Changeset 2528 for gnome/master/gnome-system-log.master.bg.po
- Timestamp:
- Mar 13, 2012, 7:58:48 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 moved
-
gnome/master/gnome-system-log.master.bg.po (moved) (moved from gnome/master/gnome-utils.master.bg.po ) (8 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-system-log.master.bg.po
r2527 r2528 1 # Bulgarian translation of gnome- utilspo-file.1 # Bulgarian translation of gnome-system-log po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. … … 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome- utilsmaster\n"14 "Project-Id-Version: gnome-system-log master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 1-08-11 22:44+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 1-08-11 22:44+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 19:55+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:55+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 27 msgid "Check folder sizes and available disk space" 28 msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" 29 30 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 31 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 32 msgid "Disk Usage Analyzer" 33 msgstr "Анализатор на ползването на диска" 34 35 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 36 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 37 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 38 39 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 40 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 41 msgstr "" 42 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 43 44 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 45 msgid "_Monitor changes to your home folder" 46 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 47 48 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 49 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." 50 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." 51 52 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 53 msgid "Active Chart" 54 msgstr "Активна графика" 55 56 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 57 msgid "Excluded partitions URIs" 58 msgstr "Адреси на пропускани дялове" 59 60 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 61 msgid "Monitor Home" 62 msgstr "Наблюдаване за промени" 63 64 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 65 msgid "Statusbar is Visible" 66 msgstr "Лентата за състоянието е видима" 67 68 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 69 msgid "Toolbar is Visible" 70 msgstr "Лентата за инструменти е видима" 71 72 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 73 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." 74 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." 75 76 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 77 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." 78 msgstr "" 79 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " 80 "програмата да е видима" 81 82 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 83 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." 84 msgstr "" 85 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 86 87 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 88 msgid "Which type of chart should be displayed." 89 msgstr "Кой тип графика да се ползва." 90 91 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 92 msgid "All_ocated Space" 93 msgstr "Заделено _пространство" 94 95 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 96 msgid "Refresh" 97 msgstr "Обновяване" 98 99 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 100 msgid "S_can Remote Folder..." 101 msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" 102 103 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 104 msgid "Scan F_older..." 105 msgstr "Търсене в _папка…" 106 107 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 108 msgid "Scan Filesystem" 109 msgstr "Файловата система" 110 111 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 112 msgid "Scan Folder" 113 msgstr "Папка" 114 115 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 116 msgid "Scan Home" 117 msgstr "Домашната папка" 118 119 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 120 msgid "Scan Remote Folder" 121 msgstr "Отдалечена папка" 122 123 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 124 msgid "Scan _Filesystem" 125 msgstr "Търсене във _файловата система" 126 127 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 128 msgid "Scan _Home Folder" 129 msgstr "Търсене в _домашната папка" 130 131 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 132 msgid "Scan a folder" 133 msgstr "Търсене в папка" 134 135 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 136 msgid "Scan a remote folder" 137 msgstr "Търсене в отдалечена папка" 138 139 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 140 msgid "Scan filesystem" 141 msgstr "Търсене във файловата система" 142 143 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 144 msgid "Scan home folder" 145 msgstr "Търсене в домашната папка" 146 147 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 148 msgid "St_atusbar" 149 msgstr "Лента за _състоянието" 150 151 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 152 msgid "Stop scanning" 153 msgstr "Спиране на търсенето" 154 155 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 156 msgid "_Analyzer" 157 msgstr "_Анализатор" 158 159 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 160 msgid "_Collapse All" 161 msgstr "_Свиване на всичко" 162 163 #. Help menu 164 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844 166 msgid "_Contents" 167 msgstr "_Ръководство" 168 169 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 170 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815 171 msgid "_Edit" 172 msgstr "_Редактиране" 173 174 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 175 msgid "_Expand All" 176 msgstr "_Разширяване на всичко" 177 178 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818 180 msgid "_Help" 181 msgstr "Помо_щ" 182 183 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 184 msgid "_Toolbar" 185 msgstr "Лента с _инструменти" 186 187 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816 189 msgid "_View" 190 msgstr "_Изглед" 191 192 #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 193 msgid "Scanning..." 194 msgstr "Търсене…" 195 196 #: ../baobab/src/baobab.c:182 197 msgid "Total filesystem capacity:" 198 msgstr "Общ обем на файловата система:" 199 200 #: ../baobab/src/baobab.c:183 201 msgid "used:" 202 msgstr "използвани:" 203 204 #: ../baobab/src/baobab.c:184 205 msgid "available:" 206 msgstr "налични:" 207 208 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 209 #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 210 #: ../baobab/src/callbacks.c:265 211 msgid "Calculating percentage bars..." 212 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 213 214 #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 215 #: ../baobab/src/callbacks.c:269 216 msgid "Ready" 217 msgstr "Готово" 218 219 #: ../baobab/src/baobab.c:421 220 msgid "Total filesystem capacity" 221 msgstr "Общ обем на файловата система" 222 223 #: ../baobab/src/baobab.c:443 224 msgid "Total filesystem usage" 225 msgstr "Общо използване на файловата система" 226 227 #: ../baobab/src/baobab.c:484 228 msgid "contains hardlinks for:" 229 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 230 231 #: ../baobab/src/baobab.c:493 232 #, c-format 233 msgid "%5d item" 234 msgid_plural "%5d items" 235 msgstr[0] "%5d обект" 236 msgstr[1] "%5d обекта" 237 238 #: ../baobab/src/baobab.c:620 239 msgid "Could not initialize monitoring" 240 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 241 242 #: ../baobab/src/baobab.c:621 243 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 244 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 245 246 #: ../baobab/src/baobab.c:945 247 msgid "Move to parent folder" 248 msgstr "Преместване в родителската папка" 249 250 #: ../baobab/src/baobab.c:949 251 msgid "Zoom in" 252 msgstr "Увеличаване" 253 254 #: ../baobab/src/baobab.c:953 255 msgid "Zoom out" 256 msgstr "Намаляване" 257 258 #: ../baobab/src/baobab.c:957 259 msgid "Save screenshot" 260 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 261 262 #: ../baobab/src/baobab.c:1143 263 msgid "View as Rings Chart" 264 msgstr "Пръстеновидна графика" 265 266 #: ../baobab/src/baobab.c:1145 267 msgid "View as Treemap Chart" 268 msgstr "Дървовидна графика" 269 270 #: ../baobab/src/baobab.c:1250 271 msgid "Show version" 272 msgstr "Показване на версията" 273 274 #: ../baobab/src/baobab.c:1251 275 msgid "[DIRECTORY]" 276 msgstr "[ПАПКА]" 277 278 #: ../baobab/src/baobab.c:1281 279 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." 280 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." 281 282 #: ../baobab/src/baobab.c:1298 283 msgid "Could not detect any mount point." 284 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 285 286 #: ../baobab/src/baobab.c:1300 287 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 288 msgstr "" 289 "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на " 290 "монтиране" 291 292 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 293 msgid "Maximum depth" 294 msgstr "Максимална дълбочина" 295 296 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 297 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" 298 msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" 299 300 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 301 msgid "Chart model" 302 msgstr "Модел на графиката" 303 304 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 305 msgid "Set the model of the chart" 306 msgstr "Задаване на модела на графиката" 307 308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 309 msgid "Chart root node" 310 msgstr "Начална папка за графиката" 311 312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 313 msgid "Set the root node from the model" 314 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 315 316 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 317 msgid "Cannot create pixbuf image!" 318 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 319 320 #. Popup the File chooser dialog 321 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 322 msgid "Save Snapshot" 323 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 324 325 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 326 msgid "_Image type:" 327 msgstr "_Вид на изображението:" 328 329 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 330 msgid "Scan" 331 msgstr "Търсене" 332 333 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 334 msgid "Device" 335 msgstr "Устройство" 336 337 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 338 msgid "Mount Point" 339 msgstr "Точка на монтиране" 340 341 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 342 msgid "Filesystem Type" 343 msgstr "Вид на файлова система:" 344 345 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 346 msgid "Total Size" 347 msgstr "Общ размер" 348 349 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 350 msgid "Available" 351 msgstr "Налични" 352 353 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 354 #, c-format 355 msgid "Cannot scan location \"%s\"" 356 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" 357 358 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 359 msgid "Custom Location" 360 msgstr "Друг адрес" 361 362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 363 msgid "SSH" 364 msgstr "SSH" 365 366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 367 msgid "Public FTP" 368 msgstr "Публично FTP" 369 370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 371 msgid "FTP (with login)" 372 msgstr "FTP (с идентификация)" 373 374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 375 msgid "Windows share" 376 msgstr "Споделено устройство на Windows" 377 378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 379 msgid "WebDAV (HTTP)" 380 msgstr "WebDAV по HTTP" 381 382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 383 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 384 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" 385 386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 387 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 388 msgstr "" 389 "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за " 390 "сървъра." 391 392 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 393 msgid "Please enter a name and try again." 394 msgstr "Въведете име и опитайте отново" 395 396 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 397 msgid "_Location (URI):" 398 msgstr "_Адрес:" 399 400 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 401 msgid "_Server:" 402 msgstr "_Сървър:" 403 404 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 405 msgid "Optional information:" 406 msgstr "Допълнителна информация" 407 408 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 409 msgid "_Share:" 410 msgstr "_Споделено устройство:" 411 412 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 413 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 414 msgid "_Port:" 415 msgstr "_Порт:" 416 417 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 418 msgid "_Folder:" 419 msgstr "П_апка" 420 421 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 422 msgid "_User Name:" 423 msgstr "_Име на потребител:" 424 425 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 426 msgid "_Domain Name:" 427 msgstr "Име на _домейн:" 428 429 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 430 msgid "Connect to Server" 431 msgstr "Свързване към сървър" 432 433 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 434 msgid "Service _type:" 435 msgstr "Вид _услуга:" 436 437 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 438 msgid "_Scan" 439 msgstr "_Търсене" 440 441 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 442 msgid "Rescan your home folder?" 443 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 444 445 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 446 msgid "" 447 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " 448 "disk usage details." 449 msgstr "" 450 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " 451 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 452 453 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 454 msgid "_Rescan" 455 msgstr "_Ново търсене" 456 457 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393 458 msgid "Folder" 459 msgstr "Папка" 460 461 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 462 msgid "Usage" 463 msgstr "Употреба" 464 465 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 466 msgid "Size" 467 msgstr "Размер" 468 469 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 470 msgid "Contents" 471 msgstr "Ръководство" 472 473 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 474 msgid "Select Folder" 475 msgstr "Избор на папка" 476 477 #. add extra widget 478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 479 msgid "_Show hidden folders" 480 msgstr "_Показване на скритите папки" 481 482 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 483 msgid "Cannot check an excluded folder!" 484 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 485 486 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 487 #, c-format 488 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 489 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 490 491 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 492 msgid "Could not analyze disk usage." 493 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 494 495 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 496 msgid "_Open Folder" 497 msgstr "_Отваряне на папка" 498 499 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 501 msgid "Mo_ve to Trash" 502 msgstr "П_реместване в кошчето" 503 504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 505 #, c-format 506 msgid "Could not open folder \"%s\"" 507 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 508 509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 510 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 511 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 512 513 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 514 #, c-format 515 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 516 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 517 518 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 519 msgid "Could not move file to the Trash" 520 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 521 522 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 523 #, c-format 524 msgid "Details: %s" 525 msgstr "Подробности: %s" 526 527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 528 msgid "There was an error displaying help." 529 msgstr "Грешка при показването на помощта." 530 531 #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 26 #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 27 msgid "Log File Viewer" 28 msgstr "Преглед на системните дневници" 29 30 #: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 31 msgid "View or monitor system log files" 32 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" 33 34 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 35 msgid "Log file to open up on startup" 36 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" 37 38 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 39 msgid "" 40 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" 41 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." 42 msgstr "" 43 "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /" 44 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." 45 46 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 47 msgid "Size of the font used to display the log" 48 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" 49 50 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 51 msgid "" 52 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " 53 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." 54 msgstr "" 55 "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " 56 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." 57 58 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 59 msgid "Height of the main window in pixels" 60 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" 61 62 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 63 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." 64 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." 65 66 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 67 msgid "Width of the main window in pixels" 68 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 69 70 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 71 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 72 msgstr "" 73 "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " 74 "преглед на дневници." 75 76 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 77 msgid "Log files to open up on startup" 78 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" 79 80 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 81 msgid "" 82 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " 83 "created by reading /etc/syslog.conf." 84 msgstr "" 85 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При " 86 "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/" 87 "syslog.conf." 88 89 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 90 msgid "List of saved filters" 91 msgstr "Списък със запазените филтри" 92 93 #: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 94 msgid "List of saved regexp filters" 95 msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази" 96 97 #: ../data/logview-filter.ui.h:1 98 msgid "_Name:" 99 msgstr "_Име:" 100 101 #: ../data/logview-filter.ui.h:2 102 msgid "_Regular Expression:" 103 msgstr "_Регулярен израз:" 104 105 #: ../data/logview-filter.ui.h:3 106 msgid "Highlight" 107 msgstr "Открояване" 108 109 #: ../data/logview-filter.ui.h:4 110 msgid "Hide" 111 msgstr "Скриване" 112 113 #: ../data/logview-filter.ui.h:5 114 msgid "Foreground:" 115 msgstr "Цвят:" 116 117 #: ../data/logview-filter.ui.h:6 118 msgid "Background:" 119 msgstr "Цвят на фона:" 120 121 #: ../data/logview-filter.ui.h:7 122 msgid "Effect:" 123 msgstr "Ефект:" 124 125 #: ../src/logview-about.h:49 532 126 msgid "" 533 127 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 541 135 "ваше решение) по-късна версия." 542 136 543 #: ../ baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53137 #: ../src/logview-about.h:53 544 138 msgid "" 545 139 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 552 146 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 553 147 554 #: ../ baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57148 #: ../src/logview-about.h:57 555 149 msgid "" 556 150 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 562 156 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 563 157 564 #: ../baobab/src/callbacks.c:101565 msgid "Baobab"566 msgstr "Baobab"567 568 #: ../baobab/src/callbacks.c:102569 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."570 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"571 572 158 #. translator credits 573 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 574 #: ../logview/logview-about.h:63 159 #: ../src/logview-about.h:63 575 160 msgid "translator-credits" 576 161 msgstr "" … … 585 170 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 586 171 587 #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 588 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 589 msgid "The document does not exist." 590 msgstr "Документът не съществува." 591 592 #: ../baobab/src/callbacks.c:289 593 msgid "The folder does not exist." 594 msgstr "Папката не съществува." 595 596 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 597 msgid "Default Dictionary Server" 598 msgstr "Стандартен речников сървър" 599 600 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 601 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" 602 msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" 603 604 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 605 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 606 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 607 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894 609 msgid "Dictionary" 610 msgstr "Речник" 611 612 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 613 msgid "The default database to use" 614 msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" 615 616 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 617 msgid "The default search strategy to use" 618 msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" 619 620 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 621 msgid "The font to be used when printing" 622 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" 623 624 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 625 msgid "The font to be used when printing a definition." 626 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" 627 628 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 629 msgid "" 630 "The name of the default individual database or meta-database to use on a " 631 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " 632 "present in a dictionary source should be searched" 633 msgstr "" 634 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се " 635 "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в " 636 "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." 637 638 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 639 msgid "" 640 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " 641 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." 642 msgstr "" 643 "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. " 644 "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." 645 646 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 647 msgid "The name of the dictionary source used" 648 msgstr "Името на използвания източник на речници" 649 650 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 651 msgid "" 652 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." 653 msgstr "" 654 "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " 655 "определенията на думи" 656 657 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 658 msgid "Print" 659 msgstr "Печат" 660 661 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 662 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 663 msgid "Source" 664 msgstr "Източник" 665 666 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 667 msgid "_Print font:" 668 msgstr "_Шрифт за разпечатването:" 669 670 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 671 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" 672 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" 673 674 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 675 msgid "Dictionaries" 676 msgstr "Речници" 677 678 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 679 msgid "H_ostname:" 680 msgstr "_Име на хост:" 681 682 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 683 msgid "Source Name" 684 msgstr "Име на източник" 685 686 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 687 msgid "Strategies" 688 msgstr "Стратегии" 689 690 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 691 msgid "_Description:" 692 msgstr "_Описание:" 693 694 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 695 msgid "_Transport:" 696 msgstr "_Транспорт:" 697 698 #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 699 msgid "Spanish Dictionaries" 700 msgstr "Испански речници" 701 702 #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 703 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" 704 msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" 705 706 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 707 msgid "Client Name" 708 msgstr "Име на клиент" 709 710 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 711 msgid "The name of the client of the context object" 712 msgstr "Името на клиента на контекстния обект" 713 714 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 715 msgid "Hostname" 716 msgstr "Име на хост" 717 718 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 719 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" 720 msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва" 721 722 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 723 msgid "Port" 724 msgstr "Порт" 725 726 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 727 msgid "The port of the dictionary server to connect to" 728 msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва" 729 730 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 731 msgid "Status" 732 msgstr "Състояние" 733 734 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 735 msgid "The status code as returned by the dictionary server" 736 msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър" 737 738 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 739 #, c-format 740 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" 741 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" 742 743 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 744 #, c-format 745 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" 746 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" 747 748 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 749 #, c-format 750 msgid "Lookup failed for host '%s': %s" 751 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" 752 753 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 754 #, c-format 755 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" 756 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" 757 758 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 759 #, c-format 760 msgid "" 761 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " 762 "with code %d (server down)" 763 msgstr "" 764 "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна " 765 "отговор с код %d — сървърът е изключен." 766 767 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 768 #, c-format 769 msgid "" 770 "Unable to parse the dictionary server reply\n" 771 ": '%s'" 772 msgstr "" 773 "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" 774 ": „%s“" 775 776 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 777 #, c-format 778 msgid "No definitions found for '%s'" 779 msgstr "Няма открити определения за „%s“." 780 781 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 782 #, c-format 783 msgid "Invalid database '%s'" 784 msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" 785 786 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 787 #, c-format 788 msgid "Invalid strategy '%s'" 789 msgstr "Неправилна стратегия „%s“" 790 791 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 792 #, c-format 793 msgid "Bad command '%s'" 794 msgstr "Неправилна команда „%s“" 795 796 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 797 #, c-format 798 msgid "Bad parameters for command '%s'" 799 msgstr "Грешни параметри за командата „%s“." 800 801 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 802 #, c-format 803 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" 804 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“." 805 806 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 807 #, c-format 808 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" 809 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" 810 811 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 812 #, c-format 813 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" 814 msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна." 815 816 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 817 #, c-format 818 msgid "" 819 "Error while reading reply from server:\n" 820 "%s" 821 msgstr "" 822 "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" 823 "%s" 824 825 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 826 #, c-format 827 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" 828 msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" 829 830 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 831 #, c-format 832 msgid "No hostname defined for the dictionary server" 833 msgstr "Няма хост за речниковия сървър" 834 835 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 836 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 837 #, c-format 838 msgid "Unable to create socket" 839 msgstr "Не може да се създаде гнездо" 840 841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 842 #, c-format 843 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" 844 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" 845 846 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 847 #, c-format 848 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" 849 msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" 850 851 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 852 msgid "Local Only" 853 msgstr "Само локални" 854 855 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 856 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" 857 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 858 859 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 860 msgid "Reload the list of available databases" 861 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 862 863 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 864 msgid "Clear the list of available databases" 865 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 866 867 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 868 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 869 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 870 msgid "Error while matching" 871 msgstr "Грешка при напасване" 872 873 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 874 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 875 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 876 #: ../logview/logview-window.c:486 172 #: ../src/logview-app.c:377 173 #, c-format 174 msgid "Impossible to open the file %s" 175 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 176 177 #: ../src/logview-filter-manager.c:94 178 msgid "Filter name is empty!" 179 msgstr "Името на филтъра е празно!" 180 181 #: ../src/logview-filter-manager.c:107 182 msgid "Filter name may not contain the ':' character" 183 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" 184 185 #: ../src/logview-filter-manager.c:130 186 msgid "Regular expression is empty!" 187 msgstr "Регулярният израз е празен!" 188 189 #: ../src/logview-filter-manager.c:146 190 #, c-format 191 msgid "Regular expression is invalid: %s" 192 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" 193 194 #: ../src/logview-filter-manager.c:242 195 msgid "Please specify either foreground or background color!" 196 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" 197 198 #: ../src/logview-filter-manager.c:296 199 msgid "Edit filter" 200 msgstr "Редактиране на филтър" 201 202 #: ../src/logview-filter-manager.c:296 203 msgid "Add new filter" 204 msgstr "Добавяне на нов филтър" 205 206 #: ../src/logview-filter-manager.c:508 207 msgid "Filters" 208 msgstr "Филтри" 209 210 #: ../src/logview-findbar.c:173 211 msgid "_Find:" 212 msgstr "_Търсене:" 213 214 #: ../src/logview-findbar.c:188 215 msgid "Find Previous" 216 msgstr "Търсене назад" 217 218 #: ../src/logview-findbar.c:191 219 msgid "Find previous occurrence of the search string" 220 msgstr "Търсене на предишна поява на низа" 221 222 #: ../src/logview-findbar.c:196 223 msgid "Find Next" 224 msgstr "Търсене напред" 225 226 #: ../src/logview-findbar.c:199 227 msgid "Find next occurrence of the search string" 228 msgstr "Търсене на следваща поява на низа" 229 230 #: ../src/logview-findbar.c:206 231 msgid "Clear the search string" 232 msgstr "Изчистване на низа за търсене" 233 234 #: ../src/logview-log.c:595 235 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." 236 msgstr "" 237 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." 238 239 #: ../src/logview-log.c:642 240 msgid "You don't have enough permissions to read the file." 241 msgstr "Нямате права да прочетете този файл." 242 243 #: ../src/logview-log.c:657 244 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." 245 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." 246 247 #: ../src/logview-log.c:739 248 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." 249 msgstr "" 250 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." 251 252 #: ../src/logview-loglist.c:315 253 msgid "Loading..." 254 msgstr "Зареждане…" 255 256 #: ../src/logview-main.c:61 257 msgid "Show the application's version" 258 msgstr "Показване на версията на програмата" 259 260 #: ../src/logview-main.c:63 261 msgid "[LOGFILE...]" 262 msgstr "[ДНЕВНИК…]" 263 264 #: ../src/logview-main.c:67 265 msgid " - Browse and monitor logs" 266 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 267 268 #: ../src/logview-main.c:100 269 msgid "Log Viewer" 270 msgstr "Преглед на системните дневници" 271 272 #: ../src/logview-window.c:38 ../src/logview-window.c:760 273 msgid "System Log Viewer" 274 msgstr "Преглед на системните дневници" 275 276 #: ../src/logview-window.c:211 277 #, c-format 278 msgid "last update: %s" 279 msgstr "последно актуализиране: %s" 280 281 #: ../src/logview-window.c:214 282 #, c-format 283 msgid "%d lines (%s) - %s" 284 msgstr "%d реда (%s) — %s" 285 286 #: ../src/logview-window.c:318 287 msgid "Open Log" 288 msgstr "Отваряне на дневник" 289 290 #: ../src/logview-window.c:357 291 #, c-format 292 msgid "There was an error displaying help: %s" 293 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 294 295 #: ../src/logview-window.c:471 296 msgid "Wrapped" 297 msgstr "Пренесени редове" 298 299 #: ../src/logview-window.c:486 877 300 msgid "Not found" 878 301 msgstr "Не са намерени съвпадения" 879 302 880 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 881 msgid "F_ind:" 882 msgstr "_Търсене:" 883 884 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 885 msgid "_Previous" 886 msgstr "_Предишно" 887 888 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 889 msgid "_Next" 890 msgstr "_Следващо" 891 892 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512 893 msgid "Error while looking up definition" 894 msgstr "Грешка при търсене на определение" 895 896 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554 897 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 898 msgid "Another search is in progress" 899 msgstr "В момента тече друго търсене." 900 901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555 902 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 903 msgid "Please wait until the current search ends." 904 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 905 906 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594 907 msgid "Error while retrieving the definition" 908 msgstr "Грешка при извличане на информацията" 909 910 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 911 msgid "Filename" 912 msgstr "Име на файл" 913 914 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 915 msgid "The filename used by this dictionary source" 916 msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници" 917 918 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 919 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369 920 msgid "Name" 921 msgstr "Име" 922 923 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 924 msgid "The display name of this dictionary source" 925 msgstr "Показваното име на този източник на речници" 926 927 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 928 msgid "Description" 929 msgstr "Описание" 930 931 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 932 msgid "The description of this dictionary source" 933 msgstr "Описанието на този източник на речници" 934 935 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 936 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 937 msgid "Database" 938 msgstr "База от данни" 939 940 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 941 msgid "The default database of this dictionary source" 942 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници" 943 944 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 945 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 946 msgid "Strategy" 947 msgstr "Стратегия" 948 949 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 950 msgid "The default strategy of this dictionary source" 951 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници" 952 953 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 954 msgid "Transport" 955 msgstr "Транспорт" 956 957 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 958 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" 959 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва" 960 961 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 962 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 963 msgid "Context" 964 msgstr "Контекст" 965 966 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 967 msgid "The GdictContext bound to this source" 968 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс" 969 970 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 971 #, c-format 972 msgid "Invalid transport type '%d'" 973 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“" 974 975 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 976 #, c-format 977 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" 978 msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" 979 980 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 981 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 982 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 983 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 984 #, c-format 985 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" 986 msgstr "" 987 "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" 988 989 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 990 #, c-format 991 msgid "" 992 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" 993 msgstr "" 994 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на " 995 "речници: %s" 996 997 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 998 #, c-format 999 msgid "Dictionary source does not have name" 1000 msgstr "Източникът на речници няма име." 1001 1002 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 1003 #, c-format 1004 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" 1005 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 1006 1007 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 1008 msgid "Reload the list of available sources" 1009 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" 1010 1011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 1012 msgid "Paths" 1013 msgstr "Пътища" 1014 1015 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 1016 msgid "Search paths used by this object" 1017 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект" 1018 1019 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 1020 msgid "Sources" 1021 msgstr "Източници" 1022 1023 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 1024 msgid "Dictionary sources found" 1025 msgstr "Открити източници на речници" 1026 1027 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 1028 msgid "Clear the list of similar words" 1029 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" 1030 1031 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 1032 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 1033 msgstr "" 1034 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на " 1035 "дума" 1036 1037 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 1038 msgid "The database used to query the GdictContext" 1039 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" 1040 1041 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 1042 msgid "The strategy used to query the GdictContext" 1043 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 1044 1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 1046 msgid "Reload the list of available strategies" 1047 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" 1048 1049 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 1050 msgid "Clear the list of available strategies" 1051 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" 1052 1053 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1054 msgid "GDict debugging flags to set" 1055 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" 1056 1057 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1058 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1059 msgid "FLAGS" 1060 msgstr "ФЛАГОВЕ" 1061 1062 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1063 msgid "GDict debugging flags to unset" 1064 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" 1065 1066 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 1067 msgid "GDict Options" 1068 msgstr "Настройки на GDict" 1069 1070 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 1071 msgid "Show GDict Options" 1072 msgstr "Показване на настройките на GDict" 1073 1074 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 1075 msgid "Look up words in dictionaries" 1076 msgstr "Търсене за думи в речници" 1077 1078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1079 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 1080 msgid "Words to look up" 1081 msgstr "Думи за търсене" 1082 1083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1084 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 1085 msgid "WORD" 1086 msgstr "ДУМА" 1087 1088 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 1089 msgid "Words to match" 1090 msgstr "Думи за напасване" 1091 1092 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 1093 msgid "Dictionary source to use" 1094 msgstr "Източник на речници, който да се използва" 1095 1096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 1097 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 1098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 1099 msgid "NAME" 1100 msgstr "ИМЕ" 1101 1102 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 1103 msgid "Database to use" 1104 msgstr "Базата от данни, която да се използва" 1105 1106 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 1107 msgid "Strategy to use" 1108 msgstr "Стратегия за ползване" 1109 1110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 1111 msgid "WORDS" 1112 msgstr "ДУМИ" 1113 1114 #. create the new option context 1115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 1116 msgid " - Look up words in dictionaries" 1117 msgstr " — търсене на думи в речници" 1118 1119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 1120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 1121 msgid "Edit Dictionary Source" 1122 msgstr "Редактиране на източника на речници" 1123 1124 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 1125 msgid "Add Dictionary Source" 1126 msgstr "Добавяне на източник на речници" 1127 1128 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 1129 #, c-format 1130 msgid "Remove \"%s\"?" 1131 msgstr "Премахване на „%s“?" 1132 1133 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 1134 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1135 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." 1136 1137 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 1138 #, c-format 1139 msgid "Unable to remove source '%s'" 1140 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1141 1142 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 1144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245 1145 #, c-format 1146 msgid "There was an error while displaying help" 1147 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1148 1149 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 1150 msgid "Add a new dictionary source" 1151 msgstr "Добавяне на нов източник на речници" 1152 1153 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 1154 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1155 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" 1156 1157 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 1158 msgid "Edit the currently selected dictionary source" 1159 msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници" 1160 1161 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 1162 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1163 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" 1164 1165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 1166 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 1167 #, c-format 1168 msgid "Unable to display the preview: %s" 1169 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" 1170 1171 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 1172 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 1173 msgid "Unable to create a source file" 1174 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1175 1176 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 1177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 1178 msgid "Unable to save source file" 1179 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 1180 1181 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 1182 #, c-format 1183 msgid "Searching for '%s'..." 1184 msgstr "Търсене за %s…" 1185 1186 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 1187 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 1188 msgid "No definitions found" 1189 msgstr "Не са намерени определения" 1190 1191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 1192 #, c-format 1193 msgid "A definition found" 1194 msgid_plural "%d definitions found" 1195 msgstr[0] "Открито е определение" 1196 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1197 1198 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 1199 #, c-format 1200 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1201 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" 1202 1203 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 1204 msgid "Unable to find dictionary source" 1205 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" 1206 1207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 1208 #, c-format 1209 msgid "No context available for source '%s'" 1210 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1211 1212 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 1213 msgid "Unable to create a context" 1214 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1215 1216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 1217 #, c-format 1218 msgid "%s - Dictionary" 1219 msgstr "%s — речник" 1220 1221 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962 1222 msgid "Save a Copy" 1223 msgstr "Запазване на копие" 1224 1225 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 1226 msgid "Untitled document" 1227 msgstr "Неозаглавен документ" 1228 1229 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 1230 #, c-format 1231 msgid "Error while writing to '%s'" 1232 msgstr "Грешка при запис към „%s“." 1233 1234 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098 1235 msgid "Dictionary Preferences" 1236 msgstr "Настройки на речника" 1237 1238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814 303 #: ../src/logview-window.c:765 304 msgid "A system log viewer for GNOME." 305 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 306 307 #: ../src/logview-window.c:814 1239 308 msgid "_File" 1240 309 msgstr "_Файл" 1241 310 1242 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 1243 msgid "_Go" 1244 msgstr "_Отиване" 1245 1246 #. File menu 1247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 1248 msgid "_New" 1249 msgstr "_Нов" 1250 1251 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 1252 msgid "New look up" 1253 msgstr "Ново търсене" 1254 1255 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 1256 msgid "_Save a Copy..." 1257 msgstr "Запазване на _копие…" 1258 1259 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291 1260 msgid "P_review..." 1261 msgstr "П_реглед…" 1262 1263 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292 1264 msgid "Preview this document" 1265 msgstr "Преглед на този документ" 1266 1267 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293 1268 msgid "_Print..." 1269 msgstr "_Печат…" 1270 1271 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294 1272 msgid "Print this document" 1273 msgstr "Разпечатване на този документ" 1274 1275 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829 311 #: ../src/logview-window.c:815 312 msgid "_Edit" 313 msgstr "_Редактиране" 314 315 #: ../src/logview-window.c:816 316 msgid "_View" 317 msgstr "_Изглед" 318 319 #: ../src/logview-window.c:817 320 msgid "_Filters" 321 msgstr "_Филтри" 322 323 #: ../src/logview-window.c:818 324 msgid "_Help" 325 msgstr "Помо_щ" 326 327 #: ../src/logview-window.c:820 328 msgid "_Open..." 329 msgstr "_Отваряне…" 330 331 #: ../src/logview-window.c:820 332 msgid "Open a log from file" 333 msgstr "Отваряне на дневник" 334 335 #: ../src/logview-window.c:822 336 msgid "_Close" 337 msgstr "_Затваряне" 338 339 #: ../src/logview-window.c:822 340 msgid "Close this log" 341 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 342 343 #: ../src/logview-window.c:824 344 msgid "_Quit" 345 msgstr "_Спиране на програмата" 346 347 #: ../src/logview-window.c:824 348 msgid "Quit the log viewer" 349 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 350 351 #: ../src/logview-window.c:827 352 msgid "_Copy" 353 msgstr "_Копиране" 354 355 #: ../src/logview-window.c:827 356 msgid "Copy the selection" 357 msgstr "Копиране на избраното" 358 359 #: ../src/logview-window.c:829 1276 360 msgid "Select _All" 1277 361 msgstr "_Избор на всичко" 1278 362 1279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304 1280 msgid "Find a word or phrase in the document" 1281 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 1282 1283 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306 1284 msgid "Find Ne_xt" 1285 msgstr "_Следващо" 1286 1287 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308 1288 msgid "Find Pre_vious" 1289 msgstr "_Предишно" 1290 1291 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 1292 msgid "_Preferences" 1293 msgstr "_Настройки" 1294 1295 #. Go menu 1296 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 1297 msgid "_Previous Definition" 1298 msgstr "_Предишно определение" 1299 1300 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 1301 msgid "Go to the previous definition" 1302 msgstr "Предишно определение" 1303 1304 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 1305 msgid "_Next Definition" 1306 msgstr "_Следващо определение" 1307 1308 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317 1309 msgid "Go to the next definition" 1310 msgstr "Следващо определение" 1311 1312 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318 1313 msgid "_First Definition" 1314 msgstr "П_ърво определение" 1315 1316 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 1317 msgid "Go to the first definition" 1318 msgstr "Първо определение" 1319 1320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320 1321 msgid "_Last Definition" 1322 msgstr "П_оследно определение" 1323 1324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 1325 msgid "Go to the last definition" 1326 msgstr "Последно определение" 1327 1328 #. View menu 1329 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324 1330 msgid "Similar _Words" 1331 msgstr "_Подобни думи" 1332 1333 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326 1334 msgid "Dictionary Sources" 1335 msgstr "Източници на речници" 1336 1337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 1338 msgid "Available _Databases" 1339 msgstr "Налични _речници" 1340 1341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330 1342 msgid "Available St_rategies" 1343 msgstr "Налични _стратегии" 1344 1345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846 363 #: ../src/logview-window.c:829 364 msgid "Select the entire log" 365 msgstr "Избор на целия дневник" 366 367 #: ../src/logview-window.c:831 368 msgid "_Find..." 369 msgstr "_Търсене…" 370 371 #: ../src/logview-window.c:831 372 msgid "Find a word or phrase in the log" 373 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 374 375 #: ../src/logview-window.c:834 376 msgid "Bigger text size" 377 msgstr "По-голям размер на текста" 378 379 #: ../src/logview-window.c:836 380 msgid "Smaller text size" 381 msgstr "По-малък размер на текста" 382 383 #: ../src/logview-window.c:838 384 msgid "Normal text size" 385 msgstr "Нормален размер на текста" 386 387 #: ../src/logview-window.c:841 388 msgid "Manage Filters" 389 msgstr "Управление на филтри" 390 391 #: ../src/logview-window.c:841 392 msgid "Manage filters" 393 msgstr "Управление на филтри" 394 395 #: ../src/logview-window.c:844 396 msgid "_Contents" 397 msgstr "_Ръководство" 398 399 #: ../src/logview-window.c:844 400 msgid "Open the help contents for the log viewer" 401 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 402 403 #: ../src/logview-window.c:846 1346 404 msgid "_About" 1347 405 msgstr "_Относно" 1348 406 1349 #. View menu 1350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347 1351 msgid "_Sidebar" 1352 msgstr "_Странична лента" 1353 1354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349 1355 msgid "S_tatusbar" 1356 msgstr "_Лента за състоянието" 1357 1358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414 1359 #, c-format 1360 msgid "Dictionary source `%s' selected" 1361 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" 1362 1363 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 1364 #, c-format 1365 msgid "Strategy `%s' selected" 1366 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 1367 1368 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455 1369 #, c-format 1370 msgid "Database `%s' selected" 1371 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 1372 1373 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475 1374 #, c-format 1375 msgid "Word `%s' selected" 1376 msgstr "Избрана е думата „%s“" 1377 1378 #. speller 1379 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 1380 msgid "Double-click on the word to look up" 1381 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 1382 1383 #. strat-chooser 1384 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 1385 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 1386 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 1387 1388 #. source-chooser 1389 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511 1390 msgid "Double-click on the source to use" 1391 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" 1392 1393 #. db-chooser 1394 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520 1395 msgid "Double-click on the database to use" 1396 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 1397 1398 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700 1399 msgid "Look _up:" 1400 msgstr "_Търсене:" 1401 1402 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775 1403 msgid "Similar words" 1404 msgstr "Подобни думи" 1405 1406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788 1407 msgid "Available dictionaries" 1408 msgstr "Налични речници" 1409 1410 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806 1411 msgid "Available strategies" 1412 msgstr "Налични стратегии" 1413 1414 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822 1415 msgid "Dictionary sources" 1416 msgstr "Източници на речници" 1417 1418 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137 1419 msgid "Error loading the help page" 1420 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 1421 1422 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249 1423 msgid "None" 1424 msgstr "Никакъв" 1425 1426 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250 1427 msgid "Drop shadow" 1428 msgstr "Със сянка" 1429 1430 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251 1431 msgid "Border" 1432 msgstr "С рамка" 1433 1434 #. * Include pointer * 1435 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355 1436 msgid "Include _pointer" 1437 msgstr "Включване на _показалеца" 1438 1439 #. * Include window border * 1440 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364 1441 msgid "Include the window _border" 1442 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 1443 1444 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 1445 msgid "Apply _effect:" 1446 msgstr "Прилагане на _ефект:" 1447 1448 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441 1449 msgid "Grab the whole _desktop" 1450 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 1451 1452 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453 1453 msgid "Grab the current _window" 1454 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 1455 1456 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465 1457 msgid "Select _area to grab" 1458 msgstr "Избор на _област за заснемане" 1459 1460 #. translators: this is the first part of the "grab after a 1461 #. * delay of <spin button> seconds". 1462 #. 1463 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482 1464 msgid "Grab _after a delay of" 1465 msgstr "Снимка _след" 1466 1467 #. translators: this is the last part of the "grab after a 1468 #. * delay of <spin button> seconds". 1469 #. 1470 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502 1471 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 1472 msgid "seconds" 1473 msgstr "секунди" 1474 1475 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 1476 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528 1477 msgid "Take Screenshot" 1478 msgstr "Снимка на екрана" 1479 1480 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529 1481 msgid "Effects" 1482 msgstr "Ефекти" 1483 1484 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 1485 msgid "Take _Screenshot" 1486 msgstr "_Снимка на екрана" 1487 1488 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640 1489 msgid "Error while saving screenshot" 1490 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 1491 1492 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644 1493 #, c-format 1494 msgid "" 1495 "Impossible to save the screenshot to %s.\n" 1496 " Error was %s.\n" 1497 " Please choose another location and retry." 1498 msgstr "" 1499 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" 1500 " Грешка: %s\n" 1501 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 1502 1503 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 1504 msgid "Screenshot taken" 1505 msgstr "Направена е снимка" 1506 1507 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905 1508 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 1509 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 1510 1511 #. Translators: This is a strftime format string. 1512 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like 1513 #. * in France: 20:10). 1514 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008 1515 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" 1516 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" 1517 1518 #. translators: this is the name of the file that gets made up 1519 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 1520 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015 1521 #, c-format 1522 msgid "Screenshot at %s.png" 1523 msgstr "Снимка-%s.png" 1524 1525 #. translators: this is the name of the file that gets 1526 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 1527 #. * taken 1528 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022 1529 #, c-format 1530 msgid "Screenshot at %s - %d.png" 1531 msgstr "Снимка-%s-%d.png" 1532 1533 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376 1534 msgid "Send the grab directly to the clipboard" 1535 msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен" 1536 1537 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377 1538 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 1539 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" 1540 1541 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378 1542 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" 1543 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" 1544 1545 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379 1546 msgid "Include the window border with the screenshot" 1547 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 1548 1549 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380 1550 msgid "Remove the window border from the screenshot" 1551 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" 1552 1553 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 1554 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 1555 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 1556 1557 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 1558 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 1559 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 1560 1561 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 1562 msgid "effect" 1563 msgstr "ефект" 1564 1565 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383 1566 msgid "Interactively set options" 1567 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 1568 1569 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394 1570 msgid "Take a picture of the screen" 1571 msgstr "Снимане на екрана" 1572 1573 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412 1574 #, c-format 1575 msgid "" 1576 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " 1577 "time.\n" 1578 msgstr "" 1579 "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " 1580 "едновременно.\n" 1581 1582 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 1583 msgid "Save images of your desktop or individual windows" 1584 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" 1585 1586 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 1587 msgid "Screenshot" 1588 msgstr "Снимане на екрана" 1589 1590 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 1591 msgid "*" 1592 msgstr "*" 1593 1594 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 1595 msgid "C_opy to Clipboard" 1596 msgstr "_Копиране в буфера за обмен" 1597 1598 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 1599 msgid "Save Screenshot" 1600 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 1601 1602 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 1603 msgid "Save in _folder:" 1604 msgstr "_В папка:" 1605 1606 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 1607 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 1608 msgid "_Name:" 1609 msgstr "_Име:" 1610 1611 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 1612 msgid "Border Effect" 1613 msgstr "Ефект на рамката" 1614 1615 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 1616 msgid "" 1617 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " 1618 "\"none\", and \"border\"." 1619 msgstr "" 1620 "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са " 1621 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." 1622 1623 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 1624 msgid "" 1625 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " 1626 "been deprecated and it is no longer in use." 1627 msgstr "" 1628 "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е " 1629 "изоставен и вече не се ползва." 1630 1631 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 1632 msgid "Include Border" 1633 msgstr "Включване на рамка" 1634 1635 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 1636 msgid "Include ICC Profile" 1637 msgstr "Включване на цветовия профил" 1638 1639 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 1640 msgid "Include Pointer" 1641 msgstr "Включване на показалеца" 1642 1643 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 1644 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" 1645 msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката" 1646 1647 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 1648 msgid "Include the pointer in the screenshot" 1649 msgstr "Включване на показалеца в снимката" 1650 1651 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 1652 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" 1653 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" 1654 1655 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 1656 msgid "Screenshot delay" 1657 msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" 1658 1659 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 1660 msgid "Screenshot directory" 1661 msgstr "Папка за снимките на екрана" 1662 1663 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 1664 msgid "The directory the last screenshot was saved in." 1665 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." 1666 1667 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 1668 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." 1669 msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." 1670 1671 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 1672 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" 1673 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)" 1674 1675 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 1676 msgid "" 1677 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" 1678 "Please check your installation of gnome-utils" 1679 msgstr "" 1680 "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n" 1681 "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils" 1682 1683 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 1684 msgid "Select a folder" 1685 msgstr "Избор на папка" 1686 1687 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351 1688 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 1689 msgid "Screenshot.png" 1690 msgstr "Снимка.png" 1691 1692 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 1693 #, c-format 1694 msgid "" 1695 "Unable to clear the temporary folder:\n" 1696 "%s" 1697 msgstr "" 1698 "Неуспех при изтриването на временната папка:\n" 1699 "%s" 1700 1701 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 1702 msgid "" 1703 "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " 1704 "screenshot to disk." 1705 msgstr "" 1706 "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да " 1707 "бъде записана на диска." 1708 1709 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 1710 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" 1711 msgstr "" 1712 "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка" 1713 1714 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? 1715 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919 1716 msgid "Untitled Window" 1717 msgstr "Прозорец без име" 1718 1719 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 1720 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 1721 msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" 1722 1723 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 1724 msgid "Search for Files..." 1725 msgstr "Търсене за файлове…" 1726 1727 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 1728 msgid "Default Window Height" 1729 msgstr "Стандартна височина на прозореца" 1730 1731 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 1732 msgid "Default Window Maximized" 1733 msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" 1734 1735 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 1736 msgid "Default Window Width" 1737 msgstr "Стандартна широчина на прозореца" 1738 1739 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 1740 msgid "Disable Quick Search" 1741 msgstr "Спиране на бързо търсене" 1742 1743 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 1744 msgid "Disable Quick Search Second Scan" 1745 msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" 1746 1747 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 1748 msgid "Look in Folder" 1749 msgstr "Търсене в папка" 1750 1751 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 1752 msgid "Quick Search Excluded Paths" 1753 msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" 1754 1755 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 1756 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" 1757 msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" 1758 1759 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 1760 msgid "Search Result Columns Order" 1761 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" 1762 1763 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1764 #. search option that is translated elsewhere. 1765 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 1766 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" 1767 msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“" 1768 1769 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1770 #. search option that is translated elsewhere. 1771 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 1772 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" 1773 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" 1774 1775 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1776 #. search option that is translated elsewhere. 1777 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 1778 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" 1779 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" 1780 1781 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1782 #. search option that is translated elsewhere. 1783 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 1784 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" 1785 msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“" 1786 1787 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1788 #. search option that is translated elsewhere. 1789 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 1790 msgid "Select the search option \"File is empty\"" 1791 msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“" 1792 1793 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1794 #. search option that is translated elsewhere. 1795 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 1796 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" 1797 msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“" 1798 1799 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1800 #. search option that is translated elsewhere. 1801 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 1802 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" 1803 msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" 1804 1805 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1806 #. search option that is translated elsewhere. 1807 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 1808 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" 1809 msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“" 1810 1811 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1812 #. search option that is translated elsewhere. 1813 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 1814 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" 1815 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" 1816 1817 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1818 #. search option that is translated elsewhere. 1819 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 1820 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" 1821 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" 1822 1823 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1824 #. search option that is translated elsewhere. 1825 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 1826 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" 1827 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" 1828 1829 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1830 #. search option that is translated elsewhere. 1831 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 1832 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" 1833 msgstr "" 1834 "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" 1835 1836 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1837 #. search option that is translated elsewhere. 1838 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 1839 msgid "Select the search option \"Size at least\"" 1840 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" 1841 1842 #. Translators: The quoted text is the label of an available 1843 #. search option that is translated elsewhere. 1844 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 1845 msgid "Select the search option \"Size at most\"" 1846 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" 1847 1848 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 1849 msgid "Show Additional Options" 1850 msgstr "Допълнителни условия" 1851 1852 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 1853 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." 1854 msgstr "" 1855 "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" 1856 1857 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 1858 msgid "" 1859 "This key defines the order of the columns in the search results. This key " 1860 "should not be modified by the user." 1861 msgstr "" 1862 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " 1863 "бива да бъде променян от потребителите." 1864 1865 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 1866 msgid "" 1867 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " 1868 "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" 1869 "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." 1870 msgstr "" 1871 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " 1872 "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " 1873 "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." 1874 1875 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 1876 msgid "" 1877 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " 1878 "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " 1879 "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " 1880 "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " 1881 "is /." 1882 msgstr "" 1883 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " 1884 "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. " 1885 "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " 1886 "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." 1887 1888 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 1889 msgid "" 1890 "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " 1891 "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " 1892 "use the default height." 1893 msgstr "" 1894 "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " 1895 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " 1896 "височина — задайте стойност „-1“." 1897 1898 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 1899 msgid "" 1900 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " 1901 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " 1902 "the default width." 1903 msgstr "" 1904 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " 1905 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " 1906 "широчина — задайте стойност „-1“." 1907 1908 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 1909 msgid "" 1910 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " 1911 "when the search tool is started." 1912 msgstr "" 1913 "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " 1914 "стартирането на инструмента за търсене." 1915 1916 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 1917 msgid "" 1918 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " 1919 "selected when the search tool is started." 1920 msgstr "" 1921 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " 1922 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1923 1924 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 1925 msgid "" 1926 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " 1927 "selected when the search tool is started." 1928 msgstr "" 1929 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " 1930 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1931 1932 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 1933 msgid "" 1934 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " 1935 "selected when the search tool is started." 1936 msgstr "" 1937 "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " 1938 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1939 1940 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 1941 msgid "" 1942 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " 1943 "the search tool is started." 1944 msgstr "" 1945 "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при " 1946 "стартирането на инструмента за търсене." 1947 1948 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 1949 msgid "" 1950 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " 1951 "selected when the search tool is started." 1952 msgstr "" 1953 "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " 1954 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1955 1956 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 1957 msgid "" 1958 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " 1959 "selected when the search tool is started." 1960 msgstr "" 1961 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " 1962 "при стартирането на инструмента за търсене." 1963 1964 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 1965 msgid "" 1966 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " 1967 "is selected when the search tool is started." 1968 msgstr "" 1969 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " 1970 "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1971 1972 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 1973 msgid "" 1974 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " 1975 "the search tool is started." 1976 msgstr "" 1977 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " 1978 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1979 1980 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 1981 msgid "" 1982 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " 1983 "the search tool is started." 1984 msgstr "" 1985 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " 1986 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1987 1988 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 1989 msgid "" 1990 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " 1991 "selected when the search tool is started." 1992 msgstr "" 1993 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е " 1994 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 1995 1996 #. Translators: The quoted text is the label of the additional 1997 #. options expander that is translated elsewhere. 1998 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 1999 msgid "" 2000 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " 2001 "the search tool is started." 2002 msgstr "" 2003 "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е " 2004 "разширен при стартирането на инструмента за търсене." 2005 2006 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 2007 msgid "" 2008 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " 2009 "is selected when the search tool is started." 2010 msgstr "" 2011 "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " 2012 "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2013 2014 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 2015 msgid "" 2016 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " 2017 "the search tool is started." 2018 msgstr "" 2019 "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при " 2020 "стартирането на инструмента за търсене." 2021 2022 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 2023 msgid "" 2024 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " 2025 "the search tool is started." 2026 msgstr "" 2027 "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " 2028 "при стартирането на инструмента за търсене." 2029 2030 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 2031 msgid "" 2032 "This key determines if the search tool disables the use of the find command " 2033 "after performing a quick search." 2034 msgstr "" 2035 "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " 2036 "след първия пас на бързото търсене" 2037 2038 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 2039 msgid "" 2040 "This key determines if the search tool disables the use of the locate " 2041 "command when performing simple file name searches." 2042 msgstr "" 2043 "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." 2044 2045 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 2046 msgid "" 2047 "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." 2048 msgstr "" 2049 "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." 2050 2051 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 2052 msgid "Could not open help document." 2053 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." 2054 2055 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 2056 #, c-format 2057 msgid "Are you sure you want to open %d document?" 2058 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" 2059 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" 2060 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" 2061 2062 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 2063 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 2064 #, c-format 2065 msgid "This will open %d separate window." 2066 msgid_plural "This will open %d separate windows." 2067 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 2068 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." 2069 2070 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 2071 #, c-format 2072 msgid "Could not open document \"%s\"." 2073 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." 2074 2075 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 2076 #, c-format 2077 msgid "Could not open folder \"%s\"." 2078 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 2079 2080 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 2081 msgid "The nautilus file manager is not running." 2082 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." 2083 2084 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 2085 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 2086 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 2087 2088 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 2089 #, c-format 2090 msgid "Are you sure you want to open %d folder?" 2091 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" 2092 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" 2093 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" 2094 2095 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 2096 #, c-format 2097 msgid "Could not move \"%s\" to trash." 2098 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2099 2100 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 2101 #, c-format 2102 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" 2103 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" 2104 2105 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 2106 #, c-format 2107 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." 2108 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2109 2110 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 2111 #, c-format 2112 msgid "Could not delete \"%s\"." 2113 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 2114 2115 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 2116 #, c-format 2117 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2118 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2119 2120 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 2121 #, c-format 2122 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." 2123 msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" 2124 2125 #. Popup menu item: Open 2126 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 2127 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 2128 msgid "_Open" 2129 msgstr "О_тваряне" 2130 2131 #. Popup menu item: Open with (default) 2132 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 2133 #, c-format 2134 msgid "_Open with %s" 2135 msgstr "_Отваряне с %s" 2136 2137 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 2138 #, c-format 2139 msgid "Open with %s" 2140 msgstr "Отваряне с %s" 2141 2142 #. Popup menu item: Open With 2143 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 2144 msgid "Open Wit_h" 2145 msgstr "Отваряне _с" 2146 2147 #. Popup menu item: Open Containing Folder 2148 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 2149 msgid "Open Containing _Folder" 2150 msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" 2151 2152 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 2153 msgid "_Save Results As..." 2154 msgstr "Запазване на _резултата като…" 2155 2156 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 2157 msgid "Save Search Results As..." 2158 msgstr "Запазване на резултата като…" 2159 2160 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 2161 msgid "Could not save document." 2162 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 2163 2164 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 2165 msgid "You did not select a document name." 2166 msgstr "Не сте избрали име на документа." 2167 2168 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 2169 #, c-format 2170 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 2171 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 2172 2173 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 2174 #, c-format 2175 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2176 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2177 2178 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 2179 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2180 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2181 2182 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 2183 msgid "_Replace" 2184 msgstr "_Замяна" 2185 2186 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 2187 msgid "The document name you selected is a folder." 2188 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." 2189 2190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 2191 msgid "You may not have write permissions to the document." 2192 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 2193 2194 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 2195 #, c-format 2196 msgid "" 2197 "GConf error:\n" 2198 " %s" 2199 msgstr "" 2200 "Грешка в GConf:\n" 2201 " %s" 2202 2203 #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' 2204 #. column of the list view. The format of this string can vary depending 2205 #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match 2206 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 2207 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 2208 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 2209 msgid "today at %-I:%M %p" 2210 msgstr "днес в %-H:%M" 2211 2212 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 2213 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2214 msgstr "вчера в %-H:%M" 2215 2216 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 2217 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 2218 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2219 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" 2220 2221 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 2222 msgid "link (broken)" 2223 msgstr "връзка (прекъсната)" 2224 2225 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 2226 #, c-format 2227 msgid "link to %s" 2228 msgstr "връзка до %s" 2229 2230 #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES 2231 #. Localizers: 2232 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 2233 #. * make some or all of them match. 2234 #. 2235 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 2236 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 2237 msgid " (copy)" 2238 msgstr " (копие)" 2239 2240 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 2241 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 2242 msgid " (another copy)" 2243 msgstr " (второ копие)" 2244 2245 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 2246 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 2247 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 2248 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 2249 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 2250 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 2251 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 2252 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516 2253 msgid "th copy)" 2254 msgstr "о копие)" 2255 2256 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 2257 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 2258 msgid "st copy)" 2259 msgstr "о копие)" 2260 2261 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 2262 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 2263 msgid "nd copy)" 2264 msgstr "о копие)" 2265 2266 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 2267 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513 2268 msgid "rd copy)" 2269 msgstr "о копие)" 2270 2271 #. localizers: appended to first file copy 2272 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 2273 #, c-format 2274 msgid "%s (copy)%s" 2275 msgstr "%s (копие)%s" 2276 2277 #. localizers: appended to second file copy 2278 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 2279 #, c-format 2280 msgid "%s (another copy)%s" 2281 msgstr "%s (второ копие)%s" 2282 2283 #. localizers: appended to x11th file copy 2284 #. localizers: appended to x12th file copy 2285 #. localizers: appended to x13th file copy 2286 #. localizers: appended to xxth file copy 2287 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 2288 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 2289 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 2290 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548 2291 #, c-format 2292 msgid "%s (%dth copy)%s" 2293 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2294 2295 #. localizers: appended to x1st file copy 2296 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 2297 #, c-format 2298 msgid "%s (%dst copy)%s" 2299 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2300 2301 #. localizers: appended to x2nd file copy 2302 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 2303 #, c-format 2304 msgid "%s (%dnd copy)%s" 2305 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2306 2307 #. localizers: appended to x3rd file copy 2308 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 2309 #, c-format 2310 msgid "%s (%drd copy)%s" 2311 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2312 2313 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593 2314 msgid " (invalid Unicode)" 2315 msgstr " (грешен Уникод)" 2316 2317 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2318 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682 2319 msgid " (" 2320 msgstr " (" 2321 2322 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2323 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690 2324 #, c-format 2325 msgid " (%d" 2326 msgstr " (%d" 2327 2328 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 2329 msgid "Contains the _text" 2330 msgstr "_Съдържа текста" 2331 2332 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 2333 msgid "_Date modified less than" 2334 msgstr "_Датата на промяна е преди" 2335 2336 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 2337 msgid "days" 2338 msgstr "дни" 2339 2340 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 2341 msgid "Date modified more than" 2342 msgstr "Датата на промяна е сл_ед" 2343 2344 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 2345 msgid "S_ize at least" 2346 msgstr "_Размерът е поне" 2347 2348 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 2349 msgid "kilobytes" 2350 msgstr "килобайта" 2351 2352 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 2353 msgid "Si_ze at most" 2354 msgstr "Р_азмерът е най-много" 2355 2356 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 2357 msgid "File is empty" 2358 msgstr "Файлът е празен" 2359 2360 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 2361 msgid "Owned by _user" 2362 msgstr "Собственост е на п_отребителя" 2363 2364 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 2365 msgid "Owned by _group" 2366 msgstr "Собственост е на _групата" 2367 2368 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 2369 msgid "Owner is unrecognized" 2370 msgstr "Собственикът не е разпознат" 2371 2372 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 2373 msgid "Na_me does not contain" 2374 msgstr "И_мето не съдържа" 2375 2376 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 2377 msgid "Name matches regular e_xpression" 2378 msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" 2379 2380 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 2381 msgid "Show hidden and backup files" 2382 msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" 2383 2384 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 2385 msgid "Follow symbolic links" 2386 msgstr "Символните връзки се следват" 2387 2388 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 2389 msgid "Exclude other filesystems" 2390 msgstr "Изключване на други файлови системи" 2391 2392 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 2393 msgid "Show version of the application" 2394 msgstr "Показване на версията на програмата" 2395 2396 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 2397 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 2398 msgid "STRING" 2399 msgstr "НИЗ" 2400 2401 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 2402 msgid "PATH" 2403 msgstr "ПЪТ" 2404 2405 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 2406 msgid "VALUE" 2407 msgstr "СТОЙНОСТ" 2408 2409 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 2410 msgid "DAYS" 2411 msgstr "ДНИ" 2412 2413 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 2414 msgid "KILOBYTES" 2415 msgstr "КИЛОБАЙТА" 2416 2417 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 2418 msgid "USER" 2419 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" 2420 2421 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 2422 msgid "GROUP" 2423 msgstr "ГРУПА" 2424 2425 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 2426 msgid "PATTERN" 2427 msgstr "ШАБЛОН" 2428 2429 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 2430 msgid "A locate database has probably not been created." 2431 msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." 2432 2433 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 2434 #, c-format 2435 msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" 2436 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" 2437 2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 2439 msgid "Searching..." 2440 msgstr "Търсене…" 2441 2442 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 2443 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 2444 msgid "Search for Files" 2445 msgstr "Търсене за файлове" 2446 2447 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 2448 msgid "No files found" 2449 msgstr "Не са намерени файлове" 2450 2451 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 2452 msgid "(stopped)" 2453 msgstr "(спрян)" 2454 2455 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 2456 msgid "No Files Found" 2457 msgstr "Не са намерени файлове" 2458 2459 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 2460 #, c-format 2461 msgid "%'d File Found" 2462 msgid_plural "%'d Files Found" 2463 msgstr[0] "Намерен е %'d файл" 2464 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2465 2466 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 2467 #, c-format 2468 msgid "%'d file found" 2469 msgid_plural "%'d files found" 2470 msgstr[0] "Намерен е %'d файл" 2471 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2472 2473 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 2474 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 2475 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" 2476 2477 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 2478 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" 2479 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" 2480 2481 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 2482 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" 2483 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" 2484 2485 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 2486 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 2487 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" 2488 2489 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 2490 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" 2491 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" 2492 2493 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 2494 msgid "Automatically start a search" 2495 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" 2496 2497 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 2498 #, c-format 2499 msgid "Select the \"%s\" search option" 2500 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" 2501 2502 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 2503 #, c-format 2504 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 2505 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" 2506 2507 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 2508 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 2509 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" 2510 2511 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 2512 msgid "" 2513 "\n" 2514 "... Too many errors to display ..." 2515 msgstr "" 2516 "\n" 2517 "… Твърде много грешки за показване …" 2518 2519 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 2520 msgid "" 2521 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " 2522 "search." 2523 msgstr "" 2524 "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " 2525 "на това търсене." 2526 2527 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766 2528 msgid "Show more _details" 2529 msgstr "Показване на повече _подробности" 2530 2531 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755 2532 msgid "" 2533 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " 2534 "the quick search feature?" 2535 msgstr "" 2536 "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " 2537 "спрете възможността за бързо търсене?" 2538 2539 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777 2540 msgid "Disable _Quick Search" 2541 msgstr "Спиране на _бързото търсене" 2542 2543 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804 2544 #, c-format 2545 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" 2546 msgstr "" 2547 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 2548 2549 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829 2550 msgid "Error parsing the search command." 2551 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 2552 2553 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 2554 msgid "Error running the search command." 2555 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 2556 2557 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974 2558 #, c-format 2559 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." 2560 msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." 2561 2562 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 2563 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 2564 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979 2565 #, c-format 2566 msgid "\"%s\" in %s" 2567 msgstr "„%s“ в %s" 2568 2569 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981 2570 #, c-format 2571 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 2572 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." 2573 2574 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039 2575 #, c-format 2576 msgid "Remove \"%s\"" 2577 msgstr "Премахване на „%s“" 2578 2579 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040 2580 #, c-format 2581 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 2582 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." 2583 2584 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133 2585 msgid "A_vailable options:" 2586 msgstr "Възмо_жни условия:" 2587 2588 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162 2589 msgid "Available options" 2590 msgstr "Налични условия" 2591 2592 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163 2593 msgid "Select a search option from the drop-down list." 2594 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." 2595 2596 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 2597 msgid "Add search option" 2598 msgstr "Добавяне на условие за търсене" 2599 2600 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 2601 msgid "Click to add the selected available search option." 2602 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." 2603 2604 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265 2605 msgid "S_earch results:" 2606 msgstr "_Резултати от търсенето:" 2607 2608 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309 2609 msgid "List View" 2610 msgstr "Списъчен изглед" 2611 2612 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 2613 msgid "Type" 2614 msgstr "Вид" 2615 2616 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 2617 msgid "Date Modified" 2618 msgstr "Дата на промяна" 2619 2620 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746 2621 msgid "_Name contains:" 2622 msgstr "_Името съдържа:" 2623 2624 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 2625 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 2626 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." 2627 2628 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 2629 msgid "Name contains" 2630 msgstr "Името съдържа" 2631 2632 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767 2633 msgid "_Look in folder:" 2634 msgstr "Т_ърсене в папка:" 2635 2636 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 2637 msgid "Browse" 2638 msgstr "Разглеждане" 2639 2640 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 2641 msgid "Look in folder" 2642 msgstr "Търсене в папка" 2643 2644 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 2645 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 2646 msgstr "" 2647 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 2648 2649 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800 2650 msgid "Select more _options" 2651 msgstr "Допълнителни _условия" 2652 2653 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 2654 msgid "Select more options" 2655 msgstr "Допълнителни условия" 2656 2657 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 2658 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 2659 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." 2660 2661 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833 2662 msgid "Click to display the help manual." 2663 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 2664 2665 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841 2666 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 2667 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 2668 2669 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 2670 msgid "Click to perform a search." 2671 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." 2672 2673 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868 2674 msgid "Click to stop a search." 2675 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." 2676 2677 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961 2678 msgid "- the GNOME Search Tool" 2679 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 2680 2681 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970 2682 #, c-format 2683 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" 2684 msgstr "" 2685 "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n" 2686 2687 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 2688 #, c-format 2689 msgid "File is not a valid .desktop file" 2690 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 2691 2692 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 2693 #, c-format 2694 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 2695 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 2696 2697 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 2698 #, c-format 2699 msgid "Starting %s" 2700 msgstr "Стартиране на %s" 2701 2702 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 2703 #, c-format 2704 msgid "Application does not accept documents on command line" 2705 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 2706 2707 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 2708 #, c-format 2709 msgid "Unrecognized launch option: %d" 2710 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 2711 2712 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 2713 #, c-format 2714 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 2715 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 2716 2717 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 2718 #, c-format 2719 msgid "Not a launchable item" 2720 msgstr "Не е обект за стартиране" 2721 2722 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 2723 msgid "Disable connection to session manager" 2724 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 2725 2726 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 2727 msgid "Specify file containing saved configuration" 2728 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 2729 2730 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 2731 msgid "FILE" 2732 msgstr "ФАЙЛ" 2733 2734 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 2735 msgid "Specify session management ID" 2736 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" 2737 2738 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 2739 msgid "ID" 2740 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 2741 2742 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 2743 msgid "Session management options:" 2744 msgstr "Опции на управлението на сесии:" 2745 2746 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 2747 msgid "Show session management options" 2748 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 2749 2750 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 2751 msgid "Log File Viewer" 2752 msgstr "Преглед на системните дневници" 2753 2754 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 2755 msgid "View or monitor system log files" 2756 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" 2757 2758 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 2759 msgid "Height of the main window in pixels" 2760 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" 2761 2762 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 2763 msgid "List of saved filters" 2764 msgstr "Списък със запазените филтри" 2765 2766 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 2767 msgid "List of saved regexp filters" 2768 msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази" 2769 2770 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 2771 msgid "Log file to open up on startup" 2772 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" 2773 2774 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 2775 msgid "Log files to open up on startup" 2776 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" 2777 2778 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 2779 msgid "Size of the font used to display the log" 2780 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" 2781 2782 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 2783 msgid "" 2784 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " 2785 "created by reading /etc/syslog.conf." 2786 msgstr "" 2787 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При " 2788 "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/" 2789 "syslog.conf." 2790 2791 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 2792 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." 2793 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." 2794 2795 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 2796 msgid "" 2797 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" 2798 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." 2799 msgstr "" 2800 "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /" 2801 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." 2802 2803 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 2804 msgid "" 2805 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " 2806 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." 2807 msgstr "" 2808 "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния " 2809 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." 2810 2811 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 2812 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 2813 msgstr "" 2814 "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за " 2815 "преглед на дневници." 2816 2817 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 2818 msgid "Width of the main window in pixels" 2819 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 2820 2821 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 2822 msgid "Background:" 2823 msgstr "Цвят на фона:" 2824 2825 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 2826 msgid "Effect:" 2827 msgstr "Ефект:" 2828 2829 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 2830 msgid "Foreground:" 2831 msgstr "Цвят:" 2832 2833 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 2834 msgid "Hide" 2835 msgstr "Скриване" 2836 2837 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 2838 msgid "Highlight" 2839 msgstr "Открояване" 2840 2841 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 2842 msgid "_Regular Expression:" 2843 msgstr "_Регулярен израз:" 2844 2845 #: ../logview/logview-app.c:377 2846 #, c-format 2847 msgid "Impossible to open the file %s" 2848 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 2849 2850 #: ../logview/logview-filter-manager.c:94 2851 msgid "Filter name is empty!" 2852 msgstr "Името на филтъра е празно!" 2853 2854 #: ../logview/logview-filter-manager.c:107 2855 msgid "Filter name may not contain the ':' character" 2856 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" 2857 2858 #: ../logview/logview-filter-manager.c:130 2859 msgid "Regular expression is empty!" 2860 msgstr "Регулярният израз е празен!" 2861 2862 #: ../logview/logview-filter-manager.c:146 2863 #, c-format 2864 msgid "Regular expression is invalid: %s" 2865 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" 2866 2867 #: ../logview/logview-filter-manager.c:242 2868 msgid "Please specify either foreground or background color!" 2869 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" 2870 2871 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 2872 msgid "Edit filter" 2873 msgstr "Редактиране на филтър" 2874 2875 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 2876 msgid "Add new filter" 2877 msgstr "Добавяне на нов филтър" 2878 2879 #: ../logview/logview-filter-manager.c:506 2880 msgid "Filters" 2881 msgstr "Филтри" 2882 2883 #: ../logview/logview-findbar.c:173 2884 msgid "_Find:" 2885 msgstr "_Търсене:" 2886 2887 #: ../logview/logview-findbar.c:188 2888 msgid "Find Previous" 2889 msgstr "Търсене назад" 2890 2891 #: ../logview/logview-findbar.c:191 2892 msgid "Find previous occurrence of the search string" 2893 msgstr "Търсене на предишна поява на низа" 2894 2895 #: ../logview/logview-findbar.c:196 2896 msgid "Find Next" 2897 msgstr "Търсене напред" 2898 2899 #: ../logview/logview-findbar.c:199 2900 msgid "Find next occurrence of the search string" 2901 msgstr "Търсене на следваща поява на низа" 2902 2903 #: ../logview/logview-findbar.c:206 2904 msgid "Clear the search string" 2905 msgstr "Изчистване на низа за търсене" 2906 2907 #: ../logview/logview-log.c:595 2908 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." 2909 msgstr "" 2910 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." 2911 2912 #: ../logview/logview-log.c:642 2913 msgid "You don't have enough permissions to read the file." 2914 msgstr "Нямате права да прочетете този файл." 2915 2916 #: ../logview/logview-log.c:657 2917 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." 2918 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." 2919 2920 #: ../logview/logview-log.c:739 2921 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." 2922 msgstr "" 2923 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." 2924 2925 #: ../logview/logview-loglist.c:315 2926 msgid "Loading..." 2927 msgstr "Зареждане…" 2928 2929 #: ../logview/logview-main.c:61 2930 msgid "Show the application's version" 2931 msgstr "Показване на версията на програмата" 2932 2933 #: ../logview/logview-main.c:63 2934 msgid "[LOGFILE...]" 2935 msgstr "[ДНЕВНИК…]" 2936 2937 #: ../logview/logview-main.c:67 2938 msgid " - Browse and monitor logs" 2939 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 2940 2941 #: ../logview/logview-main.c:102 2942 msgid "Log Viewer" 2943 msgstr "Преглед на системните дневници" 2944 2945 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 2946 msgid "System Log Viewer" 2947 msgstr "Преглед на системните дневници" 2948 2949 #: ../logview/logview-window.c:211 2950 #, c-format 2951 msgid "last update: %s" 2952 msgstr "последно актуализиране: %s" 2953 2954 #: ../logview/logview-window.c:214 2955 #, c-format 2956 msgid "%d lines (%s) - %s" 2957 msgstr "%d реда (%s) — %s" 2958 2959 #: ../logview/logview-window.c:318 2960 msgid "Open Log" 2961 msgstr "Отваряне на дневник" 2962 2963 #: ../logview/logview-window.c:357 2964 #, c-format 2965 msgid "There was an error displaying help: %s" 2966 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 2967 2968 #: ../logview/logview-window.c:471 2969 msgid "Wrapped" 2970 msgstr "Пренесени редове" 2971 2972 #: ../logview/logview-window.c:765 2973 msgid "A system log viewer for GNOME." 2974 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 2975 2976 #: ../logview/logview-window.c:817 2977 msgid "_Filters" 2978 msgstr "_Филтри" 2979 2980 #: ../logview/logview-window.c:820 2981 msgid "_Open..." 2982 msgstr "_Отваряне…" 2983 2984 #: ../logview/logview-window.c:820 2985 msgid "Open a log from file" 2986 msgstr "Отваряне на дневник" 2987 2988 #: ../logview/logview-window.c:822 2989 msgid "_Close" 2990 msgstr "_Затваряне" 2991 2992 #: ../logview/logview-window.c:822 2993 msgid "Close this log" 2994 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 2995 2996 #: ../logview/logview-window.c:824 2997 msgid "_Quit" 2998 msgstr "_Спиране на програмата" 2999 3000 #: ../logview/logview-window.c:824 3001 msgid "Quit the log viewer" 3002 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3003 3004 #: ../logview/logview-window.c:827 3005 msgid "_Copy" 3006 msgstr "_Копиране" 3007 3008 #: ../logview/logview-window.c:827 3009 msgid "Copy the selection" 3010 msgstr "Копиране на избраното" 3011 3012 #: ../logview/logview-window.c:829 3013 msgid "Select the entire log" 3014 msgstr "Избор на целия дневник" 3015 3016 #: ../logview/logview-window.c:831 3017 msgid "_Find..." 3018 msgstr "_Търсене…" 3019 3020 #: ../logview/logview-window.c:831 3021 msgid "Find a word or phrase in the log" 3022 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 3023 3024 #: ../logview/logview-window.c:834 3025 msgid "Bigger text size" 3026 msgstr "По-голям размер на текста" 3027 3028 #: ../logview/logview-window.c:836 3029 msgid "Smaller text size" 3030 msgstr "По-малък размер на текста" 3031 3032 #: ../logview/logview-window.c:838 3033 msgid "Normal text size" 3034 msgstr "Нормален размер на текста" 3035 3036 #: ../logview/logview-window.c:841 3037 msgid "Manage Filters" 3038 msgstr "Управление на филтри" 3039 3040 #: ../logview/logview-window.c:841 3041 msgid "Manage filters" 3042 msgstr "Управление на филтри" 3043 3044 #: ../logview/logview-window.c:844 3045 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3046 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3047 3048 #: ../logview/logview-window.c:846 407 #: ../src/logview-window.c:846 3049 408 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3050 409 msgstr "" … … 3052 411 "дневници" 3053 412 3054 #: ../ logview/logview-window.c:851413 #: ../src/logview-window.c:851 3055 414 msgid "_Statusbar" 3056 415 msgstr "Лента за _състоянието" 3057 416 3058 #: ../ logview/logview-window.c:851417 #: ../src/logview-window.c:851 3059 418 msgid "Show Status Bar" 3060 419 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3061 420 3062 #: ../ logview/logview-window.c:853421 #: ../src/logview-window.c:853 3063 422 msgid "Side _Pane" 3064 423 msgstr "Странична _лента" 3065 424 3066 #: ../ logview/logview-window.c:853425 #: ../src/logview-window.c:853 3067 426 msgid "Show Side Pane" 3068 427 msgstr "Показване на страничната лента" 3069 428 3070 #: ../ logview/logview-window.c:855429 #: ../src/logview-window.c:855 3071 430 msgid "Show matches only" 3072 431 msgstr "Показване само на съвпадащите редове" 3073 432 3074 #: ../ logview/logview-window.c:855433 #: ../src/logview-window.c:855 3075 434 msgid "Only show lines that match one of the given filters" 3076 435 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" 3077 436 3078 #: ../ logview/logview-window.c:857437 #: ../src/logview-window.c:857 3079 438 msgid "_Auto Scroll" 3080 439 msgstr "_Автоматично придвижване" 3081 440 3082 #: ../ logview/logview-window.c:857441 #: ../src/logview-window.c:857 3083 442 msgid "Automatically scroll down when new lines appear" 3084 443 msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред" 3085 444 3086 #: ../ logview/logview-window.c:971445 #: ../src/logview-window.c:971 3087 446 #, c-format 3088 447 msgid "Can't read from \"%s\"" 3089 448 msgstr "Не може да се чете от „%s“" 3090 449 3091 #: ../ logview/logview-window.c:1393450 #: ../src/logview-window.c:1393 3092 451 msgid "Version: " 3093 452 msgstr "Версия: " 3094 453 3095 #: ../ logview/logview-window.c:1500454 #: ../src/logview-window.c:1500 3096 455 msgid "Could not open the following files:" 3097 456 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" 3098 3099 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2673100 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"3101 msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)"3102 3103 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2673104 msgid "TEXT"3105 msgstr "ТЕКСТ"3106 3107 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2693108 msgid "Font size (default: 64)"3109 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"3110 3111 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2693112 msgid "SIZE"3113 msgstr "РАЗМЕР"3114 3115 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:2713116 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"3117 msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"3118 3119 #: ../font-viewer/font-view.c:2893120 msgid "Name:"3121 msgstr "Име:"3122 3123 #: ../font-viewer/font-view.c:2923124 msgid "Style:"3125 msgstr "Стил:"3126 3127 #: ../font-viewer/font-view.c:3043128 msgid "Type:"3129 msgstr "Вид:"3130 3131 #: ../font-viewer/font-view.c:3083132 msgid "Size:"3133 msgstr "Размер:"3134 3135 #: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:3653136 msgid "Version:"3137 msgstr "Версия:"3138 3139 #: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:3673140 msgid "Copyright:"3141 msgstr "Авторски права:"3142 3143 #: ../font-viewer/font-view.c:3603144 msgid "Description:"3145 msgstr "Описание:"3146 3147 #: ../font-viewer/font-view.c:4283148 msgid "Installed"3149 msgstr "Инсталиран"3150 3151 #: ../font-viewer/font-view.c:4303152 msgid "Install Failed"3153 msgstr "Неуспешно инсталиране"3154 3155 #: ../font-viewer/font-view.c:5023156 #, c-format3157 msgid "Usage: %s fontfile\n"3158 msgstr "Употреба: %s fontfile\n"3159 3160 #: ../font-viewer/font-view.c:5723161 msgid "I_nstall Font"3162 msgstr "Инсталир_ане на шрифт"3163 3164 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:13165 msgid "Font Viewer"3166 msgstr "Преглед на шрифт"3167 3168 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:23169 msgid "Preview fonts"3170 msgstr "Преглед на шрифтовете"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)