 | #: src/ephy-permission-popover.c:287
|
|---|
| 2591 | #, c-format
|
|---|
| 2592 | msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #. Translators: Webcam policy for a specific site.
|
|---|
| 2596 | #: src/ephy-permission-popover.c:292
|
|---|
| 2597 | msgid "Webcam Access Request"
|
|---|
| 2598 | msgstr "Заявка за достъп до камерата"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #. Translators: Webcam policy for a specific site.
|
|---|
| 2601 | #: src/ephy-permission-popover.c:294
|
|---|
| 2602 | #, c-format
|
|---|
| 2603 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
|
|---|
| 2604 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2607 | #: src/ephy-permission-popover.c:299
|
|---|
| 2608 | msgid "Webcam and Microphone Access Request"
|
|---|
| 2609 | msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
|
|---|
| 2612 | #: src/ephy-permission-popover.c:301
|
|---|
| 2613 | #, c-format
|
|---|
| 2614 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #. Translators: Storage access policy for a specific site.
|
|---|
| 2618 | #: src/ephy-permission-popover.c:308
|
|---|
| 2619 | msgid "Website Data Access Request"
|
|---|
| 2620 | msgstr "Заявка за достъп за съхраняване на данни"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #. Translators: Storage access policy for a specific site.
|
|---|
| 2623 | #: src/ephy-permission-popover.c:310
|
|---|
| 2624 | #, c-format
|
|---|
| 2625 | msgid ""
|
|---|
| 2626 | "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
|
|---|
| 2627 | "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
|
|---|
| 2628 | msgstr ""
|
|---|
| 2629 | "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва собствените си данни (включително и "
|
|---|
| 2630 | "бисквитките), когато посещавате „%s“. Това ще позволи на „%s“ да следи "
|
|---|
| 2631 | "дейността ви в „%s“."
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site.
|
|---|
| 2634 | #: src/ephy-permission-popover.c:315
|
|---|
| 2635 | msgid "Clipboard Access Request"
|
|---|
| 2636 | msgstr "Заявка за достъп до буфера за обмен"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site.
|
|---|
| 2639 | #: src/ephy-permission-popover.c:317
|
|---|
| 2640 | #, c-format
|
|---|
| 2641 | msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва буфера за обмен."
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: src/ephy-privacy-report.c:62
|
|---|
| 2645 | msgid "Blocked trackers on this site"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Блокирани са следящите ви сайтове на тази страница"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: src/ephy-privacy-report.c:82
|
|---|
| 2649 | msgid "Sites this tracker was found on"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Страници, на който този следящ сайт е открит"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: src/ephy-privacy-report.c:250
|
|---|
| 2653 | #, c-format
|
|---|
| 2654 | msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
|
|---|
| 2655 | msgid_plural ""
|
|---|
| 2656 | "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
|
|---|
| 2657 | msgstr[0] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящ сайт"
|
|---|
| 2658 | msgstr[1] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящи сайтове"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
|
|---|
| 2661 | #: src/ephy-security-popover.c:185
|
|---|
| 2662 | #, c-format
|
|---|
| 2663 | msgid ""
|
|---|
| 2664 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
|
|---|
| 2665 | "connected to an attacker pretending to be %s."
|
|---|
| 2666 | msgstr ""
|
|---|
| 2667 | "Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
|
|---|
| 2668 | "свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
|
|---|
| 2671 | #: src/ephy-security-popover.c:192
|
|---|
| 2672 | #, c-format
|
|---|
| 2673 | msgid ""
|
|---|
| 2674 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
|
|---|
| 2675 | "or control the content that you see."
|
|---|
| 2676 | msgstr ""
|
|---|
| 2677 | "Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
|
|---|
| 2678 | "която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
|
|---|
| 2681 | #: src/ephy-security-popover.c:199
|
|---|
| 2682 | msgid "This web site did not properly secure your connection."
|
|---|
| 2683 | msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
|
|---|
| 2684 |
|
|---|
| 2685 | #. Label in certificate popover on secure sites.
|
|---|
| 2686 | #: src/ephy-security-popover.c:204
|
|---|
| 2687 | msgid "Your connection seems to be secure."
|
|---|
| 2688 | msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: src/ephy-security-popover.c:245
|
|---|
| 2691 | msgid "_View Certificate…"
|
|---|
| 2692 | msgstr "_Преглед на сертификата…"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: src/ephy-security-popover.c:492
|
|---|
| 2695 | msgid "Allow"
|
|---|
| 2696 | msgstr "Разрешаване"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: src/ephy-security-popover.c:493
|
|---|
| 2699 | msgid "Deny"
|
|---|
| 2700 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: src/ephy-security-popover.c:496
|
|---|
| 2703 | msgid "Ask"
|
|---|
| 2704 | msgstr "Питане"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: src/ephy-security-popover.c:514
|
|---|
| 2707 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 2708 | msgstr "Права̀"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: src/ephy-security-popover.c:556
|
|---|
| 2711 | msgid "Advertisements"
|
|---|
| 2712 | msgstr "Реклами"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: src/ephy-security-popover.c:557
|
|---|
| 2715 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 2716 | msgstr "Известия"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: src/ephy-security-popover.c:558
|
|---|
| 2719 | msgid "Password saving"
|
|---|
| 2720 | msgstr "Запазване на пароли"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: src/ephy-security-popover.c:559
|
|---|
| 2723 | msgid "Location access"
|
|---|
| 2724 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: src/ephy-security-popover.c:560
|
|---|
| 2727 | msgid "Microphone access"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Достъп до микрофона"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: src/ephy-security-popover.c:561
|
|---|
| 2731 | msgid "Webcam access"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Достъп до камерата"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: src/ephy-security-popover.c:562
|
|---|
| 2735 | msgid "Media autoplay"
|
|---|
| 2736 | msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: src/ephy-security-popover.c:562
|
|---|
| 2739 | msgid "Without Sound"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Без звук"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #. Translators: tooltip for the new tab button
|
|---|
| 2743 | #: src/ephy-tab-view.c:650
|
|---|
| 2744 | msgid "Open a new tab"
|
|---|
| 2745 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #. Undo, redo.
|
|---|
| 2748 | #: src/ephy-window.c:914 src/resources/gtk/location-entry.ui:277
|
|---|
| 2749 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 2750 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: src/ephy-window.c:915
|
|---|
| 2753 | msgid "Re_do"
|
|---|
| 2754 | msgstr "Повта_ряне"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #. Edit.
|
|---|
| 2757 | #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:287
|
|---|
| 2758 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 2759 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:291
|
|---|
| 2762 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2763 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:295
|
|---|
| 2766 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 2767 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: src/ephy-window.c:921
|
|---|
| 2770 | msgid "_Paste Text Only"
|
|---|
| 2771 | msgstr "_Поставяне само на текста"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:313
|
|---|
| 2774 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: src/ephy-window.c:924
|
|---|
| 2778 | msgid "S_end Link by Email…"
|
|---|
| 2779 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: src/ephy-window.c:926
|
|---|
| 2782 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 2783 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: src/ephy-window.c:927
|
|---|
| 2786 | msgid "_Back"
|
|---|
| 2787 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: src/ephy-window.c:928
|
|---|
| 2790 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 2791 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #. Bookmarks
|
|---|
| 2794 | #: src/ephy-window.c:931
|
|---|
| 2795 | msgid "Add Boo_kmark…"
|
|---|
| 2796 | msgstr "_Добавяне на отметка…"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #. Links.
|
|---|
| 2799 | #: src/ephy-window.c:935
|
|---|
| 2800 | msgid "Open Link in New _Window"
|
|---|
| 2801 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: src/ephy-window.c:936
|
|---|
| 2804 | msgid "Open Link in New _Tab"
|
|---|
| 2805 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: src/ephy-window.c:937
|
|---|
| 2808 | msgid "Open Link in I_ncognito Window"
|
|---|
| 2809 | msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #: src/ephy-window.c:938
|
|---|
| 2812 | msgid "_Save Link As…"
|
|---|
| 2813 | msgstr "_Запазване на връзката като…"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: src/ephy-window.c:939
|
|---|
| 2816 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 2817 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 | #: src/ephy-window.c:940
|
|---|
| 2820 | msgid "_Copy E-mail Address"
|
|---|
| 2821 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #. Images.
|
|---|
| 2824 | #: src/ephy-window.c:944
|
|---|
| 2825 | msgid "View _Image in New Tab"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: src/ephy-window.c:945
|
|---|
| 2829 | msgid "Copy I_mage Address"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: src/ephy-window.c:946
|
|---|
| 2833 | msgid "_Save Image As…"
|
|---|
| 2834 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: src/ephy-window.c:947
|
|---|
| 2837 | msgid "Set as _Wallpaper"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #. Video.
|
|---|
| 2841 | #: src/ephy-window.c:951
|
|---|
| 2842 | msgid "Open Video in New _Window"
|
|---|
| 2843 | msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: src/ephy-window.c:952
|
|---|
| 2846 | msgid "Open Video in New _Tab"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: src/ephy-window.c:953
|
|---|
| 2850 | msgid "_Save Video As…"
|
|---|
| 2851 | msgstr "_Запазване на видео файла като…"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: src/ephy-window.c:954
|
|---|
| 2854 | msgid "_Copy Video Address"
|
|---|
| 2855 | msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #. Audio.
|
|---|
| 2858 | #: src/ephy-window.c:958
|
|---|
| 2859 | msgid "Open Audio in New _Window"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: src/ephy-window.c:959
|
|---|
| 2863 | msgid "Open Audio in New _Tab"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: src/ephy-window.c:960
|
|---|
| 2867 | msgid "_Save Audio As…"
|
|---|
| 2868 | msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: src/ephy-window.c:961
|
|---|
| 2871 | msgid "_Copy Audio Address"
|
|---|
| 2872 | msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: src/ephy-window.c:967
|
|---|
| 2875 | msgid "Save Pa_ge As…"
|
|---|
| 2876 | msgstr "_Запазване на страницата като…"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: src/ephy-window.c:968
|
|---|
| 2879 | msgid "_Take Screenshot…"
|
|---|
| 2880 | msgstr "Снимка на _екрана…"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: src/ephy-window.c:969
|
|---|
| 2883 | msgid "_Page Source"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Изходен _код на страницата"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: src/ephy-window.c:1346
|
|---|
| 2887 | #, c-format
|
|---|
| 2888 | msgid "Search the Web for “%s”"
|
|---|
| 2889 | msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| 2891 | #: src/ephy-window.c:1375
|
|---|
| 2892 | msgid "Open Link"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #: src/ephy-window.c:1377
|
|---|
| 2896 | msgid "Open Link In New Tab"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: src/ephy-window.c:1379
|
|---|
| 2900 | msgid "Open Link In New Window"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #: src/ephy-window.c:1381
|
|---|
| 2904 | msgid "Open Link In Incognito Window"
|
|---|
| 2905 | msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: src/ephy-window.c:2764
|
|---|
| 2908 | msgid "_Ask Later"
|
|---|
| 2909 | msgstr "_Питане по-късно"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: src/ephy-window.c:2765 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51
|
|---|
| 2912 | msgid "_Deny"
|
|---|
| 2913 | msgstr "_Забраняване"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: src/ephy-window.c:2766 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66
|
|---|
| 2916 | msgid "_Allow"
|
|---|
| 2917 | msgstr "_Разрешаване"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: src/ephy-window.c:2968 src/ephy-window.c:4495
|
|---|
| 2920 | msgid "Leave Website?"
|
|---|
| 2921 | msgstr "Изход от уеб сайта?"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: src/ephy-window.c:2969 src/ephy-window.c:4496 src/window-commands.c:1400
|
|---|
| 2924 | msgid "A form was modified and has not been submitted"
|
|---|
| 2925 | msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: src/ephy-window.c:2970 src/ephy-window.c:4497 src/window-commands.c:1404
|
|---|
| 2928 | msgid "_Discard Form"
|
|---|
| 2929 | msgstr "_Изчистване на формуляр"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: src/ephy-window.c:2991
|
|---|
| 2932 | msgid "Download operation"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: src/ephy-window.c:2993
|
|---|
| 2936 | msgid "Show details"
|
|---|
| 2937 | msgstr "Подробности…"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #: src/ephy-window.c:2995
|
|---|
| 2940 | #, c-format
|
|---|
| 2941 | msgid "%d download operation active"
|
|---|
| 2942 | msgid_plural "%d download operations active"
|
|---|
| 2943 | msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
|
|---|
| 2944 | msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: src/ephy-window.c:3265
|
|---|
| 2947 | msgid "Set as Default Browser?"
|
|---|
| 2948 | msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: src/ephy-window.c:3267
|
|---|
| 2951 | msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
|
|---|
| 2952 | msgstr ""
|
|---|
| 2953 | "Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни "
|
|---|
| 2954 | "връзки"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: src/ephy-window.c:3269
|
|---|
| 2957 | msgid ""
|
|---|
| 2958 | "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
|
|---|
| 2959 | "external links"
|
|---|
| 2960 | msgstr ""
|
|---|
| 2961 | "Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
|
|---|
| 2962 | "стандартен браузър и браузър за външни връзки?"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: src/ephy-window.c:3273
|
|---|
| 2965 | msgid "_Ask Again Later"
|
|---|
| 2966 | msgstr "_Питане отново по-късно"
|
|---|
| 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: src/ephy-window.c:3274
|
|---|
| 2969 | msgid "_No"
|
|---|
| 2970 | msgstr "_Не"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: src/ephy-window.c:3275
|
|---|
| 2973 | msgid "_Yes"
|
|---|
| 2974 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: src/ephy-window.c:3725
|
|---|
| 2977 | msgid "Save password?"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Запазване на паролата?"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: src/ephy-window.c:3726
|
|---|
| 2981 | msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Паролите винаги може да бъдат премахнати през настройките."
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: src/ephy-window.c:3728
|
|---|
| 2985 | msgid "Not Now"
|
|---|
| 2986 | msgstr "Не сега"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: src/ephy-window.c:3729
|
|---|
| 2989 | msgid "Never Save"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Никога да не се запазват"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: src/ephy-window.c:3730
|
|---|
| 2993 | msgid "Save"
|
|---|
| 2994 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
|
|---|
| 2997 | #: src/ephy-window.c:4013 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118
|
|---|
| 2998 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2999 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: src/ephy-window.c:4626
|
|---|
| 3002 | msgid "Close Multiple Tabs?"
|
|---|
| 3003 | msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: src/ephy-window.c:4627
|
|---|
| 3006 | msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
|
|---|
| 3007 | msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: src/ephy-window.c:4628
|
|---|
| 3010 | msgid "C_lose Tabs"
|
|---|
| 3011 | msgstr "_Затваряне на подпрозорци"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: src/ephy-window.c:4721
|
|---|
| 3014 | msgid "New tab opened"
|
|---|
| 3015 | msgstr "Отворен е нов подпрозорец"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: src/ephy-window.c:4725
|
|---|
| 3018 | msgid "Switch"
|
|---|
| 3019 | msgstr "Превключване"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: src/preferences/autofill-view.c:359
|
|---|
| 3022 | msgid "Delete All Entries?"
|
|---|
| 3023 | msgstr "Да се изтрият ли всички записи?"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: src/preferences/autofill-view.c:360
|
|---|
| 3026 | msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
|
|---|
| 3027 | msgstr "Всички записи и пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: src/preferences/clear-data-view.c:68
|
|---|
| 3030 | msgid "Cookies"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Бисквитки"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: src/preferences/clear-data-view.c:69
|
|---|
| 3034 | msgid "HTTP disk cache"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Кеш за HTTP"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70
|
|---|
| 3038 | msgid "Local storage data"
|
|---|
| 3039 | msgstr "Данни, запазени локално"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71
|
|---|
| 3042 | msgid "Offline web application cache"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72
|
|---|
| 3046 | msgid "IndexedDB databases"
|
|---|
| 3047 | msgstr "Бази от данни IndexedDB"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73
|
|---|
| 3050 | msgid "HSTS policies cache"
|
|---|
| 3051 | msgstr "Кеш с политики на HSTS"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74
|
|---|
| 3054 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
|
|---|
| 3055 | msgstr ""
|
|---|
| 3056 | "Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
|
|---|
| 3057 |
|
|---|
| 3058 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
|
|---|
| 3059 | msgid "New search engine"
|
|---|
| 3060 | msgstr "Нова търсачка"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305
|
|---|
| 3063 | msgid "A_dd Search Engine"
|
|---|
| 3064 | msgstr "_Добавяне на търсачка"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
|
|---|
| 3067 | msgid "This field is required"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Задължително поле"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
|
|---|
| 3071 | msgid "Address must start with either http:// or https://"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
|
|---|
| 3075 | #, c-format
|
|---|
| 3076 | msgid "Address must contain the search term represented by %s"
|
|---|
| 3077 | msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
|
|---|
| 3078 |
|
|---|
| 3079 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
|
|---|
| 3080 | msgid "Address should not contain the search term several times"
|
|---|
| 3081 | msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
|
|---|
| 3082 |
|
|---|
| 3083 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
|
|---|
| 3084 | msgid "Address is not a valid URI"
|
|---|
| 3085 | msgstr "Неправилен адрес"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
|
|---|
| 3088 | #, c-format
|
|---|
| 3089 | msgid ""
|
|---|
| 3090 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
|
|---|
| 3091 | "com/search?q=%s"
|
|---|
| 3092 | msgstr ""
|
|---|
| 3093 | "Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
|
|---|
| 3094 | "search?q=%s“"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
|
|---|
| 3097 | msgid "This shortcut is already used."
|
|---|
| 3098 | msgstr "Това съкращение вече е заето."
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
|
|---|
| 3101 | msgid "Search shortcuts must not contain any space."
|
|---|
| 3102 | msgstr ""
|
|---|
| 3103 | "Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
|
|---|
| 3106 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
|
|---|
| 3107 | msgstr ""
|
|---|
| 3108 | "Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
|
|---|
| 3109 | "„@“."
|
|---|
| 3110 |
|
|---|
| 3111 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
|
|---|
| 3112 | msgid "A name is required"
|
|---|
| 3113 | msgstr "Необходимо е име"
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
|
|---|
| 3116 | msgid "This search engine already exists"
|
|---|
| 3117 | msgstr "Тази търсачка вече я има"
|
|---|
| 3118 |
|
|---|
| 3119 | #: src/preferences/extension-view.c:113
|
|---|
| 3120 | msgid "Remove Extension"
|
|---|
| 3121 | msgstr "Изтриване на разширение"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: src/preferences/extension-view.c:114
|
|---|
| 3124 | msgid "Do you really want to remove this extension?"
|
|---|
| 3125 | msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: src/preferences/extension-view.c:118
|
|---|
| 3128 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 3129 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: src/preferences/passwords-view.c:175
|
|---|
| 3132 | msgid "Delete All Passwords?"
|
|---|
| 3133 | msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: src/preferences/passwords-view.c:176
|
|---|
| 3136 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
|
|---|
| 3137 | msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: src/preferences/passwords-view.c:235
|
|---|
| 3140 | msgid "Copy password"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Копиране на парола"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: src/preferences/passwords-view.c:242
|
|---|
| 3144 | msgid "Username"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: src/preferences/passwords-view.c:252
|
|---|
| 3148 | msgid "Copy username"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Копиране на потребителско име"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: src/preferences/passwords-view.c:259
|
|---|
| 3152 | msgid "Password"
|
|---|
| 3153 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: src/preferences/passwords-view.c:271
|
|---|
| 3156 | msgid "Remove Password"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Изтриване на парола"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65
|
|---|
| 3160 | msgid "Sans"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Безсерифен"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
|
|---|
| 3164 | msgid "Serif"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Серифен"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109
|
|---|
| 3168 | msgid "Light"
|
|---|
| 3169 | msgstr "Светла"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111
|
|---|
| 3172 | msgid "Dark"
|
|---|
| 3173 | msgstr "Тъмна"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
|
|---|
| 3176 | msgid "Install WebExtension?"
|
|---|
| 3177 | msgstr "Да се инсталират ли WebExtensions?"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
|
|---|
| 3180 | #, c-format
|
|---|
| 3181 | msgid "Do you want to install `%s`?"
|
|---|
| 3182 | msgstr "Искате ли да инсталирате „%s“?"
|
|---|
| 3183 |
|
|---|
| 3184 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105
|
|---|
| 3185 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 3186 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106
|
|---|
| 3189 | msgid "Install"
|
|---|
| 3190 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 3191 |
|
|---|
| 3192 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
|
|---|
| 3193 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
|
|---|
| 3194 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
|
|---|
| 3195 | msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:202
|
|---|
| 3198 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
|
|---|
| 3199 | msgid "Add Language"
|
|---|
| 3200 | msgstr "Добавяне на език"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:363
|
|---|
| 3203 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:519
|
|---|
| 3204 | #, c-format
|
|---|
| 3205 | msgid "System language (%s)"
|
|---|
| 3206 | msgid_plural "System languages (%s)"
|
|---|
| 3207 | msgstr[0] "Системен език (%s)"
|
|---|
| 3208 | msgstr[1] "Системни езици (%s)"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:728
|
|---|
| 3211 | msgid "Supported Image Files"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Поддържани формати за изображения"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811
|
|---|
| 3215 | msgid "Executes only the n-th migration step"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815
|
|---|
| 3219 | msgid "Specifies the required version for the migrator"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819
|
|---|
| 3223 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
|
|---|
| 3224 | msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841
|
|---|
| 3227 | msgid "Web profile migrator"
|
|---|
| 3228 | msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842
|
|---|
| 3231 | msgid "Web profile migrator options"
|
|---|
| 3232 | msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #. Translators: tooltip for the webextension actions button
|
|---|
| 3235 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29
|
|---|
| 3236 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
|
|---|
| 3237 | msgid "Extensions"
|
|---|
| 3238 | msgstr "Разширения"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100
|
|---|
| 3241 | msgid "View Open Tabs"
|
|---|
| 3242 | msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #. Translators: tooltip for the back button
|
|---|
| 3245 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
|
|---|
| 3246 | msgid "Back"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #. Translators: tooltip for the forward button
|
|---|
| 3250 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48
|
|---|
| 3251 | msgid "Forward"
|
|---|
| 3252 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #. Translators: tooltip for the secret homepage button
|
|---|
| 3255 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98
|
|---|
| 3256 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62
|
|---|
| 3257 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73
|
|---|
| 3258 | msgid "Homepage"
|
|---|
| 3259 | msgstr "Начална страница"
|
|---|
| 3260 |
|
|---|
| 3261 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4
|
|---|
| 3262 | msgid "Autofill Data"
|
|---|
| 3263 | msgstr "Данни за автоматично попълване"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25
|
|---|
| 3266 | msgid "Personal"
|
|---|
| 3267 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28
|
|---|
| 3270 | msgid "First Name"
|
|---|
| 3271 | msgstr "Собствено име"
|
|---|
| 3272 |
|
|---|
| 3273 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33
|
|---|
| 3274 | msgid "Last Name"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Фамилно име"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38
|
|---|
| 3278 | msgid "Full Name"
|
|---|
| 3279 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45
|
|---|
| 3282 | msgid "Contact"
|
|---|
| 3283 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48
|
|---|
| 3286 | msgid "User Name"
|
|---|
| 3287 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53
|
|---|
| 3290 | msgid "E-Mail"
|
|---|
| 3291 | msgstr "Е-поща"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58
|
|---|
| 3294 | msgid "Phone"
|
|---|
| 3295 | msgstr "Телефон"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65
|
|---|
| 3298 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29
|
|---|
| 3299 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46
|
|---|
| 3300 | msgid "Address"
|
|---|
| 3301 | msgstr "Адреси"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68
|
|---|
| 3304 | msgid "Street"
|
|---|
| 3305 | msgstr "Улица"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73
|
|---|
| 3308 | msgid "Organization"
|
|---|
| 3309 | msgstr "Организация"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78
|
|---|
| 3312 | msgid "Postal Code"
|
|---|
| 3313 | msgstr "Пощенски код"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83
|
|---|
| 3316 | msgid "State"
|
|---|
| 3317 | msgstr "Щат"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88
|
|---|
| 3320 | msgid "City"
|
|---|
| 3321 | msgstr "Град"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93
|
|---|
| 3324 | msgid "Country"
|
|---|
| 3325 | msgstr "Държава"
|
|---|
| 3326 |
|
|---|
| 3327 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100
|
|---|
| 3328 | msgid "Credit Card"
|
|---|
| 3329 | msgstr "Банкова карта"
|
|---|
| 3330 |
|
|---|
| 3331 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103
|
|---|
| 3332 | msgid "Type"
|
|---|
| 3333 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108
|
|---|
| 3336 | msgid "Owner"
|
|---|
| 3337 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 3338 |
|
|---|
| 3339 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113
|
|---|
| 3340 | msgid "Number"
|
|---|
| 3341 | msgstr "Номер"
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| 3343 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10
|
|---|
| 3344 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 3345 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| 3347 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24
|
|---|
| 3348 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26
|
|---|
| 3349 | msgid "Name"
|
|---|
| 3350 | msgstr "Име"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38
|
|---|
| 3353 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71
|
|---|
| 3354 | msgid "Tags"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Етикети"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54
|
|---|
| 3358 | msgid "Remove"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95
|
|---|
| 3362 | msgid "Add Tag"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Добавяне на етикет"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
|
|---|
| 3366 | msgid "Add new tag"
|
|---|
| 3367 | msgstr "Добавяне на нов eтикет"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10
|
|---|
| 3370 | msgid "Search bookmarks"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Търсене в отметките"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102
|
|---|
| 3374 | msgid "No Bookmarks"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Няма отметки"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103
|
|---|
| 3378 | msgid "Bookmarked pages will appear here"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
|
|---|
| 3382 | msgid "Website Data"
|
|---|
| 3383 | msgstr "Данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
|
|---|
| 3386 | msgid "_Clear Data"
|
|---|
| 3387 | msgstr "_Изчистване на информацията"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
|
|---|
| 3390 | msgid "Remove selected website data"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
|
|---|
| 3394 | msgid "Search website data"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
|
|---|
| 3398 | msgid "No Website Data Found"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Няма намерени данни от уеб сайт"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
|
|---|
| 3402 | msgid "Website data will be listed here"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
|
|---|
| 3406 | msgid "Clear selected website data:"
|
|---|
| 3407 | msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
|
|---|
| 3410 | msgid ""
|
|---|
| 3411 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
|
|---|
| 3412 | "removed forever."
|
|---|
| 3413 | msgstr ""
|
|---|
| 3414 | "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
|
|---|
| 3415 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38
|
|---|
| 3418 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57
|
|---|
| 3419 | msgid "Search"
|
|---|
| 3420 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134
|
|---|
| 3423 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
|
|---|
| 3427 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Пробвайте друго търсене"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
|
|---|
| 3431 | msgid "Text Encoding"
|
|---|
| 3432 | msgstr "Кодиране на текста"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
|
|---|
| 3435 | msgid "Use Encoding Specified by Document"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Кодиране според документа"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62
|
|---|
| 3439 | msgid "Recent Encodings"
|
|---|
| 3440 | msgstr "Последни кодирания"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
|
|---|
| 3443 | msgid "Related Encodings"
|
|---|
| 3444 | msgstr "Подобни кодирания"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111
|
|---|
| 3447 | msgid "Show All…"
|
|---|
| 3448 | msgstr "Показване на всички…"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
|
|---|
| 3451 | msgid "Open _Inspector"
|
|---|
| 3452 | msgstr "Отваряне на _Инспектора"
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35
|
|---|
| 3455 | msgid "Author"
|
|---|
| 3456 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 3457 |
|
|---|
| 3458 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48
|
|---|
| 3459 | msgid "Version"
|
|---|
| 3460 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 3461 |
|
|---|
| 3462 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77
|
|---|
| 3463 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 3464 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87
|
|---|
| 3467 | msgid "Remove Extension…"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Изтриване на разширение…"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
|
|---|
| 3471 | msgid "Firefox Sync"
|
|---|
| 3472 | msgstr "Синхронизиране на Firefox"
|
|---|
| 3473 |
|
|---|
| 3474 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19
|
|---|
| 3475 | msgid "Sync _Now"
|
|---|
| 3476 | msgstr "_Синхронизиране сега"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32
|
|---|
| 3479 | msgid ""
|
|---|
| 3480 | "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
|
|---|
| 3481 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
|
|---|
| 3482 | "endorsed by Mozilla."
|
|---|
| 3483 | msgstr ""
|
|---|
| 3484 | "Впишете се в регистрацията ви за Mozilla, за да синхронизирате данните си с "
|
|---|
| 3485 | "браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
|
|---|
| 3486 | "одобрява от Mozilla."
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49
|
|---|
| 3489 | msgid "Mozilla Account"
|
|---|
| 3490 | msgstr "Регистрация във Mozilla"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
|
|---|
| 3493 | msgid "Logged in"
|
|---|
| 3494 | msgstr "Вписани сте"
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| 3496 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
|
|---|
| 3497 | msgid "Sign _Out"
|
|---|
| 3498 | msgstr "_Излизане"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68
|
|---|
| 3501 | msgid "Sync Options"
|
|---|
| 3502 | msgstr "Настройки за синхронизация"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71
|
|---|
| 3505 | msgid "Sync _Bookmarks"
|
|---|
| 3506 | msgstr "Синхронизиране на _отметките"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78
|
|---|
| 3509 | msgid "Sync _Passwords"
|
|---|
| 3510 | msgstr "Синхронизиране на _паролите"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84
|
|---|
| 3513 | msgid "Sync _History"
|
|---|
| 3514 | msgstr "Синхронизиране на _историята"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90
|
|---|
| 3517 | msgid "Sync Open _Tabs"
|
|---|
| 3518 | msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| 3520 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94
|
|---|
| 3521 | msgid "S_ynced Tabs"
|
|---|
| 3522 | msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
|
|---|
| 3523 |
|
|---|
| 3524 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104
|
|---|
| 3525 | msgid "Frequency"
|
|---|
| 3526 | msgstr "Честота"
|
|---|
| 3527 |
|
|---|
| 3528 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113
|
|---|
| 3529 | msgid "Device name"
|
|---|
| 3530 | msgstr "Име на устройство"
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126
|
|---|
| 3533 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94
|
|---|
| 3534 | msgid "_Save"
|
|---|
| 3535 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
|
|---|
| 3538 | msgid "_Change"
|
|---|
| 3539 | msgstr "_Смяна"
|
|---|
| 3540 |
|
|---|
| 3541 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8
|
|---|
| 3542 | msgid "History"
|
|---|
| 3543 | msgstr "История"
|
|---|
| 3544 |
|
|---|
| 3545 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20
|
|---|
| 3546 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98
|
|---|
| 3547 | msgid "Clear"
|
|---|
| 3548 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 3549 |
|
|---|
| 3550 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31
|
|---|
| 3551 | msgid "Select Items"
|
|---|
| 3552 | msgstr "Избор на елемент"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
|
|---|
| 3555 | msgid "Search history"
|
|---|
| 3556 | msgstr "Търсене в историята"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127
|
|---|
| 3559 | msgid "No History Found"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Няма намерена история"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128
|
|---|
| 3563 | msgid "Visited pages will be listed here"
|
|---|
| 3564 | msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159
|
|---|
| 3567 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3568 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
|
|---|
| 3571 | msgid "Delete Language"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Изтриване на език"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12
|
|---|
| 3575 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67
|
|---|
| 3579 | msgid "Website Security Status and Permissions"
|
|---|
| 3580 | msgstr "Състояние на защитата и дадените права̀ на сайта"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86
|
|---|
| 3583 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
|
|---|
| 3584 | msgid "Reader Mode"
|
|---|
| 3585 | msgstr "Режим на четене"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111
|
|---|
| 3588 | msgid "View Available Passwords"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Преглед на запазените пароли"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281
|
|---|
| 3592 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 3593 | msgstr "_Връщане"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299
|
|---|
| 3596 | msgid "Paste and _Go"
|
|---|
| 3597 | msgstr "Поставяне и _навигация"
|
|---|
| 3598 |
|
|---|
| 3599 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
|
|---|
| 3600 | msgid "R_eload"
|
|---|
| 3601 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 3602 |
|
|---|
| 3603 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
|
|---|
| 3604 | msgid "Reload _All Tabs"
|
|---|
| 3605 | msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
|
|---|
| 3606 |
|
|---|
| 3607 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
|
|---|
| 3608 | msgid "_Duplicate"
|
|---|
| 3609 | msgstr "_Дублиране"
|
|---|
| 3610 |
|
|---|
| 3611 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
|
|---|
| 3612 | msgid "P_in Tab"
|
|---|
| 3613 | msgstr "_Закачане на подпрозорец"
|
|---|
| 3614 |
|
|---|
| 3615 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
|
|---|
| 3616 | msgid "Unp_in Tab"
|
|---|
| 3617 | msgstr "_Откачане на подпрозорец"
|
|---|
| 3618 |
|
|---|
| 3619 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
|
|---|
| 3620 | msgid "_Mute Tab"
|
|---|
| 3621 | msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
|
|---|
| 3624 | msgid "Close Tabs to the _Left"
|
|---|
| 3625 | msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
|
|---|
| 3626 |
|
|---|
| 3627 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
|
|---|
| 3628 | msgid "Close Tabs to the _Right"
|
|---|
| 3629 | msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
|
|---|
| 3632 | msgid "Close _Other Tabs"
|
|---|
| 3633 | msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
|
|---|
| 3634 |
|
|---|
| 3635 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:270
|
|---|
| 3636 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3637 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
|
|---|
| 3640 | msgid "_Run in Background"
|
|---|
| 3641 | msgstr "_Фонов режим"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| 3643 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
|
|---|
| 3644 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6
|
|---|
| 3645 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 3646 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 3647 |
|
|---|
| 3648 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
|
|---|
| 3649 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10
|
|---|
| 3650 | msgid "New _Incognito Window"
|
|---|
| 3651 | msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
|
|---|
| 3652 |
|
|---|
| 3653 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29
|
|---|
| 3654 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16
|
|---|
| 3655 | msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|---|
| 3656 | msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
|
|---|
| 3657 |
|
|---|
| 3658 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
|
|---|
| 3659 | msgid "Histo_ry"
|
|---|
| 3660 | msgstr "_История"
|
|---|
| 3661 |
|
|---|
| 3662 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46
|
|---|
| 3663 | msgid "I_mport and Export"
|
|---|
| 3664 | msgstr "_Внасяне и изнасяне"
|
|---|
| 3665 |
|
|---|
| 3666 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50
|
|---|
| 3667 | msgid "I_mport Bookmarks…"
|
|---|
| 3668 | msgstr "_Внасяне на отметки…"
|
|---|
| 3669 |
|
|---|
| 3670 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
|
|---|
| 3671 | msgid "E_xport Bookmarks…"
|
|---|
| 3672 | msgstr "Изнасян_е на отметки…"
|
|---|
| 3673 |
|
|---|
| 3674 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60
|
|---|
| 3675 | msgid "Import _Passwords…"
|
|---|
| 3676 | msgstr "Внасяне на _пароли…"
|
|---|
| 3677 |
|
|---|
| 3678 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64
|
|---|
| 3679 | msgid "Export _Passwords…"
|
|---|
| 3680 | msgstr "Изнасяне на _пароли…"
|
|---|
| 3681 |
|
|---|
| 3682 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70
|
|---|
| 3683 | msgid "_Web Apps"
|
|---|
| 3684 | msgstr "_Уеб приложения"
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74
|
|---|
| 3687 | msgid "Install as _Web App…"
|
|---|
| 3688 | msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
|
|---|
| 3689 |
|
|---|
| 3690 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
|
|---|
| 3691 | msgid "Manag_e Web Apps"
|
|---|
| 3692 | msgstr "_Управление на уеб приложения"
|
|---|
| 3693 |
|
|---|
| 3694 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
|
|---|
| 3695 | msgid "Text Enco_ding…"
|
|---|
| 3696 | msgstr "_Кодиране на текста…"
|
|---|
| 3697 |
|
|---|
| 3698 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88
|
|---|
| 3699 | msgid "Pri_vacy Report"
|
|---|
| 3700 | msgstr "_Доклад за личните данни"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| 3702 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94
|
|---|
| 3703 | msgid "Pr_eferences"
|
|---|
| 3704 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3705 |
|
|---|
| 3706 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98
|
|---|
| 3707 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 3708 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 3709 |
|
|---|
| 3710 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
|
|---|
| 3711 | msgid "_Help"
|
|---|
| 3712 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| 3714 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106
|
|---|
| 3715 | msgid "_About Web"
|
|---|
| 3716 | msgstr "_Относно браузъра"
|
|---|
| 3717 |
|
|---|
| 3718 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123
|
|---|
| 3719 | msgctxt "tooltip"
|
|---|
| 3720 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 3721 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 3722 |
|
|---|
| 3723 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
|
|---|
| 3724 | msgid "Restore Zoom"
|
|---|
| 3725 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 3726 |
|
|---|
| 3727 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141
|
|---|
| 3728 | msgctxt "tooltip"
|
|---|
| 3729 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 3730 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 3731 |
|
|---|
| 3732 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159
|
|---|
| 3733 | msgid "Print…"
|
|---|
| 3734 | msgstr "Печат…"
|
|---|
| 3735 |
|
|---|
| 3736 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
|
|---|
| 3737 | msgid "Find…"
|
|---|
| 3738 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 3739 |
|
|---|
| 3740 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173
|
|---|
| 3741 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 3742 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22
|
|---|
| 3745 | msgid "Save Login?"
|
|---|
| 3746 | msgstr "Да се запазят ли данните за вход?"
|
|---|
| 3747 |
|
|---|
| 3748 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42
|
|---|
| 3749 | msgid ""
|
|---|
| 3750 | "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
|
|---|
| 3751 | "Preferences"
|
|---|
| 3752 | msgstr ""
|
|---|
| 3753 | "Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити "
|
|---|
| 3754 | "през настройките."
|
|---|
| 3755 |
|
|---|
| 3756 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64
|
|---|
| 3757 | msgid "_Never Save"
|
|---|
| 3758 | msgstr "_Никога да не се запазват"
|
|---|
| 3759 |
|
|---|
| 3760 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79
|
|---|
| 3761 | msgid "N_ot Now"
|
|---|
| 3762 | msgstr "_Не сега"
|
|---|
| 3763 |
|
|---|
| 3764 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
|
|---|
| 3765 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53
|
|---|
| 3766 | msgid "Passwords"
|
|---|
| 3767 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| 3768 |
|
|---|
| 3769 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
|
|---|
| 3770 | msgid "Remove All Passwords"
|
|---|
| 3771 | msgstr "Изтриване на всички пароли"
|
|---|
| 3772 |
|
|---|
| 3773 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
|
|---|
| 3774 | msgid "Search passwords"
|
|---|
| 3775 | msgstr "Търсене в паролите"
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
|
|---|
| 3778 | msgid "No Passwords Found"
|
|---|
| 3779 | msgstr "Няма намерени пароли"
|
|---|
| 3780 |
|
|---|
| 3781 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
|
|---|
| 3782 | msgid "Saved passwords will be listed here"
|
|---|
| 3783 | msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
|
|---|
| 3784 |
|
|---|
| 3785 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69
|
|---|
| 3786 | msgid "_Copy Password"
|
|---|
| 3787 | msgstr "_Копиране на паролите"
|
|---|
| 3788 |
|
|---|
| 3789 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
|
|---|
| 3790 | msgid "C_opy Username"
|
|---|
| 3791 | msgstr "Копиране на _потребителско име"
|
|---|
| 3792 |
|
|---|
| 3793 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
|
|---|
| 3794 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 3795 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 3796 |
|
|---|
| 3797 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9
|
|---|
| 3798 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 3799 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 3800 |
|
|---|
| 3801 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
|
|---|
| 3802 | msgid "Use Custom Fonts"
|
|---|
| 3803 | msgstr "Използване на системните шрифтове"
|
|---|
| 3804 |
|
|---|
| 3805 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
|
|---|
| 3806 | msgid "Sans Serif Font"
|
|---|
| 3807 | msgstr "Безсерифен шрифт"
|
|---|
| 3808 |
|
|---|
| 3809 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
|
|---|
| 3810 | msgid "Serif Font"
|
|---|
| 3811 | msgstr "Серифен шрифт"
|
|---|
| 3812 |
|
|---|
| 3813 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43
|
|---|
| 3814 | msgid "Monospace Font"
|
|---|
| 3815 | msgstr "Равноширок шрифт"
|
|---|
| 3816 |
|
|---|
| 3817 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62
|
|---|
| 3818 | msgid "Font Style"
|
|---|
| 3819 | msgstr "Шрифтове и стилове"
|
|---|
| 3820 |
|
|---|
| 3821 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77
|
|---|
| 3822 | msgid "Color Scheme"
|
|---|
| 3823 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| 3824 |
|
|---|
| 3825 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
|
|---|
| 3826 | msgid "Style"
|
|---|
| 3827 | msgstr "Стил"
|
|---|
| 3828 |
|
|---|
| 3829 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97
|
|---|
| 3830 | msgid "Use Custom Stylesheet"
|
|---|
| 3831 | msgstr "Потребителски стилове"
|
|---|
| 3832 |
|
|---|
| 3833 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111
|
|---|
| 3834 | msgid "Use Custom JavaScript"
|
|---|
| 3835 | msgstr "Потребителски JavaScript"
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| 3837 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125
|
|---|
| 3838 | msgid "Default Zoom Level"
|
|---|
| 3839 | msgstr "Стандартен мащаб"
|
|---|
| 3840 |
|
|---|
| 3841 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
|
|---|
| 3842 | msgid "Add New Extension"
|
|---|
| 3843 | msgstr "Добавяне на ново разширение"
|
|---|
| 3844 |
|
|---|
| 3845 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
|
|---|
| 3846 | msgid "Extensions must be installed manually from their files"
|
|---|
| 3847 | msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им"
|
|---|
| 3848 |
|
|---|
| 3849 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
|
|---|
| 3850 | msgid ""
|
|---|
| 3851 | "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
|
|---|
| 3852 | "add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
|
|---|
| 3853 | "mozilla.org</a>"
|
|---|
| 3854 | msgstr ""
|
|---|
| 3855 | "Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да "
|
|---|
| 3856 | "търсите и добавите разширения, посетете <a href='https://addons.mozilla."
|
|---|
| 3857 | "org'>addons.mozilla.org</a>"
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59
|
|---|
| 3860 | msgid "No Extensions Installed"
|
|---|
| 3861 | msgstr "Не са инсталиране разширения"
|
|---|
| 3862 |
|
|---|
| 3863 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
|
|---|
| 3864 | msgid "General"
|
|---|
| 3865 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9
|
|---|
| 3868 | msgid "Web App"
|
|---|
| 3869 | msgstr "Уеб приложение"
|
|---|
| 3870 |
|
|---|
| 3871 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
|
|---|
| 3872 | msgid "_Icon"
|
|---|
| 3873 | msgstr "_Икона"
|
|---|
| 3874 |
|
|---|
| 3875 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25
|
|---|
| 3876 | msgid "_Homepage"
|
|---|
| 3877 | msgstr "_Начална страница"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32
|
|---|
| 3880 | msgid "_Title"
|
|---|
| 3881 | msgstr "_Заглавие"
|
|---|
| 3882 |
|
|---|
| 3883 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
|
|---|
| 3884 | msgid "_Manage Additional URLs"
|
|---|
| 3885 | msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
|
|---|
| 3886 |
|
|---|
| 3887 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56
|
|---|
| 3888 | msgid "Web Content"
|
|---|
| 3889 | msgstr "Интернет съдържание"
|
|---|
| 3890 |
|
|---|
| 3891 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59
|
|---|
| 3892 | msgid "Block _Advertisements"
|
|---|
| 3893 | msgstr "Без _реклами"
|
|---|
| 3894 |
|
|---|
| 3895 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65
|
|---|
| 3896 | msgid "Block _Popup Windows"
|
|---|
| 3897 | msgstr "Без _изскачащи прозорци"
|
|---|
| 3898 |
|
|---|
| 3899 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77
|
|---|
| 3900 | msgid "Most _Visited Pages"
|
|---|
| 3901 | msgstr "_Най-посещавани страници"
|
|---|
| 3902 |
|
|---|
| 3903 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
|
|---|
| 3904 | msgid "_Blank Page"
|
|---|
| 3905 | msgstr "_Празна страница"
|
|---|
| 3906 |
|
|---|
| 3907 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102
|
|---|
| 3908 | msgid "_Custom"
|
|---|
| 3909 | msgstr "_Потребителски"
|
|---|
| 3910 |
|
|---|
| 3911 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126
|
|---|
| 3912 | msgid "Ask o_n Download"
|
|---|
| 3913 | msgstr "Питане при _изтегляне"
|
|---|
| 3914 |
|
|---|
| 3915 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133
|
|---|
| 3916 | msgid "_Download Folder"
|
|---|
| 3917 | msgstr "_Папка за изтеглените:"
|
|---|
| 3918 |
|
|---|
| 3919 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173
|
|---|
| 3920 | msgid "Search Engines"
|
|---|
| 3921 | msgstr "Търсачки"
|
|---|
| 3922 |
|
|---|
| 3923 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181
|
|---|
| 3924 | msgid "Session"
|
|---|
| 3925 | msgstr "Сесия"
|
|---|
| 3926 |
|
|---|
| 3927 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184
|
|---|
| 3928 | msgid "Start in _Incognito Mode"
|
|---|
| 3929 | msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
|
|---|
| 3930 |
|
|---|
| 3931 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
|
|---|
| 3932 | msgid "_Restore Tabs on Startup"
|
|---|
| 3933 | msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
|
|---|
| 3934 |
|
|---|
| 3935 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198
|
|---|
| 3936 | msgid "Browsing"
|
|---|
| 3937 | msgstr "Сърфиране"
|
|---|
| 3938 |
|
|---|
| 3939 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201
|
|---|
| 3940 | msgid "Mouse _Gestures"
|
|---|
| 3941 | msgstr "_Жестове с мишка"
|
|---|
| 3942 |
|
|---|
| 3943 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207
|
|---|
| 3944 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
|
|---|
| 3945 | msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
|
|---|
| 3946 |
|
|---|
| 3947 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213
|
|---|
| 3948 | msgid "Touch _Navigation Gestures"
|
|---|
| 3949 | msgstr "_Жестове за сензорния панел за навигация"
|
|---|
| 3950 |
|
|---|
| 3951 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236
|
|---|
| 3952 | msgid "_Spell Checking"
|
|---|
| 3953 | msgstr "_Проверка на правописа"
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
|
|---|
| 3956 | msgid "Developer"
|
|---|
| 3957 | msgstr "Разработчик"
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247
|
|---|
| 3960 | msgid "Show D_eveloper Actions"
|
|---|
| 3961 | msgstr "Показване на действията на _разработчика"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25
|
|---|
| 3964 | msgid "_Add"
|
|---|
| 3965 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 3966 |
|
|---|
| 3967 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45
|
|---|
| 3968 | msgid "Choose a language"
|
|---|
| 3969 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| 3971 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
|
|---|
| 3972 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 3973 | msgstr "Защита на личните данни"
|
|---|
| 3974 |
|
|---|
| 3975 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
|
|---|
| 3976 | msgid "Web Tracking"
|
|---|
| 3977 | msgstr "Проследяване в уеб"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
|
|---|
| 3980 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
|
|---|
| 3981 | msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19
|
|---|
| 3984 | msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
|
|---|
| 3985 | msgstr ""
|
|---|
| 3986 | "Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
|
|---|
| 3987 | "локални данни"
|
|---|
| 3988 |
|
|---|
| 3989 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20
|
|---|
| 3990 | msgid "_Website Data Storage"
|
|---|
| 3991 | msgstr "_Управление на съхранението на данните"
|
|---|
| 3992 |
|
|---|
| 3993 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28
|
|---|
| 3994 | msgid "Search Suggestions"
|
|---|
| 3995 | msgstr "Подсказване при търсене"
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31
|
|---|
| 3998 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
|
|---|
| 3999 | msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси"
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32
|
|---|
| 4002 | msgid "_Google Search Suggestions"
|
|---|
| 4003 | msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
|
|---|
| 4004 |
|
|---|
| 4005 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40
|
|---|
| 4006 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 4007 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 4008 |
|
|---|
| 4009 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
|
|---|
| 4010 | msgid "Clear Website _Data"
|
|---|
| 4011 | msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
|
|---|
| 4012 |
|
|---|
| 4013 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57
|
|---|
| 4014 | msgid "_Passwords"
|
|---|
| 4015 | msgstr "_Пароли"
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69
|
|---|
| 4018 | msgid "_Remember Passwords"
|
|---|
| 4019 | msgstr "_Запомняне на пароли"
|
|---|
| 4020 |
|
|---|
| 4021 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77
|
|---|
| 4022 | msgid "Forms and Autofill"
|
|---|
| 4023 | msgstr "Формуляри и автоматично попълване"
|
|---|
| 4024 |
|
|---|
| 4025 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80
|
|---|
| 4026 | msgid "_Autofill Forms"
|
|---|
| 4027 | msgstr "Автоматично попълване на _формуляри"
|
|---|
| 4028 |
|
|---|
| 4029 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
|
|---|
| 4030 | msgid "Autofill _Data"
|
|---|
| 4031 | msgstr "_Данни за автоматично попълване"
|
|---|
| 4032 |
|
|---|
| 4033 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10
|
|---|
| 4034 | msgid "Overview"
|
|---|
| 4035 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 4036 |
|
|---|
| 4037 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21
|
|---|
| 4038 | msgid "Privacy Report"
|
|---|
| 4039 | msgstr "Доклад за личните данни"
|
|---|
| 4040 |
|
|---|
| 4041 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41
|
|---|
| 4042 | msgid "_Websites"
|
|---|
| 4043 | msgstr "_Уеб сайтове"
|
|---|
| 4044 |
|
|---|
| 4045 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61
|
|---|
| 4046 | msgid "_Trackers"
|
|---|
| 4047 | msgstr "_Следящи ви сайтове"
|
|---|
| 4048 |
|
|---|
| 4049 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90
|
|---|
| 4050 | msgid "Details"
|
|---|
| 4051 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 4052 |
|
|---|
| 4053 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
|
|---|
| 4054 | msgid "Selects Default Search Engine"
|
|---|
| 4055 | msgstr "Избор на стандартната търсачка"
|
|---|
| 4056 |
|
|---|
| 4057 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69
|
|---|
| 4058 | msgid "Shortcut"
|
|---|
| 4059 | msgstr "Клавишна комбинация"
|
|---|
| 4060 |
|
|---|
| 4061 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
|
|---|
| 4062 | msgid ""
|
|---|
| 4063 | "To determine the search address, perform a search using the search engine "
|
|---|
| 4064 | "that you want to add and replace the search term with %s"
|
|---|
| 4065 | msgstr ""
|
|---|
| 4066 | "За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
|
|---|
| 4067 | "търсене с „%s“ (без кавичките)"
|
|---|
| 4068 |
|
|---|
| 4069 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
|
|---|
| 4070 | msgid "R_emove Search Engine"
|
|---|
| 4071 | msgstr "_Изтриване на търсачка"
|
|---|
| 4072 |
|
|---|
| 4073 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13
|
|---|
| 4074 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4075 | msgid "General"
|
|---|
| 4076 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 4077 |
|
|---|
| 4078 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16
|
|---|
| 4079 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4080 | msgid "New Window"
|
|---|
| 4081 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 4082 |
|
|---|
| 4083 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
|
|---|
| 4084 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4085 | msgid "New Incognito Window"
|
|---|
| 4086 | msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
|
|---|
| 4087 |
|
|---|
| 4088 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
|
|---|
| 4089 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4090 | msgid "Open File"
|
|---|
| 4091 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
|
|---|
| 4094 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4095 | msgid "Save Page"
|
|---|
| 4096 | msgstr "Запазване на страница"
|
|---|
| 4097 |
|
|---|
| 4098 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
|
|---|
| 4099 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4100 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 4101 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 4102 |
|
|---|
| 4103 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
|
|---|
| 4104 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4105 | msgid "Print Page"
|
|---|
| 4106 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 4107 |
|
|---|
| 4108 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52
|
|---|
| 4109 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4110 | msgid "Quit"
|
|---|
| 4111 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 4112 |
|
|---|
| 4113 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
|
|---|
| 4114 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4115 | msgid "Help"
|
|---|
| 4116 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 4117 |
|
|---|
| 4118 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64
|
|---|
| 4119 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4120 | msgid "Open Menu"
|
|---|
| 4121 | msgstr "Отваряне на меню"
|
|---|
| 4122 |
|
|---|
| 4123 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70
|
|---|
| 4124 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4125 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 4126 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
|
|---|
| 4129 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4130 | msgid "Show Downloads List"
|
|---|
| 4131 | msgstr "Списък с изтеглените файлове"
|
|---|
| 4132 |
|
|---|
| 4133 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
|
|---|
| 4134 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4135 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 4136 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| 4137 |
|
|---|
| 4138 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
|
|---|
| 4139 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4140 | msgid "Go to Homepage"
|
|---|
| 4141 | msgstr "Към началната страница"
|
|---|
| 4142 |
|
|---|
| 4143 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
|
|---|
| 4144 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4145 | msgid "Reload Current Page"
|
|---|
| 4146 | msgstr "Презареждане на текущата страница"
|
|---|
| 4147 |
|
|---|
| 4148 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
|
|---|
| 4149 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4150 | msgid "Reload Bypassing Cache"
|
|---|
| 4151 | msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
|
|---|
| 4152 |
|
|---|
| 4153 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
|
|---|
| 4154 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4155 | msgid "Stop Loading Current Page"
|
|---|
| 4156 | msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
|
|---|
| 4157 |
|
|---|
| 4158 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
|
|---|
| 4159 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
|
|---|
| 4160 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4161 | msgid "Go Back to Previous Page"
|
|---|
| 4162 | msgstr "Назад към предишната страница"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| 4164 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
|
|---|
| 4165 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
|
|---|
| 4166 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4167 | msgid "Go Forward to Next Page"
|
|---|
| 4168 | msgstr "Напред към следващата страница"
|
|---|
| 4169 |
|
|---|
| 4170 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141
|
|---|
| 4171 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4172 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 4173 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 4174 |
|
|---|
| 4175 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144
|
|---|
| 4176 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4177 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 4178 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 4179 |
|
|---|
| 4180 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
|
|---|
| 4181 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4182 | msgid "Close Current Tab"
|
|---|
| 4183 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 4184 |
|
|---|
| 4185 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
|
|---|
| 4186 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4187 | msgid "Reopen Closed Tab"
|
|---|
| 4188 | msgstr "Повторно отваряне на затворения подпрозорец"
|
|---|
| 4189 |
|
|---|
| 4190 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
|
|---|
| 4191 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4192 | msgid "Go to Next Tab"
|
|---|
| 4193 | msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 4194 |
|
|---|
| 4195 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
|
|---|
| 4196 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4197 | msgid "Go to Previous Tab"
|
|---|
| 4198 | msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 4199 |
|
|---|
| 4200 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
|
|---|
| 4201 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4202 | msgid "Move Current Tab to the Left"
|
|---|
| 4203 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 4204 |
|
|---|
| 4205 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
|
|---|
| 4206 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4207 | msgid "Move Current Tab to the Right"
|
|---|
| 4208 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
|---|
| 4209 |
|
|---|
| 4210 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
|
|---|
| 4211 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4212 | msgid "Duplicate Current Tab"
|
|---|
| 4213 | msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
|
|---|
| 4214 |
|
|---|
| 4215 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192
|
|---|
| 4216 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4217 | msgid "View Open Tabs"
|
|---|
| 4218 | msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 4219 |
|
|---|
| 4220 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202
|
|---|
| 4221 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4222 | msgid "Miscellaneous"
|
|---|
| 4223 | msgstr "Разни"
|
|---|
| 4224 |
|
|---|
| 4225 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205
|
|---|
| 4226 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4227 | msgid "History"
|
|---|
| 4228 | msgstr "История"
|
|---|
| 4229 |
|
|---|
| 4230 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
|
|---|
| 4231 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4232 | msgid "Clear Website Data"
|
|---|
| 4233 | msgstr "Изчистване на данни от уеб сайт"
|
|---|
| 4234 |
|
|---|
| 4235 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
|
|---|
| 4236 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4237 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 4238 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 4239 |
|
|---|
| 4240 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
|
|---|
| 4241 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4242 | msgid "Bookmark Current Page"
|
|---|
| 4243 | msgstr "Отметка за текущата страница"
|
|---|
| 4244 |
|
|---|
| 4245 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
|
|---|
| 4246 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4247 | msgid "Show Bookmarks List"
|
|---|
| 4248 | msgstr "Списък с отметките"
|
|---|
| 4249 |
|
|---|
| 4250 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
|
|---|
| 4251 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4252 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 4253 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 4254 |
|
|---|
| 4255 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241
|
|---|
| 4256 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4257 | msgid "Export Bookmarks"
|
|---|
| 4258 | msgstr "Изнасяне на отметки"
|
|---|
| 4259 |
|
|---|
| 4260 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
|
|---|
| 4261 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4262 | msgid "Toggle Caret Browsing"
|
|---|
| 4263 | msgstr "Навигация с курсор"
|
|---|
| 4264 |
|
|---|
| 4265 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
|
|---|
| 4266 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4267 | msgid "Web App"
|
|---|
| 4268 | msgstr "Уеб приложение"
|
|---|
| 4269 |
|
|---|
| 4270 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
|
|---|
| 4271 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4272 | msgid "Install Site as Web App"
|
|---|
| 4273 | msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
|
|---|
| 4274 |
|
|---|
| 4275 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270
|
|---|
| 4276 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4277 | msgid "View"
|
|---|
| 4278 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 4279 |
|
|---|
| 4280 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273
|
|---|
| 4281 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4282 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 4283 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 4284 |
|
|---|
| 4285 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
|
|---|
| 4286 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4287 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 4288 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 4289 |
|
|---|
| 4290 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
|
|---|
| 4291 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4292 | msgid "Reset Zoom"
|
|---|
| 4293 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 4294 |
|
|---|
| 4295 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
|
|---|
| 4296 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4297 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 4298 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 4299 |
|
|---|
| 4300 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
|
|---|
| 4301 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4302 | msgid "View Page Source"
|
|---|
| 4303 | msgstr "Изходен код на страницата"
|
|---|
| 4304 |
|
|---|
| 4305 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
|
|---|
| 4306 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4307 | msgid "Toggle Inspector"
|
|---|
| 4308 | msgstr "Инспектор"
|
|---|
| 4309 |
|
|---|
| 4310 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309
|
|---|
| 4311 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4312 | msgid "Toggle Reader Mode"
|
|---|
| 4313 | msgstr "Режим на четене"
|
|---|
| 4314 |
|
|---|
| 4315 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319
|
|---|
| 4316 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4317 | msgid "Editing"
|
|---|
| 4318 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322
|
|---|
| 4321 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4322 | msgid "Cut"
|
|---|
| 4323 | msgstr "Изрязване"
|
|---|
| 4324 |
|
|---|
| 4325 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328
|
|---|
| 4326 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4327 | msgid "Copy"
|
|---|
| 4328 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 4329 |
|
|---|
| 4330 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334
|
|---|
| 4331 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4332 | msgid "Paste"
|
|---|
| 4333 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 4334 |
|
|---|
| 4335 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
|
|---|
| 4336 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4337 | msgid "Undo"
|
|---|
| 4338 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 4339 |
|
|---|
| 4340 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
|
|---|
| 4341 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4342 | msgid "Redo"
|
|---|
| 4343 | msgstr "Връщане"
|
|---|
| 4344 |
|
|---|
| 4345 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
|
|---|
| 4346 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4347 | msgid "Select All"
|
|---|
| 4348 | msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|
| 4349 |
|
|---|
| 4350 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
|
|---|
| 4351 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4352 | msgid "Select Page URL"
|
|---|
| 4353 | msgstr "Избор на адреса"
|
|---|
| 4354 |
|
|---|
| 4355 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364
|
|---|
| 4356 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4357 | msgid "Search With Default Search Engine"
|
|---|
| 4358 | msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| 4360 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
|
|---|
| 4361 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4362 | msgid "Find"
|
|---|
| 4363 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 4364 |
|
|---|
| 4365 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376
|
|---|
| 4366 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4367 | msgid "Next Find Result"
|
|---|
| 4368 | msgstr "Следващ резултат"
|
|---|
| 4369 |
|
|---|
| 4370 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
|
|---|
| 4371 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4372 | msgid "Previous Find Result"
|
|---|
| 4373 | msgstr "Предишен резултат"
|
|---|
| 4374 |
|
|---|
| 4375 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
|
|---|
| 4376 | msgid "Synced Tabs"
|
|---|
| 4377 | msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
|
|---|
| 4378 |
|
|---|
| 4379 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36
|
|---|
| 4380 | msgid ""
|
|---|
| 4381 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
|
|---|
| 4382 | "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
|
|---|
| 4383 | "Tabs cannot be opened)."
|
|---|
| 4384 | msgstr ""
|
|---|
| 4385 | "Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
|
|---|
| 4386 | "регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
|
|---|
| 4387 | "натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
|
|---|
| 4388 |
|
|---|
| 4389 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
|
|---|
| 4390 | msgid "Additional URLs"
|
|---|
| 4391 | msgstr "Допълнителни адреси"
|
|---|
| 4392 |
|
|---|
| 4393 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32
|
|---|
| 4394 | msgid ""
|
|---|
| 4395 | "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
|
|---|
| 4396 | "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
|
|---|
| 4397 | "URL will be used."
|
|---|
| 4398 | msgstr ""
|
|---|
| 4399 | "Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
|
|---|
| 4400 | "схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
|
|---|
| 4401 |
|
|---|
| 4402 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54
|
|---|
| 4403 | msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
|
|---|
| 4404 | msgid "URL"
|
|---|
| 4405 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 4406 |
|
|---|
| 4407 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81
|
|---|
| 4408 | msgid "Add New URL"
|
|---|
| 4409 | msgstr "Добавяне на нов адрес"
|
|---|
| 4410 |
|
|---|
| 4411 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
|
|---|
| 4412 | msgid "Remove Selected URLs"
|
|---|
| 4413 | msgstr "Изтриване на избраните адреси"
|
|---|
| 4414 |
|
|---|
| 4415 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94
|
|---|
| 4416 | msgid "C_lear All"
|
|---|
| 4417 | msgstr "Изчистване на _всичко"
|
|---|
| 4418 |
|
|---|
| 4419 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
|
|---|
| 4420 | #, c-format
|
|---|
| 4421 | msgid "Search the web for “%s”"
|
|---|
| 4422 | msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
|
|---|
| 4423 |
|
|---|
| 4424 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
|
|---|
| 4425 | #, c-format
|
|---|
| 4426 | msgid "Load “%s”"
|
|---|
| 4427 | msgstr "Зареждане на „%s“"
|
|---|
| 4428 |
|
|---|
| 4429 | #: src/synced-tabs-dialog.c:194
|
|---|
| 4430 | msgid "Local Tabs"
|
|---|
| 4431 | msgstr "Локални подпрозорци"
|
|---|
| 4432 |
|
|---|
| 4433 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
|
|---|
| 4434 | msgid "The install_token is required for the Install() method"
|
|---|
| 4435 | msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"
|
|---|
| 4436 |
|
|---|
| 4437 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
|
|---|
| 4438 | #, c-format
|
|---|
| 4439 | msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
|
|---|
| 4440 | msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"
|
|---|
| 4441 |
|
|---|
| 4442 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
|
|---|
| 4443 | msgid "The name passed was not valid"
|
|---|
| 4444 | msgstr "Подаденото име е неправилно"
|
|---|
| 4445 |
|
|---|
| 4446 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
|
|---|
| 4447 | #, c-format
|
|---|
| 4448 | msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
|
|---|
| 4449 | msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"
|
|---|
| 4450 |
|
|---|
| 4451 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
|
|---|
| 4452 | #, c-format
|
|---|
| 4453 | msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
|
|---|
| 4454 | msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 4455 |
|
|---|
| 4456 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
|
|---|
| 4457 | #, c-format
|
|---|
| 4458 | msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
|
|---|
| 4459 | msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"
|
|---|
| 4460 |
|
|---|
| 4461 | #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
|
|---|
| 4462 | #, c-format
|
|---|
| 4463 | msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
|
|---|
| 4464 | msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"
|
|---|
| 4465 |
|
|---|
| 4466 | #: src/webextension/api/runtime.c:161
|
|---|
| 4467 | #, c-format
|
|---|
| 4468 | msgid "Options for %s"
|
|---|
| 4469 | msgstr "Настройки на „%s“"
|
|---|
| 4470 |
|
|---|
| 4471 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
|
|---|
| 4472 | #, c-format
|
|---|
| 4473 | msgid "manifest.json not found"
|
|---|
| 4474 | msgstr "Файлът „manifest.json“ липсва"
|
|---|
| 4475 |
|
|---|
| 4476 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
|
|---|
| 4477 | #, c-format
|
|---|
| 4478 | msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
|
|---|
| 4479 | msgstr "Файлът „manifest.json“ не може да се анализира: %s"
|
|---|
| 4480 |
|
|---|
| 4481 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
|
|---|
| 4482 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
|
|---|
| 4483 | #, c-format
|
|---|
| 4484 | msgid "manifest.json invalid"
|
|---|
| 4485 | msgstr "Файлът „manifest.json“ е повреден"
|
|---|
| 4486 |
|
|---|
| 4487 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
|
|---|
| 4488 | #, c-format
|
|---|
| 4489 | msgid "Only manifest_version 2 is supported"
|
|---|
| 4490 | msgstr "Поддържа се само версия 2 на манифеста"
|
|---|
| 4491 |
|
|---|
| 4492 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
|
|---|
| 4493 | #, c-format
|
|---|
| 4494 | msgid "Missing name or version"
|
|---|
| 4495 | msgstr "Липсва име или версия"
|
|---|
| 4496 |
|
|---|
| 4497 | #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
|
|---|
| 4498 | #, c-format
|
|---|
| 4499 | msgid "Failed to determine initiating URI"
|
|---|
| 4500 | msgstr "Не може да се определи адресът, който задейства това"
|
|---|
| 4501 |
|
|---|
| 4502 | #: src/window-commands.c:126
|
|---|
| 4503 | msgid "GVDB File"
|
|---|
| 4504 | msgstr "Файл gvdb"
|
|---|
| 4505 |
|
|---|
| 4506 | #: src/window-commands.c:127
|
|---|
| 4507 | msgid "HTML File"
|
|---|
| 4508 | msgstr "Файл с HTML"
|
|---|
| 4509 |
|
|---|
| 4510 | #: src/window-commands.c:128
|
|---|
| 4511 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 4512 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 4513 |
|
|---|
| 4514 | #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730
|
|---|
| 4515 | msgid "Chrome"
|
|---|
| 4516 | msgstr "Chrome"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| 4518 | #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:731
|
|---|
| 4519 | msgid "Chromium"
|
|---|
| 4520 | msgstr "Chromium"
|
|---|
| 4521 |
|
|---|
| 4522 | #: src/window-commands.c:145 src/window-commands.c:596
|
|---|
| 4523 | #: src/window-commands.c:865 src/window-commands.c:907
|
|---|
| 4524 | msgid "Ch_oose File"
|
|---|
| 4525 | msgstr "_Избор на файлове"
|
|---|
| 4526 |
|
|---|
| 4527 | #: src/window-commands.c:147 src/window-commands.c:867
|
|---|
| 4528 | msgid "I_mport"
|
|---|
| 4529 | msgstr "В_насяне"
|
|---|
| 4530 |
|
|---|
| 4531 | #: src/window-commands.c:307 src/window-commands.c:397
|
|---|
| 4532 | #: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:491
|
|---|
| 4533 | #: src/window-commands.c:514 src/window-commands.c:530
|
|---|
| 4534 | msgid "Bookmarks successfully imported!"
|
|---|
| 4535 | msgstr "Успешно внесени отметки!"
|
|---|
| 4536 |
|
|---|
| 4537 | #: src/window-commands.c:326
|
|---|
| 4538 | msgid "Select Profile"
|
|---|
| 4539 | msgstr "Избиране на профил"
|
|---|
| 4540 |
|
|---|
| 4541 | #: src/window-commands.c:408 src/window-commands.c:458
|
|---|
| 4542 | #: src/window-commands.c:688 src/window-commands.c:811
|
|---|
| 4543 | #: src/window-commands.c:1006
|
|---|
| 4544 | msgid "Choose File"
|
|---|
| 4545 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 4546 |
|
|---|
| 4547 | #: src/window-commands.c:579
|
|---|
| 4548 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 4549 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 4550 |
|
|---|
| 4551 | #: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:920
|
|---|
| 4552 | msgid "From:"
|
|---|
| 4553 | msgstr "От:"
|
|---|
| 4554 |
|
|---|
| 4555 | #: src/window-commands.c:649
|
|---|
| 4556 | msgid "Bookmarks successfully exported!"
|
|---|
| 4557 | msgstr "Успешно изнесени отметки!"
|
|---|
| 4558 |
|
|---|
| 4559 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
|
|---|
| 4560 | #: src/window-commands.c:699
|
|---|
| 4561 | msgid "bookmarks.html"
|
|---|
| 4562 | msgstr "отметки.html"
|
|---|
| 4563 |
|
|---|
| 4564 | #: src/window-commands.c:729
|
|---|
| 4565 | msgid "CSV File"
|
|---|
| 4566 | msgstr "Файл във формат CSV"
|
|---|
| 4567 |
|
|---|
| 4568 | #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800
|
|---|
| 4569 | msgid "Passwords successfully imported!"
|
|---|
| 4570 | msgstr "Успешно внесени пароли!"
|
|---|
| 4571 |
|
|---|
| 4572 | #: src/window-commands.c:891
|
|---|
| 4573 | msgid "Import Passwords"
|
|---|
| 4574 | msgstr "Внасяне на пароли"
|
|---|
| 4575 |
|
|---|
| 4576 | #: src/window-commands.c:967
|
|---|
| 4577 | msgid "Passwords successfully exported!"
|
|---|
| 4578 | msgstr "Успешно изнесени пароли!"
|
|---|
| 4579 |
|
|---|
| 4580 | #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
|
|---|
| 4581 | #: src/window-commands.c:1016
|
|---|
| 4582 | msgid "passwords.csv"
|
|---|
| 4583 | msgstr "пароли.csv"
|
|---|
| 4584 |
|
|---|
| 4585 | #: src/window-commands.c:1224
|
|---|
| 4586 | msgid "Epiphany Canary"
|
|---|
| 4587 | msgstr "Epiphany Canary"
|
|---|
| 4588 |
|
|---|
| 4589 | #: src/window-commands.c:1247
|
|---|
| 4590 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4591 | msgstr ""
|
|---|
| 4592 | "Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail."
|
|---|
| 4593 | "com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 4594 | "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
|
|---|
| 4595 | "a>>\n"
|
|---|
| 4596 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 4597 | "a>>\n"
|
|---|
| 4598 | "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
|
|---|
| 4599 | "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 4600 | "\n"
|
|---|
| 4601 | "\n"
|
|---|
| 4602 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4603 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 4604 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 4605 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 4606 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 4607 |
|
|---|
| 4608 | #: src/window-commands.c:1399
|
|---|
| 4609 | msgid "Reload Website?"
|
|---|
| 4610 | msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?"
|
|---|
| 4611 |
|
|---|
| 4612 | #: src/window-commands.c:2002
|
|---|
| 4613 | #, c-format
|
|---|
| 4614 | msgid "The application “%s” is ready to be used"
|
|---|
| 4615 | msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
|
|---|
| 4616 |
|
|---|
| 4617 | #: src/window-commands.c:2005
|
|---|
| 4618 | #, c-format
|
|---|
| 4619 | msgid "The application “%s” could not be created: %s"
|
|---|
| 4620 | msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
|
|---|
| 4621 |
|
|---|
| 4622 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
|
|---|
| 4623 | #: src/window-commands.c:2015
|
|---|
| 4624 | msgid "Launch"
|
|---|
| 4625 | msgstr "Стартиране"
|
|---|
| 4626 |
|
|---|
| 4627 | #: src/window-commands.c:2081
|
|---|
| 4628 | msgid "Replace Existing Web App?"
|
|---|
| 4629 | msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?"
|
|---|
| 4630 |
|
|---|
| 4631 | #: src/window-commands.c:2084
|
|---|
| 4632 | #, c-format
|
|---|
| 4633 | msgid ""
|
|---|
| 4634 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
|
|---|
| 4635 | msgstr ""
|
|---|
| 4636 | "Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на "
|
|---|
| 4637 | "съществуващото приложение."
|
|---|
| 4638 |
|
|---|
| 4639 | #: src/window-commands.c:2089
|
|---|
| 4640 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 4641 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 4642 |
|
|---|
| 4643 | #: src/window-commands.c:2474
|
|---|
| 4644 | msgid "HTML"
|
|---|
| 4645 | msgstr "HTML"
|
|---|
| 4646 |
|
|---|
| 4647 | #: src/window-commands.c:2478
|
|---|
| 4648 | msgid "MHTML"
|
|---|
| 4649 | msgstr "MHTML"
|
|---|
| 4650 |
|
|---|
| 4651 | #: src/window-commands.c:2524
|
|---|
| 4652 | msgid "PNG"
|
|---|
| 4653 | msgstr "PNG"
|
|---|
| 4654 |
|
|---|
| 4655 | #: src/window-commands.c:2983
|
|---|
| 4656 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
|
|---|
| 4657 | msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
|
|---|
| 4658 |
|
|---|
| 4659 | #: src/window-commands.c:2984
|
|---|
| 4660 | msgid ""
|
|---|
| 4661 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
|
|---|
| 4662 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
|
|---|
| 4663 | "want to enable caret browsing?"
|
|---|
| 4664 | msgstr ""
|
|---|
| 4665 | "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
|
|---|
| 4666 | "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
|
|---|
| 4667 | "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
|
|---|
| 4668 | "курсор?"
|
|---|
| 4669 |
|
|---|
| 4670 | #: src/window-commands.c:2989
|
|---|
| 4671 | msgid "_Enable"
|
|---|
| 4672 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| 4673 |
|
|---|
| 4674 | #~ msgid "Bookmark Properties"
|
|---|
| 4675 | #~ msgstr "Настройки на отметката"
|
|---|
| 4676 |
|
|---|
| 4677 | #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
|
|---|
| 4678 | #~ msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
|
|---|
| 4679 |
|
|---|
| 4680 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4681 | #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
|
|---|
| 4682 | #~ "permanently deleted."
|
|---|
| 4683 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4684 | #~ "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите "
|
|---|
| 4685 | #~ "на всички посетени Интернет страници."
|
|---|
| 4686 |
|
|---|
| 4687 | #~ msgid "_Name"
|
|---|
| 4688 | #~ msgstr "_Име"
|
|---|
| 4689 |
|
|---|
| 4690 | #~ msgid "_Address"
|
|---|
| 4691 | #~ msgstr "_Адрес"
|
|---|
| 4692 |
|
|---|
| 4693 | #~ msgid "All"
|
|---|
| 4694 | #~ msgstr "Всички"
|
|---|
| 4695 |
|
|---|
| 4696 | #~ msgid "Firefox _Sync"
|
|---|
| 4697 | #~ msgstr "_Синхронизация на Firefox"
|
|---|
| 4698 |
|
|---|
| 4699 | #~ msgid "Add Language…"
|
|---|
| 4700 | #~ msgstr "Добавяне на език…"
|
|---|
| 4701 |
|
|---|
| 4702 | #~ msgid "New tab page."
|
|---|
| 4703 | #~ msgstr "Страница в нов подпрозорец"
|
|---|
| 4704 |
|
|---|
| 4705 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4706 | #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
|
|---|
| 4707 | #~ "“homepage” and “blank”."
|
|---|
| 4708 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4709 | #~ "Указва коя страница да се зареди в нов подпрозорец. Възможните стойности "
|
|---|
| 4710 | #~ "са „homepage“ (начална страница) и „blank“ (празна)."
|
|---|
| 4711 |
|
|---|
| 4712 | #~ msgid "Enable safe browsing"
|
|---|
| 4713 | #~ msgstr "Безопасно сърфиране"
|
|---|
| 4714 |
|
|---|
| 4715 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4716 | #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
|
|---|
| 4717 | #~ "Browsing API v4."
|
|---|
| 4718 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4719 | #~ "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
|
|---|
| 4720 | #~ "Browsing API“ v4."
|
|---|
| 4721 |
|
|---|
| 4722 | #, c-format
|
|---|
| 4723 | #~ msgid "Security Warning"
|
|---|
| 4724 | #~ msgstr "Предупреждение за сигурността"
|
|---|
| 4725 |
|
|---|
| 4726 | #~ msgid "Unsafe website detected!"
|
|---|
| 4727 | #~ msgstr "Опасен сайт!"
|
|---|
| 4728 |
|
|---|
| 4729 | #, c-format
|
|---|
| 4730 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4731 | #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
|
|---|
| 4732 | #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
|
|---|
| 4733 | #~ "consent."
|
|---|
| 4734 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4735 | #~ "Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, "
|
|---|
| 4736 | #~ "че съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
|
|---|
| 4737 | #~ "позволението ви."
|
|---|
| 4738 |
|
|---|
| 4739 | #, c-format
|
|---|
| 4740 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4741 | #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
|
|---|
| 4742 | #~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
|
|---|
| 4743 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4744 | #~ "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра "
|
|---|
| 4745 | #~ "си на „%s“."
|
|---|
| 4746 |
|
|---|
| 4747 | #, c-format
|
|---|
| 4748 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4749 | #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
|
|---|
| 4750 | #~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
|
|---|
| 4751 | #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
|
|---|
| 4752 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4753 | #~ "Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
|
|---|
| 4754 | #~ "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, "
|
|---|
| 4755 | #~ "телефонни номера или номера на кредитни карти."
|
|---|
| 4756 |
|
|---|
| 4757 | #, c-format
|
|---|
| 4758 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4759 | #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
|
|---|
| 4760 | #~ "%s."
|
|---|
| 4761 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4762 | #~ "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
|
|---|
| 4763 | #~ "„%s“."
|
|---|
| 4764 |
|
|---|
| 4765 | #, c-format
|
|---|
| 4766 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4767 | #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
|
|---|
| 4768 | #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
|
|---|
| 4769 | #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
|
|---|
| 4770 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4771 | #~ "„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
|
|---|
| 4772 | #~ "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната "
|
|---|
| 4773 | #~ "ви страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
|
|---|
| 4774 |
|
|---|
| 4775 | #, c-format
|
|---|
| 4776 | #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
|
|---|
| 4777 | #~ msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
|
|---|
| 4778 |
|
|---|
| 4779 | #~ msgid "Third-party Cookies Request"
|
|---|
| 4780 | #~ msgstr "Заявка за бисквитка от трета страна"
|
|---|
| 4781 |
|
|---|
| 4782 | #~ msgid "Blank"
|
|---|
| 4783 | #~ msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 4784 |
|
|---|
| 4785 | #~ msgid "There is no Website Data"
|
|---|
| 4786 | #~ msgstr "Няма данни от уеб сайт"
|
|---|
| 4787 |
|
|---|
| 4788 | #~ msgid "S_ynced tabs"
|
|---|
| 4789 | #~ msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
|
|---|
| 4790 |
|
|---|
| 4791 | #~ msgid "The History is Empty"
|
|---|
| 4792 | #~ msgstr "Празна история"
|
|---|
| 4793 |
|
|---|
| 4794 | #~ msgid "Close"
|
|---|
| 4795 | #~ msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 4796 |
|
|---|
| 4797 | #~ msgid "Tabs"
|
|---|
| 4798 | #~ msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 4799 |
|
|---|
| 4800 | #~ msgid "There are no Passwords"
|
|---|
| 4801 | #~ msgstr "Няма пароли"
|
|---|
| 4802 |
|
|---|
| 4803 | #~ msgid "New Tab Page"
|
|---|
| 4804 | #~ msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 4805 |
|
|---|
| 4806 | #~ msgid "Web Safety"
|
|---|
| 4807 | #~ msgstr "Безопасност в уеб"
|
|---|
| 4808 |
|
|---|
| 4809 | #~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
|
|---|
| 4810 | #~ msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
|
|---|
| 4811 |
|
|---|
| 4812 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4813 | #~ msgid "New window"
|
|---|
| 4814 | #~ msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 4815 |
|
|---|
| 4816 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4817 | #~ msgid "New incognito window"
|
|---|
| 4818 | #~ msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
|
|---|
| 4819 |
|
|---|
| 4820 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4821 | #~ msgid "New tab"
|
|---|
| 4822 | #~ msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 4823 |
|
|---|
| 4824 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4825 | #~ msgid "Reopen closed tab"
|
|---|
| 4826 | #~ msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 4827 |
|
|---|
| 4828 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4829 | #~ msgid "Import bookmarks"
|
|---|
| 4830 | #~ msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 4831 |
|
|---|
| 4832 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4833 | #~ msgid "Web app"
|
|---|
| 4834 | #~ msgstr "Уеб приложение"
|
|---|
| 4835 |
|
|---|
| 4836 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4837 | #~ msgid "Zoom in"
|
|---|
| 4838 | #~ msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 4839 |
|
|---|
| 4840 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4841 | #~ msgid "Zoom out"
|
|---|
| 4842 | #~ msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 4843 |
|
|---|
| 4844 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4845 | #~ msgid "Select all"
|
|---|
| 4846 | #~ msgstr "Избиране на всичко"
|
|---|