Changeset 2528
- Timestamp:
- Mar 13, 2012, 7:58:48 PM (14 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 3 copied
- 4 moved
-
caribou.master.bg.po (moved) (moved from gnome/master/caribou.mastrer.bg.po )
-
gnome-dictionary.master.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-utils.master.bg.po ) (6 diffs)
-
gnome-font-viewer.master.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-utils.master.bg.po ) (3 diffs)
-
gnome-search-tool.master.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-utils.master.bg.po ) (28 diffs)
-
gnome-system-log.master.bg.po (moved) (moved from gnome/master/gnome-utils.master.bg.po ) (8 diffs)
-
libgnome-media-profiles.master.bg.po (moved) (moved from gnome/master/gnome-media.master.bg.po ) (11 diffs)
-
libgweather-locations.master.bg.po (moved) (moved from gnome/master/weather-locations.master.bg.po )
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-dictionary.master.bg.po
r2527 r2528 1 # Bulgarian translation of gnome- utilspo-file.1 # Bulgarian translation of gnome-dictionary po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. … … 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome- utilsmaster\n"14 "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 1-08-11 22:44+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 1-08-11 22:44+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 19:47+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:48+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 27 msgid "Check folder sizes and available disk space" 28 msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" 29 30 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 31 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 32 msgid "Disk Usage Analyzer" 33 msgstr "Анализатор на ползването на диска" 34 35 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 36 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 37 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 38 39 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 40 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 41 msgstr "" 42 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 43 44 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 45 msgid "_Monitor changes to your home folder" 46 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 47 48 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 49 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." 50 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." 51 52 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 53 msgid "Active Chart" 54 msgstr "Активна графика" 55 56 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 57 msgid "Excluded partitions URIs" 58 msgstr "Адреси на пропускани дялове" 59 60 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 61 msgid "Monitor Home" 62 msgstr "Наблюдаване за промени" 63 64 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 65 msgid "Statusbar is Visible" 66 msgstr "Лентата за състоянието е видима" 67 68 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 69 msgid "Toolbar is Visible" 70 msgstr "Лентата за инструменти е видима" 71 72 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 73 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." 74 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." 75 76 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 77 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." 78 msgstr "" 79 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " 80 "програмата да е видима" 81 82 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 83 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." 84 msgstr "" 85 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 86 87 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 88 msgid "Which type of chart should be displayed." 89 msgstr "Кой тип графика да се ползва." 90 91 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 92 msgid "All_ocated Space" 93 msgstr "Заделено _пространство" 94 95 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 96 msgid "Refresh" 97 msgstr "Обновяване" 98 99 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 100 msgid "S_can Remote Folder..." 101 msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" 102 103 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 104 msgid "Scan F_older..." 105 msgstr "Търсене в _папка…" 106 107 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 108 msgid "Scan Filesystem" 109 msgstr "Файловата система" 110 111 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 112 msgid "Scan Folder" 113 msgstr "Папка" 114 115 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 116 msgid "Scan Home" 117 msgstr "Домашната папка" 118 119 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 120 msgid "Scan Remote Folder" 121 msgstr "Отдалечена папка" 122 123 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 124 msgid "Scan _Filesystem" 125 msgstr "Търсене във _файловата система" 126 127 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 128 msgid "Scan _Home Folder" 129 msgstr "Търсене в _домашната папка" 130 131 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 132 msgid "Scan a folder" 133 msgstr "Търсене в папка" 134 135 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 136 msgid "Scan a remote folder" 137 msgstr "Търсене в отдалечена папка" 138 139 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 140 msgid "Scan filesystem" 141 msgstr "Търсене във файловата система" 142 143 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 144 msgid "Scan home folder" 145 msgstr "Търсене в домашната папка" 146 147 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 148 msgid "St_atusbar" 149 msgstr "Лента за _състоянието" 150 151 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 152 msgid "Stop scanning" 153 msgstr "Спиране на търсенето" 154 155 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 156 msgid "_Analyzer" 157 msgstr "_Анализатор" 158 159 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 160 msgid "_Collapse All" 161 msgstr "_Свиване на всичко" 162 163 #. Help menu 164 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844 166 msgid "_Contents" 167 msgstr "_Ръководство" 168 169 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 170 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815 171 msgid "_Edit" 172 msgstr "_Редактиране" 173 174 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 175 msgid "_Expand All" 176 msgstr "_Разширяване на всичко" 177 178 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818 180 msgid "_Help" 181 msgstr "Помо_щ" 182 183 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 184 msgid "_Toolbar" 185 msgstr "Лента с _инструменти" 186 187 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816 189 msgid "_View" 190 msgstr "_Изглед" 191 192 #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 193 msgid "Scanning..." 194 msgstr "Търсене…" 195 196 #: ../baobab/src/baobab.c:182 197 msgid "Total filesystem capacity:" 198 msgstr "Общ обем на файловата система:" 199 200 #: ../baobab/src/baobab.c:183 201 msgid "used:" 202 msgstr "използвани:" 203 204 #: ../baobab/src/baobab.c:184 205 msgid "available:" 206 msgstr "налични:" 207 208 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 209 #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 210 #: ../baobab/src/callbacks.c:265 211 msgid "Calculating percentage bars..." 212 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 213 214 #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 215 #: ../baobab/src/callbacks.c:269 216 msgid "Ready" 217 msgstr "Готово" 218 219 #: ../baobab/src/baobab.c:421 220 msgid "Total filesystem capacity" 221 msgstr "Общ обем на файловата система" 222 223 #: ../baobab/src/baobab.c:443 224 msgid "Total filesystem usage" 225 msgstr "Общо използване на файловата система" 226 227 #: ../baobab/src/baobab.c:484 228 msgid "contains hardlinks for:" 229 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 230 231 #: ../baobab/src/baobab.c:493 232 #, c-format 233 msgid "%5d item" 234 msgid_plural "%5d items" 235 msgstr[0] "%5d обект" 236 msgstr[1] "%5d обекта" 237 238 #: ../baobab/src/baobab.c:620 239 msgid "Could not initialize monitoring" 240 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 241 242 #: ../baobab/src/baobab.c:621 243 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 244 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 245 246 #: ../baobab/src/baobab.c:945 247 msgid "Move to parent folder" 248 msgstr "Преместване в родителската папка" 249 250 #: ../baobab/src/baobab.c:949 251 msgid "Zoom in" 252 msgstr "Увеличаване" 253 254 #: ../baobab/src/baobab.c:953 255 msgid "Zoom out" 256 msgstr "Намаляване" 257 258 #: ../baobab/src/baobab.c:957 259 msgid "Save screenshot" 260 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 261 262 #: ../baobab/src/baobab.c:1143 263 msgid "View as Rings Chart" 264 msgstr "Пръстеновидна графика" 265 266 #: ../baobab/src/baobab.c:1145 267 msgid "View as Treemap Chart" 268 msgstr "Дървовидна графика" 269 270 #: ../baobab/src/baobab.c:1250 271 msgid "Show version" 272 msgstr "Показване на версията" 273 274 #: ../baobab/src/baobab.c:1251 275 msgid "[DIRECTORY]" 276 msgstr "[ПАПКА]" 277 278 #: ../baobab/src/baobab.c:1281 279 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." 280 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." 281 282 #: ../baobab/src/baobab.c:1298 283 msgid "Could not detect any mount point." 284 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 285 286 #: ../baobab/src/baobab.c:1300 287 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 288 msgstr "" 289 "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " 290 "монтиране" 291 292 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 293 msgid "Maximum depth" 294 msgstr "Максимална дълбочина" 295 296 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 297 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" 298 msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" 299 300 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 301 msgid "Chart model" 302 msgstr "Модел на графиката" 303 304 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 305 msgid "Set the model of the chart" 306 msgstr "Задаване на модела на графиката" 307 308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 309 msgid "Chart root node" 310 msgstr "Начална папка за графиката" 311 312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 313 msgid "Set the root node from the model" 314 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 315 316 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 317 msgid "Cannot create pixbuf image!" 318 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 319 320 #. Popup the File chooser dialog 321 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 322 msgid "Save Snapshot" 323 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 324 325 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 326 msgid "_Image type:" 327 msgstr "_Вид на изображението:" 328 329 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 330 msgid "Scan" 331 msgstr "Търсене" 332 333 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 334 msgid "Device" 335 msgstr "Устройство" 336 337 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 338 msgid "Mount Point" 339 msgstr "Точка на монтиране" 340 341 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 342 msgid "Filesystem Type" 343 msgstr "Вид на файлова система:" 344 345 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 346 msgid "Total Size" 347 msgstr "Общ размер" 348 349 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 350 msgid "Available" 351 msgstr "Налични" 352 353 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 354 #, c-format 355 msgid "Cannot scan location \"%s\"" 356 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" 357 358 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 359 msgid "Custom Location" 360 msgstr "Друг адрес" 361 362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 363 msgid "SSH" 364 msgstr "SSH" 365 366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 367 msgid "Public FTP" 368 msgstr "Публично FTP" 369 370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 371 msgid "FTP (with login)" 372 msgstr "FTP (с идентификация)" 373 374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 375 msgid "Windows share" 376 msgstr "Споделено устройство на Windows" 377 378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 379 msgid "WebDAV (HTTP)" 380 msgstr "WebDAV по HTTP" 381 382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 383 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 384 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" 385 386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 387 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 388 msgstr "" 389 "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " 390 "сървъра." 391 392 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 393 msgid "Please enter a name and try again." 394 msgstr "Въведете име и опитайте отново" 395 396 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 397 msgid "_Location (URI):" 398 msgstr "_Адрес:" 399 400 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 401 msgid "_Server:" 402 msgstr "_Сървър:" 403 404 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 405 msgid "Optional information:" 406 msgstr "Допълнителна информация" 407 408 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 409 msgid "_Share:" 410 msgstr "_Споделено устройство:" 411 412 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 413 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 26 #: ../data/default.desktop.in.h:1 27 msgid "Default Dictionary Server" 28 msgstr "Стандартен речников сървър" 29 30 #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:62 31 #: ../src/gdict-app.c:238 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894 32 msgid "Dictionary" 33 msgstr "Речник" 34 35 #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 36 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" 37 msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" 38 39 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 40 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" 41 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" 42 43 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 44 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 45 msgid "Source" 46 msgstr "Източник" 47 48 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 49 msgid "_Print font:" 50 msgstr "_Шрифт за разпечатването:" 51 52 #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 53 msgid "Print" 54 msgstr "Печат" 55 56 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 57 msgid "_Description:" 58 msgstr "_Описание:" 59 60 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 61 msgid "_Transport:" 62 msgstr "_Транспорт:" 63 64 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 65 msgid "H_ostname:" 66 msgstr "_Име на хост:" 67 68 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 414 69 msgid "_Port:" 415 70 msgstr "_Порт:" 416 71 417 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 418 msgid "_Folder:" 419 msgstr "П_апка" 420 421 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 422 msgid "_User Name:" 423 msgstr "_Име на потребител:" 424 425 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 426 msgid "_Domain Name:" 427 msgstr "Име на _домейн:" 428 429 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 430 msgid "Connect to Server" 431 msgstr "Свързване към сървър" 432 433 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 434 msgid "Service _type:" 435 msgstr "Вид _услуга:" 436 437 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 438 msgid "_Scan" 439 msgstr "_Търсене" 440 441 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 442 msgid "Rescan your home folder?" 443 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 444 445 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 72 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 73 msgid "Source Name" 74 msgstr "Име на източник" 75 76 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 77 msgid "Dictionaries" 78 msgstr "Речници" 79 80 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 81 msgid "Strategies" 82 msgstr "Стратегии" 83 84 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 85 msgid "The default database to use" 86 msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" 87 88 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 446 89 msgid "" 447 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " 448 "disk usage details." 449 msgstr "" 450 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " 451 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 452 453 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 454 msgid "_Rescan" 455 msgstr "_Ново търсене" 456 457 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393 458 msgid "Folder" 459 msgstr "Папка" 460 461 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 462 msgid "Usage" 463 msgstr "Употреба" 464 465 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 466 msgid "Size" 467 msgstr "Размер" 468 469 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 470 msgid "Contents" 471 msgstr "Ръководство" 472 473 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 474 msgid "Select Folder" 475 msgstr "Избор на папка" 476 477 #. add extra widget 478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 479 msgid "_Show hidden folders" 480 msgstr "_Показване на скритите папки" 481 482 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 483 msgid "Cannot check an excluded folder!" 484 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 485 486 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 487 #, c-format 488 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 489 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 490 491 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 492 msgid "Could not analyze disk usage." 493 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 494 495 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 496 msgid "_Open Folder" 497 msgstr "_Отваряне на папка" 498 499 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 501 msgid "Mo_ve to Trash" 502 msgstr "П_реместване в кошчето" 503 504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 505 #, c-format 506 msgid "Could not open folder \"%s\"" 507 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 508 509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 510 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 511 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 512 513 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 514 #, c-format 515 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 516 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 517 518 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 519 msgid "Could not move file to the Trash" 520 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 521 522 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 523 #, c-format 524 msgid "Details: %s" 525 msgstr "Подробности: %s" 526 527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 528 msgid "There was an error displaying help." 529 msgstr "Грешка при показването на помощта." 530 531 #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 90 "The name of the default individual database or meta-database to use on a " 91 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " 92 "present in a dictionary source should be searched" 93 msgstr "" 94 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " 95 "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " 96 "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." 97 98 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 99 msgid "The default search strategy to use" 100 msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" 101 102 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 532 103 msgid "" 533 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 534 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 535 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 536 "any later version." 537 msgstr "" 538 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 539 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 540 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 541 "ваше решение) по-късна версия." 542 543 #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 104 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " 105 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." 106 msgstr "" 107 "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " 108 "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." 109 110 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 111 msgid "The font to be used when printing" 112 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" 113 114 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 115 msgid "The font to be used when printing a definition." 116 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" 117 118 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 119 msgid "The name of the dictionary source used" 120 msgstr "Името на използвания източник на речници" 121 122 #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 544 123 msgid "" 545 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 546 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 547 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 548 "more details." 549 msgstr "" 550 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 551 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 552 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 553 554 #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 124 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." 125 msgstr "" 126 "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " 127 "определенията на думи" 128 129 #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 130 msgid "Spanish Dictionaries" 131 msgstr "Испански речници" 132 133 #: ../data/thai.desktop.in.h:1 134 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" 135 msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" 136 137 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 138 msgid "Client Name" 139 msgstr "Име на клиент" 140 141 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:284 142 msgid "The name of the client of the context object" 143 msgstr "Името на клиента на контекстния обект" 144 145 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 146 msgid "Hostname" 147 msgstr "Име на хост" 148 149 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:298 150 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" 151 msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" 152 153 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 154 msgid "Port" 155 msgstr "Порт" 156 157 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:312 158 msgid "The port of the dictionary server to connect to" 159 msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" 160 161 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 162 msgid "Status" 163 msgstr "Състояние" 164 165 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:328 166 msgid "The status code as returned by the dictionary server" 167 msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" 168 169 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:777 170 #, c-format 171 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" 172 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" 173 174 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060 175 #, c-format 176 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" 177 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" 178 179 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091 180 #, c-format 181 msgid "Lookup failed for host '%s': %s" 182 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" 183 184 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125 185 #, c-format 186 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" 187 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" 188 189 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177 190 #, c-format 555 191 msgid "" 556 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 557 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 558 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 559 msgstr "" 560 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 561 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 562 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 563 564 #: ../baobab/src/callbacks.c:101 565 msgid "Baobab" 566 msgstr "Baobab" 567 568 #: ../baobab/src/callbacks.c:102 569 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." 570 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" 571 572 #. translator credits 573 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 574 #: ../logview/logview-about.h:63 192 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " 193 "with code %d (server down)" 194 msgstr "" 195 "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " 196 "отговор с код %d — сървърът е изключен." 197 198 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196 199 #, c-format 200 msgid "" 201 "Unable to parse the dictionary server reply\n" 202 ": '%s'" 203 msgstr "" 204 "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" 205 ": „%s“" 206 207 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225 208 #, c-format 209 msgid "No definitions found for '%s'" 210 msgstr "Няма открити определения за „%s“." 211 212 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240 213 #, c-format 214 msgid "Invalid database '%s'" 215 msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" 216 217 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255 218 #, c-format 219 msgid "Invalid strategy '%s'" 220 msgstr "Неправилна стратегия „%s“" 221 222 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270 223 #, c-format 224 msgid "Bad command '%s'" 225 msgstr "Неправилна команда „%s“" 226 227 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285 228 #, c-format 229 msgid "Bad parameters for command '%s'" 230 msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." 231 232 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300 233 #, c-format 234 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 235 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." 236 237 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315 238 #, c-format 239 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" 240 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" 241 242 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748 243 #, c-format 244 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" 245 msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." 246 247 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787 248 #, c-format 249 msgid "" 250 "Error while reading reply from server:\n" 251 "%s" 252 msgstr "" 253 "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" 254 "%s" 255 256 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860 257 #, c-format 258 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" 259 msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" 260 261 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894 262 #, c-format 263 msgid "No hostname defined for the dictionary server" 264 msgstr "Няма хост за речниковия сървър" 265 266 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1930 267 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1945 268 #, c-format 269 msgid "Unable to create socket" 270 msgstr "Не може да се създаде гнездо" 271 272 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971 273 #, c-format 274 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" 275 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" 276 277 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986 278 #, c-format 279 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" 280 msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" 281 282 #: ../libgdict/gdict-context.c:218 283 msgid "Local Only" 284 msgstr "Само локални" 285 286 #: ../libgdict/gdict-context.c:219 287 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" 288 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 289 290 #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378 291 msgid "Reload the list of available databases" 292 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 293 294 #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390 295 msgid "Clear the list of available databases" 296 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 297 298 #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778 299 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 300 msgid "Error while matching" 301 msgstr "Грешка при напасване" 302 303 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1127 ../libgdict/gdict-defbox.c:1221 304 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1255 305 msgid "Not found" 306 msgstr "Не са намерени съвпадения" 307 308 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316 309 msgid "F_ind:" 310 msgstr "_Търсене:" 311 312 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1329 313 msgid "_Previous" 314 msgstr "_Предишно" 315 316 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1337 317 msgid "_Next" 318 msgstr "_Следващо" 319 320 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512 321 msgid "Error while looking up definition" 322 msgstr "Грешка при търсене на определение" 323 324 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736 325 msgid "Another search is in progress" 326 msgstr "В момента тече друго търсене." 327 328 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737 329 msgid "Please wait until the current search ends." 330 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 331 332 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594 333 msgid "Error while retrieving the definition" 334 msgstr "Грешка при извличане на информацията" 335 336 #: ../libgdict/gdict-source.c:232 337 msgid "Filename" 338 msgstr "Име на файл" 339 340 #: ../libgdict/gdict-source.c:233 341 msgid "The filename used by this dictionary source" 342 msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" 343 344 #: ../libgdict/gdict-source.c:246 345 msgid "Name" 346 msgstr "Име" 347 348 #: ../libgdict/gdict-source.c:247 349 msgid "The display name of this dictionary source" 350 msgstr "Показваното име на този източник на речници" 351 352 #: ../libgdict/gdict-source.c:260 353 msgid "Description" 354 msgstr "Описание" 355 356 #: ../libgdict/gdict-source.c:261 357 msgid "The description of this dictionary source" 358 msgstr "Описанието на този източник на речници" 359 360 #: ../libgdict/gdict-source.c:274 ../libgdict/gdict-speller.c:383 361 msgid "Database" 362 msgstr "База от данни" 363 364 #: ../libgdict/gdict-source.c:275 365 msgid "The default database of this dictionary source" 366 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" 367 368 #: ../libgdict/gdict-source.c:288 ../libgdict/gdict-speller.c:390 369 msgid "Strategy" 370 msgstr "Стратегия" 371 372 #: ../libgdict/gdict-source.c:289 373 msgid "The default strategy of this dictionary source" 374 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" 375 376 #: ../libgdict/gdict-source.c:302 377 msgid "Transport" 378 msgstr "Транспорт" 379 380 #: ../libgdict/gdict-source.c:303 381 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" 382 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" 383 384 #: ../libgdict/gdict-source.c:317 ../libgdict/gdict-speller.c:376 385 msgid "Context" 386 msgstr "Контекст" 387 388 #: ../libgdict/gdict-source.c:318 389 msgid "The GdictContext bound to this source" 390 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" 391 392 #: ../libgdict/gdict-source.c:413 393 #, c-format 394 msgid "Invalid transport type '%d'" 395 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" 396 397 #: ../libgdict/gdict-source.c:441 398 #, c-format 399 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" 400 msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" 401 402 #: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481 403 #: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530 404 #, c-format 405 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" 406 msgstr "" 407 "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" 408 409 #: ../libgdict/gdict-source.c:555 410 #, c-format 411 msgid "" 412 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" 413 msgstr "" 414 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " 415 "речници: %s" 416 417 #: ../libgdict/gdict-source.c:741 418 #, c-format 419 msgid "Dictionary source does not have name" 420 msgstr "Източникът на речници няма име." 421 422 #: ../libgdict/gdict-source.c:750 423 #, c-format 424 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" 425 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 426 427 #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295 428 msgid "Reload the list of available sources" 429 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" 430 431 #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 432 msgid "Paths" 433 msgstr "Пътища" 434 435 #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172 436 msgid "Search paths used by this object" 437 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" 438 439 #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 440 msgid "Sources" 441 msgstr "Източници" 442 443 #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185 444 msgid "Dictionary sources found" 445 msgstr "Открити източници на речници" 446 447 #: ../libgdict/gdict-speller.c:353 448 msgid "Clear the list of similar words" 449 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" 450 451 #: ../libgdict/gdict-speller.c:377 452 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 453 msgstr "" 454 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " 455 "дума" 456 457 #: ../libgdict/gdict-speller.c:384 458 msgid "The database used to query the GdictContext" 459 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" 460 461 #: ../libgdict/gdict-speller.c:391 462 msgid "The strategy used to query the GdictContext" 463 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 464 465 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 466 msgid "Reload the list of available strategies" 467 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" 468 469 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 470 msgid "Clear the list of available strategies" 471 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" 472 473 #: ../libgdict/gdict-utils.c:97 474 msgid "GDict debugging flags to set" 475 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" 476 477 #: ../libgdict/gdict-utils.c:97 ../libgdict/gdict-utils.c:99 478 msgid "FLAGS" 479 msgstr "ФЛАГОВЕ" 480 481 #: ../libgdict/gdict-utils.c:99 482 msgid "GDict debugging flags to unset" 483 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" 484 485 #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 486 msgid "GDict Options" 487 msgstr "Настройки на GDict" 488 489 #: ../libgdict/gdict-utils.c:158 490 msgid "Show GDict Options" 491 msgstr "Показване на настройките на GDict" 492 493 #: ../src/gdict-about.c:55 575 494 msgid "translator-credits" 576 495 msgstr "" … … 585 504 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 586 505 587 #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 588 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 589 msgid "The document does not exist." 590 msgstr "Документът не съществува." 591 592 #: ../baobab/src/callbacks.c:289 593 msgid "The folder does not exist." 594 msgstr "Папката не съществува." 595 596 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 597 msgid "Default Dictionary Server" 598 msgstr "Стандартен речников сървър" 599 600 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 601 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" 602 msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" 603 604 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 605 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 606 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 607 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894 609 msgid "Dictionary" 610 msgstr "Речник" 611 612 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 613 msgid "The default database to use" 614 msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" 615 616 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 617 msgid "The default search strategy to use" 618 msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" 619 620 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 621 msgid "The font to be used when printing" 622 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" 623 624 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 625 msgid "The font to be used when printing a definition." 626 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" 627 628 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 629 msgid "" 630 "The name of the default individual database or meta-database to use on a " 631 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " 632 "present in a dictionary source should be searched" 633 msgstr "" 634 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " 635 "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " 636 "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." 637 638 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 639 msgid "" 640 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " 641 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." 642 msgstr "" 643 "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " 644 "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." 645 646 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 647 msgid "The name of the dictionary source used" 648 msgstr "Името на използвания източник на речници" 649 650 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 651 msgid "" 652 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." 653 msgstr "" 654 "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " 655 "определенията на думи" 656 657 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 658 msgid "Print" 659 msgstr "Печат" 660 661 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 662 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 663 msgid "Source" 664 msgstr "Източник" 665 666 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 667 msgid "_Print font:" 668 msgstr "_Шрифт за разпечатването:" 669 670 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 671 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" 672 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" 673 674 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 675 msgid "Dictionaries" 676 msgstr "Речници" 677 678 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 679 msgid "H_ostname:" 680 msgstr "_Име на хост:" 681 682 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 683 msgid "Source Name" 684 msgstr "Име на източник" 685 686 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 687 msgid "Strategies" 688 msgstr "Стратегии" 689 690 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 691 msgid "_Description:" 692 msgstr "_Описание:" 693 694 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 695 msgid "_Transport:" 696 msgstr "_Транспорт:" 697 698 #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 699 msgid "Spanish Dictionaries" 700 msgstr "Испански речници" 701 702 #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 703 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" 704 msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" 705 706 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 707 msgid "Client Name" 708 msgstr "Име на клиент" 709 710 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 711 msgid "The name of the client of the context object" 712 msgstr "Името на клиента на контекстния обект" 713 714 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 715 msgid "Hostname" 716 msgstr "Име на хост" 717 718 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 719 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" 720 msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" 721 722 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 723 msgid "Port" 724 msgstr "Порт" 725 726 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 727 msgid "The port of the dictionary server to connect to" 728 msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" 729 730 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 731 msgid "Status" 732 msgstr "Състояние" 733 734 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 735 msgid "The status code as returned by the dictionary server" 736 msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" 737 738 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 739 #, c-format 740 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" 741 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" 742 743 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 744 #, c-format 745 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" 746 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" 747 748 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 749 #, c-format 750 msgid "Lookup failed for host '%s': %s" 751 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" 752 753 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 754 #, c-format 755 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" 756 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" 757 758 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 759 #, c-format 760 msgid "" 761 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " 762 "with code %d (server down)" 763 msgstr "" 764 "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " 765 "отговор с код %d — сървърът е изключен." 766 767 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 768 #, c-format 769 msgid "" 770 "Unable to parse the dictionary server reply\n" 771 ": '%s'" 772 msgstr "" 773 "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" 774 ": „%s“" 775 776 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 777 #, c-format 778 msgid "No definitions found for '%s'" 779 msgstr "Няма открити определения за „%s“." 780 781 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 782 #, c-format 783 msgid "Invalid database '%s'" 784 msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" 785 786 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 787 #, c-format 788 msgid "Invalid strategy '%s'" 789 msgstr "Неправилна стратегия „%s“" 790 791 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 792 #, c-format 793 msgid "Bad command '%s'" 794 msgstr "Неправилна команда „%s“" 795 796 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 797 #, c-format 798 msgid "Bad parameters for command '%s'" 799 msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." 800 801 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 802 #, c-format 803 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 804 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." 805 806 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 807 #, c-format 808 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" 809 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" 810 811 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 812 #, c-format 813 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" 814 msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." 815 816 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 817 #, c-format 818 msgid "" 819 "Error while reading reply from server:\n" 820 "%s" 821 msgstr "" 822 "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" 823 "%s" 824 825 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 826 #, c-format 827 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" 828 msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" 829 830 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 831 #, c-format 832 msgid "No hostname defined for the dictionary server" 833 msgstr "Няма хост за речниковия сървър" 834 835 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 836 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 837 #, c-format 838 msgid "Unable to create socket" 839 msgstr "Не може да се създаде гнездо" 840 841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 842 #, c-format 843 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" 844 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" 845 846 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 847 #, c-format 848 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" 849 msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" 850 851 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 852 msgid "Local Only" 853 msgstr "Само локални" 854 855 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 856 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" 857 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 858 859 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 860 msgid "Reload the list of available databases" 861 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 862 863 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 864 msgid "Clear the list of available databases" 865 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 866 867 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 868 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 869 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 870 msgid "Error while matching" 871 msgstr "Грешка при напасване" 872 873 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 874 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 875 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 876 #: ../logview/logview-window.c:486 877 msgid "Not found" 878 msgstr "Не са намерени съвпадения" 879 880 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 881 msgid "F_ind:" 882 msgstr "_Търсене:" 883 884 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 885 msgid "_Previous" 886 msgstr "_Предишно" 887 888 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 889 msgid "_Next" 890 msgstr "_Следващо" 891 892 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512 893 msgid "Error while looking up definition" 894 msgstr "Грешка при търсене на определение" 895 896 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554 897 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 898 msgid "Another search is in progress" 899 msgstr "В момента тече друго търсене." 900 901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555 902 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 903 msgid "Please wait until the current search ends." 904 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 905 906 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594 907 msgid "Error while retrieving the definition" 908 msgstr "Грешка при извличане на информацията" 909 910 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 911 msgid "Filename" 912 msgstr "Име на файл" 913 914 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 915 msgid "The filename used by this dictionary source" 916 msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" 917 918 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 919 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369 920 msgid "Name" 921 msgstr "Име" 922 923 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 924 msgid "The display name of this dictionary source" 925 msgstr "Показваното име на този източник на речници" 926 927 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 928 msgid "Description" 929 msgstr "Описание" 930 931 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 932 msgid "The description of this dictionary source" 933 msgstr "Описанието на този източник на речници" 934 935 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 936 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 937 msgid "Database" 938 msgstr "База от данни" 939 940 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 941 msgid "The default database of this dictionary source" 942 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" 943 944 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 945 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 946 msgid "Strategy" 947 msgstr "Стратегия" 948 949 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 950 msgid "The default strategy of this dictionary source" 951 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" 952 953 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 954 msgid "Transport" 955 msgstr "Транспорт" 956 957 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 958 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" 959 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" 960 961 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 962 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 963 msgid "Context" 964 msgstr "Контекст" 965 966 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 967 msgid "The GdictContext bound to this source" 968 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" 969 970 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 971 #, c-format 972 msgid "Invalid transport type '%d'" 973 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" 974 975 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 976 #, c-format 977 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" 978 msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" 979 980 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 981 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 982 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 983 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 984 #, c-format 985 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" 986 msgstr "" 987 "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" 988 989 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 990 #, c-format 991 msgid "" 992 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" 993 msgstr "" 994 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " 995 "речници: %s" 996 997 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 998 #, c-format 999 msgid "Dictionary source does not have name" 1000 msgstr "Източникът на речници няма име." 1001 1002 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 1003 #, c-format 1004 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" 1005 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 1006 1007 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 1008 msgid "Reload the list of available sources" 1009 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" 1010 1011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 1012 msgid "Paths" 1013 msgstr "Пътища" 1014 1015 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 1016 msgid "Search paths used by this object" 1017 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" 1018 1019 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 1020 msgid "Sources" 1021 msgstr "Източници" 1022 1023 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 1024 msgid "Dictionary sources found" 1025 msgstr "Открити източници на речници" 1026 1027 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 1028 msgid "Clear the list of similar words" 1029 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" 1030 1031 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 1032 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 1033 msgstr "" 1034 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " 1035 "дума" 1036 1037 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 1038 msgid "The database used to query the GdictContext" 1039 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" 1040 1041 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 1042 msgid "The strategy used to query the GdictContext" 1043 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 1044 1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 1046 msgid "Reload the list of available strategies" 1047 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" 1048 1049 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 1050 msgid "Clear the list of available strategies" 1051 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" 1052 1053 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1054 msgid "GDict debugging flags to set" 1055 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" 1056 1057 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1058 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1059 msgid "FLAGS" 1060 msgstr "ФЛАГОВЕ" 1061 1062 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1063 msgid "GDict debugging flags to unset" 1064 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" 1065 1066 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 1067 msgid "GDict Options" 1068 msgstr "Настройки на GDict" 1069 1070 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 1071 msgid "Show GDict Options" 1072 msgstr "Показване на настройките на GDict" 1073 1074 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 506 #: ../src/gdict-about.c:57 1075 507 msgid "Look up words in dictionaries" 1076 508 msgstr "Търсене за думи в речници" 1077 509 1078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1079 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 510 #: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91 1080 511 msgid "Words to look up" 1081 512 msgstr "Думи за търсене" 1082 513 1083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1084 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 514 #: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:68 1085 515 msgid "WORD" 1086 516 msgstr "ДУМА" 1087 517 1088 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68518 #: ../src/gdict-app.c:68 1089 519 msgid "Words to match" 1090 520 msgstr "Думи за напасване" 1091 521 1092 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74522 #: ../src/gdict-app.c:74 1093 523 msgid "Dictionary source to use" 1094 524 msgstr "Източник на речници, който да се използва" 1095 525 1096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 1097 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 1098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 526 #: ../src/gdict-app.c:74 ../src/gdict-app.c:80 ../src/gdict-app.c:86 1099 527 msgid "NAME" 1100 528 msgstr "ИМЕ" 1101 529 1102 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80530 #: ../src/gdict-app.c:80 1103 531 msgid "Database to use" 1104 532 msgstr "Базата от данни, която да се използва" 1105 533 1106 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86534 #: ../src/gdict-app.c:86 1107 535 msgid "Strategy to use" 1108 536 msgstr "Стратегия за ползване" 1109 537 1110 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91538 #: ../src/gdict-app.c:91 1111 539 msgid "WORDS" 1112 540 msgstr "ДУМИ" 1113 541 1114 542 #. create the new option context 1115 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143543 #: ../src/gdict-app.c:143 1116 544 msgid " - Look up words in dictionaries" 1117 545 msgstr " — търсене на думи в речници" 1118 546 1119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 1120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 547 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430 1121 548 msgid "Edit Dictionary Source" 1122 549 msgstr "Редактиране на източника на речници" 1123 550 1124 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305551 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:305 1125 552 msgid "Add Dictionary Source" 1126 553 msgstr "Добавяне на източник на речници" 1127 554 1128 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350555 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:350 1129 556 #, c-format 1130 557 msgid "Remove \"%s\"?" 1131 558 msgstr "Премахване на „%s“?" 1132 559 1133 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352560 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:352 1134 561 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1135 562 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." 1136 563 1137 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382564 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:382 1138 565 #, c-format 1139 566 msgid "Unable to remove source '%s'" 1140 567 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1141 568 1142 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 1144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245 569 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:477 570 #: ../src/gdict-window.c:1245 1145 571 #, c-format 1146 572 msgid "There was an error while displaying help" 1147 573 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1148 574 1149 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643575 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:643 1150 576 msgid "Add a new dictionary source" 1151 577 msgstr "Добавяне на нов източник на речници" 1152 578 1153 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649579 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:649 1154 580 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1155 581 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" 1156 582 1157 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655583 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:655 1158 584 msgid "Edit the currently selected dictionary source" 1159 585 msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници" 1160 586 1161 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663587 #: ../src/gdict-pref-dialog.c:663 1162 588 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1163 589 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" 1164 590 1165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 1166 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 591 #: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305 1167 592 #, c-format 1168 593 msgid "Unable to display the preview: %s" 1169 594 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" 1170 595 1171 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 1172 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 596 #: ../src/gdict-source-dialog.c:342 ../src/gdict-source-dialog.c:434 1173 597 msgid "Unable to create a source file" 1174 598 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1175 599 1176 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 1177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 600 #: ../src/gdict-source-dialog.c:358 ../src/gdict-source-dialog.c:450 1178 601 msgid "Unable to save source file" 1179 602 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 1180 603 1181 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311604 #: ../src/gdict-window.c:311 1182 605 #, c-format 1183 606 msgid "Searching for '%s'..." 1184 607 msgstr "Търсене за %s…" 1185 608 1186 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 1187 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 609 #: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400 1188 610 msgid "No definitions found" 1189 611 msgstr "Не са намерени определения" 1190 612 1191 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345613 #: ../src/gdict-window.c:345 1192 614 #, c-format 1193 615 msgid "A definition found" … … 1196 618 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1197 619 1198 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516620 #: ../src/gdict-window.c:516 1199 621 #, c-format 1200 622 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1201 623 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" 1202 624 1203 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520625 #: ../src/gdict-window.c:520 1204 626 msgid "Unable to find dictionary source" 1205 627 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" 1206 628 1207 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536629 #: ../src/gdict-window.c:536 1208 630 #, c-format 1209 631 msgid "No context available for source '%s'" 1210 632 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1211 633 1212 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540634 #: ../src/gdict-window.c:540 1213 635 msgid "Unable to create a context" 1214 636 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1215 637 1216 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599638 #: ../src/gdict-window.c:599 1217 639 #, c-format 1218 640 msgid "%s - Dictionary" 1219 641 msgstr "%s — речник" 1220 642 1221 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962643 #: ../src/gdict-window.c:962 1222 644 msgid "Save a Copy" 1223 645 msgstr "Запазване на копие" 1224 646 1225 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972647 #: ../src/gdict-window.c:972 1226 648 msgid "Untitled document" 1227 649 msgstr "Неозаглавен документ" 1228 650 1229 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993651 #: ../src/gdict-window.c:993 1230 652 #, c-format 1231 653 msgid "Error while writing to '%s'" 1232 654 msgstr "Грешка при запис към „%s“." 1233 655 1234 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098656 #: ../src/gdict-window.c:1098 1235 657 msgid "Dictionary Preferences" 1236 658 msgstr "Настройки на речника" 1237 659 1238 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814660 #: ../src/gdict-window.c:1280 1239 661 msgid "_File" 1240 662 msgstr "_Файл" 1241 663 1242 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 664 #: ../src/gdict-window.c:1281 665 msgid "_Edit" 666 msgstr "_Редактиране" 667 668 #: ../src/gdict-window.c:1282 669 msgid "_View" 670 msgstr "_Изглед" 671 672 #: ../src/gdict-window.c:1283 1243 673 msgid "_Go" 1244 674 msgstr "_Отиване" 1245 675 676 #: ../src/gdict-window.c:1284 677 msgid "_Help" 678 msgstr "Помо_щ" 679 1246 680 #. File menu 1247 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287681 #: ../src/gdict-window.c:1287 1248 682 msgid "_New" 1249 683 msgstr "_Нов" 1250 684 1251 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288685 #: ../src/gdict-window.c:1288 1252 686 msgid "New look up" 1253 687 msgstr "Ново търсене" 1254 688 1255 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289689 #: ../src/gdict-window.c:1289 1256 690 msgid "_Save a Copy..." 1257 691 msgstr "Запазване на _копие…" 1258 692 1259 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291693 #: ../src/gdict-window.c:1291 1260 694 msgid "P_review..." 1261 695 msgstr "П_реглед…" 1262 696 1263 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292697 #: ../src/gdict-window.c:1292 1264 698 msgid "Preview this document" 1265 699 msgstr "Преглед на този документ" 1266 700 1267 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293701 #: ../src/gdict-window.c:1293 1268 702 msgid "_Print..." 1269 703 msgstr "_Печат…" 1270 704 1271 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294705 #: ../src/gdict-window.c:1294 1272 706 msgid "Print this document" 1273 707 msgstr "Разпечатване на този документ" 1274 708 1275 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829709 #: ../src/gdict-window.c:1301 1276 710 msgid "Select _All" 1277 711 msgstr "_Избор на всичко" 1278 712 1279 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304713 #: ../src/gdict-window.c:1304 1280 714 msgid "Find a word or phrase in the document" 1281 715 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 1282 716 1283 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306717 #: ../src/gdict-window.c:1306 1284 718 msgid "Find Ne_xt" 1285 719 msgstr "_Следващо" 1286 720 1287 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308721 #: ../src/gdict-window.c:1308 1288 722 msgid "Find Pre_vious" 1289 723 msgstr "_Предишно" 1290 724 1291 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310725 #: ../src/gdict-window.c:1310 1292 726 msgid "_Preferences" 1293 727 msgstr "_Настройки" 1294 728 1295 729 #. Go menu 1296 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314730 #: ../src/gdict-window.c:1314 1297 731 msgid "_Previous Definition" 1298 732 msgstr "_Предишно определение" 1299 733 1300 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315734 #: ../src/gdict-window.c:1315 1301 735 msgid "Go to the previous definition" 1302 736 msgstr "Предишно определение" 1303 737 1304 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316738 #: ../src/gdict-window.c:1316 1305 739 msgid "_Next Definition" 1306 740 msgstr "_Следващо определение" 1307 741 1308 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317742 #: ../src/gdict-window.c:1317 1309 743 msgid "Go to the next definition" 1310 744 msgstr "Следващо определение" 1311 745 1312 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318746 #: ../src/gdict-window.c:1318 1313 747 msgid "_First Definition" 1314 748 msgstr "П_ърво определение" 1315 749 1316 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319750 #: ../src/gdict-window.c:1319 1317 751 msgid "Go to the first definition" 1318 752 msgstr "Първо определение" 1319 753 1320 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320754 #: ../src/gdict-window.c:1320 1321 755 msgid "_Last Definition" 1322 756 msgstr "П_оследно определение" 1323 757 1324 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321758 #: ../src/gdict-window.c:1321 1325 759 msgid "Go to the last definition" 1326 760 msgstr "Последно определение" 1327 761 1328 762 #. View menu 1329 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324763 #: ../src/gdict-window.c:1324 1330 764 msgid "Similar _Words" 1331 765 msgstr "_Подобни думи" 1332 766 1333 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326767 #: ../src/gdict-window.c:1326 1334 768 msgid "Dictionary Sources" 1335 769 msgstr "Източници на речници" 1336 770 1337 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328771 #: ../src/gdict-window.c:1328 1338 772 msgid "Available _Databases" 1339 773 msgstr "Налични _речници" 1340 774 1341 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330775 #: ../src/gdict-window.c:1330 1342 776 msgid "Available St_rategies" 1343 777 msgstr "Налични _стратегии" 1344 778 1345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846 779 #. Help menu 780 #: ../src/gdict-window.c:1334 781 msgid "_Contents" 782 msgstr "_Ръководство" 783 784 #: ../src/gdict-window.c:1336 1346 785 msgid "_About" 1347 786 msgstr "_Относно" 1348 787 1349 788 #. View menu 1350 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347789 #: ../src/gdict-window.c:1347 1351 790 msgid "_Sidebar" 1352 791 msgstr "_Странична лента" 1353 792 1354 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349793 #: ../src/gdict-window.c:1349 1355 794 msgid "S_tatusbar" 1356 795 msgstr "_Лента за състоянието" 1357 796 1358 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414797 #: ../src/gdict-window.c:1414 1359 798 #, c-format 1360 799 msgid "Dictionary source `%s' selected" 1361 800 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" 1362 801 1363 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435802 #: ../src/gdict-window.c:1435 1364 803 #, c-format 1365 804 msgid "Strategy `%s' selected" 1366 805 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 1367 806 1368 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455807 #: ../src/gdict-window.c:1455 1369 808 #, c-format 1370 809 msgid "Database `%s' selected" 1371 810 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 1372 811 1373 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475812 #: ../src/gdict-window.c:1475 1374 813 #, c-format 1375 814 msgid "Word `%s' selected" … … 1377 816 1378 817 #. speller 1379 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500818 #: ../src/gdict-window.c:1500 1380 819 msgid "Double-click on the word to look up" 1381 820 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 1382 821 1383 822 #. strat-chooser 1384 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506823 #: ../src/gdict-window.c:1506 1385 824 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 1386 825 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 1387 826 1388 827 #. source-chooser 1389 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511828 #: ../src/gdict-window.c:1511 1390 829 msgid "Double-click on the source to use" 1391 830 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" 1392 831 1393 832 #. db-chooser 1394 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520833 #: ../src/gdict-window.c:1520 1395 834 msgid "Double-click on the database to use" 1396 835 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 1397 836 1398 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700837 #: ../src/gdict-window.c:1700 1399 838 msgid "Look _up:" 1400 839 msgstr "_Търсене:" 1401 840 1402 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775841 #: ../src/gdict-window.c:1775 1403 842 msgid "Similar words" 1404 843 msgstr "Подобни думи" 1405 844 1406 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788845 #: ../src/gdict-window.c:1788 1407 846 msgid "Available dictionaries" 1408 847 msgstr "Налични речници" 1409 848 1410 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806849 #: ../src/gdict-window.c:1806 1411 850 msgid "Available strategies" 1412 851 msgstr "Налични стратегии" 1413 852 1414 #: ../ gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822853 #: ../src/gdict-window.c:1822 1415 854 msgid "Dictionary sources" 1416 855 msgstr "Източници на речници" 1417 1418 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1371419 msgid "Error loading the help page"1420 msgstr "Грешка при зареждането на помощта"1421 1422 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2491423 msgid "None"1424 msgstr "Никакъв"1425 1426 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2501427 msgid "Drop shadow"1428 msgstr "Със сянка"1429 1430 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2511431 msgid "Border"1432 msgstr "С рамка"1433 1434 #. * Include pointer *1435 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3551436 msgid "Include _pointer"1437 msgstr "Включване на _показалеца"1438 1439 #. * Include window border *1440 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3641441 msgid "Include the window _border"1442 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"1443 1444 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3791445 msgid "Apply _effect:"1446 msgstr "Прилагане на _ефект:"1447 1448 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4411449 msgid "Grab the whole _desktop"1450 msgstr "Снимка на _целия работен плот"1451 1452 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4531453 msgid "Grab the current _window"1454 msgstr "Снимка на _текущия прозорец"1455 1456 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4651457 msgid "Select _area to grab"1458 msgstr "Избор на _област за заснемане"1459 1460 #. translators: this is the first part of the "grab after a1461 #. * delay of <spin button> seconds".1462 #.1463 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4821464 msgid "Grab _after a delay of"1465 msgstr "Снимка _след"1466 1467 #. translators: this is the last part of the "grab after a1468 #. * delay of <spin button> seconds".1469 #.1470 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5021471 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13811472 msgid "seconds"1473 msgstr "секунди"1474 1475 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5201476 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5281477 msgid "Take Screenshot"1478 msgstr "Снимка на екрана"1479 1480 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5291481 msgid "Effects"1482 msgstr "Ефекти"1483 1484 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5341485 msgid "Take _Screenshot"1486 msgstr "_Снимка на екрана"1487 1488 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:6401489 msgid "Error while saving screenshot"1490 msgstr "Грешка при запазването на снимката"1491 1492 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:6441493 #, c-format1494 msgid ""1495 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"1496 " Error was %s.\n"1497 " Please choose another location and retry."1498 msgstr ""1499 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"1500 " Грешка: %s\n"1501 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак."1502 1503 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:7981504 msgid "Screenshot taken"1505 msgstr "Направена е снимка"1506 1507 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:9051508 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"1509 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"1510 1511 #. Translators: This is a strftime format string.1512 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like1513 #. * in France: 20:10).1514 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:10081515 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"1516 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"1517 1518 #. translators: this is the name of the file that gets made up1519 #. * with the screenshot if the entire screen is taken1520 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:10151521 #, c-format1522 msgid "Screenshot at %s.png"1523 msgstr "Снимка-%s.png"1524 1525 #. translators: this is the name of the file that gets1526 #. * made up with the screenshot if the entire screen is1527 #. * taken1528 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:10221529 #, c-format1530 msgid "Screenshot at %s - %d.png"1531 msgstr "Снимка-%s-%d.png"1532 1533 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13761534 msgid "Send the grab directly to the clipboard"1535 msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен"1536 1537 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13771538 msgid "Grab a window instead of the entire screen"1539 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"1540 1541 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13781542 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"1543 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"1544 1545 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13791546 msgid "Include the window border with the screenshot"1547 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"1548 1549 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13801550 msgid "Remove the window border from the screenshot"1551 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"1552 1553 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13811554 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"1555 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"1556 1557 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13821558 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"1559 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"1560 1561 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13821562 msgid "effect"1563 msgstr "ефект"1564 1565 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13831566 msgid "Interactively set options"1567 msgstr "Интерактивно задаване на настройки"1568 1569 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13941570 msgid "Take a picture of the screen"1571 msgstr "Снимане на екрана"1572 1573 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:14121574 #, c-format1575 msgid ""1576 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "1577 "time.\n"1578 msgstr ""1579 "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "1580 "едновременно.\n"1581 1582 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:11583 msgid "Save images of your desktop or individual windows"1584 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"1585 1586 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:21587 msgid "Screenshot"1588 msgstr "Снимане на екрана"1589 1590 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:11591 msgid "*"1592 msgstr "*"1593 1594 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:21595 msgid "C_opy to Clipboard"1596 msgstr "_Копиране в буфера за обмен"1597 1598 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:31599 msgid "Save Screenshot"1600 msgstr "Запазване на снимка на екрана"1601 1602 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:41603 msgid "Save in _folder:"1604 msgstr "_В папка:"1605 1606 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:51607 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:61608 msgid "_Name:"1609 msgstr "_Име:"1610 1611 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11612 msgid "Border Effect"1613 msgstr "Ефект на рамката"1614 1615 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:21616 msgid ""1617 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "1618 "\"none\", and \"border\"."1619 msgstr ""1620 "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "1621 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."1622 1623 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:31624 msgid ""1625 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "1626 "been deprecated and it is no longer in use."1627 msgstr ""1628 "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "1629 "изоставен и вече не се ползва."1630 1631 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:41632 msgid "Include Border"1633 msgstr "Включване на рамка"1634 1635 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:51636 msgid "Include ICC Profile"1637 msgstr "Включване на цветовия профил"1638 1639 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:61640 msgid "Include Pointer"1641 msgstr "Включване на показалеца"1642 1643 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:71644 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"1645 msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката"1646 1647 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:81648 msgid "Include the pointer in the screenshot"1649 msgstr "Включване на показалеца в снимката"1650 1651 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:91652 msgid "Include the window manager border along with the screenshot"1653 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"1654 1655 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:101656 msgid "Screenshot delay"1657 msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"1658 1659 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:111660 msgid "Screenshot directory"1661 msgstr "Папка за снимките на екрана"1662 1663 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:121664 msgid "The directory the last screenshot was saved in."1665 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."1666 1667 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:131668 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."1669 msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."1670 1671 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:141672 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"1673 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"1674 1675 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:2151676 msgid ""1677 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"1678 "Please check your installation of gnome-utils"1679 msgstr ""1680 "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"1681 "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"1682 1683 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:2361684 msgid "Select a folder"1685 msgstr "Избор на папка"1686 1687 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:3511688 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:2061689 msgid "Screenshot.png"1690 msgstr "Снимка.png"1691 1692 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:651693 #, c-format1694 msgid ""1695 "Unable to clear the temporary folder:\n"1696 "%s"1697 msgstr ""1698 "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"1699 "%s"1700 1701 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:1041702 msgid ""1703 "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "1704 "screenshot to disk."1705 msgstr ""1706 "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "1707 "бъде записана на диска."1708 1709 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:2461710 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"1711 msgstr ""1712 "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"1713 1714 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?1715 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:9191716 msgid "Untitled Window"1717 msgstr "Прозорец без име"1718 1719 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:11720 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"1721 msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"1722 1723 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:21724 msgid "Search for Files..."1725 msgstr "Търсене за файлове…"1726 1727 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11728 msgid "Default Window Height"1729 msgstr "Стандартна височина на прозореца"1730 1731 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21732 msgid "Default Window Maximized"1733 msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"1734 1735 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:31736 msgid "Default Window Width"1737 msgstr "Стандартна широчина на прозореца"1738 1739 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41740 msgid "Disable Quick Search"1741 msgstr "Спиране на бързо търсене"1742 1743 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51744 msgid "Disable Quick Search Second Scan"1745 msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"1746 1747 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61748 msgid "Look in Folder"1749 msgstr "Търсене в папка"1750 1751 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71752 msgid "Quick Search Excluded Paths"1753 msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"1754 1755 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:81756 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"1757 msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"1758 1759 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:91760 msgid "Search Result Columns Order"1761 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"1762 1763 #. Translators: The quoted text is the label of an available1764 #. search option that is translated elsewhere.1765 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:121766 msgid "Select the search option \"Contains the text\""1767 msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"1768 1769 #. Translators: The quoted text is the label of an available1770 #. search option that is translated elsewhere.1771 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:151772 msgid "Select the search option \"Date modified less than\""1773 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"1774 1775 #. Translators: The quoted text is the label of an available1776 #. search option that is translated elsewhere.1777 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:181778 msgid "Select the search option \"Date modified more than\""1779 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"1780 1781 #. Translators: The quoted text is the label of an available1782 #. search option that is translated elsewhere.1783 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:211784 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""1785 msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"1786 1787 #. Translators: The quoted text is the label of an available1788 #. search option that is translated elsewhere.1789 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:241790 msgid "Select the search option \"File is empty\""1791 msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"1792 1793 #. Translators: The quoted text is the label of an available1794 #. search option that is translated elsewhere.1795 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:271796 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""1797 msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"1798 1799 #. Translators: The quoted text is the label of an available1800 #. search option that is translated elsewhere.1801 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:301802 msgid "Select the search option \"Name does not contain\""1803 msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"1804 1805 #. Translators: The quoted text is the label of an available1806 #. search option that is translated elsewhere.1807 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:331808 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""1809 msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"1810 1811 #. Translators: The quoted text is the label of an available1812 #. search option that is translated elsewhere.1813 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:361814 msgid "Select the search option \"Owned by group\""1815 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"1816 1817 #. Translators: The quoted text is the label of an available1818 #. search option that is translated elsewhere.1819 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:391820 msgid "Select the search option \"Owned by user\""1821 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"1822 1823 #. Translators: The quoted text is the label of an available1824 #. search option that is translated elsewhere.1825 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:421826 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""1827 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"1828 1829 #. Translators: The quoted text is the label of an available1830 #. search option that is translated elsewhere.1831 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:451832 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""1833 msgstr ""1834 "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"1835 1836 #. Translators: The quoted text is the label of an available1837 #. search option that is translated elsewhere.1838 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:481839 msgid "Select the search option \"Size at least\""1840 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"1841 1842 #. Translators: The quoted text is the label of an available1843 #. search option that is translated elsewhere.1844 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:511845 msgid "Select the search option \"Size at most\""1846 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"1847 1848 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:521849 msgid "Show Additional Options"1850 msgstr "Допълнителни условия"1851 1852 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:531853 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."1854 msgstr ""1855 "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"1856 1857 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:541858 msgid ""1859 "This key defines the order of the columns in the search results. This key "1860 "should not be modified by the user."1861 msgstr ""1862 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "1863 "бива да бъде променян от потребителите."1864 1865 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:551866 msgid ""1867 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "1868 "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"1869 "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."1870 msgstr ""1871 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "1872 "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "1873 "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."1874 1875 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:561876 msgid ""1877 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "1878 "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "1879 "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "1880 "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "1881 "is /."1882 msgstr ""1883 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "1884 "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "1885 "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "1886 "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."1887 1888 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:571889 msgid ""1890 "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "1891 "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "1892 "use the default height."1893 msgstr ""1894 "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "1895 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "1896 "височина — задайте стойност „-1“."1897 1898 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:581899 msgid ""1900 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "1901 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "1902 "the default width."1903 msgstr ""1904 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "1905 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "1906 "широчина — задайте стойност „-1“."1907 1908 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:591909 msgid ""1910 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "1911 "when the search tool is started."1912 msgstr ""1913 "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "1914 "стартирането на инструмента за търсене."1915 1916 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:601917 msgid ""1918 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "1919 "selected when the search tool is started."1920 msgstr ""1921 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "1922 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."1923 1924 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:611925 msgid ""1926 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "1927 "selected when the search tool is started."1928 msgstr ""1929 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "1930 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."1931 1932 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:621933 msgid ""1934 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "1935 "selected when the search tool is started."1936 msgstr ""1937 "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "1938 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."1939 1940 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:631941 msgid ""1942 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "1943 "the search tool is started."1944 msgstr ""1945 "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "1946 "стартирането на инструмента за търсене."1947 1948 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:641949 msgid ""1950 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "1951 "selected when the search tool is started."1952 msgstr ""1953 "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "1954 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."1955 1956 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:651957 msgid ""1958 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "1959 "selected when the search tool is started."1960 msgstr ""1961 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "1962 "при стартирането на инструмента за търсене."1963 1964 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:661965 msgid ""1966 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "1967 "is selected when the search tool is started."1968 msgstr ""1969 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "1970 "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."1971 1972 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:671973 msgid ""1974 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "1975 "the search tool is started."1976 msgstr ""1977 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "1978 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."1979 1980 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:681981 msgid ""1982 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "1983 "the search tool is started."1984 msgstr ""1985 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "1986 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."1987 1988 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:691989 msgid ""1990 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "1991 "selected when the search tool is started."1992 msgstr ""1993 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "1994 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."1995 1996 #. Translators: The quoted text is the label of the additional1997 #. options expander that is translated elsewhere.1998 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:721999 msgid ""2000 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "2001 "the search tool is started."2002 msgstr ""2003 "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "2004 "разширен при стартирането на инструмента за търсене."2005 2006 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:732007 msgid ""2008 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "2009 "is selected when the search tool is started."2010 msgstr ""2011 "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "2012 "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."2013 2014 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:742015 msgid ""2016 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "2017 "the search tool is started."2018 msgstr ""2019 "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "2020 "стартирането на инструмента за търсене."2021 2022 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:752023 msgid ""2024 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "2025 "the search tool is started."2026 msgstr ""2027 "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "2028 "при стартирането на инструмента за търсене."2029 2030 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:762031 msgid ""2032 "This key determines if the search tool disables the use of the find command "2033 "after performing a quick search."2034 msgstr ""2035 "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "2036 "след първия пас на бързото търсене"2037 2038 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:772039 msgid ""2040 "This key determines if the search tool disables the use of the locate "2041 "command when performing simple file name searches."2042 msgstr ""2043 "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."2044 2045 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:782046 msgid ""2047 "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."2048 msgstr ""2049 "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."2050 2051 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1942052 msgid "Could not open help document."2053 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."2054 2055 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3412056 #, c-format2057 msgid "Are you sure you want to open %d document?"2058 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"2059 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"2060 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"2061 2062 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3462063 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5312064 #, c-format2065 msgid "This will open %d separate window."2066 msgid_plural "This will open %d separate windows."2067 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."2068 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."2069 2070 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3822071 #, c-format2072 msgid "Could not open document \"%s\"."2073 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."2074 2075 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:4072076 #, c-format2077 msgid "Could not open folder \"%s\"."2078 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."2079 2080 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:4152081 msgid "The nautilus file manager is not running."2082 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."2083 2084 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5032085 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."2086 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."2087 2088 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5262089 #, c-format2090 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"2091 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"2092 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"2093 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"2094 2095 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:6752096 #, c-format2097 msgid "Could not move \"%s\" to trash."2098 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."2099 2100 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7022101 #, c-format2102 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"2103 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"2104 2105 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7052106 #, c-format2107 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."2108 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."2109 2110 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7402111 #, c-format2112 msgid "Could not delete \"%s\"."2113 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."2114 2115 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8472116 #, c-format2117 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."2118 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"2119 2120 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8592121 #, c-format2122 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."2123 msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"2124 2125 #. Popup menu item: Open2126 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:9872127 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:10172128 msgid "_Open"2129 msgstr "О_тваряне"2130 2131 #. Popup menu item: Open with (default)2132 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:10422133 #, c-format2134 msgid "_Open with %s"2135 msgstr "_Отваряне с %s"2136 2137 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:10772138 #, c-format2139 msgid "Open with %s"2140 msgstr "Отваряне с %s"2141 2142 #. Popup menu item: Open With2143 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:11102144 msgid "Open Wit_h"2145 msgstr "Отваряне _с"2146 2147 #. Popup menu item: Open Containing Folder2148 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:11552149 msgid "Open Containing _Folder"2150 msgstr "Отваряне на съдържащата _папка"2151 2152 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:11952153 msgid "_Save Results As..."2154 msgstr "Запазване на _резултата като…"2155 2156 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:15772157 msgid "Save Search Results As..."2158 msgstr "Запазване на резултата като…"2159 2160 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16082161 msgid "Could not save document."2162 msgstr "Документът не може да бъде запазен."2163 2164 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16092165 msgid "You did not select a document name."2166 msgstr "Не сте избрали име на документа."2167 2168 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16352169 #, c-format2170 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."2171 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."2172 2173 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16652174 #, c-format2175 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"2176 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"2177 2178 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16692179 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."2180 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."2181 2182 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16802183 msgid "_Replace"2184 msgstr "_Замяна"2185 2186 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:17302187 msgid "The document name you selected is a folder."2188 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."2189 2190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:17682191 msgid "You may not have write permissions to the document."2192 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."2193 2194 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:632195 #, c-format2196 msgid ""2197 "GConf error:\n"2198 " %s"2199 msgstr ""2200 "Грешка в GConf:\n"2201 " %s"2202 2203 #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'2204 #. column of the list view. The format of this string can vary depending2205 #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match2206 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'2207 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)2208 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6962209 msgid "today at %-I:%M %p"2210 msgstr "днес в %-H:%M"2211 2212 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6982213 msgid "yesterday at %-I:%M %p"2214 msgstr "вчера в %-H:%M"2215 2216 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:7002217 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:7022218 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"2219 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"2220 2221 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:8892222 msgid "link (broken)"2223 msgstr "връзка (прекъсната)"2224 2225 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:8932226 #, c-format2227 msgid "link to %s"2228 msgstr "връзка до %s"2229 2230 #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES2231 #. Localizers:2232 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or2233 #. * make some or all of them match.2234 #.2235 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file2236 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14972237 msgid " (copy)"2238 msgstr " (копие)"2239 2240 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file2241 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14992242 msgid " (another copy)"2243 msgstr " (второ копие)"2244 2245 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file2246 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file2247 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file2248 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file2249 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15022250 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15042251 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15062252 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15162253 msgid "th copy)"2254 msgstr "о копие)"2255 2256 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file2257 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15092258 msgid "st copy)"2259 msgstr "о копие)"2260 2261 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file2262 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15112263 msgid "nd copy)"2264 msgstr "о копие)"2265 2266 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file2267 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15132268 msgid "rd copy)"2269 msgstr "о копие)"2270 2271 #. localizers: appended to first file copy2272 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15302273 #, c-format2274 msgid "%s (copy)%s"2275 msgstr "%s (копие)%s"2276 2277 #. localizers: appended to second file copy2278 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15322279 #, c-format2280 msgid "%s (another copy)%s"2281 msgstr "%s (второ копие)%s"2282 2283 #. localizers: appended to x11th file copy2284 #. localizers: appended to x12th file copy2285 #. localizers: appended to x13th file copy2286 #. localizers: appended to xxth file copy2287 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15352288 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15372289 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15392290 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15482291 #, c-format2292 msgid "%s (%dth copy)%s"2293 msgstr "%s (%dо копие)%s"2294 2295 #. localizers: appended to x1st file copy2296 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15422297 #, c-format2298 msgid "%s (%dst copy)%s"2299 msgstr "%s (%dо копие)%s"2300 2301 #. localizers: appended to x2nd file copy2302 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15442303 #, c-format2304 msgid "%s (%dnd copy)%s"2305 msgstr "%s (%dо копие)%s"2306 2307 #. localizers: appended to x3rd file copy2308 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15462309 #, c-format2310 msgid "%s (%drd copy)%s"2311 msgstr "%s (%dо копие)%s"2312 2313 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15932314 msgid " (invalid Unicode)"2315 msgstr " (грешен Уникод)"2316 2317 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string2318 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:16822319 msgid " ("2320 msgstr " ("2321 2322 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string2323 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:16902324 #, c-format2325 msgid " (%d"2326 msgstr " (%d"2327 2328 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:812329 msgid "Contains the _text"2330 msgstr "_Съдържа текста"2331 2332 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:832333 msgid "_Date modified less than"2334 msgstr "_Датата на промяна е преди"2335 2336 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:842337 msgid "days"2338 msgstr "дни"2339 2340 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:842341 msgid "Date modified more than"2342 msgstr "Датата на промяна е сл_ед"2343 2344 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:862345 msgid "S_ize at least"2346 msgstr "_Размерът е поне"2347 2348 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:872349 msgid "kilobytes"2350 msgstr "килобайта"2351 2352 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:872353 msgid "Si_ze at most"2354 msgstr "Р_азмерът е най-много"2355 2356 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:882357 msgid "File is empty"2358 msgstr "Файлът е празен"2359 2360 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:902361 msgid "Owned by _user"2362 msgstr "Собственост е на п_отребителя"2363 2364 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:912365 msgid "Owned by _group"2366 msgstr "Собственост е на _групата"2367 2368 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:922369 msgid "Owner is unrecognized"2370 msgstr "Собственикът не е разпознат"2371 2372 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:942373 msgid "Na_me does not contain"2374 msgstr "И_мето не съдържа"2375 2376 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:952377 msgid "Name matches regular e_xpression"2378 msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"2379 2380 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:972381 msgid "Show hidden and backup files"2382 msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"2383 2384 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:982385 msgid "Follow symbolic links"2386 msgstr "Символните връзки се следват"2387 2388 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:992389 msgid "Exclude other filesystems"2390 msgstr "Изключване на други файлови системи"2391 2392 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1572393 msgid "Show version of the application"2394 msgstr "Показване на версията на програмата"2395 2396 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1632397 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1722398 msgid "STRING"2399 msgstr "НИЗ"2400 2401 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1592402 msgid "PATH"2403 msgstr "ПЪТ"2404 2405 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1602406 msgid "VALUE"2407 msgstr "СТОЙНОСТ"2408 2409 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1652410 msgid "DAYS"2411 msgstr "ДНИ"2412 2413 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1672414 msgid "KILOBYTES"2415 msgstr "КИЛОБАЙТА"2416 2417 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1692418 msgid "USER"2419 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"2420 2421 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702422 msgid "GROUP"2423 msgstr "ГРУПА"2424 2425 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1732426 msgid "PATTERN"2427 msgstr "ШАБЛОН"2428 2429 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3842430 msgid "A locate database has probably not been created."2431 msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."2432 2433 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:4862434 #, c-format2435 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""2436 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"2437 2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:5062439 msgid "Searching..."2440 msgstr "Търсене…"2441 2442 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10162443 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29762444 msgid "Search for Files"2445 msgstr "Търсене за файлове"2446 2447 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:9912448 msgid "No files found"2449 msgstr "Не са намерени файлове"2450 2451 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9842452 msgid "(stopped)"2453 msgstr "(спрян)"2454 2455 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9902456 msgid "No Files Found"2457 msgstr "Не са намерени файлове"2458 2459 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9952460 #, c-format2461 msgid "%'d File Found"2462 msgid_plural "%'d Files Found"2463 msgstr[0] "Намерен е %'d файл"2464 msgstr[1] "Намерени са %'d файла"2465 2466 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10372467 #, c-format2468 msgid "%'d file found"2469 msgid_plural "%'d files found"2470 msgstr[0] "Намерен е %'d файл"2471 msgstr[1] "Намерени са %'d файла"2472 2473 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:11282474 msgid "Entry changed called for a non entry option!"2475 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"2476 2477 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12882478 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"2479 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"2480 2481 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12892482 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"2483 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"2484 2485 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12902486 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"2487 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"2488 2489 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12912490 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"2491 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"2492 2493 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12922494 msgid "Automatically start a search"2495 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"2496 2497 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12982498 #, c-format2499 msgid "Select the \"%s\" search option"2500 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"2501 2502 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:13012503 #, c-format2504 msgid "Select and set the \"%s\" search option"2505 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"2506 2507 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:14082508 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."2509 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"2510 2511 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17022512 msgid ""2513 "\n"2514 "... Too many errors to display ..."2515 msgstr ""2516 "\n"2517 "… Твърде много грешки за показване …"2518 2519 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17162520 msgid ""2521 "The search results may be invalid. There were errors while performing this "2522 "search."2523 msgstr ""2524 "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "2525 "на това търсене."2526 2527 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:17662528 msgid "Show more _details"2529 msgstr "Показване на повече _подробности"2530 2531 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17552532 msgid ""2533 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "2534 "the quick search feature?"2535 msgstr ""2536 "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "2537 "спрете възможността за бързо търсене?"2538 2539 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17772540 msgid "Disable _Quick Search"2541 msgstr "Спиране на _бързото търсене"2542 2543 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:18042544 #, c-format2545 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"2546 msgstr ""2547 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"2548 2549 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:18292550 msgid "Error parsing the search command."2551 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"2552 2553 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:18582554 msgid "Error running the search command."2555 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."2556 2557 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19742558 #, c-format2559 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."2560 msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."2561 2562 #. Translators: Below is a string displaying the search options name2563 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".2564 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19792565 #, c-format2566 msgid "\"%s\" in %s"2567 msgstr "„%s“ в %s"2568 2569 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19812570 #, c-format2571 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."2572 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."2573 2574 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:20392575 #, c-format2576 msgid "Remove \"%s\""2577 msgstr "Премахване на „%s“"2578 2579 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:20402580 #, c-format2581 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."2582 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."2583 2584 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21332585 msgid "A_vailable options:"2586 msgstr "Възмо_жни условия:"2587 2588 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21622589 msgid "Available options"2590 msgstr "Налични условия"2591 2592 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21632593 msgid "Select a search option from the drop-down list."2594 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."2595 2596 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21752597 msgid "Add search option"2598 msgstr "Добавяне на условие за търсене"2599 2600 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21762601 msgid "Click to add the selected available search option."2602 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."2603 2604 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:22652605 msgid "S_earch results:"2606 msgstr "_Резултати от търсенето:"2607 2608 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:23092609 msgid "List View"2610 msgstr "Списъчен изглед"2611 2612 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:24182613 msgid "Type"2614 msgstr "Вид"2615 2616 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:24302617 msgid "Date Modified"2618 msgstr "Дата на промяна"2619 2620 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27462621 msgid "_Name contains:"2622 msgstr "_Името съдържа:"2623 2624 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:27612625 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."2626 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."2627 2628 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27612629 msgid "Name contains"2630 msgstr "Името съдържа"2631 2632 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27672633 msgid "_Look in folder:"2634 msgstr "Т_ърсене в папка:"2635 2636 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27732637 msgid "Browse"2638 msgstr "Разглеждане"2639 2640 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27822641 msgid "Look in folder"2642 msgstr "Търсене в папка"2643 2644 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27822645 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."2646 msgstr ""2647 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."2648 2649 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28002650 msgid "Select more _options"2651 msgstr "Допълнителни _условия"2652 2653 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28092654 msgid "Select more options"2655 msgstr "Допълнителни условия"2656 2657 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28092658 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."2659 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."2660 2661 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28332662 msgid "Click to display the help manual."2663 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"2664 2665 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28412666 msgid "Click to close \"Search for Files\"."2667 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."2668 2669 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28672670 msgid "Click to perform a search."2671 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."2672 2673 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28682674 msgid "Click to stop a search."2675 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."2676 2677 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29612678 msgid "- the GNOME Search Tool"2679 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"2680 2681 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29702682 #, c-format2683 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"2684 msgstr ""2685 "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"2686 2687 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1652688 #, c-format2689 msgid "File is not a valid .desktop file"2690 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"2691 2692 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1882693 #, c-format2694 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"2695 msgstr "Непозната версия на файла: %s"2696 2697 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:9582698 #, c-format2699 msgid "Starting %s"2700 msgstr "Стартиране на %s"2701 2702 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:11002703 #, c-format2704 msgid "Application does not accept documents on command line"2705 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"2706 2707 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:11682708 #, c-format2709 msgid "Unrecognized launch option: %d"2710 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"2711 2712 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:13732713 #, c-format2714 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"2715 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"2716 2717 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:13922718 #, c-format2719 msgid "Not a launchable item"2720 msgstr "Не е обект за стартиране"2721 2722 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:2252723 msgid "Disable connection to session manager"2724 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"2725 2726 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:2282727 msgid "Specify file containing saved configuration"2728 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"2729 2730 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:2282731 msgid "FILE"2732 msgstr "ФАЙЛ"2733 2734 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:2312735 msgid "Specify session management ID"2736 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"2737 2738 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:2312739 msgid "ID"2740 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"2741 2742 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:2522743 msgid "Session management options:"2744 msgstr "Опции на управлението на сесии:"2745 2746 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:2532747 msgid "Show session management options"2748 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"2749 2750 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:12751 msgid "Log File Viewer"2752 msgstr "Преглед на системните дневници"2753 2754 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:22755 msgid "View or monitor system log files"2756 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"2757 2758 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12759 msgid "Height of the main window in pixels"2760 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"2761 2762 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:22763 msgid "List of saved filters"2764 msgstr "Списък със запазените филтри"2765 2766 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:32767 msgid "List of saved regexp filters"2768 msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази"2769 2770 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:42771 msgid "Log file to open up on startup"2772 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"2773 2774 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:52775 msgid "Log files to open up on startup"2776 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"2777 2778 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:62779 msgid "Size of the font used to display the log"2780 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"2781 2782 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:72783 msgid ""2784 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "2785 "created by reading /etc/syslog.conf."2786 msgstr ""2787 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "2788 "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"2789 "syslog.conf."2790 2791 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:82792 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."2793 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."2794 2795 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:92796 msgid ""2797 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"2798 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."2799 msgstr ""2800 "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"2801 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."2802 2803 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:102804 msgid ""2805 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "2806 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."2807 msgstr ""2808 "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "2809 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."2810 2811 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:112812 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."2813 msgstr ""2814 "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "2815 "преглед на дневници."2816 2817 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:122818 msgid "Width of the main window in pixels"2819 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"2820 2821 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:12822 msgid "Background:"2823 msgstr "Цвят на фона:"2824 2825 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:22826 msgid "Effect:"2827 msgstr "Ефект:"2828 2829 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:32830 msgid "Foreground:"2831 msgstr "Цвят:"2832 2833 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:42834 msgid "Hide"2835 msgstr "Скриване"2836 2837 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:52838 msgid "Highlight"2839 msgstr "Открояване"2840 2841 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:72842 msgid "_Regular Expression:"2843 msgstr "_Регулярен израз:"2844 2845 #: ../logview/logview-app.c:3772846 #, c-format2847 msgid "Impossible to open the file %s"2848 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"2849 2850 #: ../logview/logview-filter-manager.c:942851 msgid "Filter name is empty!"2852 msgstr "Името на филтъра е празно!"2853 2854 #: ../logview/logview-filter-manager.c:1072855 msgid "Filter name may not contain the ':' character"2856 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"2857 2858 #: ../logview/logview-filter-manager.c:1302859 msgid "Regular expression is empty!"2860 msgstr "Регулярният израз е празен!"2861 2862 #: ../logview/logview-filter-manager.c:1462863 #, c-format2864 msgid "Regular expression is invalid: %s"2865 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"2866 2867 #: ../logview/logview-filter-manager.c:2422868 msgid "Please specify either foreground or background color!"2869 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"2870 2871 #: ../logview/logview-filter-manager.c:2962872 msgid "Edit filter"2873 msgstr "Редактиране на филтър"2874 2875 #: ../logview/logview-filter-manager.c:2962876 msgid "Add new filter"2877 msgstr "Добавяне на нов филтър"2878 2879 #: ../logview/logview-filter-manager.c:5062880 msgid "Filters"2881 msgstr "Филтри"2882 2883 #: ../logview/logview-findbar.c:1732884 msgid "_Find:"2885 msgstr "_Търсене:"2886 2887 #: ../logview/logview-findbar.c:1882888 msgid "Find Previous"2889 msgstr "Търсене назад"2890 2891 #: ../logview/logview-findbar.c:1912892 msgid "Find previous occurrence of the search string"2893 msgstr "Търсене на предишна поява на низа"2894 2895 #: ../logview/logview-findbar.c:1962896 msgid "Find Next"2897 msgstr "Търсене напред"2898 2899 #: ../logview/logview-findbar.c:1992900 msgid "Find next occurrence of the search string"2901 msgstr "Търсене на следваща поява на низа"2902 2903 #: ../logview/logview-findbar.c:2062904 msgid "Clear the search string"2905 msgstr "Изчистване на низа за търсене"2906 2907 #: ../logview/logview-log.c:5952908 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."2909 msgstr ""2910 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."2911 2912 #: ../logview/logview-log.c:6422913 msgid "You don't have enough permissions to read the file."2914 msgstr "Нямате права да прочетете този файл."2915 2916 #: ../logview/logview-log.c:6572917 msgid "The file is not a regular file or is not a text file."2918 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."2919 2920 #: ../logview/logview-log.c:7392921 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."2922 msgstr ""2923 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."2924 2925 #: ../logview/logview-loglist.c:3152926 msgid "Loading..."2927 msgstr "Зареждане…"2928 2929 #: ../logview/logview-main.c:612930 msgid "Show the application's version"2931 msgstr "Показване на версията на програмата"2932 2933 #: ../logview/logview-main.c:632934 msgid "[LOGFILE...]"2935 msgstr "[ДНЕВНИК…]"2936 2937 #: ../logview/logview-main.c:672938 msgid " - Browse and monitor logs"2939 msgstr " — преглед и следене на дневниците"2940 2941 #: ../logview/logview-main.c:1022942 msgid "Log Viewer"2943 msgstr "Преглед на системните дневници"2944 2945 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:7602946 msgid "System Log Viewer"2947 msgstr "Преглед на системните дневници"2948 2949 #: ../logview/logview-window.c:2112950 #, c-format2951 msgid "last update: %s"2952 msgstr "последно актуализиране: %s"2953 2954 #: ../logview/logview-window.c:2142955 #, c-format2956 msgid "%d lines (%s) - %s"2957 msgstr "%d реда (%s) — %s"2958 2959 #: ../logview/logview-window.c:3182960 msgid "Open Log"2961 msgstr "Отваряне на дневник"2962 2963 #: ../logview/logview-window.c:3572964 #, c-format2965 msgid "There was an error displaying help: %s"2966 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"2967 2968 #: ../logview/logview-window.c:4712969 msgid "Wrapped"2970 msgstr "Пренесени редове"2971 2972 #: ../logview/logview-window.c:7652973 msgid "A system log viewer for GNOME."2974 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."2975 2976 #: ../logview/logview-window.c:8172977 msgid "_Filters"2978 msgstr "_Филтри"2979 2980 #: ../logview/logview-window.c:8202981 msgid "_Open..."2982 msgstr "_Отваряне…"2983 2984 #: ../logview/logview-window.c:8202985 msgid "Open a log from file"2986 msgstr "Отваряне на дневник"2987 2988 #: ../logview/logview-window.c:8222989 msgid "_Close"2990 msgstr "_Затваряне"2991 2992 #: ../logview/logview-window.c:8222993 msgid "Close this log"2994 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"2995 2996 #: ../logview/logview-window.c:8242997 msgid "_Quit"2998 msgstr "_Спиране на програмата"2999 3000 #: ../logview/logview-window.c:8243001 msgid "Quit the log viewer"3002 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"3003 3004 #: ../logview/logview-window.c:8273005 msgid "_Copy"3006 msgstr "_Копиране"3007 3008 #: ../logview/logview-window.c:8273009 msgid "Copy the selection"3010 msgstr "Копиране на избраното"3011 3012 #: ../logview/logview-window.c:8293013 msgid "Select the entire log"3014 msgstr "Избор на целия дневник"3015 3016 #: ../logview/logview-window.c:8313017 msgid "_Find..."3018 msgstr "_Търсене…"3019 3020 #: ../logview/logview-window.c:8313021 msgid "Find a word or phrase in the log"3022 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"3023 3024 #: ../logview/logview-window.c:8343025 msgid "Bigger text size"3026 msgstr "По-голям размер на текста"3027 3028 #: ../logview/logview-window.c:8363029 msgid "Smaller text size"3030 msgstr "По-малък размер на текста"3031 3032 #: ../logview/logview-window.c:8383033 msgid "Normal text size"3034 msgstr "Нормален размер на текста"3035 3036 #: ../logview/logview-window.c:8413037 msgid "Manage Filters"3038 msgstr "Управление на филтри"3039 3040 #: ../logview/logview-window.c:8413041 msgid "Manage filters"3042 msgstr "Управление на филтри"3043 3044 #: ../logview/logview-window.c:8443045 msgid "Open the help contents for the log viewer"3046 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"3047 3048 #: ../logview/logview-window.c:8463049 msgid "Show the about dialog for the log viewer"3050 msgstr ""3051 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "3052 "дневници"3053 3054 #: ../logview/logview-window.c:8513055 msgid "_Statusbar"3056 msgstr "Лента за _състоянието"3057 3058 #: ../logview/logview-window.c:8513059 msgid "Show Status Bar"3060 msgstr "Показване на лентата за състоянието"3061 3062 #: ../logview/logview-window.c:8533063 msgid "Side _Pane"3064 msgstr "Странична _лента"3065 3066 #: ../logview/logview-window.c:8533067 msgid "Show Side Pane"3068 msgstr "Показване на страничната лента"3069 3070 #: ../logview/logview-window.c:8553071 msgid "Show matches only"3072 msgstr "Показване само на съвпадащите редове"3073 3074 #: ../logview/logview-window.c:8553075 msgid "Only show lines that match one of the given filters"3076 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"3077 3078 #: ../logview/logview-window.c:8573079 msgid "_Auto Scroll"3080 msgstr "_Автоматично придвижване"3081 3082 #: ../logview/logview-window.c:8573083 msgid "Automatically scroll down when new lines appear"3084 msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред"3085 3086 #: ../logview/logview-window.c:9713087 #, c-format3088 msgid "Can't read from \"%s\""3089 msgstr "Не може да се чете от „%s“"3090 3091 #: ../logview/logview-window.c:13933092 msgid "Version: "3093 msgstr "Версия: "3094 3095 #: ../logview/logview-window.c:15003096 msgid "Could not open the following files:"3097 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"3098 3099 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2673100 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"3101 msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)"3102 3103 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2673104 msgid "TEXT"3105 msgstr "ТЕКСТ"3106 3107 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2693108 msgid "Font size (default: 64)"3109 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"3110 3111 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2693112 msgid "SIZE"3113 msgstr "РАЗМЕР"3114 3115 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2713116 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"3117 msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"3118 3119 #: ../font-viewer/font-view.c:2893120 msgid "Name:"3121 msgstr "Име:"3122 3123 #: ../font-viewer/font-view.c:2923124 msgid "Style:"3125 msgstr "Стил:"3126 3127 #: ../font-viewer/font-view.c:3043128 msgid "Type:"3129 msgstr "Вид:"3130 3131 #: ../font-viewer/font-view.c:3083132 msgid "Size:"3133 msgstr "Размер:"3134 3135 #: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:3653136 msgid "Version:"3137 msgstr "Версия:"3138 3139 #: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:3673140 msgid "Copyright:"3141 msgstr "Авторски права:"3142 3143 #: ../font-viewer/font-view.c:3603144 msgid "Description:"3145 msgstr "Описание:"3146 3147 #: ../font-viewer/font-view.c:4283148 msgid "Installed"3149 msgstr "Инсталиран"3150 3151 #: ../font-viewer/font-view.c:4303152 msgid "Install Failed"3153 msgstr "Неуспешно инсталиране"3154 3155 #: ../font-viewer/font-view.c:5023156 #, c-format3157 msgid "Usage: %s fontfile\n"3158 msgstr "Употреба: %s fontfile\n"3159 3160 #: ../font-viewer/font-view.c:5723161 msgid "I_nstall Font"3162 msgstr "Инсталир_ане на шрифт"3163 3164 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:13165 msgid "Font Viewer"3166 msgstr "Преглед на шрифт"3167 3168 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:23169 msgid "Preview fonts"3170 msgstr "Преглед на шрифтовете" -
gnome/master/gnome-font-viewer.master.bg.po
r2527 r2528 1 # Bulgarian translation of gnome- utilspo-file.1 # Bulgarian translation of gnome-font-viewer po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. … … 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome- utilsmaster\n"14 "Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 1-08-11 22:44+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 1-08-11 22:44+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 19:49+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:49+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 27 msgid "Check folder sizes and available disk space" 28 msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" 29 30 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 31 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 32 msgid "Disk Usage Analyzer" 33 msgstr "Анализатор на ползването на диска" 34 35 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 36 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 37 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 38 39 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 40 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 41 msgstr "" 42 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 43 44 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 45 msgid "_Monitor changes to your home folder" 46 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 47 48 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 49 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." 50 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." 51 52 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 53 msgid "Active Chart" 54 msgstr "Активна графика" 55 56 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 57 msgid "Excluded partitions URIs" 58 msgstr "Адреси на пропускани дялове" 59 60 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 61 msgid "Monitor Home" 62 msgstr "Наблюдаване за промени" 63 64 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 65 msgid "Statusbar is Visible" 66 msgstr "Лентата за състоянието е видима" 67 68 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 69 msgid "Toolbar is Visible" 70 msgstr "Лентата за инструменти е видима" 71 72 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 73 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." 74 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." 75 76 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 77 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." 78 msgstr "" 79 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " 80 "програмата да е видима" 81 82 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 83 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." 84 msgstr "" 85 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 86 87 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 88 msgid "Which type of chart should be displayed." 89 msgstr "Кой тип графика да се ползва." 90 91 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 92 msgid "All_ocated Space" 93 msgstr "Заделено _пространство" 94 95 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 96 msgid "Refresh" 97 msgstr "Обновяване" 98 99 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 100 msgid "S_can Remote Folder..." 101 msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" 102 103 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 104 msgid "Scan F_older..." 105 msgstr "Търсене в _папка…" 106 107 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 108 msgid "Scan Filesystem" 109 msgstr "Файловата система" 110 111 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 112 msgid "Scan Folder" 113 msgstr "Папка" 114 115 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 116 msgid "Scan Home" 117 msgstr "Домашната папка" 118 119 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 120 msgid "Scan Remote Folder" 121 msgstr "Отдалечена папка" 122 123 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 124 msgid "Scan _Filesystem" 125 msgstr "Търсене във _файловата система" 126 127 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 128 msgid "Scan _Home Folder" 129 msgstr "Търсене в _домашната папка" 130 131 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 132 msgid "Scan a folder" 133 msgstr "Търсене в папка" 134 135 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 136 msgid "Scan a remote folder" 137 msgstr "Търсене в отдалечена папка" 138 139 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 140 msgid "Scan filesystem" 141 msgstr "Търсене във файловата система" 142 143 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 144 msgid "Scan home folder" 145 msgstr "Търсене в домашната папка" 146 147 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 148 msgid "St_atusbar" 149 msgstr "Лента за _състоянието" 150 151 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 152 msgid "Stop scanning" 153 msgstr "Спиране на търсенето" 154 155 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 156 msgid "_Analyzer" 157 msgstr "_Анализатор" 158 159 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 160 msgid "_Collapse All" 161 msgstr "_Свиване на всичко" 162 163 #. Help menu 164 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844 166 msgid "_Contents" 167 msgstr "_Ръководство" 168 169 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 170 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815 171 msgid "_Edit" 172 msgstr "_Редактиране" 173 174 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 175 msgid "_Expand All" 176 msgstr "_Разширяване на всичко" 177 178 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818 180 msgid "_Help" 181 msgstr "Помо_щ" 182 183 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 184 msgid "_Toolbar" 185 msgstr "Лента с _инструменти" 186 187 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816 189 msgid "_View" 190 msgstr "_Изглед" 191 192 #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 193 msgid "Scanning..." 194 msgstr "Търсене…" 195 196 #: ../baobab/src/baobab.c:182 197 msgid "Total filesystem capacity:" 198 msgstr "Общ обем на файловата система:" 199 200 #: ../baobab/src/baobab.c:183 201 msgid "used:" 202 msgstr "използвани:" 203 204 #: ../baobab/src/baobab.c:184 205 msgid "available:" 206 msgstr "налични:" 207 208 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 209 #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 210 #: ../baobab/src/callbacks.c:265 211 msgid "Calculating percentage bars..." 212 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 213 214 #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 215 #: ../baobab/src/callbacks.c:269 216 msgid "Ready" 217 msgstr "Готово" 218 219 #: ../baobab/src/baobab.c:421 220 msgid "Total filesystem capacity" 221 msgstr "Общ обем на файловата система" 222 223 #: ../baobab/src/baobab.c:443 224 msgid "Total filesystem usage" 225 msgstr "Общо използване на файловата система" 226 227 #: ../baobab/src/baobab.c:484 228 msgid "contains hardlinks for:" 229 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 230 231 #: ../baobab/src/baobab.c:493 232 #, c-format 233 msgid "%5d item" 234 msgid_plural "%5d items" 235 msgstr[0] "%5d обект" 236 msgstr[1] "%5d обекта" 237 238 #: ../baobab/src/baobab.c:620 239 msgid "Could not initialize monitoring" 240 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 241 242 #: ../baobab/src/baobab.c:621 243 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 244 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 245 246 #: ../baobab/src/baobab.c:945 247 msgid "Move to parent folder" 248 msgstr "Преместване в родителската папка" 249 250 #: ../baobab/src/baobab.c:949 251 msgid "Zoom in" 252 msgstr "Увеличаване" 253 254 #: ../baobab/src/baobab.c:953 255 msgid "Zoom out" 256 msgstr "Намаляване" 257 258 #: ../baobab/src/baobab.c:957 259 msgid "Save screenshot" 260 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 261 262 #: ../baobab/src/baobab.c:1143 263 msgid "View as Rings Chart" 264 msgstr "Пръстеновидна графика" 265 266 #: ../baobab/src/baobab.c:1145 267 msgid "View as Treemap Chart" 268 msgstr "Дървовидна графика" 269 270 #: ../baobab/src/baobab.c:1250 271 msgid "Show version" 272 msgstr "Показване на версията" 273 274 #: ../baobab/src/baobab.c:1251 275 msgid "[DIRECTORY]" 276 msgstr "[ПАПКА]" 277 278 #: ../baobab/src/baobab.c:1281 279 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." 280 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." 281 282 #: ../baobab/src/baobab.c:1298 283 msgid "Could not detect any mount point." 284 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 285 286 #: ../baobab/src/baobab.c:1300 287 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 288 msgstr "" 289 "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " 290 "монтиране" 291 292 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 293 msgid "Maximum depth" 294 msgstr "Максимална дълбочина" 295 296 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 297 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" 298 msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" 299 300 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 301 msgid "Chart model" 302 msgstr "Модел на графиката" 303 304 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 305 msgid "Set the model of the chart" 306 msgstr "Задаване на модела на графиката" 307 308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 309 msgid "Chart root node" 310 msgstr "Начална папка за графиката" 311 312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 313 msgid "Set the root node from the model" 314 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 315 316 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 317 msgid "Cannot create pixbuf image!" 318 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 319 320 #. Popup the File chooser dialog 321 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 322 msgid "Save Snapshot" 323 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 324 325 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 326 msgid "_Image type:" 327 msgstr "_Вид на изображението:" 328 329 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 330 msgid "Scan" 331 msgstr "Търсене" 332 333 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 334 msgid "Device" 335 msgstr "Устройство" 336 337 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 338 msgid "Mount Point" 339 msgstr "Точка на монтиране" 340 341 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 342 msgid "Filesystem Type" 343 msgstr "Вид на файлова система:" 344 345 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 346 msgid "Total Size" 347 msgstr "Общ размер" 348 349 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 350 msgid "Available" 351 msgstr "Налични" 352 353 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 354 #, c-format 355 msgid "Cannot scan location \"%s\"" 356 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" 357 358 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 359 msgid "Custom Location" 360 msgstr "Друг адрес" 361 362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 363 msgid "SSH" 364 msgstr "SSH" 365 366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 367 msgid "Public FTP" 368 msgstr "Публично FTP" 369 370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 371 msgid "FTP (with login)" 372 msgstr "FTP (с идентификация)" 373 374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 375 msgid "Windows share" 376 msgstr "Споделено устройство на Windows" 377 378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 379 msgid "WebDAV (HTTP)" 380 msgstr "WebDAV по HTTP" 381 382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 383 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 384 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" 385 386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 387 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 388 msgstr "" 389 "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " 390 "сървъра." 391 392 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 393 msgid "Please enter a name and try again." 394 msgstr "Въведете име и опитайте отново" 395 396 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 397 msgid "_Location (URI):" 398 msgstr "_Адрес:" 399 400 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 401 msgid "_Server:" 402 msgstr "_Сървър:" 403 404 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 405 msgid "Optional information:" 406 msgstr "Допълнителна информация" 407 408 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 409 msgid "_Share:" 410 msgstr "_Споделено устройство:" 411 412 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 413 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 414 msgid "_Port:" 415 msgstr "_Порт:" 416 417 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 418 msgid "_Folder:" 419 msgstr "П_апка" 420 421 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 422 msgid "_User Name:" 423 msgstr "_Име на потребител:" 424 425 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 426 msgid "_Domain Name:" 427 msgstr "Име на _домейн:" 428 429 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 430 msgid "Connect to Server" 431 msgstr "Свързване към сървър" 432 433 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 434 msgid "Service _type:" 435 msgstr "Вид _услуга:" 436 437 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 438 msgid "_Scan" 439 msgstr "_Търсене" 440 441 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 442 msgid "Rescan your home folder?" 443 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 444 445 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 446 msgid "" 447 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " 448 "disk usage details." 449 msgstr "" 450 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " 451 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 452 453 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 454 msgid "_Rescan" 455 msgstr "_Ново търсене" 456 457 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393 458 msgid "Folder" 459 msgstr "Папка" 460 461 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 462 msgid "Usage" 463 msgstr "Употреба" 464 465 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 466 msgid "Size" 467 msgstr "Размер" 468 469 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 470 msgid "Contents" 471 msgstr "Ръководство" 472 473 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 474 msgid "Select Folder" 475 msgstr "Избор на папка" 476 477 #. add extra widget 478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 479 msgid "_Show hidden folders" 480 msgstr "_Показване на скритите папки" 481 482 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 483 msgid "Cannot check an excluded folder!" 484 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 485 486 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 487 #, c-format 488 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 489 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 490 491 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 492 msgid "Could not analyze disk usage." 493 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 494 495 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 496 msgid "_Open Folder" 497 msgstr "_Отваряне на папка" 498 499 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 501 msgid "Mo_ve to Trash" 502 msgstr "П_реместване в кошчето" 503 504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 505 #, c-format 506 msgid "Could not open folder \"%s\"" 507 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 508 509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 510 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 511 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 512 513 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 514 #, c-format 515 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 516 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 517 518 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 519 msgid "Could not move file to the Trash" 520 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 521 522 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 523 #, c-format 524 msgid "Details: %s" 525 msgstr "Подробности: %s" 526 527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 528 msgid "There was an error displaying help." 529 msgstr "Грешка при показването на помощта." 530 531 #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 532 msgid "" 533 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 534 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 535 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 536 "any later version." 537 msgstr "" 538 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 539 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 540 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 541 "ваше решение) по-късна версия." 542 543 #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 544 msgid "" 545 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 546 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 547 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 548 "more details." 549 msgstr "" 550 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 551 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 552 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 553 554 #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 555 msgid "" 556 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 557 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 558 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 559 msgstr "" 560 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 561 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 562 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 563 564 #: ../baobab/src/callbacks.c:101 565 msgid "Baobab" 566 msgstr "Baobab" 567 568 #: ../baobab/src/callbacks.c:102 569 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." 570 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" 571 572 #. translator credits 573 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 574 #: ../logview/logview-about.h:63 575 msgid "translator-credits" 576 msgstr "" 577 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n" 578 "Борислав Александров\n" 579 "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" 580 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" 581 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 582 "\n" 583 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 584 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 585 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 586 587 #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 588 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 589 msgid "The document does not exist." 590 msgstr "Документът не съществува." 591 592 #: ../baobab/src/callbacks.c:289 593 msgid "The folder does not exist." 594 msgstr "Папката не съществува." 595 596 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 597 msgid "Default Dictionary Server" 598 msgstr "Стандартен речников сървър" 599 600 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 601 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" 602 msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" 603 604 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 605 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 606 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 607 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894 609 msgid "Dictionary" 610 msgstr "Речник" 611 612 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 613 msgid "The default database to use" 614 msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" 615 616 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 617 msgid "The default search strategy to use" 618 msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" 619 620 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 621 msgid "The font to be used when printing" 622 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" 623 624 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 625 msgid "The font to be used when printing a definition." 626 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" 627 628 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 629 msgid "" 630 "The name of the default individual database or meta-database to use on a " 631 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " 632 "present in a dictionary source should be searched" 633 msgstr "" 634 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " 635 "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " 636 "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." 637 638 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 639 msgid "" 640 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " 641 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." 642 msgstr "" 643 "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " 644 "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." 645 646 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 647 msgid "The name of the dictionary source used" 648 msgstr "Името на използвания източник на речници" 649 650 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 651 msgid "" 652 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." 653 msgstr "" 654 "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " 655 "определенията на думи" 656 657 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 658 msgid "Print" 659 msgstr "Печат" 660 661 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 662 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 663 msgid "Source" 664 msgstr "Източник" 665 666 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 667 msgid "_Print font:" 668 msgstr "_Шрифт за разпечатването:" 669 670 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 671 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" 672 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" 673 674 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 675 msgid "Dictionaries" 676 msgstr "Речници" 677 678 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 679 msgid "H_ostname:" 680 msgstr "_Име на хост:" 681 682 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 683 msgid "Source Name" 684 msgstr "Име на източник" 685 686 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 687 msgid "Strategies" 688 msgstr "Стратегии" 689 690 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 691 msgid "_Description:" 692 msgstr "_Описание:" 693 694 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 695 msgid "_Transport:" 696 msgstr "_Транспорт:" 697 698 #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 699 msgid "Spanish Dictionaries" 700 msgstr "Испански речници" 701 702 #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 703 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" 704 msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" 705 706 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 707 msgid "Client Name" 708 msgstr "Име на клиент" 709 710 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 711 msgid "The name of the client of the context object" 712 msgstr "Името на клиента на контекстния обект" 713 714 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 715 msgid "Hostname" 716 msgstr "Име на хост" 717 718 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 719 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" 720 msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" 721 722 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 723 msgid "Port" 724 msgstr "Порт" 725 726 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 727 msgid "The port of the dictionary server to connect to" 728 msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" 729 730 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 731 msgid "Status" 732 msgstr "Състояние" 733 734 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 735 msgid "The status code as returned by the dictionary server" 736 msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" 737 738 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 739 #, c-format 740 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" 741 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" 742 743 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 744 #, c-format 745 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" 746 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" 747 748 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 749 #, c-format 750 msgid "Lookup failed for host '%s': %s" 751 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" 752 753 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 754 #, c-format 755 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" 756 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" 757 758 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 759 #, c-format 760 msgid "" 761 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " 762 "with code %d (server down)" 763 msgstr "" 764 "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " 765 "отговор с код %d — сървърът е изключен." 766 767 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 768 #, c-format 769 msgid "" 770 "Unable to parse the dictionary server reply\n" 771 ": '%s'" 772 msgstr "" 773 "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" 774 ": „%s“" 775 776 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 777 #, c-format 778 msgid "No definitions found for '%s'" 779 msgstr "Няма открити определения за „%s“." 780 781 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 782 #, c-format 783 msgid "Invalid database '%s'" 784 msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" 785 786 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 787 #, c-format 788 msgid "Invalid strategy '%s'" 789 msgstr "Неправилна стратегия „%s“" 790 791 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 792 #, c-format 793 msgid "Bad command '%s'" 794 msgstr "Неправилна команда „%s“" 795 796 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 797 #, c-format 798 msgid "Bad parameters for command '%s'" 799 msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." 800 801 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 802 #, c-format 803 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 804 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." 805 806 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 807 #, c-format 808 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" 809 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" 810 811 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 812 #, c-format 813 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" 814 msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." 815 816 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 817 #, c-format 818 msgid "" 819 "Error while reading reply from server:\n" 820 "%s" 821 msgstr "" 822 "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" 823 "%s" 824 825 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 826 #, c-format 827 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" 828 msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" 829 830 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 831 #, c-format 832 msgid "No hostname defined for the dictionary server" 833 msgstr "Няма хост за речниковия сървър" 834 835 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 836 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 837 #, c-format 838 msgid "Unable to create socket" 839 msgstr "Не може да се създаде гнездо" 840 841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 842 #, c-format 843 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" 844 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" 845 846 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 847 #, c-format 848 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" 849 msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" 850 851 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 852 msgid "Local Only" 853 msgstr "Само локални" 854 855 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 856 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" 857 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 858 859 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 860 msgid "Reload the list of available databases" 861 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 862 863 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 864 msgid "Clear the list of available databases" 865 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 866 867 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 868 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 869 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 870 msgid "Error while matching" 871 msgstr "Грешка при напасване" 872 873 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 874 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 875 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 876 #: ../logview/logview-window.c:486 877 msgid "Not found" 878 msgstr "Не са намерени съвпадения" 879 880 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 881 msgid "F_ind:" 882 msgstr "_Търсене:" 883 884 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 885 msgid "_Previous" 886 msgstr "_Предишно" 887 888 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 889 msgid "_Next" 890 msgstr "_Следващо" 891 892 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512 893 msgid "Error while looking up definition" 894 msgstr "Грешка при търсене на определение" 895 896 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554 897 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 898 msgid "Another search is in progress" 899 msgstr "В момента тече друго търсене." 900 901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555 902 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 903 msgid "Please wait until the current search ends." 904 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 905 906 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594 907 msgid "Error while retrieving the definition" 908 msgstr "Грешка при извличане на информацията" 909 910 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 911 msgid "Filename" 912 msgstr "Име на файл" 913 914 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 915 msgid "The filename used by this dictionary source" 916 msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" 917 918 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 919 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369 920 msgid "Name" 921 msgstr "Име" 922 923 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 924 msgid "The display name of this dictionary source" 925 msgstr "Показваното име на този източник на речници" 926 927 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 928 msgid "Description" 929 msgstr "Описание" 930 931 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 932 msgid "The description of this dictionary source" 933 msgstr "Описанието на този източник на речници" 934 935 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 936 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 937 msgid "Database" 938 msgstr "База от данни" 939 940 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 941 msgid "The default database of this dictionary source" 942 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" 943 944 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 945 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 946 msgid "Strategy" 947 msgstr "Стратегия" 948 949 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 950 msgid "The default strategy of this dictionary source" 951 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" 952 953 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 954 msgid "Transport" 955 msgstr "Транспорт" 956 957 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 958 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" 959 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" 960 961 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 962 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 963 msgid "Context" 964 msgstr "Контекст" 965 966 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 967 msgid "The GdictContext bound to this source" 968 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" 969 970 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 971 #, c-format 972 msgid "Invalid transport type '%d'" 973 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" 974 975 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 976 #, c-format 977 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" 978 msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" 979 980 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 981 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 982 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 983 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 984 #, c-format 985 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" 986 msgstr "" 987 "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" 988 989 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 990 #, c-format 991 msgid "" 992 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" 993 msgstr "" 994 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " 995 "речници: %s" 996 997 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 998 #, c-format 999 msgid "Dictionary source does not have name" 1000 msgstr "Източникът на речници няма име." 1001 1002 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 1003 #, c-format 1004 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" 1005 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 1006 1007 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 1008 msgid "Reload the list of available sources" 1009 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" 1010 1011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 1012 msgid "Paths" 1013 msgstr "Пътища" 1014 1015 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 1016 msgid "Search paths used by this object" 1017 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" 1018 1019 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 1020 msgid "Sources" 1021 msgstr "Източници" 1022 1023 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 1024 msgid "Dictionary sources found" 1025 msgstr "Открити източници на речници" 1026 1027 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 1028 msgid "Clear the list of similar words" 1029 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" 1030 1031 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 1032 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 1033 msgstr "" 1034 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " 1035 "дума" 1036 1037 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 1038 msgid "The database used to query the GdictContext" 1039 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" 1040 1041 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 1042 msgid "The strategy used to query the GdictContext" 1043 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 1044 1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 1046 msgid "Reload the list of available strategies" 1047 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" 1048 1049 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 1050 msgid "Clear the list of available strategies" 1051 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" 1052 1053 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1054 msgid "GDict debugging flags to set" 1055 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" 1056 1057 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1058 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1059 msgid "FLAGS" 1060 msgstr "ФЛАГОВЕ" 1061 1062 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1063 msgid "GDict debugging flags to unset" 1064 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" 1065 1066 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 1067 msgid "GDict Options" 1068 msgstr "Настройки на GDict" 1069 1070 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 1071 msgid "Show GDict Options" 1072 msgstr "Показване на настройките на GDict" 1073 1074 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 1075 msgid "Look up words in dictionaries" 1076 msgstr "Търсене за думи в речници" 1077 1078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1079 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 1080 msgid "Words to look up" 1081 msgstr "Думи за търсене" 1082 1083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1084 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 1085 msgid "WORD" 1086 msgstr "ДУМА" 1087 1088 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 1089 msgid "Words to match" 1090 msgstr "Думи за напасване" 1091 1092 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 1093 msgid "Dictionary source to use" 1094 msgstr "Източник на речници, който да се използва" 1095 1096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 1097 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 1098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 1099 msgid "NAME" 1100 msgstr "ИМЕ" 1101 1102 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 1103 msgid "Database to use" 1104 msgstr "Базата от данни, която да се използва" 1105 1106 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 1107 msgid "Strategy to use" 1108 msgstr "Стратегия за ползване" 1109 1110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 1111 msgid "WORDS" 1112 msgstr "ДУМИ" 1113 1114 #. create the new option context 1115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 1116 msgid " - Look up words in dictionaries" 1117 msgstr " — търсене на думи в речници" 1118 1119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 1120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 1121 msgid "Edit Dictionary Source" 1122 msgstr "Редактиране на източника на речници" 1123 1124 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 1125 msgid "Add Dictionary Source" 1126 msgstr "Добавяне на източник на речници" 1127 1128 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 1129 #, c-format 1130 msgid "Remove \"%s\"?" 1131 msgstr "Премахване на „%s“?" 1132 1133 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 1134 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1135 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." 1136 1137 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 1138 #, c-format 1139 msgid "Unable to remove source '%s'" 1140 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1141 1142 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 1144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245 1145 #, c-format 1146 msgid "There was an error while displaying help" 1147 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1148 1149 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 1150 msgid "Add a new dictionary source" 1151 msgstr "Добавяне на нов източник на речници" 1152 1153 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 1154 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1155 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" 1156 1157 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 1158 msgid "Edit the currently selected dictionary source" 1159 msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници" 1160 1161 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 1162 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1163 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" 1164 1165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 1166 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 1167 #, c-format 1168 msgid "Unable to display the preview: %s" 1169 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" 1170 1171 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 1172 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 1173 msgid "Unable to create a source file" 1174 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1175 1176 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 1177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 1178 msgid "Unable to save source file" 1179 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 1180 1181 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 1182 #, c-format 1183 msgid "Searching for '%s'..." 1184 msgstr "Търсене за %s…" 1185 1186 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 1187 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 1188 msgid "No definitions found" 1189 msgstr "Не са намерени определения" 1190 1191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 1192 #, c-format 1193 msgid "A definition found" 1194 msgid_plural "%d definitions found" 1195 msgstr[0] "Открито е определение" 1196 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1197 1198 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 1199 #, c-format 1200 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1201 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" 1202 1203 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 1204 msgid "Unable to find dictionary source" 1205 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" 1206 1207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 1208 #, c-format 1209 msgid "No context available for source '%s'" 1210 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1211 1212 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 1213 msgid "Unable to create a context" 1214 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1215 1216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 1217 #, c-format 1218 msgid "%s - Dictionary" 1219 msgstr "%s — речник" 1220 1221 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962 1222 msgid "Save a Copy" 1223 msgstr "Запазване на копие" 1224 1225 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 1226 msgid "Untitled document" 1227 msgstr "Неозаглавен документ" 1228 1229 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 1230 #, c-format 1231 msgid "Error while writing to '%s'" 1232 msgstr "Грешка при запис към „%s“." 1233 1234 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098 1235 msgid "Dictionary Preferences" 1236 msgstr "Настройки на речника" 1237 1238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814 1239 msgid "_File" 1240 msgstr "_Файл" 1241 1242 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 1243 msgid "_Go" 1244 msgstr "_Отиване" 1245 1246 #. File menu 1247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 1248 msgid "_New" 1249 msgstr "_Нов" 1250 1251 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 1252 msgid "New look up" 1253 msgstr "Ново търсене" 1254 1255 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 1256 msgid "_Save a Copy..." 1257 msgstr "Запазване на _копие…" 1258 1259 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291 1260 msgid "P_review..." 1261 msgstr "П_реглед…" 1262 1263 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292 1264 msgid "Preview this document" 1265 msgstr "Преглед на този документ" 1266 1267 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293 1268 msgid "_Print..." 1269 msgstr "_Печат…" 1270 1271 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294 1272 msgid "Print this document" 1273 msgstr "Разпечатване на този документ" 1274 1275 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829 1276 msgid "Select _All" 1277 msgstr "_Избор на всичко" 1278 1279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304 1280 msgid "Find a word or phrase in the document" 1281 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 1282 1283 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306 1284 msgid "Find Ne_xt" 1285 msgstr "_Следващо" 1286 1287 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308 1288 msgid "Find Pre_vious" 1289 msgstr "_Предишно" 1290 1291 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 1292 msgid "_Preferences" 1293 msgstr "_Настройки" 1294 1295 #. Go menu 1296 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 1297 msgid "_Previous Definition" 1298 msgstr "_Предишно определение" 1299 1300 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 1301 msgid "Go to the previous definition" 1302 msgstr "Предишно определение" 1303 1304 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 1305 msgid "_Next Definition" 1306 msgstr "_Следващо определение" 1307 1308 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317 1309 msgid "Go to the next definition" 1310 msgstr "Следващо определение" 1311 1312 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318 1313 msgid "_First Definition" 1314 msgstr "П_ърво определение" 1315 1316 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 1317 msgid "Go to the first definition" 1318 msgstr "Първо определение" 1319 1320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320 1321 msgid "_Last Definition" 1322 msgstr "П_оследно определение" 1323 1324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 1325 msgid "Go to the last definition" 1326 msgstr "Последно определение" 1327 1328 #. View menu 1329 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324 1330 msgid "Similar _Words" 1331 msgstr "_Подобни думи" 1332 1333 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326 1334 msgid "Dictionary Sources" 1335 msgstr "Източници на речници" 1336 1337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 1338 msgid "Available _Databases" 1339 msgstr "Налични _речници" 1340 1341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330 1342 msgid "Available St_rategies" 1343 msgstr "Налични _стратегии" 1344 1345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846 1346 msgid "_About" 1347 msgstr "_Относно" 1348 1349 #. View menu 1350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347 1351 msgid "_Sidebar" 1352 msgstr "_Странична лента" 1353 1354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349 1355 msgid "S_tatusbar" 1356 msgstr "_Лента за състоянието" 1357 1358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414 1359 #, c-format 1360 msgid "Dictionary source `%s' selected" 1361 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" 1362 1363 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 1364 #, c-format 1365 msgid "Strategy `%s' selected" 1366 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 1367 1368 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455 1369 #, c-format 1370 msgid "Database `%s' selected" 1371 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 1372 1373 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475 1374 #, c-format 1375 msgid "Word `%s' selected" 1376 msgstr "Избрана е думата „%s“" 1377 1378 #. speller 1379 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 1380 msgid "Double-click on the word to look up" 1381 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 1382 1383 #. strat-chooser 1384 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 1385 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 1386 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 1387 1388 #. source-chooser 1389 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511 1390 msgid "Double-click on the source to use" 1391 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" 1392 1393 #. db-chooser 1394 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520 1395 msgid "Double-click on the database to use" 1396 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 1397 1398 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700 1399 msgid "Look _up:" 1400 msgstr "_Търсене:" 1401 1402 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775 1403 msgid "Similar words" 1404 msgstr "Подобни думи" 1405 1406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788 1407 msgid "Available dictionaries" 1408 msgstr "Налични речници" 1409 1410 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806 1411 msgid "Available strategies" 1412 msgstr "Налични стратегии" 1413 1414 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822 1415 msgid "Dictionary sources" 1416 msgstr "Източници на речници" 1417 1418 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137 1419 msgid "Error loading the help page" 1420 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 1421 1422 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249 1423 msgid "None" 1424 msgstr "Никакъв" 1425 1426 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250 1427 msgid "Drop shadow" 1428 msgstr "Със сянка" 1429 1430 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251 1431 msgid "Border" 1432 msgstr "С рамка" 1433 1434 #. * Include pointer * 1435 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355 1436 msgid "Include _pointer" 1437 msgstr "Включване на _показалеца" 1438 1439 #. * Include window border * 1440 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364 1441 msgid "Include the window _border" 1442 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 1443 1444 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 1445 msgid "Apply _effect:" 1446 msgstr "Прилагане на _ефект:" 1447 1448 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441 1449 msgid "Grab the whole _desktop" 1450 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 1451 1452 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453 1453 msgid "Grab the current _window" 1454 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 1455 1456 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465 1457 msgid "Select _area to grab" 1458 msgstr "Избор на _област за заснемане" 1459 1460 #. translators: this is the first part of the "grab after a 1461 #. * delay of <spin button> seconds". 1462 #. 1463 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482 1464 msgid "Grab _after a delay of" 1465 msgstr "Снимка _след" 1466 1467 #. translators: this is the last part of the "grab after a 1468 #. * delay of <spin button> seconds". 1469 #. 1470 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502 1471 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 1472 msgid "seconds" 1473 msgstr "секунди" 1474 1475 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 1476 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528 1477 msgid "Take Screenshot" 1478 msgstr "Снимка на екрана" 1479 1480 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529 1481 msgid "Effects" 1482 msgstr "Ефекти" 1483 1484 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 1485 msgid "Take _Screenshot" 1486 msgstr "_Снимка на екрана" 1487 1488 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640 1489 msgid "Error while saving screenshot" 1490 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 1491 1492 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644 1493 #, c-format 1494 msgid "" 1495 "Impossible to save the screenshot to %s.\n" 1496 " Error was %s.\n" 1497 " Please choose another location and retry." 1498 msgstr "" 1499 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" 1500 " Грешка: %s\n" 1501 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 1502 1503 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 1504 msgid "Screenshot taken" 1505 msgstr "Направена е снимка" 1506 1507 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905 1508 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 1509 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 1510 1511 #. Translators: This is a strftime format string. 1512 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like 1513 #. * in France: 20:10). 1514 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008 1515 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" 1516 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" 1517 1518 #. translators: this is the name of the file that gets made up 1519 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 1520 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015 1521 #, c-format 1522 msgid "Screenshot at %s.png" 1523 msgstr "Снимка-%s.png" 1524 1525 #. translators: this is the name of the file that gets 1526 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 1527 #. * taken 1528 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022 1529 #, c-format 1530 msgid "Screenshot at %s - %d.png" 1531 msgstr "Снимка-%s-%d.png" 1532 1533 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376 1534 msgid "Send the grab directly to the clipboard" 1535 msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен" 1536 1537 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377 1538 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 1539 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" 1540 1541 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378 1542 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" 1543 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" 1544 1545 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379 1546 msgid "Include the window border with the screenshot" 1547 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 1548 1549 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380 1550 msgid "Remove the window border from the screenshot" 1551 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" 1552 1553 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 1554 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 1555 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 1556 1557 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 1558 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 1559 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 1560 1561 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 1562 msgid "effect" 1563 msgstr "ефект" 1564 1565 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383 1566 msgid "Interactively set options" 1567 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 1568 1569 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394 1570 msgid "Take a picture of the screen" 1571 msgstr "Снимане на екрана" 1572 1573 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412 1574 #, c-format 1575 msgid "" 1576 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " 1577 "time.\n" 1578 msgstr "" 1579 "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " 1580 "едновременно.\n" 1581 1582 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 1583 msgid "Save images of your desktop or individual windows" 1584 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" 1585 1586 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 1587 msgid "Screenshot" 1588 msgstr "Снимане на екрана" 1589 1590 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 1591 msgid "*" 1592 msgstr "*" 1593 1594 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 1595 msgid "C_opy to Clipboard" 1596 msgstr "_Копиране в буфера за обмен" 1597 1598 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 1599 msgid "Save Screenshot" 1600 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 1601 1602 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 1603 msgid "Save in _folder:" 1604 msgstr "_В папка:" 1605 1606 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 1607 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 1608 msgid "_Name:" 1609 msgstr "_Име:" 1610 1611 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 1612 msgid "Border Effect" 1613 msgstr "Ефект на рамката" 1614 1615 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 1616 msgid "" 1617 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " 1618 "\"none\", and \"border\"." 1619 msgstr "" 1620 "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са " 1621 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." 1622 1623 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 1624 msgid "" 1625 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " 1626 "been deprecated and it is no longer in use." 1627 msgstr "" 1628 "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е " 1629 "изоставен и вече не се ползва." 1630 1631 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 1632 msgid "Include Border" 1633 msgstr "Включване на рамка" 1634 1635 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 1636 msgid "Include ICC Profile" 1637 msgstr "Включване на цветовия профил" 1638 1639 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 1640 msgid "Include Pointer" 1641 msgstr "Включване на показалеца" 1642 1643 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 1644 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" 1645 msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката" 1646 1647 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 1648 msgid "Include the pointer in the screenshot" 1649 msgstr "Включване на показалеца в снимката" 1650 1651 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 1652 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" 1653 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" 1654 1655 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 1656 msgid "Screenshot delay" 1657 msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" 1658 1659 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 1660 msgid "Screenshot directory" 1661 msgstr "Папка за снимките на екрана" 1662 1663 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 1664 msgid "The directory the last screenshot was saved in." 1665 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." 1666 1667 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 1668 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." 1669 msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." 1670 1671 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 1672 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" 1673 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)" 1674 1675 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 1676 msgid "" 1677 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" 1678 "Please check your installation of gnome-utils" 1679 msgstr "" 1680 "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n" 1681 "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils" 1682 1683 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 1684 msgid "Select a folder" 1685 msgstr "Избор на папка" 1686 1687 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351 1688 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 1689 msgid "Screenshot.png" 1690 msgstr "Снимка.png" 1691 1692 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 1693 #, c-format 1694 msgid "" 1695 "Unable to clear the temporary folder:\n" 1696 "%s" 1697 msgstr "" 1698 "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" 1699 "%s" 1700 1701 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 1702 msgid "" 1703 "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " 1704 "screenshot to disk." 1705 msgstr "" 1706 "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " 1707 "бъде записана на диска." 1708 1709 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 1710 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" 1711 msgstr "" 1712 "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" 1713 1714 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? 1715 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919 1716 msgid "Untitled Window" 1717 msgstr "Прозорец без име" 1718 1719 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 1720 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 1721 msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" 1722 1723 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 1724 msgid "Search for Files..." 1725 msgstr "Търсене за файлове…" 1726 1727 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 1728 msgid "Default Window Height" 1729 msgstr "Стандартна височина на прозореца" 1730 1731 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 1732 msgid "Default Window Maximized" 1733 msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" 1734 1735 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 1736 msgid "Default Window Width" 1737 msgstr "Стандартна широчина на прозореца" 1738 1739 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 1740 msgid "Disable Quick Search" 1741 msgstr "Спиране на бързо търсене" 1742 1743 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 1744 msgid "Disable Quick Search Second Scan" 1745 msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" 1746 1747 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 1748 msgid "Look in Folder" 1749 msgstr "Търсене в папка" 1750 1751 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 1752 msgid "Quick Search Excluded Paths" 1753 msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" 1754 1755 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 1756 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" 1757 msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" 1758 1759 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 1760 msgid "Search Result Columns Order" 1761 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" 1762 1763 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1764 #. search option that is translated elsewhere. 1765 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 1766 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" 1767 msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“" 1768 1769 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1770 #. search option that is translated elsewhere. 1771 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 1772 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" 1773 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" 1774 1775 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1776 #. search option that is translated elsewhere. 1777 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 1778 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" 1779 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" 1780 1781 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1782 #. search option that is translated elsewhere. 1783 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 1784 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" 1785 msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“" 1786 1787 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1788 #. search option that is translated elsewhere. 1789 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 1790 msgid "Select the search option \"File is empty\"" 1791 msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“" 1792 1793 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1794 #. search option that is translated elsewhere. 1795 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 1796 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" 1797 msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“" 1798 1799 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1800 #. search option that is translated elsewhere. 1801 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 1802 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" 1803 msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" 1804 1805 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1806 #. search option that is translated elsewhere. 1807 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 1808 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" 1809 msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“" 1810 1811 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1812 #. search option that is translated elsewhere. 1813 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 1814 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" 1815 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" 1816 1817 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1818 #. search option that is translated elsewhere. 1819 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 1820 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" 1821 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" 1822 1823 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1824 #. search option that is translated elsewhere. 1825 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 1826 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" 1827 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" 1828 1829 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1830 #. search option that is translated elsewhere. 1831 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 1832 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" 1833 msgstr "" 1834 "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" 1835 1836 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1837 #. search option that is translated elsewhere. 1838 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 1839 msgid "Select the search option \"Size at least\"" 1840 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" 1841 1842 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1843 #. search option that is translated elsewhere. 1844 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 1845 msgid "Select the search option \"Size at most\"" 1846 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" 1847 1848 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 1849 msgid "Show Additional Options" 1850 msgstr "Допълнителни условия" 1851 1852 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 1853 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." 1854 msgstr "" 1855 "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" 1856 1857 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 1858 msgid "" 1859 "This key defines the order of the columns in the search results. This key " 1860 "should not be modified by the user." 1861 msgstr "" 1862 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " 1863 "бива да бъде променян от потребителите." 1864 1865 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 1866 msgid "" 1867 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " 1868 "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" 1869 "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." 1870 msgstr "" 1871 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " 1872 "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " 1873 "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." 1874 1875 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 1876 msgid "" 1877 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " 1878 "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " 1879 "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " 1880 "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " 1881 "is /." 1882 msgstr "" 1883 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " 1884 "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. " 1885 "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " 1886 "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." 1887 1888 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 1889 msgid "" 1890 "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " 1891 "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " 1892 "use the default height." 1893 msgstr "" 1894 "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " 1895 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " 1896 "височина — задайте стойност „-1“." 1897 1898 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 1899 msgid "" 1900 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " 1901 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " 1902 "the default width." 1903 msgstr "" 1904 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " 1905 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " 1906 "широчина — задайте стойност „-1“." 1907 1908 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 1909 msgid "" 1910 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " 1911 "when the search tool is started." 1912 msgstr "" 1913 "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " 1914 "стартирането на инструмента за търсене." 1915 1916 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 1917 msgid "" 1918 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " 1919 "selected when the search tool is started." 1920 msgstr "" 1921 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " 1922 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1923 1924 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 1925 msgid "" 1926 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " 1927 "selected when the search tool is started." 1928 msgstr "" 1929 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " 1930 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1931 1932 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 1933 msgid "" 1934 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " 1935 "selected when the search tool is started." 1936 msgstr "" 1937 "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " 1938 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1939 1940 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 1941 msgid "" 1942 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " 1943 "the search tool is started." 1944 msgstr "" 1945 "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при " 1946 "стартирането на инструмента за търсене." 1947 1948 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 1949 msgid "" 1950 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " 1951 "selected when the search tool is started." 1952 msgstr "" 1953 "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " 1954 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1955 1956 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 1957 msgid "" 1958 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " 1959 "selected when the search tool is started." 1960 msgstr "" 1961 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " 1962 "при стартирането на инструмента за търсене." 1963 1964 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 1965 msgid "" 1966 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " 1967 "is selected when the search tool is started." 1968 msgstr "" 1969 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " 1970 "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1971 1972 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 1973 msgid "" 1974 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " 1975 "the search tool is started." 1976 msgstr "" 1977 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " 1978 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1979 1980 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 1981 msgid "" 1982 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " 1983 "the search tool is started." 1984 msgstr "" 1985 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " 1986 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1987 1988 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 1989 msgid "" 1990 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " 1991 "selected when the search tool is started." 1992 msgstr "" 1993 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е " 1994 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1995 1996 #. Translators: The quoted text is the label of the additional 1997 #. options expander that is translated elsewhere. 1998 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 1999 msgid "" 2000 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " 2001 "the search tool is started." 2002 msgstr "" 2003 "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е " 2004 "разширен при стартирането на инструмента за търсене." 2005 2006 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 2007 msgid "" 2008 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " 2009 "is selected when the search tool is started." 2010 msgstr "" 2011 "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " 2012 "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2013 2014 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 2015 msgid "" 2016 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " 2017 "the search tool is started." 2018 msgstr "" 2019 "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при " 2020 "стартирането на инструмента за търсене." 2021 2022 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 2023 msgid "" 2024 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " 2025 "the search tool is started." 2026 msgstr "" 2027 "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " 2028 "при стартирането на инструмента за търсене." 2029 2030 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 2031 msgid "" 2032 "This key determines if the search tool disables the use of the find command " 2033 "after performing a quick search." 2034 msgstr "" 2035 "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " 2036 "след първия пас на бързото търсене" 2037 2038 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 2039 msgid "" 2040 "This key determines if the search tool disables the use of the locate " 2041 "command when performing simple file name searches." 2042 msgstr "" 2043 "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." 2044 2045 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 2046 msgid "" 2047 "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." 2048 msgstr "" 2049 "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." 2050 2051 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 2052 msgid "Could not open help document." 2053 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." 2054 2055 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 2056 #, c-format 2057 msgid "Are you sure you want to open %d document?" 2058 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" 2059 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" 2060 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" 2061 2062 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 2063 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 2064 #, c-format 2065 msgid "This will open %d separate window." 2066 msgid_plural "This will open %d separate windows." 2067 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 2068 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." 2069 2070 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 2071 #, c-format 2072 msgid "Could not open document \"%s\"." 2073 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." 2074 2075 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 2076 #, c-format 2077 msgid "Could not open folder \"%s\"." 2078 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 2079 2080 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 2081 msgid "The nautilus file manager is not running." 2082 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." 2083 2084 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 2085 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 2086 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 2087 2088 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 2089 #, c-format 2090 msgid "Are you sure you want to open %d folder?" 2091 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" 2092 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" 2093 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" 2094 2095 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 2096 #, c-format 2097 msgid "Could not move \"%s\" to trash." 2098 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2099 2100 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 2101 #, c-format 2102 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" 2103 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" 2104 2105 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 2106 #, c-format 2107 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." 2108 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2109 2110 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 2111 #, c-format 2112 msgid "Could not delete \"%s\"." 2113 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 2114 2115 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 2116 #, c-format 2117 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2118 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2119 2120 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 2121 #, c-format 2122 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." 2123 msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" 2124 2125 #. Popup menu item: Open 2126 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 2127 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 2128 msgid "_Open" 2129 msgstr "О_тваряне" 2130 2131 #. Popup menu item: Open with (default) 2132 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 2133 #, c-format 2134 msgid "_Open with %s" 2135 msgstr "_Отваряне с %s" 2136 2137 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 2138 #, c-format 2139 msgid "Open with %s" 2140 msgstr "Отваряне с %s" 2141 2142 #. Popup menu item: Open With 2143 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 2144 msgid "Open Wit_h" 2145 msgstr "Отваряне _с" 2146 2147 #. Popup menu item: Open Containing Folder 2148 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 2149 msgid "Open Containing _Folder" 2150 msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" 2151 2152 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 2153 msgid "_Save Results As..." 2154 msgstr "Запазване на _резултата като…" 2155 2156 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 2157 msgid "Save Search Results As..." 2158 msgstr "Запазване на резултата като…" 2159 2160 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 2161 msgid "Could not save document." 2162 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 2163 2164 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 2165 msgid "You did not select a document name." 2166 msgstr "Не сте избрали име на документа." 2167 2168 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 2169 #, c-format 2170 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 2171 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 2172 2173 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 2174 #, c-format 2175 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2176 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2177 2178 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 2179 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2180 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2181 2182 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 2183 msgid "_Replace" 2184 msgstr "_Замяна" 2185 2186 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 2187 msgid "The document name you selected is a folder." 2188 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." 2189 2190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 2191 msgid "You may not have write permissions to the document." 2192 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 2193 2194 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 2195 #, c-format 2196 msgid "" 2197 "GConf error:\n" 2198 " %s" 2199 msgstr "" 2200 "Грешка в GConf:\n" 2201 " %s" 2202 2203 #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' 2204 #. column of the list view. The format of this string can vary depending 2205 #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match 2206 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 2207 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 2208 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 2209 msgid "today at %-I:%M %p" 2210 msgstr "днес в %-H:%M" 2211 2212 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 2213 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2214 msgstr "вчера в %-H:%M" 2215 2216 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 2217 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 2218 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2219 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" 2220 2221 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 2222 msgid "link (broken)" 2223 msgstr "връзка (прекъсната)" 2224 2225 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 2226 #, c-format 2227 msgid "link to %s" 2228 msgstr "връзка до %s" 2229 2230 #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES 2231 #. Localizers: 2232 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 2233 #. * make some or all of them match. 2234 #. 2235 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 2236 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 2237 msgid " (copy)" 2238 msgstr " (копие)" 2239 2240 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 2241 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 2242 msgid " (another copy)" 2243 msgstr " (второ копие)" 2244 2245 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 2246 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 2247 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 2248 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 2249 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 2250 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 2251 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 2252 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516 2253 msgid "th copy)" 2254 msgstr "о копие)" 2255 2256 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 2257 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 2258 msgid "st copy)" 2259 msgstr "о копие)" 2260 2261 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 2262 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 2263 msgid "nd copy)" 2264 msgstr "о копие)" 2265 2266 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 2267 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513 2268 msgid "rd copy)" 2269 msgstr "о копие)" 2270 2271 #. localizers: appended to first file copy 2272 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 2273 #, c-format 2274 msgid "%s (copy)%s" 2275 msgstr "%s (копие)%s" 2276 2277 #. localizers: appended to second file copy 2278 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 2279 #, c-format 2280 msgid "%s (another copy)%s" 2281 msgstr "%s (второ копие)%s" 2282 2283 #. localizers: appended to x11th file copy 2284 #. localizers: appended to x12th file copy 2285 #. localizers: appended to x13th file copy 2286 #. localizers: appended to xxth file copy 2287 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 2288 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 2289 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 2290 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548 2291 #, c-format 2292 msgid "%s (%dth copy)%s" 2293 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2294 2295 #. localizers: appended to x1st file copy 2296 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 2297 #, c-format 2298 msgid "%s (%dst copy)%s" 2299 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2300 2301 #. localizers: appended to x2nd file copy 2302 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 2303 #, c-format 2304 msgid "%s (%dnd copy)%s" 2305 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2306 2307 #. localizers: appended to x3rd file copy 2308 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 2309 #, c-format 2310 msgid "%s (%drd copy)%s" 2311 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2312 2313 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593 2314 msgid " (invalid Unicode)" 2315 msgstr " (грешен Уникод)" 2316 2317 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2318 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682 2319 msgid " (" 2320 msgstr " (" 2321 2322 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2323 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690 2324 #, c-format 2325 msgid " (%d" 2326 msgstr " (%d" 2327 2328 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 2329 msgid "Contains the _text" 2330 msgstr "_Съдържа текста" 2331 2332 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 2333 msgid "_Date modified less than" 2334 msgstr "_Датата на промяна е преди" 2335 2336 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 2337 msgid "days" 2338 msgstr "дни" 2339 2340 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 2341 msgid "Date modified more than" 2342 msgstr "Датата на промяна е сл_ед" 2343 2344 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 2345 msgid "S_ize at least" 2346 msgstr "_Размерът е поне" 2347 2348 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 2349 msgid "kilobytes" 2350 msgstr "килобайта" 2351 2352 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 2353 msgid "Si_ze at most" 2354 msgstr "Р_азмерът е най-много" 2355 2356 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 2357 msgid "File is empty" 2358 msgstr "Файлът е празен" 2359 2360 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 2361 msgid "Owned by _user" 2362 msgstr "Собственост е на п_отребителя" 2363 2364 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 2365 msgid "Owned by _group" 2366 msgstr "Собственост е на _групата" 2367 2368 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 2369 msgid "Owner is unrecognized" 2370 msgstr "Собственикът не е разпознат" 2371 2372 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 2373 msgid "Na_me does not contain" 2374 msgstr "И_мето не съдържа" 2375 2376 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 2377 msgid "Name matches regular e_xpression" 2378 msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" 2379 2380 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 2381 msgid "Show hidden and backup files" 2382 msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" 2383 2384 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 2385 msgid "Follow symbolic links" 2386 msgstr "Символните връзки се следват" 2387 2388 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 2389 msgid "Exclude other filesystems" 2390 msgstr "Изключване на други файлови системи" 2391 2392 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 2393 msgid "Show version of the application" 2394 msgstr "Показване на версията на програмата" 2395 2396 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 2397 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 2398 msgid "STRING" 2399 msgstr "НИЗ" 2400 2401 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 2402 msgid "PATH" 2403 msgstr "ПЪТ" 2404 2405 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 2406 msgid "VALUE" 2407 msgstr "СТОЙНОСТ" 2408 2409 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 2410 msgid "DAYS" 2411 msgstr "ДНИ" 2412 2413 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 2414 msgid "KILOBYTES" 2415 msgstr "КИЛОБАЙТА" 2416 2417 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 2418 msgid "USER" 2419 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" 2420 2421 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 2422 msgid "GROUP" 2423 msgstr "ГРУПА" 2424 2425 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 2426 msgid "PATTERN" 2427 msgstr "ШАБЛОН" 2428 2429 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 2430 msgid "A locate database has probably not been created." 2431 msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." 2432 2433 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 2434 #, c-format 2435 msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" 2436 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" 2437 2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 2439 msgid "Searching..." 2440 msgstr "Търсене…" 2441 2442 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 2443 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 2444 msgid "Search for Files" 2445 msgstr "Търсене за файлове" 2446 2447 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 2448 msgid "No files found" 2449 msgstr "Не са намерени файлове" 2450 2451 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 2452 msgid "(stopped)" 2453 msgstr "(спрян)" 2454 2455 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 2456 msgid "No Files Found" 2457 msgstr "Не са намерени файлове" 2458 2459 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 2460 #, c-format 2461 msgid "%'d File Found" 2462 msgid_plural "%'d Files Found" 2463 msgstr[0] "Намерен е %'d файл" 2464 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2465 2466 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 2467 #, c-format 2468 msgid "%'d file found" 2469 msgid_plural "%'d files found" 2470 msgstr[0] "Намерен е %'d файл" 2471 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2472 2473 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 2474 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 2475 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" 2476 2477 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 2478 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" 2479 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" 2480 2481 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 2482 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" 2483 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" 2484 2485 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 2486 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 2487 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" 2488 2489 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 2490 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" 2491 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" 2492 2493 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 2494 msgid "Automatically start a search" 2495 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" 2496 2497 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 2498 #, c-format 2499 msgid "Select the \"%s\" search option" 2500 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" 2501 2502 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 2503 #, c-format 2504 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 2505 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" 2506 2507 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 2508 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 2509 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" 2510 2511 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 2512 msgid "" 2513 "\n" 2514 "... Too many errors to display ..." 2515 msgstr "" 2516 "\n" 2517 "… Твърде много грешки за показване …" 2518 2519 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 2520 msgid "" 2521 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " 2522 "search." 2523 msgstr "" 2524 "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " 2525 "на това търсене." 2526 2527 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766 2528 msgid "Show more _details" 2529 msgstr "Показване на повече _подробности" 2530 2531 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755 2532 msgid "" 2533 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " 2534 "the quick search feature?" 2535 msgstr "" 2536 "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " 2537 "спрете възможността за бързо търсене?" 2538 2539 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777 2540 msgid "Disable _Quick Search" 2541 msgstr "Спиране на _бързото търсене" 2542 2543 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804 2544 #, c-format 2545 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" 2546 msgstr "" 2547 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 2548 2549 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829 2550 msgid "Error parsing the search command." 2551 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 2552 2553 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 2554 msgid "Error running the search command." 2555 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 2556 2557 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974 2558 #, c-format 2559 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." 2560 msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." 2561 2562 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 2563 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 2564 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979 2565 #, c-format 2566 msgid "\"%s\" in %s" 2567 msgstr "„%s“ в %s" 2568 2569 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981 2570 #, c-format 2571 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 2572 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." 2573 2574 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039 2575 #, c-format 2576 msgid "Remove \"%s\"" 2577 msgstr "Премахване на „%s“" 2578 2579 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040 2580 #, c-format 2581 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 2582 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." 2583 2584 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133 2585 msgid "A_vailable options:" 2586 msgstr "Възмо_жни условия:" 2587 2588 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162 2589 msgid "Available options" 2590 msgstr "Налични условия" 2591 2592 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163 2593 msgid "Select a search option from the drop-down list." 2594 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." 2595 2596 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 2597 msgid "Add search option" 2598 msgstr "Добавяне на условие за търсене" 2599 2600 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 2601 msgid "Click to add the selected available search option." 2602 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." 2603 2604 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265 2605 msgid "S_earch results:" 2606 msgstr "_Резултати от търсенето:" 2607 2608 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309 2609 msgid "List View" 2610 msgstr "Списъчен изглед" 2611 2612 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 2613 msgid "Type" 2614 msgstr "Вид" 2615 2616 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 2617 msgid "Date Modified" 2618 msgstr "Дата на промяна" 2619 2620 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746 2621 msgid "_Name contains:" 2622 msgstr "_Името съдържа:" 2623 2624 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 2625 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 2626 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." 2627 2628 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 2629 msgid "Name contains" 2630 msgstr "Името съдържа" 2631 2632 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767 2633 msgid "_Look in folder:" 2634 msgstr "Т_ърсене в папка:" 2635 2636 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 2637 msgid "Browse" 2638 msgstr "Разглеждане" 2639 2640 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 2641 msgid "Look in folder" 2642 msgstr "Търсене в папка" 2643 2644 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 2645 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 2646 msgstr "" 2647 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 2648 2649 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800 2650 msgid "Select more _options" 2651 msgstr "Допълнителни _условия" 2652 2653 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 2654 msgid "Select more options" 2655 msgstr "Допълнителни условия" 2656 2657 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 2658 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 2659 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." 2660 2661 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833 2662 msgid "Click to display the help manual." 2663 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 2664 2665 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841 2666 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 2667 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 2668 2669 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 2670 msgid "Click to perform a search." 2671 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." 2672 2673 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868 2674 msgid "Click to stop a search." 2675 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." 2676 2677 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961 2678 msgid "- the GNOME Search Tool" 2679 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 2680 2681 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970 2682 #, c-format 2683 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" 2684 msgstr "" 2685 "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n" 2686 2687 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 2688 #, c-format 2689 msgid "File is not a valid .desktop file" 2690 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 2691 2692 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 2693 #, c-format 2694 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 2695 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 2696 2697 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 2698 #, c-format 2699 msgid "Starting %s" 2700 msgstr "Стартиране на %s" 2701 2702 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 2703 #, c-format 2704 msgid "Application does not accept documents on command line" 2705 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 2706 2707 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 2708 #, c-format 2709 msgid "Unrecognized launch option: %d" 2710 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 2711 2712 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 2713 #, c-format 2714 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 2715 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 2716 2717 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 2718 #, c-format 2719 msgid "Not a launchable item" 2720 msgstr "Не е обект за стартиране" 2721 2722 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 2723 msgid "Disable connection to session manager" 2724 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 2725 2726 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 2727 msgid "Specify file containing saved configuration" 2728 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 2729 2730 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 2731 msgid "FILE" 2732 msgstr "ФАЙЛ" 2733 2734 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 2735 msgid "Specify session management ID" 2736 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" 2737 2738 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 2739 msgid "ID" 2740 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 2741 2742 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 2743 msgid "Session management options:" 2744 msgstr "Опции на управлението на сесии:" 2745 2746 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 2747 msgid "Show session management options" 2748 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 2749 2750 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 2751 msgid "Log File Viewer" 2752 msgstr "Преглед на системните дневници" 2753 2754 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 2755 msgid "View or monitor system log files" 2756 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" 2757 2758 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 2759 msgid "Height of the main window in pixels" 2760 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" 2761 2762 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 2763 msgid "List of saved filters" 2764 msgstr "Списък със запазените филтри" 2765 2766 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 2767 msgid "List of saved regexp filters" 2768 msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази" 2769 2770 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 2771 msgid "Log file to open up on startup" 2772 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" 2773 2774 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 2775 msgid "Log files to open up on startup" 2776 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" 2777 2778 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 2779 msgid "Size of the font used to display the log" 2780 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" 2781 2782 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 2783 msgid "" 2784 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " 2785 "created by reading /etc/syslog.conf." 2786 msgstr "" 2787 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При " 2788 "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/" 2789 "syslog.conf." 2790 2791 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 2792 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." 2793 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." 2794 2795 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 2796 msgid "" 2797 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" 2798 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." 2799 msgstr "" 2800 "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /" 2801 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." 2802 2803 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 2804 msgid "" 2805 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " 2806 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." 2807 msgstr "" 2808 "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " 2809 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." 2810 2811 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 2812 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 2813 msgstr "" 2814 "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " 2815 "преглед на дневници." 2816 2817 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 2818 msgid "Width of the main window in pixels" 2819 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 2820 2821 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 2822 msgid "Background:" 2823 msgstr "Цвят на фона:" 2824 2825 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 2826 msgid "Effect:" 2827 msgstr "Ефект:" 2828 2829 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 2830 msgid "Foreground:" 2831 msgstr "Цвят:" 2832 2833 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 2834 msgid "Hide" 2835 msgstr "Скриване" 2836 2837 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 2838 msgid "Highlight" 2839 msgstr "Открояване" 2840 2841 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 2842 msgid "_Regular Expression:" 2843 msgstr "_Регулярен израз:" 2844 2845 #: ../logview/logview-app.c:377 2846 #, c-format 2847 msgid "Impossible to open the file %s" 2848 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 2849 2850 #: ../logview/logview-filter-manager.c:94 2851 msgid "Filter name is empty!" 2852 msgstr "Името на филтъра е празно!" 2853 2854 #: ../logview/logview-filter-manager.c:107 2855 msgid "Filter name may not contain the ':' character" 2856 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" 2857 2858 #: ../logview/logview-filter-manager.c:130 2859 msgid "Regular expression is empty!" 2860 msgstr "Регулярният израз е празен!" 2861 2862 #: ../logview/logview-filter-manager.c:146 2863 #, c-format 2864 msgid "Regular expression is invalid: %s" 2865 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" 2866 2867 #: ../logview/logview-filter-manager.c:242 2868 msgid "Please specify either foreground or background color!" 2869 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" 2870 2871 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 2872 msgid "Edit filter" 2873 msgstr "Редактиране на филтър" 2874 2875 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 2876 msgid "Add new filter" 2877 msgstr "Добавяне на нов филтър" 2878 2879 #: ../logview/logview-filter-manager.c:506 2880 msgid "Filters" 2881 msgstr "Филтри" 2882 2883 #: ../logview/logview-findbar.c:173 2884 msgid "_Find:" 2885 msgstr "_Търсене:" 2886 2887 #: ../logview/logview-findbar.c:188 2888 msgid "Find Previous" 2889 msgstr "Търсене назад" 2890 2891 #: ../logview/logview-findbar.c:191 2892 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2893 msgstr "Търсене на предишна поява на низа" 2894 2895 #: ../logview/logview-findbar.c:196 2896 msgid "Find Next" 2897 msgstr "Търсене напред" 2898 2899 #: ../logview/logview-findbar.c:199 2900 msgid "Find next occurrence of the search string" 2901 msgstr "Търсене на следваща поява на низа" 2902 2903 #: ../logview/logview-findbar.c:206 2904 msgid "Clear the search string" 2905 msgstr "Изчистване на низа за търсене" 2906 2907 #: ../logview/logview-log.c:595 2908 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." 2909 msgstr "" 2910 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." 2911 2912 #: ../logview/logview-log.c:642 2913 msgid "You don't have enough permissions to read the file." 2914 msgstr "Нямате права да прочетете този файл." 2915 2916 #: ../logview/logview-log.c:657 2917 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." 2918 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." 2919 2920 #: ../logview/logview-log.c:739 2921 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." 2922 msgstr "" 2923 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." 2924 2925 #: ../logview/logview-loglist.c:315 2926 msgid "Loading..." 2927 msgstr "Зареждане…" 2928 2929 #: ../logview/logview-main.c:61 2930 msgid "Show the application's version" 2931 msgstr "Показване на версията на програмата" 2932 2933 #: ../logview/logview-main.c:63 2934 msgid "[LOGFILE...]" 2935 msgstr "[ДНЕВНИК…]" 2936 2937 #: ../logview/logview-main.c:67 2938 msgid " - Browse and monitor logs" 2939 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 2940 2941 #: ../logview/logview-main.c:102 2942 msgid "Log Viewer" 2943 msgstr "Преглед на системните дневници" 2944 2945 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 2946 msgid "System Log Viewer" 2947 msgstr "Преглед на системните дневници" 2948 2949 #: ../logview/logview-window.c:211 2950 #, c-format 2951 msgid "last update: %s" 2952 msgstr "последно актуализиране: %s" 2953 2954 #: ../logview/logview-window.c:214 2955 #, c-format 2956 msgid "%d lines (%s) - %s" 2957 msgstr "%d реда (%s) — %s" 2958 2959 #: ../logview/logview-window.c:318 2960 msgid "Open Log" 2961 msgstr "Отваряне на дневник" 2962 2963 #: ../logview/logview-window.c:357 2964 #, c-format 2965 msgid "There was an error displaying help: %s" 2966 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 2967 2968 #: ../logview/logview-window.c:471 2969 msgid "Wrapped" 2970 msgstr "Пренесени редове" 2971 2972 #: ../logview/logview-window.c:765 2973 msgid "A system log viewer for GNOME." 2974 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 2975 2976 #: ../logview/logview-window.c:817 2977 msgid "_Filters" 2978 msgstr "_Филтри" 2979 2980 #: ../logview/logview-window.c:820 2981 msgid "_Open..." 2982 msgstr "_Отваряне…" 2983 2984 #: ../logview/logview-window.c:820 2985 msgid "Open a log from file" 2986 msgstr "Отваряне на дневник" 2987 2988 #: ../logview/logview-window.c:822 2989 msgid "_Close" 2990 msgstr "_Затваряне" 2991 2992 #: ../logview/logview-window.c:822 2993 msgid "Close this log" 2994 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 2995 2996 #: ../logview/logview-window.c:824 2997 msgid "_Quit" 2998 msgstr "_Спиране на програмата" 2999 3000 #: ../logview/logview-window.c:824 3001 msgid "Quit the log viewer" 3002 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3003 3004 #: ../logview/logview-window.c:827 3005 msgid "_Copy" 3006 msgstr "_Копиране" 3007 3008 #: ../logview/logview-window.c:827 3009 msgid "Copy the selection" 3010 msgstr "Копиране на избраното" 3011 3012 #: ../logview/logview-window.c:829 3013 msgid "Select the entire log" 3014 msgstr "Избор на целия дневник" 3015 3016 #: ../logview/logview-window.c:831 3017 msgid "_Find..." 3018 msgstr "_Търсене…" 3019 3020 #: ../logview/logview-window.c:831 3021 msgid "Find a word or phrase in the log" 3022 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 3023 3024 #: ../logview/logview-window.c:834 3025 msgid "Bigger text size" 3026 msgstr "По-голям размер на текста" 3027 3028 #: ../logview/logview-window.c:836 3029 msgid "Smaller text size" 3030 msgstr "По-малък размер на текста" 3031 3032 #: ../logview/logview-window.c:838 3033 msgid "Normal text size" 3034 msgstr "Нормален размер на текста" 3035 3036 #: ../logview/logview-window.c:841 3037 msgid "Manage Filters" 3038 msgstr "Управление на филтри" 3039 3040 #: ../logview/logview-window.c:841 3041 msgid "Manage filters" 3042 msgstr "Управление на филтри" 3043 3044 #: ../logview/logview-window.c:844 3045 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3046 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3047 3048 #: ../logview/logview-window.c:846 3049 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3050 msgstr "" 3051 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " 3052 "дневници" 3053 3054 #: ../logview/logview-window.c:851 3055 msgid "_Statusbar" 3056 msgstr "Лента за _състоянието" 3057 3058 #: ../logview/logview-window.c:851 3059 msgid "Show Status Bar" 3060 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3061 3062 #: ../logview/logview-window.c:853 3063 msgid "Side _Pane" 3064 msgstr "Странична _лента" 3065 3066 #: ../logview/logview-window.c:853 3067 msgid "Show Side Pane" 3068 msgstr "Показване на страничната лента" 3069 3070 #: ../logview/logview-window.c:855 3071 msgid "Show matches only" 3072 msgstr "Показване само на съвпадащите редове" 3073 3074 #: ../logview/logview-window.c:855 3075 msgid "Only show lines that match one of the given filters" 3076 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" 3077 3078 #: ../logview/logview-window.c:857 3079 msgid "_Auto Scroll" 3080 msgstr "_Автоматично придвижване" 3081 3082 #: ../logview/logview-window.c:857 3083 msgid "Automatically scroll down when new lines appear" 3084 msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред" 3085 3086 #: ../logview/logview-window.c:971 3087 #, c-format 3088 msgid "Can't read from \"%s\"" 3089 msgstr "Не може да се чете от „%s“" 3090 3091 #: ../logview/logview-window.c:1393 3092 msgid "Version: " 3093 msgstr "Версия: " 3094 3095 #: ../logview/logview-window.c:1500 3096 msgid "Could not open the following files:" 3097 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" 3098 3099 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 26 #: ../src/font-thumbnailer.c:267 3100 27 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" 3101 28 msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)" 3102 29 3103 #: ../ font-viewer/font-thumbnailer.c:26730 #: ../src/font-thumbnailer.c:267 3104 31 msgid "TEXT" 3105 32 msgstr "ТЕКСТ" 3106 33 3107 #: ../ font-viewer/font-thumbnailer.c:26934 #: ../src/font-thumbnailer.c:269 3108 35 msgid "Font size (default: 64)" 3109 36 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)" 3110 37 3111 #: ../ font-viewer/font-thumbnailer.c:26938 #: ../src/font-thumbnailer.c:269 3112 39 msgid "SIZE" 3113 40 msgstr "РАЗМЕР" 3114 41 3115 #: ../ font-viewer/font-thumbnailer.c:27142 #: ../src/font-thumbnailer.c:271 3116 43 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" 3117 44 msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ" 3118 45 3119 #: ../ font-viewer/font-view.c:28946 #: ../src/font-view.c:284 3120 47 msgid "Name:" 3121 48 msgstr "Име:" 3122 49 3123 #: ../ font-viewer/font-view.c:29250 #: ../src/font-view.c:287 3124 51 msgid "Style:" 3125 52 msgstr "Стил:" 3126 53 3127 #: ../ font-viewer/font-view.c:30454 #: ../src/font-view.c:299 3128 55 msgid "Type:" 3129 56 msgstr "Вид:" 3130 57 3131 #: ../ font-viewer/font-view.c:30858 #: ../src/font-view.c:303 3132 59 msgid "Size:" 3133 60 msgstr "Размер:" 3134 61 3135 #: ../ font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:36562 #: ../src/font-view.c:347 ../src/font-view.c:360 3136 63 msgid "Version:" 3137 64 msgstr "Версия:" 3138 65 3139 #: ../ font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:36766 #: ../src/font-view.c:351 ../src/font-view.c:362 3140 67 msgid "Copyright:" 3141 68 msgstr "Авторски права:" 3142 69 3143 #: ../ font-viewer/font-view.c:36070 #: ../src/font-view.c:355 3144 71 msgid "Description:" 3145 72 msgstr "Описание:" 3146 73 3147 #: ../ font-viewer/font-view.c:42874 #: ../src/font-view.c:423 3148 75 msgid "Installed" 3149 76 msgstr "Инсталиран" 3150 77 3151 #: ../ font-viewer/font-view.c:43078 #: ../src/font-view.c:425 3152 79 msgid "Install Failed" 3153 80 msgstr "Неуспешно инсталиране" 3154 81 3155 #: ../ font-viewer/font-view.c:50282 #: ../src/font-view.c:497 3156 83 #, c-format 3157 84 msgid "Usage: %s fontfile\n" 3158 85 msgstr "Употреба: %s fontfile\n" 3159 86 3160 #: ../ font-viewer/font-view.c:57287 #: ../src/font-view.c:569 3161 88 msgid "I_nstall Font" 3162 89 msgstr "Инсталир_ане на шрифт" 3163 90 3164 #: ../ font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:191 #: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 3165 92 msgid "Font Viewer" 3166 93 msgstr "Преглед на шрифт" 3167 94 3168 #: ../ font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:295 #: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 3169 96 msgid "Preview fonts" 3170 97 msgstr "Преглед на шрифтовете" -
gnome/master/gnome-search-tool.master.bg.po
r2527 r2528 1 # Bulgarian translation of gnome- utilspo-file.1 # Bulgarian translation of gnome-search-tool po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. … … 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome- utilsmaster\n"14 "Project-Id-Version: gnome-search-tool master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 1-08-11 22:44+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 1-08-11 22:44+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 19:54+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:54+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 27 msgid "Check folder sizes and available disk space" 28 msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" 29 30 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 31 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 32 msgid "Disk Usage Analyzer" 33 msgstr "Анализатор на ползването на диска" 34 35 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 36 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 37 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 38 39 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 40 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 41 msgstr "" 42 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 43 44 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 45 msgid "_Monitor changes to your home folder" 46 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 47 48 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 49 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." 50 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." 51 52 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 53 msgid "Active Chart" 54 msgstr "Активна графика" 55 56 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 57 msgid "Excluded partitions URIs" 58 msgstr "Адреси на пропускани дялове" 59 60 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 61 msgid "Monitor Home" 62 msgstr "Наблюдаване за промени" 63 64 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 65 msgid "Statusbar is Visible" 66 msgstr "Лентата за състоянието е видима" 67 68 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 69 msgid "Toolbar is Visible" 70 msgstr "Лентата за инструменти е видима" 71 72 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 73 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." 74 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." 75 76 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 77 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." 78 msgstr "" 79 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " 80 "програмата да е видима" 81 82 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 83 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." 84 msgstr "" 85 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 86 87 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 88 msgid "Which type of chart should be displayed." 89 msgstr "Кой тип графика да се ползва." 90 91 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 92 msgid "All_ocated Space" 93 msgstr "Заделено _пространство" 94 95 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 96 msgid "Refresh" 97 msgstr "Обновяване" 98 99 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 100 msgid "S_can Remote Folder..." 101 msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" 102 103 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 104 msgid "Scan F_older..." 105 msgstr "Търсене в _папка…" 106 107 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 108 msgid "Scan Filesystem" 109 msgstr "Файловата система" 110 111 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 112 msgid "Scan Folder" 113 msgstr "Папка" 114 115 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 116 msgid "Scan Home" 117 msgstr "Домашната папка" 118 119 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 120 msgid "Scan Remote Folder" 121 msgstr "Отдалечена папка" 122 123 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 124 msgid "Scan _Filesystem" 125 msgstr "Търсене във _файловата система" 126 127 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 128 msgid "Scan _Home Folder" 129 msgstr "Търсене в _домашната папка" 130 131 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 132 msgid "Scan a folder" 133 msgstr "Търсене в папка" 134 135 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 136 msgid "Scan a remote folder" 137 msgstr "Търсене в отдалечена папка" 138 139 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 140 msgid "Scan filesystem" 141 msgstr "Търсене във файловата система" 142 143 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 144 msgid "Scan home folder" 145 msgstr "Търсене в домашната папка" 146 147 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 148 msgid "St_atusbar" 149 msgstr "Лента за _състоянието" 150 151 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 152 msgid "Stop scanning" 153 msgstr "Спиране на търсенето" 154 155 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 156 msgid "_Analyzer" 157 msgstr "_Анализатор" 158 159 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 160 msgid "_Collapse All" 161 msgstr "_Свиване на всичко" 162 163 #. Help menu 164 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844 166 msgid "_Contents" 167 msgstr "_Ръководство" 168 169 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 170 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815 171 msgid "_Edit" 172 msgstr "_Редактиране" 173 174 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 175 msgid "_Expand All" 176 msgstr "_Разширяване на всичко" 177 178 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818 180 msgid "_Help" 181 msgstr "Помо_щ" 182 183 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 184 msgid "_Toolbar" 185 msgstr "Лента с _инструменти" 186 187 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816 189 msgid "_View" 190 msgstr "_Изглед" 191 192 #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 193 msgid "Scanning..." 194 msgstr "Търсене…" 195 196 #: ../baobab/src/baobab.c:182 197 msgid "Total filesystem capacity:" 198 msgstr "Общ обем на файловата система:" 199 200 #: ../baobab/src/baobab.c:183 201 msgid "used:" 202 msgstr "използвани:" 203 204 #: ../baobab/src/baobab.c:184 205 msgid "available:" 206 msgstr "налични:" 207 208 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 209 #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 210 #: ../baobab/src/callbacks.c:265 211 msgid "Calculating percentage bars..." 212 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 213 214 #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 215 #: ../baobab/src/callbacks.c:269 216 msgid "Ready" 217 msgstr "Готово" 218 219 #: ../baobab/src/baobab.c:421 220 msgid "Total filesystem capacity" 221 msgstr "Общ обем на файловата система" 222 223 #: ../baobab/src/baobab.c:443 224 msgid "Total filesystem usage" 225 msgstr "Общо използване на файловата система" 226 227 #: ../baobab/src/baobab.c:484 228 msgid "contains hardlinks for:" 229 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 230 231 #: ../baobab/src/baobab.c:493 232 #, c-format 233 msgid "%5d item" 234 msgid_plural "%5d items" 235 msgstr[0] "%5d обект" 236 msgstr[1] "%5d обекта" 237 238 #: ../baobab/src/baobab.c:620 239 msgid "Could not initialize monitoring" 240 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 241 242 #: ../baobab/src/baobab.c:621 243 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 244 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 245 246 #: ../baobab/src/baobab.c:945 247 msgid "Move to parent folder" 248 msgstr "Преместване в родителската папка" 249 250 #: ../baobab/src/baobab.c:949 251 msgid "Zoom in" 252 msgstr "Увеличаване" 253 254 #: ../baobab/src/baobab.c:953 255 msgid "Zoom out" 256 msgstr "Намаляване" 257 258 #: ../baobab/src/baobab.c:957 259 msgid "Save screenshot" 260 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 261 262 #: ../baobab/src/baobab.c:1143 263 msgid "View as Rings Chart" 264 msgstr "Пръстеновидна графика" 265 266 #: ../baobab/src/baobab.c:1145 267 msgid "View as Treemap Chart" 268 msgstr "Дървовидна графика" 269 270 #: ../baobab/src/baobab.c:1250 271 msgid "Show version" 272 msgstr "Показване на версията" 273 274 #: ../baobab/src/baobab.c:1251 275 msgid "[DIRECTORY]" 276 msgstr "[ПАПКА]" 277 278 #: ../baobab/src/baobab.c:1281 279 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." 280 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." 281 282 #: ../baobab/src/baobab.c:1298 283 msgid "Could not detect any mount point." 284 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 285 286 #: ../baobab/src/baobab.c:1300 287 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 288 msgstr "" 289 "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " 290 "монтиране" 291 292 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 293 msgid "Maximum depth" 294 msgstr "Максимална дълбочина" 295 296 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 297 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" 298 msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" 299 300 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 301 msgid "Chart model" 302 msgstr "Модел на графиката" 303 304 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 305 msgid "Set the model of the chart" 306 msgstr "Задаване на модела на графиката" 307 308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 309 msgid "Chart root node" 310 msgstr "Начална папка за графиката" 311 312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 313 msgid "Set the root node from the model" 314 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 315 316 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 317 msgid "Cannot create pixbuf image!" 318 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 319 320 #. Popup the File chooser dialog 321 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 322 msgid "Save Snapshot" 323 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 324 325 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 326 msgid "_Image type:" 327 msgstr "_Вид на изображението:" 328 329 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 330 msgid "Scan" 331 msgstr "Търсене" 332 333 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 334 msgid "Device" 335 msgstr "Устройство" 336 337 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 338 msgid "Mount Point" 339 msgstr "Точка на монтиране" 340 341 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 342 msgid "Filesystem Type" 343 msgstr "Вид на файлова система:" 344 345 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 346 msgid "Total Size" 347 msgstr "Общ размер" 348 349 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 350 msgid "Available" 351 msgstr "Налични" 352 353 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 354 #, c-format 355 msgid "Cannot scan location \"%s\"" 356 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" 357 358 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 359 msgid "Custom Location" 360 msgstr "Друг адрес" 361 362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 363 msgid "SSH" 364 msgstr "SSH" 365 366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 367 msgid "Public FTP" 368 msgstr "Публично FTP" 369 370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 371 msgid "FTP (with login)" 372 msgstr "FTP (с идентификация)" 373 374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 375 msgid "Windows share" 376 msgstr "Споделено устройство на Windows" 377 378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 379 msgid "WebDAV (HTTP)" 380 msgstr "WebDAV по HTTP" 381 382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 383 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 384 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" 385 386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 387 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 388 msgstr "" 389 "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " 390 "сървъра." 391 392 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 393 msgid "Please enter a name and try again." 394 msgstr "Въведете име и опитайте отново" 395 396 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 397 msgid "_Location (URI):" 398 msgstr "_Адрес:" 399 400 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 401 msgid "_Server:" 402 msgstr "_Сървър:" 403 404 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 405 msgid "Optional information:" 406 msgstr "Допълнителна информация" 407 408 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 409 msgid "_Share:" 410 msgstr "_Споделено устройство:" 411 412 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 413 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 414 msgid "_Port:" 415 msgstr "_Порт:" 416 417 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 418 msgid "_Folder:" 419 msgstr "П_апка" 420 421 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 422 msgid "_User Name:" 423 msgstr "_Име на потребител:" 424 425 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 426 msgid "_Domain Name:" 427 msgstr "Име на _домейн:" 428 429 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 430 msgid "Connect to Server" 431 msgstr "Свързване към сървър" 432 433 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 434 msgid "Service _type:" 435 msgstr "Вид _услуга:" 436 437 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 438 msgid "_Scan" 439 msgstr "_Търсене" 440 441 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 442 msgid "Rescan your home folder?" 443 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 444 445 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 446 msgid "" 447 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " 448 "disk usage details." 449 msgstr "" 450 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " 451 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 452 453 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 454 msgid "_Rescan" 455 msgstr "_Ново търсене" 456 457 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393 458 msgid "Folder" 459 msgstr "Папка" 460 461 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 462 msgid "Usage" 463 msgstr "Употреба" 464 465 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 466 msgid "Size" 467 msgstr "Размер" 468 469 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 470 msgid "Contents" 471 msgstr "Ръководство" 472 473 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 474 msgid "Select Folder" 475 msgstr "Избор на папка" 476 477 #. add extra widget 478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 479 msgid "_Show hidden folders" 480 msgstr "_Показване на скритите папки" 481 482 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 483 msgid "Cannot check an excluded folder!" 484 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 485 486 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 487 #, c-format 488 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 489 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 490 491 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 492 msgid "Could not analyze disk usage." 493 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 494 495 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 496 msgid "_Open Folder" 497 msgstr "_Отваряне на папка" 498 499 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 501 msgid "Mo_ve to Trash" 502 msgstr "П_реместване в кошчето" 503 504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 505 #, c-format 506 msgid "Could not open folder \"%s\"" 507 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 508 509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 510 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 511 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 512 513 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 514 #, c-format 515 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 516 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 517 518 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 519 msgid "Could not move file to the Trash" 520 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 521 522 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 523 #, c-format 524 msgid "Details: %s" 525 msgstr "Подробности: %s" 526 527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 528 msgid "There was an error displaying help." 529 msgstr "Грешка при показването на помощта." 530 531 #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 532 msgid "" 533 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 534 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 535 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 536 "any later version." 537 msgstr "" 538 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 539 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 540 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 541 "ваше решение) по-късна версия." 542 543 #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 544 msgid "" 545 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 546 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 547 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 548 "more details." 549 msgstr "" 550 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 551 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 552 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 553 554 #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 555 msgid "" 556 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 557 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 558 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 559 msgstr "" 560 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 561 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 562 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 563 564 #: ../baobab/src/callbacks.c:101 565 msgid "Baobab" 566 msgstr "Baobab" 567 568 #: ../baobab/src/callbacks.c:102 569 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." 570 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" 571 572 #. translator credits 573 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 574 #: ../logview/logview-about.h:63 575 msgid "translator-credits" 576 msgstr "" 577 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n" 578 "Борислав Александров\n" 579 "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n" 580 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" 581 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 582 "\n" 583 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 584 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 585 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 586 587 #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 588 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 589 msgid "The document does not exist." 590 msgstr "Документът не съществува." 591 592 #: ../baobab/src/callbacks.c:289 593 msgid "The folder does not exist." 594 msgstr "Папката не съществува." 595 596 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 597 msgid "Default Dictionary Server" 598 msgstr "Стандартен речников сървър" 599 600 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 601 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" 602 msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" 603 604 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 605 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 606 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 607 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894 609 msgid "Dictionary" 610 msgstr "Речник" 611 612 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 613 msgid "The default database to use" 614 msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" 615 616 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 617 msgid "The default search strategy to use" 618 msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" 619 620 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 621 msgid "The font to be used when printing" 622 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" 623 624 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 625 msgid "The font to be used when printing a definition." 626 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" 627 628 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 629 msgid "" 630 "The name of the default individual database or meta-database to use on a " 631 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " 632 "present in a dictionary source should be searched" 633 msgstr "" 634 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " 635 "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " 636 "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." 637 638 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 639 msgid "" 640 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " 641 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." 642 msgstr "" 643 "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " 644 "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." 645 646 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 647 msgid "The name of the dictionary source used" 648 msgstr "Името на използвания източник на речници" 649 650 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 651 msgid "" 652 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." 653 msgstr "" 654 "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " 655 "определенията на думи" 656 657 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 658 msgid "Print" 659 msgstr "Печат" 660 661 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 662 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 663 msgid "Source" 664 msgstr "Източник" 665 666 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 667 msgid "_Print font:" 668 msgstr "_Шрифт за разпечатването:" 669 670 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 671 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" 672 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" 673 674 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 675 msgid "Dictionaries" 676 msgstr "Речници" 677 678 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 679 msgid "H_ostname:" 680 msgstr "_Име на хост:" 681 682 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 683 msgid "Source Name" 684 msgstr "Име на източник" 685 686 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 687 msgid "Strategies" 688 msgstr "Стратегии" 689 690 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 691 msgid "_Description:" 692 msgstr "_Описание:" 693 694 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 695 msgid "_Transport:" 696 msgstr "_Транспорт:" 697 698 #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 699 msgid "Spanish Dictionaries" 700 msgstr "Испански речници" 701 702 #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 703 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" 704 msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" 705 706 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 707 msgid "Client Name" 708 msgstr "Име на клиент" 709 710 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 711 msgid "The name of the client of the context object" 712 msgstr "Името на клиента на контекстния обект" 713 714 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 715 msgid "Hostname" 716 msgstr "Име на хост" 717 718 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 719 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" 720 msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" 721 722 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 723 msgid "Port" 724 msgstr "Порт" 725 726 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 727 msgid "The port of the dictionary server to connect to" 728 msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" 729 730 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 731 msgid "Status" 732 msgstr "Състояние" 733 734 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 735 msgid "The status code as returned by the dictionary server" 736 msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" 737 738 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 739 #, c-format 740 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" 741 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" 742 743 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 744 #, c-format 745 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" 746 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" 747 748 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 749 #, c-format 750 msgid "Lookup failed for host '%s': %s" 751 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" 752 753 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 754 #, c-format 755 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" 756 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" 757 758 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 759 #, c-format 760 msgid "" 761 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " 762 "with code %d (server down)" 763 msgstr "" 764 "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " 765 "отговор с код %d — сървърът е изключен." 766 767 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 768 #, c-format 769 msgid "" 770 "Unable to parse the dictionary server reply\n" 771 ": '%s'" 772 msgstr "" 773 "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" 774 ": „%s“" 775 776 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 777 #, c-format 778 msgid "No definitions found for '%s'" 779 msgstr "Няма открити определения за „%s“." 780 781 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 782 #, c-format 783 msgid "Invalid database '%s'" 784 msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" 785 786 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 787 #, c-format 788 msgid "Invalid strategy '%s'" 789 msgstr "Неправилна стратегия „%s“" 790 791 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 792 #, c-format 793 msgid "Bad command '%s'" 794 msgstr "Неправилна команда „%s“" 795 796 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 797 #, c-format 798 msgid "Bad parameters for command '%s'" 799 msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." 800 801 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 802 #, c-format 803 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 804 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." 805 806 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 807 #, c-format 808 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" 809 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" 810 811 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 812 #, c-format 813 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" 814 msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." 815 816 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 817 #, c-format 818 msgid "" 819 "Error while reading reply from server:\n" 820 "%s" 821 msgstr "" 822 "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" 823 "%s" 824 825 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 826 #, c-format 827 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" 828 msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" 829 830 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 831 #, c-format 832 msgid "No hostname defined for the dictionary server" 833 msgstr "Няма хост за речниковия сървър" 834 835 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 836 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 837 #, c-format 838 msgid "Unable to create socket" 839 msgstr "Не може да се създаде гнездо" 840 841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 842 #, c-format 843 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" 844 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" 845 846 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 847 #, c-format 848 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" 849 msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" 850 851 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 852 msgid "Local Only" 853 msgstr "Само локални" 854 855 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 856 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" 857 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 858 859 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 860 msgid "Reload the list of available databases" 861 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 862 863 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 864 msgid "Clear the list of available databases" 865 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 866 867 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 868 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 869 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 870 msgid "Error while matching" 871 msgstr "Грешка при напасване" 872 873 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 874 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 875 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 876 #: ../logview/logview-window.c:486 877 msgid "Not found" 878 msgstr "Не са намерени съвпадения" 879 880 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 881 msgid "F_ind:" 882 msgstr "_Търсене:" 883 884 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 885 msgid "_Previous" 886 msgstr "_Предишно" 887 888 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 889 msgid "_Next" 890 msgstr "_Следващо" 891 892 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512 893 msgid "Error while looking up definition" 894 msgstr "Грешка при търсене на определение" 895 896 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554 897 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 898 msgid "Another search is in progress" 899 msgstr "В момента тече друго търсене." 900 901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555 902 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 903 msgid "Please wait until the current search ends." 904 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 905 906 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594 907 msgid "Error while retrieving the definition" 908 msgstr "Грешка при извличане на информацията" 909 910 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 911 msgid "Filename" 912 msgstr "Име на файл" 913 914 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 915 msgid "The filename used by this dictionary source" 916 msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" 917 918 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 919 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369 920 msgid "Name" 921 msgstr "Име" 922 923 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 924 msgid "The display name of this dictionary source" 925 msgstr "Показваното име на този източник на речници" 926 927 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 928 msgid "Description" 929 msgstr "Описание" 930 931 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 932 msgid "The description of this dictionary source" 933 msgstr "Описанието на този източник на речници" 934 935 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 936 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 937 msgid "Database" 938 msgstr "База от данни" 939 940 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 941 msgid "The default database of this dictionary source" 942 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" 943 944 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 945 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 946 msgid "Strategy" 947 msgstr "Стратегия" 948 949 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 950 msgid "The default strategy of this dictionary source" 951 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" 952 953 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 954 msgid "Transport" 955 msgstr "Транспорт" 956 957 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 958 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" 959 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" 960 961 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 962 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 963 msgid "Context" 964 msgstr "Контекст" 965 966 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 967 msgid "The GdictContext bound to this source" 968 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" 969 970 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 971 #, c-format 972 msgid "Invalid transport type '%d'" 973 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" 974 975 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 976 #, c-format 977 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" 978 msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" 979 980 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 981 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 982 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 983 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 984 #, c-format 985 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" 986 msgstr "" 987 "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" 988 989 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 990 #, c-format 991 msgid "" 992 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" 993 msgstr "" 994 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " 995 "речници: %s" 996 997 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 998 #, c-format 999 msgid "Dictionary source does not have name" 1000 msgstr "Източникът на речници няма име." 1001 1002 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 1003 #, c-format 1004 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" 1005 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 1006 1007 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 1008 msgid "Reload the list of available sources" 1009 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" 1010 1011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 1012 msgid "Paths" 1013 msgstr "Пътища" 1014 1015 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 1016 msgid "Search paths used by this object" 1017 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" 1018 1019 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 1020 msgid "Sources" 1021 msgstr "Източници" 1022 1023 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 1024 msgid "Dictionary sources found" 1025 msgstr "Открити източници на речници" 1026 1027 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 1028 msgid "Clear the list of similar words" 1029 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" 1030 1031 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 1032 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 1033 msgstr "" 1034 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " 1035 "дума" 1036 1037 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 1038 msgid "The database used to query the GdictContext" 1039 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" 1040 1041 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 1042 msgid "The strategy used to query the GdictContext" 1043 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 1044 1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 1046 msgid "Reload the list of available strategies" 1047 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" 1048 1049 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 1050 msgid "Clear the list of available strategies" 1051 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" 1052 1053 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1054 msgid "GDict debugging flags to set" 1055 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" 1056 1057 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1058 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1059 msgid "FLAGS" 1060 msgstr "ФЛАГОВЕ" 1061 1062 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1063 msgid "GDict debugging flags to unset" 1064 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" 1065 1066 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 1067 msgid "GDict Options" 1068 msgstr "Настройки на GDict" 1069 1070 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 1071 msgid "Show GDict Options" 1072 msgstr "Показване на настройките на GDict" 1073 1074 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 1075 msgid "Look up words in dictionaries" 1076 msgstr "Търсене за думи в речници" 1077 1078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1079 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 1080 msgid "Words to look up" 1081 msgstr "Думи за търсене" 1082 1083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1084 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 1085 msgid "WORD" 1086 msgstr "ДУМА" 1087 1088 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 1089 msgid "Words to match" 1090 msgstr "Думи за напасване" 1091 1092 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 1093 msgid "Dictionary source to use" 1094 msgstr "Източник на речници, който да се използва" 1095 1096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 1097 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 1098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 1099 msgid "NAME" 1100 msgstr "ИМЕ" 1101 1102 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 1103 msgid "Database to use" 1104 msgstr "Базата от данни, която да се използва" 1105 1106 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 1107 msgid "Strategy to use" 1108 msgstr "Стратегия за ползване" 1109 1110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 1111 msgid "WORDS" 1112 msgstr "ДУМИ" 1113 1114 #. create the new option context 1115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 1116 msgid " - Look up words in dictionaries" 1117 msgstr " — търсене на думи в речници" 1118 1119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 1120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 1121 msgid "Edit Dictionary Source" 1122 msgstr "Редактиране на източника на речници" 1123 1124 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 1125 msgid "Add Dictionary Source" 1126 msgstr "Добавяне на източник на речници" 1127 1128 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 1129 #, c-format 1130 msgid "Remove \"%s\"?" 1131 msgstr "Премахване на „%s“?" 1132 1133 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 1134 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1135 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." 1136 1137 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 1138 #, c-format 1139 msgid "Unable to remove source '%s'" 1140 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1141 1142 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 1144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245 1145 #, c-format 1146 msgid "There was an error while displaying help" 1147 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1148 1149 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 1150 msgid "Add a new dictionary source" 1151 msgstr "Добавяне на нов източник на речници" 1152 1153 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 1154 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1155 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" 1156 1157 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 1158 msgid "Edit the currently selected dictionary source" 1159 msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници" 1160 1161 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 1162 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1163 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" 1164 1165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 1166 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 1167 #, c-format 1168 msgid "Unable to display the preview: %s" 1169 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" 1170 1171 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 1172 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 1173 msgid "Unable to create a source file" 1174 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1175 1176 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 1177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 1178 msgid "Unable to save source file" 1179 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 1180 1181 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 1182 #, c-format 1183 msgid "Searching for '%s'..." 1184 msgstr "Търсене за %s…" 1185 1186 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 1187 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 1188 msgid "No definitions found" 1189 msgstr "Не са намерени определения" 1190 1191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 1192 #, c-format 1193 msgid "A definition found" 1194 msgid_plural "%d definitions found" 1195 msgstr[0] "Открито е определение" 1196 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1197 1198 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 1199 #, c-format 1200 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1201 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" 1202 1203 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 1204 msgid "Unable to find dictionary source" 1205 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" 1206 1207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 1208 #, c-format 1209 msgid "No context available for source '%s'" 1210 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1211 1212 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 1213 msgid "Unable to create a context" 1214 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1215 1216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 1217 #, c-format 1218 msgid "%s - Dictionary" 1219 msgstr "%s — речник" 1220 1221 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962 1222 msgid "Save a Copy" 1223 msgstr "Запазване на копие" 1224 1225 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 1226 msgid "Untitled document" 1227 msgstr "Неозаглавен документ" 1228 1229 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 1230 #, c-format 1231 msgid "Error while writing to '%s'" 1232 msgstr "Грешка при запис към „%s“." 1233 1234 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098 1235 msgid "Dictionary Preferences" 1236 msgstr "Настройки на речника" 1237 1238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814 1239 msgid "_File" 1240 msgstr "_Файл" 1241 1242 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 1243 msgid "_Go" 1244 msgstr "_Отиване" 1245 1246 #. File menu 1247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 1248 msgid "_New" 1249 msgstr "_Нов" 1250 1251 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 1252 msgid "New look up" 1253 msgstr "Ново търсене" 1254 1255 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 1256 msgid "_Save a Copy..." 1257 msgstr "Запазване на _копие…" 1258 1259 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291 1260 msgid "P_review..." 1261 msgstr "П_реглед…" 1262 1263 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292 1264 msgid "Preview this document" 1265 msgstr "Преглед на този документ" 1266 1267 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293 1268 msgid "_Print..." 1269 msgstr "_Печат…" 1270 1271 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294 1272 msgid "Print this document" 1273 msgstr "Разпечатване на този документ" 1274 1275 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829 1276 msgid "Select _All" 1277 msgstr "_Избор на всичко" 1278 1279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304 1280 msgid "Find a word or phrase in the document" 1281 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 1282 1283 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306 1284 msgid "Find Ne_xt" 1285 msgstr "_Следващо" 1286 1287 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308 1288 msgid "Find Pre_vious" 1289 msgstr "_Предишно" 1290 1291 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 1292 msgid "_Preferences" 1293 msgstr "_Настройки" 1294 1295 #. Go menu 1296 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 1297 msgid "_Previous Definition" 1298 msgstr "_Предишно определение" 1299 1300 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 1301 msgid "Go to the previous definition" 1302 msgstr "Предишно определение" 1303 1304 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 1305 msgid "_Next Definition" 1306 msgstr "_Следващо определение" 1307 1308 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317 1309 msgid "Go to the next definition" 1310 msgstr "Следващо определение" 1311 1312 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318 1313 msgid "_First Definition" 1314 msgstr "П_ърво определение" 1315 1316 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 1317 msgid "Go to the first definition" 1318 msgstr "Първо определение" 1319 1320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320 1321 msgid "_Last Definition" 1322 msgstr "П_оследно определение" 1323 1324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 1325 msgid "Go to the last definition" 1326 msgstr "Последно определение" 1327 1328 #. View menu 1329 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324 1330 msgid "Similar _Words" 1331 msgstr "_Подобни думи" 1332 1333 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326 1334 msgid "Dictionary Sources" 1335 msgstr "Източници на речници" 1336 1337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 1338 msgid "Available _Databases" 1339 msgstr "Налични _речници" 1340 1341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330 1342 msgid "Available St_rategies" 1343 msgstr "Налични _стратегии" 1344 1345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846 1346 msgid "_About" 1347 msgstr "_Относно" 1348 1349 #. View menu 1350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347 1351 msgid "_Sidebar" 1352 msgstr "_Странична лента" 1353 1354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349 1355 msgid "S_tatusbar" 1356 msgstr "_Лента за състоянието" 1357 1358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414 1359 #, c-format 1360 msgid "Dictionary source `%s' selected" 1361 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" 1362 1363 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 1364 #, c-format 1365 msgid "Strategy `%s' selected" 1366 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 1367 1368 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455 1369 #, c-format 1370 msgid "Database `%s' selected" 1371 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 1372 1373 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475 1374 #, c-format 1375 msgid "Word `%s' selected" 1376 msgstr "Избрана е думата „%s“" 1377 1378 #. speller 1379 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 1380 msgid "Double-click on the word to look up" 1381 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 1382 1383 #. strat-chooser 1384 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 1385 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 1386 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 1387 1388 #. source-chooser 1389 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511 1390 msgid "Double-click on the source to use" 1391 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" 1392 1393 #. db-chooser 1394 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520 1395 msgid "Double-click on the database to use" 1396 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 1397 1398 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700 1399 msgid "Look _up:" 1400 msgstr "_Търсене:" 1401 1402 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775 1403 msgid "Similar words" 1404 msgstr "Подобни думи" 1405 1406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788 1407 msgid "Available dictionaries" 1408 msgstr "Налични речници" 1409 1410 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806 1411 msgid "Available strategies" 1412 msgstr "Налични стратегии" 1413 1414 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822 1415 msgid "Dictionary sources" 1416 msgstr "Източници на речници" 1417 1418 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137 1419 msgid "Error loading the help page" 1420 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 1421 1422 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249 1423 msgid "None" 1424 msgstr "Никакъв" 1425 1426 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250 1427 msgid "Drop shadow" 1428 msgstr "Със сянка" 1429 1430 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251 1431 msgid "Border" 1432 msgstr "С рамка" 1433 1434 #. * Include pointer * 1435 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355 1436 msgid "Include _pointer" 1437 msgstr "Включване на _показалеца" 1438 1439 #. * Include window border * 1440 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364 1441 msgid "Include the window _border" 1442 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 1443 1444 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 1445 msgid "Apply _effect:" 1446 msgstr "Прилагане на _ефект:" 1447 1448 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441 1449 msgid "Grab the whole _desktop" 1450 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 1451 1452 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453 1453 msgid "Grab the current _window" 1454 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 1455 1456 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465 1457 msgid "Select _area to grab" 1458 msgstr "Избор на _област за заснемане" 1459 1460 #. translators: this is the first part of the "grab after a 1461 #. * delay of <spin button> seconds". 1462 #. 1463 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482 1464 msgid "Grab _after a delay of" 1465 msgstr "Снимка _след" 1466 1467 #. translators: this is the last part of the "grab after a 1468 #. * delay of <spin button> seconds". 1469 #. 1470 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502 1471 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 1472 msgid "seconds" 1473 msgstr "секунди" 1474 1475 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 1476 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528 1477 msgid "Take Screenshot" 1478 msgstr "Снимка на екрана" 1479 1480 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529 1481 msgid "Effects" 1482 msgstr "Ефекти" 1483 1484 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 1485 msgid "Take _Screenshot" 1486 msgstr "_Снимка на екрана" 1487 1488 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640 1489 msgid "Error while saving screenshot" 1490 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 1491 1492 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644 1493 #, c-format 1494 msgid "" 1495 "Impossible to save the screenshot to %s.\n" 1496 " Error was %s.\n" 1497 " Please choose another location and retry." 1498 msgstr "" 1499 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" 1500 " Грешка: %s\n" 1501 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 1502 1503 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 1504 msgid "Screenshot taken" 1505 msgstr "Направена е снимка" 1506 1507 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905 1508 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 1509 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 1510 1511 #. Translators: This is a strftime format string. 1512 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like 1513 #. * in France: 20:10). 1514 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008 1515 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" 1516 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" 1517 1518 #. translators: this is the name of the file that gets made up 1519 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 1520 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015 1521 #, c-format 1522 msgid "Screenshot at %s.png" 1523 msgstr "Снимка-%s.png" 1524 1525 #. translators: this is the name of the file that gets 1526 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 1527 #. * taken 1528 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022 1529 #, c-format 1530 msgid "Screenshot at %s - %d.png" 1531 msgstr "Снимка-%s-%d.png" 1532 1533 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376 1534 msgid "Send the grab directly to the clipboard" 1535 msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен" 1536 1537 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377 1538 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 1539 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" 1540 1541 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378 1542 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" 1543 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" 1544 1545 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379 1546 msgid "Include the window border with the screenshot" 1547 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 1548 1549 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380 1550 msgid "Remove the window border from the screenshot" 1551 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" 1552 1553 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 1554 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 1555 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 1556 1557 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 1558 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 1559 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 1560 1561 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 1562 msgid "effect" 1563 msgstr "ефект" 1564 1565 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383 1566 msgid "Interactively set options" 1567 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 1568 1569 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394 1570 msgid "Take a picture of the screen" 1571 msgstr "Снимане на екрана" 1572 1573 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412 1574 #, c-format 1575 msgid "" 1576 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " 1577 "time.\n" 1578 msgstr "" 1579 "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " 1580 "едновременно.\n" 1581 1582 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 1583 msgid "Save images of your desktop or individual windows" 1584 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" 1585 1586 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 1587 msgid "Screenshot" 1588 msgstr "Снимане на екрана" 1589 1590 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 1591 msgid "*" 1592 msgstr "*" 1593 1594 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 1595 msgid "C_opy to Clipboard" 1596 msgstr "_Копиране в буфера за обмен" 1597 1598 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 1599 msgid "Save Screenshot" 1600 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 1601 1602 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 1603 msgid "Save in _folder:" 1604 msgstr "_В папка:" 1605 1606 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 1607 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 1608 msgid "_Name:" 1609 msgstr "_Име:" 1610 1611 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 1612 msgid "Border Effect" 1613 msgstr "Ефект на рамката" 1614 1615 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 1616 msgid "" 1617 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " 1618 "\"none\", and \"border\"." 1619 msgstr "" 1620 "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са " 1621 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." 1622 1623 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 1624 msgid "" 1625 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " 1626 "been deprecated and it is no longer in use." 1627 msgstr "" 1628 "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е " 1629 "изоставен и вече не се ползва." 1630 1631 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 1632 msgid "Include Border" 1633 msgstr "Включване на рамка" 1634 1635 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 1636 msgid "Include ICC Profile" 1637 msgstr "Включване на цветовия профил" 1638 1639 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 1640 msgid "Include Pointer" 1641 msgstr "Включване на показалеца" 1642 1643 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 1644 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" 1645 msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката" 1646 1647 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 1648 msgid "Include the pointer in the screenshot" 1649 msgstr "Включване на показалеца в снимката" 1650 1651 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 1652 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" 1653 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" 1654 1655 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 1656 msgid "Screenshot delay" 1657 msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" 1658 1659 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 1660 msgid "Screenshot directory" 1661 msgstr "Папка за снимките на екрана" 1662 1663 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 1664 msgid "The directory the last screenshot was saved in." 1665 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." 1666 1667 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 1668 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." 1669 msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." 1670 1671 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 1672 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" 1673 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)" 1674 1675 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 1676 msgid "" 1677 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" 1678 "Please check your installation of gnome-utils" 1679 msgstr "" 1680 "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n" 1681 "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils" 1682 1683 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 1684 msgid "Select a folder" 1685 msgstr "Избор на папка" 1686 1687 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351 1688 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 1689 msgid "Screenshot.png" 1690 msgstr "Снимка.png" 1691 1692 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 1693 #, c-format 1694 msgid "" 1695 "Unable to clear the temporary folder:\n" 1696 "%s" 1697 msgstr "" 1698 "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" 1699 "%s" 1700 1701 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 1702 msgid "" 1703 "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " 1704 "screenshot to disk." 1705 msgstr "" 1706 "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " 1707 "бъде записана на диска." 1708 1709 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 1710 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" 1711 msgstr "" 1712 "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" 1713 1714 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? 1715 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919 1716 msgid "Untitled Window" 1717 msgstr "Прозорец без име" 1718 1719 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 26 #: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 27 msgid "Search for Files..." 28 msgstr "Търсене за файлове…" 29 30 #: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 1720 31 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 1721 32 msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" 1722 33 1723 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 1724 msgid "Search for Files..." 1725 msgstr "Търсене за файлове…" 1726 1727 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 1728 msgid "Default Window Height" 1729 msgstr "Стандартна височина на прозореца" 1730 1731 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 1732 msgid "Default Window Maximized" 1733 msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" 1734 1735 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 1736 msgid "Default Window Width" 1737 msgstr "Стандартна широчина на прозореца" 1738 1739 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 34 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 35 msgid "Show Additional Options" 36 msgstr "Допълнителни условия" 37 38 #. Translators: The quoted text is the label of the additional 39 #. options expander that is translated elsewhere. 40 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 41 msgid "" 42 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " 43 "the search tool is started." 44 msgstr "" 45 "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е " 46 "разширен при стартирането на инструмента за търсене." 47 48 #. Translators: The quoted text is the label of an available 49 #. search option that is translated elsewhere. 50 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 51 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" 52 msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“" 53 54 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 55 msgid "" 56 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " 57 "when the search tool is started." 58 msgstr "" 59 "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " 60 "стартирането на инструмента за търсене." 61 62 #. Translators: The quoted text is the label of an available 63 #. search option that is translated elsewhere. 64 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:11 65 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" 66 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" 67 68 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 69 msgid "" 70 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " 71 "selected when the search tool is started." 72 msgstr "" 73 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " 74 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 75 76 #. Translators: The quoted text is the label of an available 77 #. search option that is translated elsewhere. 78 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 79 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" 80 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" 81 82 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:16 83 msgid "" 84 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " 85 "selected when the search tool is started." 86 msgstr "" 87 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " 88 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 89 90 #. Translators: The quoted text is the label of an available 91 #. search option that is translated elsewhere. 92 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:19 93 msgid "Select the search option \"Size at least\"" 94 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" 95 96 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 97 msgid "" 98 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " 99 "the search tool is started." 100 msgstr "" 101 "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при " 102 "стартирането на инструмента за търсене." 103 104 #. Translators: The quoted text is the label of an available 105 #. search option that is translated elsewhere. 106 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:23 107 msgid "Select the search option \"Size at most\"" 108 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" 109 110 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 111 msgid "" 112 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " 113 "the search tool is started." 114 msgstr "" 115 "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " 116 "при стартирането на инструмента за търсене." 117 118 #. Translators: The quoted text is the label of an available 119 #. search option that is translated elsewhere. 120 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 121 msgid "Select the search option \"File is empty\"" 122 msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“" 123 124 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:28 125 msgid "" 126 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " 127 "the search tool is started." 128 msgstr "" 129 "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при " 130 "стартирането на инструмента за търсене." 131 132 #. Translators: The quoted text is the label of an available 133 #. search option that is translated elsewhere. 134 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:31 135 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" 136 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" 137 138 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:32 139 msgid "" 140 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " 141 "the search tool is started." 142 msgstr "" 143 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " 144 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 145 146 #. Translators: The quoted text is the label of an available 147 #. search option that is translated elsewhere. 148 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:35 149 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" 150 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" 151 152 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 153 msgid "" 154 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " 155 "the search tool is started." 156 msgstr "" 157 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " 158 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 159 160 #. Translators: The quoted text is the label of an available 161 #. search option that is translated elsewhere. 162 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 163 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" 164 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" 165 166 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:40 167 msgid "" 168 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " 169 "selected when the search tool is started." 170 msgstr "" 171 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е " 172 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 173 174 #. Translators: The quoted text is the label of an available 175 #. search option that is translated elsewhere. 176 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:43 177 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" 178 msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" 179 180 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 181 msgid "" 182 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " 183 "selected when the search tool is started." 184 msgstr "" 185 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " 186 "при стартирането на инструмента за търсене." 187 188 #. Translators: The quoted text is the label of an available 189 #. search option that is translated elsewhere. 190 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 191 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" 192 msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“" 193 194 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 195 msgid "" 196 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " 197 "is selected when the search tool is started." 198 msgstr "" 199 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " 200 "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 201 202 #. Translators: The quoted text is the label of an available 203 #. search option that is translated elsewhere. 204 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 205 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" 206 msgstr "" 207 "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" 208 209 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 210 msgid "" 211 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " 212 "is selected when the search tool is started." 213 msgstr "" 214 "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " 215 "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 216 217 #. Translators: The quoted text is the label of an available 218 #. search option that is translated elsewhere. 219 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 220 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" 221 msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“" 222 223 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 224 msgid "" 225 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " 226 "selected when the search tool is started." 227 msgstr "" 228 "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " 229 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 230 231 #. Translators: The quoted text is the label of an available 232 #. search option that is translated elsewhere. 233 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 234 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" 235 msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“" 236 237 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 238 msgid "" 239 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " 240 "selected when the search tool is started." 241 msgstr "" 242 "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " 243 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 244 245 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 1740 246 msgid "Disable Quick Search" 1741 247 msgstr "Спиране на бързо търсене" 1742 248 1743 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 1744 msgid "Disable Quick Search Second Scan" 1745 msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" 1746 1747 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 1748 msgid "Look in Folder" 1749 msgstr "Търсене в папка" 1750 1751 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 249 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 250 msgid "" 251 "This key determines if the search tool disables the use of the locate " 252 "command when performing simple file name searches." 253 msgstr "" 254 "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." 255 256 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 1752 257 msgid "Quick Search Excluded Paths" 1753 258 msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" 1754 259 1755 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 1756 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" 1757 msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" 1758 1759 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 1760 msgid "Search Result Columns Order" 1761 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" 1762 1763 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1764 #. search option that is translated elsewhere. 1765 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 1766 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" 1767 msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“" 1768 1769 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1770 #. search option that is translated elsewhere. 1771 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 1772 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" 1773 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" 1774 1775 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1776 #. search option that is translated elsewhere. 1777 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 1778 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" 1779 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" 1780 1781 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1782 #. search option that is translated elsewhere. 1783 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 1784 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" 1785 msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“" 1786 1787 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1788 #. search option that is translated elsewhere. 1789 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 1790 msgid "Select the search option \"File is empty\"" 1791 msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“" 1792 1793 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1794 #. search option that is translated elsewhere. 1795 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 1796 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" 1797 msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“" 1798 1799 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1800 #. search option that is translated elsewhere. 1801 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 1802 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" 1803 msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" 1804 1805 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1806 #. search option that is translated elsewhere. 1807 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 1808 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" 1809 msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“" 1810 1811 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1812 #. search option that is translated elsewhere. 1813 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 1814 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" 1815 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" 1816 1817 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1818 #. search option that is translated elsewhere. 1819 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 1820 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" 1821 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" 1822 1823 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1824 #. search option that is translated elsewhere. 1825 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 1826 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" 1827 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" 1828 1829 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1830 #. search option that is translated elsewhere. 1831 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 1832 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" 1833 msgstr "" 1834 "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" 1835 1836 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1837 #. search option that is translated elsewhere. 1838 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 1839 msgid "Select the search option \"Size at least\"" 1840 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" 1841 1842 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1843 #. search option that is translated elsewhere. 1844 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 1845 msgid "Select the search option \"Size at most\"" 1846 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" 1847 1848 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 1849 msgid "Show Additional Options" 1850 msgstr "Допълнителни условия" 1851 1852 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 1853 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." 1854 msgstr "" 1855 "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" 1856 1857 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 1858 msgid "" 1859 "This key defines the order of the columns in the search results. This key " 1860 "should not be modified by the user." 1861 msgstr "" 1862 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " 1863 "бива да бъде променян от потребителите." 1864 1865 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 260 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 1866 261 msgid "" 1867 262 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " … … 1873 268 "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." 1874 269 1875 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 270 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 271 msgid "Disable Quick Search Second Scan" 272 msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" 273 274 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 275 msgid "" 276 "This key determines if the search tool disables the use of the find command " 277 "after performing a quick search." 278 msgstr "" 279 "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " 280 "след първия пас на бързото търсене" 281 282 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 283 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" 284 msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" 285 286 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 1876 287 msgid "" 1877 288 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " … … 1886 297 "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." 1887 298 1888 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 299 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 300 msgid "Search Result Columns Order" 301 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" 302 303 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:70 304 msgid "" 305 "This key defines the order of the columns in the search results. This key " 306 "should not be modified by the user." 307 msgstr "" 308 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " 309 "бива да бъде променян от потребителите." 310 311 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:71 312 msgid "Default Window Width" 313 msgstr "Стандартна широчина на прозореца" 314 315 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 316 msgid "" 317 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " 318 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " 319 "the default width." 320 msgstr "" 321 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " 322 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " 323 "широчина — задайте стойност „-1“." 324 325 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 326 msgid "Default Window Height" 327 msgstr "Стандартна височина на прозореца" 328 329 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 1889 330 msgid "" 1890 331 "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " … … 1896 337 "височина — задайте стойност „-1“." 1897 338 1898 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 1899 msgid "" 1900 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " 1901 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " 1902 "the default width." 1903 msgstr "" 1904 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " 1905 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " 1906 "широчина — задайте стойност „-1“." 1907 1908 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 1909 msgid "" 1910 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " 1911 "when the search tool is started." 1912 msgstr "" 1913 "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " 1914 "стартирането на инструмента за търсене." 1915 1916 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 1917 msgid "" 1918 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " 1919 "selected when the search tool is started." 1920 msgstr "" 1921 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " 1922 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1923 1924 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 1925 msgid "" 1926 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " 1927 "selected when the search tool is started." 1928 msgstr "" 1929 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " 1930 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1931 1932 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 1933 msgid "" 1934 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " 1935 "selected when the search tool is started." 1936 msgstr "" 1937 "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " 1938 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1939 1940 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 1941 msgid "" 1942 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " 1943 "the search tool is started." 1944 msgstr "" 1945 "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при " 1946 "стартирането на инструмента за търсене." 1947 1948 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 1949 msgid "" 1950 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " 1951 "selected when the search tool is started." 1952 msgstr "" 1953 "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " 1954 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1955 1956 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 1957 msgid "" 1958 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " 1959 "selected when the search tool is started." 1960 msgstr "" 1961 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " 1962 "при стартирането на инструмента за търсене." 1963 1964 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 1965 msgid "" 1966 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " 1967 "is selected when the search tool is started." 1968 msgstr "" 1969 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " 1970 "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1971 1972 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 1973 msgid "" 1974 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " 1975 "the search tool is started." 1976 msgstr "" 1977 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " 1978 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1979 1980 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 1981 msgid "" 1982 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " 1983 "the search tool is started." 1984 msgstr "" 1985 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " 1986 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1987 1988 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 1989 msgid "" 1990 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " 1991 "selected when the search tool is started." 1992 msgstr "" 1993 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е " 1994 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1995 1996 #. Translators: The quoted text is the label of the additional 1997 #. options expander that is translated elsewhere. 1998 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 1999 msgid "" 2000 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " 2001 "the search tool is started." 2002 msgstr "" 2003 "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е " 2004 "разширен при стартирането на инструмента за търсене." 2005 2006 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 2007 msgid "" 2008 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " 2009 "is selected when the search tool is started." 2010 msgstr "" 2011 "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " 2012 "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2013 2014 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 2015 msgid "" 2016 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " 2017 "the search tool is started." 2018 msgstr "" 2019 "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при " 2020 "стартирането на инструмента за търсене." 2021 2022 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 2023 msgid "" 2024 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " 2025 "the search tool is started." 2026 msgstr "" 2027 "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " 2028 "при стартирането на инструмента за търсене." 2029 2030 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 2031 msgid "" 2032 "This key determines if the search tool disables the use of the find command " 2033 "after performing a quick search." 2034 msgstr "" 2035 "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " 2036 "след първия пас на бързото търсене" 2037 2038 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 2039 msgid "" 2040 "This key determines if the search tool disables the use of the locate " 2041 "command when performing simple file name searches." 2042 msgstr "" 2043 "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." 2044 2045 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 339 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 340 msgid "Default Window Maximized" 341 msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" 342 343 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 2046 344 msgid "" 2047 345 "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." … … 2049 347 "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." 2050 348 2051 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 349 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 350 msgid "Look in Folder" 351 msgstr "Търсене в папка" 352 353 #: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 354 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." 355 msgstr "" 356 "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" 357 358 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:194 2052 359 msgid "Could not open help document." 2053 360 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." 2054 361 2055 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341362 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:341 2056 363 #, c-format 2057 364 msgid "Are you sure you want to open %d document?" … … 2060 367 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" 2061 368 2062 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 2063 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 369 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:346 ../src/gsearchtool-callbacks.c:531 2064 370 #, c-format 2065 371 msgid "This will open %d separate window." … … 2068 374 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." 2069 375 2070 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382376 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:382 2071 377 #, c-format 2072 378 msgid "Could not open document \"%s\"." 2073 379 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." 2074 380 2075 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407381 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:407 2076 382 #, c-format 2077 383 msgid "Could not open folder \"%s\"." 2078 384 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 2079 385 2080 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415386 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:415 2081 387 msgid "The nautilus file manager is not running." 2082 388 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." 2083 389 2084 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 390 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:488 ../src/gsearchtool-callbacks.c:811 391 msgid "The document does not exist." 392 msgstr "Документът не съществува." 393 394 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:503 2085 395 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 2086 396 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 2087 397 2088 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526398 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:526 2089 399 #, c-format 2090 400 msgid "Are you sure you want to open %d folder?" … … 2093 403 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" 2094 404 2095 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675405 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:675 2096 406 #, c-format 2097 407 msgid "Could not move \"%s\" to trash." 2098 408 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2099 409 2100 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702410 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:702 2101 411 #, c-format 2102 412 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" 2103 413 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" 2104 414 2105 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705415 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:705 2106 416 #, c-format 2107 417 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." 2108 418 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2109 419 2110 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740420 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:740 2111 421 #, c-format 2112 422 msgid "Could not delete \"%s\"." 2113 423 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 2114 424 2115 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847425 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:847 2116 426 #, c-format 2117 427 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2118 428 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2119 429 2120 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859430 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:859 2121 431 #, c-format 2122 432 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." … … 2124 434 2125 435 #. Popup menu item: Open 2126 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 2127 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 436 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:987 ../src/gsearchtool-callbacks.c:1017 2128 437 msgid "_Open" 2129 438 msgstr "О_тваряне" 2130 439 2131 440 #. Popup menu item: Open with (default) 2132 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042441 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1042 2133 442 #, c-format 2134 443 msgid "_Open with %s" 2135 444 msgstr "_Отваряне с %s" 2136 445 2137 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077446 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1077 2138 447 #, c-format 2139 448 msgid "Open with %s" … … 2141 450 2142 451 #. Popup menu item: Open With 2143 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110452 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1110 2144 453 msgid "Open Wit_h" 2145 454 msgstr "Отваряне _с" 2146 455 2147 456 #. Popup menu item: Open Containing Folder 2148 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155457 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1155 2149 458 msgid "Open Containing _Folder" 2150 459 msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" 2151 460 2152 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 461 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1173 462 msgid "Mo_ve to Trash" 463 msgstr "П_реместване в кошчето" 464 465 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1195 2153 466 msgid "_Save Results As..." 2154 467 msgstr "Запазване на _резултата като…" 2155 468 2156 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577469 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1577 2157 470 msgid "Save Search Results As..." 2158 471 msgstr "Запазване на резултата като…" 2159 472 2160 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608473 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1608 2161 474 msgid "Could not save document." 2162 475 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 2163 476 2164 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609477 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1609 2165 478 msgid "You did not select a document name." 2166 479 msgstr "Не сте избрали име на документа." 2167 480 2168 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635481 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1635 2169 482 #, c-format 2170 483 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 2171 484 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 2172 485 2173 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665486 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1665 2174 487 #, c-format 2175 488 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2176 489 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2177 490 2178 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669491 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1669 2179 492 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2180 493 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2181 494 2182 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680495 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1680 2183 496 msgid "_Replace" 2184 497 msgstr "_Замяна" 2185 498 2186 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730499 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1730 2187 500 msgid "The document name you selected is a folder." 2188 501 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." 2189 502 2190 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768503 #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1768 2191 504 msgid "You may not have write permissions to the document." 2192 505 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 2193 506 2194 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:63507 #: ../src/gsearchtool-support.c:63 2195 508 #, c-format 2196 509 msgid "" … … 2206 519 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 2207 520 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 2208 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:696521 #: ../src/gsearchtool-support.c:696 2209 522 msgid "today at %-I:%M %p" 2210 523 msgstr "днес в %-H:%M" 2211 524 2212 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:698525 #: ../src/gsearchtool-support.c:698 2213 526 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2214 527 msgstr "вчера в %-H:%M" 2215 528 2216 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 2217 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 529 #: ../src/gsearchtool-support.c:700 ../src/gsearchtool-support.c:702 2218 530 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2219 531 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" 2220 532 2221 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:889533 #: ../src/gsearchtool-support.c:889 2222 534 msgid "link (broken)" 2223 535 msgstr "връзка (прекъсната)" 2224 536 2225 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:893537 #: ../src/gsearchtool-support.c:893 2226 538 #, c-format 2227 539 msgid "link to %s" … … 2234 546 #. 2235 547 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 2236 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497548 #: ../src/gsearchtool-support.c:1497 2237 549 msgid " (copy)" 2238 550 msgstr " (копие)" 2239 551 2240 552 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 2241 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499553 #: ../src/gsearchtool-support.c:1499 2242 554 msgid " (another copy)" 2243 555 msgstr " (второ копие)" … … 2247 559 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 2248 560 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 2249 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 2250 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 2251 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 2252 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516 561 #: ../src/gsearchtool-support.c:1502 ../src/gsearchtool-support.c:1504 562 #: ../src/gsearchtool-support.c:1506 ../src/gsearchtool-support.c:1516 2253 563 msgid "th copy)" 2254 564 msgstr "о копие)" 2255 565 2256 566 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 2257 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509567 #: ../src/gsearchtool-support.c:1509 2258 568 msgid "st copy)" 2259 569 msgstr "о копие)" 2260 570 2261 571 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 2262 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511572 #: ../src/gsearchtool-support.c:1511 2263 573 msgid "nd copy)" 2264 574 msgstr "о копие)" 2265 575 2266 576 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 2267 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513577 #: ../src/gsearchtool-support.c:1513 2268 578 msgid "rd copy)" 2269 579 msgstr "о копие)" 2270 580 2271 581 #. localizers: appended to first file copy 2272 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530582 #: ../src/gsearchtool-support.c:1530 2273 583 #, c-format 2274 584 msgid "%s (copy)%s" … … 2276 586 2277 587 #. localizers: appended to second file copy 2278 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532588 #: ../src/gsearchtool-support.c:1532 2279 589 #, c-format 2280 590 msgid "%s (another copy)%s" … … 2285 595 #. localizers: appended to x13th file copy 2286 596 #. localizers: appended to xxth file copy 2287 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 2288 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 2289 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 2290 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548 597 #: ../src/gsearchtool-support.c:1535 ../src/gsearchtool-support.c:1537 598 #: ../src/gsearchtool-support.c:1539 ../src/gsearchtool-support.c:1548 2291 599 #, c-format 2292 600 msgid "%s (%dth copy)%s" … … 2294 602 2295 603 #. localizers: appended to x1st file copy 2296 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542604 #: ../src/gsearchtool-support.c:1542 2297 605 #, c-format 2298 606 msgid "%s (%dst copy)%s" … … 2300 608 2301 609 #. localizers: appended to x2nd file copy 2302 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544610 #: ../src/gsearchtool-support.c:1544 2303 611 #, c-format 2304 612 msgid "%s (%dnd copy)%s" … … 2306 614 2307 615 #. localizers: appended to x3rd file copy 2308 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546616 #: ../src/gsearchtool-support.c:1546 2309 617 #, c-format 2310 618 msgid "%s (%drd copy)%s" 2311 619 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2312 620 2313 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593621 #: ../src/gsearchtool-support.c:1593 2314 622 msgid " (invalid Unicode)" 2315 623 msgstr " (грешен Уникод)" 2316 624 2317 625 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2318 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682626 #: ../src/gsearchtool-support.c:1682 2319 627 msgid " (" 2320 628 msgstr " (" 2321 629 2322 630 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2323 #: ../ gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690631 #: ../src/gsearchtool-support.c:1690 2324 632 #, c-format 2325 633 msgid " (%d" 2326 634 msgstr " (%d" 2327 635 2328 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:81636 #: ../src/gsearchtool.c:81 2329 637 msgid "Contains the _text" 2330 638 msgstr "_Съдържа текста" 2331 639 2332 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:83640 #: ../src/gsearchtool.c:83 2333 641 msgid "_Date modified less than" 2334 642 msgstr "_Датата на промяна е преди" 2335 643 2336 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84644 #: ../src/gsearchtool.c:83 ../src/gsearchtool.c:84 2337 645 msgid "days" 2338 646 msgstr "дни" 2339 647 2340 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:84648 #: ../src/gsearchtool.c:84 2341 649 msgid "Date modified more than" 2342 650 msgstr "Датата на промяна е сл_ед" 2343 651 2344 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:86652 #: ../src/gsearchtool.c:86 2345 653 msgid "S_ize at least" 2346 654 msgstr "_Размерът е поне" 2347 655 2348 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87656 #: ../src/gsearchtool.c:86 ../src/gsearchtool.c:87 2349 657 msgid "kilobytes" 2350 658 msgstr "килобайта" 2351 659 2352 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:87660 #: ../src/gsearchtool.c:87 2353 661 msgid "Si_ze at most" 2354 662 msgstr "Р_азмерът е най-много" 2355 663 2356 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:88664 #: ../src/gsearchtool.c:88 2357 665 msgid "File is empty" 2358 666 msgstr "Файлът е празен" 2359 667 2360 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:90668 #: ../src/gsearchtool.c:90 2361 669 msgid "Owned by _user" 2362 670 msgstr "Собственост е на п_отребителя" 2363 671 2364 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:91672 #: ../src/gsearchtool.c:91 2365 673 msgid "Owned by _group" 2366 674 msgstr "Собственост е на _групата" 2367 675 2368 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:92676 #: ../src/gsearchtool.c:92 2369 677 msgid "Owner is unrecognized" 2370 678 msgstr "Собственикът не е разпознат" 2371 679 2372 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:94680 #: ../src/gsearchtool.c:94 2373 681 msgid "Na_me does not contain" 2374 682 msgstr "И_мето не съдържа" 2375 683 2376 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:95684 #: ../src/gsearchtool.c:95 2377 685 msgid "Name matches regular e_xpression" 2378 686 msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" 2379 687 2380 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:97688 #: ../src/gsearchtool.c:97 2381 689 msgid "Show hidden and backup files" 2382 690 msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" 2383 691 2384 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:98692 #: ../src/gsearchtool.c:98 2385 693 msgid "Follow symbolic links" 2386 694 msgstr "Символните връзки се следват" 2387 695 2388 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:99696 #: ../src/gsearchtool.c:99 2389 697 msgid "Exclude other filesystems" 2390 698 msgstr "Изключване на други файлови системи" 2391 699 2392 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:157700 #: ../src/gsearchtool.c:157 2393 701 msgid "Show version of the application" 2394 702 msgstr "Показване на версията на програмата" 2395 703 2396 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 2397 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 704 #: ../src/gsearchtool.c:158 ../src/gsearchtool.c:163 ../src/gsearchtool.c:172 2398 705 msgid "STRING" 2399 706 msgstr "НИЗ" 2400 707 2401 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:159708 #: ../src/gsearchtool.c:159 2402 709 msgid "PATH" 2403 710 msgstr "ПЪТ" 2404 711 2405 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:160712 #: ../src/gsearchtool.c:160 2406 713 msgid "VALUE" 2407 714 msgstr "СТОЙНОСТ" 2408 715 2409 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165716 #: ../src/gsearchtool.c:164 ../src/gsearchtool.c:165 2410 717 msgid "DAYS" 2411 718 msgstr "ДНИ" 2412 719 2413 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167720 #: ../src/gsearchtool.c:166 ../src/gsearchtool.c:167 2414 721 msgid "KILOBYTES" 2415 722 msgstr "КИЛОБАЙТА" 2416 723 2417 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:169724 #: ../src/gsearchtool.c:169 2418 725 msgid "USER" 2419 726 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" 2420 727 2421 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:170728 #: ../src/gsearchtool.c:170 2422 729 msgid "GROUP" 2423 730 msgstr "ГРУПА" 2424 731 2425 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:173732 #: ../src/gsearchtool.c:173 2426 733 msgid "PATTERN" 2427 734 msgstr "ШАБЛОН" 2428 735 2429 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:384736 #: ../src/gsearchtool.c:384 2430 737 msgid "A locate database has probably not been created." 2431 738 msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." 2432 739 2433 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:486740 #: ../src/gsearchtool.c:486 2434 741 #, c-format 2435 742 msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" 2436 743 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" 2437 744 2438 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:506745 #: ../src/gsearchtool.c:506 2439 746 msgid "Searching..." 2440 747 msgstr "Търсене…" 2441 748 2442 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10162443 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2976749 #: ../src/gsearchtool.c:506 ../src/gsearchtool.c:1016 750 #: ../src/gsearchtool.c:2976 2444 751 msgid "Search for Files" 2445 752 msgstr "Търсене за файлове" 2446 753 2447 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991754 #: ../src/gsearchtool.c:962 ../src/gsearchtool.c:991 2448 755 msgid "No files found" 2449 756 msgstr "Не са намерени файлове" 2450 757 2451 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:984758 #: ../src/gsearchtool.c:984 2452 759 msgid "(stopped)" 2453 760 msgstr "(спрян)" 2454 761 2455 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:990762 #: ../src/gsearchtool.c:990 2456 763 msgid "No Files Found" 2457 764 msgstr "Не са намерени файлове" 2458 765 2459 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:995766 #: ../src/gsearchtool.c:995 2460 767 #, c-format 2461 768 msgid "%'d File Found" … … 2464 771 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2465 772 2466 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037773 #: ../src/gsearchtool.c:999 ../src/gsearchtool.c:1037 2467 774 #, c-format 2468 775 msgid "%'d file found" … … 2471 778 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2472 779 2473 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1128780 #: ../src/gsearchtool.c:1128 2474 781 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 2475 782 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" 2476 783 2477 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1288784 #: ../src/gsearchtool.c:1288 2478 785 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" 2479 786 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" 2480 787 2481 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1289788 #: ../src/gsearchtool.c:1289 2482 789 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" 2483 790 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" 2484 791 2485 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1290792 #: ../src/gsearchtool.c:1290 2486 793 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 2487 794 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" 2488 795 2489 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1291796 #: ../src/gsearchtool.c:1291 2490 797 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" 2491 798 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" 2492 799 2493 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1292800 #: ../src/gsearchtool.c:1292 2494 801 msgid "Automatically start a search" 2495 802 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" 2496 803 2497 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1298804 #: ../src/gsearchtool.c:1298 2498 805 #, c-format 2499 806 msgid "Select the \"%s\" search option" 2500 807 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" 2501 808 2502 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1301809 #: ../src/gsearchtool.c:1301 2503 810 #, c-format 2504 811 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 2505 812 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" 2506 813 2507 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1408814 #: ../src/gsearchtool.c:1408 2508 815 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 2509 816 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" 2510 817 2511 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1702818 #: ../src/gsearchtool.c:1702 2512 819 msgid "" 2513 820 "\n" … … 2517 824 "… Твърде много грешки за показване …" 2518 825 2519 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1716826 #: ../src/gsearchtool.c:1716 2520 827 msgid "" 2521 828 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " … … 2525 832 "на това търсене." 2526 833 2527 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766834 #: ../src/gsearchtool.c:1725 ../src/gsearchtool.c:1766 2528 835 msgid "Show more _details" 2529 836 msgstr "Показване на повече _подробности" 2530 837 2531 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1755838 #: ../src/gsearchtool.c:1755 2532 839 msgid "" 2533 840 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " … … 2537 844 "спрете възможността за бързо търсене?" 2538 845 2539 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1777846 #: ../src/gsearchtool.c:1777 2540 847 msgid "Disable _Quick Search" 2541 848 msgstr "Спиране на _бързото търсене" 2542 849 2543 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1804850 #: ../src/gsearchtool.c:1804 2544 851 #, c-format 2545 852 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" … … 2547 854 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 2548 855 2549 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1829856 #: ../src/gsearchtool.c:1829 2550 857 msgid "Error parsing the search command." 2551 858 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 2552 859 2553 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1858860 #: ../src/gsearchtool.c:1858 2554 861 msgid "Error running the search command." 2555 862 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 2556 863 2557 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1974864 #: ../src/gsearchtool.c:1974 2558 865 #, c-format 2559 866 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." … … 2562 869 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 2563 870 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 2564 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1979871 #: ../src/gsearchtool.c:1979 2565 872 #, c-format 2566 873 msgid "\"%s\" in %s" 2567 874 msgstr "„%s“ в %s" 2568 875 2569 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:1981876 #: ../src/gsearchtool.c:1981 2570 877 #, c-format 2571 878 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 2572 879 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." 2573 880 2574 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2039881 #: ../src/gsearchtool.c:2039 2575 882 #, c-format 2576 883 msgid "Remove \"%s\"" 2577 884 msgstr "Премахване на „%s“" 2578 885 2579 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2040886 #: ../src/gsearchtool.c:2040 2580 887 #, c-format 2581 888 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 2582 889 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." 2583 890 2584 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2133891 #: ../src/gsearchtool.c:2133 2585 892 msgid "A_vailable options:" 2586 893 msgstr "Възмо_жни условия:" 2587 894 2588 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2162895 #: ../src/gsearchtool.c:2162 2589 896 msgid "Available options" 2590 897 msgstr "Налични условия" 2591 898 2592 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2163899 #: ../src/gsearchtool.c:2163 2593 900 msgid "Select a search option from the drop-down list." 2594 901 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." 2595 902 2596 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2175903 #: ../src/gsearchtool.c:2175 2597 904 msgid "Add search option" 2598 905 msgstr "Добавяне на условие за търсене" 2599 906 2600 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2176907 #: ../src/gsearchtool.c:2176 2601 908 msgid "Click to add the selected available search option." 2602 909 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." 2603 910 2604 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2265911 #: ../src/gsearchtool.c:2265 2605 912 msgid "S_earch results:" 2606 913 msgstr "_Резултати от търсенето:" 2607 914 2608 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2309915 #: ../src/gsearchtool.c:2309 2609 916 msgid "List View" 2610 917 msgstr "Списъчен изглед" 2611 918 2612 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 919 #: ../src/gsearchtool.c:2369 920 msgid "Name" 921 msgstr "Име" 922 923 #: ../src/gsearchtool.c:2393 924 msgid "Folder" 925 msgstr "Папка" 926 927 #: ../src/gsearchtool.c:2406 928 msgid "Size" 929 msgstr "Размер" 930 931 #: ../src/gsearchtool.c:2418 2613 932 msgid "Type" 2614 933 msgstr "Вид" 2615 934 2616 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2430935 #: ../src/gsearchtool.c:2430 2617 936 msgid "Date Modified" 2618 937 msgstr "Дата на промяна" 2619 938 2620 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2746939 #: ../src/gsearchtool.c:2746 2621 940 msgid "_Name contains:" 2622 941 msgstr "_Името съдържа:" 2623 942 2624 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761943 #: ../src/gsearchtool.c:2760 ../src/gsearchtool.c:2761 2625 944 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 2626 945 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." 2627 946 2628 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2761947 #: ../src/gsearchtool.c:2761 2629 948 msgid "Name contains" 2630 949 msgstr "Името съдържа" 2631 950 2632 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2767951 #: ../src/gsearchtool.c:2767 2633 952 msgid "_Look in folder:" 2634 953 msgstr "Т_ърсене в папка:" 2635 954 2636 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2773955 #: ../src/gsearchtool.c:2773 2637 956 msgid "Browse" 2638 957 msgstr "Разглеждане" 2639 958 2640 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2782959 #: ../src/gsearchtool.c:2782 2641 960 msgid "Look in folder" 2642 961 msgstr "Търсене в папка" 2643 962 2644 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2782963 #: ../src/gsearchtool.c:2782 2645 964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 2646 965 msgstr "" 2647 966 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 2648 967 2649 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2800968 #: ../src/gsearchtool.c:2800 2650 969 msgid "Select more _options" 2651 970 msgstr "Допълнителни _условия" 2652 971 2653 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2809972 #: ../src/gsearchtool.c:2809 2654 973 msgid "Select more options" 2655 974 msgstr "Допълнителни условия" 2656 975 2657 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2809976 #: ../src/gsearchtool.c:2809 2658 977 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 2659 978 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." 2660 979 2661 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2833980 #: ../src/gsearchtool.c:2833 2662 981 msgid "Click to display the help manual." 2663 982 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 2664 983 2665 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2841984 #: ../src/gsearchtool.c:2841 2666 985 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 2667 986 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 2668 987 2669 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2867988 #: ../src/gsearchtool.c:2867 2670 989 msgid "Click to perform a search." 2671 990 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." 2672 991 2673 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2868992 #: ../src/gsearchtool.c:2868 2674 993 msgid "Click to stop a search." 2675 994 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." 2676 995 2677 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:2961996 #: ../src/gsearchtool.c:2961 2678 997 msgid "- the GNOME Search Tool" 2679 998 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 2680 999 2681 #: ../ gsearchtool/gsearchtool.c:29701000 #: ../src/gsearchtool.c:2970 2682 1001 #, c-format 2683 1002 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" … … 2747 1066 msgid "Show session management options" 2748 1067 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 2749 2750 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:12751 msgid "Log File Viewer"2752 msgstr "Преглед на системните дневници"2753 2754 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:22755 msgid "View or monitor system log files"2756 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"2757 2758 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12759 msgid "Height of the main window in pixels"2760 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"2761 2762 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:22763 msgid "List of saved filters"2764 msgstr "Списък със запазените филтри"2765 2766 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:32767 msgid "List of saved regexp filters"2768 msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази"2769 2770 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:42771 msgid "Log file to open up on startup"2772 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"2773 2774 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:52775 msgid "Log files to open up on startup"2776 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"2777 2778 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:62779 msgid "Size of the font used to display the log"2780 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"2781 2782 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:72783 msgid ""2784 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "2785 "created by reading /etc/syslog.conf."2786 msgstr ""2787 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "2788 "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"2789 "syslog.conf."2790 2791 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:82792 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."2793 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."2794 2795 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:92796 msgid ""2797 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"2798 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."2799 msgstr ""2800 "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"2801 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."2802 2803 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:102804 msgid ""2805 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "2806 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."2807 msgstr ""2808 "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "2809 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."2810 2811 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:112812 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."2813 msgstr ""2814 "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "2815 "преглед на дневници."2816 2817 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:122818 msgid "Width of the main window in pixels"2819 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"2820 2821 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:12822 msgid "Background:"2823 msgstr "Цвят на фона:"2824 2825 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:22826 msgid "Effect:"2827 msgstr "Ефект:"2828 2829 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:32830 msgid "Foreground:"2831 msgstr "Цвят:"2832 2833 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:42834 msgid "Hide"2835 msgstr "Скриване"2836 2837 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:52838 msgid "Highlight"2839 msgstr "Открояване"2840 2841 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:72842 msgid "_Regular Expression:"2843 msgstr "_Регулярен израз:"2844 2845 #: ../logview/logview-app.c:3772846 #, c-format2847 msgid "Impossible to open the file %s"2848 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"2849 2850 #: ../logview/logview-filter-manager.c:942851 msgid "Filter name is empty!"2852 msgstr "Името на филтъра е празно!"2853 2854 #: ../logview/logview-filter-manager.c:1072855 msgid "Filter name may not contain the ':' character"2856 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"2857 2858 #: ../logview/logview-filter-manager.c:1302859 msgid "Regular expression is empty!"2860 msgstr "Регулярният израз е празен!"2861 2862 #: ../logview/logview-filter-manager.c:1462863 #, c-format2864 msgid "Regular expression is invalid: %s"2865 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"2866 2867 #: ../logview/logview-filter-manager.c:2422868 msgid "Please specify either foreground or background color!"2869 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"2870 2871 #: ../logview/logview-filter-manager.c:2962872 msgid "Edit filter"2873 msgstr "Редактиране на филтър"2874 2875 #: ../logview/logview-filter-manager.c:2962876 msgid "Add new filter"2877 msgstr "Добавяне на нов филтър"2878 2879 #: ../logview/logview-filter-manager.c:5062880 msgid "Filters"2881 msgstr "Филтри"2882 2883 #: ../logview/logview-findbar.c:1732884 msgid "_Find:"2885 msgstr "_Търсене:"2886 2887 #: ../logview/logview-findbar.c:1882888 msgid "Find Previous"2889 msgstr "Търсене назад"2890 2891 #: ../logview/logview-findbar.c:1912892 msgid "Find previous occurrence of the search string"2893 msgstr "Търсене на предишна поява на низа"2894 2895 #: ../logview/logview-findbar.c:1962896 msgid "Find Next"2897 msgstr "Търсене напред"2898 2899 #: ../logview/logview-findbar.c:1992900 msgid "Find next occurrence of the search string"2901 msgstr "Търсене на следваща поява на низа"2902 2903 #: ../logview/logview-findbar.c:2062904 msgid "Clear the search string"2905 msgstr "Изчистване на низа за търсене"2906 2907 #: ../logview/logview-log.c:5952908 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."2909 msgstr ""2910 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."2911 2912 #: ../logview/logview-log.c:6422913 msgid "You don't have enough permissions to read the file."2914 msgstr "Нямате права да прочетете този файл."2915 2916 #: ../logview/logview-log.c:6572917 msgid "The file is not a regular file or is not a text file."2918 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."2919 2920 #: ../logview/logview-log.c:7392921 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."2922 msgstr ""2923 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."2924 2925 #: ../logview/logview-loglist.c:3152926 msgid "Loading..."2927 msgstr "Зареждане…"2928 2929 #: ../logview/logview-main.c:612930 msgid "Show the application's version"2931 msgstr "Показване на версията на програмата"2932 2933 #: ../logview/logview-main.c:632934 msgid "[LOGFILE...]"2935 msgstr "[ДНЕВНИК…]"2936 2937 #: ../logview/logview-main.c:672938 msgid " - Browse and monitor logs"2939 msgstr " — преглед и следене на дневниците"2940 2941 #: ../logview/logview-main.c:1022942 msgid "Log Viewer"2943 msgstr "Преглед на системните дневници"2944 2945 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:7602946 msgid "System Log Viewer"2947 msgstr "Преглед на системните дневници"2948 2949 #: ../logview/logview-window.c:2112950 #, c-format2951 msgid "last update: %s"2952 msgstr "последно актуализиране: %s"2953 2954 #: ../logview/logview-window.c:2142955 #, c-format2956 msgid "%d lines (%s) - %s"2957 msgstr "%d реда (%s) — %s"2958 2959 #: ../logview/logview-window.c:3182960 msgid "Open Log"2961 msgstr "Отваряне на дневник"2962 2963 #: ../logview/logview-window.c:3572964 #, c-format2965 msgid "There was an error displaying help: %s"2966 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"2967 2968 #: ../logview/logview-window.c:4712969 msgid "Wrapped"2970 msgstr "Пренесени редове"2971 2972 #: ../logview/logview-window.c:7652973 msgid "A system log viewer for GNOME."2974 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."2975 2976 #: ../logview/logview-window.c:8172977 msgid "_Filters"2978 msgstr "_Филтри"2979 2980 #: ../logview/logview-window.c:8202981 msgid "_Open..."2982 msgstr "_Отваряне…"2983 2984 #: ../logview/logview-window.c:8202985 msgid "Open a log from file"2986 msgstr "Отваряне на дневник"2987 2988 #: ../logview/logview-window.c:8222989 msgid "_Close"2990 msgstr "_Затваряне"2991 2992 #: ../logview/logview-window.c:8222993 msgid "Close this log"2994 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"2995 2996 #: ../logview/logview-window.c:8242997 msgid "_Quit"2998 msgstr "_Спиране на програмата"2999 3000 #: ../logview/logview-window.c:8243001 msgid "Quit the log viewer"3002 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"3003 3004 #: ../logview/logview-window.c:8273005 msgid "_Copy"3006 msgstr "_Копиране"3007 3008 #: ../logview/logview-window.c:8273009 msgid "Copy the selection"3010 msgstr "Копиране на избраното"3011 3012 #: ../logview/logview-window.c:8293013 msgid "Select the entire log"3014 msgstr "Избор на целия дневник"3015 3016 #: ../logview/logview-window.c:8313017 msgid "_Find..."3018 msgstr "_Търсене…"3019 3020 #: ../logview/logview-window.c:8313021 msgid "Find a word or phrase in the log"3022 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"3023 3024 #: ../logview/logview-window.c:8343025 msgid "Bigger text size"3026 msgstr "По-голям размер на текста"3027 3028 #: ../logview/logview-window.c:8363029 msgid "Smaller text size"3030 msgstr "По-малък размер на текста"3031 3032 #: ../logview/logview-window.c:8383033 msgid "Normal text size"3034 msgstr "Нормален размер на текста"3035 3036 #: ../logview/logview-window.c:8413037 msgid "Manage Filters"3038 msgstr "Управление на филтри"3039 3040 #: ../logview/logview-window.c:8413041 msgid "Manage filters"3042 msgstr "Управление на филтри"3043 3044 #: ../logview/logview-window.c:8443045 msgid "Open the help contents for the log viewer"3046 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"3047 3048 #: ../logview/logview-window.c:8463049 msgid "Show the about dialog for the log viewer"3050 msgstr ""3051 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "3052 "дневници"3053 3054 #: ../logview/logview-window.c:8513055 msgid "_Statusbar"3056 msgstr "Лента за _състоянието"3057 3058 #: ../logview/logview-window.c:8513059 msgid "Show Status Bar"3060 msgstr "Показване на лентата за състоянието"3061 3062 #: ../logview/logview-window.c:8533063 msgid "Side _Pane"3064 msgstr "Странична _лента"3065 3066 #: ../logview/logview-window.c:8533067 msgid "Show Side Pane"3068 msgstr "Показване на страничната лента"3069 3070 #: ../logview/logview-window.c:8553071 msgid "Show matches only"3072 msgstr "Показване само на съвпадащите редове"3073 3074 #: ../logview/logview-window.c:8553075 msgid "Only show lines that match one of the given filters"3076 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"3077 3078 #: ../logview/logview-window.c:8573079 msgid "_Auto Scroll"3080 msgstr "_Автоматично придвижване"3081 3082 #: ../logview/logview-window.c:8573083 msgid "Automatically scroll down when new lines appear"3084 msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред"3085 3086 #: ../logview/logview-window.c:9713087 #, c-format3088 msgid "Can't read from \"%s\""3089 msgstr "Не може да се чете от „%s“"3090 3091 #: ../logview/logview-window.c:13933092 msgid "Version: "3093 msgstr "Версия: "3094 3095 #: ../logview/logview-window.c:15003096 msgid "Could not open the following files:"3097 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"3098 3099 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2673100 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"3101 msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)"3102 3103 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2673104 msgid "TEXT"3105 msgstr "ТЕКСТ"3106 3107 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2693108 msgid "Font size (default: 64)"3109 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"3110 3111 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2693112 msgid "SIZE"3113 msgstr "РАЗМЕР"3114 3115 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2713116 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"3117 msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"3118 3119 #: ../font-viewer/font-view.c:2893120 msgid "Name:"3121 msgstr "Име:"3122 3123 #: ../font-viewer/font-view.c:2923124 msgid "Style:"3125 msgstr "Стил:"3126 3127 #: ../font-viewer/font-view.c:3043128 msgid "Type:"3129 msgstr "Вид:"3130 3131 #: ../font-viewer/font-view.c:3083132 msgid "Size:"3133 msgstr "Размер:"3134 3135 #: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:3653136 msgid "Version:"3137 msgstr "Версия:"3138 3139 #: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:3673140 msgid "Copyright:"3141 msgstr "Авторски права:"3142 3143 #: ../font-viewer/font-view.c:3603144 msgid "Description:"3145 msgstr "Описание:"3146 3147 #: ../font-viewer/font-view.c:4283148 msgid "Installed"3149 msgstr "Инсталиран"3150 3151 #: ../font-viewer/font-view.c:4303152 msgid "Install Failed"3153 msgstr "Неуспешно инсталиране"3154 3155 #: ../font-viewer/font-view.c:5023156 #, c-format3157 msgid "Usage: %s fontfile\n"3158 msgstr "Употреба: %s fontfile\n"3159 3160 #: ../font-viewer/font-view.c:5723161 msgid "I_nstall Font"3162 msgstr "Инсталир_ане на шрифт"3163 3164 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:13165 msgid "Font Viewer"3166 msgstr "Преглед на шрифт"3167 3168 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:23169 msgid "Preview fonts"3170 msgstr "Преглед на шрифтовете" -
gnome/master/gnome-system-log.master.bg.po
r2527 r2528 1 # Bulgarian translation of gnome- utilspo-file.1 # Bulgarian translation of gnome-system-log po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. … … 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome- utilsmaster\n"14 "Project-Id-Version: gnome-system-log master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 1-08-11 22:44+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 1-08-11 22:44+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 19:55+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:55+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 27 msgid "Check folder sizes and available disk space" 28 msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" 29 30 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 31 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 32 msgid "Disk Usage Analyzer" 33 msgstr "Анализатор на ползването на диска" 34 35 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 36 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 37 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 38 39 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 40 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 41 msgstr "" 42 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 43 44 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 45 msgid "_Monitor changes to your home folder" 46 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 47 48 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 49 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." 50 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." 51 52 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 53 msgid "Active Chart" 54 msgstr "Активна графика" 55 56 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 57 msgid "Excluded partitions URIs" 58 msgstr "Адреси на пропускани дялове" 59 60 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 61 msgid "Monitor Home" 62 msgstr "Наблюдаване за промени" 63 64 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 65 msgid "Statusbar is Visible" 66 msgstr "Лентата за състоянието е видима" 67 68 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 69 msgid "Toolbar is Visible" 70 msgstr "Лентата за инструменти е видима" 71 72 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 73 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." 74 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." 75 76 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 77 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." 78 msgstr "" 79 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " 80 "програмата да е видима" 81 82 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 83 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." 84 msgstr "" 85 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 86 87 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 88 msgid "Which type of chart should be displayed." 89 msgstr "Кой тип графика да се ползва." 90 91 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 92 msgid "All_ocated Space" 93 msgstr "Заделено _пространство" 94 95 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 96 msgid "Refresh" 97 msgstr "Обновяване" 98 99 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 100 msgid "S_can Remote Folder..." 101 msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" 102 103 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 104 msgid "Scan F_older..." 105 msgstr "Търсене в _папка…" 106 107 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 108 msgid "Scan Filesystem" 109 msgstr "Файловата система" 110 111 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 112 msgid "Scan Folder" 113 msgstr "Папка" 114 115 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 116 msgid "Scan Home" 117 msgstr "Домашната папка" 118 119 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 120 msgid "Scan Remote Folder" 121 msgstr "Отдалечена папка" 122 123 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 124 msgid "Scan _Filesystem" 125 msgstr "Търсене във _файловата система" 126 127 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 128 msgid "Scan _Home Folder" 129 msgstr "Търсене в _домашната папка" 130 131 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 132 msgid "Scan a folder" 133 msgstr "Търсене в папка" 134 135 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 136 msgid "Scan a remote folder" 137 msgstr "Търсене в отдалечена папка" 138 139 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 140 msgid "Scan filesystem" 141 msgstr "Търсене във файловата система" 142 143 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 144 msgid "Scan home folder" 145 msgstr "Търсене в домашната папка" 146 147 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 148 msgid "St_atusbar" 149 msgstr "Лента за _състоянието" 150 151 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 152 msgid "Stop scanning" 153 msgstr "Спиране на търсенето" 154 155 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 156 msgid "_Analyzer" 157 msgstr "_Анализатор" 158 159 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 160 msgid "_Collapse All" 161 msgstr "_Свиване на всичко" 162 163 #. Help menu 164 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844 166 msgid "_Contents" 167 msgstr "_Ръководство" 168 169 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 170 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815 171 msgid "_Edit" 172 msgstr "_Редактиране" 173 174 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 175 msgid "_Expand All" 176 msgstr "_Разширяване на всичко" 177 178 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818 180 msgid "_Help" 181 msgstr "Помо_щ" 182 183 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 184 msgid "_Toolbar" 185 msgstr "Лента с _инструменти" 186 187 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816 189 msgid "_View" 190 msgstr "_Изглед" 191 192 #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 193 msgid "Scanning..." 194 msgstr "Търсене…" 195 196 #: ../baobab/src/baobab.c:182 197 msgid "Total filesystem capacity:" 198 msgstr "Общ обем на файловата система:" 199 200 #: ../baobab/src/baobab.c:183 201 msgid "used:" 202 msgstr "използвани:" 203 204 #: ../baobab/src/baobab.c:184 205 msgid "available:" 206 msgstr "налични:" 207 208 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 209 #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 210 #: ../baobab/src/callbacks.c:265 211 msgid "Calculating percentage bars..." 212 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 213 214 #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 215 #: ../baobab/src/callbacks.c:269 216 msgid "Ready" 217 msgstr "Готово" 218 219 #: ../baobab/src/baobab.c:421 220 msgid "Total filesystem capacity" 221 msgstr "Общ обем на файловата система" 222 223 #: ../baobab/src/baobab.c:443 224 msgid "Total filesystem usage" 225 msgstr "Общо използване на файловата система" 226 227 #: ../baobab/src/baobab.c:484 228 msgid "contains hardlinks for:" 229 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 230 231 #: ../baobab/src/baobab.c:493 232 #, c-format 233 msgid "%5d item" 234 msgid_plural "%5d items" 235 msgstr[0] "%5d обект" 236 msgstr[1] "%5d обекта" 237 238 #: ../baobab/src/baobab.c:620 239 msgid "Could not initialize monitoring" 240 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 241 242 #: ../baobab/src/baobab.c:621 243 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 244 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 245 246 #: ../baobab/src/baobab.c:945 247 msgid "Move to parent folder" 248 msgstr "Преместване в родителската папка" 249 250 #: ../baobab/src/baobab.c:949 251 msgid "Zoom in" 252 msgstr "Увеличаване" 253 254 #: ../baobab/src/baobab.c:953 255 msgid "Zoom out" 256 msgstr "Намаляване" 257 258 #: ../baobab/src/baobab.c:957 259 msgid "Save screenshot" 260 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 261 262 #: ../baobab/src/baobab.c:1143 263 msgid "View as Rings Chart" 264 msgstr "Пръстеновидна графика" 265 266 #: ../baobab/src/baobab.c:1145 267 msgid "View as Treemap Chart" 268 msgstr "Дървовидна графика" 269 270 #: ../baobab/src/baobab.c:1250 271 msgid "Show version" 272 msgstr "Показване на версията" 273 274 #: ../baobab/src/baobab.c:1251 275 msgid "[DIRECTORY]" 276 msgstr "[ПАПКА]" 277 278 #: ../baobab/src/baobab.c:1281 279 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." 280 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." 281 282 #: ../baobab/src/baobab.c:1298 283 msgid "Could not detect any mount point." 284 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 285 286 #: ../baobab/src/baobab.c:1300 287 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 288 msgstr "" 289 "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " 290 "монтиране" 291 292 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 293 msgid "Maximum depth" 294 msgstr "Максимална дълбочина" 295 296 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 297 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" 298 msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" 299 300 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 301 msgid "Chart model" 302 msgstr "Модел на графиката" 303 304 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 305 msgid "Set the model of the chart" 306 msgstr "Задаване на модела на графиката" 307 308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 309 msgid "Chart root node" 310 msgstr "Начална папка за графиката" 311 312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 313 msgid "Set the root node from the model" 314 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 315 316 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 317 msgid "Cannot create pixbuf image!" 318 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 319 320 #. Popup the File chooser dialog 321 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 322 msgid "Save Snapshot" 323 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 324 325 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 326 msgid "_Image type:" 327 msgstr "_Вид на изображението:" 328 329 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 330 msgid "Scan" 331 msgstr "Търсене" 332 333 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 334 msgid "Device" 335 msgstr "Устройство" 336 337 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 338 msgid "Mount Point" 339 msgstr "Точка на монтиране" 340 341 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 342 msgid "Filesystem Type" 343 msgstr "Вид на файлова система:" 344 345 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 346 msgid "Total Size" 347 msgstr "Общ размер" 348 349 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 350 msgid "Available" 351 msgstr "Налични" 352 353 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 354 #, c-format 355 msgid "Cannot scan location \"%s\"" 356 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" 357 358 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 359 msgid "Custom Location" 360 msgstr "Друг адрес" 361 362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 363 msgid "SSH" 364 msgstr "SSH" 365 366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 367 msgid "Public FTP" 368 msgstr "Публично FTP" 369 370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 371 msgid "FTP (with login)" 372 msgstr "FTP (с идентификация)" 373 374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 375 msgid "Windows share" 376 msgstr "Споделено устройство на Windows" 377 378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 379 msgid "WebDAV (HTTP)" 380 msgstr "WebDAV по HTTP" 381 382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 383 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 384 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" 385 386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 387 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 388 msgstr "" 389 "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " 390 "сървъра." 391 392 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 393 msgid "Please enter a name and try again." 394 msgstr "Въведете име и опитайте отново" 395 396 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 397 msgid "_Location (URI):" 398 msgstr "_Адрес:" 399 400 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 401 msgid "_Server:" 402 msgstr "_Сървър:" 403 404 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 405 msgid "Optional information:" 406 msgstr "Допълнителна информация" 407 408 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 409 msgid "_Share:" 410 msgstr "_Споделено устройство:" 411 412 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 413 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 414 msgid "_Port:" 415 msgstr "_Порт:" 416 417 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 418 msgid "_Folder:" 419 msgstr "П_апка" 420 421 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 422 msgid "_User Name:" 423 msgstr "_Име на потребител:" 424 425 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 426 msgid "_Domain Name:" 427 msgstr "Име на _домейн:" 428 429 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 430 msgid "Connect to Server" 431 msgstr "Свързване към сървър" 432 433 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 434 msgid "Service _type:" 435 msgstr "Вид _услуга:" 436 437 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 438 msgid "_Scan" 439 msgstr "_Търсене" 440 441 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 442 msgid "Rescan your home folder?" 443 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 444 445 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 446 msgid "" 447 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " 448 "disk usage details." 449 msgstr "" 450 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " 451 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 452 453 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 454 msgid "_Rescan" 455 msgstr "_Ново търсене" 456 457 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393 458 msgid "Folder" 459 msgstr "Папка" 460 461 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 462 msgid "Usage" 463 msgstr "Употреба" 464 465 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 466 msgid "Size" 467 msgstr "Размер" 468 469 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 470 msgid "Contents" 471 msgstr "Ръководство" 472 473 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 474 msgid "Select Folder" 475 msgstr "Избор на папка" 476 477 #. add extra widget 478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 479 msgid "_Show hidden folders" 480 msgstr "_Показване на скритите папки" 481 482 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 483 msgid "Cannot check an excluded folder!" 484 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 485 486 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 487 #, c-format 488 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 489 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 490 491 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 492 msgid "Could not analyze disk usage." 493 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 494 495 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 496 msgid "_Open Folder" 497 msgstr "_Отваряне на папка" 498 499 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 501 msgid "Mo_ve to Trash" 502 msgstr "П_реместване в кошчето" 503 504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 505 #, c-format 506 msgid "Could not open folder \"%s\"" 507 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 508 509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 510 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 511 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 512 513 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 514 #, c-format 515 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 516 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 517 518 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 519 msgid "Could not move file to the Trash" 520 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 521 522 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 523 #, c-format 524 msgid "Details: %s" 525 msgstr "Подробности: %s" 526 527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 528 msgid "There was an error displaying help." 529 msgstr "Грешка при показването на помощта." 530 531 #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 26 #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 27 msgid "Log File Viewer" 28 msgstr "Преглед на системните дневници" 29 30 #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 31 msgid "View or monitor system log files" 32 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" 33 34 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 35 msgid "Log file to open up on startup" 36 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" 37 38 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 39 msgid "" 40 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" 41 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." 42 msgstr "" 43 "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /" 44 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." 45 46 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 47 msgid "Size of the font used to display the log" 48 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" 49 50 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 51 msgid "" 52 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " 53 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." 54 msgstr "" 55 "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " 56 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." 57 58 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 59 msgid "Height of the main window in pixels" 60 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" 61 62 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 63 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." 64 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." 65 66 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 67 msgid "Width of the main window in pixels" 68 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 69 70 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 71 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 72 msgstr "" 73 "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " 74 "преглед на дневници." 75 76 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 77 msgid "Log files to open up on startup" 78 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" 79 80 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 81 msgid "" 82 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " 83 "created by reading /etc/syslog.conf." 84 msgstr "" 85 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При " 86 "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/" 87 "syslog.conf." 88 89 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 90 msgid "List of saved filters" 91 msgstr "Списък със запазените филтри" 92 93 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 94 msgid "List of saved regexp filters" 95 msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази" 96 97 #: ../data/logview-filter.ui.h:1 98 msgid "_Name:" 99 msgstr "_Име:" 100 101 #: ../data/logview-filter.ui.h:2 102 msgid "_Regular Expression:" 103 msgstr "_Регулярен израз:" 104 105 #: ../data/logview-filter.ui.h:3 106 msgid "Highlight" 107 msgstr "Открояване" 108 109 #: ../data/logview-filter.ui.h:4 110 msgid "Hide" 111 msgstr "Скриване" 112 113 #: ../data/logview-filter.ui.h:5 114 msgid "Foreground:" 115 msgstr "Цвят:" 116 117 #: ../data/logview-filter.ui.h:6 118 msgid "Background:" 119 msgstr "Цвят на фона:" 120 121 #: ../data/logview-filter.ui.h:7 122 msgid "Effect:" 123 msgstr "Ефект:" 124 125 #: ../src/logview-about.h:49 532 126 msgid "" 533 127 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 541 135 "ваше решение) по-късна версия." 542 136 543 #: ../ baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53137 #: ../src/logview-about.h:53 544 138 msgid "" 545 139 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 552 146 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 553 147 554 #: ../ baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57148 #: ../src/logview-about.h:57 555 149 msgid "" 556 150 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 562 156 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 563 157 564 #: ../baobab/src/callbacks.c:101565 msgid "Baobab"566 msgstr "Baobab"567 568 #: ../baobab/src/callbacks.c:102569 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."570 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"571 572 158 #. translator credits 573 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 574 #: ../logview/logview-about.h:63 159 #: ../src/logview-about.h:63 575 160 msgid "translator-credits" 576 161 msgstr "" … … 585 170 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 586 171 587 #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 588 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 589 msgid "The document does not exist." 590 msgstr "Документът не съществува." 591 592 #: ../baobab/src/callbacks.c:289 593 msgid "The folder does not exist." 594 msgstr "Папката не съществува." 595 596 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 597 msgid "Default Dictionary Server" 598 msgstr "Стандартен речников сървър" 599 600 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 601 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" 602 msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" 603 604 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 605 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 606 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 607 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894 609 msgid "Dictionary" 610 msgstr "Речник" 611 612 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 613 msgid "The default database to use" 614 msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" 615 616 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 617 msgid "The default search strategy to use" 618 msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" 619 620 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 621 msgid "The font to be used when printing" 622 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" 623 624 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 625 msgid "The font to be used when printing a definition." 626 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" 627 628 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 629 msgid "" 630 "The name of the default individual database or meta-database to use on a " 631 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " 632 "present in a dictionary source should be searched" 633 msgstr "" 634 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " 635 "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " 636 "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." 637 638 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 639 msgid "" 640 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " 641 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." 642 msgstr "" 643 "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " 644 "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." 645 646 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 647 msgid "The name of the dictionary source used" 648 msgstr "Името на използвания източник на речници" 649 650 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 651 msgid "" 652 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." 653 msgstr "" 654 "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " 655 "определенията на думи" 656 657 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 658 msgid "Print" 659 msgstr "Печат" 660 661 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 662 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 663 msgid "Source" 664 msgstr "Източник" 665 666 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 667 msgid "_Print font:" 668 msgstr "_Шрифт за разпечатването:" 669 670 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 671 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" 672 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" 673 674 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 675 msgid "Dictionaries" 676 msgstr "Речници" 677 678 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 679 msgid "H_ostname:" 680 msgstr "_Име на хост:" 681 682 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 683 msgid "Source Name" 684 msgstr "Име на източник" 685 686 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 687 msgid "Strategies" 688 msgstr "Стратегии" 689 690 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 691 msgid "_Description:" 692 msgstr "_Описание:" 693 694 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 695 msgid "_Transport:" 696 msgstr "_Транспорт:" 697 698 #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 699 msgid "Spanish Dictionaries" 700 msgstr "Испански речници" 701 702 #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 703 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" 704 msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" 705 706 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 707 msgid "Client Name" 708 msgstr "Име на клиент" 709 710 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 711 msgid "The name of the client of the context object" 712 msgstr "Името на клиента на контекстния обект" 713 714 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 715 msgid "Hostname" 716 msgstr "Име на хост" 717 718 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 719 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" 720 msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" 721 722 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 723 msgid "Port" 724 msgstr "Порт" 725 726 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 727 msgid "The port of the dictionary server to connect to" 728 msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" 729 730 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 731 msgid "Status" 732 msgstr "Състояние" 733 734 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 735 msgid "The status code as returned by the dictionary server" 736 msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" 737 738 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 739 #, c-format 740 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" 741 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" 742 743 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 744 #, c-format 745 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" 746 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" 747 748 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 749 #, c-format 750 msgid "Lookup failed for host '%s': %s" 751 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" 752 753 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 754 #, c-format 755 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" 756 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" 757 758 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 759 #, c-format 760 msgid "" 761 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " 762 "with code %d (server down)" 763 msgstr "" 764 "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " 765 "отговор с код %d — сървърът е изключен." 766 767 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 768 #, c-format 769 msgid "" 770 "Unable to parse the dictionary server reply\n" 771 ": '%s'" 772 msgstr "" 773 "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" 774 ": „%s“" 775 776 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 777 #, c-format 778 msgid "No definitions found for '%s'" 779 msgstr "Няма открити определения за „%s“." 780 781 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 782 #, c-format 783 msgid "Invalid database '%s'" 784 msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" 785 786 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 787 #, c-format 788 msgid "Invalid strategy '%s'" 789 msgstr "Неправилна стратегия „%s“" 790 791 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 792 #, c-format 793 msgid "Bad command '%s'" 794 msgstr "Неправилна команда „%s“" 795 796 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 797 #, c-format 798 msgid "Bad parameters for command '%s'" 799 msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." 800 801 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 802 #, c-format 803 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 804 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." 805 806 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 807 #, c-format 808 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" 809 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" 810 811 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 812 #, c-format 813 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" 814 msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." 815 816 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 817 #, c-format 818 msgid "" 819 "Error while reading reply from server:\n" 820 "%s" 821 msgstr "" 822 "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" 823 "%s" 824 825 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 826 #, c-format 827 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" 828 msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" 829 830 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 831 #, c-format 832 msgid "No hostname defined for the dictionary server" 833 msgstr "Няма хост за речниковия сървър" 834 835 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 836 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 837 #, c-format 838 msgid "Unable to create socket" 839 msgstr "Не може да се създаде гнездо" 840 841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 842 #, c-format 843 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" 844 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" 845 846 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 847 #, c-format 848 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" 849 msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" 850 851 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 852 msgid "Local Only" 853 msgstr "Само локални" 854 855 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 856 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" 857 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 858 859 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 860 msgid "Reload the list of available databases" 861 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 862 863 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 864 msgid "Clear the list of available databases" 865 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 866 867 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 868 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 869 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 870 msgid "Error while matching" 871 msgstr "Грешка при напасване" 872 873 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 874 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 875 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 876 #: ../logview/logview-window.c:486 172 #: ../src/logview-app.c:377 173 #, c-format 174 msgid "Impossible to open the file %s" 175 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 176 177 #: ../src/logview-filter-manager.c:94 178 msgid "Filter name is empty!" 179 msgstr "Името на филтъра е празно!" 180 181 #: ../src/logview-filter-manager.c:107 182 msgid "Filter name may not contain the ':' character" 183 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" 184 185 #: ../src/logview-filter-manager.c:130 186 msgid "Regular expression is empty!" 187 msgstr "Регулярният израз е празен!" 188 189 #: ../src/logview-filter-manager.c:146 190 #, c-format 191 msgid "Regular expression is invalid: %s" 192 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" 193 194 #: ../src/logview-filter-manager.c:242 195 msgid "Please specify either foreground or background color!" 196 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" 197 198 #: ../src/logview-filter-manager.c:296 199 msgid "Edit filter" 200 msgstr "Редактиране на филтър" 201 202 #: ../src/logview-filter-manager.c:296 203 msgid "Add new filter" 204 msgstr "Добавяне на нов филтър" 205 206 #: ../src/logview-filter-manager.c:508 207 msgid "Filters" 208 msgstr "Филтри" 209 210 #: ../src/logview-findbar.c:173 211 msgid "_Find:" 212 msgstr "_Търсене:" 213 214 #: ../src/logview-findbar.c:188 215 msgid "Find Previous" 216 msgstr "Търсене назад" 217 218 #: ../src/logview-findbar.c:191 219 msgid "Find previous occurrence of the search string" 220 msgstr "Търсене на предишна поява на низа" 221 222 #: ../src/logview-findbar.c:196 223 msgid "Find Next" 224 msgstr "Търсене напред" 225 226 #: ../src/logview-findbar.c:199 227 msgid "Find next occurrence of the search string" 228 msgstr "Търсене на следваща поява на низа" 229 230 #: ../src/logview-findbar.c:206 231 msgid "Clear the search string" 232 msgstr "Изчистване на низа за търсене" 233 234 #: ../src/logview-log.c:595 235 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." 236 msgstr "" 237 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." 238 239 #: ../src/logview-log.c:642 240 msgid "You don't have enough permissions to read the file." 241 msgstr "Нямате права да прочетете този файл." 242 243 #: ../src/logview-log.c:657 244 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." 245 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." 246 247 #: ../src/logview-log.c:739 248 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." 249 msgstr "" 250 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." 251 252 #: ../src/logview-loglist.c:315 253 msgid "Loading..." 254 msgstr "Зареждане…" 255 256 #: ../src/logview-main.c:61 257 msgid "Show the application's version" 258 msgstr "Показване на версията на програмата" 259 260 #: ../src/logview-main.c:63 261 msgid "[LOGFILE...]" 262 msgstr "[ДНЕВНИК…]" 263 264 #: ../src/logview-main.c:67 265 msgid " - Browse and monitor logs" 266 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 267 268 #: ../src/logview-main.c:100 269 msgid "Log Viewer" 270 msgstr "Преглед на системните дневници" 271 272 #: ../src/logview-window.c:38 ../src/logview-window.c:760 273 msgid "System Log Viewer" 274 msgstr "Преглед на системните дневници" 275 276 #: ../src/logview-window.c:211 277 #, c-format 278 msgid "last update: %s" 279 msgstr "последно актуализиране: %s" 280 281 #: ../src/logview-window.c:214 282 #, c-format 283 msgid "%d lines (%s) - %s" 284 msgstr "%d реда (%s) — %s" 285 286 #: ../src/logview-window.c:318 287 msgid "Open Log" 288 msgstr "Отваряне на дневник" 289 290 #: ../src/logview-window.c:357 291 #, c-format 292 msgid "There was an error displaying help: %s" 293 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 294 295 #: ../src/logview-window.c:471 296 msgid "Wrapped" 297 msgstr "Пренесени редове" 298 299 #: ../src/logview-window.c:486 877 300 msgid "Not found" 878 301 msgstr "Не са намерени съвпадения" 879 302 880 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 881 msgid "F_ind:" 882 msgstr "_Търсене:" 883 884 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 885 msgid "_Previous" 886 msgstr "_Предишно" 887 888 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 889 msgid "_Next" 890 msgstr "_Следващо" 891 892 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512 893 msgid "Error while looking up definition" 894 msgstr "Грешка при търсене на определение" 895 896 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554 897 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 898 msgid "Another search is in progress" 899 msgstr "В момента тече друго търсене." 900 901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555 902 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 903 msgid "Please wait until the current search ends." 904 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 905 906 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594 907 msgid "Error while retrieving the definition" 908 msgstr "Грешка при извличане на информацията" 909 910 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 911 msgid "Filename" 912 msgstr "Име на файл" 913 914 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 915 msgid "The filename used by this dictionary source" 916 msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" 917 918 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 919 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369 920 msgid "Name" 921 msgstr "Име" 922 923 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 924 msgid "The display name of this dictionary source" 925 msgstr "Показваното име на този източник на речници" 926 927 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 928 msgid "Description" 929 msgstr "Описание" 930 931 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 932 msgid "The description of this dictionary source" 933 msgstr "Описанието на този източник на речници" 934 935 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 936 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 937 msgid "Database" 938 msgstr "База от данни" 939 940 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 941 msgid "The default database of this dictionary source" 942 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" 943 944 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 945 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 946 msgid "Strategy" 947 msgstr "Стратегия" 948 949 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 950 msgid "The default strategy of this dictionary source" 951 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" 952 953 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 954 msgid "Transport" 955 msgstr "Транспорт" 956 957 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 958 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" 959 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" 960 961 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 962 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 963 msgid "Context" 964 msgstr "Контекст" 965 966 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 967 msgid "The GdictContext bound to this source" 968 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" 969 970 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 971 #, c-format 972 msgid "Invalid transport type '%d'" 973 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" 974 975 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 976 #, c-format 977 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" 978 msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" 979 980 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 981 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 982 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 983 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 984 #, c-format 985 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" 986 msgstr "" 987 "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" 988 989 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 990 #, c-format 991 msgid "" 992 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" 993 msgstr "" 994 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " 995 "речници: %s" 996 997 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 998 #, c-format 999 msgid "Dictionary source does not have name" 1000 msgstr "Източникът на речници няма име." 1001 1002 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 1003 #, c-format 1004 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" 1005 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 1006 1007 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 1008 msgid "Reload the list of available sources" 1009 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" 1010 1011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 1012 msgid "Paths" 1013 msgstr "Пътища" 1014 1015 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 1016 msgid "Search paths used by this object" 1017 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" 1018 1019 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 1020 msgid "Sources" 1021 msgstr "Източници" 1022 1023 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 1024 msgid "Dictionary sources found" 1025 msgstr "Открити източници на речници" 1026 1027 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 1028 msgid "Clear the list of similar words" 1029 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" 1030 1031 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 1032 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 1033 msgstr "" 1034 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " 1035 "дума" 1036 1037 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 1038 msgid "The database used to query the GdictContext" 1039 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" 1040 1041 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 1042 msgid "The strategy used to query the GdictContext" 1043 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 1044 1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 1046 msgid "Reload the list of available strategies" 1047 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" 1048 1049 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 1050 msgid "Clear the list of available strategies" 1051 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" 1052 1053 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1054 msgid "GDict debugging flags to set" 1055 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" 1056 1057 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1058 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1059 msgid "FLAGS" 1060 msgstr "ФЛАГОВЕ" 1061 1062 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1063 msgid "GDict debugging flags to unset" 1064 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" 1065 1066 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 1067 msgid "GDict Options" 1068 msgstr "Настройки на GDict" 1069 1070 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 1071 msgid "Show GDict Options" 1072 msgstr "Показване на настройките на GDict" 1073 1074 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 1075 msgid "Look up words in dictionaries" 1076 msgstr "Търсене за думи в речници" 1077 1078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1079 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 1080 msgid "Words to look up" 1081 msgstr "Думи за търсене" 1082 1083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1084 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 1085 msgid "WORD" 1086 msgstr "ДУМА" 1087 1088 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 1089 msgid "Words to match" 1090 msgstr "Думи за напасване" 1091 1092 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 1093 msgid "Dictionary source to use" 1094 msgstr "Източник на речници, който да се използва" 1095 1096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 1097 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 1098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 1099 msgid "NAME" 1100 msgstr "ИМЕ" 1101 1102 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 1103 msgid "Database to use" 1104 msgstr "Базата от данни, която да се използва" 1105 1106 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 1107 msgid "Strategy to use" 1108 msgstr "Стратегия за ползване" 1109 1110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 1111 msgid "WORDS" 1112 msgstr "ДУМИ" 1113 1114 #. create the new option context 1115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 1116 msgid " - Look up words in dictionaries" 1117 msgstr " — търсене на думи в речници" 1118 1119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 1120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 1121 msgid "Edit Dictionary Source" 1122 msgstr "Редактиране на източника на речници" 1123 1124 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 1125 msgid "Add Dictionary Source" 1126 msgstr "Добавяне на източник на речници" 1127 1128 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 1129 #, c-format 1130 msgid "Remove \"%s\"?" 1131 msgstr "Премахване на „%s“?" 1132 1133 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 1134 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1135 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." 1136 1137 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 1138 #, c-format 1139 msgid "Unable to remove source '%s'" 1140 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1141 1142 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 1144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245 1145 #, c-format 1146 msgid "There was an error while displaying help" 1147 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1148 1149 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 1150 msgid "Add a new dictionary source" 1151 msgstr "Добавяне на нов източник на речници" 1152 1153 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 1154 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1155 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" 1156 1157 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 1158 msgid "Edit the currently selected dictionary source" 1159 msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници" 1160 1161 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 1162 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1163 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" 1164 1165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 1166 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 1167 #, c-format 1168 msgid "Unable to display the preview: %s" 1169 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" 1170 1171 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 1172 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 1173 msgid "Unable to create a source file" 1174 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1175 1176 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 1177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 1178 msgid "Unable to save source file" 1179 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 1180 1181 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 1182 #, c-format 1183 msgid "Searching for '%s'..." 1184 msgstr "Търсене за %s…" 1185 1186 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 1187 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 1188 msgid "No definitions found" 1189 msgstr "Не са намерени определения" 1190 1191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 1192 #, c-format 1193 msgid "A definition found" 1194 msgid_plural "%d definitions found" 1195 msgstr[0] "Открито е определение" 1196 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1197 1198 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 1199 #, c-format 1200 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1201 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" 1202 1203 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 1204 msgid "Unable to find dictionary source" 1205 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" 1206 1207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 1208 #, c-format 1209 msgid "No context available for source '%s'" 1210 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1211 1212 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 1213 msgid "Unable to create a context" 1214 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1215 1216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 1217 #, c-format 1218 msgid "%s - Dictionary" 1219 msgstr "%s — речник" 1220 1221 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962 1222 msgid "Save a Copy" 1223 msgstr "Запазване на копие" 1224 1225 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 1226 msgid "Untitled document" 1227 msgstr "Неозаглавен документ" 1228 1229 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 1230 #, c-format 1231 msgid "Error while writing to '%s'" 1232 msgstr "Грешка при запис към „%s“." 1233 1234 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098 1235 msgid "Dictionary Preferences" 1236 msgstr "Настройки на речника" 1237 1238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814 303 #: ../src/logview-window.c:765 304 msgid "A system log viewer for GNOME." 305 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 306 307 #: ../src/logview-window.c:814 1239 308 msgid "_File" 1240 309 msgstr "_Файл" 1241 310 1242 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 1243 msgid "_Go" 1244 msgstr "_Отиване" 1245 1246 #. File menu 1247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 1248 msgid "_New" 1249 msgstr "_Нов" 1250 1251 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 1252 msgid "New look up" 1253 msgstr "Ново търсене" 1254 1255 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 1256 msgid "_Save a Copy..." 1257 msgstr "Запазване на _копие…" 1258 1259 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291 1260 msgid "P_review..." 1261 msgstr "П_реглед…" 1262 1263 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292 1264 msgid "Preview this document" 1265 msgstr "Преглед на този документ" 1266 1267 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293 1268 msgid "_Print..." 1269 msgstr "_Печат…" 1270 1271 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294 1272 msgid "Print this document" 1273 msgstr "Разпечатване на този документ" 1274 1275 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829 311 #: ../src/logview-window.c:815 312 msgid "_Edit" 313 msgstr "_Редактиране" 314 315 #: ../src/logview-window.c:816 316 msgid "_View" 317 msgstr "_Изглед" 318 319 #: ../src/logview-window.c:817 320 msgid "_Filters" 321 msgstr "_Филтри" 322 323 #: ../src/logview-window.c:818 324 msgid "_Help" 325 msgstr "Помо_щ" 326 327 #: ../src/logview-window.c:820 328 msgid "_Open..." 329 msgstr "_Отваряне…" 330 331 #: ../src/logview-window.c:820 332 msgid "Open a log from file" 333 msgstr "Отваряне на дневник" 334 335 #: ../src/logview-window.c:822 336 msgid "_Close" 337 msgstr "_Затваряне" 338 339 #: ../src/logview-window.c:822 340 msgid "Close this log" 341 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 342 343 #: ../src/logview-window.c:824 344 msgid "_Quit" 345 msgstr "_Спиране на програмата" 346 347 #: ../src/logview-window.c:824 348 msgid "Quit the log viewer" 349 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 350 351 #: ../src/logview-window.c:827 352 msgid "_Copy" 353 msgstr "_Копиране" 354 355 #: ../src/logview-window.c:827 356 msgid "Copy the selection" 357 msgstr "Копиране на избраното" 358 359 #: ../src/logview-window.c:829 1276 360 msgid "Select _All" 1277 361 msgstr "_Избор на всичко" 1278 362 1279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304 1280 msgid "Find a word or phrase in the document" 1281 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 1282 1283 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306 1284 msgid "Find Ne_xt" 1285 msgstr "_Следващо" 1286 1287 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308 1288 msgid "Find Pre_vious" 1289 msgstr "_Предишно" 1290 1291 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 1292 msgid "_Preferences" 1293 msgstr "_Настройки" 1294 1295 #. Go menu 1296 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 1297 msgid "_Previous Definition" 1298 msgstr "_Предишно определение" 1299 1300 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 1301 msgid "Go to the previous definition" 1302 msgstr "Предишно определение" 1303 1304 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 1305 msgid "_Next Definition" 1306 msgstr "_Следващо определение" 1307 1308 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317 1309 msgid "Go to the next definition" 1310 msgstr "Следващо определение" 1311 1312 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318 1313 msgid "_First Definition" 1314 msgstr "П_ърво определение" 1315 1316 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 1317 msgid "Go to the first definition" 1318 msgstr "Първо определение" 1319 1320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320 1321 msgid "_Last Definition" 1322 msgstr "П_оследно определение" 1323 1324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 1325 msgid "Go to the last definition" 1326 msgstr "Последно определение" 1327 1328 #. View menu 1329 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324 1330 msgid "Similar _Words" 1331 msgstr "_Подобни думи" 1332 1333 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326 1334 msgid "Dictionary Sources" 1335 msgstr "Източници на речници" 1336 1337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 1338 msgid "Available _Databases" 1339 msgstr "Налични _речници" 1340 1341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330 1342 msgid "Available St_rategies" 1343 msgstr "Налични _стратегии" 1344 1345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846 363 #: ../src/logview-window.c:829 364 msgid "Select the entire log" 365 msgstr "Избор на целия дневник" 366 367 #: ../src/logview-window.c:831 368 msgid "_Find..." 369 msgstr "_Търсене…" 370 371 #: ../src/logview-window.c:831 372 msgid "Find a word or phrase in the log" 373 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 374 375 #: ../src/logview-window.c:834 376 msgid "Bigger text size" 377 msgstr "По-голям размер на текста" 378 379 #: ../src/logview-window.c:836 380 msgid "Smaller text size" 381 msgstr "По-малък размер на текста" 382 383 #: ../src/logview-window.c:838 384 msgid "Normal text size" 385 msgstr "Нормален размер на текста" 386 387 #: ../src/logview-window.c:841 388 msgid "Manage Filters" 389 msgstr "Управление на филтри" 390 391 #: ../src/logview-window.c:841 392 msgid "Manage filters" 393 msgstr "Управление на филтри" 394 395 #: ../src/logview-window.c:844 396 msgid "_Contents" 397 msgstr "_Ръководство" 398 399 #: ../src/logview-window.c:844 400 msgid "Open the help contents for the log viewer" 401 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 402 403 #: ../src/logview-window.c:846 1346 404 msgid "_About" 1347 405 msgstr "_Относно" 1348 406 1349 #. View menu 1350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347 1351 msgid "_Sidebar" 1352 msgstr "_Странична лента" 1353 1354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349 1355 msgid "S_tatusbar" 1356 msgstr "_Лента за състоянието" 1357 1358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414 1359 #, c-format 1360 msgid "Dictionary source `%s' selected" 1361 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" 1362 1363 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 1364 #, c-format 1365 msgid "Strategy `%s' selected" 1366 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 1367 1368 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455 1369 #, c-format 1370 msgid "Database `%s' selected" 1371 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 1372 1373 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475 1374 #, c-format 1375 msgid "Word `%s' selected" 1376 msgstr "Избрана е думата „%s“" 1377 1378 #. speller 1379 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 1380 msgid "Double-click on the word to look up" 1381 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 1382 1383 #. strat-chooser 1384 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 1385 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 1386 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 1387 1388 #. source-chooser 1389 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511 1390 msgid "Double-click on the source to use" 1391 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" 1392 1393 #. db-chooser 1394 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520 1395 msgid "Double-click on the database to use" 1396 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 1397 1398 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700 1399 msgid "Look _up:" 1400 msgstr "_Търсене:" 1401 1402 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775 1403 msgid "Similar words" 1404 msgstr "Подобни думи" 1405 1406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788 1407 msgid "Available dictionaries" 1408 msgstr "Налични речници" 1409 1410 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806 1411 msgid "Available strategies" 1412 msgstr "Налични стратегии" 1413 1414 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822 1415 msgid "Dictionary sources" 1416 msgstr "Източници на речници" 1417 1418 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137 1419 msgid "Error loading the help page" 1420 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 1421 1422 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249 1423 msgid "None" 1424 msgstr "Никакъв" 1425 1426 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250 1427 msgid "Drop shadow" 1428 msgstr "Със сянка" 1429 1430 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251 1431 msgid "Border" 1432 msgstr "С рамка" 1433 1434 #. * Include pointer * 1435 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355 1436 msgid "Include _pointer" 1437 msgstr "Включване на _показалеца" 1438 1439 #. * Include window border * 1440 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364 1441 msgid "Include the window _border" 1442 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 1443 1444 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 1445 msgid "Apply _effect:" 1446 msgstr "Прилагане на _ефект:" 1447 1448 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441 1449 msgid "Grab the whole _desktop" 1450 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 1451 1452 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453 1453 msgid "Grab the current _window" 1454 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 1455 1456 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465 1457 msgid "Select _area to grab" 1458 msgstr "Избор на _област за заснемане" 1459 1460 #. translators: this is the first part of the "grab after a 1461 #. * delay of <spin button> seconds". 1462 #. 1463 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482 1464 msgid "Grab _after a delay of" 1465 msgstr "Снимка _след" 1466 1467 #. translators: this is the last part of the "grab after a 1468 #. * delay of <spin button> seconds". 1469 #. 1470 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502 1471 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 1472 msgid "seconds" 1473 msgstr "секунди" 1474 1475 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 1476 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528 1477 msgid "Take Screenshot" 1478 msgstr "Снимка на екрана" 1479 1480 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529 1481 msgid "Effects" 1482 msgstr "Ефекти" 1483 1484 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 1485 msgid "Take _Screenshot" 1486 msgstr "_Снимка на екрана" 1487 1488 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640 1489 msgid "Error while saving screenshot" 1490 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 1491 1492 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644 1493 #, c-format 1494 msgid "" 1495 "Impossible to save the screenshot to %s.\n" 1496 " Error was %s.\n" 1497 " Please choose another location and retry." 1498 msgstr "" 1499 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" 1500 " Грешка: %s\n" 1501 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 1502 1503 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 1504 msgid "Screenshot taken" 1505 msgstr "Направена е снимка" 1506 1507 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905 1508 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 1509 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 1510 1511 #. Translators: This is a strftime format string. 1512 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like 1513 #. * in France: 20:10). 1514 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008 1515 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" 1516 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" 1517 1518 #. translators: this is the name of the file that gets made up 1519 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 1520 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015 1521 #, c-format 1522 msgid "Screenshot at %s.png" 1523 msgstr "Снимка-%s.png" 1524 1525 #. translators: this is the name of the file that gets 1526 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 1527 #. * taken 1528 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022 1529 #, c-format 1530 msgid "Screenshot at %s - %d.png" 1531 msgstr "Снимка-%s-%d.png" 1532 1533 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376 1534 msgid "Send the grab directly to the clipboard" 1535 msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен" 1536 1537 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377 1538 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 1539 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" 1540 1541 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378 1542 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" 1543 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" 1544 1545 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379 1546 msgid "Include the window border with the screenshot" 1547 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 1548 1549 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380 1550 msgid "Remove the window border from the screenshot" 1551 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" 1552 1553 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 1554 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 1555 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 1556 1557 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 1558 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 1559 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 1560 1561 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 1562 msgid "effect" 1563 msgstr "ефект" 1564 1565 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383 1566 msgid "Interactively set options" 1567 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 1568 1569 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394 1570 msgid "Take a picture of the screen" 1571 msgstr "Снимане на екрана" 1572 1573 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412 1574 #, c-format 1575 msgid "" 1576 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " 1577 "time.\n" 1578 msgstr "" 1579 "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " 1580 "едновременно.\n" 1581 1582 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 1583 msgid "Save images of your desktop or individual windows" 1584 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" 1585 1586 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 1587 msgid "Screenshot" 1588 msgstr "Снимане на екрана" 1589 1590 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 1591 msgid "*" 1592 msgstr "*" 1593 1594 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 1595 msgid "C_opy to Clipboard" 1596 msgstr "_Копиране в буфера за обмен" 1597 1598 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 1599 msgid "Save Screenshot" 1600 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 1601 1602 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 1603 msgid "Save in _folder:" 1604 msgstr "_В папка:" 1605 1606 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 1607 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 1608 msgid "_Name:" 1609 msgstr "_Име:" 1610 1611 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 1612 msgid "Border Effect" 1613 msgstr "Ефект на рамката" 1614 1615 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 1616 msgid "" 1617 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " 1618 "\"none\", and \"border\"." 1619 msgstr "" 1620 "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са " 1621 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." 1622 1623 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 1624 msgid "" 1625 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " 1626 "been deprecated and it is no longer in use." 1627 msgstr "" 1628 "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е " 1629 "изоставен и вече не се ползва." 1630 1631 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 1632 msgid "Include Border" 1633 msgstr "Включване на рамка" 1634 1635 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 1636 msgid "Include ICC Profile" 1637 msgstr "Включване на цветовия профил" 1638 1639 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 1640 msgid "Include Pointer" 1641 msgstr "Включване на показалеца" 1642 1643 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 1644 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" 1645 msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката" 1646 1647 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 1648 msgid "Include the pointer in the screenshot" 1649 msgstr "Включване на показалеца в снимката" 1650 1651 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 1652 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" 1653 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" 1654 1655 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 1656 msgid "Screenshot delay" 1657 msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" 1658 1659 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 1660 msgid "Screenshot directory" 1661 msgstr "Папка за снимките на екрана" 1662 1663 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 1664 msgid "The directory the last screenshot was saved in." 1665 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." 1666 1667 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 1668 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." 1669 msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." 1670 1671 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 1672 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" 1673 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)" 1674 1675 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 1676 msgid "" 1677 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" 1678 "Please check your installation of gnome-utils" 1679 msgstr "" 1680 "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n" 1681 "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils" 1682 1683 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 1684 msgid "Select a folder" 1685 msgstr "Избор на папка" 1686 1687 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351 1688 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 1689 msgid "Screenshot.png" 1690 msgstr "Снимка.png" 1691 1692 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 1693 #, c-format 1694 msgid "" 1695 "Unable to clear the temporary folder:\n" 1696 "%s" 1697 msgstr "" 1698 "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" 1699 "%s" 1700 1701 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 1702 msgid "" 1703 "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " 1704 "screenshot to disk." 1705 msgstr "" 1706 "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " 1707 "бъде записана на диска." 1708 1709 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 1710 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" 1711 msgstr "" 1712 "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" 1713 1714 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? 1715 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919 1716 msgid "Untitled Window" 1717 msgstr "Прозорец без име" 1718 1719 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 1720 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 1721 msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" 1722 1723 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 1724 msgid "Search for Files..." 1725 msgstr "Търсене за файлове…" 1726 1727 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 1728 msgid "Default Window Height" 1729 msgstr "Стандартна височина на прозореца" 1730 1731 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 1732 msgid "Default Window Maximized" 1733 msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" 1734 1735 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 1736 msgid "Default Window Width" 1737 msgstr "Стандартна широчина на прозореца" 1738 1739 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 1740 msgid "Disable Quick Search" 1741 msgstr "Спиране на бързо търсене" 1742 1743 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 1744 msgid "Disable Quick Search Second Scan" 1745 msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" 1746 1747 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 1748 msgid "Look in Folder" 1749 msgstr "Търсене в папка" 1750 1751 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 1752 msgid "Quick Search Excluded Paths" 1753 msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" 1754 1755 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 1756 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" 1757 msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" 1758 1759 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 1760 msgid "Search Result Columns Order" 1761 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" 1762 1763 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1764 #. search option that is translated elsewhere. 1765 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 1766 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" 1767 msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“" 1768 1769 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1770 #. search option that is translated elsewhere. 1771 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 1772 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" 1773 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" 1774 1775 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1776 #. search option that is translated elsewhere. 1777 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 1778 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" 1779 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" 1780 1781 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1782 #. search option that is translated elsewhere. 1783 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 1784 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" 1785 msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“" 1786 1787 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1788 #. search option that is translated elsewhere. 1789 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 1790 msgid "Select the search option \"File is empty\"" 1791 msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“" 1792 1793 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1794 #. search option that is translated elsewhere. 1795 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 1796 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" 1797 msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“" 1798 1799 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1800 #. search option that is translated elsewhere. 1801 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 1802 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" 1803 msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" 1804 1805 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1806 #. search option that is translated elsewhere. 1807 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 1808 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" 1809 msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“" 1810 1811 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1812 #. search option that is translated elsewhere. 1813 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 1814 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" 1815 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" 1816 1817 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1818 #. search option that is translated elsewhere. 1819 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 1820 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" 1821 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" 1822 1823 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1824 #. search option that is translated elsewhere. 1825 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 1826 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" 1827 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" 1828 1829 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1830 #. search option that is translated elsewhere. 1831 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 1832 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" 1833 msgstr "" 1834 "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" 1835 1836 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1837 #. search option that is translated elsewhere. 1838 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 1839 msgid "Select the search option \"Size at least\"" 1840 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" 1841 1842 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1843 #. search option that is translated elsewhere. 1844 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 1845 msgid "Select the search option \"Size at most\"" 1846 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" 1847 1848 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 1849 msgid "Show Additional Options" 1850 msgstr "Допълнителни условия" 1851 1852 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 1853 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." 1854 msgstr "" 1855 "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" 1856 1857 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 1858 msgid "" 1859 "This key defines the order of the columns in the search results. This key " 1860 "should not be modified by the user." 1861 msgstr "" 1862 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " 1863 "бива да бъде променян от потребителите." 1864 1865 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 1866 msgid "" 1867 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " 1868 "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" 1869 "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." 1870 msgstr "" 1871 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " 1872 "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " 1873 "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." 1874 1875 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 1876 msgid "" 1877 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " 1878 "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " 1879 "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " 1880 "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " 1881 "is /." 1882 msgstr "" 1883 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " 1884 "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. " 1885 "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " 1886 "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." 1887 1888 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 1889 msgid "" 1890 "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " 1891 "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " 1892 "use the default height." 1893 msgstr "" 1894 "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " 1895 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " 1896 "височина — задайте стойност „-1“." 1897 1898 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 1899 msgid "" 1900 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " 1901 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " 1902 "the default width." 1903 msgstr "" 1904 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " 1905 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " 1906 "широчина — задайте стойност „-1“." 1907 1908 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 1909 msgid "" 1910 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " 1911 "when the search tool is started." 1912 msgstr "" 1913 "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " 1914 "стартирането на инструмента за търсене." 1915 1916 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 1917 msgid "" 1918 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " 1919 "selected when the search tool is started." 1920 msgstr "" 1921 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " 1922 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1923 1924 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 1925 msgid "" 1926 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " 1927 "selected when the search tool is started." 1928 msgstr "" 1929 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " 1930 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1931 1932 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 1933 msgid "" 1934 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " 1935 "selected when the search tool is started." 1936 msgstr "" 1937 "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " 1938 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1939 1940 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 1941 msgid "" 1942 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " 1943 "the search tool is started." 1944 msgstr "" 1945 "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при " 1946 "стартирането на инструмента за търсене." 1947 1948 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 1949 msgid "" 1950 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " 1951 "selected when the search tool is started." 1952 msgstr "" 1953 "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " 1954 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1955 1956 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 1957 msgid "" 1958 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " 1959 "selected when the search tool is started." 1960 msgstr "" 1961 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " 1962 "при стартирането на инструмента за търсене." 1963 1964 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 1965 msgid "" 1966 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " 1967 "is selected when the search tool is started." 1968 msgstr "" 1969 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " 1970 "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1971 1972 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 1973 msgid "" 1974 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " 1975 "the search tool is started." 1976 msgstr "" 1977 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " 1978 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1979 1980 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 1981 msgid "" 1982 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " 1983 "the search tool is started." 1984 msgstr "" 1985 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " 1986 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1987 1988 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 1989 msgid "" 1990 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " 1991 "selected when the search tool is started." 1992 msgstr "" 1993 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е " 1994 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1995 1996 #. Translators: The quoted text is the label of the additional 1997 #. options expander that is translated elsewhere. 1998 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 1999 msgid "" 2000 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " 2001 "the search tool is started." 2002 msgstr "" 2003 "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е " 2004 "разширен при стартирането на инструмента за търсене." 2005 2006 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 2007 msgid "" 2008 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " 2009 "is selected when the search tool is started." 2010 msgstr "" 2011 "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " 2012 "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2013 2014 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 2015 msgid "" 2016 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " 2017 "the search tool is started." 2018 msgstr "" 2019 "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при " 2020 "стартирането на инструмента за търсене." 2021 2022 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 2023 msgid "" 2024 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " 2025 "the search tool is started." 2026 msgstr "" 2027 "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " 2028 "при стартирането на инструмента за търсене." 2029 2030 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 2031 msgid "" 2032 "This key determines if the search tool disables the use of the find command " 2033 "after performing a quick search." 2034 msgstr "" 2035 "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " 2036 "след първия пас на бързото търсене" 2037 2038 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 2039 msgid "" 2040 "This key determines if the search tool disables the use of the locate " 2041 "command when performing simple file name searches." 2042 msgstr "" 2043 "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." 2044 2045 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 2046 msgid "" 2047 "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." 2048 msgstr "" 2049 "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." 2050 2051 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 2052 msgid "Could not open help document." 2053 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." 2054 2055 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 2056 #, c-format 2057 msgid "Are you sure you want to open %d document?" 2058 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" 2059 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" 2060 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" 2061 2062 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 2063 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 2064 #, c-format 2065 msgid "This will open %d separate window." 2066 msgid_plural "This will open %d separate windows." 2067 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 2068 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." 2069 2070 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 2071 #, c-format 2072 msgid "Could not open document \"%s\"." 2073 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." 2074 2075 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 2076 #, c-format 2077 msgid "Could not open folder \"%s\"." 2078 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 2079 2080 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 2081 msgid "The nautilus file manager is not running." 2082 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." 2083 2084 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 2085 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 2086 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 2087 2088 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 2089 #, c-format 2090 msgid "Are you sure you want to open %d folder?" 2091 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" 2092 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" 2093 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" 2094 2095 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 2096 #, c-format 2097 msgid "Could not move \"%s\" to trash." 2098 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2099 2100 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 2101 #, c-format 2102 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" 2103 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" 2104 2105 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 2106 #, c-format 2107 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." 2108 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2109 2110 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 2111 #, c-format 2112 msgid "Could not delete \"%s\"." 2113 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 2114 2115 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 2116 #, c-format 2117 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2118 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2119 2120 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 2121 #, c-format 2122 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." 2123 msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" 2124 2125 #. Popup menu item: Open 2126 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 2127 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 2128 msgid "_Open" 2129 msgstr "О_тваряне" 2130 2131 #. Popup menu item: Open with (default) 2132 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 2133 #, c-format 2134 msgid "_Open with %s" 2135 msgstr "_Отваряне с %s" 2136 2137 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 2138 #, c-format 2139 msgid "Open with %s" 2140 msgstr "Отваряне с %s" 2141 2142 #. Popup menu item: Open With 2143 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 2144 msgid "Open Wit_h" 2145 msgstr "Отваряне _с" 2146 2147 #. Popup menu item: Open Containing Folder 2148 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 2149 msgid "Open Containing _Folder" 2150 msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" 2151 2152 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 2153 msgid "_Save Results As..." 2154 msgstr "Запазване на _резултата като…" 2155 2156 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 2157 msgid "Save Search Results As..." 2158 msgstr "Запазване на резултата като…" 2159 2160 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 2161 msgid "Could not save document." 2162 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 2163 2164 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 2165 msgid "You did not select a document name." 2166 msgstr "Не сте избрали име на документа." 2167 2168 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 2169 #, c-format 2170 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 2171 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 2172 2173 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 2174 #, c-format 2175 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2176 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2177 2178 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 2179 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2180 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2181 2182 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 2183 msgid "_Replace" 2184 msgstr "_Замяна" 2185 2186 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 2187 msgid "The document name you selected is a folder." 2188 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." 2189 2190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 2191 msgid "You may not have write permissions to the document." 2192 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 2193 2194 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 2195 #, c-format 2196 msgid "" 2197 "GConf error:\n" 2198 " %s" 2199 msgstr "" 2200 "Грешка в GConf:\n" 2201 " %s" 2202 2203 #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' 2204 #. column of the list view. The format of this string can vary depending 2205 #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match 2206 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 2207 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 2208 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 2209 msgid "today at %-I:%M %p" 2210 msgstr "днес в %-H:%M" 2211 2212 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 2213 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2214 msgstr "вчера в %-H:%M" 2215 2216 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 2217 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 2218 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2219 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" 2220 2221 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 2222 msgid "link (broken)" 2223 msgstr "връзка (прекъсната)" 2224 2225 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 2226 #, c-format 2227 msgid "link to %s" 2228 msgstr "връзка до %s" 2229 2230 #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES 2231 #. Localizers: 2232 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 2233 #. * make some or all of them match. 2234 #. 2235 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 2236 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 2237 msgid " (copy)" 2238 msgstr " (копие)" 2239 2240 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 2241 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 2242 msgid " (another copy)" 2243 msgstr " (второ копие)" 2244 2245 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 2246 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 2247 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 2248 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 2249 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 2250 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 2251 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 2252 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516 2253 msgid "th copy)" 2254 msgstr "о копие)" 2255 2256 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 2257 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 2258 msgid "st copy)" 2259 msgstr "о копие)" 2260 2261 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 2262 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 2263 msgid "nd copy)" 2264 msgstr "о копие)" 2265 2266 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 2267 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513 2268 msgid "rd copy)" 2269 msgstr "о копие)" 2270 2271 #. localizers: appended to first file copy 2272 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 2273 #, c-format 2274 msgid "%s (copy)%s" 2275 msgstr "%s (копие)%s" 2276 2277 #. localizers: appended to second file copy 2278 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 2279 #, c-format 2280 msgid "%s (another copy)%s" 2281 msgstr "%s (второ копие)%s" 2282 2283 #. localizers: appended to x11th file copy 2284 #. localizers: appended to x12th file copy 2285 #. localizers: appended to x13th file copy 2286 #. localizers: appended to xxth file copy 2287 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 2288 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 2289 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 2290 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548 2291 #, c-format 2292 msgid "%s (%dth copy)%s" 2293 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2294 2295 #. localizers: appended to x1st file copy 2296 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 2297 #, c-format 2298 msgid "%s (%dst copy)%s" 2299 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2300 2301 #. localizers: appended to x2nd file copy 2302 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 2303 #, c-format 2304 msgid "%s (%dnd copy)%s" 2305 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2306 2307 #. localizers: appended to x3rd file copy 2308 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 2309 #, c-format 2310 msgid "%s (%drd copy)%s" 2311 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2312 2313 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593 2314 msgid " (invalid Unicode)" 2315 msgstr " (грешен Уникод)" 2316 2317 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2318 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682 2319 msgid " (" 2320 msgstr " (" 2321 2322 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2323 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690 2324 #, c-format 2325 msgid " (%d" 2326 msgstr " (%d" 2327 2328 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 2329 msgid "Contains the _text" 2330 msgstr "_Съдържа текста" 2331 2332 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 2333 msgid "_Date modified less than" 2334 msgstr "_Датата на промяна е преди" 2335 2336 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 2337 msgid "days" 2338 msgstr "дни" 2339 2340 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 2341 msgid "Date modified more than" 2342 msgstr "Датата на промяна е сл_ед" 2343 2344 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 2345 msgid "S_ize at least" 2346 msgstr "_Размерът е поне" 2347 2348 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 2349 msgid "kilobytes" 2350 msgstr "килобайта" 2351 2352 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 2353 msgid "Si_ze at most" 2354 msgstr "Р_азмерът е най-много" 2355 2356 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 2357 msgid "File is empty" 2358 msgstr "Файлът е празен" 2359 2360 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 2361 msgid "Owned by _user" 2362 msgstr "Собственост е на п_отребителя" 2363 2364 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 2365 msgid "Owned by _group" 2366 msgstr "Собственост е на _групата" 2367 2368 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 2369 msgid "Owner is unrecognized" 2370 msgstr "Собственикът не е разпознат" 2371 2372 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 2373 msgid "Na_me does not contain" 2374 msgstr "И_мето не съдържа" 2375 2376 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 2377 msgid "Name matches regular e_xpression" 2378 msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" 2379 2380 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 2381 msgid "Show hidden and backup files" 2382 msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" 2383 2384 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 2385 msgid "Follow symbolic links" 2386 msgstr "Символните връзки се следват" 2387 2388 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 2389 msgid "Exclude other filesystems" 2390 msgstr "Изключване на други файлови системи" 2391 2392 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 2393 msgid "Show version of the application" 2394 msgstr "Показване на версията на програмата" 2395 2396 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 2397 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 2398 msgid "STRING" 2399 msgstr "НИЗ" 2400 2401 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 2402 msgid "PATH" 2403 msgstr "ПЪТ" 2404 2405 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 2406 msgid "VALUE" 2407 msgstr "СТОЙНОСТ" 2408 2409 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 2410 msgid "DAYS" 2411 msgstr "ДНИ" 2412 2413 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 2414 msgid "KILOBYTES" 2415 msgstr "КИЛОБАЙТА" 2416 2417 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 2418 msgid "USER" 2419 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" 2420 2421 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 2422 msgid "GROUP" 2423 msgstr "ГРУПА" 2424 2425 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 2426 msgid "PATTERN" 2427 msgstr "ШАБЛОН" 2428 2429 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 2430 msgid "A locate database has probably not been created." 2431 msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." 2432 2433 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 2434 #, c-format 2435 msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" 2436 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" 2437 2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 2439 msgid "Searching..." 2440 msgstr "Търсене…" 2441 2442 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 2443 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 2444 msgid "Search for Files" 2445 msgstr "Търсене за файлове" 2446 2447 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 2448 msgid "No files found" 2449 msgstr "Не са намерени файлове" 2450 2451 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 2452 msgid "(stopped)" 2453 msgstr "(спрян)" 2454 2455 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 2456 msgid "No Files Found" 2457 msgstr "Не са намерени файлове" 2458 2459 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 2460 #, c-format 2461 msgid "%'d File Found" 2462 msgid_plural "%'d Files Found" 2463 msgstr[0] "Намерен е %'d файл" 2464 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2465 2466 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 2467 #, c-format 2468 msgid "%'d file found" 2469 msgid_plural "%'d files found" 2470 msgstr[0] "Намерен е %'d файл" 2471 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2472 2473 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 2474 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 2475 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" 2476 2477 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 2478 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" 2479 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" 2480 2481 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 2482 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" 2483 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" 2484 2485 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 2486 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 2487 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" 2488 2489 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 2490 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" 2491 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" 2492 2493 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 2494 msgid "Automatically start a search" 2495 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" 2496 2497 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 2498 #, c-format 2499 msgid "Select the \"%s\" search option" 2500 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" 2501 2502 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 2503 #, c-format 2504 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 2505 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" 2506 2507 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 2508 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 2509 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" 2510 2511 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 2512 msgid "" 2513 "\n" 2514 "... Too many errors to display ..." 2515 msgstr "" 2516 "\n" 2517 "… Твърде много грешки за показване …" 2518 2519 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 2520 msgid "" 2521 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " 2522 "search." 2523 msgstr "" 2524 "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " 2525 "на това търсене." 2526 2527 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766 2528 msgid "Show more _details" 2529 msgstr "Показване на повече _подробности" 2530 2531 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755 2532 msgid "" 2533 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " 2534 "the quick search feature?" 2535 msgstr "" 2536 "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " 2537 "спрете възможността за бързо търсене?" 2538 2539 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777 2540 msgid "Disable _Quick Search" 2541 msgstr "Спиране на _бързото търсене" 2542 2543 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804 2544 #, c-format 2545 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" 2546 msgstr "" 2547 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 2548 2549 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829 2550 msgid "Error parsing the search command." 2551 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 2552 2553 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 2554 msgid "Error running the search command." 2555 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 2556 2557 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974 2558 #, c-format 2559 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." 2560 msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." 2561 2562 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 2563 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 2564 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979 2565 #, c-format 2566 msgid "\"%s\" in %s" 2567 msgstr "„%s“ в %s" 2568 2569 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981 2570 #, c-format 2571 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 2572 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." 2573 2574 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039 2575 #, c-format 2576 msgid "Remove \"%s\"" 2577 msgstr "Премахване на „%s“" 2578 2579 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040 2580 #, c-format 2581 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 2582 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." 2583 2584 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133 2585 msgid "A_vailable options:" 2586 msgstr "Възмо_жни условия:" 2587 2588 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162 2589 msgid "Available options" 2590 msgstr "Налични условия" 2591 2592 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163 2593 msgid "Select a search option from the drop-down list." 2594 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." 2595 2596 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 2597 msgid "Add search option" 2598 msgstr "Добавяне на условие за търсене" 2599 2600 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 2601 msgid "Click to add the selected available search option." 2602 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." 2603 2604 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265 2605 msgid "S_earch results:" 2606 msgstr "_Резултати от търсенето:" 2607 2608 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309 2609 msgid "List View" 2610 msgstr "Списъчен изглед" 2611 2612 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 2613 msgid "Type" 2614 msgstr "Вид" 2615 2616 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 2617 msgid "Date Modified" 2618 msgstr "Дата на промяна" 2619 2620 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746 2621 msgid "_Name contains:" 2622 msgstr "_Името съдържа:" 2623 2624 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 2625 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 2626 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." 2627 2628 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 2629 msgid "Name contains" 2630 msgstr "Името съдържа" 2631 2632 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767 2633 msgid "_Look in folder:" 2634 msgstr "Т_ърсене в папка:" 2635 2636 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 2637 msgid "Browse" 2638 msgstr "Разглеждане" 2639 2640 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 2641 msgid "Look in folder" 2642 msgstr "Търсене в папка" 2643 2644 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 2645 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 2646 msgstr "" 2647 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 2648 2649 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800 2650 msgid "Select more _options" 2651 msgstr "Допълнителни _условия" 2652 2653 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 2654 msgid "Select more options" 2655 msgstr "Допълнителни условия" 2656 2657 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 2658 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 2659 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." 2660 2661 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833 2662 msgid "Click to display the help manual." 2663 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 2664 2665 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841 2666 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 2667 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 2668 2669 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 2670 msgid "Click to perform a search." 2671 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." 2672 2673 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868 2674 msgid "Click to stop a search." 2675 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." 2676 2677 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961 2678 msgid "- the GNOME Search Tool" 2679 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 2680 2681 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970 2682 #, c-format 2683 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" 2684 msgstr "" 2685 "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n" 2686 2687 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 2688 #, c-format 2689 msgid "File is not a valid .desktop file" 2690 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 2691 2692 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 2693 #, c-format 2694 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 2695 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 2696 2697 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 2698 #, c-format 2699 msgid "Starting %s" 2700 msgstr "Стартиране на %s" 2701 2702 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 2703 #, c-format 2704 msgid "Application does not accept documents on command line" 2705 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 2706 2707 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 2708 #, c-format 2709 msgid "Unrecognized launch option: %d" 2710 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 2711 2712 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 2713 #, c-format 2714 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 2715 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 2716 2717 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 2718 #, c-format 2719 msgid "Not a launchable item" 2720 msgstr "Не е обект за стартиране" 2721 2722 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 2723 msgid "Disable connection to session manager" 2724 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 2725 2726 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 2727 msgid "Specify file containing saved configuration" 2728 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 2729 2730 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 2731 msgid "FILE" 2732 msgstr "ФАЙЛ" 2733 2734 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 2735 msgid "Specify session management ID" 2736 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" 2737 2738 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 2739 msgid "ID" 2740 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 2741 2742 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 2743 msgid "Session management options:" 2744 msgstr "Опции на управлението на сесии:" 2745 2746 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 2747 msgid "Show session management options" 2748 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 2749 2750 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 2751 msgid "Log File Viewer" 2752 msgstr "Преглед на системните дневници" 2753 2754 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 2755 msgid "View or monitor system log files" 2756 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" 2757 2758 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 2759 msgid "Height of the main window in pixels" 2760 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" 2761 2762 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 2763 msgid "List of saved filters" 2764 msgstr "Списък със запазените филтри" 2765 2766 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 2767 msgid "List of saved regexp filters" 2768 msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази" 2769 2770 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 2771 msgid "Log file to open up on startup" 2772 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" 2773 2774 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 2775 msgid "Log files to open up on startup" 2776 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" 2777 2778 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 2779 msgid "Size of the font used to display the log" 2780 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" 2781 2782 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 2783 msgid "" 2784 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " 2785 "created by reading /etc/syslog.conf." 2786 msgstr "" 2787 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При " 2788 "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/" 2789 "syslog.conf." 2790 2791 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 2792 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." 2793 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." 2794 2795 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 2796 msgid "" 2797 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" 2798 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." 2799 msgstr "" 2800 "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /" 2801 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." 2802 2803 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 2804 msgid "" 2805 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " 2806 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." 2807 msgstr "" 2808 "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " 2809 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." 2810 2811 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 2812 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 2813 msgstr "" 2814 "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " 2815 "преглед на дневници." 2816 2817 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 2818 msgid "Width of the main window in pixels" 2819 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 2820 2821 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 2822 msgid "Background:" 2823 msgstr "Цвят на фона:" 2824 2825 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 2826 msgid "Effect:" 2827 msgstr "Ефект:" 2828 2829 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 2830 msgid "Foreground:" 2831 msgstr "Цвят:" 2832 2833 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 2834 msgid "Hide" 2835 msgstr "Скриване" 2836 2837 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 2838 msgid "Highlight" 2839 msgstr "Открояване" 2840 2841 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 2842 msgid "_Regular Expression:" 2843 msgstr "_Регулярен израз:" 2844 2845 #: ../logview/logview-app.c:377 2846 #, c-format 2847 msgid "Impossible to open the file %s" 2848 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 2849 2850 #: ../logview/logview-filter-manager.c:94 2851 msgid "Filter name is empty!" 2852 msgstr "Името на филтъра е празно!" 2853 2854 #: ../logview/logview-filter-manager.c:107 2855 msgid "Filter name may not contain the ':' character" 2856 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" 2857 2858 #: ../logview/logview-filter-manager.c:130 2859 msgid "Regular expression is empty!" 2860 msgstr "Регулярният израз е празен!" 2861 2862 #: ../logview/logview-filter-manager.c:146 2863 #, c-format 2864 msgid "Regular expression is invalid: %s" 2865 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" 2866 2867 #: ../logview/logview-filter-manager.c:242 2868 msgid "Please specify either foreground or background color!" 2869 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" 2870 2871 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 2872 msgid "Edit filter" 2873 msgstr "Редактиране на филтър" 2874 2875 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 2876 msgid "Add new filter" 2877 msgstr "Добавяне на нов филтър" 2878 2879 #: ../logview/logview-filter-manager.c:506 2880 msgid "Filters" 2881 msgstr "Филтри" 2882 2883 #: ../logview/logview-findbar.c:173 2884 msgid "_Find:" 2885 msgstr "_Търсене:" 2886 2887 #: ../logview/logview-findbar.c:188 2888 msgid "Find Previous" 2889 msgstr "Търсене назад" 2890 2891 #: ../logview/logview-findbar.c:191 2892 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2893 msgstr "Търсене на предишна поява на низа" 2894 2895 #: ../logview/logview-findbar.c:196 2896 msgid "Find Next" 2897 msgstr "Търсене напред" 2898 2899 #: ../logview/logview-findbar.c:199 2900 msgid "Find next occurrence of the search string" 2901 msgstr "Търсене на следваща поява на низа" 2902 2903 #: ../logview/logview-findbar.c:206 2904 msgid "Clear the search string" 2905 msgstr "Изчистване на низа за търсене" 2906 2907 #: ../logview/logview-log.c:595 2908 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." 2909 msgstr "" 2910 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." 2911 2912 #: ../logview/logview-log.c:642 2913 msgid "You don't have enough permissions to read the file." 2914 msgstr "Нямате права да прочетете този файл." 2915 2916 #: ../logview/logview-log.c:657 2917 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." 2918 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." 2919 2920 #: ../logview/logview-log.c:739 2921 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." 2922 msgstr "" 2923 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." 2924 2925 #: ../logview/logview-loglist.c:315 2926 msgid "Loading..." 2927 msgstr "Зареждане…" 2928 2929 #: ../logview/logview-main.c:61 2930 msgid "Show the application's version" 2931 msgstr "Показване на версията на програмата" 2932 2933 #: ../logview/logview-main.c:63 2934 msgid "[LOGFILE...]" 2935 msgstr "[ДНЕВНИК…]" 2936 2937 #: ../logview/logview-main.c:67 2938 msgid " - Browse and monitor logs" 2939 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 2940 2941 #: ../logview/logview-main.c:102 2942 msgid "Log Viewer" 2943 msgstr "Преглед на системните дневници" 2944 2945 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 2946 msgid "System Log Viewer" 2947 msgstr "Преглед на системните дневници" 2948 2949 #: ../logview/logview-window.c:211 2950 #, c-format 2951 msgid "last update: %s" 2952 msgstr "последно актуализиране: %s" 2953 2954 #: ../logview/logview-window.c:214 2955 #, c-format 2956 msgid "%d lines (%s) - %s" 2957 msgstr "%d реда (%s) — %s" 2958 2959 #: ../logview/logview-window.c:318 2960 msgid "Open Log" 2961 msgstr "Отваряне на дневник" 2962 2963 #: ../logview/logview-window.c:357 2964 #, c-format 2965 msgid "There was an error displaying help: %s" 2966 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 2967 2968 #: ../logview/logview-window.c:471 2969 msgid "Wrapped" 2970 msgstr "Пренесени редове" 2971 2972 #: ../logview/logview-window.c:765 2973 msgid "A system log viewer for GNOME." 2974 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 2975 2976 #: ../logview/logview-window.c:817 2977 msgid "_Filters" 2978 msgstr "_Филтри" 2979 2980 #: ../logview/logview-window.c:820 2981 msgid "_Open..." 2982 msgstr "_Отваряне…" 2983 2984 #: ../logview/logview-window.c:820 2985 msgid "Open a log from file" 2986 msgstr "Отваряне на дневник" 2987 2988 #: ../logview/logview-window.c:822 2989 msgid "_Close" 2990 msgstr "_Затваряне" 2991 2992 #: ../logview/logview-window.c:822 2993 msgid "Close this log" 2994 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 2995 2996 #: ../logview/logview-window.c:824 2997 msgid "_Quit" 2998 msgstr "_Спиране на програмата" 2999 3000 #: ../logview/logview-window.c:824 3001 msgid "Quit the log viewer" 3002 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3003 3004 #: ../logview/logview-window.c:827 3005 msgid "_Copy" 3006 msgstr "_Копиране" 3007 3008 #: ../logview/logview-window.c:827 3009 msgid "Copy the selection" 3010 msgstr "Копиране на избраното" 3011 3012 #: ../logview/logview-window.c:829 3013 msgid "Select the entire log" 3014 msgstr "Избор на целия дневник" 3015 3016 #: ../logview/logview-window.c:831 3017 msgid "_Find..." 3018 msgstr "_Търсене…" 3019 3020 #: ../logview/logview-window.c:831 3021 msgid "Find a word or phrase in the log" 3022 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 3023 3024 #: ../logview/logview-window.c:834 3025 msgid "Bigger text size" 3026 msgstr "По-голям размер на текста" 3027 3028 #: ../logview/logview-window.c:836 3029 msgid "Smaller text size" 3030 msgstr "По-малък размер на текста" 3031 3032 #: ../logview/logview-window.c:838 3033 msgid "Normal text size" 3034 msgstr "Нормален размер на текста" 3035 3036 #: ../logview/logview-window.c:841 3037 msgid "Manage Filters" 3038 msgstr "Управление на филтри" 3039 3040 #: ../logview/logview-window.c:841 3041 msgid "Manage filters" 3042 msgstr "Управление на филтри" 3043 3044 #: ../logview/logview-window.c:844 3045 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3046 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3047 3048 #: ../logview/logview-window.c:846 407 #: ../src/logview-window.c:846 3049 408 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3050 409 msgstr "" … … 3052 411 "дневници" 3053 412 3054 #: ../ logview/logview-window.c:851413 #: ../src/logview-window.c:851 3055 414 msgid "_Statusbar" 3056 415 msgstr "Лента за _състоянието" 3057 416 3058 #: ../ logview/logview-window.c:851417 #: ../src/logview-window.c:851 3059 418 msgid "Show Status Bar" 3060 419 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3061 420 3062 #: ../ logview/logview-window.c:853421 #: ../src/logview-window.c:853 3063 422 msgid "Side _Pane" 3064 423 msgstr "Странична _лента" 3065 424 3066 #: ../ logview/logview-window.c:853425 #: ../src/logview-window.c:853 3067 426 msgid "Show Side Pane" 3068 427 msgstr "Показване на страничната лента" 3069 428 3070 #: ../ logview/logview-window.c:855429 #: ../src/logview-window.c:855 3071 430 msgid "Show matches only" 3072 431 msgstr "Показване само на съвпадащите редове" 3073 432 3074 #: ../ logview/logview-window.c:855433 #: ../src/logview-window.c:855 3075 434 msgid "Only show lines that match one of the given filters" 3076 435 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" 3077 436 3078 #: ../ logview/logview-window.c:857437 #: ../src/logview-window.c:857 3079 438 msgid "_Auto Scroll" 3080 439 msgstr "_Автоматично придвижване" 3081 440 3082 #: ../ logview/logview-window.c:857441 #: ../src/logview-window.c:857 3083 442 msgid "Automatically scroll down when new lines appear" 3084 443 msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред" 3085 444 3086 #: ../ logview/logview-window.c:971445 #: ../src/logview-window.c:971 3087 446 #, c-format 3088 447 msgid "Can't read from \"%s\"" 3089 448 msgstr "Не може да се чете от „%s“" 3090 449 3091 #: ../ logview/logview-window.c:1393450 #: ../src/logview-window.c:1393 3092 451 msgid "Version: " 3093 452 msgstr "Версия: " 3094 453 3095 #: ../ logview/logview-window.c:1500454 #: ../src/logview-window.c:1500 3096 455 msgid "Could not open the following files:" 3097 456 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" 3098 3099 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2673100 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"3101 msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)"3102 3103 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2673104 msgid "TEXT"3105 msgstr "ТЕКСТ"3106 3107 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2693108 msgid "Font size (default: 64)"3109 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"3110 3111 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2693112 msgid "SIZE"3113 msgstr "РАЗМЕР"3114 3115 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2713116 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"3117 msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"3118 3119 #: ../font-viewer/font-view.c:2893120 msgid "Name:"3121 msgstr "Име:"3122 3123 #: ../font-viewer/font-view.c:2923124 msgid "Style:"3125 msgstr "Стил:"3126 3127 #: ../font-viewer/font-view.c:3043128 msgid "Type:"3129 msgstr "Вид:"3130 3131 #: ../font-viewer/font-view.c:3083132 msgid "Size:"3133 msgstr "Размер:"3134 3135 #: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:3653136 msgid "Version:"3137 msgstr "Версия:"3138 3139 #: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:3673140 msgid "Copyright:"3141 msgstr "Авторски права:"3142 3143 #: ../font-viewer/font-view.c:3603144 msgid "Description:"3145 msgstr "Описание:"3146 3147 #: ../font-viewer/font-view.c:4283148 msgid "Installed"3149 msgstr "Инсталиран"3150 3151 #: ../font-viewer/font-view.c:4303152 msgid "Install Failed"3153 msgstr "Неуспешно инсталиране"3154 3155 #: ../font-viewer/font-view.c:5023156 #, c-format3157 msgid "Usage: %s fontfile\n"3158 msgstr "Употреба: %s fontfile\n"3159 3160 #: ../font-viewer/font-view.c:5723161 msgid "I_nstall Font"3162 msgstr "Инсталир_ане на шрифт"3163 3164 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:13165 msgid "Font Viewer"3166 msgstr "Преглед на шрифт"3167 3168 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:23169 msgid "Preview fonts"3170 msgstr "Преглед на шрифтовете" -
gnome/master/libgnome-media-profiles.master.bg.po
r2527 r2528 1 # Bulgarian translation of gnome-mediapo-file.1 # Bulgarian translation of libgnome-media-profiles po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. … … 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome-mediamaster\n"14 "Project-Id-Version: libgnome-media-profiles master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 0-08-26 23:29+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 0-08-26 23:29+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 19:57+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:57+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1 27 msgid "Show desktop volume control" 28 msgstr "Показване на управлението на звука" 29 30 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2 31 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 32 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 33 msgid "Volume Control" 34 msgstr "Сила на звука" 35 36 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 37 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 38 msgid "Change sound volume and sound events" 39 msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" 40 41 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 42 msgid "Sound" 43 msgstr "Звук" 44 45 #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49 46 msgid "Enable debugging code" 47 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 48 49 #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50 50 msgid "Version of this application" 51 msgstr "Версия на тази програма" 52 53 #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:62 54 msgid " — GNOME Volume Control Applet" 55 msgstr "— аплет на GNOME за силата на звука" 56 57 #: ../gnome-volume-control/src/cc-sound-panel.c:106 58 msgid "Waiting for sound system to respond" 59 msgstr "Изчакване на отговор от аудио подсистемата" 60 61 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:275 62 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1874 63 msgid "Output" 64 msgstr "Изход" 65 66 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277 67 msgid "Sound Output Volume" 68 msgstr "Сила на изхода" 69 70 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:281 71 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1788 72 msgid "Input" 73 msgstr "Вход" 74 75 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:283 76 msgid "Microphone Volume" 77 msgstr "Сила на микрофона" 78 79 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 80 msgctxt "balance" 81 msgid "Left" 82 msgstr "Ляво" 83 84 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 85 msgctxt "balance" 86 msgid "Right" 87 msgstr "Дясно" 88 89 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 90 msgctxt "balance" 91 msgid "Rear" 92 msgstr "Отзад" 93 94 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 95 msgctxt "balance" 96 msgid "Front" 97 msgstr "Отпред" 98 99 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 100 msgctxt "balance" 101 msgid "Minimum" 102 msgstr "Минимум" 103 104 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 105 msgctxt "balance" 106 msgid "Maximum" 107 msgstr "Максимум" 108 109 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 110 msgid "_Balance:" 111 msgstr "_Баланс:" 112 113 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 114 msgid "_Fade:" 115 msgstr "_Затихване:" 116 117 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 118 msgid "_Subwoofer:" 119 msgstr "_Бас:" 120 121 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 122 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597 123 msgctxt "volume" 124 msgid "100%" 125 msgstr "100 %" 126 127 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 128 msgctxt "volume" 129 msgid "Unamplified" 130 msgstr "Без усилване" 131 132 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854 133 msgid "Mute" 134 msgstr "Заглушаване" 135 136 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 137 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1579 138 msgid "_Profile:" 139 msgstr "Про_фил:" 140 141 #. translators: 142 #. * The device has been disabled 143 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 144 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 145 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 146 msgid "Disabled" 147 msgstr "Изключен" 148 149 #. translators: 150 #. * The number of sound outputs on a particular device 151 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 152 #, c-format 153 msgid "%u Output" 154 msgid_plural "%u Outputs" 155 msgstr[0] "%u изход" 156 msgstr[1] "%u изхода" 157 158 #. translators: 159 #. * The number of sound inputs on a particular device 160 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 161 #, c-format 162 msgid "%u Input" 163 msgid_plural "%u Inputs" 164 msgstr[0] "%u вход" 165 msgstr[1] "%u входа" 166 167 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 168 msgid "System Sounds" 169 msgstr "Системни звуци" 170 171 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 172 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 173 msgid "Co_nnector:" 174 msgstr "_Конектор:" 175 176 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 177 msgid "Peak detect" 178 msgstr "Засичане на максимумите" 179 180 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 181 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1667 182 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 183 msgid "Name" 184 msgstr "Име" 185 186 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 187 msgid "Device" 188 msgstr "Устройство" 189 190 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 191 #, c-format 192 msgid "Speaker Testing for %s" 193 msgstr "Тестване на високоговорителите към %s" 194 195 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1580 196 msgid "Test Speakers" 197 msgstr "Тестване на високоговорителите" 198 199 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1711 200 msgid "_Output volume: " 201 msgstr "Сила на _изхода:" 202 203 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1725 204 msgid "Sound Effects" 205 msgstr "Аудио ефекти" 206 207 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732 208 msgid "_Alert volume: " 209 msgstr "Сила на _известяването:" 210 211 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1745 212 msgid "Hardware" 213 msgstr "Хардуер" 214 215 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1750 216 msgid "C_hoose a device to configure:" 217 msgstr "_Избор на устройството за настройване:" 218 219 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1777 220 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1906 221 msgid "Settings for the selected device:" 222 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 223 224 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1795 225 msgid "_Input volume: " 226 msgstr "Сила на _входа:" 227 228 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1818 229 msgid "Input level:" 230 msgstr "Ниво на входа:" 231 232 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1844 233 msgid "C_hoose a device for sound input:" 234 msgstr "_Избор на входно аудио устройство:" 235 236 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1879 237 msgid "C_hoose a device for sound output:" 238 msgstr "_Избор на изходно аудио устройство:" 239 240 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1917 241 msgid "Applications" 242 msgstr "Програми" 243 244 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1921 245 msgid "No application is currently playing or recording audio." 246 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук" 247 248 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 249 msgid "Stop" 250 msgstr "Спиране" 251 252 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 253 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 254 msgid "Test" 255 msgstr "Тест" 256 257 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 258 msgid "Subwoofer" 259 msgstr "Бас" 260 261 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 262 #, c-format 263 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" 264 msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" 265 266 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 267 msgid "_Mute" 268 msgstr "_Заглушаване" 269 270 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 271 msgid "_Sound Preferences" 272 msgstr "_Настройки на звука" 273 274 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 275 msgid "Muted" 276 msgstr "Заглушено" 277 278 #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 279 msgid "Record sound clips" 280 msgstr "Запис на звукови клипове" 281 282 #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 283 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 284 msgid "Sound Recorder" 285 msgstr "Програма за запис на звуци" 286 287 #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which 288 #. * has as effect that the user cannot save to this file. The 289 #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give 290 #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. 291 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 292 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 293 msgid "Untitled" 294 msgstr "Без заглавие" 295 296 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 297 #, c-format 298 msgid "Untitled-%d" 299 msgstr "Без заглавие — %d" 300 301 #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 302 #, c-format 303 msgid "" 304 "Could not create the GStreamer %s element.\n" 305 "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" 306 "Verify that the installation is correct by running\n" 307 " gst-inspect-0.10 %s\n" 308 "and then restart gnome-sound-recorder." 309 msgstr "" 310 "Елементът „%s“ на GStreamer не може да бъде създаден.\n" 311 "Инсталирайте приставката „%s“ от модула „%s“.\n" 312 "Проверете инсталацията чрез командата:\n" 313 " gst-inspect-0.10 %s\n" 314 "след което рестартирайте gnome-sound-recorder." 315 316 #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 317 msgid "" 318 "Please verify its settings.\n" 319 "You may be missing the necessary plugins." 320 msgstr "" 321 "Проверете дали настройките са правилни.\n" 322 "Може да ви липсват нужните приставки." 323 324 #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 325 #, c-format 326 msgid "%ld minute" 327 msgid_plural "%ld minutes" 328 msgstr[0] "%ld минута" 329 msgstr[1] "%ld минути" 330 331 #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 332 #, c-format 333 msgid "%ld hour" 334 msgid_plural "%ld hours" 335 msgstr[0] "%ld час" 336 msgstr[1] "%ld часа" 337 338 #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 339 #, c-format 340 msgid "%ld second" 341 msgid_plural "%ld seconds" 342 msgstr[0] "%ld секунда" 343 msgstr[1] "%ld секунди" 344 345 #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" 346 #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 347 #, c-format 348 msgid "%s, %s and %s" 349 msgstr "%s, %s и %s" 350 351 #. Translators: the format is "X hours and X minutes" 352 #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" 353 #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 354 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 355 #, c-format 356 msgid "%s and %s" 357 msgstr "%s и %s" 358 359 #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 360 msgid "Open a File" 361 msgstr "Отваряне на файл" 362 363 #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 364 #, c-format 365 msgid "" 366 "Unable to load file:\n" 367 "%s" 368 msgstr "" 369 "Неуспех при зареждането на файла:\n" 370 "%s" 371 372 #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 373 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 374 msgid "Ready" 375 msgstr "Готов" 376 377 #. Add replace button 378 #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 379 msgid "_Replace" 380 msgstr "_Замяна" 381 382 #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 383 #, c-format 384 msgid "" 385 "A file named \"%s\" already exists. \n" 386 "Do you want to replace it with the one you are saving?" 387 msgstr "" 388 "Вече съществува файл с име „%s“. \n" 389 "Искате ли да го замените с този, който се записва?" 390 391 #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 392 #, c-format 393 msgid "Could not save the file \"%s\"" 394 msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“" 395 396 #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 397 msgid "Save file as" 398 msgstr "Запазване на файла като" 399 400 #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 401 #, c-format 402 msgid "%s is not installed in the path." 403 msgstr "%s не е инсталиран на посочения път." 404 405 #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 406 #, c-format 407 msgid "There was an error starting %s: %s" 408 msgstr "Грешка при стартирането на %s: %s" 409 410 #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 411 msgid "Save recording before closing?" 412 msgstr "Запазване на записа преди затваряне?" 413 414 #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 415 msgid "Save recording?" 416 msgstr "Запазване на записа?" 417 418 #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 419 msgid "Close _without Saving" 420 msgstr "Затваряне _без запазване" 421 422 #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 423 msgid "Continue _without Saving" 424 msgstr "Затваряне _без запазване" 425 426 #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 427 msgid "Question" 428 msgstr "Въпрос" 429 430 #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 431 #, c-format 432 msgid "%s (Has not been saved)" 433 msgstr "%s (не е запазен)" 434 435 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 436 #, c-format 437 msgid "%s (%llu byte)" 438 msgid_plural "%s (%llu bytes)" 439 msgstr[0] "%s (%llu байт)" 440 msgstr[1] "%s (%llu байта)" 441 442 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 443 msgid "Unknown size" 444 msgstr "Неизвестен размер" 445 446 #. Attempts to get length ran out. 447 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 448 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 449 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 450 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 451 msgid "Unknown" 452 msgstr "Непознат" 453 454 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 455 #, c-format 456 msgid "%.1f kHz" 457 msgstr "%.1f kHz" 458 459 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 460 #, c-format 461 msgid "%.0f kb/s" 462 msgstr "%.0f kb/s" 463 464 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 465 #, c-format 466 msgid "%.0f kb/s (Estimated)" 467 msgstr "%.0f kb/s (приблизително)" 468 469 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 470 msgid "1 (mono)" 471 msgstr "1 (моно)" 472 473 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 474 msgid "2 (stereo)" 475 msgstr "2 (стерео)" 476 477 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 478 #, c-format 479 msgid "%s Information" 480 msgstr "Информация за %s " 481 482 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 483 msgid "File Information" 484 msgstr "Информация за файла" 485 486 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 487 msgid "Folder:" 488 msgstr "Папка:" 489 490 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 491 msgid "Filename:" 492 msgstr "Име на файл:" 493 494 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 495 msgid "File size:" 496 msgstr "Размер на файла:" 497 498 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 499 msgid "Audio Information" 500 msgstr "Звукова информация" 501 502 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 503 msgid "File duration:" 504 msgstr "Продължителност на файла" 505 506 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 507 msgid "Number of channels:" 508 msgstr "Брой канали:" 509 510 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 511 msgid "Sample rate:" 512 msgstr "Честота на квантуване:" 513 514 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 515 msgid "Bit rate:" 516 msgstr "Битове за сек.:" 517 518 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 519 msgid "" 520 "A sound recorder for GNOME\n" 521 " gnome-multimedia@gnome.org" 522 msgstr "" 523 "Програма за запис на звуци към GNOME\n" 524 " gnome-multimedia@gnome.org" 525 526 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 527 msgid "Playing…" 528 msgstr "Изпълнява се…" 529 530 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 531 msgid "GConf audio output" 532 msgstr "Аудио изход на GConf" 533 534 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 535 msgid "Playback" 536 msgstr "При изпълнение" 537 538 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 539 msgid "Recording…" 540 msgstr "Запис…" 541 542 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 543 msgid "GConf audio recording" 544 msgstr "Запис на аудио на GConf" 545 546 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 547 msgid "" 548 "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " 549 "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." 550 msgstr "" 551 "Настройките ви за прихващане на звук са неправилни. Поправете ги от " 552 "„Настройка за звук“ в „Система“ → „Настройки“." 553 554 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 555 msgid "file output" 556 msgstr "изход към файл" 557 558 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 559 msgid "level" 560 msgstr "ниво" 561 562 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 563 #, c-format 564 msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " 565 msgstr "Аудио профилът „%s“ не може да се анализира." 566 567 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 568 #, c-format 569 msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " 570 msgstr "Не може да се прехваща звук чрез аудио профила „%s“." 571 572 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 573 #, c-format 574 msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " 575 msgstr "Не може да се запише към файл, използвайки аудио профила „%s“. " 576 577 #. File menu. 578 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 579 msgid "_File" 580 msgstr "_Файл" 581 582 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 583 msgid "Create a new sample" 584 msgstr "Създаване на нова проба" 585 586 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 587 msgid "Open a file" 588 msgstr "Отваряне на файл" 589 590 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 591 msgid "Save the current file" 592 msgstr "Запазване на текущия файл" 593 594 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 595 msgid "Save the current file with a different name" 596 msgstr "Запазване на текущия файл с ново име" 597 598 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 599 msgid "Open Volu_me Control" 600 msgstr "С_ила на звука" 601 602 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 603 msgid "Open the audio mixer" 604 msgstr "Стартиране на звуковия мишпулт" 605 606 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 607 msgid "Show information about the current file" 608 msgstr "Информация за текущия файл" 609 610 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 611 msgid "Close the current file" 612 msgstr "Затваряне на текущия файл" 613 614 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 615 msgid "Quit the program" 616 msgstr "Спиране на програмата" 617 618 #. Control menu 619 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 620 msgid "_Control" 621 msgstr "_Контрол" 622 623 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 624 msgid "Record sound" 625 msgstr "Записване на звук" 626 627 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 628 msgid "Play sound" 629 msgstr "Пускане на звук" 630 631 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 632 msgid "Stop sound" 633 msgstr "Спиране на звука" 634 635 #. Help menu 636 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 637 msgid "_Help" 638 msgstr "Помо_щ" 639 640 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 641 msgid "Contents" 642 msgstr "Ръководство" 643 644 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 645 msgid "Open the manual" 646 msgstr "Отваряне на потребителското ръководство" 647 648 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 649 msgid "About this application" 650 msgstr "Относно програмата" 651 652 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 653 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." 654 msgstr "" 655 "Файлът за ГПИ не може да бъде зареден. Най-вероятно програмата е инсталирана " 656 "неправилно." 657 658 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 659 msgid "Open" 660 msgstr "Отваряне" 661 662 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 663 msgid "Save" 664 msgstr "Запазване" 665 666 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 667 msgid "Save As" 668 msgstr "Запазване като" 669 670 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 671 msgid "Record from _input:" 672 msgstr "Запис от _вход:" 673 674 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 675 msgid "_Record as:" 676 msgstr "_Запис като:" 677 678 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 679 msgid "<none>" 680 msgstr "<без>" 681 682 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 683 msgid "Length:" 684 msgstr "Продължителност:" 685 686 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 687 msgid "Level:" 688 msgstr "Ниво:" 689 690 #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled 691 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 692 #, c-format 693 msgid "%s — Sound Recorder" 694 msgstr "%s — запис на звуци" 695 696 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 697 msgid "Height of the Window" 698 msgstr "Височина на прозореца" 699 700 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 701 msgid "Height of the window to be displayed." 702 msgstr "Височина на прозореца, който ще бъде показан." 703 704 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 705 msgid "Width of the Window" 706 msgstr "Широчина на прозореца" 707 708 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 709 msgid "Width of the window to be displayed." 710 msgstr "Широчина на прозореца, който ще бъде показан." 711 712 #: ../gst-mixer/src/element.c:495 713 msgid "Sound Theme" 714 msgstr "Тема от звуци" 715 716 #: ../gst-mixer/src/main.c:39 717 msgid "Startup page" 718 msgstr "Начална страница" 719 720 #: ../gst-mixer/src/main.c:82 721 #, c-format 722 msgid "Unknown Volume Control %d" 723 msgstr "Неизвестна сила на звука %d" 724 725 #: ../gst-mixer/src/main.c:159 726 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." 727 msgstr "Не бяха открити приставки/устройства-смесители." 728 729 #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 730 msgid "Recording" 731 msgstr "Запис" 732 733 #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 734 msgid "Switches" 735 msgstr "Допълнителни" 736 737 #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 738 msgid "Options" 739 msgstr "Настройки" 740 741 #. make window look cute 742 #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 743 msgid "Volume Control Preferences" 744 msgstr "Настройване силата на звука" 745 746 #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 747 msgid "_Select mixers to be visible:" 748 msgstr "_Избор на видими канали:" 749 750 #: ../gst-mixer/src/track.c:295 751 #, c-format 752 msgid "%s:" 753 msgstr "%s:" 754 755 #. mute button 756 #: ../gst-mixer/src/track.c:339 757 #, c-format 758 msgid "Mute/Unmute %s" 759 msgstr "Загл./вкл. %s" 760 761 #: ../gst-mixer/src/track.c:356 762 #, c-format 763 msgid "Track %s: mute" 764 msgstr "Песен %s: заглушено" 765 766 #. only the record button here 767 #: ../gst-mixer/src/track.c:433 768 #, c-format 769 msgid "Toggle audio recording from %s" 770 msgstr "Вкл./изкл. на запис на аудио от %s" 771 772 #: ../gst-mixer/src/track.c:449 773 #, c-format 774 msgid "Track %s: audio recording" 775 msgstr "Песен %s: запис на аудио" 776 777 #: ../gst-mixer/src/track.c:562 778 #, c-format 779 msgid "%s Option Selection" 780 msgstr "%s: избор на настройка" 781 782 #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 783 #, c-format 784 msgid "Track %s" 785 msgstr "Песен %s" 786 787 #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 788 #, c-format 789 msgid "Channel %d of track %s" 790 msgstr "Канал %d от песен %s" 791 792 #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 793 #, c-format 794 msgid "Track %s, channel %d" 795 msgstr "Песен %s, канал %d" 796 797 #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 798 #, c-format 799 msgid "Lock channels for %s together" 800 msgstr "Заключване на каналите за %s заедно" 801 802 #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 803 #, c-format 804 msgid "Track %s: lock channels together" 805 msgstr "Песен %s: заключване на каналите заедно" 806 807 #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 808 msgid "mono" 809 msgstr "моно" 810 811 #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 812 msgid "left" 813 msgstr "ляв" 814 815 #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 816 msgid "right" 817 msgstr "десен" 818 819 #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 820 msgid "front left" 821 msgstr "преден ляв" 822 823 #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 824 msgid "front right" 825 msgstr "преден десен" 826 827 #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 828 msgid "rear left" 829 msgstr "заден ляв" 830 831 #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 832 msgid "rear right" 833 msgstr "заден десен" 834 835 #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 836 msgid "front center" 837 msgstr "отпред център" 838 839 #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It 840 #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that 841 #. * this has an established and different translation in your 842 #. * language, leave it unchanged. 843 #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 844 msgid "LFE" 845 msgstr "LFE" 846 847 #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 848 msgid "side left" 849 msgstr "страничен ляв" 850 851 #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 852 msgid "side right" 853 msgstr "страничен десен" 854 855 #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 856 msgid "unknown" 857 msgstr "неизвестен" 858 859 #. Here, we can actually tell people that this 860 #. * is a slider that will change channel X. 861 #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 862 #, c-format 863 msgid "Volume of %s channel on %s" 864 msgstr "Сила на %s канал на %s" 865 866 #: ../gst-mixer/src/window.c:133 867 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" 868 msgstr "Мишпулт на основата на GNOME/GStreamer" 869 870 #: ../gst-mixer/src/window.c:136 871 msgid "translator-credits" 872 msgstr "" 873 "Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n" 874 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 875 "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" 876 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" 877 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" 878 "Филип Димитров<philip.dimitrov@gmail.com>\n" 879 "\n" 880 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 881 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 882 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 883 884 #. change window title 885 #: ../gst-mixer/src/window.c:173 886 #, c-format 887 msgid "Volume Control: %s" 888 msgstr "Сила на звука: %s" 889 890 #: ../gst-mixer/src/window.c:378 891 msgid "_Device: " 892 msgstr "_Устройство: " 893 894 #. set tooltips 895 #: ../gst-mixer/src/window.c:417 896 msgid "Control volume on a different device" 897 msgstr "Сила на звука на различно устройство" 898 899 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 900 msgid "None" 901 msgstr "Няма" 902 903 #. Element does not support setting devices 904 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 905 msgid "Unsupported" 906 msgstr "Не се поддържа" 907 908 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 909 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 910 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 911 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 912 msgid "Default" 913 msgstr "По подразбиране" 914 915 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 916 msgid "Failure instantiating main window" 917 msgstr "Неуспех при създаването на главен прозорец" 918 919 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 920 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." 921 msgstr "" 922 "Неуспех при зареждане на файла с интерфейса. Проверете инсталацията си." 923 924 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 925 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" 926 msgstr "Настройки по подразбиране за програмите основани на GStreamer" 927 928 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 929 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 930 msgid "Multimedia Systems Selector" 931 msgstr "Избор на мултимедийни системи" 932 933 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 934 msgid "Audio" 935 msgstr "Аудио" 936 937 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 938 msgid "Click Ok to finish." 939 msgstr "Натиснете „Добре“, за да приключите." 940 941 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 942 msgid "D_evice:" 943 msgstr "У_стройство:" 944 945 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 946 msgid "Default Input" 947 msgstr "Стандартен вход" 948 949 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 950 msgid "Default Output" 951 msgstr "Стандартен изход" 952 953 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 954 msgid "P_ipeline:" 955 msgstr "_Конвейер:" 956 957 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 958 msgid "P_lugin:" 959 msgstr "_Приставка:" 960 961 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 962 msgid "Pipeli_ne:" 963 msgstr "К_онвейер:" 964 965 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 966 msgid "Te_st" 967 msgstr "Т_ест" 968 969 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 970 msgid "Testing Pipeline" 971 msgstr "Тестване на конвейер" 972 973 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 974 msgid "Testing…" 975 msgstr "Тестване…" 976 977 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 978 msgid "Video" 979 msgstr "Видео" 980 981 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 982 msgid "_Device:" 983 msgstr "_Устройство: " 984 985 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 986 msgid "_Plugin:" 987 msgstr "_Приставка:" 988 989 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 990 msgid "_Test" 991 msgstr "_Тест" 992 993 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 994 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 995 msgid "Autodetect" 996 msgstr "Автоматично засичане" 997 998 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 999 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 1000 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" 1001 msgstr "ALSA — съвременна архитектура за звук на Линукс" 1002 1003 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 1004 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" 1005 msgstr "Artsd — звуков сървър „ART“" 1006 1007 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 1008 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 1009 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" 1010 msgstr "ESD — звуков сървър „Enlightened“" 1011 1012 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 1013 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 1014 msgid "OSS — Open Sound System" 1015 msgstr "OSS — отворена система за звук „OSS“" 1016 1017 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 1018 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 1019 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" 1020 msgstr "OSS — отворена система за звук „OSS“ в. 4" 1021 1022 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 1023 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 1024 msgid "PulseAudio Sound Server" 1025 msgstr "Pulse — звуков сървър „PulseAudio“" 1026 1027 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 1028 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 1029 msgid "Sun Audio" 1030 msgstr "Аудио на Сън" 1031 1032 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 1033 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 1034 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 1035 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 1036 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 1037 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 1038 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 1039 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 1040 msgid "Custom" 1041 msgstr "Потребителска" 1042 1043 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 1044 msgid "OpenGL" 1045 msgstr "OpenGL" 1046 1047 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 1048 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" 1049 msgstr "SDL — опростен слой за директна медия (SDL)" 1050 1051 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 1052 msgid "X Window System (No Xv)" 1053 msgstr "Системата X Window (без Xv)" 1054 1055 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 1056 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" 1057 msgstr "Системата X Window (X11/XShm/Xv)" 1058 1059 #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we 1060 #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) 1061 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 1062 msgid "Test Sound" 1063 msgstr "Пробен звук" 1064 1065 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 1066 msgid "Silence" 1067 msgstr "Тишина" 1068 1069 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 1070 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" 1071 msgstr "MJPEG (т.е. устройство за v4l „Zoran“)" 1072 1073 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 1074 msgid "QCAM" 1075 msgstr "QCAM" 1076 1077 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 1078 msgid "Test Input" 1079 msgstr "Проба на входа" 1080 1081 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 1082 msgid "Video for Linux (v4l)" 1083 msgstr "Видео за Линукс (v4l)" 1084 1085 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 1086 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" 1087 msgstr "Видео за Линукс 2 (v4l2)" 1088 1089 #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 1090 #, c-format 1091 msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" 1092 msgstr "Грешка при конструирането на тестов конвейер за „%s“" 1093 1094 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 26 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile-edit.c:121 27 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:529 1095 28 #, c-format 1096 29 msgid "There was an error displaying help: %s" 1097 30 msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" 1098 31 1099 #: ../ profiles/audio-profile-edit.c:34132 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile-edit.c:341 1100 33 #, c-format 1101 34 msgid "Editing profile \"%s\"" 1102 35 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1103 36 1104 #: ../ profiles/audio-profile.c:9237 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:96 1105 38 msgid "<no name>" 1106 39 msgstr "<без име>" 1107 40 1108 #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 41 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:97 42 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:1006 1109 43 msgid "<no description>" 1110 44 msgstr "<без описание>" 1111 45 1112 #: ../ profiles/audio-profile.c:20846 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:212 1113 47 #, c-format 1114 48 msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" 1115 49 msgstr "Грешка при получаването на списъка с профилите gm_audio. (%s)\n" 1116 50 1117 #: ../ profiles/audio-profile.c:70951 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:713 1118 52 #, c-format 1119 53 msgid "" … … 1124 58 "(%s)\n" 1125 59 1126 #: ../ profiles/audio-profile.c:91260 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:916 1127 61 #, c-format 1128 62 msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" 1129 63 msgstr "Грешка при изтриването на пътя до профила %s. (%s)\n" 1130 64 1131 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:7865 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:78 1132 66 msgid "_Edit" 1133 67 msgstr "_Редактиране" 1134 68 1135 69 #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 1136 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:45670 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:456 1137 71 #, c-format 1138 72 msgid "Delete this profile?\n" … … 1141 75 msgstr[1] "Изтриване на тези %d профила?\n" 1142 76 1143 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:47577 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:475 1144 78 #, c-format 1145 79 msgid "Delete profile \"%s\"?" 1146 80 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1147 81 1148 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:49782 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:497 1149 83 msgid "Delete Profile" 1150 84 msgstr "Изтриване на профил" 1151 85 1152 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:59086 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:590 1153 87 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" 1154 88 msgstr "Редактиране на аудио профилите към GNOME" 1155 89 1156 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:63990 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:638 1157 91 msgid "_Profiles:" 1158 92 msgstr "Про_фили:" 1159 93 1160 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:82394 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:822 1161 95 #, c-format 1162 96 msgid "You already have a profile called \"%s\"" 1163 97 msgstr "Вече имате профил под името „%s“" 1164 98 1165 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:84899 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:847 1166 100 #, c-format 1167 101 msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" 1168 102 msgstr "Грешка в GConf (дa се коригира): %s\n" 1169 103 1170 #: ../ profiles/gmp-util.c:61104 #: ../libgnome-media-profiles/gmp-util.c:61 1171 105 #, c-format 1172 106 msgid "" … … 1177 111 "неправилно, така че диалоговата кутия не може да бъде показана." 1178 112 1179 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles-properties.c:54113 #: ../libgnome-media-profiles/gnome-audio-profiles-properties.c:54 1180 114 #, c-format 1181 115 msgid "" … … 1187 121 "ред.\n" 1188 122 1189 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1123 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1 1190 124 msgid "Edit Audio Profile" 1191 125 msgstr "Редактиране на звуковия профил" 1192 126 1193 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2127 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2 1194 128 msgid "Profile _description:" 1195 129 msgstr "_Описание на профила:" 1196 130 1197 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3131 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3 1198 132 msgid "_Active?" 1199 133 msgstr "_Активиране?" 1200 134 1201 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4135 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4 1202 136 msgid "_File extension:" 1203 137 msgstr "_Разширение на файл:" 1204 138 1205 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5139 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5 1206 140 msgid "_GStreamer pipeline:" 1207 141 msgstr "_Конвейер на GStreamer:" 1208 142 1209 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:61210 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:3143 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:6 144 #: ../data/gnome-audio-profile-new.ui.h:3 1211 145 msgid "_Profile name:" 1212 146 msgstr "_Име на профила:" 1213 147 1214 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:1148 #: ../data/gnome-audio-profile-new.ui.h:1 1215 149 msgid "New Profile" 1216 150 msgstr "Нов профил" 1217 151 1218 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:2152 #: ../data/gnome-audio-profile-new.ui.h:2 1219 153 msgid "_Create" 1220 154 msgstr "_Създаване" 1221 155 1222 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 156 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:1 157 msgid "List of profiles" 158 msgstr "Списък на профилите" 159 160 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:2 161 msgid "" 162 "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " 163 "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." 164 msgstr "" 165 "Списък с профили за запис на звук. Списъкът съдържа низове именуващи " 166 "подпапки на /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." 167 168 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:3 169 msgid "A short name for the audio profile" 170 msgstr "Кратко име за звуковия профил" 171 172 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:4 173 msgid "" 174 "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " 175 "identifying the profile." 176 msgstr "" 177 "Кратко име за звуковия профил, което да се използва в селекциите и уникално " 178 "да идентифицира профила." 179 180 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:5 1223 181 msgid "A description for the audio profile" 1224 182 msgstr "Описание на звуковия профил" 1225 183 1226 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2184 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:6 1227 185 msgid "" 1228 186 "A description of the profile, containing more information and describing " … … 1232 190 "използва този профил." 1233 191 1234 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 192 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:7 193 msgid "The partial GStreamer pipeline used" 194 msgstr "Непълният канал на GStreamer, който се използва" 195 196 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:8 197 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." 198 msgstr "Непълен канал на GStreamer, който да се ползва за този профил." 199 200 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:9 201 msgid "The default file extension for this profile" 202 msgstr "Стандартното файлово разширение за този профил" 203 204 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:10 1235 205 msgid "" 1236 206 "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." … … 1239 209 "този профил." 1240 210 1241 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:41242 msgid " A partial GStreamer pipeline to use for this profile."1243 msgstr " Непълен канал на GStreamer, който да се ползва за този профил."1244 1245 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:51246 msgid " A short name for the audio profile"1247 msgstr " Кратко име за звуковия профил"1248 1249 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:61250 msgid " "1251 "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely"1252 "identifying the profile." 1253 msgstr "" 1254 "Кратко име за звуковия профил, което да се използва в селекциите и уникално"1255 " да идентифицира профила."1256 1257 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 1258 msgid "CD Quality, AAC"1259 msgstr "Качество на CD — AAC"1260 1261 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8211 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:11 212 msgid "Whether this profile is to be used" 213 msgstr "Дали да се използва този профил или не" 214 215 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:12 216 msgid "Whether to use and display this profile." 217 msgstr "Дали този профил да се използва и показва." 218 219 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:13 220 msgid "CD Quality, Lossy" 221 msgstr "Качество на CD със загуби" 222 223 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:14 224 msgid "" 225 "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " 226 "Use this for CD extraction and radio recordings." 227 msgstr "" 228 "Използва се а конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодек със загуба " 229 "на качество. Използвайте този избор за сваляне на CD или за запис за радио." 230 231 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:15 1262 232 msgid "CD Quality, Lossless" 1263 233 msgstr "Качество на CD без загуби" 1264 234 1265 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 1266 msgid "CD Quality, Lossy" 1267 msgstr "Качество на CD със загуби" 1268 1269 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 1270 msgid "CD Quality, MP2" 1271 msgstr "Качество на CD — MP2" 1272 1273 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 1274 msgid "CD Quality, MP3" 1275 msgstr "Качество на CD — MP3" 1276 1277 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 1278 msgid "" 1279 "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " 1280 "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." 1281 msgstr "" 1282 "Списък с профили за запис на звук. Списъкът съдържа низове именуващи " 1283 "подпапки на /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." 1284 1285 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 1286 msgid "List of profiles" 1287 msgstr "Списък на профилите" 1288 1289 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 1290 msgid "The default file extension for this profile" 1291 msgstr "Стандартното файлово разширение за този профил" 1292 1293 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 1294 msgid "The partial GStreamer pipeline used" 1295 msgstr "Непълният канал на GStreamer, който се използва" 1296 1297 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 235 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:16 1298 236 msgid "" 1299 237 "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " … … 1304 242 "късно или да правите запис на CD." 1305 243 1306 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 1307 msgid "" 1308 "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " 1309 "Use this for CD extraction and radio recordings." 1310 msgstr "" 1311 "Използва се а конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодек със загуба " 1312 "на качество. Използвайте този избор за сваляне на CD или за запис за радио." 1313 1314 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 244 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:17 245 msgid "Voice, Lossless" 246 msgstr "Глас без загуби" 247 248 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:18 249 msgid "" 250 "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " 251 "and editing speech." 252 msgstr "" 253 "Използва се за конвертиране към аудио формат без загуби, предназначено за " 254 "запис на човешки глас. Използвайте за записване и редактиране на реч." 255 256 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:19 257 msgid "Voice, Lossy" 258 msgstr "Глас със загуби" 259 260 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:20 261 msgid "" 262 "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " 263 "speech that doesn't need to be edited." 264 msgstr "" 265 "Използва се за конвертиране към аудио формат със загуби, предназначено за " 266 "запис на човешки глас. Използвайте за записване на реч, която няма да бъде " 267 "редактирана." 268 269 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:21 270 msgid "CD Quality, MP2" 271 msgstr "Качество на CD — MP2" 272 273 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:22 274 msgid "" 275 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " 276 "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " 277 "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " 278 "contact your lawyer for advice." 279 msgstr "" 280 "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " 281 "загуба на качество MP2. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " 282 "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP2. Имайте предвид, че " 283 "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " 284 "юрист за съвет." 285 286 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:23 287 msgid "CD Quality, MP3" 288 msgstr "Качество на CD — MP3" 289 290 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:24 291 msgid "" 292 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " 293 "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " 294 "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " 295 "contact your lawyer for advice." 296 msgstr "" 297 "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " 298 "загуба на качество MP3. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " 299 "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP3. Имайте предвид, че " 300 "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " 301 "юрист за съвет." 302 303 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:25 304 msgid "CD Quality, AAC" 305 msgstr "Качество на CD — AAC" 306 307 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:26 1315 308 msgid "" 1316 309 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " … … 1324 317 "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " 1325 318 "юрист за съвет." 1326 1327 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:191328 msgid ""1329 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "1330 "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "1331 "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "1332 "contact your lawyer for advice."1333 msgstr ""1334 "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със "1335 "загуба на качество MP2. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за "1336 "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP2. Имайте предвид, че "1337 "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с "1338 "юрист за съвет."1339 1340 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:201341 msgid ""1342 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "1343 "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "1344 "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "1345 "contact your lawyer for advice."1346 msgstr ""1347 "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със "1348 "загуба на качество MP3. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за "1349 "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP3. Имайте предвид, че "1350 "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с "1351 "юрист за съвет."1352 1353 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:211354 msgid ""1355 "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "1356 "and editing speech."1357 msgstr ""1358 "Използва се за конвертиране към аудио формат без загуби, предназначено за "1359 "запис на човешки глас. Използвайте за записване и редактиране на реч."1360 1361 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:221362 msgid ""1363 "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "1364 "speech that doesn't need to be edited."1365 msgstr ""1366 "Използва се за конвертиране към аудио формат със загуби, предназначено за "1367 "запис на човешки глас. Използвайте за записване на реч, която няма да бъде "1368 "редактирана."1369 1370 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:231371 msgid "Voice, Lossless"1372 msgstr "Глас без загуби"1373 1374 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:241375 msgid "Voice, Lossy"1376 msgstr "Глас със загуби"1377 1378 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:251379 msgid "Whether this profile is to be used"1380 msgstr "Дали да се използва този профил или не"1381 1382 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:261383 msgid "Whether to use and display this profile."1384 msgstr "Дали този профил да се използва и показва."1385 1386 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:3221387 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:5221388 msgid "No sounds"1389 msgstr "Без звуци"1390 1391 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:4441392 msgid "Built-in"1393 msgstr "Вградена"1394 1395 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7391396 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7511397 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7631398 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:5601399 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:9491400 msgid "Sound Preferences"1401 msgstr "Настройки на звука"1402 1403 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7421404 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7531405 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7651406 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:5621407 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:9511408 msgid "Testing event sound"1409 msgstr "Проба на звука за събитие"1410 1411 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:8511412 msgid "From theme"1413 msgstr "От тема"1414 1415 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:8811416 msgid "Type"1417 msgstr "Вид"1418 1419 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:10851420 msgid "Sound _theme:"1421 msgstr "_Тема от звуци:"1422 1423 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:10931424 msgid "C_hoose an alert sound:"1425 msgstr "_Избор на звук за известяване:"1426 1427 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:11241428 msgid "Enable _window and button sounds"1429 msgstr "_Включване на звуците за прозорци и бутони"1430 1431 #. Bell1432 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:791433 msgctxt "Sound event"1434 msgid "Alert sound"1435 msgstr "Звук за известяване"1436 1437 #. Windows and buttons1438 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:811439 msgctxt "Sound event"1440 msgid "Windows and Buttons"1441 msgstr "Прозорци и бутони"1442 1443 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:821444 msgctxt "Sound event"1445 msgid "Button clicked"1446 msgstr "Натискане на бутон"1447 1448 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:831449 msgctxt "Sound event"1450 msgid "Toggle button clicked"1451 msgstr "Превключване на бутон"1452 1453 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:841454 msgctxt "Sound event"1455 msgid "Window maximized"1456 msgstr "Максимизиране на прозорец"1457 1458 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:851459 msgctxt "Sound event"1460 msgid "Window unmaximized"1461 msgstr "Демаксимизиране на прозорец"1462 1463 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:861464 msgctxt "Sound event"1465 msgid "Window minimised"1466 msgstr "Минимизиране на прозорец"1467 1468 #. Desktop1469 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:881470 msgctxt "Sound event"1471 msgid "Desktop"1472 msgstr "Работен плот"1473 1474 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891475 msgctxt "Sound event"1476 msgid "Login"1477 msgstr "Влизане в системата"1478 1479 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:901480 msgctxt "Sound event"1481 msgid "Logout"1482 msgstr "Изход от системата"1483 1484 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:911485 msgctxt "Sound event"1486 msgid "New e-mail"1487 msgstr "Ново е-писмо"1488 1489 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:921490 msgctxt "Sound event"1491 msgid "Empty trash"1492 msgstr "Изчистване на кошчето"1493 1494 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:931495 msgctxt "Sound event"1496 msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"1497 msgstr "Завършване на продължително действие (изтегляне, запис на диск и т.н.)"1498 1499 #. Alerts?1500 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951501 msgctxt "Sound event"1502 msgid "Alerts"1503 msgstr "Известявания"1504 1505 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:961506 msgctxt "Sound event"1507 msgid "Information or question"1508 msgstr "Информация или въпрос"1509 1510 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:971511 msgctxt "Sound event"1512 msgid "Warning"1513 msgstr "Предупреждение"1514 1515 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:981516 msgctxt "Sound event"1517 msgid "Error"1518 msgstr "Грешка"1519 1520 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991521 msgctxt "Sound event"1522 msgid "Battery warning"1523 msgstr "Предупреждение за батерията"1524 1525 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:5921526 msgid "Select Sound File"1527 msgstr "Избор на аудио файл"1528 1529 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:6031530 msgid "Sound files"1531 msgstr "Аудио файлове"1532 1533 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:8991534 msgid "Custom…"1535 msgstr "Потребителска…"1536 1537 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:13021538 msgid "Sound Theme:"1539 msgstr "Тема от звуци:"1540 1541 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:13301542 msgid "Enable window and button sounds"1543 msgstr "Включване на звуците за прозорци и бутони"1544 1545 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.1546 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.1547 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:31548 msgid "Bark"1549 msgstr "Лай"1550 1551 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.1552 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.1553 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:61554 msgid "Drip"1555 msgstr "Ромон"1556 1557 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.1558 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.1559 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:91560 msgid "Glass"1561 msgstr "Стъкло"1562 1563 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.1564 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.1565 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:121566 msgid "Sonar"1567 msgstr "Сонар"1568 1569 #~ msgid " — GNOME Volume Control"1570 #~ msgstr "— сила на звука на GNOME"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)