Changeset 2528 for gnome/master/libgnome-media-profiles.master.bg.po
- Timestamp:
- Mar 13, 2012, 7:58:48 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 moved
-
gnome/master/libgnome-media-profiles.master.bg.po (moved) (moved from gnome/master/gnome-media.master.bg.po ) (11 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/libgnome-media-profiles.master.bg.po
r2527 r2528 1 # Bulgarian translation of gnome-mediapo-file.1 # Bulgarian translation of libgnome-media-profiles po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. … … 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome-mediamaster\n"14 "Project-Id-Version: libgnome-media-profiles master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 0-08-26 23:29+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 0-08-26 23:29+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 19:57+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:57+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1 27 msgid "Show desktop volume control" 28 msgstr "Показване на управлението на звука" 29 30 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2 31 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 32 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 33 msgid "Volume Control" 34 msgstr "Сила на звука" 35 36 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 37 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 38 msgid "Change sound volume and sound events" 39 msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" 40 41 #: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 42 msgid "Sound" 43 msgstr "Звук" 44 45 #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49 46 msgid "Enable debugging code" 47 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 48 49 #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50 50 msgid "Version of this application" 51 msgstr "Версия на тази програма" 52 53 #: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:62 54 msgid " — GNOME Volume Control Applet" 55 msgstr "— аплет на GNOME за силата на звука" 56 57 #: ../gnome-volume-control/src/cc-sound-panel.c:106 58 msgid "Waiting for sound system to respond" 59 msgstr "Изчакване на отговор от аудио подсистемата" 60 61 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:275 62 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1874 63 msgid "Output" 64 msgstr "Изход" 65 66 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277 67 msgid "Sound Output Volume" 68 msgstr "Сила на изхода" 69 70 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:281 71 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1788 72 msgid "Input" 73 msgstr "Вход" 74 75 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:283 76 msgid "Microphone Volume" 77 msgstr "Сила на микрофона" 78 79 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 80 msgctxt "balance" 81 msgid "Left" 82 msgstr "Ляво" 83 84 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 85 msgctxt "balance" 86 msgid "Right" 87 msgstr "Дясно" 88 89 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 90 msgctxt "balance" 91 msgid "Rear" 92 msgstr "Отзад" 93 94 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 95 msgctxt "balance" 96 msgid "Front" 97 msgstr "Отпред" 98 99 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 100 msgctxt "balance" 101 msgid "Minimum" 102 msgstr "Минимум" 103 104 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 105 msgctxt "balance" 106 msgid "Maximum" 107 msgstr "Максимум" 108 109 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 110 msgid "_Balance:" 111 msgstr "_Баланс:" 112 113 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 114 msgid "_Fade:" 115 msgstr "_Затихване:" 116 117 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 118 msgid "_Subwoofer:" 119 msgstr "_Бас:" 120 121 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 122 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597 123 msgctxt "volume" 124 msgid "100%" 125 msgstr "100 %" 126 127 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 128 msgctxt "volume" 129 msgid "Unamplified" 130 msgstr "Без усилване" 131 132 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854 133 msgid "Mute" 134 msgstr "Заглушаване" 135 136 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 137 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1579 138 msgid "_Profile:" 139 msgstr "Про_фил:" 140 141 #. translators: 142 #. * The device has been disabled 143 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 144 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 145 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 146 msgid "Disabled" 147 msgstr "Изключен" 148 149 #. translators: 150 #. * The number of sound outputs on a particular device 151 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 152 #, c-format 153 msgid "%u Output" 154 msgid_plural "%u Outputs" 155 msgstr[0] "%u изход" 156 msgstr[1] "%u изхода" 157 158 #. translators: 159 #. * The number of sound inputs on a particular device 160 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 161 #, c-format 162 msgid "%u Input" 163 msgid_plural "%u Inputs" 164 msgstr[0] "%u вход" 165 msgstr[1] "%u входа" 166 167 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 168 msgid "System Sounds" 169 msgstr "Системни звуци" 170 171 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 172 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 173 msgid "Co_nnector:" 174 msgstr "_Конектор:" 175 176 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 177 msgid "Peak detect" 178 msgstr "Засичане на максимумите" 179 180 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 181 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1667 182 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 183 msgid "Name" 184 msgstr "Име" 185 186 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 187 msgid "Device" 188 msgstr "Устройство" 189 190 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 191 #, c-format 192 msgid "Speaker Testing for %s" 193 msgstr "Тестване на високоговорителите към %s" 194 195 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1580 196 msgid "Test Speakers" 197 msgstr "Тестване на високоговорителите" 198 199 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1711 200 msgid "_Output volume: " 201 msgstr "Сила на _изхода:" 202 203 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1725 204 msgid "Sound Effects" 205 msgstr "Аудио ефекти" 206 207 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732 208 msgid "_Alert volume: " 209 msgstr "Сила на _известяването:" 210 211 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1745 212 msgid "Hardware" 213 msgstr "Хардуер" 214 215 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1750 216 msgid "C_hoose a device to configure:" 217 msgstr "_Избор на устройството за настройване:" 218 219 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1777 220 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1906 221 msgid "Settings for the selected device:" 222 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 223 224 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1795 225 msgid "_Input volume: " 226 msgstr "Сила на _входа:" 227 228 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1818 229 msgid "Input level:" 230 msgstr "Ниво на входа:" 231 232 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1844 233 msgid "C_hoose a device for sound input:" 234 msgstr "_Избор на входно аудио устройство:" 235 236 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1879 237 msgid "C_hoose a device for sound output:" 238 msgstr "_Избор на изходно аудио устройство:" 239 240 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1917 241 msgid "Applications" 242 msgstr "Програми" 243 244 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1921 245 msgid "No application is currently playing or recording audio." 246 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук" 247 248 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 249 msgid "Stop" 250 msgstr "Спиране" 251 252 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 253 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 254 msgid "Test" 255 msgstr "Тест" 256 257 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 258 msgid "Subwoofer" 259 msgstr "Бас" 260 261 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 262 #, c-format 263 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" 264 msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" 265 266 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 267 msgid "_Mute" 268 msgstr "_Заглушаване" 269 270 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 271 msgid "_Sound Preferences" 272 msgstr "_Настройки на звука" 273 274 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 275 msgid "Muted" 276 msgstr "Заглушено" 277 278 #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 279 msgid "Record sound clips" 280 msgstr "Запис на звукови клипове" 281 282 #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 283 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 284 msgid "Sound Recorder" 285 msgstr "Програма за запис на звуци" 286 287 #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which 288 #. * has as effect that the user cannot save to this file. The 289 #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give 290 #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. 291 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 292 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 293 msgid "Untitled" 294 msgstr "Без заглавие" 295 296 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743 297 #, c-format 298 msgid "Untitled-%d" 299 msgstr "Без заглавие — %d" 300 301 #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 302 #, c-format 303 msgid "" 304 "Could not create the GStreamer %s element.\n" 305 "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" 306 "Verify that the installation is correct by running\n" 307 " gst-inspect-0.10 %s\n" 308 "and then restart gnome-sound-recorder." 309 msgstr "" 310 "Елементът „%s“ на GStreamer не може да бъде създаден.\n" 311 "Инсталирайте приставката „%s“ от модула „%s“.\n" 312 "Проверете инсталацията чрез командата:\n" 313 " gst-inspect-0.10 %s\n" 314 "след което рестартирайте gnome-sound-recorder." 315 316 #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 317 msgid "" 318 "Please verify its settings.\n" 319 "You may be missing the necessary plugins." 320 msgstr "" 321 "Проверете дали настройките са правилни.\n" 322 "Може да ви липсват нужните приставки." 323 324 #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 325 #, c-format 326 msgid "%ld minute" 327 msgid_plural "%ld minutes" 328 msgstr[0] "%ld минута" 329 msgstr[1] "%ld минути" 330 331 #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 332 #, c-format 333 msgid "%ld hour" 334 msgid_plural "%ld hours" 335 msgstr[0] "%ld час" 336 msgstr[1] "%ld часа" 337 338 #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 339 #, c-format 340 msgid "%ld second" 341 msgid_plural "%ld seconds" 342 msgstr[0] "%ld секунда" 343 msgstr[1] "%ld секунди" 344 345 #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" 346 #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 347 #, c-format 348 msgid "%s, %s and %s" 349 msgstr "%s, %s и %s" 350 351 #. Translators: the format is "X hours and X minutes" 352 #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" 353 #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 354 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 355 #, c-format 356 msgid "%s and %s" 357 msgstr "%s и %s" 358 359 #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 360 msgid "Open a File" 361 msgstr "Отваряне на файл" 362 363 #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 364 #, c-format 365 msgid "" 366 "Unable to load file:\n" 367 "%s" 368 msgstr "" 369 "Неуспех при зареждането на файла:\n" 370 "%s" 371 372 #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540 373 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 374 msgid "Ready" 375 msgstr "Готов" 376 377 #. Add replace button 378 #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 379 msgid "_Replace" 380 msgstr "_Замяна" 381 382 #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 383 #, c-format 384 msgid "" 385 "A file named \"%s\" already exists. \n" 386 "Do you want to replace it with the one you are saving?" 387 msgstr "" 388 "Вече съществува файл с име „%s“. \n" 389 "Искате ли да го замените с този, който се записва?" 390 391 #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 392 #, c-format 393 msgid "Could not save the file \"%s\"" 394 msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“" 395 396 #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 397 msgid "Save file as" 398 msgstr "Запазване на файла като" 399 400 #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 401 #, c-format 402 msgid "%s is not installed in the path." 403 msgstr "%s не е инсталиран на посочения път." 404 405 #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 406 #, c-format 407 msgid "There was an error starting %s: %s" 408 msgstr "Грешка при стартирането на %s: %s" 409 410 #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 411 msgid "Save recording before closing?" 412 msgstr "Запазване на записа преди затваряне?" 413 414 #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 415 msgid "Save recording?" 416 msgstr "Запазване на записа?" 417 418 #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 419 msgid "Close _without Saving" 420 msgstr "Затваряне _без запазване" 421 422 #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 423 msgid "Continue _without Saving" 424 msgstr "Затваряне _без запазване" 425 426 #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 427 msgid "Question" 428 msgstr "Въпрос" 429 430 #: ../grecord/src/gsr-window.c:987 431 #, c-format 432 msgid "%s (Has not been saved)" 433 msgstr "%s (не е запазен)" 434 435 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 436 #, c-format 437 msgid "%s (%llu byte)" 438 msgid_plural "%s (%llu bytes)" 439 msgstr[0] "%s (%llu байт)" 440 msgstr[1] "%s (%llu байта)" 441 442 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1007 443 msgid "Unknown size" 444 msgstr "Неизвестен размер" 445 446 #. Attempts to get length ran out. 447 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026 448 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051 449 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1408 450 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 451 msgid "Unknown" 452 msgstr "Непознат" 453 454 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 455 #, c-format 456 msgid "%.1f kHz" 457 msgstr "%.1f kHz" 458 459 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1036 460 #, c-format 461 msgid "%.0f kb/s" 462 msgstr "%.0f kb/s" 463 464 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 465 #, c-format 466 msgid "%.0f kb/s (Estimated)" 467 msgstr "%.0f kb/s (приблизително)" 468 469 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1054 470 msgid "1 (mono)" 471 msgstr "1 (моно)" 472 473 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1057 474 msgid "2 (stereo)" 475 msgstr "2 (стерео)" 476 477 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1084 478 #, c-format 479 msgid "%s Information" 480 msgstr "Информация за %s " 481 482 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 483 msgid "File Information" 484 msgstr "Информация за файла" 485 486 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 487 msgid "Folder:" 488 msgstr "Папка:" 489 490 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 491 msgid "Filename:" 492 msgstr "Име на файл:" 493 494 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1135 495 msgid "File size:" 496 msgstr "Размер на файла:" 497 498 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1144 499 msgid "Audio Information" 500 msgstr "Звукова информация" 501 502 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 503 msgid "File duration:" 504 msgstr "Продължителност на файла" 505 506 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 507 msgid "Number of channels:" 508 msgstr "Брой канали:" 509 510 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1171 511 msgid "Sample rate:" 512 msgstr "Честота на квантуване:" 513 514 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1177 515 msgid "Bit rate:" 516 msgstr "Битове за сек.:" 517 518 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1241 519 msgid "" 520 "A sound recorder for GNOME\n" 521 " gnome-multimedia@gnome.org" 522 msgstr "" 523 "Програма за запис на звуци към GNOME\n" 524 " gnome-multimedia@gnome.org" 525 526 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1512 527 msgid "Playing…" 528 msgstr "Изпълнява се…" 529 530 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 531 msgid "GConf audio output" 532 msgstr "Аудио изход на GConf" 533 534 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62 535 msgid "Playback" 536 msgstr "При изпълнение" 537 538 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1732 539 msgid "Recording…" 540 msgstr "Запис…" 541 542 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 543 msgid "GConf audio recording" 544 msgstr "Запис на аудио на GConf" 545 546 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 547 msgid "" 548 "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " 549 "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." 550 msgstr "" 551 "Настройките ви за прихващане на звук са неправилни. Поправете ги от " 552 "„Настройка за звук“ в „Система“ → „Настройки“." 553 554 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 555 msgid "file output" 556 msgstr "изход към файл" 557 558 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 559 msgid "level" 560 msgstr "ниво" 561 562 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 563 #, c-format 564 msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " 565 msgstr "Аудио профилът „%s“ не може да се анализира." 566 567 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 568 #, c-format 569 msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " 570 msgstr "Не може да се прехваща звук чрез аудио профила „%s“." 571 572 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 573 #, c-format 574 msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " 575 msgstr "Не може да се запише към файл, използвайки аудио профила „%s“. " 576 577 #. File menu. 578 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 579 msgid "_File" 580 msgstr "_Файл" 581 582 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 583 msgid "Create a new sample" 584 msgstr "Създаване на нова проба" 585 586 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 587 msgid "Open a file" 588 msgstr "Отваряне на файл" 589 590 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 591 msgid "Save the current file" 592 msgstr "Запазване на текущия файл" 593 594 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 595 msgid "Save the current file with a different name" 596 msgstr "Запазване на текущия файл с ново име" 597 598 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 599 msgid "Open Volu_me Control" 600 msgstr "С_ила на звука" 601 602 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 603 msgid "Open the audio mixer" 604 msgstr "Стартиране на звуковия мишпулт" 605 606 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 607 msgid "Show information about the current file" 608 msgstr "Информация за текущия файл" 609 610 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 611 msgid "Close the current file" 612 msgstr "Затваряне на текущия файл" 613 614 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 615 msgid "Quit the program" 616 msgstr "Спиране на програмата" 617 618 #. Control menu 619 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 620 msgid "_Control" 621 msgstr "_Контрол" 622 623 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 624 msgid "Record sound" 625 msgstr "Записване на звук" 626 627 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 628 msgid "Play sound" 629 msgstr "Пускане на звук" 630 631 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 632 msgid "Stop sound" 633 msgstr "Спиране на звука" 634 635 #. Help menu 636 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 637 msgid "_Help" 638 msgstr "Помо_щ" 639 640 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 641 msgid "Contents" 642 msgstr "Ръководство" 643 644 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 645 msgid "Open the manual" 646 msgstr "Отваряне на потребителското ръководство" 647 648 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 649 msgid "About this application" 650 msgstr "Относно програмата" 651 652 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 653 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." 654 msgstr "" 655 "Файлът за ГПИ не може да бъде зареден. Най-вероятно програмата е инсталирана " 656 "неправилно." 657 658 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 659 msgid "Open" 660 msgstr "Отваряне" 661 662 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 663 msgid "Save" 664 msgstr "Запазване" 665 666 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 667 msgid "Save As" 668 msgstr "Запазване като" 669 670 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 671 msgid "Record from _input:" 672 msgstr "Запис от _вход:" 673 674 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 675 msgid "_Record as:" 676 msgstr "_Запис като:" 677 678 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 679 msgid "<none>" 680 msgstr "<без>" 681 682 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 683 msgid "Length:" 684 msgstr "Продължителност:" 685 686 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 687 msgid "Level:" 688 msgstr "Ниво:" 689 690 #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled 691 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2574 692 #, c-format 693 msgid "%s — Sound Recorder" 694 msgstr "%s — запис на звуци" 695 696 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 697 msgid "Height of the Window" 698 msgstr "Височина на прозореца" 699 700 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 701 msgid "Height of the window to be displayed." 702 msgstr "Височина на прозореца, който ще бъде показан." 703 704 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 705 msgid "Width of the Window" 706 msgstr "Широчина на прозореца" 707 708 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 709 msgid "Width of the window to be displayed." 710 msgstr "Широчина на прозореца, който ще бъде показан." 711 712 #: ../gst-mixer/src/element.c:495 713 msgid "Sound Theme" 714 msgstr "Тема от звуци" 715 716 #: ../gst-mixer/src/main.c:39 717 msgid "Startup page" 718 msgstr "Начална страница" 719 720 #: ../gst-mixer/src/main.c:82 721 #, c-format 722 msgid "Unknown Volume Control %d" 723 msgstr "Неизвестна сила на звука %d" 724 725 #: ../gst-mixer/src/main.c:159 726 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." 727 msgstr "Не бяха открити приставки/устройства-смесители." 728 729 #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 730 msgid "Recording" 731 msgstr "Запис" 732 733 #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 734 msgid "Switches" 735 msgstr "Допълнителни" 736 737 #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 738 msgid "Options" 739 msgstr "Настройки" 740 741 #. make window look cute 742 #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 743 msgid "Volume Control Preferences" 744 msgstr "Настройване силата на звука" 745 746 #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 747 msgid "_Select mixers to be visible:" 748 msgstr "_Избор на видими канали:" 749 750 #: ../gst-mixer/src/track.c:295 751 #, c-format 752 msgid "%s:" 753 msgstr "%s:" 754 755 #. mute button 756 #: ../gst-mixer/src/track.c:339 757 #, c-format 758 msgid "Mute/Unmute %s" 759 msgstr "Загл./вкл. %s" 760 761 #: ../gst-mixer/src/track.c:356 762 #, c-format 763 msgid "Track %s: mute" 764 msgstr "Песен %s: заглушено" 765 766 #. only the record button here 767 #: ../gst-mixer/src/track.c:433 768 #, c-format 769 msgid "Toggle audio recording from %s" 770 msgstr "Вкл./изкл. на запис на аудио от %s" 771 772 #: ../gst-mixer/src/track.c:449 773 #, c-format 774 msgid "Track %s: audio recording" 775 msgstr "Песен %s: запис на аудио" 776 777 #: ../gst-mixer/src/track.c:562 778 #, c-format 779 msgid "%s Option Selection" 780 msgstr "%s: избор на настройка" 781 782 #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 783 #, c-format 784 msgid "Track %s" 785 msgstr "Песен %s" 786 787 #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 788 #, c-format 789 msgid "Channel %d of track %s" 790 msgstr "Канал %d от песен %s" 791 792 #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 793 #, c-format 794 msgid "Track %s, channel %d" 795 msgstr "Песен %s, канал %d" 796 797 #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 798 #, c-format 799 msgid "Lock channels for %s together" 800 msgstr "Заключване на каналите за %s заедно" 801 802 #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 803 #, c-format 804 msgid "Track %s: lock channels together" 805 msgstr "Песен %s: заключване на каналите заедно" 806 807 #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 808 msgid "mono" 809 msgstr "моно" 810 811 #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 812 msgid "left" 813 msgstr "ляв" 814 815 #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 816 msgid "right" 817 msgstr "десен" 818 819 #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 820 msgid "front left" 821 msgstr "преден ляв" 822 823 #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 824 msgid "front right" 825 msgstr "преден десен" 826 827 #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 828 msgid "rear left" 829 msgstr "заден ляв" 830 831 #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 832 msgid "rear right" 833 msgstr "заден десен" 834 835 #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 836 msgid "front center" 837 msgstr "отпред център" 838 839 #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It 840 #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that 841 #. * this has an established and different translation in your 842 #. * language, leave it unchanged. 843 #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 844 msgid "LFE" 845 msgstr "LFE" 846 847 #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 848 msgid "side left" 849 msgstr "страничен ляв" 850 851 #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 852 msgid "side right" 853 msgstr "страничен десен" 854 855 #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 856 msgid "unknown" 857 msgstr "неизвестен" 858 859 #. Here, we can actually tell people that this 860 #. * is a slider that will change channel X. 861 #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 862 #, c-format 863 msgid "Volume of %s channel on %s" 864 msgstr "Сила на %s канал на %s" 865 866 #: ../gst-mixer/src/window.c:133 867 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" 868 msgstr "Мишпулт на основата на GNOME/GStreamer" 869 870 #: ../gst-mixer/src/window.c:136 871 msgid "translator-credits" 872 msgstr "" 873 "Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n" 874 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 875 "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n" 876 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" 877 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" 878 "Филип Димитров<philip.dimitrov@gmail.com>\n" 879 "\n" 880 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 881 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 882 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 883 884 #. change window title 885 #: ../gst-mixer/src/window.c:173 886 #, c-format 887 msgid "Volume Control: %s" 888 msgstr "Сила на звука: %s" 889 890 #: ../gst-mixer/src/window.c:378 891 msgid "_Device: " 892 msgstr "_Устройство: " 893 894 #. set tooltips 895 #: ../gst-mixer/src/window.c:417 896 msgid "Control volume on a different device" 897 msgstr "Сила на звука на различно устройство" 898 899 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 900 msgid "None" 901 msgstr "Няма" 902 903 #. Element does not support setting devices 904 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 905 msgid "Unsupported" 906 msgstr "Не се поддържа" 907 908 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 909 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 910 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 911 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 912 msgid "Default" 913 msgstr "По подразбиране" 914 915 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 916 msgid "Failure instantiating main window" 917 msgstr "Неуспех при създаването на главен прозорец" 918 919 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 920 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." 921 msgstr "" 922 "Неуспех при зареждане на файла с интерфейса. Проверете инсталацията си." 923 924 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 925 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" 926 msgstr "Настройки по подразбиране за програмите основани на GStreamer" 927 928 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 929 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 930 msgid "Multimedia Systems Selector" 931 msgstr "Избор на мултимедийни системи" 932 933 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 934 msgid "Audio" 935 msgstr "Аудио" 936 937 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 938 msgid "Click Ok to finish." 939 msgstr "Натиснете „Добре“, за да приключите." 940 941 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 942 msgid "D_evice:" 943 msgstr "У_стройство:" 944 945 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 946 msgid "Default Input" 947 msgstr "Стандартен вход" 948 949 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 950 msgid "Default Output" 951 msgstr "Стандартен изход" 952 953 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 954 msgid "P_ipeline:" 955 msgstr "_Конвейер:" 956 957 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 958 msgid "P_lugin:" 959 msgstr "_Приставка:" 960 961 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 962 msgid "Pipeli_ne:" 963 msgstr "К_онвейер:" 964 965 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 966 msgid "Te_st" 967 msgstr "Т_ест" 968 969 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 970 msgid "Testing Pipeline" 971 msgstr "Тестване на конвейер" 972 973 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 974 msgid "Testing…" 975 msgstr "Тестване…" 976 977 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 978 msgid "Video" 979 msgstr "Видео" 980 981 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 982 msgid "_Device:" 983 msgstr "_Устройство: " 984 985 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 986 msgid "_Plugin:" 987 msgstr "_Приставка:" 988 989 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 990 msgid "_Test" 991 msgstr "_Тест" 992 993 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 994 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 995 msgid "Autodetect" 996 msgstr "Автоматично засичане" 997 998 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 999 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 1000 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" 1001 msgstr "ALSA — съвременна архитектура за звук на Линукс" 1002 1003 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 1004 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" 1005 msgstr "Artsd — звуков сървър „ART“" 1006 1007 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 1008 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 1009 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" 1010 msgstr "ESD — звуков сървър „Enlightened“" 1011 1012 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 1013 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 1014 msgid "OSS — Open Sound System" 1015 msgstr "OSS — отворена система за звук „OSS“" 1016 1017 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 1018 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 1019 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" 1020 msgstr "OSS — отворена система за звук „OSS“ в. 4" 1021 1022 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 1023 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 1024 msgid "PulseAudio Sound Server" 1025 msgstr "Pulse — звуков сървър „PulseAudio“" 1026 1027 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 1028 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 1029 msgid "Sun Audio" 1030 msgstr "Аудио на Сън" 1031 1032 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 1033 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 1034 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 1035 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 1036 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 1037 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 1038 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 1039 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 1040 msgid "Custom" 1041 msgstr "Потребителска" 1042 1043 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 1044 msgid "OpenGL" 1045 msgstr "OpenGL" 1046 1047 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 1048 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" 1049 msgstr "SDL — опростен слой за директна медия (SDL)" 1050 1051 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 1052 msgid "X Window System (No Xv)" 1053 msgstr "Системата X Window (без Xv)" 1054 1055 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 1056 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" 1057 msgstr "Системата X Window (X11/XShm/Xv)" 1058 1059 #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we 1060 #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) 1061 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 1062 msgid "Test Sound" 1063 msgstr "Пробен звук" 1064 1065 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 1066 msgid "Silence" 1067 msgstr "Тишина" 1068 1069 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 1070 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" 1071 msgstr "MJPEG (т.е. устройство за v4l „Zoran“)" 1072 1073 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 1074 msgid "QCAM" 1075 msgstr "QCAM" 1076 1077 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 1078 msgid "Test Input" 1079 msgstr "Проба на входа" 1080 1081 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 1082 msgid "Video for Linux (v4l)" 1083 msgstr "Видео за Линукс (v4l)" 1084 1085 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 1086 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" 1087 msgstr "Видео за Линукс 2 (v4l2)" 1088 1089 #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 1090 #, c-format 1091 msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" 1092 msgstr "Грешка при конструирането на тестов конвейер за „%s“" 1093 1094 #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 26 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile-edit.c:121 27 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:529 1095 28 #, c-format 1096 29 msgid "There was an error displaying help: %s" 1097 30 msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" 1098 31 1099 #: ../ profiles/audio-profile-edit.c:34132 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile-edit.c:341 1100 33 #, c-format 1101 34 msgid "Editing profile \"%s\"" 1102 35 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1103 36 1104 #: ../ profiles/audio-profile.c:9237 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:96 1105 38 msgid "<no name>" 1106 39 msgstr "<без име>" 1107 40 1108 #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 41 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:97 42 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:1006 1109 43 msgid "<no description>" 1110 44 msgstr "<без описание>" 1111 45 1112 #: ../ profiles/audio-profile.c:20846 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:212 1113 47 #, c-format 1114 48 msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" 1115 49 msgstr "Грешка при получаването на списъка с профилите gm_audio. (%s)\n" 1116 50 1117 #: ../ profiles/audio-profile.c:70951 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:713 1118 52 #, c-format 1119 53 msgid "" … … 1124 58 "(%s)\n" 1125 59 1126 #: ../ profiles/audio-profile.c:91260 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profile.c:916 1127 61 #, c-format 1128 62 msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" 1129 63 msgstr "Грешка при изтриването на пътя до профила %s. (%s)\n" 1130 64 1131 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:7865 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:78 1132 66 msgid "_Edit" 1133 67 msgstr "_Редактиране" 1134 68 1135 69 #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 1136 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:45670 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:456 1137 71 #, c-format 1138 72 msgid "Delete this profile?\n" … … 1141 75 msgstr[1] "Изтриване на тези %d профила?\n" 1142 76 1143 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:47577 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:475 1144 78 #, c-format 1145 79 msgid "Delete profile \"%s\"?" 1146 80 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1147 81 1148 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:49782 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:497 1149 83 msgid "Delete Profile" 1150 84 msgstr "Изтриване на профил" 1151 85 1152 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:59086 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:590 1153 87 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" 1154 88 msgstr "Редактиране на аудио профилите към GNOME" 1155 89 1156 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:63990 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:638 1157 91 msgid "_Profiles:" 1158 92 msgstr "Про_фили:" 1159 93 1160 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:82394 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:822 1161 95 #, c-format 1162 96 msgid "You already have a profile called \"%s\"" 1163 97 msgstr "Вече имате профил под името „%s“" 1164 98 1165 #: ../ profiles/audio-profiles-edit.c:84899 #: ../libgnome-media-profiles/audio-profiles-edit.c:847 1166 100 #, c-format 1167 101 msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" 1168 102 msgstr "Грешка в GConf (дa се коригира): %s\n" 1169 103 1170 #: ../ profiles/gmp-util.c:61104 #: ../libgnome-media-profiles/gmp-util.c:61 1171 105 #, c-format 1172 106 msgid "" … … 1177 111 "неправилно, така че диалоговата кутия не може да бъде показана." 1178 112 1179 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles-properties.c:54113 #: ../libgnome-media-profiles/gnome-audio-profiles-properties.c:54 1180 114 #, c-format 1181 115 msgid "" … … 1187 121 "ред.\n" 1188 122 1189 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1123 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1 1190 124 msgid "Edit Audio Profile" 1191 125 msgstr "Редактиране на звуковия профил" 1192 126 1193 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2127 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2 1194 128 msgid "Profile _description:" 1195 129 msgstr "_Описание на профила:" 1196 130 1197 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3131 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3 1198 132 msgid "_Active?" 1199 133 msgstr "_Активиране?" 1200 134 1201 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4135 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4 1202 136 msgid "_File extension:" 1203 137 msgstr "_Разширение на файл:" 1204 138 1205 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5139 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5 1206 140 msgid "_GStreamer pipeline:" 1207 141 msgstr "_Конвейер на GStreamer:" 1208 142 1209 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:61210 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:3143 #: ../data/gnome-audio-profile-edit.ui.h:6 144 #: ../data/gnome-audio-profile-new.ui.h:3 1211 145 msgid "_Profile name:" 1212 146 msgstr "_Име на профила:" 1213 147 1214 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:1148 #: ../data/gnome-audio-profile-new.ui.h:1 1215 149 msgid "New Profile" 1216 150 msgstr "Нов профил" 1217 151 1218 #: ../ profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:2152 #: ../data/gnome-audio-profile-new.ui.h:2 1219 153 msgid "_Create" 1220 154 msgstr "_Създаване" 1221 155 1222 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 156 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:1 157 msgid "List of profiles" 158 msgstr "Списък на профилите" 159 160 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:2 161 msgid "" 162 "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " 163 "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." 164 msgstr "" 165 "Списък с профили за запис на звук. Списъкът съдържа низове именуващи " 166 "подпапки на /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." 167 168 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:3 169 msgid "A short name for the audio profile" 170 msgstr "Кратко име за звуковия профил" 171 172 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:4 173 msgid "" 174 "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " 175 "identifying the profile." 176 msgstr "" 177 "Кратко име за звуковия профил, което да се използва в селекциите и уникално " 178 "да идентифицира профила." 179 180 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:5 1223 181 msgid "A description for the audio profile" 1224 182 msgstr "Описание на звуковия профил" 1225 183 1226 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2184 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:6 1227 185 msgid "" 1228 186 "A description of the profile, containing more information and describing " … … 1232 190 "използва този профил." 1233 191 1234 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 192 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:7 193 msgid "The partial GStreamer pipeline used" 194 msgstr "Непълният канал на GStreamer, който се използва" 195 196 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:8 197 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." 198 msgstr "Непълен канал на GStreamer, който да се ползва за този профил." 199 200 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:9 201 msgid "The default file extension for this profile" 202 msgstr "Стандартното файлово разширение за този профил" 203 204 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:10 1235 205 msgid "" 1236 206 "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." … … 1239 209 "този профил." 1240 210 1241 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:41242 msgid " A partial GStreamer pipeline to use for this profile."1243 msgstr " Непълен канал на GStreamer, който да се ползва за този профил."1244 1245 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:51246 msgid " A short name for the audio profile"1247 msgstr " Кратко име за звуковия профил"1248 1249 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:61250 msgid " "1251 "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely"1252 "identifying the profile." 1253 msgstr "" 1254 "Кратко име за звуковия профил, което да се използва в селекциите и уникално"1255 " да идентифицира профила."1256 1257 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 1258 msgid "CD Quality, AAC"1259 msgstr "Качество на CD — AAC"1260 1261 #: ../ profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8211 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:11 212 msgid "Whether this profile is to be used" 213 msgstr "Дали да се използва този профил или не" 214 215 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:12 216 msgid "Whether to use and display this profile." 217 msgstr "Дали този профил да се използва и показва." 218 219 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:13 220 msgid "CD Quality, Lossy" 221 msgstr "Качество на CD със загуби" 222 223 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:14 224 msgid "" 225 "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " 226 "Use this for CD extraction and radio recordings." 227 msgstr "" 228 "Използва се а конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодек със загуба " 229 "на качество. Използвайте този избор за сваляне на CD или за запис за радио." 230 231 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:15 1262 232 msgid "CD Quality, Lossless" 1263 233 msgstr "Качество на CD без загуби" 1264 234 1265 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 1266 msgid "CD Quality, Lossy" 1267 msgstr "Качество на CD със загуби" 1268 1269 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 1270 msgid "CD Quality, MP2" 1271 msgstr "Качество на CD — MP2" 1272 1273 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 1274 msgid "CD Quality, MP3" 1275 msgstr "Качество на CD — MP3" 1276 1277 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 1278 msgid "" 1279 "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " 1280 "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." 1281 msgstr "" 1282 "Списък с профили за запис на звук. Списъкът съдържа низове именуващи " 1283 "подпапки на /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." 1284 1285 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 1286 msgid "List of profiles" 1287 msgstr "Списък на профилите" 1288 1289 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 1290 msgid "The default file extension for this profile" 1291 msgstr "Стандартното файлово разширение за този профил" 1292 1293 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 1294 msgid "The partial GStreamer pipeline used" 1295 msgstr "Непълният канал на GStreamer, който се използва" 1296 1297 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 235 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:16 1298 236 msgid "" 1299 237 "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " … … 1304 242 "късно или да правите запис на CD." 1305 243 1306 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 1307 msgid "" 1308 "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " 1309 "Use this for CD extraction and radio recordings." 1310 msgstr "" 1311 "Използва се а конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодек със загуба " 1312 "на качество. Използвайте този избор за сваляне на CD или за запис за радио." 1313 1314 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 244 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:17 245 msgid "Voice, Lossless" 246 msgstr "Глас без загуби" 247 248 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:18 249 msgid "" 250 "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " 251 "and editing speech." 252 msgstr "" 253 "Използва се за конвертиране към аудио формат без загуби, предназначено за " 254 "запис на човешки глас. Използвайте за записване и редактиране на реч." 255 256 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:19 257 msgid "Voice, Lossy" 258 msgstr "Глас със загуби" 259 260 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:20 261 msgid "" 262 "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " 263 "speech that doesn't need to be edited." 264 msgstr "" 265 "Използва се за конвертиране към аудио формат със загуби, предназначено за " 266 "запис на човешки глас. Използвайте за записване на реч, която няма да бъде " 267 "редактирана." 268 269 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:21 270 msgid "CD Quality, MP2" 271 msgstr "Качество на CD — MP2" 272 273 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:22 274 msgid "" 275 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " 276 "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " 277 "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " 278 "contact your lawyer for advice." 279 msgstr "" 280 "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " 281 "загуба на качество MP2. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " 282 "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP2. Имайте предвид, че " 283 "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " 284 "юрист за съвет." 285 286 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:23 287 msgid "CD Quality, MP3" 288 msgstr "Качество на CD — MP3" 289 290 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:24 291 msgid "" 292 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " 293 "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " 294 "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " 295 "contact your lawyer for advice." 296 msgstr "" 297 "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със " 298 "загуба на качество MP3. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за " 299 "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP3. Имайте предвид, че " 300 "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " 301 "юрист за съвет." 302 303 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:25 304 msgid "CD Quality, AAC" 305 msgstr "Качество на CD — AAC" 306 307 #: ../data/gnome-media-profiles.schemas.in.in.h:26 1315 308 msgid "" 1316 309 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " … … 1324 317 "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с " 1325 318 "юрист за съвет." 1326 1327 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:191328 msgid ""1329 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "1330 "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "1331 "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "1332 "contact your lawyer for advice."1333 msgstr ""1334 "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със "1335 "загуба на качество MP2. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за "1336 "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP2. Имайте предвид, че "1337 "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с "1338 "юрист за съвет."1339 1340 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:201341 msgid ""1342 "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "1343 "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "1344 "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "1345 "contact your lawyer for advice."1346 msgstr ""1347 "Използва се за конвертиране на аудио с качеството на CD чрез кодека със "1348 "загуба на качество MP3. Използвайте този избор при подготвяне на файлове за "1349 "копиране на устройства, които поддържат само кодека MP3. Имайте предвид, че "1350 "използването на този формат може да е незаконно в страната ви. Свържете се с "1351 "юрист за съвет."1352 1353 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:211354 msgid ""1355 "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "1356 "and editing speech."1357 msgstr ""1358 "Използва се за конвертиране към аудио формат без загуби, предназначено за "1359 "запис на човешки глас. Използвайте за записване и редактиране на реч."1360 1361 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:221362 msgid ""1363 "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "1364 "speech that doesn't need to be edited."1365 msgstr ""1366 "Използва се за конвертиране към аудио формат със загуби, предназначено за "1367 "запис на човешки глас. Използвайте за записване на реч, която няма да бъде "1368 "редактирана."1369 1370 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:231371 msgid "Voice, Lossless"1372 msgstr "Глас без загуби"1373 1374 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:241375 msgid "Voice, Lossy"1376 msgstr "Глас със загуби"1377 1378 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:251379 msgid "Whether this profile is to be used"1380 msgstr "Дали да се използва този профил или не"1381 1382 #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:261383 msgid "Whether to use and display this profile."1384 msgstr "Дали този профил да се използва и показва."1385 1386 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:3221387 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:5221388 msgid "No sounds"1389 msgstr "Без звуци"1390 1391 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:4441392 msgid "Built-in"1393 msgstr "Вградена"1394 1395 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7391396 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7511397 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7631398 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:5601399 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:9491400 msgid "Sound Preferences"1401 msgstr "Настройки на звука"1402 1403 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7421404 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7531405 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:7651406 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:5621407 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:9511408 msgid "Testing event sound"1409 msgstr "Проба на звука за събитие"1410 1411 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:8511412 msgid "From theme"1413 msgstr "От тема"1414 1415 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:8811416 msgid "Type"1417 msgstr "Вид"1418 1419 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:10851420 msgid "Sound _theme:"1421 msgstr "_Тема от звуци:"1422 1423 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:10931424 msgid "C_hoose an alert sound:"1425 msgstr "_Избор на звук за известяване:"1426 1427 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:11241428 msgid "Enable _window and button sounds"1429 msgstr "_Включване на звуците за прозорци и бутони"1430 1431 #. Bell1432 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:791433 msgctxt "Sound event"1434 msgid "Alert sound"1435 msgstr "Звук за известяване"1436 1437 #. Windows and buttons1438 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:811439 msgctxt "Sound event"1440 msgid "Windows and Buttons"1441 msgstr "Прозорци и бутони"1442 1443 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:821444 msgctxt "Sound event"1445 msgid "Button clicked"1446 msgstr "Натискане на бутон"1447 1448 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:831449 msgctxt "Sound event"1450 msgid "Toggle button clicked"1451 msgstr "Превключване на бутон"1452 1453 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:841454 msgctxt "Sound event"1455 msgid "Window maximized"1456 msgstr "Максимизиране на прозорец"1457 1458 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:851459 msgctxt "Sound event"1460 msgid "Window unmaximized"1461 msgstr "Демаксимизиране на прозорец"1462 1463 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:861464 msgctxt "Sound event"1465 msgid "Window minimised"1466 msgstr "Минимизиране на прозорец"1467 1468 #. Desktop1469 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:881470 msgctxt "Sound event"1471 msgid "Desktop"1472 msgstr "Работен плот"1473 1474 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891475 msgctxt "Sound event"1476 msgid "Login"1477 msgstr "Влизане в системата"1478 1479 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:901480 msgctxt "Sound event"1481 msgid "Logout"1482 msgstr "Изход от системата"1483 1484 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:911485 msgctxt "Sound event"1486 msgid "New e-mail"1487 msgstr "Ново е-писмо"1488 1489 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:921490 msgctxt "Sound event"1491 msgid "Empty trash"1492 msgstr "Изчистване на кошчето"1493 1494 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:931495 msgctxt "Sound event"1496 msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"1497 msgstr "Завършване на продължително действие (изтегляне, запис на диск и т.н.)"1498 1499 #. Alerts?1500 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951501 msgctxt "Sound event"1502 msgid "Alerts"1503 msgstr "Известявания"1504 1505 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:961506 msgctxt "Sound event"1507 msgid "Information or question"1508 msgstr "Информация или въпрос"1509 1510 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:971511 msgctxt "Sound event"1512 msgid "Warning"1513 msgstr "Предупреждение"1514 1515 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:981516 msgctxt "Sound event"1517 msgid "Error"1518 msgstr "Грешка"1519 1520 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991521 msgctxt "Sound event"1522 msgid "Battery warning"1523 msgstr "Предупреждение за батерията"1524 1525 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:5921526 msgid "Select Sound File"1527 msgstr "Избор на аудио файл"1528 1529 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:6031530 msgid "Sound files"1531 msgstr "Аудио файлове"1532 1533 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:8991534 msgid "Custom…"1535 msgstr "Потребителска…"1536 1537 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:13021538 msgid "Sound Theme:"1539 msgstr "Тема от звуци:"1540 1541 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:13301542 msgid "Enable window and button sounds"1543 msgstr "Включване на звуците за прозорци и бутони"1544 1545 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.1546 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.1547 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:31548 msgid "Bark"1549 msgstr "Лай"1550 1551 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.1552 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.1553 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:61554 msgid "Drip"1555 msgstr "Ромон"1556 1557 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.1558 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.1559 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:91560 msgid "Glass"1561 msgstr "Стъкло"1562 1563 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.1564 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.1565 #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:121566 msgid "Sonar"1567 msgstr "Сонар"1568 1569 #~ msgid " — GNOME Volume Control"1570 #~ msgstr "— сила на звука на GNOME"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)