source: gnome/master/gnome-taquin.master.bg.po@ 3632

Last change on this file since 3632 was 3632, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-taquin: подаден през vertimus

File size: 26.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-taquin po-file
2# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
4# This file is distributed under the same license as the gnome-taguin package.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2022.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: four-in-a-row master\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
11"POT-Creation-Date: 2022-10-03 08:14+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2022-10-12 10:45+0200\n"
13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"Language: bg\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
22msgid "GNOME Taquin"
23msgstr "Пет6найсе"
24
25#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
26#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
27msgid "Slide tiles to their correct places"
28msgstr "Поставете плочките на правилните места чрез плъзгане"
29
30#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
31msgid ""
32"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
33msgstr "„Пет6найсе“ е версия на популярната игра с 15 плъзгащи се блокчета"
34
35#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
36msgid ""
37"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
38"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
39msgstr ""
40"Целта е да подредите плочките като ги плъзгате и те да се подредят "
41"последователно или като част от картинка."
42
43#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
44msgid "A GNOME taquin game preview"
45msgstr "Преглед на игра „Пет6найсе“ от GNOME"
46
47#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:37
48msgid "The GNOME Project"
49msgstr "Проектът GNOME"
50
51#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
52#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
53msgid "Taquin"
54msgstr "Пет6найсе"
55
56#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
57#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
58msgid "15-puzzle"
59msgstr "Квадрат с 15 плочки"
60
61#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
62#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
63msgid "puzzle;"
64msgstr "петнадесет;шестнадесет;загадка;плочки;15;16;puzzle;"
65
66#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
67#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
68#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
69#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:24 src/taquin-main.vala:191
70#: src/taquin-main.vala:379
71msgid "15-Puzzle"
72msgstr "15 плочки"
73
74#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
75#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
76#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
77#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:29 src/taquin-main.vala:195
78#: src/taquin-main.vala:382
79msgid "16-Puzzle"
80msgstr "16 плочки"
81
82#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
83#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6
84msgid "A flag to follow system night light"
85msgstr "Следване на системната настройка за нощен режим"
86
87#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
88#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8
89msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
90msgstr "Използване на настройката от GNOME за включване на нощния режим."
91
92#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
93#. range min="350"/ FIXME
94#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
95#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15
96msgid "The width of the window"
97msgstr "Широчината на прозореца"
98
99#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
100#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17
101msgid "The width of the main window in pixels."
102msgstr "Широчината на главния прозорец в пиксели."
103
104#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
105#. range min="284"/ FIXME
106#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
107#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24
108msgid "The height of the window"
109msgstr "Височината на прозореца"
110
111#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
112#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:26
113msgid "The height of the main window in pixels."
114msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели."
115
116#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
117#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:31
118msgid "A flag to enable maximized mode"
119msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим"
120
121#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
122#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:33
123msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
124msgstr ""
125"Когато е включено, основният прозорец на програмата се отваря в "
126"максимизирано състояние."
127
128#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
129#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
130msgid "Number of tiles on each edge."
131msgstr "Брой плочки на всяка страна."
132
133#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
134#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
135msgid ""
136"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
137"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
138msgstr ""
139"Стандартно можете да играете с размер на ръба на дъската от 3 до 5 плочки. 2 "
140"е добре при тестване на играта, а над 5 до 9 е са по-трудни варианти и има "
141"определени ограничения."
142
143#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
144#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
145msgid "Name of the theme folder."
146msgstr "Име на папката с темата."
147
148#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
149#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
150msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
151msgstr "„Пет6найсе“ идва с две стандартни теми: „Котки“ и „Числа“."
152
153#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
154#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:65
155msgid "Sound"
156msgstr "Звук"
157
158#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
159#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67
160msgid "Whether or not to play event sounds."
161msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития."
162
163#. Translators: accessible name of the hamburger menu
164#: data/ui/base-headerbar.ui:113
165msgid "Actions"
166msgstr "Действия"
167
168#. Translators: accessible description of the hamburger menu
169#: data/ui/base-headerbar.ui:115
170msgid "Current view actions"
171msgstr "Действия в текущия изглед"
172
173#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
174#: data/ui/game-headerbar.ui:29
175msgid "Start a new game"
176msgstr "Започване на нова игра"
177
178#. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
179#: data/ui/game-headerbar.ui:38
180msgid "_New Game"
181msgstr "_Нова игра"
182
183#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
184#: data/ui/game-headerbar.ui:52
185msgid "Go back to the current game"
186msgstr "Към текущата игра"
187
188#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
189#: data/ui/help-overlay.ui:29
190msgctxt "shortcut window"
191msgid "During game selection"
192msgstr "По време на избор на игра"
193
194#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
195#: data/ui/help-overlay.ui:34
196msgctxt "shortcut window"
197msgid "Start new game"
198msgstr "Започване на нова игра"
199
200#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
201#: data/ui/help-overlay.ui:42
202msgctxt "shortcut window"
203msgid "Go back"
204msgstr "Назад"
205
206#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move”
207#: data/ui/help-overlay.ui:52
208msgctxt "shortcut window"
209msgid "During a game"
210msgstr "По време на игра"
211
212#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
213#: data/ui/help-overlay.ui:57
214msgctxt "shortcut window"
215msgid "New game"
216msgstr "Нова игра"
217
218#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
219#: data/ui/help-overlay.ui:65
220msgctxt "shortcut window"
221msgid "Restart game"
222msgstr "Рестартиране на играта"
223
224#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
225#: data/ui/help-overlay.ui:73
226msgctxt "shortcut window"
227msgid "Undo last move"
228msgstr "Отмяна на последния ход"
229
230#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
231#: data/ui/help-overlay.ui:81
232msgctxt "shortcut window"
233msgid "Toggle game menu"
234msgstr "Превключване на менюто на играта"
235
236#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
237#: data/ui/help-overlay.ui:91
238msgctxt "shortcut window"
239msgid "15-Puzzle"
240msgstr "15 плочки"
241
242#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
243#: data/ui/help-overlay.ui:96
244msgctxt "shortcut window"
245msgid "Select tile to push on"
246msgstr "Изберете коя плочка да преместите"
247
248#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
249#: data/ui/help-overlay.ui:104
250msgctxt "shortcut window"
251msgid "Push on selected tile"
252msgstr "Преместване на избраната плочка"
253
254#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
255#: data/ui/help-overlay.ui:114
256msgctxt "shortcut window"
257msgid "16-Puzzle"
258msgstr "16 плочки"
259
260#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
261#: data/ui/help-overlay.ui:119
262msgctxt "shortcut window"
263msgid "Change selected column"
264msgstr "Смяна на избраната колона"
265
266#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
267#: data/ui/help-overlay.ui:127
268msgctxt "shortcut window"
269msgid "Change selected row"
270msgstr "Смяна на избрания ред"
271
272#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
273#: data/ui/help-overlay.ui:135
274msgctxt "shortcut window"
275msgid "Swipe selected row"
276msgstr "Преместване на избрания ред"
277
278#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
279#: data/ui/help-overlay.ui:143
280msgctxt "shortcut window"
281msgid "Swipe selected column"
282msgstr "Преместване на избраната колона"
283
284#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
285#: data/ui/help-overlay.ui:153
286msgctxt "shortcut window"
287msgid "Generic"
288msgstr "Общи"
289
290#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
291#: data/ui/help-overlay.ui:158
292msgctxt "shortcut window"
293msgid "Toggle main menu"
294msgstr "Превключване на основното меню"
295
296#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
297#: data/ui/help-overlay.ui:166
298msgctxt "shortcut window"
299msgid "Keyboard shortcuts"
300msgstr "Клавишни комбинации"
301
302#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
303#: data/ui/help-overlay.ui:174
304msgctxt "shortcut window"
305msgid "Help"
306msgstr "Помощ"
307
308#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
309#: data/ui/help-overlay.ui:182
310msgctxt "shortcut window"
311msgid "About"
312msgstr "Относно"
313
314#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
315#: data/ui/help-overlay.ui:190
316msgctxt "shortcut window"
317msgid "Quit"
318msgstr "Спиране на програмата"
319
320#. Translators: accessible name of the history menubutton
321#: data/ui/history-button.ui:31
322msgid "History"
323msgstr "Предишни игри"
324
325#. Translators: accessible description of the history menubutton
326#: data/ui/history-button.ui:33
327msgid "Game history menu"
328msgstr "Меню с предишни игри"
329
330#. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
331#: data/ui/new-game-screen.ui:32
332msgid "Game"
333msgstr "Игра"
334
335#. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen
336#: data/ui/new-game-screen.ui:88
337msgid "Options"
338msgstr "Настройки"
339
340#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
341#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
342#: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288
343msgid "About"
344msgstr "Относно"
345
346#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About"
347#: src/about-list.vala:46
348msgid "Credits"
349msgstr "Сътрудници"
350
351#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
352#: src/about-list.vala:135
353msgid ""
354"GNU General Public License\n"
355"version 3 or later"
356msgstr ""
357"Общ публичен лиценз на GNU\n"
358"версия 3 или по-късна"
359
360#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
361#: src/about-list.vala:154
362msgid "Creators"
363msgstr "Създатели"
364
365#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
366#: src/about-list.vala:161
367msgid "Documenters"
368msgstr "Документация"
369
370#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
371#: src/about-list.vala:166
372msgid "Translators"
373msgstr "Преводачи"
374
375#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
376#: src/about-list.vala:172
377msgid "Artists"
378msgstr "Художествено оформление"
379
380#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
381#: src/adaptative-window.vala:149
382msgid "Pause night mode"
383msgstr "Спиране на нощния режим"
384
385#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
386#: src/adaptative-window.vala:153
387msgid "Reuse night mode"
388msgstr "Нощен режим от системата"
389
390#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
391#: src/adaptative-window.vala:157
392msgid "Use night mode"
393msgstr "Нощен режим"
394
395#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
396#: src/base-headerbar.vala:116
397msgid "_Keyboard Shortcuts"
398msgstr "_Клавишни комбинации"
399
400#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
401#: src/base-headerbar.vala:125
402msgid "_Help"
403msgstr "Помо_щ"
404
405#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
406#: src/game-headerbar.vala:193
407msgid "_Sound"
408msgstr "_Звук"
409
410#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
411#: src/game-view.vala:58
412msgid "_Start Game"
413msgstr "_Нова игра"
414
415#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
416#: src/game-window.vala:228
417msgid "Already on initial position."
418msgstr "Вече е в начална позиция."
419
420#. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
421#: src/history-button.vala:70
422msgid "_Undo"
423msgstr "_Отмяна"
424
425#. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
426#: src/history-button.vala:73
427msgid "_Restart"
428msgstr "_Отначало"
429
430#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
431#: src/history-button.vala:84
432#, c-format
433msgid "Best score: %s"
434msgstr "Най-добър резултат: %s"
435
436#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
437#: src/history-button.vala:115
438msgid "Bravo! You improved your best score!"
439msgstr "Браво! Подобрихте най-добрия си резултат!"
440
441#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
442#: src/history-button.vala:122
443msgid "Bravo! You equalized your best score."
444msgstr "Браво! Изравнихте най-добрия си резултат!"
445
446#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
447#: src/history-button.vala:129
448msgid "Bravo! You finished the game again."
449msgstr "Браво! Подредихте плочките отново!"
450
451#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
452#: src/history-button.vala:138
453msgid "Bravo! You finished the game!"
454msgstr "Браво! Подредихте плочките!"
455
456#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
457#: src/new-game-screen.vala:95
458#, c-format
459msgid "Size: %d × %d ▾"
460msgstr "Размер: %d × %d ▾"
461
462#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
463#: src/taquin-main.vala:52
464msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
465msgstr "Класическата игра от 80-те години на 19 век"
466
467#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
468#: src/taquin-main.vala:55
469msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
470msgstr "Алтернативен вариант с всички плочки"
471
472#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
473#: src/taquin-main.vala:58
474msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
475msgstr "Задаване на броя плочки по страните (3-5, 2-9 за трасиране)"
476
477#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help'
478#: src/taquin-main.vala:61
479msgid "SIZE"
480msgstr "РАЗМЕР"
481
482#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
483#: src/taquin-main.vala:64
484msgid "Turn off the sound"
485msgstr "Без звук"
486
487#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
488#: src/taquin-main.vala:67
489msgid "Turn on the sound"
490msgstr "Със звук"
491
492#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
493#: src/taquin-main.vala:70
494msgid "Print release version and exit"
495msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата"
496
497#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
498#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
499msgid "3 × 3\t1 minute"
500msgstr "3 × 3\t1 минута"
501
502#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
503#: src/taquin-main.vala:164
504msgid "4 × 4\t5 minutes"
505msgstr "4 × 4\t5 минути"
506
507#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
508#: src/taquin-main.vala:167
509msgid "5 × 5\t15 minutes"
510msgstr "5 × 5\t15 минути"
511
512#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
513#: src/taquin-main.vala:175
514msgid "4 × 4\t3 minutes"
515msgstr "4 × 4\t3 минути"
516
517#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
518#: src/taquin-main.vala:178
519msgid "5 × 5\t5 minutes"
520msgstr "5 × 5\t5 минути"
521
522#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
523#: src/taquin-main.vala:183
524msgid "Cats"
525msgstr "Котки"
526
527#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers
528#: src/taquin-main.vala:187
529msgid "Numbers"
530msgstr "Числа"
531
532#: src/taquin-main.vala:218
533msgid "About Taquin"
534msgstr "Относно"
535
536#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
537#: src/taquin-main.vala:440
538msgid "You can’t move this tile!"
539msgstr "Не може да местите тази плочка!"
540
541#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
542#: src/taquin-main.vala:449
543msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
544msgstr "Местете плочките със Shift + стрелка!"
545
546#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
547#: src/taquin-main.vala:453
548msgid "Click on the arrows to move tiles!"
549msgstr "Натиснете стрелките, за да преместите плочките!"
550
551#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
552#: src/taquin-main.vala:530
553msgid "Theme: Cats ▾"
554msgstr "Тема: Котки ▾"
555
556#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
557#: src/taquin-main.vala:533
558msgid "Theme: Numbers ▾"
559msgstr "Тема: Числа ▾"
560
561#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
562#: src/taquin-main.vala:536
563#, c-format
564msgid "Theme: %s ▾"
565msgstr "Тема: %s ▾"
566
567#. Translators: about dialog text
568#: src/taquin-main.vala:648
569msgid "A classic 15-puzzle game"
570msgstr "Класическата игра с 15 плочки"
571
572#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
573#: src/taquin-main.vala:652
574msgid "Abelard (Wikimedia)"
575msgstr "Abelard (Уикимедия)"
576
577#: src/taquin-main.vala:652
578msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
579msgstr "Alvesgaspar (Уикимедия)"
580
581#: src/taquin-main.vala:652
582msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
583msgstr "Mueller-rech.muenchen (Уикимедия)"
584
585#: src/taquin-main.vala:653
586msgid "Ruskis (Wikimedia)"
587msgstr "Ruskis (Уикимедия)"
588
589#: src/taquin-main.vala:653
590msgid "Toyah (Wikimedia)"
591msgstr "Toyah (Уикимедия)"
592
593#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
594#: src/taquin-main.vala:656
595msgid "(see COPYING.themes for information)"
596msgstr "(за информация погледнете файла „COPYING.themes“)"
597
598#. Translators: about dialog text crediting an author
599#. Translators: about dialog text crediting a documenter
600#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668
601msgid "Arnaud Bonatti"
602msgstr "Arnaud Bonatti"
603
604#. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end
605#: src/taquin-main.vala:664
606#, c-format
607msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
608msgstr "Авторски права © %u-%u – Arnaud Bonatti"
609
610#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
611#: src/taquin-main.vala:673
612msgid "translator-credits"
613msgstr ""
614"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
615"a>&gt;\n"
616"\n"
617"\n"
618"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
619"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
620"a> ни.\n"
621"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
622"newticket'>съответния раздел</a>."
623
624#. Translators: about dialog text; label of the website link
625#: src/taquin-main.vala:678
626msgid "Page on GNOME wiki"
627msgstr "Страница в уикито на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.