Changeset 3632
- Timestamp:
- Oct 12, 2022, 11:46:57 AM (3 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-taquin.master.bg.po (modified) (4 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-taquin.master.bg.po
r3159 r3632 1 1 # Bulgarian translation of gnome-taquin po-file 2 2 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. 3 4 # This file is distributed under the same license as the gnome-taguin package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2022. 6 # 5 7 msgid "" 6 8 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: gnome-taquinmaster\n"8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"9 "POT-Creation-Date: 20 17-09-02 08:58+0300\n"10 "PO-Revision-Date: 20 17-08-18 20:37+0200\n"9 "Project-Id-Version: four-in-a-row master\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n" 11 "POT-Creation-Date: 2022-10-03 08:14+0000\n" 12 "PO-Revision-Date: 2022-10-12 10:45+0200\n" 11 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 12 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 18 20 19 #: ../data/taquin-menus.ui.h:1 20 msgid "_Sound" 21 msgstr "_Звук" 22 23 #: ../data/taquin-menus.ui.h:2 24 msgid "_Help" 25 msgstr "Помо_щ" 26 27 #: ../data/taquin-menus.ui.h:3 28 msgid "_About" 29 msgstr "_Относно" 30 31 #: ../data/taquin-menus.ui.h:4 32 msgid "_Quit" 33 msgstr "_Спиране на програмата" 34 35 #: ../data/taquin-screens.ui.h:1 36 msgid "3 × 3" 37 msgstr "3 × 3" 38 39 #: ../data/taquin-screens.ui.h:2 40 msgid "4 × 4" 41 msgstr "4 × 4" 42 43 #: ../data/taquin-screens.ui.h:3 44 msgid "5 × 5" 45 msgstr "5 × 5" 46 47 #: ../data/taquin-screens.ui.h:4 48 msgid "Cats" 49 msgstr "Котки" 50 51 #: ../data/taquin-screens.ui.h:5 52 msgid "Numbers" 53 msgstr "Числа" 54 55 #: ../data/taquin-screens.ui.h:6 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:5 56 msgid "15-Puzzle" 57 msgstr "15 плочки" 58 59 #: ../data/taquin-screens.ui.h:7 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:6 60 msgid "16-Puzzle" 61 msgstr "16 плочки" 62 63 #: ../data/taquin.ui.h:1 64 msgid "Go back to the current game" 65 msgstr "Към текущата игра" 66 67 #: ../data/taquin.ui.h:2 68 msgid "_Start Over" 69 msgstr "Отна_чало" 70 71 #: ../data/taquin.ui.h:3 72 msgid "Configure a new game" 73 msgstr "Настройване на нова игра" 74 75 #: ../data/taquin.ui.h:4 76 msgid "Start a new game" 77 msgstr "Започване на нова игра" 78 79 #: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:1 21 #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7 80 22 msgid "GNOME Taquin" 81 23 msgstr "Пет6найсе" 82 24 83 # : ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:284 #: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:325 #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec 26 #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9 85 27 msgid "Slide tiles to their correct places" 86 28 msgstr "Поставете плочките на правилните места чрез плъзгане" 87 29 88 #: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:330 #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10 89 31 msgid "" 90 32 "Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles." 91 33 msgstr "„Пет6найсе“ е версия на популярната игра с 15 плъзгащи се блокчета" 92 34 93 #: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:435 #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13 94 36 msgid "" 95 37 "The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, " … … 99 41 "последователно или като част от картинка." 100 42 101 #: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:543 #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21 102 44 msgid "A GNOME taquin game preview" 103 45 msgstr "Преглед на игра „Пет6найсе“ от GNOME" 104 46 105 #: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:647 #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:37 106 48 msgid "The GNOME Project" 107 49 msgstr "Проектът GNOME" 108 50 109 # : ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 ../src/taquin-main.vala:76110 #: ../src/taquin-main.vala:133 ../src/taquin-main.vala:23751 #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... 52 #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26 111 53 msgid "Taquin" 112 54 msgstr "Пет6найсе" 113 55 114 #: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:2 56 #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec 57 #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7 115 58 msgid "15-puzzle" 116 msgstr "Квадрат с 15-16 плочки" 117 118 #: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:4 59 msgstr "Квадрат с 15 плочки" 60 61 #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 62 #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11 119 63 msgid "puzzle;" 120 msgstr "петнадесет;загадка;плочки;15;16;puzzle;" 121 122 #: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:1 64 msgstr "петнадесет;шестнадесет;загадка;плочки;15;16;puzzle;" 65 66 #. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game 67 #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game 68 #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing 69 #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:24 src/taquin-main.vala:191 70 #: src/taquin-main.vala:379 71 msgid "15-Puzzle" 72 msgstr "15 плочки" 73 74 #. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game 75 #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game 76 #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing 77 #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:29 src/taquin-main.vala:195 78 #: src/taquin-main.vala:382 79 msgid "16-Puzzle" 80 msgstr "16 плочки" 81 82 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode' 83 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6 84 msgid "A flag to follow system night light" 85 msgstr "Следване на системната настройка за нощен режим" 86 87 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode' 88 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8 89 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." 90 msgstr "Използване на настройката от GNOME за включване на нощния режим." 91 92 #. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22 93 #. range min="350"/ FIXME 94 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width' 95 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15 96 msgid "The width of the window" 97 msgstr "Широчината на прозореца" 98 99 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width' 100 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17 101 msgid "The width of the main window in pixels." 102 msgstr "Широчината на главния прозорец в пиксели." 103 104 #. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21 105 #. range min="284"/ FIXME 106 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height' 107 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24 108 msgid "The height of the window" 109 msgstr "Височината на прозореца" 110 111 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height' 112 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:26 113 msgid "The height of the main window in pixels." 114 msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели." 115 116 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized' 117 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:31 118 msgid "A flag to enable maximized mode" 119 msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" 120 121 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized' 122 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:33 123 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." 124 msgstr "" 125 "Когато е включено, основният прозорец на програмата се отваря в " 126 "максимизирано състояние." 127 128 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size' 129 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51 123 130 msgid "Number of tiles on each edge." 124 msgstr "Брой плочки на всяка страна" 125 126 #: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:2 131 msgstr "Брой плочки на всяка страна." 132 133 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size' 134 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53 127 135 msgid "" 128 136 "The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be " … … 133 141 "определени ограничения." 134 142 135 #: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:3 143 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme' 144 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58 136 145 msgid "Name of the theme folder." 137 146 msgstr "Име на папката с темата." 138 147 139 #: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:4 148 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now 149 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60 140 150 msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'." 141 151 msgstr "„Пет6найсе“ идва с две стандартни теми: „Котки“ и „Числа“." 142 152 143 #: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:5 153 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound' 154 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:65 144 155 msgid "Sound" 145 156 msgstr "Звук" 146 157 147 #: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:6 158 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound' 159 #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67 148 160 msgid "Whether or not to play event sounds." 149 msgstr "Дали събитията да се придружават с изпълнение на звук" 150 151 #: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:7 152 msgid "Width of the window in pixels." 153 msgstr "Широчина на прозореца в пиксели." 154 155 #: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:8 156 msgid "Height of the window in pixels." 157 msgstr "Височина на прозореца в пиксели." 158 159 #: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:9 160 msgid "true if the window is maximized." 161 msgstr "истина, ако прозорецът е максимизиран." 162 163 #: ../src/game-window.vala:128 161 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." 162 163 #. Translators: accessible name of the hamburger menu 164 #: data/ui/base-headerbar.ui:113 165 msgid "Actions" 166 msgstr "Действия" 167 168 #. Translators: accessible description of the hamburger menu 169 #: data/ui/base-headerbar.ui:115 170 msgid "Current view actions" 171 msgstr "Действия в текущия изглед" 172 173 #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button 174 #: data/ui/game-headerbar.ui:29 175 msgid "Start a new game" 176 msgstr "Започване на нова игра" 177 178 #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt) 179 #: data/ui/game-headerbar.ui:38 180 msgid "_New Game" 181 msgstr "_Нова игра" 182 183 #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button 184 #: data/ui/game-headerbar.ui:52 185 msgid "Go back to the current game" 186 msgstr "Към текущата игра" 187 188 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back” 189 #: data/ui/help-overlay.ui:29 190 msgctxt "shortcut window" 191 msgid "During game selection" 192 msgstr "По време на избор на игра" 193 194 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" 195 #: data/ui/help-overlay.ui:34 196 msgctxt "shortcut window" 197 msgid "Start new game" 198 msgstr "Започване на нова игра" 199 200 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" 201 #: data/ui/help-overlay.ui:42 202 msgctxt "shortcut window" 203 msgid "Go back" 204 msgstr "Назад" 205 206 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move” 207 #: data/ui/help-overlay.ui:52 208 msgctxt "shortcut window" 209 msgid "During a game" 210 msgstr "По време на игра" 211 212 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" 213 #: data/ui/help-overlay.ui:57 214 msgctxt "shortcut window" 215 msgid "New game" 216 msgstr "Нова игра" 217 218 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" 219 #: data/ui/help-overlay.ui:65 220 msgctxt "shortcut window" 221 msgid "Restart game" 222 msgstr "Рестартиране на играта" 223 224 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" 225 #: data/ui/help-overlay.ui:73 226 msgctxt "shortcut window" 227 msgid "Undo last move" 228 msgstr "Отмяна на последния ход" 229 230 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" 231 #: data/ui/help-overlay.ui:81 232 msgctxt "shortcut window" 233 msgid "Toggle game menu" 234 msgstr "Превключване на менюто на играта" 235 236 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game 237 #: data/ui/help-overlay.ui:91 238 msgctxt "shortcut window" 239 msgid "15-Puzzle" 240 msgstr "15 плочки" 241 242 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle" 243 #: data/ui/help-overlay.ui:96 244 msgctxt "shortcut window" 245 msgid "Select tile to push on" 246 msgstr "Изберете коя плочка да преместите" 247 248 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle" 249 #: data/ui/help-overlay.ui:104 250 msgctxt "shortcut window" 251 msgid "Push on selected tile" 252 msgstr "Преместване на избраната плочка" 253 254 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game 255 #: data/ui/help-overlay.ui:114 256 msgctxt "shortcut window" 257 msgid "16-Puzzle" 258 msgstr "16 плочки" 259 260 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" 261 #: data/ui/help-overlay.ui:119 262 msgctxt "shortcut window" 263 msgid "Change selected column" 264 msgstr "Смяна на избраната колона" 265 266 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" 267 #: data/ui/help-overlay.ui:127 268 msgctxt "shortcut window" 269 msgid "Change selected row" 270 msgstr "Смяна на избрания ред" 271 272 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" 273 #: data/ui/help-overlay.ui:135 274 msgctxt "shortcut window" 275 msgid "Swipe selected row" 276 msgstr "Преместване на избрания ред" 277 278 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" 279 #: data/ui/help-overlay.ui:143 280 msgctxt "shortcut window" 281 msgid "Swipe selected column" 282 msgstr "Преместване на избраната колона" 283 284 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc. 285 #: data/ui/help-overlay.ui:153 286 msgctxt "shortcut window" 287 msgid "Generic" 288 msgstr "Общи" 289 290 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" 291 #: data/ui/help-overlay.ui:158 292 msgctxt "shortcut window" 293 msgid "Toggle main menu" 294 msgstr "Превключване на основното меню" 295 296 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" 297 #: data/ui/help-overlay.ui:166 298 msgctxt "shortcut window" 299 msgid "Keyboard shortcuts" 300 msgstr "Клавишни комбинации" 301 302 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" 303 #: data/ui/help-overlay.ui:174 304 msgctxt "shortcut window" 305 msgid "Help" 306 msgstr "Помощ" 307 308 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" 309 #: data/ui/help-overlay.ui:182 310 msgctxt "shortcut window" 311 msgid "About" 312 msgstr "Относно" 313 314 #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" 315 #: data/ui/help-overlay.ui:190 316 msgctxt "shortcut window" 317 msgid "Quit" 318 msgstr "Спиране на програмата" 319 320 #. Translators: accessible name of the history menubutton 321 #: data/ui/history-button.ui:31 322 msgid "History" 323 msgstr "Предишни игри" 324 325 #. Translators: accessible description of the history menubutton 326 #: data/ui/history-button.ui:33 327 msgid "Game history menu" 328 msgstr "Меню с предишни игри" 329 330 #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen 331 #: data/ui/new-game-screen.ui:32 332 msgid "Game" 333 msgstr "Игра" 334 335 #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen 336 #: data/ui/new-game-screen.ui:88 337 msgid "Options" 338 msgstr "Настройки" 339 340 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" 341 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar 342 #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288 343 msgid "About" 344 msgstr "Относно" 345 346 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" 347 #: src/about-list.vala:46 348 msgid "Credits" 349 msgstr "Сътрудници" 350 351 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog 352 #: src/about-list.vala:135 353 msgid "" 354 "GNU General Public License\n" 355 "version 3 or later" 356 msgstr "" 357 "Общ публичен лиценз на GNU\n" 358 "версия 3 или по-късна" 359 360 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names 361 #: src/about-list.vala:154 362 msgid "Creators" 363 msgstr "Създатели" 364 365 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names 366 #: src/about-list.vala:161 367 msgid "Documenters" 368 msgstr "Документация" 369 370 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names 371 #: src/about-list.vala:166 372 msgid "Translators" 373 msgstr "Преводачи" 374 375 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names 376 #: src/about-list.vala:172 377 msgid "Artists" 378 msgstr "Художествено оформление" 379 380 #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night 381 #: src/adaptative-window.vala:149 382 msgid "Pause night mode" 383 msgstr "Спиране на нощния режим" 384 385 #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night 386 #: src/adaptative-window.vala:153 387 msgid "Reuse night mode" 388 msgstr "Нощен режим от системата" 389 390 #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night 391 #: src/adaptative-window.vala:157 392 msgid "Use night mode" 393 msgstr "Нощен режим" 394 395 #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) 396 #: src/base-headerbar.vala:116 397 msgid "_Keyboard Shortcuts" 398 msgstr "_Клавишни комбинации" 399 400 #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) 401 #: src/base-headerbar.vala:125 402 msgid "_Help" 403 msgstr "Помо_щ" 404 405 #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) 406 #: src/game-headerbar.vala:193 407 msgid "_Sound" 408 msgstr "_Звук" 409 410 #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt) 411 #: src/game-view.vala:58 164 412 msgid "_Start Game" 165 msgstr "_Начало на играта" 166 167 #: ../src/game-window.vala:153 168 msgid "Undo your most recent move" 169 msgstr "Отмяна на последния ход" 170 171 #: ../src/taquin-main.vala:45 413 msgstr "_Нова игра" 414 415 #. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position 416 #: src/game-window.vala:228 417 msgid "Already on initial position." 418 msgstr "Вече е в начална позиция." 419 420 #. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) 421 #: src/history-button.vala:70 422 msgid "_Undo" 423 msgstr "_Отмяна" 424 425 #. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) 426 #: src/history-button.vala:73 427 msgid "_Restart" 428 msgstr "_Отначало" 429 430 #. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button 431 #: src/history-button.vala:84 432 #, c-format 433 msgid "Best score: %s" 434 msgstr "Най-добър резултат: %s" 435 436 #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time 437 #: src/history-button.vala:115 438 msgid "Bravo! You improved your best score!" 439 msgstr "Браво! Подобрихте най-добрия си резултат!" 440 441 #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time 442 #: src/history-button.vala:122 443 msgid "Bravo! You equalized your best score." 444 msgstr "Браво! Изравнихте най-добрия си резултат!" 445 446 #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time 447 #: src/history-button.vala:129 448 msgid "Bravo! You finished the game again." 449 msgstr "Браво! Подредихте плочките отново!" 450 451 #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time 452 #: src/history-button.vala:138 453 msgid "Bravo! You finished the game!" 454 msgstr "Браво! Подредихте плочките!" 455 456 #. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5) 457 #: src/new-game-screen.vala:95 458 #, c-format 459 msgid "Size: %d × %d ▾" 460 msgstr "Размер: %d × %d ▾" 461 462 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' 463 #: src/taquin-main.vala:52 172 464 msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle" 173 465 msgstr "Класическата игра от 80-те години на 19 век" 174 466 175 #: ../src/taquin-main.vala:46 467 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' 468 #: src/taquin-main.vala:55 176 469 msgid "Try this fun alternative 16-puzzle" 177 470 msgstr "Алтернативен вариант с всички плочки" 178 471 179 #: ../src/taquin-main.vala:47 472 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' 473 #: src/taquin-main.vala:58 180 474 msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)" 181 475 msgstr "Задаване на броя плочки по страните (3-5, 2-9 за трасиране)" 182 476 183 #: ../src/taquin-main.vala:48 477 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help' 478 #: src/taquin-main.vala:61 479 msgid "SIZE" 480 msgstr "РАЗМЕР" 481 482 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' 483 #: src/taquin-main.vala:64 184 484 msgid "Turn off the sound" 185 485 msgstr "Без звук" 186 486 187 #: ../src/taquin-main.vala:49 487 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' 488 #: src/taquin-main.vala:67 188 489 msgid "Turn on the sound" 189 490 msgstr "Със звук" 190 491 191 #: ../src/taquin-main.vala:50 492 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' 493 #: src/taquin-main.vala:70 192 494 msgid "Print release version and exit" 193 495 msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" 194 496 195 #: ../src/taquin-main.vala:233 196 msgid "(see COPYING.themes for informations)" 197 msgstr "(за информация погледнете файла „COPYING.themes“)" 198 199 #: ../src/taquin-main.vala:241 497 #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute) 498 #: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172 499 msgid "3 × 3\t1 minute" 500 msgstr "3 × 3\t1 минута" 501 502 #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes) 503 #: src/taquin-main.vala:164 504 msgid "4 × 4\t5 minutes" 505 msgstr "4 × 4\t5 минути" 506 507 #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes) 508 #: src/taquin-main.vala:167 509 msgid "5 × 5\t15 minutes" 510 msgstr "5 × 5\t15 минути" 511 512 #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes) 513 #: src/taquin-main.vala:175 514 msgid "4 × 4\t3 minutes" 515 msgstr "4 × 4\t3 минути" 516 517 #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes) 518 #: src/taquin-main.vala:178 519 msgid "5 × 5\t5 minutes" 520 msgstr "5 × 5\t5 минути" 521 522 #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images 523 #: src/taquin-main.vala:183 524 msgid "Cats" 525 msgstr "Котки" 526 527 #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers 528 #: src/taquin-main.vala:187 529 msgid "Numbers" 530 msgstr "Числа" 531 532 #: src/taquin-main.vala:218 533 msgid "About Taquin" 534 msgstr "Относно" 535 536 #. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move 537 #: src/taquin-main.vala:440 538 msgid "You can’t move this tile!" 539 msgstr "Не може да местите тази плочка!" 540 541 #. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key 542 #: src/taquin-main.vala:449 543 msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!" 544 msgstr "Местете плочките със Shift + стрелка!" 545 546 #. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board) 547 #: src/taquin-main.vala:453 548 msgid "Click on the arrows to move tiles!" 549 msgstr "Натиснете стрелките, за да преместите плочките!" 550 551 #. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats 552 #: src/taquin-main.vala:530 553 msgid "Theme: Cats ▾" 554 msgstr "Тема: Котки ▾" 555 556 #. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers 557 #: src/taquin-main.vala:533 558 msgid "Theme: Numbers ▾" 559 msgstr "Тема: Числа ▾" 560 561 #. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name 562 #: src/taquin-main.vala:536 563 #, c-format 564 msgid "Theme: %s ▾" 565 msgstr "Тема: %s ▾" 566 567 #. Translators: about dialog text 568 #: src/taquin-main.vala:648 200 569 msgid "A classic 15-puzzle game" 201 570 msgstr "Класическата игра с 15 плочки" 202 571 203 #: ../src/taquin-main.vala:245 572 #. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published 573 #: src/taquin-main.vala:652 574 msgid "Abelard (Wikimedia)" 575 msgstr "Abelard (Уикимедия)" 576 577 #: src/taquin-main.vala:652 578 msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)" 579 msgstr "Alvesgaspar (Уикимедия)" 580 581 #: src/taquin-main.vala:652 582 msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)" 583 msgstr "Mueller-rech.muenchen (Уикимедия)" 584 585 #: src/taquin-main.vala:653 586 msgid "Ruskis (Wikimedia)" 587 msgstr "Ruskis (Уикимедия)" 588 589 #: src/taquin-main.vala:653 590 msgid "Toyah (Wikimedia)" 591 msgstr "Toyah (Уикимедия)" 592 593 #. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section 594 #: src/taquin-main.vala:656 595 msgid "(see COPYING.themes for information)" 596 msgstr "(за информация погледнете файла „COPYING.themes“)" 597 598 #. Translators: about dialog text crediting an author 599 #. Translators: about dialog text crediting a documenter 600 #: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 601 msgid "Arnaud Bonatti" 602 msgstr "Arnaud Bonatti" 603 604 #. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end 605 #: src/taquin-main.vala:664 606 #, c-format 607 msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" 608 msgstr "Авторски права © %u-%u – Arnaud Bonatti" 609 610 #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! 611 #: src/taquin-main.vala:673 204 612 msgid "translator-credits" 205 613 msgstr "" 206 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 614 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 615 "a>>\n" 616 "\n" 207 617 "\n" 208 618 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 209 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." 210 "bg</a>\n" 211 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." 212 "cult.bg/bugs</a>" 213 214 #: ../src/taquin-main.vala:286 215 msgid "You can’t move this tile!" 216 msgstr "Не може да местите тази плочка!" 217 218 #: ../src/taquin-main.vala:292 219 msgid "Bravo! You finished the game!" 220 msgstr "Браво, подредихте плочките!" 221 222 #: ../src/taquin-main.vala:310 223 #, c-format 224 msgid "Size: %d × %d ▾" 225 msgstr "Размер: %d × %d ▾" 226 227 #: ../src/taquin-main.vala:324 228 msgid "Theme: Cats ▾" 229 msgstr "Тема: Котки ▾" 230 231 #: ../src/taquin-main.vala:325 232 msgid "Theme: Numbers ▾" 233 msgstr "Тема: Числа ▾" 619 "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" 620 "a> ни.\n" 621 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" 622 "newticket'>съответния раздел</a>." 623 624 #. Translators: about dialog text; label of the website link 625 #: src/taquin-main.vala:678 626 msgid "Page on GNOME wiki" 627 msgstr "Страница в уикито на GNOME"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)