Changeset 2188 for gnome/gnome-2-32
- Timestamp:
- Sep 27, 2010, 2:04:13 PM (15 years ago)
- Location:
- gnome/gnome-2-32
- Files:
-
- 2 deleted
- 2 edited
- 1 copied
-
empathy.master.bg.po (deleted)
-
evince.gnome-2-32.bg.po (modified) (33 diffs)
-
glib.glib-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/master/glib.master.bg.po ) (53 diffs)
-
glib.master.bg.po (deleted)
-
orca.gnome-2-32.bg.po (modified) (103 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-32/evince.gnome-2-32.bg.po
r2139 r2188 13 13 msgid "" 14 14 msgstr "" 15 "Project-Id-Version: evince master\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 17 "product=evince&component=general\n" 18 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 07:59+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 17:21+0300\n" 15 "Project-Id-Version: evince gnome-2-32\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:40+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:40+0300\n" 20 19 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 21 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n" 22 22 "MIME-Version: 1.0\n" 23 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 202 202 #: ../backend/impress/zip.c:65 203 203 msgid "Multi file ZIPs are not supported" 204 msgstr "Не се поддържат архиви ZIP, съ държащи повече от един файл"204 msgstr "Не се поддържат архиви ZIP, съставени от поредица файлове" 205 205 206 206 #: ../backend/impress/zip.c:68 … … 377 377 378 378 #. translators: this is the label for toolbar button 379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:57 41379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761 380 380 msgid "Best Fit" 381 381 msgstr "Напасване по екрана" … … 426 426 427 427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 428 #| msgid "100%"429 428 msgid "800%" 430 429 msgstr "800%" 431 430 432 431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 433 #| msgid "100%"434 432 msgid "1600%" 435 433 msgstr "1600%" 436 434 437 435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 438 #| msgid "200%"439 436 msgid "3200%" 440 437 msgstr "3200%" 441 438 442 439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 443 #| msgid "400%"444 440 msgid "6400%" 445 441 msgstr "6400%" 446 442 447 443 #. Manually set name and icon 448 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:45 36444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554 449 445 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 450 446 #, c-format … … 478 474 msgstr "Преглед на документи" 479 475 480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:31 68476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185 481 477 msgid "Failed to print document" 482 478 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" … … 488 484 489 485 #. Go menu 490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:54 56486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476 491 487 msgid "_Previous Page" 492 488 msgstr "_Предишна страница" 493 489 494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:54 57490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477 495 491 msgid "Go to the previous page" 496 492 msgstr "Отиване на предишната страница" 497 493 498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:54 59494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479 499 495 msgid "_Next Page" 500 496 msgstr "_Следваща страница" 501 497 502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:54 60498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480 503 499 msgid "Go to the next page" 504 500 msgstr "Отиване на следващата страница" 505 501 506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:54 43502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463 507 503 msgid "Enlarge the document" 508 504 msgstr "Увеличаване на документа" 509 505 510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:54 46506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466 511 507 msgid "Shrink the document" 512 508 msgstr "Смаляване на документа" … … 516 512 msgstr "Печат" 517 513 518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:54 12514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432 519 515 msgid "Print this document" 520 516 msgstr "Печатане на този документ" 521 517 522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:55 58518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578 523 519 msgid "_Best Fit" 524 520 msgstr "Напасване по _екрана" 525 521 526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:55 59522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579 527 523 msgid "Make the current document fill the window" 528 524 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 529 525 530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:55 61526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581 531 527 msgid "Fit Page _Width" 532 528 msgstr "Напасване по _широчина" 533 529 534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:55 62530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582 535 531 msgid "Make the current document fill the window width" 536 532 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" 537 533 538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:56 63534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683 539 535 msgid "Page" 540 536 msgstr "Страница" 541 537 542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:56 64538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684 543 539 msgid "Select Page" 544 540 msgstr "Избор на страница" … … 723 719 "\n" 724 720 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за " 725 "да паснат към областта за печат върху листите.\n"721 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" 726 722 727 723 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 … … 833 829 msgstr "Търсене:" 834 830 835 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:54 29831 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449 836 832 msgid "Find Pre_vious" 837 833 msgstr "_Предишна поява" … … 841 837 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" 842 838 843 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:54 27839 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447 844 840 msgid "Find Ne_xt" 845 841 msgstr "_Следваща поява" … … 862 858 863 859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 864 #| msgid "None"865 860 msgid "Note" 866 861 msgstr "Бележка" 867 862 868 863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 869 #| msgid "Document"870 864 msgid "Comment" 871 865 msgstr "Коментар" … … 876 870 877 871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 878 #| msgid "_Help"879 872 msgid "Help" 880 873 msgstr "Помощ" … … 901 894 902 895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 903 #| msgid "Unknown error"904 896 msgid "Unknown" 905 897 msgstr "Непознато" 906 898 907 899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 908 #| msgid "Properties"909 900 msgid "Annotation Properties" 910 901 msgstr "Свойства на анотацията" … … 915 906 916 907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 917 #| msgid "Title:"918 908 msgid "Style:" 919 909 msgstr "Стил:" … … 932 922 933 923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 934 #| msgid "_Open…"935 924 msgid "Open" 936 925 msgstr "Отворен" … … 961 950 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 962 951 msgid "Converting metadata" 963 msgstr "Преобразуване на мета -данните"952 msgstr "Преобразуване на метаданните" 964 953 965 954 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 … … 969 958 msgstr "" 970 959 "Форматът на мета-данните на Evince е променен, затова е необходима миграция. " 971 "Ако тя не бъде извършена, запазването на мета -данните няма да работи."960 "Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи." 972 961 973 962 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 … … 1059 1048 1060 1049 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 1061 #| msgid "Location:"1062 1050 msgid "Annotations" 1063 1051 msgstr "Анотации:" 1064 1052 1065 1053 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 1066 #| msgid "Next"1067 1054 msgid "Text" 1068 1055 msgstr "Текст" … … 1077 1064 1078 1065 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 1079 #| msgid "The document contains no pages"1080 1066 msgid "Document contains no annotations" 1081 1067 msgstr "Документът не съдържа анотации" … … 1083 1069 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 1084 1070 #, c-format 1085 #| msgid "Page %s"1086 1071 msgid "Page %d" 1087 1072 msgstr "Страница %d" … … 1107 1092 msgstr "Мини изображения" 1108 1093 1109 #: ../shell/ev-window.c:8 671094 #: ../shell/ev-window.c:875 1110 1095 #, c-format 1111 1096 msgid "Page %s — %s" 1112 1097 msgstr "Страница %s — %s" 1113 1098 1114 #: ../shell/ev-window.c:8 691099 #: ../shell/ev-window.c:877 1115 1100 #, c-format 1116 1101 msgid "Page %s" 1117 1102 msgstr "Страница %s" 1118 1103 1119 #: ../shell/ev-window.c:14 221104 #: ../shell/ev-window.c:1436 1120 1105 msgid "The document contains no pages" 1121 1106 msgstr "Документът не съдържа страници" 1122 1107 1123 #: ../shell/ev-window.c:14 251108 #: ../shell/ev-window.c:1439 1124 1109 msgid "The document contains only empty pages" 1125 1110 msgstr "Документът съдържа само празни страници" 1126 1111 1127 #: ../shell/ev-window.c:16 27 ../shell/ev-window.c:17931112 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810 1128 1113 msgid "Unable to open document" 1129 1114 msgstr "Документът не може да бъде отворен" 1130 1115 1131 #: ../shell/ev-window.c:17 641116 #: ../shell/ev-window.c:1781 1132 1117 #, c-format 1133 1118 msgid "Loading document from “%s”" 1134 1119 msgstr "Зареждане на документ от „%s“" 1135 1120 1136 #: ../shell/ev-window.c:19 06 ../shell/ev-window.c:21851121 #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202 1137 1122 #, c-format 1138 1123 msgid "Downloading document (%d%%)" 1139 1124 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" 1140 1125 1141 #: ../shell/ev-window.c:19 391126 #: ../shell/ev-window.c:1956 1142 1127 msgid "Failed to load remote file." 1143 1128 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." 1144 1129 1145 #: ../shell/ev-window.c:21 291130 #: ../shell/ev-window.c:2146 1146 1131 #, c-format 1147 1132 msgid "Reloading document from %s" 1148 1133 msgstr "Презареждане на документа от %s" 1149 1134 1150 #: ../shell/ev-window.c:21 611135 #: ../shell/ev-window.c:2178 1151 1136 msgid "Failed to reload document." 1152 1137 msgstr "Документът не може да бъде презареден." 1153 1138 1154 #: ../shell/ev-window.c:23 161139 #: ../shell/ev-window.c:2333 1155 1140 msgid "Open Document" 1156 1141 msgstr "Отваряне на документ" 1157 1142 1158 #: ../shell/ev-window.c:26 141143 #: ../shell/ev-window.c:2631 1159 1144 #, c-format 1160 1145 msgid "Saving document to %s" 1161 1146 msgstr "Запазване на документа като %s" 1162 1147 1163 #: ../shell/ev-window.c:26 171148 #: ../shell/ev-window.c:2634 1164 1149 #, c-format 1165 1150 msgid "Saving attachment to %s" 1166 1151 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" 1167 1152 1168 #: ../shell/ev-window.c:26 201153 #: ../shell/ev-window.c:2637 1169 1154 #, c-format 1170 1155 msgid "Saving image to %s" 1171 1156 msgstr "Запазване на изображението като %s" 1172 1157 1173 #: ../shell/ev-window.c:26 64 ../shell/ev-window.c:27641158 #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781 1174 1159 #, c-format 1175 1160 msgid "The file could not be saved as “%s”." 1176 1161 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." 1177 1162 1178 #: ../shell/ev-window.c:2 6951163 #: ../shell/ev-window.c:2712 1179 1164 #, c-format 1180 1165 msgid "Uploading document (%d%%)" 1181 1166 msgstr "Качване на документ (%d%%)" 1182 1167 1183 #: ../shell/ev-window.c:2 6991168 #: ../shell/ev-window.c:2716 1184 1169 #, c-format 1185 1170 msgid "Uploading attachment (%d%%)" 1186 1171 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" 1187 1172 1188 #: ../shell/ev-window.c:27 031173 #: ../shell/ev-window.c:2720 1189 1174 #, c-format 1190 1175 msgid "Uploading image (%d%%)" 1191 1176 msgstr "Качване на изображение (%d%%)" 1192 1177 1193 #: ../shell/ev-window.c:28 271178 #: ../shell/ev-window.c:2844 1194 1179 msgid "Save a Copy" 1195 1180 msgstr "Запазване на копие" 1196 1181 1197 #: ../shell/ev-window.c:31 121182 #: ../shell/ev-window.c:3129 1198 1183 #, c-format 1199 1184 msgid "%d pending job in queue" … … 1202 1187 msgstr[1] "%d задачи в опашката" 1203 1188 1204 #: ../shell/ev-window.c:32 251189 #: ../shell/ev-window.c:3242 1205 1190 #, c-format 1206 1191 msgid "Printing job “%s”" 1207 1192 msgstr "Отпечатване на задача „%s“" 1208 1193 1209 #: ../shell/ev-window.c:34 021194 #: ../shell/ev-window.c:3420 1210 1195 msgid "" 1211 1196 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " 1212 1197 "copy, changes will be permanently lost." 1213 1198 msgstr "" 1214 "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие "1199 "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " 1215 1200 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1216 1201 1217 #: ../shell/ev-window.c:34 061202 #: ../shell/ev-window.c:3424 1218 1203 msgid "" 1219 1204 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " 1220 1205 "changes will be permanently lost." 1221 1206 msgstr "" 1222 "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие "1207 "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " 1223 1208 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1224 1209 1225 #: ../shell/ev-window.c:3413 1226 #, c-format 1227 #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" 1210 #: ../shell/ev-window.c:3431 1211 #, c-format 1228 1212 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" 1229 1213 msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" 1230 1214 1231 #: ../shell/ev-window.c:34 321215 #: ../shell/ev-window.c:3450 1232 1216 msgid "Close _without Saving" 1233 1217 msgstr "_Без запазване" 1234 1218 1235 #: ../shell/ev-window.c:3436 1236 #| msgid "Save a Copy" 1219 #: ../shell/ev-window.c:3454 1237 1220 msgid "Save a _Copy" 1238 1221 msgstr "Запазване на _копие" 1239 1222 1240 #: ../shell/ev-window.c:35 101223 #: ../shell/ev-window.c:3528 1241 1224 #, c-format 1242 1225 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" … … 1244 1227 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" 1245 1228 1246 #: ../shell/ev-window.c:35 131229 #: ../shell/ev-window.c:3531 1247 1230 #, c-format 1248 1231 msgid "" … … 1252 1235 "спирането на програмата?" 1253 1236 1254 #: ../shell/ev-window.c:35 251237 #: ../shell/ev-window.c:3543 1255 1238 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." 1256 1239 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." 1257 1240 1258 #: ../shell/ev-window.c:35 291241 #: ../shell/ev-window.c:3547 1259 1242 msgid "Cancel _print and Close" 1260 1243 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" 1261 1244 1262 #: ../shell/ev-window.c:35 331245 #: ../shell/ev-window.c:3551 1263 1246 msgid "Close _after Printing" 1264 1247 msgstr "Затваряне _след отпечатване" 1265 1248 1266 #: ../shell/ev-window.c:41 531249 #: ../shell/ev-window.c:4171 1267 1250 msgid "Toolbar Editor" 1268 1251 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 1269 1252 1270 #: ../shell/ev-window.c:43 201253 #: ../shell/ev-window.c:4338 1271 1254 msgid "There was an error displaying help" 1272 1255 msgstr "Грешка при показването на помощ" 1273 1256 1274 #: ../shell/ev-window.c:45 321257 #: ../shell/ev-window.c:4550 1275 1258 #, c-format 1276 1259 msgid "" … … 1281 1264 "Използва се %s (%s)" 1282 1265 1283 #: ../shell/ev-window.c:45 631266 #: ../shell/ev-window.c:4581 1284 1267 msgid "" 1285 1268 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1293 1276 "ваше решение) по-късна версия.\n" 1294 1277 1295 #: ../shell/ev-window.c:45 671278 #: ../shell/ev-window.c:4585 1296 1279 msgid "" 1297 1280 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1304 1287 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1305 1288 1306 #: ../shell/ev-window.c:4571 1307 #| msgid "" 1308 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " 1309 #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " 1310 #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" 1289 #: ../shell/ev-window.c:4589 1311 1290 msgid "" 1312 1291 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1315 1294 msgstr "" 1316 1295 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1317 "заедно с Evince. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51"1318 " Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"1319 1320 #: ../shell/ev-window.c:4 5961296 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1297 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1298 1299 #: ../shell/ev-window.c:4614 1321 1300 msgid "Evince" 1322 1301 msgstr "Evince" 1323 1302 1324 #: ../shell/ev-window.c:4 5991303 #: ../shell/ev-window.c:4617 1325 1304 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" 1326 1305 msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince" 1327 1306 1328 #: ../shell/ev-window.c:46 051307 #: ../shell/ev-window.c:4623 1329 1308 msgid "translator-credits" 1330 1309 msgstr "" … … 1342 1321 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 1343 1322 #. contains plural cases. 1344 #: ../shell/ev-window.c:48 711323 #: ../shell/ev-window.c:4889 1345 1324 #, c-format 1346 1325 msgid "%d found on this page" … … 1349 1328 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 1350 1329 1351 #: ../shell/ev-window.c:48 761330 #: ../shell/ev-window.c:4894 1352 1331 msgid "Not found" 1353 1332 msgstr "Търсеният текст не е намерен" 1354 1333 1355 #: ../shell/ev-window.c:4 8821334 #: ../shell/ev-window.c:4900 1356 1335 #, c-format 1357 1336 msgid "%3d%% remaining to search" 1358 1337 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" 1359 1338 1360 #: ../shell/ev-window.c:5 3951339 #: ../shell/ev-window.c:5415 1361 1340 msgid "_File" 1362 1341 msgstr "_Файл" 1363 1342 1364 #: ../shell/ev-window.c:5 3961343 #: ../shell/ev-window.c:5416 1365 1344 msgid "_Edit" 1366 1345 msgstr "_Редактиране" 1367 1346 1368 #: ../shell/ev-window.c:5 3971347 #: ../shell/ev-window.c:5417 1369 1348 msgid "_View" 1370 1349 msgstr "_Изглед" 1371 1350 1372 #: ../shell/ev-window.c:5 3981351 #: ../shell/ev-window.c:5418 1373 1352 msgid "_Go" 1374 1353 msgstr "_Отиване" 1375 1354 1376 #: ../shell/ev-window.c:5 3991355 #: ../shell/ev-window.c:5419 1377 1356 msgid "_Help" 1378 1357 msgstr "Помо_щ" 1379 1358 1380 1359 #. File menu 1381 #: ../shell/ev-window.c:54 02 ../shell/ev-window.c:57031360 #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723 1382 1361 msgid "_Open…" 1383 1362 msgstr "_Отваряне…" 1384 1363 1385 #: ../shell/ev-window.c:54 03 ../shell/ev-window.c:57041364 #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724 1386 1365 msgid "Open an existing document" 1387 1366 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 1388 1367 1389 #: ../shell/ev-window.c:54 051368 #: ../shell/ev-window.c:5425 1390 1369 msgid "Op_en a Copy" 1391 1370 msgstr "Отваряне на _копие" 1392 1371 1393 #: ../shell/ev-window.c:54 061372 #: ../shell/ev-window.c:5426 1394 1373 msgid "Open a copy of the current document in a new window" 1395 1374 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" 1396 1375 1397 #: ../shell/ev-window.c:54 081376 #: ../shell/ev-window.c:5428 1398 1377 msgid "_Save a Copy…" 1399 1378 msgstr "_Запазване на копие…" 1400 1379 1401 #: ../shell/ev-window.c:54 091380 #: ../shell/ev-window.c:5429 1402 1381 msgid "Save a copy of the current document" 1403 1382 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 1404 1383 1405 #: ../shell/ev-window.c:54 111384 #: ../shell/ev-window.c:5431 1406 1385 msgid "_Print…" 1407 1386 msgstr "_Печат…" 1408 1387 1409 #: ../shell/ev-window.c:54 141388 #: ../shell/ev-window.c:5434 1410 1389 msgid "P_roperties" 1411 1390 msgstr "_Свойства" 1412 1391 1413 #: ../shell/ev-window.c:54 221392 #: ../shell/ev-window.c:5442 1414 1393 msgid "Select _All" 1415 1394 msgstr "Избор на _всичко" 1416 1395 1417 #: ../shell/ev-window.c:54 241396 #: ../shell/ev-window.c:5444 1418 1397 msgid "_Find…" 1419 1398 msgstr "_Търсене…" 1420 1399 1421 #: ../shell/ev-window.c:54 251400 #: ../shell/ev-window.c:5445 1422 1401 msgid "Find a word or phrase in the document" 1423 1402 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 1424 1403 1425 #: ../shell/ev-window.c:54 311404 #: ../shell/ev-window.c:5451 1426 1405 msgid "T_oolbar" 1427 1406 msgstr "Лента с _инструменти" 1428 1407 1429 #: ../shell/ev-window.c:54 331408 #: ../shell/ev-window.c:5453 1430 1409 msgid "Rotate _Left" 1431 1410 msgstr "Завъртане на_ляво" 1432 1411 1433 #: ../shell/ev-window.c:54 351412 #: ../shell/ev-window.c:5455 1434 1413 msgid "Rotate _Right" 1435 1414 msgstr "Завъртане на_дясно" 1436 1415 1437 #: ../shell/ev-window.c:54 371416 #: ../shell/ev-window.c:5457 1438 1417 msgid "Save Current Settings as _Default" 1439 1418 msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" 1440 1419 1441 #: ../shell/ev-window.c:54 481420 #: ../shell/ev-window.c:5468 1442 1421 msgid "_Reload" 1443 1422 msgstr "П_резареждане" 1444 1423 1445 #: ../shell/ev-window.c:54 491424 #: ../shell/ev-window.c:5469 1446 1425 msgid "Reload the document" 1447 1426 msgstr "Презареждане на документа" 1448 1427 1449 #: ../shell/ev-window.c:54 521428 #: ../shell/ev-window.c:5472 1450 1429 msgid "Auto_scroll" 1451 1430 msgstr "_Автоматично придвижване" 1452 1431 1453 #: ../shell/ev-window.c:54 621432 #: ../shell/ev-window.c:5482 1454 1433 msgid "_First Page" 1455 1434 msgstr "Пър_ва страница" 1456 1435 1457 #: ../shell/ev-window.c:54 631436 #: ../shell/ev-window.c:5483 1458 1437 msgid "Go to the first page" 1459 1438 msgstr "Отиване на първата страница" 1460 1439 1461 #: ../shell/ev-window.c:54 651440 #: ../shell/ev-window.c:5485 1462 1441 msgid "_Last Page" 1463 1442 msgstr "Пос_ледна страница" 1464 1443 1465 #: ../shell/ev-window.c:54 661444 #: ../shell/ev-window.c:5486 1466 1445 msgid "Go to the last page" 1467 1446 msgstr "Отиване на последната страница" 1468 1447 1469 1448 #. Help menu 1470 #: ../shell/ev-window.c:54 701449 #: ../shell/ev-window.c:5490 1471 1450 msgid "_Contents" 1472 1451 msgstr "_Ръководство" 1473 1452 1474 #: ../shell/ev-window.c:54 731453 #: ../shell/ev-window.c:5493 1475 1454 msgid "_About" 1476 1455 msgstr "_Относно" 1477 1456 1478 1457 #. Toolbar-only 1479 #: ../shell/ev-window.c:54 771458 #: ../shell/ev-window.c:5497 1480 1459 msgid "Leave Fullscreen" 1481 1460 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 1482 1461 1483 #: ../shell/ev-window.c:54 781462 #: ../shell/ev-window.c:5498 1484 1463 msgid "Leave fullscreen mode" 1485 1464 msgstr "Напускане на режима за цял екран" 1486 1465 1487 #: ../shell/ev-window.c:5 4801466 #: ../shell/ev-window.c:5500 1488 1467 msgid "Start Presentation" 1489 1468 msgstr "Презентация" 1490 1469 1491 #: ../shell/ev-window.c:5 4811470 #: ../shell/ev-window.c:5501 1492 1471 msgid "Start a presentation" 1493 1472 msgstr "Започване на презентация с документа" 1494 1473 1495 1474 #. View Menu 1496 #: ../shell/ev-window.c:55 401475 #: ../shell/ev-window.c:5560 1497 1476 msgid "_Toolbar" 1498 1477 msgstr "Лента с _инструменти" 1499 1478 1500 #: ../shell/ev-window.c:55 411479 #: ../shell/ev-window.c:5561 1501 1480 msgid "Show or hide the toolbar" 1502 1481 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 1503 1482 1504 #: ../shell/ev-window.c:55 431483 #: ../shell/ev-window.c:5563 1505 1484 msgid "Side _Pane" 1506 1485 msgstr "Страничен _панел" 1507 1486 1508 #: ../shell/ev-window.c:55 441487 #: ../shell/ev-window.c:5564 1509 1488 msgid "Show or hide the side pane" 1510 1489 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 1511 1490 1512 #: ../shell/ev-window.c:55 461491 #: ../shell/ev-window.c:5566 1513 1492 msgid "_Continuous" 1514 1493 msgstr "_Без прекъсване" 1515 1494 1516 #: ../shell/ev-window.c:55 471495 #: ../shell/ev-window.c:5567 1517 1496 msgid "Show the entire document" 1518 1497 msgstr "Показване на целия документ" 1519 1498 1520 #: ../shell/ev-window.c:55 491499 #: ../shell/ev-window.c:5569 1521 1500 msgid "_Dual" 1522 1501 msgstr "_Двойно" 1523 1502 1524 #: ../shell/ev-window.c:55 501503 #: ../shell/ev-window.c:5570 1525 1504 msgid "Show two pages at once" 1526 1505 msgstr "Показване на две страници едновременно" 1527 1506 1528 #: ../shell/ev-window.c:55 521507 #: ../shell/ev-window.c:5572 1529 1508 msgid "_Fullscreen" 1530 1509 msgstr "_Цял екран" 1531 1510 1532 #: ../shell/ev-window.c:55 531511 #: ../shell/ev-window.c:5573 1533 1512 msgid "Expand the window to fill the screen" 1534 1513 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 1535 1514 1536 #: ../shell/ev-window.c:55 551515 #: ../shell/ev-window.c:5575 1537 1516 msgid "Pre_sentation" 1538 1517 msgstr "Пре_зентация" 1539 1518 1540 #: ../shell/ev-window.c:55 561519 #: ../shell/ev-window.c:5576 1541 1520 msgid "Run document as a presentation" 1542 1521 msgstr "Отваряне на документа като презентация" 1543 1522 1544 #: ../shell/ev-window.c:55 641523 #: ../shell/ev-window.c:5584 1545 1524 msgid "_Inverted Colors" 1546 1525 msgstr "_Обратни цветове" 1547 1526 1548 #: ../shell/ev-window.c:55 651527 #: ../shell/ev-window.c:5585 1549 1528 msgid "Show page contents with the colors inverted" 1550 1529 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" 1551 1530 1552 1531 #. Links 1553 #: ../shell/ev-window.c:55 731532 #: ../shell/ev-window.c:5593 1554 1533 msgid "_Open Link" 1555 1534 msgstr "_Отваряне на връзка" 1556 1535 1557 #: ../shell/ev-window.c:55 751536 #: ../shell/ev-window.c:5595 1558 1537 msgid "_Go To" 1559 1538 msgstr "_Отиване" 1560 1539 1561 #: ../shell/ev-window.c:55 771540 #: ../shell/ev-window.c:5597 1562 1541 msgid "Open in New _Window" 1563 1542 msgstr "Отваряне в нов _прозорец" 1564 1543 1565 #: ../shell/ev-window.c:55 791544 #: ../shell/ev-window.c:5599 1566 1545 msgid "_Copy Link Address" 1567 1546 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 1568 1547 1569 #: ../shell/ev-window.c:5 5811548 #: ../shell/ev-window.c:5601 1570 1549 msgid "_Save Image As…" 1571 1550 msgstr "_Запазване на изображението като…" 1572 1551 1573 #: ../shell/ev-window.c:5 5831552 #: ../shell/ev-window.c:5603 1574 1553 msgid "Copy _Image" 1575 1554 msgstr "Копиране на _изображението" 1576 1555 1577 #: ../shell/ev-window.c:5 5851556 #: ../shell/ev-window.c:5605 1578 1557 msgid "Annotation Properties…" 1579 1558 msgstr "Свойства на анотацията…" 1580 1559 1581 #: ../shell/ev-window.c:5 5901560 #: ../shell/ev-window.c:5610 1582 1561 msgid "_Open Attachment" 1583 1562 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" 1584 1563 1585 #: ../shell/ev-window.c:5 5921564 #: ../shell/ev-window.c:5612 1586 1565 msgid "_Save Attachment As…" 1587 1566 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" 1588 1567 1589 #: ../shell/ev-window.c:56 771568 #: ../shell/ev-window.c:5697 1590 1569 msgid "Zoom" 1591 1570 msgstr "Мащаб" 1592 1571 1593 #: ../shell/ev-window.c:56 791572 #: ../shell/ev-window.c:5699 1594 1573 msgid "Adjust the zoom level" 1595 1574 msgstr "Настройване на мащаба" 1596 1575 1597 #: ../shell/ev-window.c:5 6891576 #: ../shell/ev-window.c:5709 1598 1577 msgid "Navigation" 1599 1578 msgstr "Навигация" 1600 1579 1601 #: ../shell/ev-window.c:5 6911580 #: ../shell/ev-window.c:5711 1602 1581 msgid "Back" 1603 1582 msgstr "Назад" 1604 1583 1605 1584 #. translators: this is the history action 1606 #: ../shell/ev-window.c:5 6941585 #: ../shell/ev-window.c:5714 1607 1586 msgid "Move across visited pages" 1608 1587 msgstr "Придвижване през посетените страници" 1609 1588 1610 1589 #. translators: this is the label for toolbar button 1611 #: ../shell/ev-window.c:57 241590 #: ../shell/ev-window.c:5744 1612 1591 msgid "Previous" 1613 1592 msgstr "Предишна" 1614 1593 1615 1594 #. translators: this is the label for toolbar button 1616 #: ../shell/ev-window.c:57 291595 #: ../shell/ev-window.c:5749 1617 1596 msgid "Next" 1618 1597 msgstr "Следваща" 1619 1598 1620 1599 #. translators: this is the label for toolbar button 1621 #: ../shell/ev-window.c:57 331600 #: ../shell/ev-window.c:5753 1622 1601 msgid "Zoom In" 1623 1602 msgstr "Увеличаване" 1624 1603 1625 1604 #. translators: this is the label for toolbar button 1626 #: ../shell/ev-window.c:57 371605 #: ../shell/ev-window.c:5757 1627 1606 msgid "Zoom Out" 1628 1607 msgstr "Намаляване" 1629 1608 1630 1609 #. translators: this is the label for toolbar button 1631 #: ../shell/ev-window.c:57 451610 #: ../shell/ev-window.c:5765 1632 1611 msgid "Fit Width" 1633 1612 msgstr "Напасване по широчина" 1634 1613 1635 #: ../shell/ev-window.c:5 890 ../shell/ev-window.c:59071614 #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927 1636 1615 msgid "Unable to launch external application." 1637 1616 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" 1638 1617 1639 #: ../shell/ev-window.c:59 641618 #: ../shell/ev-window.c:5984 1640 1619 msgid "Unable to open external link" 1641 1620 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" 1642 1621 1643 #: ../shell/ev-window.c:61 311622 #: ../shell/ev-window.c:6151 1644 1623 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" 1645 1624 msgstr "" 1646 1625 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" 1647 1626 1648 #: ../shell/ev-window.c:61 731627 #: ../shell/ev-window.c:6193 1649 1628 msgid "The image could not be saved." 1650 1629 msgstr "Неуспех при запазването на изображението." 1651 1630 1652 #: ../shell/ev-window.c:62 051631 #: ../shell/ev-window.c:6225 1653 1632 msgid "Save Image" 1654 1633 msgstr "Запазване на изображение" 1655 1634 1656 #: ../shell/ev-window.c:63 331635 #: ../shell/ev-window.c:6353 1657 1636 msgid "Unable to open attachment" 1658 1637 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" 1659 1638 1660 #: ../shell/ev-window.c:6 3861639 #: ../shell/ev-window.c:6406 1661 1640 msgid "The attachment could not be saved." 1662 1641 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." 1663 1642 1664 #: ../shell/ev-window.c:64 311643 #: ../shell/ev-window.c:6451 1665 1644 msgid "Save Attachment" 1666 1645 msgstr "Запазване на прикрепения файл" … … 1680 1659 1681 1660 #: ../shell/main.c:77 1682 #| msgid "The page of the document to display."1683 1661 msgid "The page label of the document to display." 1684 1662 msgstr "Текст за страница." … … 1689 1667 1690 1668 #: ../shell/main.c:78 1691 #| msgid "The page of the document to display."1692 1669 msgid "The page number of the document to display." 1693 1670 msgstr "Текст за номер на страница." … … 1745 1722 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на " 1746 1723 "Nautilus за мини изображенията." 1747 1748 #~ msgid "Page Set_up…"1749 #~ msgstr "Настройки на стр_аницата…"1750 1751 #~ msgid "Set up the page settings for printing"1752 #~ msgstr "Настройване на страницата за отпечатване" -
gnome/gnome-2-32/glib.glib-2-26.bg.po
r2185 r2188 4 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 6 7 # 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: glib master\n"10 "Project-Id-Version: glib glib-2-26\n" 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-06 20:22+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-06 20:22+0200\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:30+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:30+0300\n" 14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 14 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 15 17 "MIME-Version: 1.0\n" 16 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 18 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 21 20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:7 3722 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 21 23 #, c-format 22 24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 23 25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" 24 26 25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:7 48 ../glib/gbookmarkfile.c:81926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:8 29 ../glib/gbookmarkfile.c:93627 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 27 29 #, c-format 28 30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 29 31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" 30 32 31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:11 06 ../glib/gbookmarkfile.c:117132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:12 35 ../glib/gbookmarkfile.c:124533 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 33 35 #, c-format 34 36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 35 37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" 36 38 37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:11 31 ../glib/gbookmarkfile.c:114538 #: ../glib/gbookmarkfile.c:12 13 ../glib/gbookmarkfile.c:126539 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 39 41 #, c-format 40 42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 41 43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" 42 44 43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1 79345 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 44 46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 45 47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" 46 48 47 #: ../glib/gbookmarkfile.c: 199449 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 48 50 #, c-format 49 51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 50 52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" 51 53 52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:20 40 ../glib/gbookmarkfile.c:219853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2 283 ../glib/gbookmarkfile.c:236354 #: ../glib/gbookmarkfile.c:24 48 ../glib/gbookmarkfile.c:253155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:26 09 ../glib/gbookmarkfile.c:268856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:27 30 ../glib/gbookmarkfile.c:282757 #: ../glib/gbookmarkfile.c:29 53 ../glib/gbookmarkfile.c:314358 #: ../glib/gbookmarkfile.c:32 19 ../glib/gbookmarkfile.c:338459 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3 473 ../glib/gbookmarkfile.c:356360 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3 69154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 61 63 #, c-format 62 64 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 63 65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" 64 66 65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2 37267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 66 68 #, c-format 67 69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 68 70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" 69 71 70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:24 5772 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 71 73 #, c-format 72 74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 73 75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" 74 76 75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:28 3677 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 76 78 #, c-format 77 79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 78 80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" 79 81 80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:32 37 ../glib/gbookmarkfile.c:339482 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 81 83 #, c-format 82 84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 83 85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" 84 86 85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:34 1787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 86 88 #, c-format 87 89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 88 90 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" 89 91 90 #: ../glib/gconvert.c: 437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:140591 #: ../gio/gcharsetconverter.c:45 992 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 92 94 #, c-format 93 95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 94 96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" 95 97 96 #: ../glib/gconvert.c: 441 ../glib/gconvert.c:51997 #: ../gio/gcharsetconverter.c:46 398 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 98 100 #, c-format 99 101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 100 102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 101 103 102 #: ../glib/gconvert.c: 638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577103 #: ../glib/giochannel.c:161 9 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980104 #: ../glib/gutf8.c:14 35 ../gio/gcharsetconverter.c:346104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 105 107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 106 108 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 107 109 108 #: ../glib/gconvert.c: 646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584109 #: ../glib/giochannel.c:247 5 ../gio/gcharsetconverter.c:351110 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 110 112 #, c-format 111 113 msgid "Error during conversion: %s" 112 114 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 113 115 114 #: ../glib/gconvert.c: 678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186115 #: ../glib/gutf8.c:13 27 ../glib/gutf8.c:1431116 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 116 118 msgid "Partial character sequence at end of input" 117 119 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" 118 120 119 #: ../glib/gconvert.c: 928121 #: ../glib/gconvert.c:1058 120 122 #, c-format 121 123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 123 125 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" 124 126 125 #: ../glib/gconvert.c:1 751127 #: ../glib/gconvert.c:1881 126 128 #, c-format 127 129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" … … 130 132 "система)" 131 133 132 #: ../glib/gconvert.c:1 761134 #: ../glib/gconvert.c:1891 133 135 #, c-format 134 136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 135 137 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 136 138 137 #: ../glib/gconvert.c:1 778139 #: ../glib/gconvert.c:1908 138 140 #, c-format 139 141 msgid "The URI '%s' is invalid" 140 142 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 141 143 142 #: ../glib/gconvert.c:1 790144 #: ../glib/gconvert.c:1920 143 145 #, c-format 144 146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 145 147 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" 146 148 147 #: ../glib/gconvert.c:1 806149 #: ../glib/gconvert.c:1936 148 150 #, c-format 149 151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 150 152 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 151 153 152 #: ../glib/gconvert.c: 1901154 #: ../glib/gconvert.c:2031 153 155 #, c-format 154 156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 155 157 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 156 158 157 #: ../glib/gconvert.c: 1911159 #: ../glib/gconvert.c:2041 158 160 msgid "Invalid hostname" 159 161 msgstr "Неправилно име на хост" 160 162 161 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135 163 #. Translators: 'before midday' indicator 164 #: ../glib/gdatetime.c:149 165 msgctxt "GDateTime" 166 msgid "am" 167 msgstr "пр. об." 168 169 #. Translators: 'before midday' indicator 170 #: ../glib/gdatetime.c:151 171 msgctxt "GDateTime" 172 msgid "AM" 173 msgstr "пр. об." 174 175 #. Translators: 'after midday' indicator 176 #: ../glib/gdatetime.c:153 177 msgctxt "GDateTime" 178 msgid "pm" 179 msgstr "сл. об." 180 181 #. Translators: 'after midday' indicator 182 #: ../glib/gdatetime.c:155 183 msgctxt "GDateTime" 184 msgid "PM" 185 msgstr "сл. об." 186 187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date 188 #: ../glib/gdatetime.c:164 189 msgctxt "GDateTime" 190 msgid "%m/%d/%y" 191 msgstr "%d.%m.%y" 192 193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time 194 #: ../glib/gdatetime.c:167 195 msgctxt "GDateTime" 196 msgid "%H:%M:%S" 197 msgstr "%H:%M:%S" 198 199 #: ../glib/gdatetime.c:193 200 msgctxt "full month name" 201 msgid "January" 202 msgstr "януари" 203 204 #: ../glib/gdatetime.c:195 205 msgctxt "full month name" 206 msgid "February" 207 msgstr "февруари" 208 209 #: ../glib/gdatetime.c:197 210 msgctxt "full month name" 211 msgid "March" 212 msgstr "март" 213 214 #: ../glib/gdatetime.c:199 215 msgctxt "full month name" 216 msgid "April" 217 msgstr "април" 218 219 #: ../glib/gdatetime.c:201 220 msgctxt "full month name" 221 msgid "May" 222 msgstr "май" 223 224 #: ../glib/gdatetime.c:203 225 msgctxt "full month name" 226 msgid "June" 227 msgstr "юни" 228 229 #: ../glib/gdatetime.c:205 230 msgctxt "full month name" 231 msgid "July" 232 msgstr "юли" 233 234 #: ../glib/gdatetime.c:207 235 msgctxt "full month name" 236 msgid "August" 237 msgstr "август" 238 239 #: ../glib/gdatetime.c:209 240 msgctxt "full month name" 241 msgid "September" 242 msgstr "септември" 243 244 #: ../glib/gdatetime.c:211 245 msgctxt "full month name" 246 msgid "October" 247 msgstr "октомври" 248 249 #: ../glib/gdatetime.c:213 250 msgctxt "full month name" 251 msgid "November" 252 msgstr "ноември" 253 254 #: ../glib/gdatetime.c:215 255 msgctxt "full month name" 256 msgid "December" 257 msgstr "декември" 258 259 #: ../glib/gdatetime.c:230 260 msgctxt "abbreviated month name" 261 msgid "Jan" 262 msgstr "яну" 263 264 #: ../glib/gdatetime.c:232 265 msgctxt "abbreviated month name" 266 msgid "Feb" 267 msgstr "фев" 268 269 #: ../glib/gdatetime.c:234 270 msgctxt "abbreviated month name" 271 msgid "Mar" 272 msgstr "мар" 273 274 #: ../glib/gdatetime.c:236 275 msgctxt "abbreviated month name" 276 msgid "Apr" 277 msgstr "апр" 278 279 #: ../glib/gdatetime.c:238 280 msgctxt "abbreviated month name" 281 msgid "May" 282 msgstr "май" 283 284 #: ../glib/gdatetime.c:240 285 msgctxt "abbreviated month name" 286 msgid "Jun" 287 msgstr "юни" 288 289 #: ../glib/gdatetime.c:242 290 msgctxt "abbreviated month name" 291 msgid "Jul" 292 msgstr "юли" 293 294 #: ../glib/gdatetime.c:244 295 msgctxt "abbreviated month name" 296 msgid "Aug" 297 msgstr "авг" 298 299 #: ../glib/gdatetime.c:246 300 msgctxt "abbreviated month name" 301 msgid "Sep" 302 msgstr "сеп" 303 304 #: ../glib/gdatetime.c:248 305 msgctxt "abbreviated month name" 306 msgid "Oct" 307 msgstr "окт" 308 309 #: ../glib/gdatetime.c:250 310 msgctxt "abbreviated month name" 311 msgid "Nov" 312 msgstr "ное" 313 314 #: ../glib/gdatetime.c:252 315 msgctxt "abbreviated month name" 316 msgid "Dec" 317 msgstr "дек" 318 319 #: ../glib/gdatetime.c:267 320 msgctxt "full weekday name" 321 msgid "Monday" 322 msgstr "понеделник" 323 324 #: ../glib/gdatetime.c:269 325 msgctxt "full weekday name" 326 msgid "Tuesday" 327 msgstr "вторник" 328 329 #: ../glib/gdatetime.c:271 330 msgctxt "full weekday name" 331 msgid "Wednesday" 332 msgstr "сряда" 333 334 #: ../glib/gdatetime.c:273 335 msgctxt "full weekday name" 336 msgid "Thursday" 337 msgstr "четвъртък" 338 339 #: ../glib/gdatetime.c:275 340 msgctxt "full weekday name" 341 msgid "Friday" 342 msgstr "петък" 343 344 #: ../glib/gdatetime.c:277 345 msgctxt "full weekday name" 346 msgid "Saturday" 347 msgstr "събота" 348 349 #: ../glib/gdatetime.c:279 350 msgctxt "full weekday name" 351 msgid "Sunday" 352 msgstr "неделя" 353 354 #: ../glib/gdatetime.c:294 355 msgctxt "abbreviated weekday name" 356 msgid "Mon" 357 msgstr "пн" 358 359 #: ../glib/gdatetime.c:296 360 msgctxt "abbreviated weekday name" 361 msgid "Tue" 362 msgstr "вт" 363 364 #: ../glib/gdatetime.c:298 365 msgctxt "abbreviated weekday name" 366 msgid "Wed" 367 msgstr "ср" 368 369 #: ../glib/gdatetime.c:300 370 msgctxt "abbreviated weekday name" 371 msgid "Thu" 372 msgstr "чт" 373 374 #: ../glib/gdatetime.c:302 375 msgctxt "abbreviated weekday name" 376 msgid "Fri" 377 msgstr "пт" 378 379 #: ../glib/gdatetime.c:304 380 msgctxt "abbreviated weekday name" 381 msgid "Sat" 382 msgstr "сб" 383 384 #: ../glib/gdatetime.c:306 385 msgctxt "abbreviated weekday name" 386 msgid "Sun" 387 msgstr "нд" 388 389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 162 390 #, c-format 163 391 msgid "Error opening directory '%s': %s" … … 209 437 "g_rename(): %s" 210 438 211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:136 6439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369 212 440 #, c-format 213 441 msgid "Failed to create file '%s': %s" … … 242 470 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 243 471 244 #: ../glib/gfileutils.c:112 4472 #: ../glib/gfileutils.c:1127 245 473 #, c-format 246 474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 249 477 "g_unlink(): %s" 250 478 251 #: ../glib/gfileutils.c:13 28479 #: ../glib/gfileutils.c:1331 252 480 #, c-format 253 481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 254 482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 255 483 256 #: ../glib/gfileutils.c:134 1484 #: ../glib/gfileutils.c:1344 257 485 #, c-format 258 486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 259 487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 260 488 261 #: ../glib/gfileutils.c:177 4489 #: ../glib/gfileutils.c:1777 262 490 #, c-format 263 491 msgid "%u byte" … … 266 494 msgstr[1] "%u B" 267 495 268 #: ../glib/gfileutils.c:178 2496 #: ../glib/gfileutils.c:1785 269 497 #, c-format 270 498 msgid "%.1f KB" 271 499 msgstr "%.1f KB" 272 500 273 #: ../glib/gfileutils.c:17 87501 #: ../glib/gfileutils.c:1790 274 502 #, c-format 275 503 msgid "%.1f MB" 276 504 msgstr "%.1f MB" 277 505 278 #: ../glib/gfileutils.c:179 2506 #: ../glib/gfileutils.c:1795 279 507 #, c-format 280 508 msgid "%.1f GB" 281 509 msgstr "%.1f GB" 282 510 283 #: ../glib/gfileutils.c:1 797511 #: ../glib/gfileutils.c:1800 284 512 #, c-format 285 513 msgid "%.1f TB" 286 514 msgstr "%.1f TB" 287 515 288 #: ../glib/gfileutils.c:180 2516 #: ../glib/gfileutils.c:1805 289 517 #, c-format 290 518 msgid "%.1f PB" 291 519 msgstr "%.1f PB" 292 520 293 #: ../glib/gfileutils.c:18 07521 #: ../glib/gfileutils.c:1810 294 522 #, c-format 295 523 msgid "%.1f EB" 296 524 msgstr "%.1f EB" 297 525 298 #: ../glib/gfileutils.c:185 0526 #: ../glib/gfileutils.c:1853 299 527 #, c-format 300 528 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 301 529 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 302 530 303 #: ../glib/gfileutils.c:187 1531 #: ../glib/gfileutils.c:1874 304 532 msgid "Symbolic links not supported" 305 533 msgstr "Символни връзки не се поддържат" 306 534 307 #: ../glib/giochannel.c:140 9535 #: ../glib/giochannel.c:1407 308 536 #, c-format 309 537 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 310 538 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" 311 539 312 #: ../glib/giochannel.c:175 4540 #: ../glib/giochannel.c:1752 313 541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 314 542 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" 315 543 316 #: ../glib/giochannel.c:1 801 ../glib/giochannel.c:2059317 #: ../glib/giochannel.c:214 6544 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 545 #: ../glib/giochannel.c:2144 318 546 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 319 547 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" 320 548 321 #: ../glib/giochannel.c:188 2 ../glib/giochannel.c:1959549 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 322 550 msgid "Channel terminates in a partial character" 323 551 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" 324 552 325 #: ../glib/giochannel.c:194 5553 #: ../glib/giochannel.c:1943 326 554 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 327 555 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" … … 339 567 "%s" 340 568 341 #: ../glib/gmarkup.c:30 3 ../glib/gmarkup.c:343569 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 342 570 #, c-format 343 571 msgid "Error on line %d char %d: " 344 572 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " 345 573 346 #: ../glib/gmarkup.c:36 3 ../glib/gmarkup.c:441574 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 347 575 #, c-format 348 576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" 349 577 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" 350 578 351 #: ../glib/gmarkup.c:37 4579 #: ../glib/gmarkup.c:378 352 580 #, c-format 353 581 msgid "'%s' is not a valid name " 354 582 msgstr "„%s“ е неправилно име " 355 583 356 #: ../glib/gmarkup.c:39 0584 #: ../glib/gmarkup.c:394 357 585 #, c-format 358 586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " 359 587 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“" 360 588 361 #: ../glib/gmarkup.c:49 4589 #: ../glib/gmarkup.c:498 362 590 #, c-format 363 591 msgid "Error on line %d: %s" 364 592 msgstr "Грешка на ред %d: %s" 365 593 366 #: ../glib/gmarkup.c:5 78594 #: ../glib/gmarkup.c:582 367 595 #, c-format 368 596 msgid "" … … 373 601 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо" 374 602 375 #: ../glib/gmarkup.c:59 0603 #: ../glib/gmarkup.c:594 376 604 msgid "" 377 605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " … … 383 611 "чрез „&“" 384 612 385 #: ../glib/gmarkup.c:6 16613 #: ../glib/gmarkup.c:620 386 614 #, c-format 387 615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 388 616 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" 389 617 390 #: ../glib/gmarkup.c:65 4618 #: ../glib/gmarkup.c:658 391 619 msgid "" 392 620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" … … 395 623 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" 396 624 397 #: ../glib/gmarkup.c:66 2625 #: ../glib/gmarkup.c:666 398 626 #, c-format 399 627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known" 400 628 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" 401 629 402 #: ../glib/gmarkup.c:6 67630 #: ../glib/gmarkup.c:671 403 631 msgid "" 404 632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " … … 409 637 "амперсанда чрез „&“" 410 638 411 #: ../glib/gmarkup.c:101 4639 #: ../glib/gmarkup.c:1018 412 640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 413 641 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" 414 642 415 #: ../glib/gmarkup.c:105 4643 #: ../glib/gmarkup.c:1058 416 644 #, c-format 417 645 msgid "" … … 421 649 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" 422 650 423 #: ../glib/gmarkup.c:112 2424 #, c-format 425 msgid "" 426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"427 " s'"651 #: ../glib/gmarkup.c:1126 652 #, c-format 653 msgid "" 654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " 655 "'%s'" 428 656 msgstr "" 429 657 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " 430 658 "с „>“" 431 659 432 #: ../glib/gmarkup.c:12 06660 #: ../glib/gmarkup.c:1210 433 661 #, c-format 434 662 msgid "" 435 663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 436 664 msgstr "" 437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"438 " s“"439 440 #: ../glib/gmarkup.c:12 47665 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент " 666 "„%s“" 667 668 #: ../glib/gmarkup.c:1251 441 669 #, c-format 442 670 msgid "" … … 449 677 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" 450 678 451 #: ../glib/gmarkup.c:129 1679 #: ../glib/gmarkup.c:1295 452 680 #, c-format 453 681 msgid "" … … 458 686 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" 459 687 460 #: ../glib/gmarkup.c:142 5688 #: ../glib/gmarkup.c:1429 461 689 #, c-format 462 690 msgid "" … … 466 694 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“" 467 695 468 #: ../glib/gmarkup.c:146 1696 #: ../glib/gmarkup.c:1465 469 697 #, c-format 470 698 msgid "" … … 475 703 "Позволен е знакът „>“" 476 704 477 #: ../glib/gmarkup.c:147 2705 #: ../glib/gmarkup.c:1476 478 706 #, c-format 479 707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 480 708 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" 481 709 482 #: ../glib/gmarkup.c:148 1710 #: ../glib/gmarkup.c:1485 483 711 #, c-format 484 712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 485 713 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" 486 714 487 #: ../glib/gmarkup.c:16 48715 #: ../glib/gmarkup.c:1652 488 716 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 489 717 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" 490 718 491 #: ../glib/gmarkup.c:166 2719 #: ../glib/gmarkup.c:1666 492 720 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 493 721 msgstr "" 494 722 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" 495 723 496 #: ../glib/gmarkup.c:167 0 ../glib/gmarkup.c:1715724 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 497 725 #, c-format 498 726 msgid "" … … 500 728 "element opened" 501 729 msgstr "" 502 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"503 " s“"504 505 #: ../glib/gmarkup.c:16 78730 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е " 731 "„%s“" 732 733 #: ../glib/gmarkup.c:1682 506 734 #, c-format 507 735 msgid "" … … 512 740 "етикета <%s/>" 513 741 514 #: ../glib/gmarkup.c:168 4742 #: ../glib/gmarkup.c:1688 515 743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 516 744 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" 517 745 518 #: ../glib/gmarkup.c:169 0746 #: ../glib/gmarkup.c:1694 519 747 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 520 748 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" 521 749 522 #: ../glib/gmarkup.c:169 5750 #: ../glib/gmarkup.c:1699 523 751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 524 752 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " 525 753 526 #: ../glib/gmarkup.c:170 1754 #: ../glib/gmarkup.c:1705 527 755 msgid "" 528 756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " … … 532 760 "атрибута. Атрибутът няма стойност" 533 761 534 #: ../glib/gmarkup.c:17 08762 #: ../glib/gmarkup.c:1712 535 763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 536 764 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" 537 765 538 #: ../glib/gmarkup.c:172 4766 #: ../glib/gmarkup.c:1728 539 767 #, c-format 540 768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 541 769 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" 542 770 543 #: ../glib/gmarkup.c:173 0771 #: ../glib/gmarkup.c:1734 544 772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 545 773 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" 546 774 547 #: ../glib/gregex.c:1 31775 #: ../glib/gregex.c:188 548 776 msgid "corrupted object" 549 777 msgstr "повреден обект" 550 778 551 #: ../glib/gregex.c:1 33779 #: ../glib/gregex.c:190 552 780 msgid "internal error or corrupted object" 553 781 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" 554 782 555 #: ../glib/gregex.c:1 35783 #: ../glib/gregex.c:192 556 784 msgid "out of memory" 557 785 msgstr "недостатъчно памет" 558 786 559 #: ../glib/gregex.c:1 40787 #: ../glib/gregex.c:197 560 788 msgid "backtracking limit reached" 561 789 msgstr "достигната е границата на обратното връщане" 562 790 563 #: ../glib/gregex.c: 152 ../glib/gregex.c:160791 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 564 792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 565 793 msgstr "" 566 794 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 567 795 568 #: ../glib/gregex.c: 154 ../gio/glocalfile.c:2115796 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109 569 797 msgid "internal error" 570 798 msgstr "вътрешна грешка" 571 799 572 #: ../glib/gregex.c: 162800 #: ../glib/gregex.c:219 573 801 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 574 802 msgstr "" 575 803 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" 576 804 577 #: ../glib/gregex.c: 171805 #: ../glib/gregex.c:228 578 806 msgid "recursion limit reached" 579 807 msgstr "прекалено дълбока рекурсия" 580 808 581 #: ../glib/gregex.c: 173809 #: ../glib/gregex.c:230 582 810 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 583 811 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" 584 812 585 #: ../glib/gregex.c: 175813 #: ../glib/gregex.c:232 586 814 msgid "invalid combination of newline flags" 587 815 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" 588 816 589 #: ../glib/gregex.c: 179817 #: ../glib/gregex.c:236 590 818 msgid "unknown error" 591 819 msgstr "непозната грешка" 592 820 593 #: ../glib/gregex.c: 199821 #: ../glib/gregex.c:256 594 822 msgid "\\ at end of pattern" 595 823 msgstr "„\\“ в края на шаблон" 596 824 597 #: ../glib/gregex.c:2 02825 #: ../glib/gregex.c:259 598 826 msgid "\\c at end of pattern" 599 827 msgstr "„\\c“ в края на шаблон" 600 828 601 #: ../glib/gregex.c:2 05829 #: ../glib/gregex.c:262 602 830 msgid "unrecognized character follows \\" 603 831 msgstr "след „\\“ следва непознат знак" 604 832 605 #: ../glib/gregex.c:2 12833 #: ../glib/gregex.c:269 606 834 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 607 835 msgstr "" … … 609 837 "„\\u“, „\\U“)" 610 838 611 #: ../glib/gregex.c:2 15839 #: ../glib/gregex.c:272 612 840 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 613 841 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" 614 842 615 #: ../glib/gregex.c:2 18843 #: ../glib/gregex.c:275 616 844 msgid "number too big in {} quantifier" 617 845 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" 618 846 619 #: ../glib/gregex.c:2 21847 #: ../glib/gregex.c:278 620 848 msgid "missing terminating ] for character class" 621 849 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" 622 850 623 #: ../glib/gregex.c:2 24851 #: ../glib/gregex.c:281 624 852 msgid "invalid escape sequence in character class" 625 853 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" 626 854 627 #: ../glib/gregex.c:2 27855 #: ../glib/gregex.c:284 628 856 msgid "range out of order in character class" 629 857 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" 630 858 631 #: ../glib/gregex.c:2 30859 #: ../glib/gregex.c:287 632 860 msgid "nothing to repeat" 633 861 msgstr "няма какво да се повтори" 634 862 635 #: ../glib/gregex.c:2 33863 #: ../glib/gregex.c:290 636 864 msgid "unrecognized character after (?" 637 865 msgstr "непознат знак след „(?“" 638 866 639 #: ../glib/gregex.c:2 37867 #: ../glib/gregex.c:294 640 868 msgid "unrecognized character after (?<" 641 869 msgstr "непознат знак след „(?<“" 642 870 643 #: ../glib/gregex.c:2 41871 #: ../glib/gregex.c:298 644 872 msgid "unrecognized character after (?P" 645 873 msgstr "непознат знак след „(?P“" 646 874 647 #: ../glib/gregex.c: 244875 #: ../glib/gregex.c:301 648 876 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 649 877 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" 650 878 651 #: ../glib/gregex.c: 247879 #: ../glib/gregex.c:304 652 880 msgid "missing terminating )" 653 881 msgstr "липсва завършваща „)“" 654 882 655 #: ../glib/gregex.c: 251883 #: ../glib/gregex.c:308 656 884 msgid ") without opening (" 657 885 msgstr "„)“ без отваряща „(“" … … 660 888 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 661 889 #. 662 #: ../glib/gregex.c: 258890 #: ../glib/gregex.c:315 663 891 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 664 892 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" 665 893 666 #: ../glib/gregex.c: 261894 #: ../glib/gregex.c:318 667 895 msgid "reference to non-existent subpattern" 668 896 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" 669 897 670 #: ../glib/gregex.c: 264898 #: ../glib/gregex.c:321 671 899 msgid "missing ) after comment" 672 900 msgstr "липсваща „)“ след коментар" 673 901 674 #: ../glib/gregex.c: 267902 #: ../glib/gregex.c:324 675 903 msgid "regular expression too large" 676 904 msgstr "регулярният израз е прекалено голям" 677 905 678 #: ../glib/gregex.c: 270906 #: ../glib/gregex.c:327 679 907 msgid "failed to get memory" 680 908 msgstr "неуспех при получаването на памет" 681 909 682 #: ../glib/gregex.c: 273910 #: ../glib/gregex.c:330 683 911 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 684 912 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" 685 913 686 #: ../glib/gregex.c: 276914 #: ../glib/gregex.c:333 687 915 msgid "malformed number or name after (?(" 688 916 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" 689 917 690 #: ../glib/gregex.c: 279918 #: ../glib/gregex.c:336 691 919 msgid "conditional group contains more than two branches" 692 920 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" 693 921 694 #: ../glib/gregex.c: 282922 #: ../glib/gregex.c:339 695 923 msgid "assertion expected after (?(" 696 924 msgstr "очаква се предположение след „(?(“" 697 925 698 #: ../glib/gregex.c: 285926 #: ../glib/gregex.c:342 699 927 msgid "unknown POSIX class name" 700 928 msgstr "непознато име на клас по POSIX" 701 929 702 #: ../glib/gregex.c: 288930 #: ../glib/gregex.c:345 703 931 msgid "POSIX collating elements are not supported" 704 932 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" 705 933 706 #: ../glib/gregex.c: 291934 #: ../glib/gregex.c:348 707 935 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 708 936 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" 709 937 710 #: ../glib/gregex.c: 294938 #: ../glib/gregex.c:351 711 939 msgid "invalid condition (?(0)" 712 940 msgstr "неправилно условие „(?(0)“" 713 941 714 #: ../glib/gregex.c: 297942 #: ../glib/gregex.c:354 715 943 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 716 944 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" 717 945 718 #: ../glib/gregex.c:3 00946 #: ../glib/gregex.c:357 719 947 msgid "recursive call could loop indefinitely" 720 948 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" 721 949 722 #: ../glib/gregex.c:3 03950 #: ../glib/gregex.c:360 723 951 msgid "missing terminator in subpattern name" 724 952 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" 725 953 726 #: ../glib/gregex.c:3 06954 #: ../glib/gregex.c:363 727 955 msgid "two named subpatterns have the same name" 728 956 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" 729 957 730 #: ../glib/gregex.c:3 09958 #: ../glib/gregex.c:366 731 959 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 732 960 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" 733 961 734 #: ../glib/gregex.c:3 12962 #: ../glib/gregex.c:369 735 963 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 736 964 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" 737 965 738 #: ../glib/gregex.c:3 15966 #: ../glib/gregex.c:372 739 967 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 740 968 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" 741 969 742 #: ../glib/gregex.c:3 18970 #: ../glib/gregex.c:375 743 971 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 744 972 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" 745 973 746 #: ../glib/gregex.c:3 21974 #: ../glib/gregex.c:378 747 975 msgid "octal value is greater than \\377" 748 976 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" 749 977 750 #: ../glib/gregex.c:3 24978 #: ../glib/gregex.c:381 751 979 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 752 980 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" 753 981 754 #: ../glib/gregex.c:3 27982 #: ../glib/gregex.c:384 755 983 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 756 984 msgstr "не можете да повторите група DEFINE" 757 985 758 #: ../glib/gregex.c:3 30986 #: ../glib/gregex.c:387 759 987 msgid "inconsistent NEWLINE options" 760 988 msgstr "несъвместими опции за нов ред" 761 989 762 #: ../glib/gregex.c:3 33990 #: ../glib/gregex.c:390 763 991 msgid "" 764 992 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" … … 767 995 "евентуално във фигурни скоби" 768 996 769 #: ../glib/gregex.c:3 38997 #: ../glib/gregex.c:395 770 998 msgid "unexpected repeat" 771 999 msgstr "неочаквано повторение" 772 1000 773 #: ../glib/gregex.c:3 421001 #: ../glib/gregex.c:399 774 1002 msgid "code overflow" 775 1003 msgstr "препълване на кода" 776 1004 777 #: ../glib/gregex.c: 3461005 #: ../glib/gregex.c:403 778 1006 msgid "overran compiling workspace" 779 1007 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" 780 1008 781 #: ../glib/gregex.c: 3501009 #: ../glib/gregex.c:407 782 1010 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 783 1011 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" 784 1012 785 #: ../glib/gregex.c:5 22 ../glib/gregex.c:16031013 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 786 1014 #, c-format 787 1015 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 788 1016 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" 789 1017 790 #: ../glib/gregex.c:1 0941018 #: ../glib/gregex.c:1155 791 1019 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 792 1020 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" 793 1021 794 #: ../glib/gregex.c:11 031022 #: ../glib/gregex.c:1164 795 1023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 796 1024 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" 797 1025 798 #: ../glib/gregex.c:1 1571026 #: ../glib/gregex.c:1218 799 1027 #, c-format 800 1028 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 801 1029 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" 802 1030 803 #: ../glib/gregex.c:1 1931031 #: ../glib/gregex.c:1254 804 1032 #, c-format 805 1033 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 806 1034 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" 807 1035 808 #: ../glib/gregex.c:2 0311036 #: ../glib/gregex.c:2128 809 1037 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 810 1038 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" 811 1039 812 #: ../glib/gregex.c:2 0471040 #: ../glib/gregex.c:2144 813 1041 msgid "hexadecimal digit expected" 814 1042 msgstr "очаква се шестнайсетично число" 815 1043 816 #: ../glib/gregex.c:2 0871044 #: ../glib/gregex.c:2184 817 1045 msgid "missing '<' in symbolic reference" 818 1046 msgstr "в символния указател липсва „<“" 819 1047 820 #: ../glib/gregex.c:2 0961048 #: ../glib/gregex.c:2193 821 1049 msgid "unfinished symbolic reference" 822 1050 msgstr "незавършен символен указател" 823 1051 824 #: ../glib/gregex.c:2 1031052 #: ../glib/gregex.c:2200 825 1053 msgid "zero-length symbolic reference" 826 1054 msgstr "символен указател с нулева дължина" 827 1055 828 #: ../glib/gregex.c:2 1141056 #: ../glib/gregex.c:2211 829 1057 msgid "digit expected" 830 1058 msgstr "очаква се цифра" 831 1059 832 #: ../glib/gregex.c:2 1321060 #: ../glib/gregex.c:2229 833 1061 msgid "illegal symbolic reference" 834 1062 msgstr "неправилен символен указател" 835 1063 836 #: ../glib/gregex.c:2 1941064 #: ../glib/gregex.c:2291 837 1065 msgid "stray final '\\'" 838 1066 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" 839 1067 840 #: ../glib/gregex.c:2 1981068 #: ../glib/gregex.c:2295 841 1069 msgid "unknown escape sequence" 842 1070 msgstr "непозната екранираща последователност" 843 1071 844 #: ../glib/gregex.c:2 2081072 #: ../glib/gregex.c:2305 845 1073 #, c-format 846 1074 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 847 1075 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" 848 1076 849 #: ../glib/gshell.c:9 21077 #: ../glib/gshell.c:91 850 1078 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 851 1079 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" 852 1080 853 #: ../glib/gshell.c:18 21081 #: ../glib/gshell.c:181 854 1082 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 855 1083 msgstr "" 856 1084 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" 857 1085 858 #: ../glib/gshell.c:5 601086 #: ../glib/gshell.c:559 859 1087 #, c-format 860 1088 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 861 1089 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" 862 1090 863 #: ../glib/gshell.c:56 71091 #: ../glib/gshell.c:566 864 1092 #, c-format 865 1093 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" … … 867 1095 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" 868 1096 869 #: ../glib/gshell.c:57 91097 #: ../glib/gshell.c:578 870 1098 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 871 1099 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" 872 1100 873 #: ../glib/gspawn-win32.c:28 31101 #: ../glib/gspawn-win32.c:282 874 1102 msgid "Failed to read data from child process" 875 1103 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" 876 1104 877 #: ../glib/gspawn-win32.c: 300 ../glib/gspawn.c:14801105 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 878 1106 #, c-format 879 1107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 880 1108 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 881 1109 882 #: ../glib/gspawn-win32.c:33 9 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:11391110 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 883 1111 #, c-format 884 1112 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 885 1113 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" 886 1114 887 #: ../glib/gspawn-win32.c:3 70 ../glib/gspawn.c:13461115 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 888 1116 #, c-format 889 1117 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 890 1118 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" 891 1119 892 #: ../glib/gspawn-win32.c:37 6 ../glib/gspawn-win32.c:4951120 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 893 1121 #, c-format 894 1122 msgid "Failed to execute child process (%s)" 895 1123 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" 896 1124 897 #: ../glib/gspawn-win32.c:44 51125 #: ../glib/gspawn-win32.c:444 898 1126 #, c-format 899 1127 msgid "Invalid program name: %s" 900 1128 msgstr "Неправилно име на програма: %s" 901 1129 902 #: ../glib/gspawn-win32.c:45 5 ../glib/gspawn-win32.c:723903 #: ../glib/gspawn-win32.c:127 91130 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 904 1132 #, c-format 905 1133 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 906 msgstr "Не валиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"907 908 #: ../glib/gspawn-win32.c:46 6 ../glib/gspawn-win32.c:738909 #: ../glib/gspawn-win32.c:131 21134 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" 1135 1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 910 1138 #, c-format 911 1139 msgid "Invalid string in environment: %s" 912 1140 msgstr "Неправилен низ в средата: %s" 913 1141 914 #: ../glib/gspawn-win32.c:71 9 ../glib/gspawn-win32.c:12601142 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 915 1143 #, c-format 916 1144 msgid "Invalid working directory: %s" 917 1145 msgstr "Неправилна работна папка: %s" 918 1146 919 #: ../glib/gspawn-win32.c:78 41147 #: ../glib/gspawn-win32.c:783 920 1148 #, c-format 921 1149 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 922 1150 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" 923 1151 924 #: ../glib/gspawn-win32.c:99 81152 #: ../glib/gspawn-win32.c:997 925 1153 msgid "" 926 1154 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " … … 930 1158 "процес" 931 1159 932 #: ../glib/gspawn.c:19 01160 #: ../glib/gspawn.c:196 933 1161 #, c-format 934 1162 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 935 1163 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 936 1164 937 #: ../glib/gspawn.c:3 291165 #: ../glib/gspawn.c:335 938 1166 #, c-format 939 1167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" … … 941 1169 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 942 1170 943 #: ../glib/gspawn.c:4 141171 #: ../glib/gspawn.c:420 944 1172 #, c-format 945 1173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 946 1174 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 947 1175 948 #: ../glib/gspawn.c:12 061176 #: ../glib/gspawn.c:1212 949 1177 #, c-format 950 1178 msgid "Failed to fork (%s)" 951 1179 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 952 1180 953 #: ../glib/gspawn.c:13 561181 #: ../glib/gspawn.c:1362 954 1182 #, c-format 955 1183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 956 1184 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 957 1185 958 #: ../glib/gspawn.c:13 661186 #: ../glib/gspawn.c:1372 959 1187 #, c-format 960 1188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 961 1189 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 962 1190 963 #: ../glib/gspawn.c:13 751191 #: ../glib/gspawn.c:1381 964 1192 #, c-format 965 1193 msgid "Failed to fork child process (%s)" 966 1194 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" 967 1195 968 #: ../glib/gspawn.c:138 31196 #: ../glib/gspawn.c:1389 969 1197 #, c-format 970 1198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 971 1199 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 972 1200 973 #: ../glib/gspawn.c:14 071201 #: ../glib/gspawn.c:1413 974 1202 #, c-format 975 1203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" … … 978 1206 "идентификатор %s)" 979 1207 980 #: ../glib/gutf8.c:10 541208 #: ../glib/gutf8.c:1066 981 1209 msgid "Character out of range for UTF-8" 982 1210 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" 983 1211 984 #: ../glib/gutf8.c:11 54 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295985 #: ../glib/gutf8.c:13 04 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:15411212 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 1213 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 986 1214 msgid "Invalid sequence in conversion input" 987 1215 msgstr "Неправилна последователност на входа" 988 1216 989 #: ../glib/gutf8.c:14 56 ../glib/gutf8.c:15521217 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 990 1218 msgid "Character out of range for UTF-16" 991 1219 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" 992 1220 993 #: ../glib/goption.c:7 551221 #: ../glib/goption.c:760 994 1222 msgid "Usage:" 995 1223 msgstr "Употреба:" 996 1224 997 #: ../glib/goption.c:7 551225 #: ../glib/goption.c:760 998 1226 msgid "[OPTION...]" 999 1227 msgstr "[ОПЦИЯ…]" 1000 1228 1001 #: ../glib/goption.c:86 11229 #: ../glib/goption.c:866 1002 1230 msgid "Help Options:" 1003 1231 msgstr "Настройки на помощта:" 1004 1232 1005 #: ../glib/goption.c:86 21233 #: ../glib/goption.c:867 1006 1234 msgid "Show help options" 1007 1235 msgstr "Показване на настройките на помощта" 1008 1236 1009 #: ../glib/goption.c:8 681237 #: ../glib/goption.c:873 1010 1238 msgid "Show all help options" 1011 1239 msgstr "Показване на всички настройки на помощта" 1012 1240 1013 #: ../glib/goption.c:93 01241 #: ../glib/goption.c:935 1014 1242 msgid "Application Options:" 1015 1243 msgstr "Настройки на приложението:" 1016 1244 1017 #: ../glib/goption.c:99 2 ../glib/goption.c:10621245 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 1018 1246 #, c-format 1019 1247 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1020 1248 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" 1021 1249 1022 #: ../glib/goption.c:100 2 ../glib/goption.c:10701250 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 1023 1251 #, c-format 1024 1252 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" … … 1026 1254 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" 1027 1255 1028 #: ../glib/goption.c:10 271256 #: ../glib/goption.c:1032 1029 1257 #, c-format 1030 1258 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" … … 1032 1260 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" 1033 1261 1034 #: ../glib/goption.c:10 351262 #: ../glib/goption.c:1040 1035 1263 #, c-format 1036 1264 msgid "Double value '%s' for %s out of range" … … 1039 1267 "допустимите стойности" 1040 1268 1041 #: ../glib/goption.c:1 298 ../glib/goption.c:13771269 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 1042 1270 #, c-format 1043 1271 msgid "Error parsing option %s" 1044 1272 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" 1045 1273 1046 #: ../glib/goption.c:14 08 ../glib/goption.c:15221274 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 1047 1275 #, c-format 1048 1276 msgid "Missing argument for %s" 1049 1277 msgstr "Липсва аргумент за %s" 1050 1278 1051 #: ../glib/goption.c:19 171279 #: ../glib/goption.c:1922 1052 1280 #, c-format 1053 1281 msgid "Unknown option %s" 1054 1282 msgstr "Непозната опция %s" 1055 1283 1056 #: ../glib/gkeyfile.c:36 11284 #: ../glib/gkeyfile.c:362 1057 1285 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1058 1286 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" 1059 1287 1060 #: ../glib/gkeyfile.c:39 61288 #: ../glib/gkeyfile.c:397 1061 1289 msgid "Not a regular file" 1062 1290 msgstr "Не е обикновен файл" 1063 1291 1064 #: ../glib/gkeyfile.c:40 41292 #: ../glib/gkeyfile.c:405 1065 1293 msgid "File is empty" 1066 1294 msgstr "Файлът е празен" 1067 1295 1068 #: ../glib/gkeyfile.c:76 31296 #: ../glib/gkeyfile.c:764 1069 1297 #, c-format 1070 1298 msgid "" … … 1074 1302 "група, нито коментар" 1075 1303 1076 #: ../glib/gkeyfile.c:82 31304 #: ../glib/gkeyfile.c:824 1077 1305 #, c-format 1078 1306 msgid "Invalid group name: %s" 1079 1307 msgstr "Неправилно име на група: %s" 1080 1308 1081 #: ../glib/gkeyfile.c:84 51309 #: ../glib/gkeyfile.c:846 1082 1310 msgid "Key file does not start with a group" 1083 1311 msgstr "Ключовият файл не започва с група" 1084 1312 1085 #: ../glib/gkeyfile.c:87 11313 #: ../glib/gkeyfile.c:872 1086 1314 #, c-format 1087 1315 msgid "Invalid key name: %s" 1088 1316 msgstr "Неправилно име на ключ: %s" 1089 1317 1090 #: ../glib/gkeyfile.c:89 81318 #: ../glib/gkeyfile.c:899 1091 1319 #, c-format 1092 1320 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1093 1321 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 1094 1322 1095 #: ../glib/gkeyfile.c:111 4 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:25051096 #: ../glib/gkeyfile.c:2 571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:28391097 #: ../glib/gkeyfile.c: 2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:32401323 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 1324 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 1325 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 1098 1326 #, c-format 1099 1327 msgid "Key file does not have group '%s'" 1100 1328 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 1101 1329 1102 #: ../glib/gkeyfile.c:128 81330 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 1103 1331 #, c-format 1104 1332 msgid "Key file does not have key '%s'" 1105 1333 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 1106 1334 1107 #: ../glib/gkeyfile.c:139 5 ../glib/gkeyfile.c:15101335 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 1108 1336 #, c-format 1109 1337 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1110 1338 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 1111 1339 1112 #: ../glib/gkeyfile.c:141 5 ../glib/gkeyfile.c:19091340 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 1113 1341 #, c-format 1114 1342 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." … … 1117 1345 "анализирана." 1118 1346 1119 #: ../glib/gkeyfile.c:153 01347 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 1120 1348 #, c-format 1121 1349 msgid "" … … 1125 1353 "анализирана." 1126 1354 1127 #: ../glib/gkeyfile.c:212 4 ../glib/gkeyfile.c:23361355 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 1128 1356 #, c-format 1129 1357 msgid "" … … 1134 1362 "бъде анализирана." 1135 1363 1136 #: ../glib/gkeyfile.c:2 520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:32511364 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 1137 1365 #, c-format 1138 1366 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1139 1367 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 1140 1368 1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3 4851369 #: ../glib/gkeyfile.c:3636 1142 1370 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1143 1371 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 1144 1372 1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3 5071373 #: ../glib/gkeyfile.c:3658 1146 1374 #, c-format 1147 1375 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1148 1376 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" 1149 1377 1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3 6491378 #: ../glib/gkeyfile.c:3800 1151 1379 #, c-format 1152 1380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1153 1381 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 1154 1382 1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3 6631383 #: ../glib/gkeyfile.c:3814 1156 1384 #, c-format 1157 1385 msgid "Integer value '%s' out of range" 1158 1386 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 1159 1387 1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3 6961388 #: ../glib/gkeyfile.c:3847 1161 1389 #, c-format 1162 1390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." … … 1164 1392 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 1165 1393 1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3 7201394 #: ../glib/gkeyfile.c:3871 1167 1395 #, c-format 1168 1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1169 1397 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." 1170 1398 1171 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:41 5 ../gio/gbufferedinputstream.c:4961172 #: ../gio/ginputstream.c:18 6 ../gio/ginputstream.c:3181173 #: ../gio/ginputstream.c:55 7 ../gio/ginputstream.c:6821174 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c: 6571399 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 1400 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 1401 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 1402 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725 1175 1403 #, c-format 1176 1404 msgid "Too large count value passed to %s" 1177 1405 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" 1178 1406 1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:88 3 ../gio/ginputstream.c:8921180 #: ../gio/giostream.c:30 5 ../gio/goutputstream.c:11081407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 1408 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200 1181 1409 msgid "Stream is already closed" 1182 1410 msgstr "Потокът вече е затворен" 1183 1411 1184 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108 1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 1412 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633 1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904 1414 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 1415 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 1186 1416 msgid "Operation was cancelled" 1187 1417 msgstr "Действието е прекратено" 1188 1418 1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:26 41419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 1190 1420 msgid "Invalid object, not initialized" 1191 1421 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" 1192 1422 1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:28 5 ../gio/gcharsetconverter.c:3131423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 1194 1424 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 1195 1425 msgstr "Непълна байтова последователност на входа" 1196 1426 1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:31 9 ../gio/gcharsetconverter.c:3281427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 1198 1428 msgid "Not enough space in destination" 1199 1429 msgstr "Няма достатъчно място в целта" 1200 1430 1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:44 8 ../gio/gsocket.c:7581431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810 1202 1432 msgid "Cancellable initialization not supported" 1203 1433 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" 1204 1434 1205 #: ../gio/gcontenttype.c:1 801435 #: ../gio/gcontenttype.c:179 1206 1436 msgid "Unknown type" 1207 1437 msgstr "Непознат вид" 1208 1438 1209 #: ../gio/gcontenttype.c:18 11439 #: ../gio/gcontenttype.c:180 1210 1440 #, c-format 1211 1441 msgid "%s filetype" 1212 1442 msgstr "Вид на файла %s" 1213 1443 1214 #: ../gio/gcontenttype.c:6 811444 #: ../gio/gcontenttype.c:679 1215 1445 #, c-format 1216 1446 msgid "%s type" 1217 1447 msgstr "Вид на %s" 1448 1449 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 1450 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 1451 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" 1452 1453 #: ../gio/gcredentials.c:396 1454 msgid "There is no GCredentials support for your platform" 1455 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials" 1218 1456 1219 1457 #: ../gio/gdatainputstream.c:311 … … 1221 1459 msgstr "Неочаквано ранен край на поток" 1222 1460 1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222 1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 1463 #, c-format 1464 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" 1465 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“" 1466 1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:169 1468 #, c-format 1469 msgid "" 1470 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" 1471 msgstr "" 1472 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, " 1473 "временна директория или абстрактни ключове)" 1474 1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:182 1476 #, c-format 1477 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" 1478 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“" 1479 1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 1481 #, c-format 1482 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" 1483 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен" 1484 1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 1486 #, c-format 1487 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" 1488 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен" 1489 1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:434 1491 #, c-format 1492 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" 1493 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие" 1494 1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:455 1496 #, c-format 1497 msgid "" 1498 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " 1499 "sign" 1500 msgstr "" 1501 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за " 1502 "равенство" 1503 1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:469 1505 #, c-format 1506 msgid "" 1507 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " 1508 "`%s'" 1509 msgstr "" 1510 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния " 1511 "елемент „%s“" 1512 1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:547 1514 #, c-format 1515 msgid "" 1516 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " 1517 "`path' or `abstract' to be set" 1518 msgstr "" 1519 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете " 1520 "„path“ или „abstract“" 1521 1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:583 1523 #, c-format 1524 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" 1525 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост" 1526 1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:597 1528 #, c-format 1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" 1530 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт" 1531 1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:611 1533 #, c-format 1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" 1535 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен" 1536 1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:632 1538 msgid "Error auto-launching: " 1539 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: " 1540 1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:640 1542 #, c-format 1543 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" 1544 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“" 1545 1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:676 1547 #, c-format 1548 msgid "Error opening nonce file `%s': %s" 1549 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s" 1550 1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:694 1552 #, c-format 1553 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" 1554 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s" 1555 1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:703 1557 #, c-format 1558 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" 1559 msgstr "" 1560 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени " 1561 "%d" 1562 1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:721 1564 #, c-format 1565 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" 1566 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:" 1567 1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:942 1569 msgid "The given address is empty" 1570 msgstr "Даденият адрес е празен" 1571 1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 1573 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 1574 msgstr "" 1575 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на " 1576 "машина: " 1577 1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 1579 #, c-format 1580 msgid "Error spawning command line `%s': " 1581 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: " 1582 1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 1584 #, c-format 1585 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" 1586 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s" 1587 1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 1589 #, c-format 1590 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" 1591 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s" 1592 1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 1594 #, c-format 1595 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 1596 msgstr "" 1597 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за " 1598 "тази операционна система)" 1599 1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142 1601 #, c-format 1602 msgid "" 1603 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 1604 "- unknown value `%s'" 1605 msgstr "" 1606 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението " 1607 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" 1608 1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151 1610 msgid "" 1611 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 1612 "variable is not set" 1613 msgstr "" 1614 "Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива " 1615 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението" 1616 1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 1618 #, c-format 1619 msgid "Unknown bus type %d" 1620 msgstr "Непознат вид шина %d" 1621 1622 #: ../gio/gdbusauth.c:288 1623 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 1624 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред" 1625 1626 #: ../gio/gdbusauth.c:332 1627 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 1628 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред" 1629 1630 #: ../gio/gdbusauth.c:503 1631 #, c-format 1632 msgid "" 1633 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 1634 msgstr "" 1635 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: " 1636 "%s)" 1637 1638 #: ../gio/gdbusauth.c:1150 1639 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 1640 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 1641 1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 1643 #, c-format 1644 msgid "Error statting directory `%s': %s" 1645 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s" 1646 1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 1648 #, c-format 1649 msgid "" 1650 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 1651 msgstr "" 1652 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен " 1653 "0%o" 1654 1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 1656 #, c-format 1657 msgid "Error creating directory `%s': %s" 1658 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" 1659 1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 1661 #, c-format 1662 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " 1663 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: " 1664 1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 1666 #, c-format 1667 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" 1668 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" 1669 1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 1671 #, c-format 1672 msgid "" 1673 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" 1674 msgstr "" 1675 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" 1676 1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 1678 #, c-format 1679 msgid "" 1680 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" 1681 msgstr "" 1682 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" 1683 1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 1685 #, c-format 1686 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" 1687 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“" 1688 1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 1690 #, c-format 1691 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" 1692 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s" 1693 1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 1695 #, c-format 1696 msgid "Error creating lock file `%s': %s" 1697 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s" 1698 1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 1700 #, c-format 1701 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" 1702 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s" 1703 1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 1705 #, c-format 1706 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" 1707 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s" 1708 1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 1710 #, c-format 1711 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " 1712 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: " 1713 1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 1715 #, c-format 1716 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " 1717 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " 1718 1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371 1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733 1721 msgid "The connection is closed" 1722 msgstr "Връзката е прекъсната" 1723 1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677 1725 msgid "Timeout was reached" 1726 msgstr "Времето за изчакване е просрочено" 1727 1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291 1729 msgid "" 1730 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 1731 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" 1732 1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043 1734 #, c-format 1735 msgid "" 1736 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" 1737 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" 1738 1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797 1740 #, c-format 1741 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" 1742 msgstr "" 1743 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" 1744 1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892 1746 #, c-format 1747 msgid "No such property `%s'" 1748 msgstr "Липсва свойство „%s“" 1749 1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904 1751 #, c-format 1752 msgid "Property `%s' is not readable" 1753 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" 1754 1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915 1756 #, c-format 1757 msgid "Property `%s' is not writable" 1758 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" 1759 1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576 1761 #, c-format 1762 msgid "No such interface `%s'" 1763 msgstr "Липсва интерфейс „%s“" 1764 1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173 1766 msgid "No such interface" 1767 msgstr "Липсва такъв интерфейс" 1768 1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092 1770 #, c-format 1771 msgid "No such interface `%s' on object at path %s" 1772 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" 1773 1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441 1775 #, c-format 1776 msgid "No such method `%s'" 1777 msgstr "Липсва метод „%s“" 1778 1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472 1780 #, c-format 1781 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" 1782 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" 1783 1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691 1785 #, c-format 1786 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 1787 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" 1788 1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885 1790 #, c-format 1791 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" 1792 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" 1793 1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687 1795 #, c-format 1796 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" 1797 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" 1798 1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805 1800 #, c-format 1801 msgid "A subtree is already exported for %s" 1802 msgstr "Вече има поддърво за %s" 1803 1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:856 1805 msgid "type is INVALID" 1806 msgstr "видът е INVALID" 1807 1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:867 1809 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 1810 msgstr "" 1811 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER" 1812 1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:878 1814 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 1815 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL" 1816 1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:890 1818 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 1819 msgstr "" 1820 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" 1821 1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:903 1823 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 1824 msgstr "" 1825 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER" 1826 1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:911 1828 msgid "" 1829 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 1830 "freedesktop/DBus/Local" 1831 msgstr "" 1832 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената " 1833 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local" 1834 1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:919 1836 msgid "" 1837 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 1838 "freedesktop.DBus.Local" 1839 msgstr "" 1840 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената " 1841 "стойност org.freedesktop.DBus.Local" 1842 1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:994 1844 #, c-format 1845 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" 1846 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта" 1847 1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 1849 #, c-format 1850 msgid "" 1851 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " 1852 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" 1853 msgstr "" 1854 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при " 1855 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази " 1856 "позиция е „%s“" 1857 1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 1859 #, c-format 1860 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" 1861 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" 1862 1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 1864 #, c-format 1865 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" 1866 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" 1867 1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 1869 #, c-format 1870 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" 1871 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1872 1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 1874 #, c-format 1875 msgid "" 1876 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 1877 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1878 1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 1880 #, c-format 1881 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" 1882 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1883 1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 1885 #, c-format 1886 msgid "" 1887 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" 1888 msgstr "" 1889 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" 1890 1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 1892 #, c-format 1893 msgid "" 1894 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " 1895 "0x%02x" 1896 msgstr "" 1897 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква " 1898 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" 1899 1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 1901 #, c-format 1902 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 1903 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" 1904 1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 1906 #, c-format 1907 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" 1908 msgstr "" 1909 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на " 1910 "съобщението е празно" 1911 1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 1913 #, c-format 1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" 1915 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" 1916 1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 1918 #, c-format 1919 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" 1920 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" 1921 1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 1923 msgid "Cannot deserialize message: " 1924 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: " 1925 1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 1927 #, c-format 1928 msgid "" 1929 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" 1930 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" 1931 1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 1933 #, c-format 1934 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" 1935 msgstr "" 1936 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" 1937 1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 1939 msgid "Cannot serialize message: " 1940 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:" 1941 1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 1943 #, c-format 1944 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" 1945 msgstr "" 1946 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" 1947 1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 1949 #, c-format 1950 msgid "" 1951 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" 1952 "%s'" 1953 msgstr "" 1954 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част " 1955 "за сигнатури е „%s“" 1956 1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 1958 #, c-format 1959 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" 1960 msgstr "" 1961 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е " 1962 "„(%s)“" 1963 1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 1965 #, c-format 1966 msgid "Error return with body of type `%s'" 1967 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" 1968 1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 1970 msgid "Error return with empty body" 1971 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" 1972 1973 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 1974 #, c-format 1975 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" 1976 msgstr "" 1977 "Видът на върнатата стойност е неправилен — получен е „%s“, а се очаква „%s“" 1978 1979 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974 1980 #: ../gio/gsocket.c:3055 1981 #, c-format 1982 msgid "Error sending message: %s" 1983 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 1984 1985 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758 1986 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " 1987 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: " 1988 1989 #: ../gio/gdbusproxy.c:714 1990 #, c-format 1991 msgid "" 1992 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " 1993 "the type is %s" 1994 msgstr "" 1995 "Опит за промяна на свойството „%s“ от вид „%s“, а според очаквания интерфейс " 1996 "видът е „%s“" 1997 1998 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 1999 #, c-format 2000 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 2001 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" 2002 2003 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 2004 #, c-format 2005 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 2006 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" 2007 2008 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472 2009 msgid "" 2010 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " 2011 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 2012 msgstr "" 2013 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително " 2014 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага " 2015 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 2016 2017 #: ../gio/gdbusserver.c:715 2018 msgid "Abstract name space not supported" 2019 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" 2020 2021 #: ../gio/gdbusserver.c:805 2022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 2023 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" 2024 2025 #: ../gio/gdbusserver.c:882 2026 #, c-format 2027 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" 2028 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" 2029 2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1044 2031 #, c-format 2032 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" 2033 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus" 2034 2035 #: ../gio/gdbusserver.c:1084 2036 #, c-format 2037 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" 2038 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“" 2039 2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76 2041 msgid "COMMAND" 2042 msgstr "КОМАНДА" 2043 2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:92 2045 #, c-format 2046 msgid "" 2047 "Commands:\n" 2048 " help Shows this information\n" 2049 " introspect Introspect a remote object\n" 2050 " monitor Monitor a remote object\n" 2051 " call Invoke a method on a remote object\n" 2052 "\n" 2053 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" 2054 msgstr "" 2055 "Команди:\n" 2056 " help Показва този текст\n" 2057 " introspect Анализ на отдалечен обект\n" 2058 " monitor Наблюдаване на отдалечен обект\n" 2059 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n" 2060 "\n" 2061 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " 2062 "команда.\n" 2063 2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 2066 #, c-format 2067 msgid "Error: %s\n" 2068 msgstr "Грешка: %s\n" 2069 2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 2071 #, c-format 2072 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 2073 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n" 2074 2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:346 2076 msgid "Connect to the system bus" 2077 msgstr "Свързване към системната шина" 2078 2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:347 2080 msgid "Connect to the session bus" 2081 msgstr "Свързване към шината на сесията" 2082 2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 2084 msgid "Connect to given D-Bus address" 2085 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus" 2086 2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:358 2088 msgid "Connection Endpoint Options:" 2089 msgstr "Варианти за връзка:" 2090 2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:359 2092 msgid "Options specifying the connection endpoint" 2093 msgstr "Опции, указващи точката за връзка" 2094 2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:379 2096 #, c-format 2097 msgid "No connection endpoint specified" 2098 msgstr "Не е указана точка за връзка" 2099 2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:389 2101 #, c-format 2102 msgid "Multiple connection endpoints specified" 2103 msgstr "Указани са множество точки за връзка" 2104 2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:459 2106 #, c-format 2107 msgid "" 2108 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" 2109 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n" 2110 2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:468 2112 #, c-format 2113 msgid "" 2114 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " 2115 "interface `%s'\n" 2116 msgstr "" 2117 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса " 2118 "„%s“\n" 2119 2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:530 2121 msgid "Destination name to invoke method on" 2122 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение" 2123 2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:531 2125 msgid "Object path to invoke method on" 2126 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение" 2127 2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:532 2129 msgid "Method and interface name" 2130 msgstr "Име на метод и интерфейс" 2131 2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:571 2133 msgid "Invoke a method on a remote object." 2134 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" 2135 2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 2137 #, c-format 2138 msgid "Error connecting: %s\n" 2139 msgstr "Грешка при свързване: %s\n" 2140 2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 2142 #, c-format 2143 msgid "Error: Destination is not specified\n" 2144 msgstr "Грешка: не е указана цел\n" 2145 2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 2147 #, c-format 2148 msgid "Error: Object path is not specified\n" 2149 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n" 2150 2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 2152 #, c-format 2153 msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 2154 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n" 2155 2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:702 2157 #, c-format 2158 msgid "Error: Method name is not specified\n" 2159 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n" 2160 2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:713 2162 #, c-format 2163 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" 2164 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n" 2165 2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:778 2167 #, c-format 2168 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" 2169 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" 2170 2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 2172 #, c-format 2173 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 2174 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n" 2175 2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 2177 msgid "Destination name to introspect" 2178 msgstr "Име на целта за анализ" 2179 2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 2181 msgid "Object path to introspect" 2182 msgstr "Път до обекта за анализ" 2183 2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 2185 msgid "Print XML" 2186 msgstr "Извеждане на XML" 2187 2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 2189 msgid "Introspect a remote object." 2190 msgstr "Анализ на отдалечен обект." 2191 2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 2193 msgid "Destination name to monitor" 2194 msgstr "Име на целта за наблюдение" 2195 2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 2197 msgid "Object path to monitor" 2198 msgstr "Път до обекта за наблюдение" 2199 2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 2201 msgid "Monitor a remote object." 2202 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." 2203 2204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221 1224 2205 msgid "Unnamed" 1225 2206 msgstr "Без име" 1226 2207 1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:7 252208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 1228 2209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1229 2210 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" 1230 2211 1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:9 072212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 1232 2213 msgid "Unable to find terminal required for application" 1233 2214 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" 1234 2215 1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:11 152216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 1236 2217 #, c-format 1237 2218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1238 2219 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" 1239 2220 1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:11 192221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 1241 2222 #, c-format 1242 2223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1243 2224 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" 1244 2225 1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:15 272226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 1246 2227 #, c-format 1247 2228 msgid "Can't create user desktop file %s" 1248 2229 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" 1249 2230 1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:16 412231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 1251 2232 #, c-format 1252 2233 msgid "Custom definition for %s" 1253 2234 msgstr "Потребителска дефиниция за %s" 1254 2235 1255 #: ../gio/gdrive.c:36 42236 #: ../gio/gdrive.c:363 1256 2237 msgid "drive doesn't implement eject" 1257 2238 msgstr "устройството не поддържа изваждане" … … 1260 2241 #. * message for drive objects that 1261 2242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1262 #: ../gio/gdrive.c:44 42243 #: ../gio/gdrive.c:443 1263 2244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" 1264 2245 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" 1265 2246 1266 #: ../gio/gdrive.c:52 12247 #: ../gio/gdrive.c:520 1267 2248 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1268 2249 msgstr "устройството не поддържа следене за носител" 1269 2250 1270 #: ../gio/gdrive.c:72 62251 #: ../gio/gdrive.c:725 1271 2252 msgid "drive doesn't implement start" 1272 2253 msgstr "устройството не поддържа стартиране" 1273 2254 1274 #: ../gio/gdrive.c:82 82255 #: ../gio/gdrive.c:827 1275 2256 msgid "drive doesn't implement stop" 1276 2257 msgstr "устройството не поддържа спиране" 1277 2258 1278 #: ../gio/gemblem.c:32 52259 #: ../gio/gemblem.c:324 1279 2260 #, c-format 1280 2261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1281 2262 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа" 1282 2263 1283 #: ../gio/gemblem.c:33 52264 #: ../gio/gemblem.c:334 1284 2265 #, c-format 1285 2266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1286 2267 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" 1287 2268 1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:29 62269 #: ../gio/gemblemedicon.c:292 1289 2270 #, c-format 1290 2271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1291 2272 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" 1292 2273 1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:30 62274 #: ../gio/gemblemedicon.c:302 1294 2275 #, c-format 1295 2276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1296 2277 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" 1297 2278 1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:32 92279 #: ../gio/gemblemedicon.c:325 1299 2280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1300 2281 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" 1301 2282 1302 #: ../gio/gfile.c:87 1 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:12361303 #: ../gio/gfile.c:147 2 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:15831304 #: ../gio/gfile.c:166 6 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:17811305 #: ../gio/gfile.c:183 5 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:33571306 #: ../gio/gfile.c:34 88 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:38551307 #: ../gio/gfile.c:425 7 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:44321308 #: ../gio/gfile.c:453 0 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:47101309 #: ../gio/gfile.c:504 0 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:53891310 #: ../gio/gfile.c:698 0 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:71561311 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:4 412283 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235 2284 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582 2285 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780 2286 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358 2287 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857 2288 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434 2289 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712 2290 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391 2291 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159 2292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 1312 2293 msgid "Operation not supported" 1313 2294 msgstr "Действието не се поддържа" … … 1321 2302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1322 2303 #. * exists. 1323 #: ../gio/gfile.c:135 7 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:10761324 #: ../gio/glocalfile.c:108 92304 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 2305 #: ../gio/glocalfile.c:1083 1325 2306 msgid "Containing mount does not exist" 1326 2307 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 1327 2308 1328 #: ../gio/gfile.c:240 9 ../gio/glocalfile.c:22642309 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258 1329 2310 msgid "Can't copy over directory" 1330 2311 msgstr "Не може да се копира върху папка" … … 1334 2315 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 1335 2316 1336 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:22 732317 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267 1337 2318 msgid "Target file exists" 1338 2319 msgstr "Целевият файл съществува" … … 1351 2332 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s" 1352 2333 1353 #: ../gio/gfile.c:290 52334 #: ../gio/gfile.c:2906 1354 2335 msgid "Can't copy special file" 1355 2336 msgstr "Не може да се копира специален файл" 1356 2337 1357 #: ../gio/gfile.c:34 782338 #: ../gio/gfile.c:3480 1358 2339 msgid "Invalid symlink value given" 1359 2340 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" 1360 2341 1361 #: ../gio/gfile.c:357 12342 #: ../gio/gfile.c:3573 1362 2343 msgid "Trash not supported" 1363 2344 msgstr "Не се поддържа кошче" 1364 2345 1365 #: ../gio/gfile.c:362 02346 #: ../gio/gfile.c:3622 1366 2347 #, c-format 1367 2348 msgid "File names cannot contain '%c'" 1368 2349 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" 1369 2350 1370 #: ../gio/gfile.c:60 37 ../gio/gvolume.c:3312351 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330 1371 2352 msgid "volume doesn't implement mount" 1372 2353 msgstr "томът не поддържа монтиране" 1373 2354 1374 #: ../gio/gfile.c:61 482355 #: ../gio/gfile.c:6151 1375 2356 msgid "No application is registered as handling this file" 1376 2357 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" 1377 2358 1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:20 62359 #: ../gio/gfileenumerator.c:205 1379 2360 msgid "Enumerator is closed" 1380 2361 msgstr "Броячът е затворен" 1381 2362 1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:21 3 ../gio/gfileenumerator.c:2721383 #: ../gio/gfileenumerator.c:37 2 ../gio/gfileenumerator.c:4812363 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 2364 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 1384 2365 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1385 2366 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил" 1386 2367 1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:36 2 ../gio/gfileenumerator.c:4712368 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 1388 2369 msgid "File enumerator is already closed" 1389 2370 msgstr "Файловият брояч вече е затворен" 1390 2371 1391 #: ../gio/gfileicon.c:23 72372 #: ../gio/gfileicon.c:236 1392 2373 #, c-format 1393 2374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1394 2375 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа" 1395 2376 1396 #: ../gio/gfileicon.c:24 72377 #: ../gio/gfileicon.c:246 1397 2378 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1398 2379 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon" 1399 2380 1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:15 5 ../gio/gfileinputstream.c:4221401 #: ../gio/gfileiostream.c:17 1 ../gio/gfileoutputstream.c:1701402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:52 52381 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 2382 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 2383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 1403 2384 msgid "Stream doesn't support query_info" 1404 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация "1405 1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:33 7 ../gio/gfileiostream.c:3891407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:38 32385 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)" 2386 2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388 2388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 1408 2389 msgid "Seek not supported on stream" 1409 2390 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" 1410 2391 1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:38 12392 #: ../gio/gfileinputstream.c:380 1412 2393 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1413 2394 msgstr "Входният поток не може да се съкращава" 1414 2395 1415 #: ../gio/gfileiostream.c:46 5 ../gio/gfileoutputstream.c:4592396 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458 1416 2397 msgid "Truncate not supported on stream" 1417 2398 msgstr "Потокът не може да се съкращава" 1418 2399 1419 #: ../gio/gicon.c:28 62400 #: ../gio/gicon.c:285 1420 2401 #, c-format 1421 2402 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1422 2403 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" 1423 2404 1424 #: ../gio/gicon.c:30 62405 #: ../gio/gicon.c:305 1425 2406 #, c-format 1426 2407 msgid "No type for class name %s" 1427 2408 msgstr "Липсва тип за името на клас %s" 1428 2409 1429 #: ../gio/gicon.c:31 62410 #: ../gio/gicon.c:315 1430 2411 #, c-format 1431 2412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1432 2413 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" 1433 2414 1434 #: ../gio/gicon.c:32 72415 #: ../gio/gicon.c:326 1435 2416 #, c-format 1436 2417 msgid "Type %s is not classed" 1437 2418 msgstr "Типът „%s“ не е класов" 1438 2419 1439 #: ../gio/gicon.c:34 12420 #: ../gio/gicon.c:340 1440 2421 #, c-format 1441 2422 msgid "Malformed version number: %s" 1442 2423 msgstr "Неправилен номер на версия: %s" 1443 2424 1444 #: ../gio/gicon.c:35 52425 #: ../gio/gicon.c:354 1445 2426 #, c-format 1446 2427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1447 2428 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" 1448 2429 1449 #: ../gio/gicon.c:43 12430 #: ../gio/gicon.c:430 1450 2431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1451 2432 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" 1452 2433 1453 #: ../gio/ginputstream.c:19 52434 #: ../gio/ginputstream.c:194 1454 2435 msgid "Input stream doesn't implement read" 1455 2436 msgstr "Входният поток не поддържа четене" … … 1461 2442 #. * already an operation running against this stream when 1462 2443 #. * you try to start one 1463 #: ../gio/ginputstream.c:90 2 ../gio/giostream.c:3151464 #: ../gio/goutputstream.c:1 1182444 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 2445 #: ../gio/goutputstream.c:1210 1465 2446 msgid "Stream has outstanding operation" 1466 2447 msgstr "Действията върху потока не са привършили" 1467 2448 1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:18 2 ../gio/ginetsocketaddress.c:1991469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c: 1742449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 2450 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 1470 2451 msgid "Not enough space for socket address" 1471 2452 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" 1472 2453 1473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:21 22454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 1474 2455 msgid "Unsupported socket address" 1475 2456 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" 1476 2457 1477 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702 2459 msgid "empty names are not permitted" 2460 msgstr "не се позволяват празни имена" 2461 2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712 2463 #, c-format 2464 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" 2465 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква" 2466 2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724 2468 #, c-format 2469 msgid "" 2470 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " 2471 "and dash ('-') are permitted." 2472 msgstr "" 2473 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, " 2474 "цифри и тире („-“)." 2475 2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733 2477 #, c-format 2478 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." 2479 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)." 2480 2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742 2482 #, c-format 2483 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." 2484 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)." 2485 2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750 2487 #, c-format 2488 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" 2489 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32" 2490 2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 2492 #, c-format 2493 msgid "<child name='%s'> already specified" 2494 msgstr "<child name='%s'> вече е указано" 2495 2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845 2497 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" 2498 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове" 2499 2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 2501 #, c-format 2502 msgid "<key name='%s'> already specified" 2503 msgstr "<key name='%s'> вече е указано" 2504 2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874 2506 #, c-format 2507 msgid "" 2508 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 2509 "to modify value" 2510 msgstr "" 2511 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте " 2512 "<override>, за да промените стойността" 2513 2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 2515 #, c-format 2516 msgid "" 2517 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " 2518 "to <key>" 2519 msgstr "" 2520 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или " 2521 "„flags“" 2522 2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 2524 #, c-format 2525 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 2526 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)." 2527 2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919 2529 #, c-format 2530 msgid "invalid GVariant type string '%s'" 2531 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“" 2532 2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949 2534 msgid "<override> given but schema isn't extending anything" 2535 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо" 2536 2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962 2538 #, c-format 2539 msgid "no <key name='%s'> to override" 2540 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране" 2541 2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 2543 #, c-format 2544 msgid "<override name='%s'> already specified" 2545 msgstr "вече е указано <override name='%s'>" 2546 2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036 2548 #, c-format 2549 msgid "<schema id='%s'> already specified" 2550 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>" 2551 2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048 2553 #, c-format 2554 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" 2555 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува" 2556 2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 2558 #, c-format 2559 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" 2560 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува" 2561 2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072 2563 #, c-format 2564 msgid "Can not be a list of a schema with a path" 2565 msgstr "Не може да е списък от схема с път" 2566 2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082 2568 #, c-format 2569 msgid "Can not extend a schema with a path" 2570 msgstr "Схема не може да се разширява с път" 2571 2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 2573 #, c-format 2574 msgid "" 2575 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 2576 msgstr "" 2577 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък" 2578 2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102 2580 #, c-format 2581 msgid "" 2582 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " 2583 "does not extend '%s'" 2584 msgstr "" 2585 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но " 2586 "„%s“ не разширява „%s“" 2587 2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119 2589 #, c-format 2590 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" 2591 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)" 2592 2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 2594 #, c-format 2595 msgid "the path of a list must end with ':/'" 2596 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“" 2597 2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148 2599 #, c-format 2600 msgid "<%s id='%s'> already specified" 2601 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>" 2602 2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362 2604 #, c-format 2605 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2606 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>" 2607 2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366 2609 #, c-format 2610 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2611 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" 2612 2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460 2614 #, c-format 2615 msgid "text may not appear inside <%s>" 2616 msgstr "в <%s> не е позволен текст" 2617 2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674 2619 #, c-format 2620 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" 2621 msgstr "Схемата „%s“, указана във файла за предефиниране „%s“, не съществува" 2622 2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698 2624 #, c-format 2625 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" 2626 msgstr "" 2627 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“" 2628 2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731 2630 #, c-format 2631 msgid "" 2632 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " 2633 "range given in the schema" 2634 msgstr "" 2635 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " 2636 "е извън обсега, даден в схемата" 2637 2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 2639 #, c-format 2640 msgid "" 2641 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " 2642 "list of valid choices" 2643 msgstr "" 2644 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " 2645 "не е в списъка с позволени стойности" 2646 2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 2648 msgid "where to store the gschemas.compiled file" 2649 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled" 2650 2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 2652 msgid "DIRECTORY" 2653 msgstr "ПАПКА" 2654 2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798 2656 msgid "Do not write the gschema.compiled file" 2657 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled" 2658 2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799 2660 msgid "This option will be removed soon." 2661 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната" 2662 2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800 2664 msgid "Do not enforce key name restrictions" 2665 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" 2666 2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812 2668 msgid "" 2669 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 2670 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 2671 "and the cache file is called gschemas.compiled." 2672 msgstr "" 2673 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n" 2674 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n" 2675 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled." 2676 2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 2678 #, c-format 2679 msgid "You should give exactly one directory name\n" 2680 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n" 2681 2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 2683 #, c-format 2684 msgid "No schema files found: " 2685 msgstr "Не са открити файлове със схеми: " 2686 2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 2688 #, c-format 2689 msgid "doing nothing.\n" 2690 msgstr "без обработка.\n" 2691 2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873 2693 #, c-format 2694 msgid "removed existing output file.\n" 2695 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n" 2696 2697 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 1478 2698 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1479 2699 msgstr "" 1480 2700 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " 1481 2701 1482 #: ../gio/glocalfile.c:59 9 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:4242702 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 1483 2703 #, c-format 1484 2704 msgid "Invalid filename %s" 1485 2705 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 1486 2706 1487 #: ../gio/glocalfile.c:9 732707 #: ../gio/glocalfile.c:967 1488 2708 #, c-format 1489 2709 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1490 2710 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 1491 2711 1492 #: ../gio/glocalfile.c:11 112712 #: ../gio/glocalfile.c:1105 1493 2713 msgid "Can't rename root directory" 1494 2714 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" 1495 2715 1496 #: ../gio/glocalfile.c:11 31 ../gio/glocalfile.c:11572716 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 1497 2717 #, c-format 1498 2718 msgid "Error renaming file: %s" 1499 2719 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" 1500 2720 1501 #: ../gio/glocalfile.c:11 402721 #: ../gio/glocalfile.c:1134 1502 2722 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1503 2723 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" 1504 2724 1505 #: ../gio/glocalfile.c:11 53 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:21661506 #: ../gio/glocalfile.c:232 6 ../gio/glocalfileoutputstream.c:5571507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:6 10 ../gio/glocalfileoutputstream.c:6551508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:11 372725 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 2726 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 2728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 1509 2729 msgid "Invalid filename" 1510 2730 msgstr "Неправилно име на файл" 1511 2731 1512 #: ../gio/glocalfile.c:13 142732 #: ../gio/glocalfile.c:1308 1513 2733 #, c-format 1514 2734 msgid "Error opening file: %s" 1515 2735 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" 1516 2736 1517 #: ../gio/glocalfile.c:13 242737 #: ../gio/glocalfile.c:1318 1518 2738 msgid "Can't open directory" 1519 2739 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 1520 2740 1521 #: ../gio/glocalfile.c:144 92741 #: ../gio/glocalfile.c:1443 1522 2742 #, c-format 1523 2743 msgid "Error removing file: %s" 1524 2744 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 1525 2745 1526 #: ../gio/glocalfile.c:181 62746 #: ../gio/glocalfile.c:1810 1527 2747 #, c-format 1528 2748 msgid "Error trashing file: %s" 1529 2749 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" 1530 2750 1531 #: ../gio/glocalfile.c:183 92751 #: ../gio/glocalfile.c:1833 1532 2752 #, c-format 1533 2753 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1534 2754 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" 1535 2755 1536 #: ../gio/glocalfile.c:18 602756 #: ../gio/glocalfile.c:1854 1537 2757 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1538 2758 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" 1539 2759 1540 #: ../gio/glocalfile.c:193 9 ../gio/glocalfile.c:19592760 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 1541 2761 msgid "Unable to find or create trash directory" 1542 2762 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" 1543 2763 1544 #: ../gio/glocalfile.c:19 932764 #: ../gio/glocalfile.c:1987 1545 2765 #, c-format 1546 2766 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1547 2767 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" 1548 2768 1549 #: ../gio/glocalfile.c:20 22 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:21071550 #: ../gio/glocalfile.c:21 142769 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 2770 #: ../gio/glocalfile.c:2108 1551 2771 #, c-format 1552 2772 msgid "Unable to trash file: %s" 1553 2773 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" 1554 2774 1555 #: ../gio/glocalfile.c:21 412775 #: ../gio/glocalfile.c:2135 1556 2776 #, c-format 1557 2777 msgid "Error creating directory: %s" 1558 2778 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" 1559 2779 1560 #: ../gio/glocalfile.c:21 702780 #: ../gio/glocalfile.c:2164 1561 2781 #, c-format 1562 2782 msgid "Filesystem does not support symbolic links" 1563 2783 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" 1564 2784 1565 #: ../gio/glocalfile.c:21 742785 #: ../gio/glocalfile.c:2168 1566 2786 #, c-format 1567 2787 msgid "Error making symbolic link: %s" 1568 2788 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" 1569 2789 1570 #: ../gio/glocalfile.c:223 6 ../gio/glocalfile.c:23302790 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 1571 2791 #, c-format 1572 2792 msgid "Error moving file: %s" 1573 2793 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 1574 2794 1575 #: ../gio/glocalfile.c:225 92795 #: ../gio/glocalfile.c:2253 1576 2796 msgid "Can't move directory over directory" 1577 2797 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 1578 2798 1579 #: ../gio/glocalfile.c:228 6 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9351580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:9 49 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9641581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:9 80 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9942799 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 2800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 2801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 1582 2802 msgid "Backup file creation failed" 1583 2803 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" 1584 2804 1585 #: ../gio/glocalfile.c:2 3052805 #: ../gio/glocalfile.c:2299 1586 2806 #, c-format 1587 2807 msgid "Error removing target file: %s" 1588 2808 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 1589 2809 1590 #: ../gio/glocalfile.c:231 92810 #: ../gio/glocalfile.c:2313 1591 2811 msgid "Move between mounts not supported" 1592 2812 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" 1593 2813 1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:72 62814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 1595 2815 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1596 2816 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" 1597 2817 1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 332818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 1599 2819 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1600 2820 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" 1601 2821 1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 402822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 1603 2823 msgid "Invalid extended attribute name" 1604 2824 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" 1605 2825 1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 802826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 1607 2827 #, c-format 1608 2828 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1609 2829 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" 1610 2830 1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:148 4 ../gio/glocalfileoutputstream.c:8192831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 1612 2832 #, c-format 1613 2833 msgid "Error stating file '%s': %s" 1614 2834 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s" 1615 2835 1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:15 572836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 1617 2837 msgid " (invalid encoding)" 1618 2838 msgstr " (неправилно кодиране)" 1619 2839 1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:17 552840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 1621 2841 #, c-format 1622 2842 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1623 2843 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s" 1624 2844 1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 002845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 1626 2846 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1627 2847 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" 1628 2848 1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 182849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 1630 2850 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1631 2851 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" 1632 2852 1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 37 ../gio/glocalfileinfo.c:18562853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 1634 2854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1635 2855 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" 1636 2856 1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1 8912857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 1638 2858 msgid "Cannot set permissions on symlinks" 1639 2859 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" 1640 2860 1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 072861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 1642 2862 #, c-format 1643 2863 msgid "Error setting permissions: %s" 1644 2864 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" 1645 2865 1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 582866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 1647 2867 #, c-format 1648 2868 msgid "Error setting owner: %s" 1649 2869 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" 1650 2870 1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 812871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 1652 2872 msgid "symlink must be non-NULL" 1653 2873 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" 1654 2874 1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c: 1991 ../gio/glocalfileinfo.c:20101656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 212875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 1657 2877 #, c-format 1658 2878 msgid "Error setting symlink: %s" 1659 2879 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" 1660 2880 1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 002881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 1662 2882 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1663 2883 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" 1664 2884 1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 262885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 1666 2886 #, c-format 1667 2887 msgid "Error setting modification or access time: %s" 1668 2888 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" 1669 2889 1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 492890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 1671 2891 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1672 2892 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" 1673 2893 1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 642894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 1675 2895 #, c-format 1676 2896 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1677 2897 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" 1678 2898 1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 712899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 1680 2900 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1681 2901 msgstr "SELinux не е включен на тази система" 1682 2902 1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:22 632903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 1684 2904 #, c-format 1685 2905 msgid "Setting attribute %s not supported" 1686 2906 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" 1687 2907 1688 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:1 71 ../gio/glocalfileoutputstream.c:7082908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 1689 2909 #, c-format 1690 2910 msgid "Error reading from file: %s" 1691 2911 msgstr "Грешка при четене от файл: %s" 1692 2912 1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:2 02 ../gio/glocalfileinputstream.c:2141694 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:3 26 ../gio/glocalfileoutputstream.c:4561695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 122913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 1696 2916 #, c-format 1697 2917 msgid "Error seeking in file: %s" 1698 2918 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" 1699 2919 1700 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:2 47 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2421701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:3 372920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 1702 2922 #, c-format 1703 2923 msgid "Error closing file: %s" 1704 2924 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" 1705 2925 1706 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:21 32926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 1707 2927 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1708 2928 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие " 1709 2929 1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c: 188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2211711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:7 292930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 1712 2932 #, c-format 1713 2933 msgid "Error writing to file: %s" 1714 2934 msgstr "Грешка при запис във файл: %s" 1715 2935 1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:2 692936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 1717 2937 #, c-format 1718 2938 msgid "Error removing old backup link: %s" 1719 2939 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" 1720 2940 1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:2 83 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2962941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 1722 2942 #, c-format 1723 2943 msgid "Error creating backup copy: %s" 1724 2944 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" 1725 2945 1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:3 142946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 1727 2947 #, c-format 1728 2948 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1729 2949 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" 1730 2950 1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 02 ../gio/glocalfileoutputstream.c:10632951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 1732 2952 #, c-format 1733 2953 msgid "Error truncating file: %s" 1734 2954 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" 1735 2955 1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 63 ../gio/glocalfileoutputstream.c:6161737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:6 61 ../gio/glocalfileoutputstream.c:8011738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 44 ../gio/glocalfileoutputstream.c:11432956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 1739 2959 #, c-format 1740 2960 msgid "Error opening file '%s': %s" 1741 2961 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" 1742 2962 1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 322963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 1744 2964 msgid "Target file is a directory" 1745 2965 msgstr "Целевият файл е папка" 1746 2966 1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 372967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 1748 2968 msgid "Target file is not a regular file" 1749 2969 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" 1750 2970 1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 492971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 1752 2972 msgid "The file was externally modified" 1753 2973 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" 1754 2974 1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 282975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 1756 2976 #, c-format 1757 2977 msgid "Error removing old file: %s" 1758 2978 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" 1759 2979 1760 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:48 7 ../gio/gmemoryoutputstream.c:7142980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 1761 2981 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1762 2982 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" 1763 2983 1764 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:49 72984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 1765 2985 msgid "Invalid seek request" 1766 2986 msgstr "Неправилна заявка за търсене" 1767 2987 1768 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:52 12988 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 1769 2989 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1770 2990 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" 1771 2991 1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:4 642992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 1773 2993 msgid "Memory output stream not resizable" 1774 2994 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" 1775 2995 1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c: 4802996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 1777 2997 msgid "Failed to resize memory output stream" 1778 2998 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта" 1779 2999 1780 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c: 5683000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 1781 3001 msgid "" 1782 3002 "Amount of memory required to process the write is larger than available " … … 1786 3006 "наличното адресно пространство." 1787 3007 1788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:7 243008 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 1789 3009 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 1790 3010 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" 1791 3011 1792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:7 333012 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 1793 3013 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 1794 3014 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" … … 1797 3017 #. * message for mount objects that 1798 3018 #. * don't implement unmount. 1799 #: ../gio/gmount.c:36 43019 #: ../gio/gmount.c:363 1800 3020 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" 1801 3021 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" … … 1804 3024 #. * message for mount objects that 1805 3025 #. * don't implement eject. 1806 #: ../gio/gmount.c:44 33026 #: ../gio/gmount.c:442 1807 3027 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" 1808 3028 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" … … 1811 3031 #. * message for mount objects that 1812 3032 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 1813 #: ../gio/gmount.c:52 33033 #: ../gio/gmount.c:522 1814 3034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" 1815 3035 msgstr "" … … 1819 3039 #. * message for mount objects that 1820 3040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1821 #: ../gio/gmount.c:6 103041 #: ../gio/gmount.c:609 1822 3042 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" 1823 3043 msgstr "" … … 1827 3047 #. * message for mount objects that 1828 3048 #. * don't implement remount. 1829 #: ../gio/gmount.c:69 93049 #: ../gio/gmount.c:698 1830 3050 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" 1831 3051 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" … … 1834 3054 #. * message for mount objects that 1835 3055 #. * don't implement content type guessing. 1836 #: ../gio/gmount.c:78 33056 #: ../gio/gmount.c:782 1837 3057 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1838 3058 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" … … 1841 3061 #. * message for mount objects that 1842 3062 #. * don't implement content type guessing. 1843 #: ../gio/gmount.c:87 23063 #: ../gio/gmount.c:871 1844 3064 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1845 3065 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" 1846 3066 1847 #: ../gio/gnetworkaddress.c: 2953067 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 1848 3068 #, c-format 1849 3069 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" … … 1854 3074 msgstr "Изходният поток не поддържа запис" 1855 3075 1856 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c: 7813076 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 1857 3077 msgid "Source stream is already closed" 1858 3078 msgstr "Изходният поток вече е затворен" 1859 3079 1860 #: ../gio/gresolver.c:73 63080 #: ../gio/gresolver.c:735 1861 3081 #, c-format 1862 3082 msgid "Error resolving '%s': %s" 1863 3083 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" 1864 3084 1865 #: ../gio/gresolver.c:78 63085 #: ../gio/gresolver.c:785 1866 3086 #, c-format 1867 3087 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" 1868 3088 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" 1869 3089 1870 #: ../gio/gresolver.c:82 1 ../gio/gresolver.c:8993090 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898 1871 3091 #, c-format 1872 3092 msgid "No service record for '%s'" 1873 3093 msgstr "Няма запис за услугата „%s“" 1874 3094 1875 #: ../gio/gresolver.c:82 6 ../gio/gresolver.c:9043095 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903 1876 3096 #, c-format 1877 3097 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" 1878 3098 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" 1879 3099 1880 #: ../gio/gresolver.c:83 1 ../gio/gresolver.c:9093100 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908 1881 3101 #, c-format 1882 3102 msgid "Error resolving '%s'" 1883 3103 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s" 1884 3104 1885 #: ../gio/gsocket.c:277 3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:79 3106 #, c-format 3107 msgid "" 3108 "Commands:\n" 3109 " help Show this information\n" 3110 " get Get the value of a key\n" 3111 " set Set the value of a key\n" 3112 " reset Reset the value of a key\n" 3113 " monitor Monitor a key for changes\n" 3114 " writable Check if a key is writable\n" 3115 "\n" 3116 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" 3117 msgstr "" 3118 "Команди:\n" 3119 " help Показване на този текст\n" 3120 " get Получаване на стойността на даден ключ\n" 3121 " set Промяна на стойността на даден ключ\n" 3122 " reset Връщане на стойността по подразбиране на даден ключ\n" 3123 " monitor Наблюдаване на промените в даден ключ\n" 3124 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n" 3125 "\n" 3126 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " 3127 "команда.\n" 3128 3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 3132 msgid "Specify the path for the schema" 3133 msgstr "Указване на пътя до схемата" 3134 3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 3138 msgid "PATH" 3139 msgstr "ПЪТ" 3140 3141 #. Translators: Please keep order of words (command parameters) 3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541 3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:654 3144 msgid "SCHEMA KEY" 3145 msgstr "СХЕМА КЛЮЧ" 3146 3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 3148 msgid "Get the value of KEY" 3149 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" 3150 3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449 3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661 3153 msgid "" 3154 "Arguments:\n" 3155 " SCHEMA The id of the schema\n" 3156 " KEY The name of the key\n" 3157 msgstr "" 3158 "Аргументи:\n" 3159 " СХЕМА Идентификатор на схемата\n" 3160 " КЛЮЧ Име на ключа\n" 3161 3162 #. Translators: Please keep order of words (command parameters) 3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445 3164 msgid "SCHEMA KEY VALUE" 3165 msgstr "СХЕМА КЛЮЧ СТОЙНОСТ" 3166 3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:331 3168 msgid "Set the value of KEY" 3169 msgstr "Промяна на стойността на КЛЮЧ" 3170 3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:333 3172 msgid "" 3173 "Arguments:\n" 3174 " SCHEMA The id of the schema\n" 3175 " KEY The name of the key\n" 3176 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" 3177 msgstr "" 3178 "Аргументи:\n" 3179 " СХЕМА Идентификатор на схемата\n" 3180 " КЛЮЧ Име на ключа\n" 3181 " СТОЙНОСТ Нова стойност за ключа, във вид на кодиран GVariant\n" 3182 3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:406 3184 #, c-format 3185 msgid "Key %s is not writable\n" 3186 msgstr "Ключът „%s“ не може да се променя\n" 3187 3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:447 3189 msgid "Sets KEY to its default value" 3190 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ" 3191 3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 3193 msgid "Find out whether KEY is writable" 3194 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" 3195 3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:657 3197 msgid "" 3198 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" 3199 "Monitoring will continue until the process is terminated." 3200 msgstr "" 3201 "Наблюдаване на КЛЮЧ за промени и извеждане на променените стойности.\n" 3202 "Наблюдаването продължава до прекъсване на процеса." 3203 3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:833 3205 #, c-format 3206 msgid "Unknown command '%s'\n" 3207 msgstr "Непозната команда „%s“\n" 3208 3209 #: ../gio/gsocket.c:276 1886 3210 msgid "Invalid socket, not initialized" 1887 3211 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" 1888 3212 1889 #: ../gio/gsocket.c:28 43213 #: ../gio/gsocket.c:283 1890 3214 #, c-format 1891 3215 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 1892 3216 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" 1893 3217 1894 #: ../gio/gsocket.c:29 23218 #: ../gio/gsocket.c:291 1895 3219 msgid "Socket is already closed" 1896 3220 msgstr "Гнездото вече е затворено" 1897 3221 1898 #: ../gio/gsocket.c:405 3222 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760 3223 msgid "Socket I/O timed out" 3224 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" 3225 3226 #: ../gio/gsocket.c:421 1899 3227 #, c-format 1900 3228 msgid "creating GSocket from fd: %s" 1901 3229 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" 1902 3230 1903 #: ../gio/gsocket.c:4 39 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:19113231 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113 1904 3232 #, c-format 1905 3233 msgid "Unable to create socket: %s" 1906 3234 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s" 1907 3235 1908 #: ../gio/gsocket.c:4 393236 #: ../gio/gsocket.c:455 1909 3237 msgid "Unknown protocol was specified" 1910 3238 msgstr "Указан е непознат протокол" 1911 3239 1912 #: ../gio/gsocket.c:1 1123240 #: ../gio/gsocket.c:1224 1913 3241 #, c-format 1914 3242 msgid "could not get local address: %s" 1915 3243 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" 1916 3244 1917 #: ../gio/gsocket.c:1 1453245 #: ../gio/gsocket.c:1267 1918 3246 #, c-format 1919 3247 msgid "could not get remote address: %s" 1920 3248 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" 1921 3249 1922 #: ../gio/gsocket.c:1 2033250 #: ../gio/gsocket.c:1328 1923 3251 #, c-format 1924 3252 msgid "could not listen: %s" 1925 3253 msgstr "не може да се слуша: %s" 1926 3254 1927 #: ../gio/gsocket.c:1 2773255 #: ../gio/gsocket.c:1402 1928 3256 #, c-format 1929 3257 msgid "Error binding to address: %s" 1930 3258 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" 1931 3259 1932 #: ../gio/gsocket.c:1 3973260 #: ../gio/gsocket.c:1522 1933 3261 #, c-format 1934 3262 msgid "Error accepting connection: %s" 1935 3263 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" 1936 3264 1937 #: ../gio/gsocket.c:1 5103265 #: ../gio/gsocket.c:1639 1938 3266 msgid "Error connecting: " 1939 3267 msgstr "Грешка при свързване: " 1940 3268 1941 #: ../gio/gsocket.c:1 5143269 #: ../gio/gsocket.c:1644 1942 3270 msgid "Connection in progress" 1943 3271 msgstr "В момента се осъществява връзка" 1944 3272 1945 #: ../gio/gsocket.c:1 5193273 #: ../gio/gsocket.c:1651 1946 3274 #, c-format 1947 3275 msgid "Error connecting: %s" 1948 3276 msgstr "Грешка при свързване: %s" 1949 3277 1950 #: ../gio/gsocket.c:1 5593278 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479 1951 3279 #, c-format 1952 3280 msgid "Unable to get pending error: %s" 1953 3281 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s" 1954 3282 1955 #: ../gio/gsocket.c:1 6553283 #: ../gio/gsocket.c:1826 1956 3284 #, c-format 1957 3285 msgid "Error receiving data: %s" 1958 3286 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" 1959 3287 1960 #: ../gio/gsocket.c: 17983288 #: ../gio/gsocket.c:2000 1961 3289 #, c-format 1962 3290 msgid "Error sending data: %s" 1963 3291 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" 1964 3292 1965 #: ../gio/gsocket.c: 19903293 #: ../gio/gsocket.c:2192 1966 3294 #, c-format 1967 3295 msgid "Error closing socket: %s" 1968 3296 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" 1969 3297 1970 #: ../gio/gsocket.c:2 4753298 #: ../gio/gsocket.c:2709 1971 3299 #, c-format 1972 3300 msgid "Waiting for socket condition: %s" 1973 3301 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" 1974 3302 1975 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795 1976 #, c-format 1977 msgid "Error sending message: %s" 1978 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 1979 1980 #: ../gio/gsocket.c:2739 3303 #: ../gio/gsocket.c:2999 1981 3304 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" 1982 3305 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" 1983 3306 1984 #: ../gio/gsocket.c: 2997 ../gio/gsocket.c:31353307 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399 1985 3308 #, c-format 1986 3309 msgid "Error receiving message: %s" 1987 3310 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 1988 3311 1989 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770 3312 #: ../gio/gsocket.c:3494 3313 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3314 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" 3315 3316 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153 1990 3317 msgid "Unknown error on connect" 1991 3318 msgstr "Непозната грешка при свързване" 1992 3319 1993 #: ../gio/gsocketlistener.c:192 3320 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038 3321 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." 3322 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP." 3323 3324 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061 3325 #, c-format 3326 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." 3327 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“." 3328 3329 #: ../gio/gsocketlistener.c:191 1994 3330 msgid "Listener is already closed" 1995 3331 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" 1996 3332 1997 #: ../gio/gsocketlistener.c:23 33333 #: ../gio/gsocketlistener.c:232 1998 3334 msgid "Added socket is closed" 1999 3335 msgstr "Добавеното гнездо е затворено" 2000 3336 2001 #: ../gio/gthemedicon.c:499 3337 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 3338 #, c-format 3339 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" 3340 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“" 3341 3342 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 3343 #, c-format 3344 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" 3345 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака" 3346 3347 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 3348 #, c-format 3349 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" 3350 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака" 3351 3352 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 3353 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 3354 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4." 3355 3356 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 3357 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 3358 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена" 3359 3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 3362 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 3363 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5." 3364 3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 3366 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 3367 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация." 3368 3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 3370 msgid "" 3371 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib." 3372 msgstr "" 3373 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се " 3374 "поддържа от GLib." 3375 3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 3377 #, c-format 3378 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." 3379 msgstr "" 3380 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 " 3381 "(ограничението е %i знака)." 3382 3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 3384 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 3385 msgstr "" 3386 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или " 3387 "парола." 3388 3389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 3390 #, c-format 3391 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" 3392 msgstr "" 3393 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина " 3394 "е %i байта)" 3395 3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 3397 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." 3398 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." 3399 3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 3401 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 3402 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5." 3403 3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 3405 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 3406 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5." 3407 3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 3409 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 3410 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5." 3411 3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 3413 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 3414 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5." 3415 3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 3417 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 3418 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана." 3419 3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 3421 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." 3422 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“." 3423 3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 3425 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 3426 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес." 3427 3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 3429 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." 3430 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5." 3431 3432 #: ../gio/gthemedicon.c:498 2002 3433 #, c-format 2003 3434 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 2004 3435 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" 2005 3436 2006 #: ../gio/gunixconnection.c:1 513437 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 2007 3438 #, c-format 2008 3439 msgid "Expecting 1 control message, got %d" 2009 3440 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" 2010 3441 2011 #: ../gio/gunixconnection.c:1 643442 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 2012 3443 msgid "Unexpected type of ancillary data" 2013 3444 msgstr "Неочакван вид на помощните данни" 2014 3445 2015 #: ../gio/gunixconnection.c:1 823446 #: ../gio/gunixconnection.c:195 2016 3447 #, c-format 2017 3448 msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 2018 3449 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" 2019 3450 2020 #: ../gio/gunixconnection.c: 1983451 #: ../gio/gunixconnection.c:211 2021 3452 msgid "Received invalid fd" 2022 3453 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" 2023 3454 2024 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374 2025 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439 3455 #: ../gio/gunixconnection.c:359 3456 msgid "Error sending credentials: " 3457 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: " 3458 3459 #: ../gio/gunixconnection.c:439 3460 #, c-format 3461 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 3462 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s" 3463 3464 #: ../gio/gunixconnection.c:448 3465 #, c-format 3466 msgid "" 3467 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " 3468 "socket. Expected %d bytes, got %d" 3469 msgstr "" 3470 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за " 3471 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d" 3472 3473 #: ../gio/gunixconnection.c:465 3474 #, c-format 3475 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 3476 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s" 3477 3478 #: ../gio/gunixconnection.c:495 3479 msgid "" 3480 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 3481 msgstr "" 3482 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта." 3483 3484 #: ../gio/gunixconnection.c:538 3485 #, c-format 3486 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 3487 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s" 3488 3489 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373 3490 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438 2026 3491 #, c-format 2027 3492 msgid "Error reading from unix: %s" 2028 3493 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s" 2029 3494 2030 #: ../gio/gunixinputstream.c:40 7../gio/gunixinputstream.c:5892031 #: ../gio/gunixoutputstream.c:39 4../gio/gunixoutputstream.c:5453495 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589 3496 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545 2032 3497 #, c-format 2033 3498 msgid "Error closing unix: %s" … … 2038 3503 msgstr "Коренова папка на файловата система" 2039 3504 2040 #: ../gio/gunixoutputstream.c:3 40 ../gio/gunixoutputstream.c:3613505 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360 2041 3506 #, c-format 2042 3507 msgid "Error writing to unix: %s" 2043 3508 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s" 2044 3509 2045 #: ../gio/gunixsocketaddress.c: 1823510 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 2046 3511 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" 2047 3512 msgstr "" 2048 3513 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС" 2049 3514 2050 #: ../gio/gvolume.c:40 73515 #: ../gio/gvolume.c:406 2051 3516 msgid "volume doesn't implement eject" 2052 3517 msgstr "томът не поддържа изваждане" … … 2055 3520 #. * message for volume objects that 2056 3521 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 2057 #: ../gio/gvolume.c:48 63522 #: ../gio/gvolume.c:485 2058 3523 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" 2059 3524 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" 2060 3525 2061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:27 73526 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 2062 3527 msgid "Can't find application" 2063 3528 msgstr "Приложението не може да бъде открито" 2064 3529 2065 #: ../gio/gwin32appinfo.c: 3003530 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 2066 3531 #, c-format 2067 3532 msgid "Error launching application: %s" 2068 3533 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s" 2069 3534 2070 #: ../gio/gwin32appinfo.c:33 63535 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 2071 3536 msgid "URIs not supported" 2072 3537 msgstr "Не се поддържат такива адреси" 2073 3538 2074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:35 83539 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 2075 3540 msgid "association changes not supported on win32" 2076 3541 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32" 2077 3542 2078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:3 703543 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 2079 3544 msgid "Association creation not supported on win32" 2080 3545 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32" 2081 3546 2082 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250 3547 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 3548 #, c-format 3549 msgid "Error reading from handle: %s" 3550 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s" 3551 3552 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 3553 #, c-format 3554 msgid "Error closing handle: %s" 3555 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s" 3556 3557 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 3558 #, c-format 3559 msgid "Error writing to handle: %s" 3560 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s" 3561 3562 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 2083 3563 msgid "Not enough memory" 2084 3564 msgstr "недостатъчно памет" 2085 3565 2086 #: ../gio/gzlibcompressor.c: 286 ../gio/gzlibdecompressor.c:2573566 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 2087 3567 #, c-format 2088 3568 msgid "Internal error: %s" 2089 3569 msgstr "Вътрешна грешка: %s" 2090 3570 2091 #: ../gio/gzlibcompressor.c: 299 ../gio/gzlibdecompressor.c:2713571 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 2092 3572 msgid "Need more input" 2093 3573 msgstr "Необходими са още данни от входа" 2094 3574 2095 #: ../gio/gzlibdecompressor.c: 2433575 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 2096 3576 msgid "Invalid compressed data" 2097 3577 msgstr "Неправилни, компресирани данни" -
gnome/gnome-2-32/orca.gnome-2-32.bg.po
r2181 r2188 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: orca master\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 11 "product=orca&component=i18n\n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 07:03+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-09-23 07:46+0300\n" 9 "Project-Id-Version: orca gnome-2-32\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:59+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:59+0300\n" 14 13 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 15 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 419 419 #: ../src/orca/chat.py:486 420 420 #, python-format 421 #| msgid "All channels when an_y Pidgin window is active"422 421 msgid "All channels when an_y %s window is active" 423 422 msgstr "Всички канали, когато е активен _произволен прозорец на %s" … … 1516 1515 #. 1517 1516 #: ../src/orca/chnames.py:733 1518 #| msgid "superscript a"1519 1517 msgid "superscript 0" 1520 1518 msgstr "горен индекс 0" … … 1523 1521 #. 1524 1522 #: ../src/orca/chnames.py:737 1525 #| msgid "superscript a"1526 1523 msgid "superscript 4" 1527 1524 msgstr "горен индекс 4" … … 1530 1527 #. 1531 1528 #: ../src/orca/chnames.py:741 1532 #| msgid "superscript a"1533 1529 msgid "superscript 5" 1534 1530 msgstr "горен индекс 5" … … 1537 1533 #. 1538 1534 #: ../src/orca/chnames.py:745 1539 #| msgid "superscript a"1540 1535 msgid "superscript 6" 1541 1536 msgstr "горен индекс 6" … … 1544 1539 #. 1545 1540 #: ../src/orca/chnames.py:749 1546 #| msgid "superscript a"1547 1541 msgid "superscript 7" 1548 1542 msgstr "горен индекс 7" … … 1551 1545 #. 1552 1546 #: ../src/orca/chnames.py:753 1553 #| msgid "superscript a"1554 1547 msgid "superscript 8" 1555 1548 msgstr "горен индекс 8" … … 1558 1551 #. 1559 1552 #: ../src/orca/chnames.py:757 1560 #| msgid "superscript a"1561 1553 msgid "superscript 9" 1562 1554 msgstr "горен индекс 9" … … 1565 1557 #. 1566 1558 #: ../src/orca/chnames.py:761 1567 #| msgid "superscript a"1568 1559 msgid "superscript plus" 1569 1560 msgstr "горен индекс плюс" … … 1572 1563 #. 1573 1564 #: ../src/orca/chnames.py:765 1574 #| msgid "superscript a"1575 1565 msgid "superscript minus" 1576 1566 msgstr "горен индекс минус" … … 1579 1569 #. 1580 1570 #: ../src/orca/chnames.py:769 1581 #| msgid "superscript a"1582 1571 msgid "superscript equals" 1583 1572 msgstr "горен индекс равно" … … 1586 1575 #. 1587 1576 #: ../src/orca/chnames.py:773 1588 #| msgid "superscript a"1589 1577 msgid "superscript left paren" 1590 1578 msgstr "горен индекс лява скоба" … … 1593 1581 #. 1594 1582 #: ../src/orca/chnames.py:777 1595 #| msgid "superscript a"1596 1583 msgid "superscript right paren" 1597 1584 msgstr "горен индекс дясна скоба" … … 1600 1587 #. 1601 1588 #: ../src/orca/chnames.py:781 1602 #| msgid "superscript a"1603 1589 msgid "superscript n" 1604 1590 msgstr "горен индекс ен" … … 1607 1593 #. 1608 1594 #: ../src/orca/chnames.py:785 1609 #| msgid "superscript a"1610 1595 msgid "subscript 0" 1611 1596 msgstr "долен индекс 0" … … 1614 1599 #. 1615 1600 #: ../src/orca/chnames.py:789 1616 #| msgid "superscript 1"1617 1601 msgid "subscript 1" 1618 1602 msgstr "долен индекс 1" … … 1621 1605 #. 1622 1606 #: ../src/orca/chnames.py:793 1623 #| msgid "superscript 2"1624 1607 msgid "subscript 2" 1625 1608 msgstr "долен индекс 2" … … 1628 1611 #. 1629 1612 #: ../src/orca/chnames.py:797 1630 #| msgid "superscript 3"1631 1613 msgid "subscript 3" 1632 1614 msgstr "долен индекс 3" … … 1635 1617 #. 1636 1618 #: ../src/orca/chnames.py:801 1637 #| msgid "superscript a"1638 1619 msgid "subscript 4" 1639 1620 msgstr "долен индекс 4" … … 1642 1623 #. 1643 1624 #: ../src/orca/chnames.py:805 1644 #| msgid "superscript a"1645 1625 msgid "subscript 5" 1646 1626 msgstr "долен индекс 5" … … 1649 1629 #. 1650 1630 #: ../src/orca/chnames.py:809 1651 #| msgid "superscript a"1652 1631 msgid "subscript 6" 1653 1632 msgstr "долен индекс 6" … … 1656 1635 #. 1657 1636 #: ../src/orca/chnames.py:813 1658 #| msgid "superscript a"1659 1637 msgid "subscript 7" 1660 1638 msgstr "долен индекс 7" … … 1663 1641 #. 1664 1642 #: ../src/orca/chnames.py:817 1665 #| msgid "superscript a"1666 1643 msgid "subscript 8" 1667 1644 msgstr "долен индекс 8" … … 1670 1647 #. 1671 1648 #: ../src/orca/chnames.py:821 1672 #| msgid "superscript a"1673 1649 msgid "subscript 9" 1674 1650 msgstr "долен индекс 9" … … 1677 1653 #. 1678 1654 #: ../src/orca/chnames.py:825 1679 #| msgid "superscript a"1680 1655 msgid "subscript plus" 1681 1656 msgstr "долен индекс плюс" … … 1684 1659 #. 1685 1660 #: ../src/orca/chnames.py:829 1686 #| msgid "superscript a"1687 1661 msgid "subscript minus" 1688 1662 msgstr "долен индекс минус" … … 1691 1665 #. 1692 1666 #: ../src/orca/chnames.py:833 1693 #| msgid "superscript a"1694 1667 msgid "subscript equals" 1695 1668 msgstr "долен индекс равно" … … 1698 1671 #. 1699 1672 #: ../src/orca/chnames.py:837 1700 #| msgid "left paren"1701 1673 msgid "subscript left paren" 1702 1674 msgstr "долен индекс лява скоба" … … 1705 1677 #. 1706 1678 #: ../src/orca/chnames.py:841 1707 #| msgid "right paren"1708 1679 msgid "subscript right paren" 1709 1680 msgstr "долен индекс дясна скоба" … … 2304 2275 #. 2305 2276 #: ../src/orca/default.py:793 2306 #| msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode."2307 2277 msgid "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." 2308 2278 msgstr "" … … 2371 2341 #. 2372 2342 #: ../src/orca/default.py:869 2373 #| msgid "Speak _indentation and justification"2374 2343 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." 2375 2344 msgstr "Превключване на произнасянето на отстъпа и подравняването" … … 2380 2349 #. 2381 2350 #: ../src/orca/default.py:878 2382 #| msgid "Cycles to the next magnifier position."2383 2351 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." 2384 msgstr " Следваща степен при произнасяне на пунктуацията."2352 msgstr "Към следващата степен при произнасяне на пунктуацията." 2385 2353 2386 2354 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2398 2366 #. 2399 2367 #: ../src/orca/default.py:896 2400 #| msgid "Cycles to the next magnifier position."2401 2368 msgid "Cycles to the next key echo level." 2402 msgstr " Следващата степен на уведомяване при натискане на клавиш."2369 msgstr "Към следващата степен на уведомяване при натискане на клавиш." 2403 2370 2404 2371 #. Translators: this is a debug message that Orca users … … 2422 2389 #: ../src/orca/default.py:917 2423 2390 msgid "Cycles the debug level at run time." 2424 msgstr " Промяна на нивото на съобщенията по време на работа."2391 msgstr "Към следващото ниво на съобщенията по време на работа." 2425 2392 2426 2393 #. Translators: this is a debug message that Orca users … … 2552 2519 #: ../src/orca/default.py:1059 2553 2520 msgid "Cycles to the next magnifier position." 2554 msgstr " Преминаване към следващата степен на увеличение."2521 msgstr "Към следващата степен на увеличение." 2555 2522 2556 2523 #. Translators: Orca allows the item under the pointer to … … 2679 2646 #. 2680 2647 #: ../src/orca/default.py:1915 ../src/orca/default.py:2078 2681 #| msgid "No focus"2682 2648 msgctxt "location" 2683 2649 msgid "Not found" … … 2771 2737 #. 2772 2738 #: ../src/orca/default.py:2622 2773 #| msgid "Speak _indentation and justification"2774 2739 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." 2775 2740 msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е включено." … … 2780 2745 #. 2781 2746 #: ../src/orca/default.py:2627 2782 #| msgid "Enable_d"2783 2747 msgctxt "indentation and justification" 2784 2748 msgid "Enabled" … … 2789 2753 #. 2790 2754 #: ../src/orca/default.py:2632 2791 #| msgid "Speak _indentation and justification"2792 2755 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." 2793 2756 msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е изключено." … … 2798 2761 #. 2799 2762 #: ../src/orca/default.py:2637 2800 #| msgid "Dial"2801 2763 msgctxt "indentation and justification" 2802 2764 msgid "Disabled" … … 2818 2780 #. 2819 2781 #: ../src/orca/default.py:2660 2820 #| msgid "So_me"2821 2782 msgctxt "spoken punctuation" 2822 2783 msgid "Some" … … 2838 2799 #. 2839 2800 #: ../src/orca/default.py:2674 2840 #| msgid "M_ost"2841 2801 msgctxt "spoken punctuation" 2842 2802 msgid "Most" … … 2849 2809 #. 2850 2810 #: ../src/orca/default.py:2682 2851 #| msgid "<b>Punctuation Level</b>"2852 2811 msgid "Punctuation level set to all." 2853 2812 msgstr "Произнасяне на всички препинателни знаци." … … 2859 2818 #. 2860 2819 #: ../src/orca/default.py:2688 2861 #| msgid "All"2862 2820 msgctxt "spoken punctuation" 2863 2821 msgid "All" … … 2879 2837 #. 2880 2838 #: ../src/orca/default.py:2703 2881 #| msgid "None"2882 2839 msgctxt "spoken punctuation" 2883 2840 msgid "None" 2884 msgstr "Ник акво"2841 msgstr "Никои" 2885 2842 2886 2843 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2898 2855 #: ../src/orca/default.py:2732 2899 2856 msgid "Key echo set to key." 2900 msgstr "Произнасяне на всеки клавиш."2857 msgstr "Произнасяне по клавиши." 2901 2858 2902 2859 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2917 2874 msgctxt "key echo" 2918 2875 msgid "key" 2919 msgstr " клавиш"2876 msgstr "по клавиши" 2920 2877 2921 2878 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2932 2889 #. 2933 2890 #: ../src/orca/default.py:2765 2934 #| msgid "Goes to next word."2935 2891 msgid "Key echo set to word." 2936 msgstr "Произнасяне на цяла дума."2892 msgstr "Произнасяне по цели думи." 2937 2893 2938 2894 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2951 2907 #. 2952 2908 #: ../src/orca/default.py:2780 2953 #| msgctxt "textattr"2954 #| msgid "word"2955 2909 msgctxt "key echo" 2956 2910 msgid "word" 2957 msgstr " след дума"2911 msgstr "по думи" 2958 2912 2959 2913 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2970 2924 #. 2971 2925 #: ../src/orca/default.py:2798 2972 #| msgid "Enable echo by _sentence"2973 2926 msgid "Key echo set to sentence." 2974 msgstr "Про читане на цяло изречение."2927 msgstr "Произнасяне по цели изречения." 2975 2928 2976 2929 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2989 2942 #. 2990 2943 #: ../src/orca/default.py:2813 2991 #| msgid "Sentence"2992 2944 msgctxt "key echo" 2993 2945 msgid "sentence" 2994 msgstr " след изречение"2946 msgstr "по изречения" 2995 2947 2996 2948 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 3008 2960 #: ../src/orca/default.py:2831 3009 2961 msgid "Key echo set to key and word." 3010 msgstr "Произнасяне на всеки клавиш и дума."2962 msgstr "Произнасяне по клавиши и думи." 3011 2963 3012 2964 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 3027 2979 msgctxt "key echo" 3028 2980 msgid "key and word" 3029 msgstr " клавиш и дума"2981 msgstr "по клавиши и думи" 3030 2982 3031 2983 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 3043 2995 #: ../src/orca/default.py:2864 3044 2996 msgid "Key echo set to word and sentence." 3045 msgstr "Произнасяне след дума и изречение."2997 msgstr "Произнасяне по думи и изречения." 3046 2998 3047 2999 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 3062 3014 msgctxt "key echo" 3063 3015 msgid "word and sentence" 3064 msgstr " дума и изречение"3016 msgstr "по думи и изречения" 3065 3017 3066 3018 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 3095 3047 #. 3096 3048 #: ../src/orca/default.py:2912 3097 #| msgid "None"3098 3049 msgctxt "key echo" 3099 3050 msgid "None" … … 3427 3378 #: ../src/orca/flat_review.py:447 3428 3379 #, python-format 3429 #| msgid "%d percent."3430 3380 msgid "%d percent." 3431 3381 msgid_plural "%d percent." … … 3918 3868 #: ../src/orca/mag.py:1747 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1984 3919 3869 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2010 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2013 3920 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 673870 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 3921 3871 msgid "Full Screen" 3922 3872 msgstr "На цял екран" … … 3939 3889 #. 3940 3890 #: ../src/orca/mag.py:1760 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1992 3941 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2015 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 223891 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2015 ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 3942 3892 msgid "Bottom Half" 3943 3893 msgstr "Долната половина" … … 3946 3896 #. 3947 3897 #: ../src/orca/mag.py:1764 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1996 3948 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2016 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 743898 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2016 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 3949 3899 msgid "Left Half" 3950 3900 msgstr "Лявата половина" … … 3961 3911 #. 3962 3912 #: ../src/orca/mag.py:1773 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2005 3963 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2018 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 353913 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2018 ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 3964 3914 msgid "Custom" 3965 3915 msgstr "Избрана от потребителя" … … 3969 3919 #. 3970 3920 #: ../src/orca/notification_messages.py:82 3971 #| msgid "Increases the magnification level."3972 3921 msgid "Present last notification message." 3973 3922 msgstr "Повтаряне на последното съобщение." … … 3991 3940 #. 3992 3941 #: ../src/orca/notification_messages.py:128 3993 #| msgid "Notification %s"3994 3942 msgid "No notification messages" 3995 3943 msgstr "Няма съобщения" … … 3999 3947 #. 4000 3948 #: ../src/orca/notification_messages.py:159 4001 #| msgid "_Top:"4002 3949 msgctxt "notification" 4003 3950 msgid "Top" … … 4008 3955 #. 4009 3956 #: ../src/orca/notification_messages.py:166 4010 #| msgid "_Bottom:"4011 3957 msgctxt "notification" 4012 3958 msgid "Bottom" … … 4027 3973 #: ../src/orca/notification_messages.py:243 4028 3974 #, python-format 4029 #| msgid "%d space"4030 #| msgid_plural "%d spaces"4031 3975 msgid "%d message.\n" 4032 3976 msgid_plural "%d messages.\n" … … 4178 4122 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4689 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4756 4179 4123 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4759 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4787 4180 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 994124 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 4181 4125 msgid "None" 4182 4126 msgstr "никакво" … … 4646 4590 #. 4647 4591 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:102 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2061 4648 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2081 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 284592 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2081 ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 4649 4593 msgid "Centered" 4650 4594 msgstr "центрирано" … … 4747 4691 #. 4748 4692 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:784 4749 #| msgid "term"4750 4693 msgctxt "VoiceType" 4751 4694 msgid "System" … … 4833 4776 #. 4834 4777 #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. 4835 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1600 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 254778 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1600 ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 4836 4779 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" 4837 4780 msgstr "_Разделяне на речта на части между паузите" … … 4842 4785 #. 4843 4786 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1612 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3015 4844 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 754787 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 4845 4788 msgid "Line" 4846 4789 msgstr "Ред" … … 4860 4803 #. and window they happen to be in. 4861 4804 #. 4862 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.4863 4805 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1711 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2980 4864 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1104865 4806 msgctxt "ProgressBar" 4866 4807 msgid "All" … … 4892 4833 #. 4893 4834 #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. 4894 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1831 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 664835 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1831 ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 4895 4836 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" 4896 4837 msgstr "Произнасяне на _непечатимите знаци" … … 4903 4844 #. 4904 4845 #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. 4905 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1839 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 634846 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1839 ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 4906 4847 msgid "Enable echo by cha_racter" 4907 4848 msgstr "Произнасяне по _знаци" … … 4938 4879 #. 4939 4880 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2814 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2855 4940 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2895 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 424881 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2895 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 4941 4882 msgid "Dot _7" 4942 4883 msgstr "_7-ма точка" … … 4947 4888 #. 4948 4889 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2821 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2862 4949 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2902 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 434890 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2902 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 4950 4891 msgid "Dot _8" 4951 4892 msgstr "_8-ма точка" … … 4956 4897 #. 4957 4898 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2828 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2869 4958 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2909 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 444899 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2909 ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 4959 4900 msgid "Dots 7 an_d 8" 4960 4901 msgstr "7-ма _и 8-ма точки" … … 4980 4921 #. document. 4981 4922 #. 4982 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2947 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 764923 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2947 ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 4983 4924 msgid "M_ost" 4984 4925 msgstr "Пов_ечето" … … 4989 4930 #. 4990 4931 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3107 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3211 4991 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 264932 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 4992 4933 msgid "Brie_f" 4993 4934 msgstr "_Съкратена" … … 5094 5035 #. 5095 5036 #: ../src/orca/orca.py:413 5096 #| msgid "Exiting learn mode."5097 5037 msgid "Exiting list shortcuts mode." 5098 5038 msgstr "Излизане от списъка с бързи клавиши." … … 5160 5100 msgid "%d Orca default shortcut found." 5161 5101 msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." 5162 msgstr[0] "Открит е %d бърз клавиш по подразбиранена Orca."5163 msgstr[1] "Открити са %d бързи клавиша по подразбиранена Orca."5102 msgstr[0] "Открит е %d стандартен бърз клавиш на Orca." 5103 msgstr[1] "Открити са %d стандартни бързи клавиша на Orca." 5164 5104 5165 5105 #. Translators: This message is presented when the user is in … … 5239 5179 #. 5240 5180 #: ../src/orca/orca.py:1509 5241 #| msgid "(double click)"5242 5181 msgid "double click" 5243 5182 msgstr "двойно натискане" … … 5248 5187 #. 5249 5188 #: ../src/orca/orca.py:1515 5250 #| msgid "(triple click)"5251 5189 msgid "triple click" 5252 5190 msgstr "тройно натискане" … … 5467 5405 "атрибути</b>" 5468 5406 5469 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 5407 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border. 5408 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 5409 msgid "<b>Border</b>" 5410 msgstr "<b>Рамка</b>" 5411 5412 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 5470 5413 msgid "<b>Braille Indicator</b>" 5471 5414 msgstr "<b>Брайлов индикатор</b>" 5472 5415 5473 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 5416 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted. 5417 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 5418 msgid "<b>Color</b>" 5419 msgstr "<b>Цвят</b>" 5420 5421 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be. 5422 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 5423 msgid "<b>Cross-hair</b>" 5424 msgstr "<b>Кръстачка</b>" 5425 5426 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color. 5427 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 5428 msgid "<b>Cursor</b>" 5429 msgstr "<b>Курсор</b>" 5430 5431 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 5474 5432 msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>" 5475 5433 msgstr "<b>Индикатор за хипервръзка</b>" 5476 5434 5477 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 75435 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 5478 5436 msgid "<b>Keyboard Layout</b>" 5479 5437 msgstr "<b>Клавиатурна подредба</b>" 5480 5438 5481 5439 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. 5482 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 95440 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 5483 5441 msgid "<b>Progress Bar Updates</b>" 5484 5442 msgstr "<b>Промени по лентата за прогреса</b>" 5485 5443 5486 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 05444 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 5487 5445 msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>" 5488 5446 msgstr "<b>Речник за произнасяне</b>" 5489 5447 5490 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 15448 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 5491 5449 msgid "<b>Punctuation Level</b>" 5492 5450 msgstr "<b>Ниво на пунктуация</b>" 5493 5451 5494 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 125452 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 5495 5453 msgid "<b>Selection Indicator</b>" 5496 5454 msgstr "<b>Индикатор за избор</b>" 5497 5455 5498 5456 #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. 5499 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 145457 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 5500 5458 msgid "<b>Table Rows</b>" 5501 5459 msgstr "<b>Редове на таблици</b>" 5502 5460 5503 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 155461 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 5504 5462 msgid "<b>Text attributes</b>" 5505 5463 msgstr "<b>Атрибути на текста</b>" 5506 5464 5507 5465 #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. 5508 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 175466 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 5509 5467 msgid "<b>Tracking and Alignment</b>" 5510 5468 msgstr "<b>Проследяване и подравняване</b>" 5511 5469 5512 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 185470 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 5513 5471 msgid "<b>Verbosity</b>" 5514 5472 msgstr "<b>Подробност</b>" 5515 5473 5474 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents. 5475 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 5476 msgid "<b>Zoomer</b>" 5477 msgstr "<b>Лупа</b>" 5478 5479 #. This is a button on the Magnifier notebook page of the Preferences dialog. Pressing this button results in a dialog in which the user can fine tune more advanced settings. 5480 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 5481 msgid "Advanced..." 5482 msgstr "Допълнителни…" 5483 5484 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. 5485 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 5486 msgid "All" 5487 msgstr "Всички" 5488 5516 5489 #. Translators: long braille for the rolename of a application. 5517 5490 #. 5518 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 19../src/orca/rolenames.py:11275491 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 ../src/orca/rolenames.py:1127 5519 5492 msgid "Application" 5520 5493 msgstr "Програма" 5521 5494 5522 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 205495 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 5523 5496 msgid "Border color:" 5524 5497 msgstr "Цвят на рамката:" 5525 5498 5526 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 215499 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 5527 5500 msgid "Border size:" 5528 5501 msgstr "Размер на рамката:" 5529 5502 5530 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 235503 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 5531 5504 msgid "Braille" 5532 5505 msgstr "Брайл" 5533 5506 5534 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 275507 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 5535 5508 msgid "Brightness:" 5536 5509 msgstr "Яркост:" 5537 5510 5538 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 295511 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 5539 5512 msgid "Contraction _Table:" 5540 5513 msgstr "_Таблица на съкращенията:" 5541 5514 5542 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 305515 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 5543 5516 msgid "Contrast:" 5544 5517 msgstr "Контраст:" 5545 5518 5546 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 315519 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 5547 5520 msgid "Cross-hair color:" 5548 5521 msgstr "Цвят на кръстачката:" 5549 5522 5550 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 325523 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 5551 5524 msgid "Cross-hair si_ze:" 5552 5525 msgstr "Размер на кр_ъстачката:" 5553 5526 5554 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 335527 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 5555 5528 msgid "Cursor color:" 5556 5529 msgstr "Цвят на курсора:" 5557 5530 5558 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 345531 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 5559 5532 msgid "Cursor size:" 5560 5533 msgstr "Размер на курсора:" 5561 5534 5562 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 365535 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 5563 5536 msgid "Custom siz_e" 5564 5537 msgstr "Потре_бителски размер на курсора" 5565 5538 5566 5539 #. Translators: Orca can present the current date to the user, here they can choose how the date should be presented to them. 5567 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 385540 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 5568 5541 msgid "Dat_e format:" 5569 5542 msgstr "Формат на _датата:" 5570 5543 5571 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 395544 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 5572 5545 msgid "Default" 5573 5546 msgstr "Стандартен" 5574 5547 5575 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 405548 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 5576 5549 msgid "Disable _end of line symbol" 5577 5550 msgstr "Изключване на знака за _край на ред" 5578 5551 5579 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 415552 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 5580 5553 msgid "Disable gksu _keyboard grab" 5581 5554 msgstr "_Изключване на прихващането на клавиатурата от gksu" 5582 5555 5583 5556 #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. 5584 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 465557 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 5585 5558 msgid "Edge mar_gin:" 5586 5559 msgstr "От_стъп от ръба:" 5587 5560 5588 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 475561 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 5589 5562 msgid "Enable Braille _monitor" 5590 5563 msgstr "Включване на брайлов _монитор" 5591 5564 5592 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 485565 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 5593 5566 msgid "Enable Braille _support" 5594 5567 msgstr "Включване на поддръжка на _брайл" 5595 5568 5596 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 495569 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 5597 5570 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" 5598 5571 msgstr "Включване на _клавишите за цифри, букви и пунктуация" 5599 5572 5600 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 505573 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 5601 5574 msgid "Enable _function keys" 5602 5575 msgstr "Включване на _функционалните клавиши" 5603 5576 5604 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 515577 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 5605 5578 msgid "Enable _key echo" 5606 5579 msgstr "_Включване на произнасянето на клавиши" 5607 5580 5608 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 525581 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 5609 5582 msgid "Enable _magnifier" 5610 5583 msgstr "_Включване на лупата" 5611 5584 5612 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 535585 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 5613 5586 msgid "Enable _modifier keys" 5614 5587 msgstr "Включване на _модификаторите на клавиши" 5615 5588 5616 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 545589 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 5617 5590 msgid "Enable _navigation keys" 5618 5591 msgstr "Включване на _навигационните клавиши" 5619 5592 5620 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 555593 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 5621 5594 msgid "Enable ac_tion keys" 5622 5595 msgstr "Включване на де_йстващите клавиши" 5623 5596 5624 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 565597 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 5625 5598 msgid "Enable bor_der" 5626 5599 msgstr "Включв_ане на рамката:" 5627 5600 5628 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 575601 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 5629 5602 msgid "Enable c_ursor" 5630 5603 msgstr "Включване на _курсор" 5631 5604 5632 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 585605 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 5633 5606 msgid "Enable cross-h_air" 5634 5607 msgstr "Вкл_ючване на кръстачката" 5635 5608 5636 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 595609 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 5637 5610 msgid "Enable cross-hair cl_ip" 5638 5611 msgstr "Включване на изрязване на кръста_чката" 5639 5612 5640 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 605613 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 5641 5614 msgid "Enable echo by _sentence" 5642 5615 msgstr "Произнасяне по _изречения" 5643 5616 5644 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 615617 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 5645 5618 msgid "Enable echo by _word" 5646 5619 msgstr "Произнасяне по д_уми" 5647 5620 5648 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 645621 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 5649 5622 msgid "Enable lockin_g keys" 5650 5623 msgstr "Включване на _заключващите клавиши" 5651 5624 5652 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 5625 #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. 5626 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 5627 msgid "Enable_d" 5628 msgstr "_Включено" 5629 5630 #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. 5631 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 5632 msgid "Frequency (secs):" 5633 msgstr "Честота (сек.):" 5634 5635 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 5653 5636 msgid "General" 5654 5637 msgstr "Общи" 5655 5638 5656 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 695639 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 5657 5640 msgid "Hide s_ystem pointer" 5658 5641 msgstr "_Скриване на системния показалец" 5659 5642 5660 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 705643 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 5661 5644 msgid "Hyperlink" 5662 5645 msgstr "хипер връзка" 5663 5646 5664 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 715647 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 5665 5648 msgid "In_vert colors" 5666 5649 msgstr "Обръщане на _цветовете" 5667 5650 5668 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 725651 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 5669 5652 msgid "Key Bindings" 5670 5653 msgstr "Функции на клавишите" 5671 5654 5672 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 735655 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 5673 5656 msgid "Key Echo" 5674 5657 msgstr "Произнасяне на клавишите" 5675 5658 5676 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border. 5677 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 5678 #| msgid "<b>Border</b>" 5679 msgctxt "Magnification" 5680 msgid "<b>Border</b>" 5681 msgstr "<b>Рамка</b>" 5682 5683 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted. 5684 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 5685 #| msgid "<b>Color</b>" 5686 msgctxt "Magnification" 5687 msgid "<b>Color</b>" 5688 msgstr "<b>Цвят</b>" 5689 5690 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be. 5691 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 5692 #| msgid "<b>Cross-hair</b>" 5693 msgctxt "Magnification" 5694 msgid "<b>Cross-hair</b>" 5695 msgstr "<b>Кръстачка</b>" 5696 5697 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color. 5698 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 5699 #| msgid "<b>Cursor</b>" 5700 msgctxt "Magnification" 5701 msgid "<b>Cursor</b>" 5702 msgstr "<b>Курсор</b>" 5703 5704 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents. 5705 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 5706 #| msgid "<b>Zoomer</b>" 5707 msgctxt "Magnification" 5708 msgid "<b>Zoomer</b>" 5709 msgstr "<b>Лупа</b>" 5710 5711 #. This is a button on the Magnifier notebook page of the Preferences dialog. Pressing this button results in a dialog in which the user can fine tune more advanced settings. 5712 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 5713 #| msgid "Advanced..." 5714 msgctxt "Magnification" 5715 msgid "Advanced..." 5716 msgstr "Допълнителни…" 5717 5718 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 5659 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 5719 5660 msgid "Magnifier" 5720 5661 msgstr "Лупа" 5721 5662 5722 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 05663 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 5723 5664 msgid "Mouse poi_nter:" 5724 5665 msgstr "Пока_залец на мишката:" 5725 5666 5726 5667 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 5727 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 25668 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 5728 5669 msgid "Move _down one" 5729 5670 msgstr "Местене надо_лу" 5730 5671 5731 5672 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 5732 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 945673 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 5733 5674 msgid "Move _up one" 5734 5675 msgstr "Местене на_горе" 5735 5676 5736 5677 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 5737 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 965678 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 5738 5679 msgid "Move to _bottom" 5739 5680 msgstr "Местене към _края" 5740 5681 5741 5682 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 5742 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 985683 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 5743 5684 msgid "Move to _top" 5744 5685 msgstr "Местене към _началото" 5745 5686 5746 5687 #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. 5747 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 15688 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 5748 5689 msgid "Only speak displayed text" 5749 5690 msgstr "Произнасяне само на текста" 5750 5691 5751 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 25692 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 5752 5693 msgid "Orca Preferences" 5753 5694 msgstr "Настройки на Orca" 5754 5695 5755 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 35696 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 5756 5697 msgid "Orca _Modifier Key(s):" 5757 5698 msgstr "_Модификатори на клавиши в Orca:" 5758 5699 5759 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 045700 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 5760 5701 msgid "Pi_tch:" 5761 5702 msgstr "В_исочина:" 5762 5703 5763 5704 #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. 5764 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 065705 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 5765 5706 msgid "Pointer follows focus" 5766 5707 msgstr "Показалецът следва фокуса" 5767 5708 5768 5709 #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. 5769 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 085710 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 5770 5711 msgid "Pointer follows zoomer" 5771 5712 msgstr "Показалецът следва лупата" 5772 5773 #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.5774 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1125775 #| msgid "Frequency (secs):"5776 msgctxt "ProgressBar"5777 msgid "Frequency (secs):"5778 msgstr "Честота (сек.):"5779 5780 #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information.5781 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1145782 #| msgid "Enable_d"5783 msgctxt "ProgressBarUpdates"5784 msgid "Enable_d"5785 msgstr "Включв_ане"5786 5713 5787 5714 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 … … 5867 5794 5868 5795 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 5869 #| msgid "term"5870 5796 msgid "System" 5871 5797 msgstr "Системни" … … 7467 7393 #: ../src/orca/script_utilities.py:2523 7468 7394 #, python-format 7469 #| msgid "superscript a"7470 7395 msgid " superscript %s" 7471 7396 msgstr " горен индекс %s" … … 7478 7403 #: ../src/orca/script_utilities.py:2533 7479 7404 #, python-format 7480 #| msgid "superscript a"7481 7405 msgid " subscript %s" 7482 7406 msgstr " долен индекс %s" … … 7509 7433 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1338 7510 7434 #, python-format 7511 #| msgid "Table with %d row"7512 #| msgid_plural "Table with %d rows"7513 7435 msgid "table with %d row" 7514 7436 msgid_plural "table with %d rows" … … 7843 7765 #. 7844 7766 #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85 7845 #| msgid "Notification %s"7846 7767 msgid "Notification" 7847 7768 msgstr "Уведомяване" … … 7907 7828 #. 7908 7829 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:234 7909 #| msgid "Speaks the contents of the input line."7910 7830 msgid "Presents the contents of the input line." 7911 7831 msgstr "Произнасяне на съдържанието на реда за въвеждане." … … 8086 8006 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1697 8087 8007 #, python-format 8088 #| msgid "on %(index)d of %(total)d"8089 8008 msgid "slide %(position)d of %(count)d" 8090 8009 msgstr "кадър %(position)d от %(count)d" … … 8101 8020 #. 8102 8021 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1876 8103 #| msgid "delete"8104 8022 msgid "Row deleted." 8105 8023 msgstr "Изтриване на ред." … … 8111 8029 #. 8112 8030 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1883 8113 #| msgid "Goes to the end of the line."8114 8031 msgid "Row inserted at the end of the table." 8115 8032 msgstr "Добавяне на ред в края на таблицата." … … 8119 8036 #. 8120 8037 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1887 8121 #| msgid "insert"8122 8038 msgid "Row inserted." 8123 8039 msgstr "Вмъкване на ред." … … 8613 8529 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:518 8614 8530 #, python-format 8615 #| msgid "%d percent of document read"8616 8531 msgid "%d percent of document read" 8617 8532 msgid_plural "%d percent of document read" … … 8972 8887 #: ../src/orca/speech_generator.py:1279 8973 8888 #, python-format 8974 #| msgid "%d percent"8975 8889 msgid "%d percent" 8976 8890 msgid_plural "%d percent" … … 9126 9040 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1520 9127 9041 #, python-format 9128 #| msgid "Cell spans %d rows"9129 9042 msgid "Cell spans %d row" 9130 9043 msgid_plural "Cell spans %d rows" … … 9136 9049 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1504 9137 9050 #, python-format 9138 #| msgid "%d column"9139 #| msgid_plural "%d columns"9140 9051 msgid " %d column" 9141 9052 msgid_plural " %d columns" … … 9149 9060 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1512 9150 9061 #, python-format 9151 #| msgid "Cell spans %d columns"9152 9062 msgid "Cell spans %d column" 9153 9063 msgid_plural "Cell spans %d columns" … … 9207 9117 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3725 9208 9118 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3814 9209 #| msgid "No focus"9210 9119 msgctxt "structural navigation" 9211 9120 msgid "Not found" … … 9516 9425 #. 9517 9426 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3114 9518 #| msgid "Review live region announcement."9519 9427 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." 9520 9428 msgstr "Към последния жив район, изпратил уведомление." … … 10764 10672 "За намаляване използвайте наляво, за увеличаване — надясно, за минимума — " 10765 10673 "начало, за максимума — край." 10766 10767 #~ msgid "Speak current _cell"10768 #~ msgstr "Произнасяне на тек_ущата клетка"10769 10770 #~ msgid "Orca Modifier Keys"10771 #~ msgstr "Модификатори на клавиши в Orca"10772 10773 #~ msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns."10774 #~ msgstr "таблица с %(rows)d реда и %(columns)d колони."10775 10776 #~ msgid "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns"10777 #~ msgstr "Клетката заема %(rows)d реда и %(columns)d колони"10778 10779 #~ msgid "Goes to last live region."10780 #~ msgstr "Към последния жив район."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)