Ignore:
Timestamp:
Mar 13, 2012, 7:58:48 PM (14 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

Преподреждане да съотвестваме на upstream

File:
1 copied

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-search-tool.master.bg.po

    r2527 r2528  
    1 # Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
     1# Bulgarian translation of gnome-search-tool po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
     
    1212msgid ""
    1313msgstr ""
    14 "Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
     14"Project-Id-Version: gnome-search-tool master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n"
     16"POT-Creation-Date: 2012-03-13 19:54+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:54+0200\n"
    1818"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2424"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2525
    26 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
    27 msgid "Check folder sizes and available disk space"
    28 msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
    29 
    30 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
    31 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
    32 msgid "Disk Usage Analyzer"
    33 msgstr "Анализатор на ползването на диска"
    34 
    35 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
    36 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
    37 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
    38 
    39 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
    40 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
    41 msgstr ""
    42 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
    43 
    44 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
    45 msgid "_Monitor changes to your home folder"
    46 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
    47 
    48 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
    49 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
    50 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
    51 
    52 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
    53 msgid "Active Chart"
    54 msgstr "Активна графика"
    55 
    56 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
    57 msgid "Excluded partitions URIs"
    58 msgstr "Адреси на пропускани дялове"
    59 
    60 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
    61 msgid "Monitor Home"
    62 msgstr "Наблюдаване за промени"
    63 
    64 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
    65 msgid "Statusbar is Visible"
    66 msgstr "Лентата за състоянието е видима"
    67 
    68 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
    69 msgid "Toolbar is Visible"
    70 msgstr "Лентата за инструменти е видима"
    71 
    72 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
    73 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
    74 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
    75 
    76 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
    77 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
    78 msgstr ""
    79 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
    80 "програмата да е видима"
    81 
    82 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
    83 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
    84 msgstr ""
    85 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
    86 
    87 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
    88 msgid "Which type of chart should be displayed."
    89 msgstr "Кой тип графика да се ползва."
    90 
    91 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
    92 msgid "All_ocated Space"
    93 msgstr "Заделено _пространство"
    94 
    95 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
    96 msgid "Refresh"
    97 msgstr "Обновяване"
    98 
    99 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
    100 msgid "S_can Remote Folder..."
    101 msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
    102 
    103 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
    104 msgid "Scan F_older..."
    105 msgstr "Търсене в _папка…"
    106 
    107 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
    108 msgid "Scan Filesystem"
    109 msgstr "Файловата система"
    110 
    111 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
    112 msgid "Scan Folder"
    113 msgstr "Папка"
    114 
    115 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
    116 msgid "Scan Home"
    117 msgstr "Домашната папка"
    118 
    119 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
    120 msgid "Scan Remote Folder"
    121 msgstr "Отдалечена папка"
    122 
    123 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
    124 msgid "Scan _Filesystem"
    125 msgstr "Търсене във _файловата система"
    126 
    127 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
    128 msgid "Scan _Home Folder"
    129 msgstr "Търсене в _домашната папка"
    130 
    131 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
    132 msgid "Scan a folder"
    133 msgstr "Търсене в папка"
    134 
    135 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
    136 msgid "Scan a remote folder"
    137 msgstr "Търсене в отдалечена папка"
    138 
    139 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
    140 msgid "Scan filesystem"
    141 msgstr "Търсене във файловата система"
    142 
    143 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
    144 msgid "Scan home folder"
    145 msgstr "Търсене в домашната папка"
    146 
    147 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
    148 msgid "St_atusbar"
    149 msgstr "Лента за _състоянието"
    150 
    151 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
    152 msgid "Stop scanning"
    153 msgstr "Спиране на търсенето"
    154 
    155 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
    156 msgid "_Analyzer"
    157 msgstr "_Анализатор"
    158 
    159 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
    160 msgid "_Collapse All"
    161 msgstr "_Свиване на всичко"
    162 
    163 #. Help menu
    164 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
    165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
    166 msgid "_Contents"
    167 msgstr "_Ръководство"
    168 
    169 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
    170 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
    171 msgid "_Edit"
    172 msgstr "_Редактиране"
    173 
    174 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
    175 msgid "_Expand All"
    176 msgstr "_Разширяване на всичко"
    177 
    178 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
    179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
    180 msgid "_Help"
    181 msgstr "Помо_щ"
    182 
    183 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
    184 msgid "_Toolbar"
    185 msgstr "Лента с _инструменти"
    186 
    187 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
    188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
    189 msgid "_View"
    190 msgstr "_Изглед"
    191 
    192 #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
    193 msgid "Scanning..."
    194 msgstr "Търсене…"
    195 
    196 #: ../baobab/src/baobab.c:182
    197 msgid "Total filesystem capacity:"
    198 msgstr "Общ обем на файловата система:"
    199 
    200 #: ../baobab/src/baobab.c:183
    201 msgid "used:"
    202 msgstr "използвани:"
    203 
    204 #: ../baobab/src/baobab.c:184
    205 msgid "available:"
    206 msgstr "налични:"
    207 
    208 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
    209 #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
    210 #: ../baobab/src/callbacks.c:265
    211 msgid "Calculating percentage bars..."
    212 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
    213 
    214 #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
    215 #: ../baobab/src/callbacks.c:269
    216 msgid "Ready"
    217 msgstr "Готово"
    218 
    219 #: ../baobab/src/baobab.c:421
    220 msgid "Total filesystem capacity"
    221 msgstr "Общ обем на файловата система"
    222 
    223 #: ../baobab/src/baobab.c:443
    224 msgid "Total filesystem usage"
    225 msgstr "Общо използване на файловата система"
    226 
    227 #: ../baobab/src/baobab.c:484
    228 msgid "contains hardlinks for:"
    229 msgstr "съдържа твърди връзки към:"
    230 
    231 #: ../baobab/src/baobab.c:493
    232 #, c-format
    233 msgid "%5d item"
    234 msgid_plural "%5d items"
    235 msgstr[0] "%5d обект"
    236 msgstr[1] "%5d обекта"
    237 
    238 #: ../baobab/src/baobab.c:620
    239 msgid "Could not initialize monitoring"
    240 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
    241 
    242 #: ../baobab/src/baobab.c:621
    243 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
    244 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
    245 
    246 #: ../baobab/src/baobab.c:945
    247 msgid "Move to parent folder"
    248 msgstr "Преместване в родителската папка"
    249 
    250 #: ../baobab/src/baobab.c:949
    251 msgid "Zoom in"
    252 msgstr "Увеличаване"
    253 
    254 #: ../baobab/src/baobab.c:953
    255 msgid "Zoom out"
    256 msgstr "Намаляване"
    257 
    258 #: ../baobab/src/baobab.c:957
    259 msgid "Save screenshot"
    260 msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    261 
    262 #: ../baobab/src/baobab.c:1143
    263 msgid "View as Rings Chart"
    264 msgstr "Пръстеновидна графика"
    265 
    266 #: ../baobab/src/baobab.c:1145
    267 msgid "View as Treemap Chart"
    268 msgstr "Дървовидна графика"
    269 
    270 #: ../baobab/src/baobab.c:1250
    271 msgid "Show version"
    272 msgstr "Показване на версията"
    273 
    274 #: ../baobab/src/baobab.c:1251
    275 msgid "[DIRECTORY]"
    276 msgstr "[ПАПКА]"
    277 
    278 #: ../baobab/src/baobab.c:1281
    279 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
    280 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
    281 
    282 #: ../baobab/src/baobab.c:1298
    283 msgid "Could not detect any mount point."
    284 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
    285 
    286 #: ../baobab/src/baobab.c:1300
    287 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
    288 msgstr ""
    289 "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
    290 "монтиране"
    291 
    292 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
    293 msgid "Maximum depth"
    294 msgstr "Максимална дълбочина"
    295 
    296 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
    297 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
    298 msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
    299 
    300 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
    301 msgid "Chart model"
    302 msgstr "Модел на графиката"
    303 
    304 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
    305 msgid "Set the model of the chart"
    306 msgstr "Задаване на модела на графиката"
    307 
    308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
    309 msgid "Chart root node"
    310 msgstr "Начална папка за графиката"
    311 
    312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
    313 msgid "Set the root node from the model"
    314 msgstr "Задаване на началната папка от модела"
    315 
    316 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
    317 msgid "Cannot create pixbuf image!"
    318 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
    319 
    320 #. Popup the File chooser dialog
    321 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
    322 msgid "Save Snapshot"
    323 msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    324 
    325 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
    326 msgid "_Image type:"
    327 msgstr "_Вид на изображението:"
    328 
    329 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
    330 msgid "Scan"
    331 msgstr "Търсене"
    332 
    333 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
    334 msgid "Device"
    335 msgstr "Устройство"
    336 
    337 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
    338 msgid "Mount Point"
    339 msgstr "Точка на монтиране"
    340 
    341 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
    342 msgid "Filesystem Type"
    343 msgstr "Вид на файлова система:"
    344 
    345 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
    346 msgid "Total Size"
    347 msgstr "Общ размер"
    348 
    349 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
    350 msgid "Available"
    351 msgstr "Налични"
    352 
    353 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
    354 #, c-format
    355 msgid "Cannot scan location \"%s\""
    356 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
    357 
    358 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
    359 msgid "Custom Location"
    360 msgstr "Друг адрес"
    361 
    362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
    363 msgid "SSH"
    364 msgstr "SSH"
    365 
    366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
    367 msgid "Public FTP"
    368 msgstr "Публично FTP"
    369 
    370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
    371 msgid "FTP (with login)"
    372 msgstr "FTP (с идентификация)"
    373 
    374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
    375 msgid "Windows share"
    376 msgstr "Споделено устройство на Windows"
    377 
    378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
    379 msgid "WebDAV (HTTP)"
    380 msgstr "WebDAV по HTTP"
    381 
    382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
    383 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
    384 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
    385 
    386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
    387 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
    388 msgstr ""
    389 "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
    390 "сървъра."
    391 
    392 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
    393 msgid "Please enter a name and try again."
    394 msgstr "Въведете име и опитайте отново"
    395 
    396 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
    397 msgid "_Location (URI):"
    398 msgstr "_Адрес:"
    399 
    400 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
    401 msgid "_Server:"
    402 msgstr "_Сървър:"
    403 
    404 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
    405 msgid "Optional information:"
    406 msgstr "Допълнителна информация"
    407 
    408 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
    409 msgid "_Share:"
    410 msgstr "_Споделено устройство:"
    411 
    412 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
    413 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
    414 msgid "_Port:"
    415 msgstr "_Порт:"
    416 
    417 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
    418 msgid "_Folder:"
    419 msgstr "П_апка"
    420 
    421 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
    422 msgid "_User Name:"
    423 msgstr "_Име на потребител:"
    424 
    425 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
    426 msgid "_Domain Name:"
    427 msgstr "Име на _домейн:"
    428 
    429 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
    430 msgid "Connect to Server"
    431 msgstr "Свързване към сървър"
    432 
    433 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
    434 msgid "Service _type:"
    435 msgstr "Вид _услуга:"
    436 
    437 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
    438 msgid "_Scan"
    439 msgstr "_Търсене"
    440 
    441 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
    442 msgid "Rescan your home folder?"
    443 msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
    444 
    445 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
    446 msgid ""
    447 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
    448 "disk usage details."
    449 msgstr ""
    450 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
    451 "отново, за да се обновят данните за използването на диска."
    452 
    453 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
    454 msgid "_Rescan"
    455 msgstr "_Ново търсене"
    456 
    457 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393
    458 msgid "Folder"
    459 msgstr "Папка"
    460 
    461 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
    462 msgid "Usage"
    463 msgstr "Употреба"
    464 
    465 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
    466 msgid "Size"
    467 msgstr "Размер"
    468 
    469 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
    470 msgid "Contents"
    471 msgstr "Ръководство"
    472 
    473 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
    474 msgid "Select Folder"
    475 msgstr "Избор на папка"
    476 
    477 #. add extra widget
    478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
    479 msgid "_Show hidden folders"
    480 msgstr "_Показване на скритите папки"
    481 
    482 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
    483 msgid "Cannot check an excluded folder!"
    484 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
    485 
    486 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
    487 #, c-format
    488 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
    489 msgstr "„%s“ не е валидна папка"
    490 
    491 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
    492 msgid "Could not analyze disk usage."
    493 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
    494 
    495 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
    496 msgid "_Open Folder"
    497 msgstr "_Отваряне на папка"
    498 
    499 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
    500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
    501 msgid "Mo_ve to Trash"
    502 msgstr "П_реместване в кошчето"
    503 
    504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
    505 #, c-format
    506 msgid "Could not open folder \"%s\""
    507 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    508 
    509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
    510 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
    511 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    512 
    513 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
    514 #, c-format
    515 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
    516 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    517 
    518 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
    519 msgid "Could not move file to the Trash"
    520 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
    521 
    522 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
    523 #, c-format
    524 msgid "Details: %s"
    525 msgstr "Подробности: %s"
    526 
    527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
    528 msgid "There was an error displaying help."
    529 msgstr "Грешка при показването на помощта."
    530 
    531 #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
    532 msgid ""
    533 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
    534 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
    535 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
    536 "any later version."
    537 msgstr ""
    538 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    539 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
    540 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
    541 "ваше решение) по-късна версия."
    542 
    543 #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
    544 msgid ""
    545 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
    546 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
    547 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
    548 "more details."
    549 msgstr ""
    550 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    551 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
    552 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    553 
    554 #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
    555 msgid ""
    556 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    557 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
    558 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
    559 msgstr ""
    560 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    561 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    562 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    563 
    564 #: ../baobab/src/callbacks.c:101
    565 msgid "Baobab"
    566 msgstr "Baobab"
    567 
    568 #: ../baobab/src/callbacks.c:102
    569 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
    570 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
    571 
    572 #. translator credits
    573 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
    574 #: ../logview/logview-about.h:63
    575 msgid "translator-credits"
    576 msgstr ""
    577 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
    578 "Борислав Александров\n"
    579 "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
    580 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
    581 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    582 "\n"
    583 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    584 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    585 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    586 
    587 #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
    588 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
    589 msgid "The document does not exist."
    590 msgstr "Документът не съществува."
    591 
    592 #: ../baobab/src/callbacks.c:289
    593 msgid "The folder does not exist."
    594 msgstr "Папката не съществува."
    595 
    596 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
    597 msgid "Default Dictionary Server"
    598 msgstr "Стандартен речников сървър"
    599 
    600 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
    601 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
    602 msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
    603 
    604 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
    605 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
    606 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
    607 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
    608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
    609 msgid "Dictionary"
    610 msgstr "Речник"
    611 
    612 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
    613 msgid "The default database to use"
    614 msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
    615 
    616 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
    617 msgid "The default search strategy to use"
    618 msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
    619 
    620 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
    621 msgid "The font to be used when printing"
    622 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
    623 
    624 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
    625 msgid "The font to be used when printing a definition."
    626 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
    627 
    628 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
    629 msgid ""
    630 "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
    631 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
    632 "present in a dictionary source should be searched"
    633 msgstr ""
    634 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
    635 "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
    636 "източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
    637 
    638 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
    639 msgid ""
    640 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
    641 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
    642 msgstr ""
    643 "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
    644 "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
    645 
    646 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
    647 msgid "The name of the dictionary source used"
    648 msgstr "Името на използвания източник на речници"
    649 
    650 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
    651 msgid ""
    652 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
    653 msgstr ""
    654 "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
    655 "определенията на думи"
    656 
    657 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
    658 msgid "Print"
    659 msgstr "Печат"
    660 
    661 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
    662 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
    663 msgid "Source"
    664 msgstr "Източник"
    665 
    666 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
    667 msgid "_Print font:"
    668 msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
    669 
    670 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
    671 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
    672 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
    673 
    674 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
    675 msgid "Dictionaries"
    676 msgstr "Речници"
    677 
    678 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
    679 msgid "H_ostname:"
    680 msgstr "_Име на хост:"
    681 
    682 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
    683 msgid "Source Name"
    684 msgstr "Име на източник"
    685 
    686 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
    687 msgid "Strategies"
    688 msgstr "Стратегии"
    689 
    690 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
    691 msgid "_Description:"
    692 msgstr "_Описание:"
    693 
    694 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
    695 msgid "_Transport:"
    696 msgstr "_Транспорт:"
    697 
    698 #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
    699 msgid "Spanish Dictionaries"
    700 msgstr "Испански речници"
    701 
    702 #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
    703 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
    704 msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
    705 
    706 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
    707 msgid "Client Name"
    708 msgstr "Име на клиент"
    709 
    710 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
    711 msgid "The name of the client of the context object"
    712 msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
    713 
    714 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
    715 msgid "Hostname"
    716 msgstr "Име на хост"
    717 
    718 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
    719 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
    720 msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
    721 
    722 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
    723 msgid "Port"
    724 msgstr "Порт"
    725 
    726 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
    727 msgid "The port of the dictionary server to connect to"
    728 msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
    729 
    730 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
    731 msgid "Status"
    732 msgstr "Състояние"
    733 
    734 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
    735 msgid "The status code as returned by the dictionary server"
    736 msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
    737 
    738 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
    739 #, c-format
    740 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
    741 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
    742 
    743 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
    744 #, c-format
    745 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
    746 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
    747 
    748 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
    749 #, c-format
    750 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
    751 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
    752 
    753 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
    754 #, c-format
    755 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
    756 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
    757 
    758 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
    759 #, c-format
    760 msgid ""
    761 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
    762 "with code %d (server down)"
    763 msgstr ""
    764 "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
    765 "отговор с код %d — сървърът е изключен."
    766 
    767 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
    768 #, c-format
    769 msgid ""
    770 "Unable to parse the dictionary server reply\n"
    771 ": '%s'"
    772 msgstr ""
    773 "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
    774 ": „%s“"
    775 
    776 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
    777 #, c-format
    778 msgid "No definitions found for '%s'"
    779 msgstr "Няма открити определения за „%s“."
    780 
    781 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
    782 #, c-format
    783 msgid "Invalid database '%s'"
    784 msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
    785 
    786 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
    787 #, c-format
    788 msgid "Invalid strategy '%s'"
    789 msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
    790 
    791 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
    792 #, c-format
    793 msgid "Bad command '%s'"
    794 msgstr "Неправилна команда „%s“"
    795 
    796 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
    797 #, c-format
    798 msgid "Bad parameters for command '%s'"
    799 msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
    800 
    801 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
    802 #, c-format
    803 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
    804 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
    805 
    806 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
    807 #, c-format
    808 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
    809 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
    810 
    811 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
    812 #, c-format
    813 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
    814 msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
    815 
    816 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
    817 #, c-format
    818 msgid ""
    819 "Error while reading reply from server:\n"
    820 "%s"
    821 msgstr ""
    822 "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
    823 "%s"
    824 
    825 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
    826 #, c-format
    827 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
    828 msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
    829 
    830 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
    831 #, c-format
    832 msgid "No hostname defined for the dictionary server"
    833 msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
    834 
    835 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
    836 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
    837 #, c-format
    838 msgid "Unable to create socket"
    839 msgstr "Не може да се създаде гнездо"
    840 
    841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
    842 #, c-format
    843 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
    844 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
    845 
    846 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
    847 #, c-format
    848 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
    849 msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
    850 
    851 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
    852 msgid "Local Only"
    853 msgstr "Само локални"
    854 
    855 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
    856 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
    857 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
    858 
    859 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
    860 msgid "Reload the list of available databases"
    861 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
    862 
    863 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
    864 msgid "Clear the list of available databases"
    865 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
    866 
    867 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
    868 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
    869 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
    870 msgid "Error while matching"
    871 msgstr "Грешка при напасване"
    872 
    873 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
    874 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
    875 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
    876 #: ../logview/logview-window.c:486
    877 msgid "Not found"
    878 msgstr "Не са намерени съвпадения"
    879 
    880 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
    881 msgid "F_ind:"
    882 msgstr "_Търсене:"
    883 
    884 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
    885 msgid "_Previous"
    886 msgstr "_Предишно"
    887 
    888 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
    889 msgid "_Next"
    890 msgstr "_Следващо"
    891 
    892 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512
    893 msgid "Error while looking up definition"
    894 msgstr "Грешка при търсене на определение"
    895 
    896 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554
    897 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
    898 msgid "Another search is in progress"
    899 msgstr "В момента тече друго търсене."
    900 
    901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555
    902 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
    903 msgid "Please wait until the current search ends."
    904 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
    905 
    906 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594
    907 msgid "Error while retrieving the definition"
    908 msgstr "Грешка при извличане на информацията"
    909 
    910 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
    911 msgid "Filename"
    912 msgstr "Име на файл"
    913 
    914 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
    915 msgid "The filename used by this dictionary source"
    916 msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
    917 
    918 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
    919 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369
    920 msgid "Name"
    921 msgstr "Име"
    922 
    923 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
    924 msgid "The display name of this dictionary source"
    925 msgstr "Показваното име на този източник на речници"
    926 
    927 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
    928 msgid "Description"
    929 msgstr "Описание"
    930 
    931 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
    932 msgid "The description of this dictionary source"
    933 msgstr "Описанието на този източник на речници"
    934 
    935 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
    936 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
    937 msgid "Database"
    938 msgstr "База от данни"
    939 
    940 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
    941 msgid "The default database of this dictionary source"
    942 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
    943 
    944 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
    945 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
    946 msgid "Strategy"
    947 msgstr "Стратегия"
    948 
    949 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
    950 msgid "The default strategy of this dictionary source"
    951 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
    952 
    953 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
    954 msgid "Transport"
    955 msgstr "Транспорт"
    956 
    957 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
    958 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
    959 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
    960 
    961 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
    962 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
    963 msgid "Context"
    964 msgstr "Контекст"
    965 
    966 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
    967 msgid "The GdictContext bound to this source"
    968 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
    969 
    970 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
    971 #, c-format
    972 msgid "Invalid transport type '%d'"
    973 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
    974 
    975 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
    976 #, c-format
    977 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
    978 msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
    979 
    980 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
    981 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
    982 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
    983 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
    984 #, c-format
    985 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
    986 msgstr ""
    987 "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
    988 
    989 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
    990 #, c-format
    991 msgid ""
    992 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
    993 msgstr ""
    994 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
    995 "речници: %s"
    996 
    997 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
    998 #, c-format
    999 msgid "Dictionary source does not have name"
    1000 msgstr "Източникът на речници няма име."
    1001 
    1002 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
    1003 #, c-format
    1004 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
    1005 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
    1006 
    1007 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
    1008 msgid "Reload the list of available sources"
    1009 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
    1010 
    1011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
    1012 msgid "Paths"
    1013 msgstr "Пътища"
    1014 
    1015 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
    1016 msgid "Search paths used by this object"
    1017 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
    1018 
    1019 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
    1020 msgid "Sources"
    1021 msgstr "Източници"
    1022 
    1023 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
    1024 msgid "Dictionary sources found"
    1025 msgstr "Открити източници на речници"
    1026 
    1027 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
    1028 msgid "Clear the list of similar words"
    1029 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
    1030 
    1031 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
    1032 msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
    1033 msgstr ""
    1034 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
    1035 "дума"
    1036 
    1037 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
    1038 msgid "The database used to query the GdictContext"
    1039 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
    1040 
    1041 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
    1042 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
    1043 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
    1044 
    1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
    1046 msgid "Reload the list of available strategies"
    1047 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
    1048 
    1049 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
    1050 msgid "Clear the list of available strategies"
    1051 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
    1052 
    1053 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
    1054 msgid "GDict debugging flags to set"
    1055 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
    1056 
    1057 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
    1058 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
    1059 msgid "FLAGS"
    1060 msgstr "ФЛАГОВЕ"
    1061 
    1062 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
    1063 msgid "GDict debugging flags to unset"
    1064 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
    1065 
    1066 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
    1067 msgid "GDict Options"
    1068 msgstr "Настройки на GDict"
    1069 
    1070 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
    1071 msgid "Show GDict Options"
    1072 msgstr "Показване на настройките на GDict"
    1073 
    1074 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
    1075 msgid "Look up words in dictionaries"
    1076 msgstr "Търсене за думи в речници"
    1077 
    1078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
    1079 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
    1080 msgid "Words to look up"
    1081 msgstr "Думи за търсене"
    1082 
    1083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
    1084 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
    1085 msgid "WORD"
    1086 msgstr "ДУМА"
    1087 
    1088 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
    1089 msgid "Words to match"
    1090 msgstr "Думи за напасване"
    1091 
    1092 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
    1093 msgid "Dictionary source to use"
    1094 msgstr "Източник на речници, който да се използва"
    1095 
    1096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
    1097 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
    1098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
    1099 msgid "NAME"
    1100 msgstr "ИМЕ"
    1101 
    1102 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
    1103 msgid "Database to use"
    1104 msgstr "Базата от данни, която да се използва"
    1105 
    1106 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
    1107 msgid "Strategy to use"
    1108 msgstr "Стратегия за ползване"
    1109 
    1110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
    1111 msgid "WORDS"
    1112 msgstr "ДУМИ"
    1113 
    1114 #. create the new option context
    1115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
    1116 msgid " - Look up words in dictionaries"
    1117 msgstr " — търсене на думи в речници"
    1118 
    1119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
    1120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
    1121 msgid "Edit Dictionary Source"
    1122 msgstr "Редактиране на източника на речници"
    1123 
    1124 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
    1125 msgid "Add Dictionary Source"
    1126 msgstr "Добавяне на източник на речници"
    1127 
    1128 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
    1129 #, c-format
    1130 msgid "Remove \"%s\"?"
    1131 msgstr "Премахване на „%s“?"
    1132 
    1133 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
    1134 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
    1135 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
    1136 
    1137 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
    1138 #, c-format
    1139 msgid "Unable to remove source '%s'"
    1140 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
    1141 
    1142 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
    1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
    1144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
    1145 #, c-format
    1146 msgid "There was an error while displaying help"
    1147 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
    1148 
    1149 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
    1150 msgid "Add a new dictionary source"
    1151 msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
    1152 
    1153 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
    1154 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
    1155 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
    1156 
    1157 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
    1158 msgid "Edit the currently selected dictionary source"
    1159 msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"
    1160 
    1161 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
    1162 msgid "Set the font used for printing the definitions"
    1163 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
    1164 
    1165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
    1166 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
    1167 #, c-format
    1168 msgid "Unable to display the preview: %s"
    1169 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
    1170 
    1171 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
    1172 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
    1173 msgid "Unable to create a source file"
    1174 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
    1175 
    1176 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
    1177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
    1178 msgid "Unable to save source file"
    1179 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
    1180 
    1181 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
    1182 #, c-format
    1183 msgid "Searching for '%s'..."
    1184 msgstr "Търсене за %s…"
    1185 
    1186 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
    1187 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
    1188 msgid "No definitions found"
    1189 msgstr "Не са намерени определения"
    1190 
    1191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
    1192 #, c-format
    1193 msgid "A definition found"
    1194 msgid_plural "%d definitions found"
    1195 msgstr[0] "Открито е определение"
    1196 msgstr[1] "Открити са %d определения"
    1197 
    1198 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
    1199 #, c-format
    1200 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
    1201 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
    1202 
    1203 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
    1204 msgid "Unable to find dictionary source"
    1205 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
    1206 
    1207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
    1208 #, c-format
    1209 msgid "No context available for source '%s'"
    1210 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
    1211 
    1212 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
    1213 msgid "Unable to create a context"
    1214 msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
    1215 
    1216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
    1217 #, c-format
    1218 msgid "%s - Dictionary"
    1219 msgstr "%s — речник"
    1220 
    1221 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
    1222 msgid "Save a Copy"
    1223 msgstr "Запазване на копие"
    1224 
    1225 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
    1226 msgid "Untitled document"
    1227 msgstr "Неозаглавен документ"
    1228 
    1229 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
    1230 #, c-format
    1231 msgid "Error while writing to '%s'"
    1232 msgstr "Грешка при запис към „%s“."
    1233 
    1234 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
    1235 msgid "Dictionary Preferences"
    1236 msgstr "Настройки на речника"
    1237 
    1238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
    1239 msgid "_File"
    1240 msgstr "_Файл"
    1241 
    1242 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
    1243 msgid "_Go"
    1244 msgstr "_Отиване"
    1245 
    1246 #. File menu
    1247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
    1248 msgid "_New"
    1249 msgstr "_Нов"
    1250 
    1251 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
    1252 msgid "New look up"
    1253 msgstr "Ново търсене"
    1254 
    1255 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
    1256 msgid "_Save a Copy..."
    1257 msgstr "Запазване на _копие…"
    1258 
    1259 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
    1260 msgid "P_review..."
    1261 msgstr "П_реглед…"
    1262 
    1263 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
    1264 msgid "Preview this document"
    1265 msgstr "Преглед на този документ"
    1266 
    1267 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
    1268 msgid "_Print..."
    1269 msgstr "_Печат…"
    1270 
    1271 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
    1272 msgid "Print this document"
    1273 msgstr "Разпечатване на този документ"
    1274 
    1275 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
    1276 msgid "Select _All"
    1277 msgstr "_Избор на всичко"
    1278 
    1279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
    1280 msgid "Find a word or phrase in the document"
    1281 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
    1282 
    1283 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
    1284 msgid "Find Ne_xt"
    1285 msgstr "_Следващо"
    1286 
    1287 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
    1288 msgid "Find Pre_vious"
    1289 msgstr "_Предишно"
    1290 
    1291 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
    1292 msgid "_Preferences"
    1293 msgstr "_Настройки"
    1294 
    1295 #. Go menu
    1296 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
    1297 msgid "_Previous Definition"
    1298 msgstr "_Предишно определение"
    1299 
    1300 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
    1301 msgid "Go to the previous definition"
    1302 msgstr "Предишно определение"
    1303 
    1304 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
    1305 msgid "_Next Definition"
    1306 msgstr "_Следващо определение"
    1307 
    1308 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
    1309 msgid "Go to the next definition"
    1310 msgstr "Следващо определение"
    1311 
    1312 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
    1313 msgid "_First Definition"
    1314 msgstr "П_ърво определение"
    1315 
    1316 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
    1317 msgid "Go to the first definition"
    1318 msgstr "Първо определение"
    1319 
    1320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
    1321 msgid "_Last Definition"
    1322 msgstr "П_оследно определение"
    1323 
    1324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
    1325 msgid "Go to the last definition"
    1326 msgstr "Последно определение"
    1327 
    1328 #. View menu
    1329 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
    1330 msgid "Similar _Words"
    1331 msgstr "_Подобни думи"
    1332 
    1333 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
    1334 msgid "Dictionary Sources"
    1335 msgstr "Източници на речници"
    1336 
    1337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
    1338 msgid "Available _Databases"
    1339 msgstr "Налични _речници"
    1340 
    1341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
    1342 msgid "Available St_rategies"
    1343 msgstr "Налични _стратегии"
    1344 
    1345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
    1346 msgid "_About"
    1347 msgstr "_Относно"
    1348 
    1349 #. View menu
    1350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
    1351 msgid "_Sidebar"
    1352 msgstr "_Странична лента"
    1353 
    1354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
    1355 msgid "S_tatusbar"
    1356 msgstr "_Лента за състоянието"
    1357 
    1358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
    1359 #, c-format
    1360 msgid "Dictionary source `%s' selected"
    1361 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
    1362 
    1363 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
    1364 #, c-format
    1365 msgid "Strategy `%s' selected"
    1366 msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
    1367 
    1368 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
    1369 #, c-format
    1370 msgid "Database `%s' selected"
    1371 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
    1372 
    1373 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
    1374 #, c-format
    1375 msgid "Word `%s' selected"
    1376 msgstr "Избрана е думата „%s“"
    1377 
    1378 #. speller
    1379 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
    1380 msgid "Double-click on the word to look up"
    1381 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
    1382 
    1383 #. strat-chooser
    1384 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
    1385 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
    1386 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
    1387 
    1388 #. source-chooser
    1389 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
    1390 msgid "Double-click on the source to use"
    1391 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
    1392 
    1393 #. db-chooser
    1394 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
    1395 msgid "Double-click on the database to use"
    1396 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
    1397 
    1398 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
    1399 msgid "Look _up:"
    1400 msgstr "_Търсене:"
    1401 
    1402 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
    1403 msgid "Similar words"
    1404 msgstr "Подобни думи"
    1405 
    1406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
    1407 msgid "Available dictionaries"
    1408 msgstr "Налични речници"
    1409 
    1410 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
    1411 msgid "Available strategies"
    1412 msgstr "Налични стратегии"
    1413 
    1414 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
    1415 msgid "Dictionary sources"
    1416 msgstr "Източници на речници"
    1417 
    1418 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137
    1419 msgid "Error loading the help page"
    1420 msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    1421 
    1422 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
    1423 msgid "None"
    1424 msgstr "Никакъв"
    1425 
    1426 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
    1427 msgid "Drop shadow"
    1428 msgstr "Със сянка"
    1429 
    1430 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251
    1431 msgid "Border"
    1432 msgstr "С рамка"
    1433 
    1434 #. * Include pointer *
    1435 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355
    1436 msgid "Include _pointer"
    1437 msgstr "Включване на _показалеца"
    1438 
    1439 #. * Include window border *
    1440 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364
    1441 msgid "Include the window _border"
    1442 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
    1443 
    1444 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
    1445 msgid "Apply _effect:"
    1446 msgstr "Прилагане на _ефект:"
    1447 
    1448 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441
    1449 msgid "Grab the whole _desktop"
    1450 msgstr "Снимка на _целия работен плот"
    1451 
    1452 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453
    1453 msgid "Grab the current _window"
    1454 msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
    1455 
    1456 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465
    1457 msgid "Select _area to grab"
    1458 msgstr "Избор на _област за заснемане"
    1459 
    1460 #. translators: this is the first part of the "grab after a
    1461 #. * delay of <spin button> seconds".
    1462 #.
    1463 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482
    1464 msgid "Grab _after a delay of"
    1465 msgstr "Снимка _след"
    1466 
    1467 #. translators: this is the last part of the "grab after a
    1468 #. * delay of <spin button> seconds".
    1469 #.
    1470 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502
    1471 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
    1472 msgid "seconds"
    1473 msgstr "секунди"
    1474 
    1475 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
    1476 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
    1477 msgid "Take Screenshot"
    1478 msgstr "Снимка на екрана"
    1479 
    1480 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
    1481 msgid "Effects"
    1482 msgstr "Ефекти"
    1483 
    1484 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
    1485 msgid "Take _Screenshot"
    1486 msgstr "_Снимка на екрана"
    1487 
    1488 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640
    1489 msgid "Error while saving screenshot"
    1490 msgstr "Грешка при запазването на снимката"
    1491 
    1492 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644
    1493 #, c-format
    1494 msgid ""
    1495 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
    1496 " Error was %s.\n"
    1497 " Please choose another location and retry."
    1498 msgstr ""
    1499 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
    1500 " Грешка: %s\n"
    1501 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
    1502 
    1503 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
    1504 msgid "Screenshot taken"
    1505 msgstr "Направена е снимка"
    1506 
    1507 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
    1508 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
    1509 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
    1510 
    1511 #. Translators: This is a strftime format string.
    1512 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
    1513 #. * in France: 20:10).
    1514 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008
    1515 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
    1516 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
    1517 
    1518 #. translators: this is the name of the file that gets made up
    1519 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
    1520 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015
    1521 #, c-format
    1522 msgid "Screenshot at %s.png"
    1523 msgstr "Снимка-%s.png"
    1524 
    1525 #. translators: this is the name of the file that gets
    1526 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
    1527 #. * taken
    1528 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022
    1529 #, c-format
    1530 msgid "Screenshot at %s - %d.png"
    1531 msgstr "Снимка-%s-%d.png"
    1532 
    1533 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376
    1534 msgid "Send the grab directly to the clipboard"
    1535 msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен"
    1536 
    1537 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377
    1538 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
    1539 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
    1540 
    1541 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378
    1542 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
    1543 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
    1544 
    1545 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
    1546 msgid "Include the window border with the screenshot"
    1547 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
    1548 
    1549 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
    1550 msgid "Remove the window border from the screenshot"
    1551 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
    1552 
    1553 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
    1554 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
    1555 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
    1556 
    1557 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
    1558 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
    1559 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
    1560 
    1561 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
    1562 msgid "effect"
    1563 msgstr "ефект"
    1564 
    1565 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383
    1566 msgid "Interactively set options"
    1567 msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
    1568 
    1569 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394
    1570 msgid "Take a picture of the screen"
    1571 msgstr "Снимане на екрана"
    1572 
    1573 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412
    1574 #, c-format
    1575 msgid ""
    1576 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
    1577 "time.\n"
    1578 msgstr ""
    1579 "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
    1580 "едновременно.\n"
    1581 
    1582 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
    1583 msgid "Save images of your desktop or individual windows"
    1584 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
    1585 
    1586 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
    1587 msgid "Screenshot"
    1588 msgstr "Снимане на екрана"
    1589 
    1590 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
    1591 msgid "*"
    1592 msgstr "*"
    1593 
    1594 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
    1595 msgid "C_opy to Clipboard"
    1596 msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
    1597 
    1598 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
    1599 msgid "Save Screenshot"
    1600 msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    1601 
    1602 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
    1603 msgid "Save in _folder:"
    1604 msgstr "_В папка:"
    1605 
    1606 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
    1607 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
    1608 msgid "_Name:"
    1609 msgstr "_Име:"
    1610 
    1611 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
    1612 msgid "Border Effect"
    1613 msgstr "Ефект на рамката"
    1614 
    1615 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
    1616 msgid ""
    1617 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
    1618 "\"none\", and \"border\"."
    1619 msgstr ""
    1620 "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
    1621 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
    1622 
    1623 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
    1624 msgid ""
    1625 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
    1626 "been deprecated and it is no longer in use."
    1627 msgstr ""
    1628 "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
    1629 "изоставен и вече не се ползва."
    1630 
    1631 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
    1632 msgid "Include Border"
    1633 msgstr "Включване на рамка"
    1634 
    1635 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
    1636 msgid "Include ICC Profile"
    1637 msgstr "Включване на цветовия профил"
    1638 
    1639 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
    1640 msgid "Include Pointer"
    1641 msgstr "Включване на показалеца"
    1642 
    1643 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
    1644 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
    1645 msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката"
    1646 
    1647 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
    1648 msgid "Include the pointer in the screenshot"
    1649 msgstr "Включване на показалеца в снимката"
    1650 
    1651 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
    1652 msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
    1653 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
    1654 
    1655 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
    1656 msgid "Screenshot delay"
    1657 msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
    1658 
    1659 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
    1660 msgid "Screenshot directory"
    1661 msgstr "Папка за снимките на екрана"
    1662 
    1663 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
    1664 msgid "The directory the last screenshot was saved in."
    1665 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
    1666 
    1667 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
    1668 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
    1669 msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
    1670 
    1671 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
    1672 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
    1673 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
    1674 
    1675 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
    1676 msgid ""
    1677 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
    1678 "Please check your installation of gnome-utils"
    1679 msgstr ""
    1680 "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
    1681 "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
    1682 
    1683 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
    1684 msgid "Select a folder"
    1685 msgstr "Избор на папка"
    1686 
    1687 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351
    1688 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
    1689 msgid "Screenshot.png"
    1690 msgstr "Снимка.png"
    1691 
    1692 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
    1693 #, c-format
    1694 msgid ""
    1695 "Unable to clear the temporary folder:\n"
    1696 "%s"
    1697 msgstr ""
    1698 "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
    1699 "%s"
    1700 
    1701 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
    1702 msgid ""
    1703 "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
    1704 "screenshot to disk."
    1705 msgstr ""
    1706 "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
    1707 "бъде записана на диска."
    1708 
    1709 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
    1710 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
    1711 msgstr ""
    1712 "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
    1713 
    1714 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
    1715 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919
    1716 msgid "Untitled Window"
    1717 msgstr "Прозорец без име"
    1718 
    1719 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
     26#: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
     27msgid "Search for Files..."
     28msgstr "Търсене за файлове…"
     29
     30#: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
    172031msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
    172132msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
    172233
    1723 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
    1724 msgid "Search for Files..."
    1725 msgstr "Търсене за файлове…"
    1726 
    1727 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
    1728 msgid "Default Window Height"
    1729 msgstr "Стандартна височина на прозореца"
    1730 
    1731 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
    1732 msgid "Default Window Maximized"
    1733 msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
    1734 
    1735 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
    1736 msgid "Default Window Width"
    1737 msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
    1738 
    1739 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
     34#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
     35msgid "Show Additional Options"
     36msgstr "Допълнителни условия"
     37
     38#. Translators: The quoted text is the label of the additional
     39#. options expander that is translated elsewhere.
     40#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
     41msgid ""
     42"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
     43"the search tool is started."
     44msgstr ""
     45"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
     46"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
     47
     48#. Translators: The quoted text is the label of an available
     49#. search option that is translated elsewhere.
     50#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
     51msgid "Select the search option \"Contains the text\""
     52msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
     53
     54#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
     55msgid ""
     56"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
     57"when the search tool is started."
     58msgstr ""
     59"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
     60"стартирането на инструмента за търсене."
     61
     62#. Translators: The quoted text is the label of an available
     63#. search option that is translated elsewhere.
     64#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
     65msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
     66msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
     67
     68#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
     69msgid ""
     70"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
     71"selected when the search tool is started."
     72msgstr ""
     73"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
     74"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
     75
     76#. Translators: The quoted text is the label of an available
     77#. search option that is translated elsewhere.
     78#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
     79msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
     80msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
     81
     82#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:16
     83msgid ""
     84"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
     85"selected when the search tool is started."
     86msgstr ""
     87"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
     88"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
     89
     90#. Translators: The quoted text is the label of an available
     91#. search option that is translated elsewhere.
     92#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:19
     93msgid "Select the search option \"Size at least\""
     94msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
     95
     96#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
     97msgid ""
     98"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
     99"the search tool is started."
     100msgstr ""
     101"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
     102"стартирането на инструмента за търсене."
     103
     104#. Translators: The quoted text is the label of an available
     105#. search option that is translated elsewhere.
     106#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
     107msgid "Select the search option \"Size at most\""
     108msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
     109
     110#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
     111msgid ""
     112"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
     113"the search tool is started."
     114msgstr ""
     115"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
     116"при стартирането на инструмента за търсене."
     117
     118#. Translators: The quoted text is the label of an available
     119#. search option that is translated elsewhere.
     120#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
     121msgid "Select the search option \"File is empty\""
     122msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
     123
     124#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:28
     125msgid ""
     126"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
     127"the search tool is started."
     128msgstr ""
     129"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
     130"стартирането на инструмента за търсене."
     131
     132#. Translators: The quoted text is the label of an available
     133#. search option that is translated elsewhere.
     134#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:31
     135msgid "Select the search option \"Owned by user\""
     136msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
     137
     138#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
     139msgid ""
     140"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
     141"the search tool is started."
     142msgstr ""
     143"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
     144"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
     145
     146#. Translators: The quoted text is the label of an available
     147#. search option that is translated elsewhere.
     148#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
     149msgid "Select the search option \"Owned by group\""
     150msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
     151
     152#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
     153msgid ""
     154"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
     155"the search tool is started."
     156msgstr ""
     157"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
     158"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
     159
     160#. Translators: The quoted text is the label of an available
     161#. search option that is translated elsewhere.
     162#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
     163msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
     164msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
     165
     166#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:40
     167msgid ""
     168"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
     169"selected when the search tool is started."
     170msgstr ""
     171"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
     172"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
     173
     174#. Translators: The quoted text is the label of an available
     175#. search option that is translated elsewhere.
     176#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:43
     177msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
     178msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
     179
     180#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
     181msgid ""
     182"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
     183"selected when the search tool is started."
     184msgstr ""
     185"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
     186"при стартирането на инструмента за търсене."
     187
     188#. Translators: The quoted text is the label of an available
     189#. search option that is translated elsewhere.
     190#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
     191msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
     192msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
     193
     194#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
     195msgid ""
     196"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
     197"is selected when the search tool is started."
     198msgstr ""
     199"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
     200"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
     201
     202#. Translators: The quoted text is the label of an available
     203#. search option that is translated elsewhere.
     204#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
     205msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
     206msgstr ""
     207"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
     208
     209#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
     210msgid ""
     211"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
     212"is selected when the search tool is started."
     213msgstr ""
     214"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
     215"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
     216
     217#. Translators: The quoted text is the label of an available
     218#. search option that is translated elsewhere.
     219#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
     220msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
     221msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
     222
     223#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
     224msgid ""
     225"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
     226"selected when the search tool is started."
     227msgstr ""
     228"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
     229"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
     230
     231#. Translators: The quoted text is the label of an available
     232#. search option that is translated elsewhere.
     233#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
     234msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
     235msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
     236
     237#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
     238msgid ""
     239"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
     240"selected when the search tool is started."
     241msgstr ""
     242"Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
     243"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
     244
     245#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
    1740246msgid "Disable Quick Search"
    1741247msgstr "Спиране на бързо търсене"
    1742248
    1743 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
    1744 msgid "Disable Quick Search Second Scan"
    1745 msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
    1746 
    1747 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
    1748 msgid "Look in Folder"
    1749 msgstr "Търсене в папка"
    1750 
    1751 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
     249#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
     250msgid ""
     251"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
     252"command when performing simple file name searches."
     253msgstr ""
     254"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
     255
     256#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
    1752257msgid "Quick Search Excluded Paths"
    1753258msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
    1754259
    1755 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
    1756 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
    1757 msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
    1758 
    1759 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
    1760 msgid "Search Result Columns Order"
    1761 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
    1762 
    1763 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1764 #. search option that is translated elsewhere.
    1765 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
    1766 msgid "Select the search option \"Contains the text\""
    1767 msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
    1768 
    1769 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1770 #. search option that is translated elsewhere.
    1771 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
    1772 msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
    1773 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
    1774 
    1775 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1776 #. search option that is translated elsewhere.
    1777 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
    1778 msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
    1779 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
    1780 
    1781 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1782 #. search option that is translated elsewhere.
    1783 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
    1784 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
    1785 msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
    1786 
    1787 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1788 #. search option that is translated elsewhere.
    1789 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
    1790 msgid "Select the search option \"File is empty\""
    1791 msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
    1792 
    1793 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1794 #. search option that is translated elsewhere.
    1795 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
    1796 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
    1797 msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
    1798 
    1799 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1800 #. search option that is translated elsewhere.
    1801 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
    1802 msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
    1803 msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
    1804 
    1805 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1806 #. search option that is translated elsewhere.
    1807 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
    1808 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
    1809 msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
    1810 
    1811 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1812 #. search option that is translated elsewhere.
    1813 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
    1814 msgid "Select the search option \"Owned by group\""
    1815 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
    1816 
    1817 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1818 #. search option that is translated elsewhere.
    1819 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
    1820 msgid "Select the search option \"Owned by user\""
    1821 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
    1822 
    1823 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1824 #. search option that is translated elsewhere.
    1825 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
    1826 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
    1827 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
    1828 
    1829 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1830 #. search option that is translated elsewhere.
    1831 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
    1832 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
    1833 msgstr ""
    1834 "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
    1835 
    1836 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1837 #. search option that is translated elsewhere.
    1838 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
    1839 msgid "Select the search option \"Size at least\""
    1840 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
    1841 
    1842 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1843 #. search option that is translated elsewhere.
    1844 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
    1845 msgid "Select the search option \"Size at most\""
    1846 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
    1847 
    1848 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
    1849 msgid "Show Additional Options"
    1850 msgstr "Допълнителни условия"
    1851 
    1852 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
    1853 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
    1854 msgstr ""
    1855 "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
    1856 
    1857 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
    1858 msgid ""
    1859 "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
    1860 "should not be modified by the user."
    1861 msgstr ""
    1862 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
    1863 "бива да бъде променян от потребителите."
    1864 
    1865 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
     260#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
    1866261msgid ""
    1867262"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
     
    1873268"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
    1874269
    1875 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
     270#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
     271msgid "Disable Quick Search Second Scan"
     272msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
     273
     274#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
     275msgid ""
     276"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
     277"after performing a quick search."
     278msgstr ""
     279"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
     280"след първия пас на бързото търсене"
     281
     282#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
     283msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
     284msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
     285
     286#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
    1876287msgid ""
    1877288"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
     
    1886297"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
    1887298
    1888 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
     299#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
     300msgid "Search Result Columns Order"
     301msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
     302
     303#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
     304msgid ""
     305"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
     306"should not be modified by the user."
     307msgstr ""
     308"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
     309"бива да бъде променян от потребителите."
     310
     311#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
     312msgid "Default Window Width"
     313msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
     314
     315#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
     316msgid ""
     317"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
     318"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
     319"the default width."
     320msgstr ""
     321"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
     322"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
     323"широчина — задайте стойност „-1“."
     324
     325#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
     326msgid "Default Window Height"
     327msgstr "Стандартна височина на прозореца"
     328
     329#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
    1889330msgid ""
    1890331"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
     
    1896337"височина — задайте стойност „-1“."
    1897338
    1898 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
    1899 msgid ""
    1900 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
    1901 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
    1902 "the default width."
    1903 msgstr ""
    1904 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
    1905 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
    1906 "широчина — задайте стойност „-1“."
    1907 
    1908 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
    1909 msgid ""
    1910 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
    1911 "when the search tool is started."
    1912 msgstr ""
    1913 "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
    1914 "стартирането на инструмента за търсене."
    1915 
    1916 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
    1917 msgid ""
    1918 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
    1919 "selected when the search tool is started."
    1920 msgstr ""
    1921 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
    1922 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1923 
    1924 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
    1925 msgid ""
    1926 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
    1927 "selected when the search tool is started."
    1928 msgstr ""
    1929 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
    1930 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1931 
    1932 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
    1933 msgid ""
    1934 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
    1935 "selected when the search tool is started."
    1936 msgstr ""
    1937 "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
    1938 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1939 
    1940 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
    1941 msgid ""
    1942 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
    1943 "the search tool is started."
    1944 msgstr ""
    1945 "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
    1946 "стартирането на инструмента за търсене."
    1947 
    1948 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
    1949 msgid ""
    1950 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
    1951 "selected when the search tool is started."
    1952 msgstr ""
    1953 "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
    1954 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1955 
    1956 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
    1957 msgid ""
    1958 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
    1959 "selected when the search tool is started."
    1960 msgstr ""
    1961 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
    1962 "при стартирането на инструмента за търсене."
    1963 
    1964 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
    1965 msgid ""
    1966 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
    1967 "is selected when the search tool is started."
    1968 msgstr ""
    1969 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
    1970 "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1971 
    1972 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
    1973 msgid ""
    1974 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
    1975 "the search tool is started."
    1976 msgstr ""
    1977 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
    1978 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1979 
    1980 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
    1981 msgid ""
    1982 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
    1983 "the search tool is started."
    1984 msgstr ""
    1985 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
    1986 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1987 
    1988 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
    1989 msgid ""
    1990 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
    1991 "selected when the search tool is started."
    1992 msgstr ""
    1993 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
    1994 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1995 
    1996 #. Translators: The quoted text is the label of the additional
    1997 #. options expander that is translated elsewhere.
    1998 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
    1999 msgid ""
    2000 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
    2001 "the search tool is started."
    2002 msgstr ""
    2003 "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
    2004 "разширен при стартирането на инструмента за търсене."
    2005 
    2006 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
    2007 msgid ""
    2008 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
    2009 "is selected when the search tool is started."
    2010 msgstr ""
    2011 "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
    2012 "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    2013 
    2014 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
    2015 msgid ""
    2016 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
    2017 "the search tool is started."
    2018 msgstr ""
    2019 "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
    2020 "стартирането на инструмента за търсене."
    2021 
    2022 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
    2023 msgid ""
    2024 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
    2025 "the search tool is started."
    2026 msgstr ""
    2027 "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
    2028 "при стартирането на инструмента за търсене."
    2029 
    2030 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
    2031 msgid ""
    2032 "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
    2033 "after performing a quick search."
    2034 msgstr ""
    2035 "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
    2036 "след първия пас на бързото търсене"
    2037 
    2038 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
    2039 msgid ""
    2040 "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
    2041 "command when performing simple file name searches."
    2042 msgstr ""
    2043 "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
    2044 
    2045 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
     339#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
     340msgid "Default Window Maximized"
     341msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
     342
     343#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
    2046344msgid ""
    2047345"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
     
    2049347"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
    2050348
    2051 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
     349#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
     350msgid "Look in Folder"
     351msgstr "Търсене в папка"
     352
     353#: ../data/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
     354msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
     355msgstr ""
     356"Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
     357
     358#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:194
    2052359msgid "Could not open help document."
    2053360msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
    2054361
    2055 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
     362#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:341
    2056363#, c-format
    2057364msgid "Are you sure you want to open %d document?"
     
    2060367msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
    2061368
    2062 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
    2063 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
     369#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:346 ../src/gsearchtool-callbacks.c:531
    2064370#, c-format
    2065371msgid "This will open %d separate window."
     
    2068374msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
    2069375
    2070 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
     376#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:382
    2071377#, c-format
    2072378msgid "Could not open document \"%s\"."
    2073379msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
    2074380
    2075 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
     381#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:407
    2076382#, c-format
    2077383msgid "Could not open folder \"%s\"."
    2078384msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    2079385
    2080 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
     386#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:415
    2081387msgid "The nautilus file manager is not running."
    2082388msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
    2083389
    2084 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
     390#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:488 ../src/gsearchtool-callbacks.c:811
     391msgid "The document does not exist."
     392msgstr "Документът не съществува."
     393
     394#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:503
    2085395msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
    2086396msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    2087397
    2088 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
     398#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:526
    2089399#, c-format
    2090400msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
     
    2093403msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
    2094404
    2095 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
     405#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:675
    2096406#, c-format
    2097407msgid "Could not move \"%s\" to trash."
    2098408msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    2099409
    2100 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
     410#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:702
    2101411#, c-format
    2102412msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
    2103413msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
    2104414
    2105 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
     415#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:705
    2106416#, c-format
    2107417msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
    2108418msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    2109419
    2110 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
     420#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:740
    2111421#, c-format
    2112422msgid "Could not delete \"%s\"."
    2113423msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
    2114424
    2115 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
     425#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:847
    2116426#, c-format
    2117427msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
    2118428msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
    2119429
    2120 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
     430#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:859
    2121431#, c-format
    2122432msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
     
    2124434
    2125435#. Popup menu item: Open
    2126 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
    2127 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
     436#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:987 ../src/gsearchtool-callbacks.c:1017
    2128437msgid "_Open"
    2129438msgstr "О_тваряне"
    2130439
    2131440#. Popup menu item: Open with (default)
    2132 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
     441#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1042
    2133442#, c-format
    2134443msgid "_Open with %s"
    2135444msgstr "_Отваряне с %s"
    2136445
    2137 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
     446#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1077
    2138447#, c-format
    2139448msgid "Open with %s"
     
    2141450
    2142451#. Popup menu item: Open With
    2143 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
     452#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1110
    2144453msgid "Open Wit_h"
    2145454msgstr "Отваряне _с"
    2146455
    2147456#. Popup menu item: Open Containing Folder
    2148 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
     457#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1155
    2149458msgid "Open Containing _Folder"
    2150459msgstr "Отваряне на съдържащата _папка"
    2151460
    2152 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
     461#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1173
     462msgid "Mo_ve to Trash"
     463msgstr "П_реместване в кошчето"
     464
     465#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1195
    2153466msgid "_Save Results As..."
    2154467msgstr "Запазване на _резултата като…"
    2155468
    2156 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
     469#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1577
    2157470msgid "Save Search Results As..."
    2158471msgstr "Запазване на резултата като…"
    2159472
    2160 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
     473#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1608
    2161474msgid "Could not save document."
    2162475msgstr "Документът не може да бъде запазен."
    2163476
    2164 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
     477#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1609
    2165478msgid "You did not select a document name."
    2166479msgstr "Не сте избрали име на документа."
    2167480
    2168 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
     481#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1635
    2169482#, c-format
    2170483msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
    2171484msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
    2172485
    2173 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
     486#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1665
    2174487#, c-format
    2175488msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
    2176489msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    2177490
    2178 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
     491#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1669
    2179492msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
    2180493msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
    2181494
    2182 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
     495#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1680
    2183496msgid "_Replace"
    2184497msgstr "_Замяна"
    2185498
    2186 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
     499#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1730
    2187500msgid "The document name you selected is a folder."
    2188501msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
    2189502
    2190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
     503#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1768
    2191504msgid "You may not have write permissions to the document."
    2192505msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
    2193506
    2194 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
     507#: ../src/gsearchtool-support.c:63
    2195508#, c-format
    2196509msgid ""
     
    2206519#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
    2207520#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
    2208 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
     521#: ../src/gsearchtool-support.c:696
    2209522msgid "today at %-I:%M %p"
    2210523msgstr "днес в %-H:%M"
    2211524
    2212 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
     525#: ../src/gsearchtool-support.c:698
    2213526msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    2214527msgstr "вчера в %-H:%M"
    2215528
    2216 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
    2217 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
     529#: ../src/gsearchtool-support.c:700 ../src/gsearchtool-support.c:702
    2218530msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    2219531msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
    2220532
    2221 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
     533#: ../src/gsearchtool-support.c:889
    2222534msgid "link (broken)"
    2223535msgstr "връзка (прекъсната)"
    2224536
    2225 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
     537#: ../src/gsearchtool-support.c:893
    2226538#, c-format
    2227539msgid "link to %s"
     
    2234546#.
    2235547#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
    2236 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
     548#: ../src/gsearchtool-support.c:1497
    2237549msgid " (copy)"
    2238550msgstr " (копие)"
    2239551
    2240552#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
    2241 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
     553#: ../src/gsearchtool-support.c:1499
    2242554msgid " (another copy)"
    2243555msgstr " (второ копие)"
     
    2247559#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
    2248560#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
    2249 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
    2250 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
    2251 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
    2252 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516
     561#: ../src/gsearchtool-support.c:1502 ../src/gsearchtool-support.c:1504
     562#: ../src/gsearchtool-support.c:1506 ../src/gsearchtool-support.c:1516
    2253563msgid "th copy)"
    2254564msgstr "о копие)"
    2255565
    2256566#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
    2257 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
     567#: ../src/gsearchtool-support.c:1509
    2258568msgid "st copy)"
    2259569msgstr "о копие)"
    2260570
    2261571#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
    2262 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
     572#: ../src/gsearchtool-support.c:1511
    2263573msgid "nd copy)"
    2264574msgstr "о копие)"
    2265575
    2266576#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
    2267 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513
     577#: ../src/gsearchtool-support.c:1513
    2268578msgid "rd copy)"
    2269579msgstr "о копие)"
    2270580
    2271581#. localizers: appended to first file copy
    2272 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
     582#: ../src/gsearchtool-support.c:1530
    2273583#, c-format
    2274584msgid "%s (copy)%s"
     
    2276586
    2277587#. localizers: appended to second file copy
    2278 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
     588#: ../src/gsearchtool-support.c:1532
    2279589#, c-format
    2280590msgid "%s (another copy)%s"
     
    2285595#. localizers: appended to x13th file copy
    2286596#. localizers: appended to xxth file copy
    2287 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
    2288 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
    2289 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
    2290 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548
     597#: ../src/gsearchtool-support.c:1535 ../src/gsearchtool-support.c:1537
     598#: ../src/gsearchtool-support.c:1539 ../src/gsearchtool-support.c:1548
    2291599#, c-format
    2292600msgid "%s (%dth copy)%s"
     
    2294602
    2295603#. localizers: appended to x1st file copy
    2296 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
     604#: ../src/gsearchtool-support.c:1542
    2297605#, c-format
    2298606msgid "%s (%dst copy)%s"
     
    2300608
    2301609#. localizers: appended to x2nd file copy
    2302 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
     610#: ../src/gsearchtool-support.c:1544
    2303611#, c-format
    2304612msgid "%s (%dnd copy)%s"
     
    2306614
    2307615#. localizers: appended to x3rd file copy
    2308 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
     616#: ../src/gsearchtool-support.c:1546
    2309617#, c-format
    2310618msgid "%s (%drd copy)%s"
    2311619msgstr "%s (%dо копие)%s"
    2312620
    2313 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593
     621#: ../src/gsearchtool-support.c:1593
    2314622msgid " (invalid Unicode)"
    2315623msgstr " (грешен Уникод)"
    2316624
    2317625#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    2318 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
     626#: ../src/gsearchtool-support.c:1682
    2319627msgid " ("
    2320628msgstr " ("
    2321629
    2322630#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    2323 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690
     631#: ../src/gsearchtool-support.c:1690
    2324632#, c-format
    2325633msgid " (%d"
    2326634msgstr " (%d"
    2327635
    2328 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
     636#: ../src/gsearchtool.c:81
    2329637msgid "Contains the _text"
    2330638msgstr "_Съдържа текста"
    2331639
    2332 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
     640#: ../src/gsearchtool.c:83
    2333641msgid "_Date modified less than"
    2334642msgstr "_Датата на промяна е преди"
    2335643
    2336 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
     644#: ../src/gsearchtool.c:83 ../src/gsearchtool.c:84
    2337645msgid "days"
    2338646msgstr "дни"
    2339647
    2340 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
     648#: ../src/gsearchtool.c:84
    2341649msgid "Date modified more than"
    2342650msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
    2343651
    2344 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
     652#: ../src/gsearchtool.c:86
    2345653msgid "S_ize at least"
    2346654msgstr "_Размерът е поне"
    2347655
    2348 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
     656#: ../src/gsearchtool.c:86 ../src/gsearchtool.c:87
    2349657msgid "kilobytes"
    2350658msgstr "килобайта"
    2351659
    2352 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
     660#: ../src/gsearchtool.c:87
    2353661msgid "Si_ze at most"
    2354662msgstr "Р_азмерът е най-много"
    2355663
    2356 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
     664#: ../src/gsearchtool.c:88
    2357665msgid "File is empty"
    2358666msgstr "Файлът е празен"
    2359667
    2360 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
     668#: ../src/gsearchtool.c:90
    2361669msgid "Owned by _user"
    2362670msgstr "Собственост е на п_отребителя"
    2363671
    2364 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
     672#: ../src/gsearchtool.c:91
    2365673msgid "Owned by _group"
    2366674msgstr "Собственост е на _групата"
    2367675
    2368 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
     676#: ../src/gsearchtool.c:92
    2369677msgid "Owner is unrecognized"
    2370678msgstr "Собственикът не е разпознат"
    2371679
    2372 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
     680#: ../src/gsearchtool.c:94
    2373681msgid "Na_me does not contain"
    2374682msgstr "И_мето не съдържа"
    2375683
    2376 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
     684#: ../src/gsearchtool.c:95
    2377685msgid "Name matches regular e_xpression"
    2378686msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
    2379687
    2380 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
     688#: ../src/gsearchtool.c:97
    2381689msgid "Show hidden and backup files"
    2382690msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
    2383691
    2384 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
     692#: ../src/gsearchtool.c:98
    2385693msgid "Follow symbolic links"
    2386694msgstr "Символните връзки се следват"
    2387695
    2388 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
     696#: ../src/gsearchtool.c:99
    2389697msgid "Exclude other filesystems"
    2390698msgstr "Изключване на други файлови системи"
    2391699
    2392 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
     700#: ../src/gsearchtool.c:157
    2393701msgid "Show version of the application"
    2394702msgstr "Показване на версията на програмата"
    2395703
    2396 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
    2397 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
     704#: ../src/gsearchtool.c:158 ../src/gsearchtool.c:163 ../src/gsearchtool.c:172
    2398705msgid "STRING"
    2399706msgstr "НИЗ"
    2400707
    2401 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
     708#: ../src/gsearchtool.c:159
    2402709msgid "PATH"
    2403710msgstr "ПЪТ"
    2404711
    2405 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
     712#: ../src/gsearchtool.c:160
    2406713msgid "VALUE"
    2407714msgstr "СТОЙНОСТ"
    2408715
    2409 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
     716#: ../src/gsearchtool.c:164 ../src/gsearchtool.c:165
    2410717msgid "DAYS"
    2411718msgstr "ДНИ"
    2412719
    2413 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
     720#: ../src/gsearchtool.c:166 ../src/gsearchtool.c:167
    2414721msgid "KILOBYTES"
    2415722msgstr "КИЛОБАЙТА"
    2416723
    2417 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
     724#: ../src/gsearchtool.c:169
    2418725msgid "USER"
    2419726msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
    2420727
    2421 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
     728#: ../src/gsearchtool.c:170
    2422729msgid "GROUP"
    2423730msgstr "ГРУПА"
    2424731
    2425 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
     732#: ../src/gsearchtool.c:173
    2426733msgid "PATTERN"
    2427734msgstr "ШАБЛОН"
    2428735
    2429 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
     736#: ../src/gsearchtool.c:384
    2430737msgid "A locate database has probably not been created."
    2431738msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
    2432739
    2433 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
     740#: ../src/gsearchtool.c:486
    2434741#, c-format
    2435742msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
    2436743msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
    2437744
    2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
     745#: ../src/gsearchtool.c:506
    2439746msgid "Searching..."
    2440747msgstr "Търсене…"
    2441748
    2442 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
    2443 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
     749#: ../src/gsearchtool.c:506 ../src/gsearchtool.c:1016
     750#: ../src/gsearchtool.c:2976
    2444751msgid "Search for Files"
    2445752msgstr "Търсене за файлове"
    2446753
    2447 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
     754#: ../src/gsearchtool.c:962 ../src/gsearchtool.c:991
    2448755msgid "No files found"
    2449756msgstr "Не са намерени файлове"
    2450757
    2451 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
     758#: ../src/gsearchtool.c:984
    2452759msgid "(stopped)"
    2453760msgstr "(спрян)"
    2454761
    2455 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
     762#: ../src/gsearchtool.c:990
    2456763msgid "No Files Found"
    2457764msgstr "Не са намерени файлове"
    2458765
    2459 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
     766#: ../src/gsearchtool.c:995
    2460767#, c-format
    2461768msgid "%'d File Found"
     
    2464771msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
    2465772
    2466 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
     773#: ../src/gsearchtool.c:999 ../src/gsearchtool.c:1037
    2467774#, c-format
    2468775msgid "%'d file found"
     
    2471778msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
    2472779
    2473 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
     780#: ../src/gsearchtool.c:1128
    2474781msgid "Entry changed called for a non entry option!"
    2475782msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
    2476783
    2477 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
     784#: ../src/gsearchtool.c:1288
    2478785msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
    2479786msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
    2480787
    2481 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
     788#: ../src/gsearchtool.c:1289
    2482789msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
    2483790msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
    2484791
    2485 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
     792#: ../src/gsearchtool.c:1290
    2486793msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
    2487794msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
    2488795
    2489 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
     796#: ../src/gsearchtool.c:1291
    2490797msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
    2491798msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
    2492799
    2493 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
     800#: ../src/gsearchtool.c:1292
    2494801msgid "Automatically start a search"
    2495802msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
    2496803
    2497 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
     804#: ../src/gsearchtool.c:1298
    2498805#, c-format
    2499806msgid "Select the \"%s\" search option"
    2500807msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
    2501808
    2502 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
     809#: ../src/gsearchtool.c:1301
    2503810#, c-format
    2504811msgid "Select and set the \"%s\" search option"
    2505812msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
    2506813
    2507 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
     814#: ../src/gsearchtool.c:1408
    2508815msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
    2509816msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
    2510817
    2511 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
     818#: ../src/gsearchtool.c:1702
    2512819msgid ""
    2513820"\n"
     
    2517824"… Твърде много грешки за показване …"
    2518825
    2519 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
     826#: ../src/gsearchtool.c:1716
    2520827msgid ""
    2521828"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
     
    2525832"на това търсене."
    2526833
    2527 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
     834#: ../src/gsearchtool.c:1725 ../src/gsearchtool.c:1766
    2528835msgid "Show more _details"
    2529836msgstr "Показване на повече _подробности"
    2530837
    2531 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
     838#: ../src/gsearchtool.c:1755
    2532839msgid ""
    2533840"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
     
    2537844"спрете възможността за бързо търсене?"
    2538845
    2539 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777
     846#: ../src/gsearchtool.c:1777
    2540847msgid "Disable _Quick Search"
    2541848msgstr "Спиране на _бързото търсене"
    2542849
    2543 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804
     850#: ../src/gsearchtool.c:1804
    2544851#, c-format
    2545852msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
     
    2547854"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
    2548855
    2549 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829
     856#: ../src/gsearchtool.c:1829
    2550857msgid "Error parsing the search command."
    2551858msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
    2552859
    2553 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
     860#: ../src/gsearchtool.c:1858
    2554861msgid "Error running the search command."
    2555862msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
    2556863
    2557 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974
     864#: ../src/gsearchtool.c:1974
    2558865#, c-format
    2559866msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
     
    2562869#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
    2563870#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
    2564 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979
     871#: ../src/gsearchtool.c:1979
    2565872#, c-format
    2566873msgid "\"%s\" in %s"
    2567874msgstr "„%s“ в %s"
    2568875
    2569 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
     876#: ../src/gsearchtool.c:1981
    2570877#, c-format
    2571878msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
    2572879msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
    2573880
    2574 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039
     881#: ../src/gsearchtool.c:2039
    2575882#, c-format
    2576883msgid "Remove \"%s\""
    2577884msgstr "Премахване на „%s“"
    2578885
    2579 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040
     886#: ../src/gsearchtool.c:2040
    2580887#, c-format
    2581888msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
    2582889msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
    2583890
    2584 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133
     891#: ../src/gsearchtool.c:2133
    2585892msgid "A_vailable options:"
    2586893msgstr "Възмо_жни условия:"
    2587894
    2588 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162
     895#: ../src/gsearchtool.c:2162
    2589896msgid "Available options"
    2590897msgstr "Налични условия"
    2591898
    2592 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163
     899#: ../src/gsearchtool.c:2163
    2593900msgid "Select a search option from the drop-down list."
    2594901msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
    2595902
    2596 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
     903#: ../src/gsearchtool.c:2175
    2597904msgid "Add search option"
    2598905msgstr "Добавяне на условие за търсене"
    2599906
    2600 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
     907#: ../src/gsearchtool.c:2176
    2601908msgid "Click to add the selected available search option."
    2602909msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
    2603910
    2604 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265
     911#: ../src/gsearchtool.c:2265
    2605912msgid "S_earch results:"
    2606913msgstr "_Резултати от търсенето:"
    2607914
    2608 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309
     915#: ../src/gsearchtool.c:2309
    2609916msgid "List View"
    2610917msgstr "Списъчен изглед"
    2611918
    2612 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
     919#: ../src/gsearchtool.c:2369
     920msgid "Name"
     921msgstr "Име"
     922
     923#: ../src/gsearchtool.c:2393
     924msgid "Folder"
     925msgstr "Папка"
     926
     927#: ../src/gsearchtool.c:2406
     928msgid "Size"
     929msgstr "Размер"
     930
     931#: ../src/gsearchtool.c:2418
    2613932msgid "Type"
    2614933msgstr "Вид"
    2615934
    2616 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
     935#: ../src/gsearchtool.c:2430
    2617936msgid "Date Modified"
    2618937msgstr "Дата на промяна"
    2619938
    2620 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746
     939#: ../src/gsearchtool.c:2746
    2621940msgid "_Name contains:"
    2622941msgstr "_Името съдържа:"
    2623942
    2624 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
     943#: ../src/gsearchtool.c:2760 ../src/gsearchtool.c:2761
    2625944msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
    2626945msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
    2627946
    2628 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
     947#: ../src/gsearchtool.c:2761
    2629948msgid "Name contains"
    2630949msgstr "Името съдържа"
    2631950
    2632 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
     951#: ../src/gsearchtool.c:2767
    2633952msgid "_Look in folder:"
    2634953msgstr "Т_ърсене в папка:"
    2635954
    2636 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
     955#: ../src/gsearchtool.c:2773
    2637956msgid "Browse"
    2638957msgstr "Разглеждане"
    2639958
    2640 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
     959#: ../src/gsearchtool.c:2782
    2641960msgid "Look in folder"
    2642961msgstr "Търсене в папка"
    2643962
    2644 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
     963#: ../src/gsearchtool.c:2782
    2645964msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
    2646965msgstr ""
    2647966"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
    2648967
    2649 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800
     968#: ../src/gsearchtool.c:2800
    2650969msgid "Select more _options"
    2651970msgstr "Допълнителни _условия"
    2652971
    2653 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
     972#: ../src/gsearchtool.c:2809
    2654973msgid "Select more options"
    2655974msgstr "Допълнителни условия"
    2656975
    2657 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
     976#: ../src/gsearchtool.c:2809
    2658977msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
    2659978msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
    2660979
    2661 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833
     980#: ../src/gsearchtool.c:2833
    2662981msgid "Click to display the help manual."
    2663982msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
    2664983
    2665 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841
     984#: ../src/gsearchtool.c:2841
    2666985msgid "Click to close \"Search for Files\"."
    2667986msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
    2668987
    2669 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
     988#: ../src/gsearchtool.c:2867
    2670989msgid "Click to perform a search."
    2671990msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
    2672991
    2673 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868
     992#: ../src/gsearchtool.c:2868
    2674993msgid "Click to stop a search."
    2675994msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
    2676995
    2677 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
     996#: ../src/gsearchtool.c:2961
    2678997msgid "- the GNOME Search Tool"
    2679998msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
    2680999
    2681 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970
     1000#: ../src/gsearchtool.c:2970
    26821001#, c-format
    26831002msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
     
    27471066msgid "Show session management options"
    27481067msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    2749 
    2750 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
    2751 msgid "Log File Viewer"
    2752 msgstr "Преглед на системните дневници"
    2753 
    2754 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
    2755 msgid "View or monitor system log files"
    2756 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
    2757 
    2758 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
    2759 msgid "Height of the main window in pixels"
    2760 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
    2761 
    2762 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
    2763 msgid "List of saved filters"
    2764 msgstr "Списък със запазените филтри"
    2765 
    2766 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
    2767 msgid "List of saved regexp filters"
    2768 msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази"
    2769 
    2770 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
    2771 msgid "Log file to open up on startup"
    2772 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
    2773 
    2774 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
    2775 msgid "Log files to open up on startup"
    2776 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
    2777 
    2778 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
    2779 msgid "Size of the font used to display the log"
    2780 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
    2781 
    2782 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
    2783 msgid ""
    2784 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
    2785 "created by reading /etc/syslog.conf."
    2786 msgstr ""
    2787 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
    2788 "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
    2789 "syslog.conf."
    2790 
    2791 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
    2792 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
    2793 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
    2794 
    2795 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
    2796 msgid ""
    2797 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
    2798 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
    2799 msgstr ""
    2800 "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
    2801 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
    2802 
    2803 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
    2804 msgid ""
    2805 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
    2806 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
    2807 msgstr ""
    2808 "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
    2809 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
    2810 
    2811 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
    2812 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
    2813 msgstr ""
    2814 "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
    2815 "преглед на дневници."
    2816 
    2817 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
    2818 msgid "Width of the main window in pixels"
    2819 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
    2820 
    2821 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
    2822 msgid "Background:"
    2823 msgstr "Цвят на фона:"
    2824 
    2825 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
    2826 msgid "Effect:"
    2827 msgstr "Ефект:"
    2828 
    2829 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
    2830 msgid "Foreground:"
    2831 msgstr "Цвят:"
    2832 
    2833 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
    2834 msgid "Hide"
    2835 msgstr "Скриване"
    2836 
    2837 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
    2838 msgid "Highlight"
    2839 msgstr "Открояване"
    2840 
    2841 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
    2842 msgid "_Regular Expression:"
    2843 msgstr "_Регулярен израз:"
    2844 
    2845 #: ../logview/logview-app.c:377
    2846 #, c-format
    2847 msgid "Impossible to open the file %s"
    2848 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
    2849 
    2850 #: ../logview/logview-filter-manager.c:94
    2851 msgid "Filter name is empty!"
    2852 msgstr "Името на филтъра е празно!"
    2853 
    2854 #: ../logview/logview-filter-manager.c:107
    2855 msgid "Filter name may not contain the ':' character"
    2856 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
    2857 
    2858 #: ../logview/logview-filter-manager.c:130
    2859 msgid "Regular expression is empty!"
    2860 msgstr "Регулярният израз е празен!"
    2861 
    2862 #: ../logview/logview-filter-manager.c:146
    2863 #, c-format
    2864 msgid "Regular expression is invalid: %s"
    2865 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
    2866 
    2867 #: ../logview/logview-filter-manager.c:242
    2868 msgid "Please specify either foreground or background color!"
    2869 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
    2870 
    2871 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296
    2872 msgid "Edit filter"
    2873 msgstr "Редактиране на филтър"
    2874 
    2875 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296
    2876 msgid "Add new filter"
    2877 msgstr "Добавяне на нов филтър"
    2878 
    2879 #: ../logview/logview-filter-manager.c:506
    2880 msgid "Filters"
    2881 msgstr "Филтри"
    2882 
    2883 #: ../logview/logview-findbar.c:173
    2884 msgid "_Find:"
    2885 msgstr "_Търсене:"
    2886 
    2887 #: ../logview/logview-findbar.c:188
    2888 msgid "Find Previous"
    2889 msgstr "Търсене назад"
    2890 
    2891 #: ../logview/logview-findbar.c:191
    2892 msgid "Find previous occurrence of the search string"
    2893 msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
    2894 
    2895 #: ../logview/logview-findbar.c:196
    2896 msgid "Find Next"
    2897 msgstr "Търсене напред"
    2898 
    2899 #: ../logview/logview-findbar.c:199
    2900 msgid "Find next occurrence of the search string"
    2901 msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
    2902 
    2903 #: ../logview/logview-findbar.c:206
    2904 msgid "Clear the search string"
    2905 msgstr "Изчистване на низа за търсене"
    2906 
    2907 #: ../logview/logview-log.c:595
    2908 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
    2909 msgstr ""
    2910 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
    2911 
    2912 #: ../logview/logview-log.c:642
    2913 msgid "You don't have enough permissions to read the file."
    2914 msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
    2915 
    2916 #: ../logview/logview-log.c:657
    2917 msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
    2918 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
    2919 
    2920 #: ../logview/logview-log.c:739
    2921 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
    2922 msgstr ""
    2923 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
    2924 
    2925 #: ../logview/logview-loglist.c:315
    2926 msgid "Loading..."
    2927 msgstr "Зареждане…"
    2928 
    2929 #: ../logview/logview-main.c:61
    2930 msgid "Show the application's version"
    2931 msgstr "Показване на версията на програмата"
    2932 
    2933 #: ../logview/logview-main.c:63
    2934 msgid "[LOGFILE...]"
    2935 msgstr "[ДНЕВНИК…]"
    2936 
    2937 #: ../logview/logview-main.c:67
    2938 msgid " - Browse and monitor logs"
    2939 msgstr " — преглед и следене на дневниците"
    2940 
    2941 #: ../logview/logview-main.c:102
    2942 msgid "Log Viewer"
    2943 msgstr "Преглед на системните дневници"
    2944 
    2945 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
    2946 msgid "System Log Viewer"
    2947 msgstr "Преглед на системните дневници"
    2948 
    2949 #: ../logview/logview-window.c:211
    2950 #, c-format
    2951 msgid "last update: %s"
    2952 msgstr "последно актуализиране: %s"
    2953 
    2954 #: ../logview/logview-window.c:214
    2955 #, c-format
    2956 msgid "%d lines (%s) - %s"
    2957 msgstr "%d реда (%s) — %s"
    2958 
    2959 #: ../logview/logview-window.c:318
    2960 msgid "Open Log"
    2961 msgstr "Отваряне на дневник"
    2962 
    2963 #: ../logview/logview-window.c:357
    2964 #, c-format
    2965 msgid "There was an error displaying help: %s"
    2966 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    2967 
    2968 #: ../logview/logview-window.c:471
    2969 msgid "Wrapped"
    2970 msgstr "Пренесени редове"
    2971 
    2972 #: ../logview/logview-window.c:765
    2973 msgid "A system log viewer for GNOME."
    2974 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
    2975 
    2976 #: ../logview/logview-window.c:817
    2977 msgid "_Filters"
    2978 msgstr "_Филтри"
    2979 
    2980 #: ../logview/logview-window.c:820
    2981 msgid "_Open..."
    2982 msgstr "_Отваряне…"
    2983 
    2984 #: ../logview/logview-window.c:820
    2985 msgid "Open a log from file"
    2986 msgstr "Отваряне на дневник"
    2987 
    2988 #: ../logview/logview-window.c:822
    2989 msgid "_Close"
    2990 msgstr "_Затваряне"
    2991 
    2992 #: ../logview/logview-window.c:822
    2993 msgid "Close this log"
    2994 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
    2995 
    2996 #: ../logview/logview-window.c:824
    2997 msgid "_Quit"
    2998 msgstr "_Спиране на програмата"
    2999 
    3000 #: ../logview/logview-window.c:824
    3001 msgid "Quit the log viewer"
    3002 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
    3003 
    3004 #: ../logview/logview-window.c:827
    3005 msgid "_Copy"
    3006 msgstr "_Копиране"
    3007 
    3008 #: ../logview/logview-window.c:827
    3009 msgid "Copy the selection"
    3010 msgstr "Копиране на избраното"
    3011 
    3012 #: ../logview/logview-window.c:829
    3013 msgid "Select the entire log"
    3014 msgstr "Избор на целия дневник"
    3015 
    3016 #: ../logview/logview-window.c:831
    3017 msgid "_Find..."
    3018 msgstr "_Търсене…"
    3019 
    3020 #: ../logview/logview-window.c:831
    3021 msgid "Find a word or phrase in the log"
    3022 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
    3023 
    3024 #: ../logview/logview-window.c:834
    3025 msgid "Bigger text size"
    3026 msgstr "По-голям размер на текста"
    3027 
    3028 #: ../logview/logview-window.c:836
    3029 msgid "Smaller text size"
    3030 msgstr "По-малък размер на текста"
    3031 
    3032 #: ../logview/logview-window.c:838
    3033 msgid "Normal text size"
    3034 msgstr "Нормален размер на текста"
    3035 
    3036 #: ../logview/logview-window.c:841
    3037 msgid "Manage Filters"
    3038 msgstr "Управление на филтри"
    3039 
    3040 #: ../logview/logview-window.c:841
    3041 msgid "Manage filters"
    3042 msgstr "Управление на филтри"
    3043 
    3044 #: ../logview/logview-window.c:844
    3045 msgid "Open the help contents for the log viewer"
    3046 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
    3047 
    3048 #: ../logview/logview-window.c:846
    3049 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
    3050 msgstr ""
    3051 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
    3052 "дневници"
    3053 
    3054 #: ../logview/logview-window.c:851
    3055 msgid "_Statusbar"
    3056 msgstr "Лента за _състоянието"
    3057 
    3058 #: ../logview/logview-window.c:851
    3059 msgid "Show Status Bar"
    3060 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
    3061 
    3062 #: ../logview/logview-window.c:853
    3063 msgid "Side _Pane"
    3064 msgstr "Странична _лента"
    3065 
    3066 #: ../logview/logview-window.c:853
    3067 msgid "Show Side Pane"
    3068 msgstr "Показване на страничната лента"
    3069 
    3070 #: ../logview/logview-window.c:855
    3071 msgid "Show matches only"
    3072 msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
    3073 
    3074 #: ../logview/logview-window.c:855
    3075 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
    3076 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
    3077 
    3078 #: ../logview/logview-window.c:857
    3079 msgid "_Auto Scroll"
    3080 msgstr "_Автоматично придвижване"
    3081 
    3082 #: ../logview/logview-window.c:857
    3083 msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
    3084 msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред"
    3085 
    3086 #: ../logview/logview-window.c:971
    3087 #, c-format
    3088 msgid "Can't read from \"%s\""
    3089 msgstr "Не може да се чете от „%s“"
    3090 
    3091 #: ../logview/logview-window.c:1393
    3092 msgid "Version: "
    3093 msgstr "Версия: "
    3094 
    3095 #: ../logview/logview-window.c:1500
    3096 msgid "Could not open the following files:"
    3097 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
    3098 
    3099 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
    3100 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
    3101 msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)"
    3102 
    3103 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
    3104 msgid "TEXT"
    3105 msgstr "ТЕКСТ"
    3106 
    3107 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
    3108 msgid "Font size (default: 64)"
    3109 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
    3110 
    3111 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
    3112 msgid "SIZE"
    3113 msgstr "РАЗМЕР"
    3114 
    3115 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
    3116 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
    3117 msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
    3118 
    3119 #: ../font-viewer/font-view.c:289
    3120 msgid "Name:"
    3121 msgstr "Име:"
    3122 
    3123 #: ../font-viewer/font-view.c:292
    3124 msgid "Style:"
    3125 msgstr "Стил:"
    3126 
    3127 #: ../font-viewer/font-view.c:304
    3128 msgid "Type:"
    3129 msgstr "Вид:"
    3130 
    3131 #: ../font-viewer/font-view.c:308
    3132 msgid "Size:"
    3133 msgstr "Размер:"
    3134 
    3135 #: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
    3136 msgid "Version:"
    3137 msgstr "Версия:"
    3138 
    3139 #: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
    3140 msgid "Copyright:"
    3141 msgstr "Авторски права:"
    3142 
    3143 #: ../font-viewer/font-view.c:360
    3144 msgid "Description:"
    3145 msgstr "Описание:"
    3146 
    3147 #: ../font-viewer/font-view.c:428
    3148 msgid "Installed"
    3149 msgstr "Инсталиран"
    3150 
    3151 #: ../font-viewer/font-view.c:430
    3152 msgid "Install Failed"
    3153 msgstr "Неуспешно инсталиране"
    3154 
    3155 #: ../font-viewer/font-view.c:502
    3156 #, c-format
    3157 msgid "Usage: %s fontfile\n"
    3158 msgstr "Употреба: %s fontfile\n"
    3159 
    3160 #: ../font-viewer/font-view.c:572
    3161 msgid "I_nstall Font"
    3162 msgstr "Инсталир_ане на шрифт"
    3163 
    3164 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
    3165 msgid "Font Viewer"
    3166 msgstr "Преглед на шрифт"
    3167 
    3168 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
    3169 msgid "Preview fonts"
    3170 msgstr "Преглед на шрифтовете"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.