Changeset 2063
- Timestamp:
- Apr 4, 2010, 8:41:37 AM (16 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 1 deleted
- 3 edited
- 1 copied
-
extras/network-manager-applet.master.bg.po (modified) (59 diffs)
-
extras/rhythmbox.master.bg.po (modified) (111 diffs)
-
gnome-2-28 (deleted)
-
gnome-2-30/gcalctool.gnome-2-30.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gcalctool.master.bg.po )
-
master/gcalctool.master.bg.po (modified) (9 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/network-manager-applet.master.bg.po
r2062 r2063 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&component=nm-applet\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-04-0 2 17:19+0000\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-04-04 08:36+0300\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2010-04-03 15:54+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" … … 41 41 #: ../nm-applet.schemas.in.h:4 42 42 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." 43 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на връзка към мрежа." 43 msgstr "" 44 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при установяване на " 45 "връзка към мрежа." 44 46 45 47 #: ../nm-applet.schemas.in.h:5 46 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." 47 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на връзка към мрежа." 48 msgid "" 49 "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." 50 msgstr "" 51 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при прекъсването на " 52 "връзка към мрежа." 48 53 49 54 #: ../nm-applet.schemas.in.h:6 50 msgid "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are available." 51 msgstr "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични мрежи." 55 msgid "" 56 "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are " 57 "available." 58 msgstr "" 59 "Задайте да е истина, за да изключите уведомяванията при наличие на безжични " 60 "мрежи." 52 61 53 62 #: ../nm-applet.schemas.in.h:7 54 msgid "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." 55 msgstr "Включете тази опция, за да се забрани създаването на мрежи ад хок чрез този аплет." 63 msgid "" 64 "Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." 65 msgstr "" 66 "Включете тази опция, за да се забрани създаването на мрежи ад хок чрез този " 67 "аплет." 56 68 57 69 #: ../nm-applet.schemas.in.h:8 … … 86 98 msgstr "Услугата „%s“ не може да се достигне. (%d)\n" 87 99 88 #: ../src/applet-device-bt.c:174 89 #: ../src/applet-device-cdma.c:332 90 #: ../src/applet-device-gsm.c:375 91 #: ../src/applet-device-wired.c:241 100 #: ../src/applet-device-bt.c:174 ../src/applet-device-cdma.c:332 101 #: ../src/applet-device-gsm.c:375 ../src/applet-device-wired.c:241 92 102 #: ../src/applet-device-wifi.c:774 93 103 msgid "Available" 94 104 msgstr "Наличен" 95 105 96 #: ../src/applet-device-bt.c:200 97 #: ../src/applet-device-cdma.c:374 98 #: ../src/applet-device-gsm.c:417 99 #: ../src/applet-device-wired.c:270 106 #: ../src/applet-device-bt.c:200 ../src/applet-device-cdma.c:374 107 #: ../src/applet-device-gsm.c:417 ../src/applet-device-wired.c:270 100 108 #, c-format 101 109 msgid "You are now connected to '%s'." 102 110 msgstr "Свързани сте към „%s“." 103 111 104 #: ../src/applet-device-bt.c:204 105 #: ../src/applet-device-cdma.c:378 106 #: ../src/applet-device-gsm.c:421 107 #: ../src/applet-device-wired.c:274 112 #: ../src/applet-device-bt.c:204 ../src/applet-device-cdma.c:378 113 #: ../src/applet-device-gsm.c:421 ../src/applet-device-wired.c:274 108 114 #: ../src/applet-device-wifi.c:1215 109 115 msgid "Connection Established" … … 114 120 msgstr "Свързани сте към мобилна мрежа." 115 121 116 #: ../src/applet-device-bt.c:231 117 #: ../src/applet-device-cdma.c:414 122 #: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:414 118 123 #: ../src/applet-device-gsm.c:457 119 124 #, c-format … … 121 126 msgstr "Подготовка на мобилна връзка „%s“…" 122 127 123 #: ../src/applet-device-bt.c:234 124 #: ../src/applet-device-cdma.c:417 128 #: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:417 125 129 #: ../src/applet-device-gsm.c:460 126 130 #, c-format … … 128 132 msgstr "Настройване на мобилна връзка „%s“…" 129 133 130 #: ../src/applet-device-bt.c:237 131 #: ../src/applet-device-cdma.c:420 134 #: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:420 132 135 #: ../src/applet-device-gsm.c:463 133 136 #, c-format … … 135 138 msgstr "Необходима е идентификация на потребител за мобилна връзка „%s“…" 136 139 137 #: ../src/applet-device-bt.c:240 138 #: ../src/applet-device-cdma.c:423 139 #: ../src/applet-device-gsm.c:466 140 #: ../src/applet.c:2262 140 #: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:423 141 #: ../src/applet-device-gsm.c:466 ../src/applet.c:2262 141 142 #, c-format 142 143 msgid "Requesting a network address for '%s'..." 143 144 msgstr "Заявка за мрежов адрес за „%s“…" 144 145 145 #: ../src/applet-device-bt.c:244 146 #: ../src/applet-device-cdma.c:441 146 #: ../src/applet-device-bt.c:244 ../src/applet-device-cdma.c:441 147 147 #: ../src/applet-device-gsm.c:484 148 148 #, c-format … … 150 150 msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна" 151 151 152 #: ../src/applet-device-cdma.c:184 153 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:621 152 #: ../src/applet-device-cdma.c:184 ../src/connection-editor/page-mobile.c:621 154 153 #: ../src/mb-menu-item.c:55 155 154 msgid "CDMA" 156 155 msgstr "CDMA" 157 156 158 #: ../src/applet-device-cdma.c:281 159 #: ../src/applet-device-gsm.c:325 157 #: ../src/applet-device-cdma.c:281 ../src/applet-device-gsm.c:325 160 158 #, c-format 161 159 msgid "Mobile Broadband (%s)" 162 160 msgstr "Мобилна връзка (%s)" 163 161 164 #: ../src/applet-device-cdma.c:283 165 #: ../src/applet-device-gsm.c:327 162 #: ../src/applet-device-cdma.c:283 ../src/applet-device-gsm.c:327 166 163 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:318 167 164 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6 … … 179 176 msgstr "Свързани сте към мрежа CDMA." 180 177 181 #: ../src/applet-device-cdma.c:436 182 #: ../src/applet-device-gsm.c:479 178 #: ../src/applet-device-cdma.c:436 ../src/applet-device-gsm.c:479 183 179 #, c-format 184 180 msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" 185 181 msgstr "Мобилната връзка „%s“ е активна: (%d%%%s%s)" 186 182 187 #: ../src/applet-device-cdma.c:439 188 #: ../src/applet-device-gsm.c:482 183 #: ../src/applet-device-cdma.c:439 ../src/applet-device-gsm.c:482 189 184 msgid "roaming" 190 185 msgstr "роуминг" 191 186 192 #: ../src/applet-device-gsm.c:210 193 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:624 187 #: ../src/applet-device-gsm.c:210 ../src/connection-editor/page-mobile.c:624 194 188 #: ../src/mb-menu-item.c:60 195 189 msgid "GSM" … … 245 239 #: ../src/applet-device-gsm.c:969 246 240 #, c-format 247 msgid "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be used." 248 msgstr "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PIN, преди да се свърже." 241 msgid "" 242 "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " 243 "used." 244 msgstr "" 245 "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PIN, преди да се свърже." 249 246 250 247 #: ../src/applet-device-gsm.c:970 … … 263 260 #: ../src/applet-device-gsm.c:978 264 261 #, c-format 265 msgid "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be used." 266 msgstr "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PUK, преди да се използва." 262 msgid "" 263 "The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " 264 "used." 265 msgstr "" 266 "Мобилното широколентово устройство „%s“ изисква SIM PUK, преди да се " 267 "използва." 267 268 268 269 #: ../src/applet-device-gsm.c:979 … … 301 302 302 303 #. Notify user of unmanaged or unavailable device 303 #: ../src/applet-device-wired.c:233 304 #: ../src/applet.c:1306 304 #: ../src/applet-device-wired.c:233 ../src/applet.c:1306 305 305 msgid "disconnected" 306 306 msgstr "връзката е прекъсната" … … 379 379 msgstr "Натиснете тази икона, за да се свържете към безжична мрежа" 380 380 381 #: ../src/applet-device-wifi.c:1009 382 #: ../src/applet.c:678 381 #: ../src/applet-device-wifi.c:1009 ../src/applet.c:678 383 382 msgid "Don't show this message again" 384 383 msgstr "Това съобщение да не се показва повече" … … 389 388 msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“." 390 389 391 #: ../src/applet-device-wifi.c:1214 392 #: ../src/applet-device-wifi.c:1245 390 #: ../src/applet-device-wifi.c:1214 ../src/applet-device-wifi.c:1245 393 391 msgid "(none)" 394 392 msgstr "(нищо)" … … 439 437 msgstr "Динамичен WEP" 440 438 441 #: ../src/applet-dialogs.c:91 442 #: ../src/applet-dialogs.c:192 439 #: ../src/applet-dialogs.c:91 ../src/applet-dialogs.c:192 443 440 #: ../src/applet-dialogs.c:194 444 441 msgid "WPA/WPA2" … … 449 446 msgstr "WEP" 450 447 451 #: ../src/applet-dialogs.c:198 452 #: ../src/applet-dialogs.c:207 448 #: ../src/applet-dialogs.c:198 ../src/applet-dialogs.c:207 453 449 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238 454 450 #: ../src/wireless-dialog.c:888 … … 456 452 msgstr "Без" 457 453 458 #: ../src/applet-dialogs.c:210 459 #: ../src/applet-dialogs.c:282 460 #: ../src/applet-dialogs.c:384 461 #: ../src/applet-dialogs.c:421 462 #: ../src/applet-dialogs.c:439 463 #: ../src/applet-dialogs.c:450 454 #: ../src/applet-dialogs.c:210 ../src/applet-dialogs.c:282 455 #: ../src/applet-dialogs.c:384 ../src/applet-dialogs.c:421 456 #: ../src/applet-dialogs.c:439 ../src/applet-dialogs.c:450 464 457 msgid "Unknown" 465 458 msgstr "Неопределена" 466 459 467 #: ../src/applet-dialogs.c:280 468 #: ../src/applet-dialogs.c:382 460 #: ../src/applet-dialogs.c:280 ../src/applet-dialogs.c:382 469 461 #, c-format 470 462 msgid "%u Mb/s" … … 549 541 550 542 #: ../src/applet-dialogs.c:676 551 msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections." 552 msgstr "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и връзки." 543 msgid "" 544 "Notification area applet for managing your network devices and connections." 545 msgstr "" 546 "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и " 547 "връзки." 553 548 554 549 #: ../src/applet-dialogs.c:678 … … 587 582 msgid "" 588 583 "\n" 589 "The VPN connection '%s' failed because the network connection was interrupted." 584 "The VPN connection '%s' failed because the network connection was " 585 "interrupted." 590 586 msgstr "" 591 587 "\n" … … 605 601 msgid "" 606 602 "\n" 607 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid configuration." 608 msgstr "" 609 "\n" 610 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни настройки." 603 "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " 604 "configuration." 605 msgstr "" 606 "\n" 607 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ върна грешни " 608 "настройки." 611 609 612 610 #: ../src/applet.c:800 … … 626 624 msgstr "" 627 625 "\n" 628 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира навреме." 626 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не стартира " 627 "навреме." 629 628 630 629 #: ../src/applet.c:806 … … 635 634 msgstr "" 636 635 "\n" 637 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да стартира." 636 "Връзката към ВЧМ — „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " 637 "стартира." 638 638 639 639 #: ../src/applet.c:809 … … 668 668 msgid "" 669 669 "\n" 670 "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was interrupted." 670 "The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " 671 "interrupted." 671 672 msgstr "" 672 673 "\n" … … 695 696 msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ" 696 697 697 #: ../src/applet.c:889 698 #: ../src/applet.c:897 699 #: ../src/applet.c:944 698 #: ../src/applet.c:889 ../src/applet.c:897 ../src/applet.c:944 700 699 msgid "VPN Connection Failed" 701 700 msgstr "Връзката към ВЧМ е неуспешна" … … 710 709 msgstr "" 711 710 "\n" 712 "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да стартира.\n" 711 "Връзката към ВЧМ „%s“ е неуспешна, защото услугата за ВЧМ не успя да " 712 "стартира.\n" 713 713 "\n" 714 714 "%s" … … 759 759 msgstr "NetworkManager не е включен…" 760 760 761 #: ../src/applet.c:1619 762 #: ../src/applet.c:2390 761 #: ../src/applet.c:1619 ../src/applet.c:2390 763 762 msgid "Networking disabled" 764 763 msgstr "Мрежата е изключена" … … 855 854 msgstr "Аплетът NetworkManager" 856 855 857 #: ../src/applet.c:2949 858 #: ../src/wired-dialog.c:128 859 msgid "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade file was not found)." 860 msgstr "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът на glade)." 861 862 #: ../src/applet.glade.h:1 863 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1 856 #: ../src/applet.c:2949 ../src/wired-dialog.c:128 857 msgid "" 858 "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade " 859 "file was not found)." 860 msgstr "" 861 "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси (файлът " 862 "на glade)." 863 864 #: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1 864 865 msgid " " 865 866 msgstr " " … … 951 952 msgstr "Пок_азване на ключа" 952 953 953 #: ../src/applet.glade.h:25 954 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1 954 #: ../src/applet.glade.h:25 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1 955 955 msgid "Sho_w password" 956 956 msgstr "Показ_ване на паролата" … … 984 984 msgstr "Версия на _PEAP:" 985 985 986 #: ../src/applet.glade.h:33 987 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2 986 #: ../src/applet.glade.h:33 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2 988 987 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15 989 988 msgid "_Password:" … … 994 993 msgstr "Парола за _частен ключ:" 995 994 996 #: ../src/applet.glade.h:35 997 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16 995 #: ../src/applet.glade.h:35 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16 998 996 msgid "_Type:" 999 997 msgstr "_Вид:" … … 1007 1005 msgstr "_Потребителски сертификат:" 1008 1006 1009 #: ../src/applet.glade.h:38 1010 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4 1007 #: ../src/applet.glade.h:38 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4 1011 1008 #: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17 1012 1009 msgid "_Username:" … … 1028 1025 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:623 1029 1026 msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." 1030 msgstr "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." 1027 msgstr "" 1028 "Неуспех да се обновят тайните на мрежовата връзка поради непозната грешка." 1031 1029 1032 1030 #: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3 … … 1060 1058 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8 1061 1059 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7 1062 msgid "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple domains." 1063 msgstr "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1060 msgid "" 1061 "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " 1062 "domains." 1063 msgstr "" 1064 "Домейните за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да " 1065 "разделяте домейните." 1064 1066 1065 1067 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9 1066 1068 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8 1067 msgid "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button to add an IP address." 1068 msgstr "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона „Добавяне“, за да добавите IP адрес." 1069 msgid "" 1070 "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " 1071 "button to add an IP address." 1072 msgstr "" 1073 "IP адресите идентифицират вашия компютър в мрежата. Натиснете бутона " 1074 "„Добавяне“, за да добавите IP адрес." 1069 1075 1070 1076 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10 1071 1077 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9 1072 msgid "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas to separate multiple domain name server addresses." 1073 msgstr "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1078 msgid "" 1079 "IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " 1080 "to separate multiple domain name server addresses." 1081 msgstr "" 1082 "IP адреси на домейн сървърите за откриването на имената на хостовете. " 1083 "Използвайте запетаи, за да разделяте домейните." 1074 1084 1075 1085 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11 1076 1086 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10 1077 msgid "If enabled, this connection will never be used as the default network connection." 1078 msgstr "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната мрежова връзка." 1087 msgid "" 1088 "If enabled, this connection will never be used as the default network " 1089 "connection." 1090 msgstr "" 1091 "Ако е включено, тази връзка никога няма да се използва като стандартната " 1092 "мрежова връзка." 1079 1093 1080 1094 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12 … … 1084 1098 1085 1099 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13 1086 msgid "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, enter it here." 1087 msgstr "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете го тук." 1100 msgid "" 1101 "The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " 1102 "your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " 1103 "enter it here." 1104 msgstr "" 1105 "Идентификаторът на клиента по DHCP позволява на мрежовия администратор да " 1106 "настрои компютъра ви. Ако искате да използвате такъв идентификатор, въведете " 1107 "го тук." 1088 1108 1089 1109 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14 … … 1182 1202 1183 1203 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5 1184 msgid "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication methods. If connections fail, try disabling support for some methods.</i>" 1185 msgstr "<i>В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи за идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на поддръжката на някои методи.</i>" 1204 msgid "" 1205 "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " 1206 "methods. If connections fail, try disabling support for some methods.</i>" 1207 msgstr "" 1208 "<i>В повечето случаи, доставчикът на сървъри с PPP ще поддържа всички методи " 1209 "за идентификация. Ако връзките са неуспешни, опитайте с изключване на " 1210 "поддръжката на някои методи.</i>" 1186 1211 1187 1212 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6 … … 1223 1248 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15 1224 1249 msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" 1225 msgstr "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CAHP v2)" 1250 msgstr "" 1251 "Протокол с предизвикателство и ръкостискане на Майкрософт, версия 2 (MS CAHP " 1252 "v2)" 1226 1253 1227 1254 #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16 … … 1382 1409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</span>\n" 1383 1410 "\n" 1384 "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." 1411 "Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " 1412 "of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " 1413 "not have the correct VPN plugin installed." 1385 1414 msgstr "" 1386 1415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Избор на вида ВЧМ за връзка</span>\n" 1387 1416 "\n" 1388 "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате съответната приставка за ВЧМ." 1417 "Изберете вида на ВЧМ, която искате да използвате за новата връзка. Ако " 1418 "видът, който искате да ползвате го няма в списъка, ще трябва да инсталирате " 1419 "съответната приставка за ВЧМ." 1389 1420 1390 1421 #: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5 … … 1545 1576 1546 1577 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:601 1547 msgid "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are unsure, ask your provider." 1548 msgstr "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не сте сигурни, го попитайте." 1578 msgid "" 1579 "Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " 1580 "unsure, ask your provider." 1581 msgstr "" 1582 "Изберете технологията, която се използва от вашия мобилен доставчик. Ако не " 1583 "сте сигурни, го попитайте." 1549 1584 1550 1585 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:606 1551 1586 msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1552 msgstr "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1587 msgstr "" 1588 "_Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 1553 1589 1554 1590 #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:611 … … 1694 1730 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:365 1695 1731 msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." 1696 msgstr "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват настройките за WiFi." 1732 msgstr "" 1733 "Потребителският интерфейс за сигурност на WiFi не може да се зареди. Липсват " 1734 "настройките за WiFi." 1697 1735 1698 1736 #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372 … … 1715 1753 1716 1754 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:294 1717 msgid "The connection editor could not find some required resources (the NetworkManager applet glade file was not found)." 1718 msgstr "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с интерфейса на аплета не беше намерен.)" 1755 msgid "" 1756 "The connection editor could not find some required resources (the " 1757 "NetworkManager applet glade file was not found)." 1758 msgstr "" 1759 "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с " 1760 "интерфейса на аплета не беше намерен.)" 1719 1761 1720 1762 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:307 1721 msgid "The connection editor could not find some required resources (the glade file was not found)." 1722 msgstr "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с интерфейса не беше намерен.)" 1763 msgid "" 1764 "The connection editor could not find some required resources (the glade file " 1765 "was not found)." 1766 msgstr "" 1767 "Редакторът на връзки не може да намери някои необходими ресурси (файлът с " 1768 "интерфейса не беше намерен.)" 1723 1769 1724 1770 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405 … … 1740 1786 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429 1741 1787 msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." 1742 msgstr "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този компютър." 1788 msgstr "" 1789 "Идентифицирайте се, за да запазите тази връзка за всички потребители на този " 1790 "компютър." 1743 1791 1744 1792 #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1 … … 1829 1877 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:772 1830 1878 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:932 1831 msgid "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown error." 1832 msgstr "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради неизвестна грешка." 1879 msgid "" 1880 "The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " 1881 "error." 1882 msgstr "" 1883 "Прозорецът на редактора на връзки не може да се инициализира поради " 1884 "неизвестна грешка." 1833 1885 1834 1886 #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635 … … 1915 1967 #, c-format 1916 1968 msgid "" 1917 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n" 1969 "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " 1970 "connection information\n" 1918 1971 "\n" 1919 1972 "Error: %s." … … 2008 2061 2009 2062 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:916 2010 msgid "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-Networking connection." 2011 msgstr "Подразбиращия се адаптер за Bluetooth трябва да е активиран, преди да създадете връзка през телефон." 2063 msgid "" 2064 "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" 2065 "Networking connection." 2066 msgstr "" 2067 "Подразбиращия се адаптер за Bluetooth трябва да е активиран, преди да " 2068 "създадете връзка през телефон." 2012 2069 2013 2070 #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:969 … … 2024 2081 2025 2082 #: ../src/main.c:72 2026 msgid "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/NetworkManager)." 2027 msgstr "Тази програма е компонент на NetworkManager (http://projects.gnome.org/NetworkManager)." 2083 msgid "" 2084 "This program is a component of NetworkManager (http://projects.gnome.org/" 2085 "NetworkManager)." 2086 msgstr "" 2087 "Тази програма е компонент на NetworkManager (http://projects.gnome.org/" 2088 "NetworkManager)." 2028 2089 2029 2090 #: ../src/main.c:73 2030 msgid "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the GNOME desktop environment." 2031 msgstr "Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната среда GNOME." 2091 msgid "" 2092 "It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " 2093 "GNOME desktop environment." 2094 msgstr "" 2095 "Не е предназначена за работа през конзолата, а се изпълнява в графичната " 2096 "среда GNOME." 2032 2097 2033 2098 #: ../src/mb-menu-item.c:58 … … 2074 2139 #: ../src/mb-menu-item.c:130 2075 2140 #, c-format 2076 #| msgid "Home network (%s)"2077 2141 msgid "Home network" 2078 2142 msgstr "Домашна мрежа" … … 2086 2150 msgstr "регистрацията е отхвърлена" 2087 2151 2088 #: ../src/mb-menu-item.c:146 2089 #: ../src/mb-menu-item.c:152 2152 #: ../src/mb-menu-item.c:146 ../src/mb-menu-item.c:152 2090 2153 #, c-format 2091 2154 msgid "%s (%s roaming)" 2092 2155 msgstr "%s (роуминг към %s)" 2093 2156 2094 #: ../src/mb-menu-item.c:148 2095 #: ../src/mb-menu-item.c:154 2096 #, c-format 2097 #| msgid "%s (%s roaming)" 2157 #: ../src/mb-menu-item.c:148 ../src/mb-menu-item.c:154 2158 #, c-format 2098 2159 msgid "%s (roaming)" 2099 2160 msgstr "%s (роуминг)" … … 2106 2167 #: ../src/mb-menu-item.c:159 2107 2168 #, c-format 2108 #| msgid "Roaming network (%s)"2109 2169 msgid "Roaming network" 2110 2170 msgstr "Мрежа с роуминг" 2111 2171 2112 2172 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:196 2113 msgid "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" 2173 msgid "" 2174 "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" 2114 2175 msgstr "Мобилната ви връзка е настроена по следния начин:" 2115 2176 … … 2130 2191 2131 2192 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:246 2132 msgid "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the settings you selected. If the connection fails or you cannot access network resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> Preferences menu." 2133 msgstr "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." 2193 msgid "" 2194 "A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " 2195 "settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " 2196 "resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " 2197 "connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " 2198 "Preferences menu." 2199 msgstr "" 2200 "Сега ще се осъществи връзка към вашия доставчик с настройките, които сте " 2201 "задали. Ако свързването е неуспешно или нямате достъп до мрежови ресурси, " 2202 "проверете отново вашите настройки. За да промените вашите настройки, " 2203 "изберете „Мрежови връзки“ от менюто „Система“ → „Предпочитания“." 2134 2204 2135 2205 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:258 … … 2151 2221 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480 2152 2222 msgid "" 2153 "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your broadband account or may prevent connectivity.\n" 2223 "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " 2224 "broadband account or may prevent connectivity.\n" 2154 2225 "\n" 2155 2226 "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." 2156 2227 msgstr "" 2157 "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" 2158 "\n" 2159 "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на точката за достъп (APN)." 2228 "Предупреждение: Избирането на неправилен план може да създаде проблеми при " 2229 "отчитането на вашата сметка или да нямате връзка.\n" 2230 "\n" 2231 "Ако не сте сигурни за вашия план, попитайте вашия доставчик за името на " 2232 "точката за достъп (APN)." 2160 2233 2161 2234 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:487 … … 2185 2258 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:753 2186 2259 msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" 2187 msgstr "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2260 msgstr "" 2261 "Доставчикът използва технология чрез GSM (като GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" 2188 2262 2189 2263 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:755 … … 2220 2294 2221 2295 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1297 2222 msgid "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a cellular (3G) network." 2223 msgstr "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) мрежа." 2296 msgid "" 2297 "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " 2298 "cellular (3G) network." 2299 msgstr "" 2300 "Този помощник ще ви помогне по-лесно да настроите връзка към мобилна (3G) " 2301 "мрежа." 2224 2302 2225 2303 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1302 … … 2259 2337 msgstr "По подразбиране" 2260 2338 2261 #: ../src/vpn-password-dialog.c:137 2262 #: ../src/vpn-password-dialog.c:255 2339 #: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:255 2263 2340 #, c-format 2264 2341 msgid "Cannot start VPN connection '%s'" … … 2267 2344 #: ../src/vpn-password-dialog.c:140 2268 2345 #, c-format 2269 msgid "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." 2270 msgstr "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. Свържете се със системния администратор." 2346 msgid "" 2347 "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. " 2348 "Contact your system administrator." 2349 msgstr "" 2350 "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. " 2351 "Свържете се със системния администратор." 2271 2352 2272 2353 #: ../src/vpn-password-dialog.c:258 2273 2354 #, c-format 2274 msgid "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection type '%s'. Contact your system administrator." 2275 msgstr "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор." 2355 msgid "" 2356 "There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection " 2357 "type '%s'. Contact your system administrator." 2358 msgstr "" 2359 "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%" 2360 "s“. Свържете се със системния администратор." 2276 2361 2277 2362 #: ../src/wired-dialog.c:99 … … 2289 2374 #: ../src/wireless-dialog.c:1137 2290 2375 #, c-format 2291 msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." 2292 msgstr "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани ключове." 2376 msgid "" 2377 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" 2378 "s'." 2379 msgstr "" 2380 "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " 2381 "ключове." 2293 2382 2294 2383 #: ../src/wireless-dialog.c:1139 … … 2321 2410 2322 2411 #: ../src/wireless-dialog.c:1154 2323 msgid "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish to connect to." 2324 msgstr "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която искате да се свържете." 2412 msgid "" 2413 "Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " 2414 "to connect to." 2415 msgstr "" 2416 "Въведете име и данни за сигурност на скритата безжична мрежа, към която " 2417 "искате да се свържете." 2325 2418 2326 2419 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:190 … … 2329 2422 2330 2423 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:191 2331 msgid "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a Certificate Authority certificate?" 2332 msgstr "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от сертифициращ орган?" 2424 msgid "" 2425 "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " 2426 "to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " 2427 "Certificate Authority certificate?" 2428 msgstr "" 2429 "Ако не се използва сертификат от сертифициращ орган (CA), връзката може да е " 2430 "към несигурна, опасна безжична мрежа. Искате ли да изберете сертификат от " 2431 "сертифициращ орган?" 2333 2432 2334 2433 #: ../src/wireless-security/eap-method.c:200 … … 2364 2463 #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:266 2365 2464 msgid "" 2366 "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n" 2465 "The selected private key does not appear to be protected by a password. " 2466 "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " 2467 "a password-protected private key.\n" 2367 2468 "\n" 2368 2469 "(You can password-protect your private key with openssl)" 2369 2470 msgstr "" 2370 "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с парола.\n" 2471 "Въведеният частен ключ изглежда не е защитен с парола. Поради тази причина " 2472 "някой може да проникне във вашата мрежа. Изберете частен ключ защитен с " 2473 "парола.\n" 2371 2474 "\n" 2372 2475 "(Можете да защитите частния си ключ с openssl)" … … 2391 2494 msgid "Protected EAP (PEAP)" 2392 2495 msgstr "Защитен EAP (PEAP)" 2393 -
gnome/extras/rhythmbox.master.bg.po
r2062 r2063 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: rhythmbox master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox&component=general\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-04-0 1 18:24+0000\n"15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-04-04 08:34+0300\n" 17 17 "PO-Revision-Date: 2010-04-03 15:57+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" … … 36 36 #, c-format 37 37 msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" 38 msgstr "Неуспешен опит за създаване на елемент playbin2. Проверете инсталацията на GStreamer" 38 msgstr "" 39 "Неуспешен опит за създаване на елемент playbin2. Проверете инсталацията на " 40 "GStreamer" 39 41 40 42 #. ? … … 71 73 #, c-format 72 74 msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" 73 msgstr "Неуспешен опит за създаване на елемент на GStreamer. Проверете инсталацията си" 75 msgstr "" 76 "Неуспешен опит за създаване на елемент на GStreamer. Проверете инсталацията " 77 "си" 74 78 75 79 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3069 76 80 #, c-format 77 81 msgid "Failed to create audio output element; check your installation" 78 msgstr "Неуспешен опит за създаване на изходен аудио елемент. Проверете инсталацията си" 82 msgstr "" 83 "Неуспешен опит за създаване на изходен аудио елемент. Проверете инсталацията " 84 "си" 79 85 80 86 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3103 … … 85 91 #, c-format 86 92 msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" 87 msgstr "Неуспешен опит за свързване на конвейер на GStreamer. Проверете инсталацията си" 93 msgstr "" 94 "Неуспешен опит за свързване на конвейер на GStreamer. Проверете инсталацията " 95 "си" 88 96 89 97 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3284 90 98 #, c-format 91 99 msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" 92 msgstr "Неуспешен опит за създаване на конвейер на GStreamer за изпълнение на %s" 100 msgstr "" 101 "Неуспешен опит за създаване на конвейер на GStreamer за изпълнение на %s" 93 102 94 103 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3300 … … 245 254 msgstr "_Разглеждане…" 246 255 247 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 248 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:188 256 #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:188 249 257 msgid "_Edit..." 250 258 msgstr "Р_едактиране…" … … 271 279 272 280 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 273 #| msgid "<b>Search engines</b>"274 281 msgid "<b>Sync Preferences</b>" 275 282 msgstr "<b>Настройки на синхронизирането</b>" 276 283 277 284 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 278 #| msgid "<b>Search engines</b>"279 285 msgid "<b>Sync Preview</b>" 280 msgstr "<b> Sync Preview</b>"286 msgstr "<b>Преглед на синхронизирането</b>" 281 287 282 288 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4 … … 290 296 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 291 297 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 292 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 293 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 294 #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 295 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 298 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 299 #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 296 300 msgid "Basic" 297 301 msgstr "Основен" … … 302 306 303 307 #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 304 #| msgid "Read less"305 308 msgid "Removed files:" 306 309 msgstr "Премахнати файлове:" … … 343 346 msgstr "Формат на списък с песни:" 344 347 345 #: ../data/ui/plugins.ui.h:1 346 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 348 #: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 347 349 msgid "Author:" 348 350 msgstr "Автор:" … … 352 354 msgstr "Настро_йки…" 353 355 354 #: ../data/ui/plugins.ui.h:3 355 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 356 #: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 356 357 msgid "Copyright:" 357 358 msgstr "Авторски права:" 358 359 359 #: ../data/ui/plugins.ui.h:4 360 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 360 #: ../data/ui/plugins.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 361 361 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 362 362 msgid "Description:" … … 368 368 369 369 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 370 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 371 #: ../data/ui/song-info.ui.h:5 370 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:5 372 371 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 373 372 msgid "Details" … … 428 427 msgstr "_Папка за изтеглянията:" 429 428 430 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 431 #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 429 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:3 432 430 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 433 431 msgid "Bitrate:" … … 442 440 msgstr "Папка за изтеглянията:" 443 441 444 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 445 #: ../data/ui/song-info.ui.h:6 442 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:6 446 443 msgid "Duration:" 447 444 msgstr "Продължителност:" … … 451 448 msgstr "Емисия:" 452 449 453 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 454 #: ../data/ui/song-info.ui.h:10 450 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:10 455 451 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 456 452 msgid "Last played:" 457 453 msgstr "Последно изпълнение:" 458 454 459 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 460 #: ../data/ui/song-info.ui.h:12 455 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:12 461 456 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 462 457 msgid "Play count:" 463 458 msgstr "Изпълнения:" 464 459 465 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 466 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 467 #: ../data/ui/song-info.ui.h:19 468 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 460 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 461 #: ../data/ui/song-info.ui.h:19 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 469 462 msgid "_Rating:" 470 463 msgstr "_Оценка:" 471 464 472 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 473 #: ../data/ui/song-info.ui.h:1 465 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 474 466 msgid "Albu_m sort order:" 475 467 msgstr "Подредба на _албуми:" 476 468 477 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 478 #: ../data/ui/song-info.ui.h:13 469 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:13 479 470 msgid "Sorting" 480 471 msgstr "Подредба" 481 472 482 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 483 #: ../data/ui/song-info.ui.h:14 473 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:14 484 474 msgid "_Album:" 485 475 msgstr "_Албум:" 486 476 487 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 488 #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 477 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:15 489 478 msgid "_Artist sort order:" 490 479 msgstr "Подредба на _изпълнители:" 491 480 492 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 493 #: ../data/ui/song-info.ui.h:16 481 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:16 494 482 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 495 483 msgid "_Artist:" 496 484 msgstr "_Изпълнител:" 497 485 498 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 499 #: ../data/ui/song-info.ui.h:17 486 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:17 500 487 msgid "_Disc number:" 501 488 msgstr "Номер на _диск:" 502 489 503 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 504 #: ../data/ui/song-info.ui.h:18 490 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:18 505 491 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 506 492 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 … … 508 494 msgstr "_Жанр:" 509 495 510 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 511 #: ../data/ui/song-info.ui.h:22 496 #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22 512 497 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 513 498 msgid "_Year:" … … 518 503 msgstr "Дата на добавяне:" 519 504 520 #: ../data/ui/song-info.ui.h:7 521 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 505 #: ../data/ui/song-info.ui.h:7 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 522 506 msgid "Error message" 523 507 msgstr "Съобщение за грешка" … … 535 519 msgstr "Местоположение:" 536 520 537 #: ../data/ui/song-info.ui.h:20 538 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 521 #: ../data/ui/song-info.ui.h:20 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 539 522 msgid "_Title:" 540 523 msgstr "Заг_лавие:" … … 558 541 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 559 542 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:59 560 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1529 561 #: ../shell/rb-shell.c:1181 543 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1529 ../shell/rb-shell.c:1181 562 544 #: ../shell/rb-shell.c:2179 563 545 msgid "Music Player" … … 679 661 #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information 680 662 #. Translators: unknown track title 681 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 682 #: ../lib/rb-util.c:696 663 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 ../lib/rb-util.c:696 683 664 #: ../lib/rb-util.c:1024 684 665 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:98 … … 710 691 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:484 711 692 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:536 712 #: ../remote/dbus/rb-client.c:142 713 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295 714 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299 715 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1303 716 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1307 717 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2024 718 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2030 719 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2035 720 #: ../shell/rb-shell-player.c:1720 721 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1659 722 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1057 723 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1079 724 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1533 725 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1545 726 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1557 727 #: ../widgets/rb-song-info.c:897 728 #: ../widgets/rb-song-info.c:1089 729 #: ../widgets/rb-song-info.c:1428 693 #: ../remote/dbus/rb-client.c:142 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295 694 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1303 695 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1307 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2024 696 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2030 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2035 697 #: ../shell/rb-shell-player.c:1720 ../sources/rb-podcast-source.c:1659 698 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1057 ../widgets/rb-entry-view.c:1079 699 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1533 ../widgets/rb-entry-view.c:1545 700 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1557 ../widgets/rb-song-info.c:897 701 #: ../widgets/rb-song-info.c:1089 ../widgets/rb-song-info.c:1428 730 702 msgid "Unknown" 731 703 msgstr "Непознат" … … 746 718 msgstr "Не може да се получи свободното място на %s: %s" 747 719 748 #: ../lib/rb-util.c:698 749 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20 720 #: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20 750 721 #: ../remote/dbus/rb-client.c:144 751 722 #, c-format … … 753 724 msgstr "%d:%02d" 754 725 755 #: ../lib/rb-util.c:700 756 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18 726 #: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18 757 727 #: ../remote/dbus/rb-client.c:146 758 728 #, c-format … … 794 764 msgstr "Грешка в комуникациите на D-BUS" 795 765 796 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:551 797 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1119 766 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:551 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1119 798 767 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:505 799 768 #, c-format … … 886 855 887 856 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 888 msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is below and press <i>Continue</i>." 889 msgstr "Това CD може да е един от няколко албума. Изберете кой точно е и натиснете <i>Продължаване</i>." 857 msgid "" 858 "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " 859 "and press <i>Continue</i>." 860 msgstr "" 861 "Това CD може да е един от няколко албума. Изберете кой точно е и натиснете " 862 "<i>Продължаване</i>." 890 863 891 864 #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 … … 934 907 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378 935 908 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." 936 msgstr "Можете да подобрите базата от данни на MusicBrainz като добавите този албум." 909 msgstr "" 910 "Можете да подобрите базата от данни на MusicBrainz като добавите този албум." 937 911 938 912 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:509 … … 960 934 961 935 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:726 962 #: ../sources/rb-library-source.c:148 963 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1489 936 #: ../sources/rb-library-source.c:148 ../widgets/rb-entry-view.c:1489 964 937 msgid "Title" 965 938 msgstr "Заглавие" … … 967 940 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:733 968 941 #: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:52 969 #: ../sources/rb-library-source.c:139 970 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1499 942 #: ../sources/rb-library-source.c:139 ../widgets/rb-entry-view.c:1499 971 943 #: ../widgets/rb-library-browser.c:141 972 944 msgid "Artist" … … 1034 1006 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193 1035 1007 #, c-format 1036 msgid "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." 1037 msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до него." 1038 1039 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 1040 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208 1008 msgid "" 1009 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." 1010 msgstr "" 1011 "Устройството „%s“ не може да бъде отворено. Проверете правата за достъп до " 1012 "него." 1013 1014 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208 1041 1015 #, c-format 1042 1016 msgid "Cannot read CD: %s" … … 1050 1024 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2 1051 1025 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" 1052 msgstr "Изпращане на информация за песни на Last.fm и изпълняване на потоци от Last.fm" 1026 msgstr "" 1027 "Изпращане на информация за песни на Last.fm и изпълняване на потоци от Last." 1028 "fm" 1053 1029 1054 1030 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1 … … 1071 1047 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:962 1072 1048 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:499 1073 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3714 1074 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 1075 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1592 1076 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1605 1049 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3714 ../widgets/rb-entry-view.c:1005 1050 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1592 ../widgets/rb-entry-view.c:1605 1077 1051 #: ../widgets/rb-song-info.c:1401 1078 1052 msgid "Never" … … 1277 1251 1278 1252 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:869 1279 msgid "Account details are needed before you can connect. Check your settings." 1280 msgstr "Преди да се свържете трябват данни за регистрацията. Проверете настройките си." 1253 msgid "" 1254 "Account details are needed before you can connect. Check your settings." 1255 msgstr "" 1256 "Преди да се свържете трябват данни за регистрацията. Проверете настройките " 1257 "си." 1281 1258 1282 1259 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:877 … … 1331 1308 1332 1309 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909 1333 msgid "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." 1334 msgstr "Системата за изпращането на потоци не работи поради поддръжка. Опитайте по-късно." 1310 msgid "" 1311 "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." 1312 msgstr "" 1313 "Системата за изпращането на потоци не работи поради поддръжка. Опитайте по-" 1314 "късно." 1335 1315 1336 1316 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1948 … … 1745 1725 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1587 1746 1726 #, c-format 1747 msgid "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD please insert it in the drive and try again." 1748 msgstr "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на стандартно аудио CD. Ако дискът, на който записвате, е по-голям от стандартно аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." 1727 msgid "" 1728 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " 1729 "audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD " 1730 "please insert it in the drive and try again." 1731 msgstr "" 1732 "Този списък с песни е дълъг %s минути. Това надвишава продължителността на " 1733 "стандартно аудио CD. Ако дискът, на който записвате, е по-голям от " 1734 "стандартно аудио CD, поставете го в устройството и опитайте отново." 1749 1735 1750 1736 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1598 … … 1758 1744 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1639 1759 1745 #, c-format 1760 msgid "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB required." 1761 msgstr "Не може да се намери достатъчно временно място за преобразуване на песните. Нужни са %s MiB." 1746 msgid "" 1747 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB " 1748 "required." 1749 msgstr "" 1750 "Не може да се намери достатъчно временно място за преобразуване на песните. " 1751 "Нужни са %s MiB." 1762 1752 1763 1753 #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1 … … 1786 1776 1787 1777 #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1 1788 msgid "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint" 1789 msgstr "Добавя поддръжка за изпълнение и изпращане на песни от и към мрежови устройства с DLNA/UPnP. Освен това разрешава на Rhythmbox да бъде управляван от контролна точка за DLNA/UPnP." 1778 msgid "" 1779 "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network " 1780 "devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint" 1781 msgstr "" 1782 "Добавя поддръжка за изпълнение и изпращане на песни от и към мрежови " 1783 "устройства с DLNA/UPnP. Освен това разрешава на Rhythmbox да бъде управляван " 1784 "от контролна точка за DLNA/UPnP." 1790 1785 1791 1786 #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2 … … 1802 1797 1803 1798 #: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:51 1804 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 1805 #: ../sources/rb-browser-source.c:168 1799 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168 1806 1800 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 1807 1801 msgid "Albums" … … 1841 1835 #. maybe we could provide a form to fill in? 1842 1836 #: ../plugins/context/context/LastFM.py:39 1843 msgid "This information is only available to last.fm users. Please enter your account details in the last.fm plugin configuration." 1844 msgstr "Тази информация е достъпна само на потребителите на last.fm. Въведете данните за регистрацията си в настройките на приставката за last.fm." 1837 msgid "" 1838 "This information is only available to last.fm users. Please enter your " 1839 "account details in the last.fm plugin configuration." 1840 msgstr "" 1841 "Тази информация е достъпна само на потребителите на last.fm. Въведете " 1842 "данните за регистрацията си в настройките на приставката за last.fm." 1845 1843 1846 1844 #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:48 … … 1919 1917 msgstr "_Парола за достъп:" 1920 1918 1921 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 1922 #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82 1919 #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82 1923 1920 msgid "Shared music _name:" 1924 1921 msgstr "_Име на споделеното:" … … 2063 2060 2064 2061 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 2065 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 2066 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 2062 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 2067 2063 msgid "<b>System</b>" 2068 2064 msgstr "<b>Система</b>" 2069 2065 2070 2066 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 2071 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 2072 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 2067 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 2073 2068 msgid "Audio formats:" 2074 2069 msgstr "Аудио формати" … … 2085 2080 2086 2081 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 2087 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 2088 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 2082 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 2089 2083 msgid "Model:" 2090 2084 msgstr "Модел:" 2091 2085 2092 2086 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 2093 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 2094 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 2087 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 2095 2088 msgid "Playlists:" 2096 2089 msgstr "Списъци с песни:" 2097 2090 2098 2091 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 2099 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 2100 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 2092 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 2101 2093 msgid "Serial number:" 2102 2094 msgstr "Сериен номер:" 2103 2095 2104 2096 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 2105 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 2106 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 2097 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 2107 2098 msgid "Tracks:" 2108 2099 msgstr "Песни:" 2109 2100 2110 2101 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:95 2111 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1156 2112 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1199 2102 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1156 ../shell/rb-playlist-manager.c:1199 2113 2103 msgid "New Playlist" 2114 2104 msgstr "Нов списък с песни" … … 2128 2118 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101 2129 2119 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 2130 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:129 2131 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 2120 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:129 ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 2132 2121 #: ../sources/rb-podcast-source.c:314 2133 2122 msgid "_Properties" … … 2150 2139 2151 2140 #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2 2152 msgid "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, and Pidgin)" 2153 msgstr "Обновява състоянието в програмата за моментни съобщения, въз основа на текущата песен (работи с Empathy, Gossip и Pidgin)" 2141 msgid "" 2142 "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " 2143 "and Pidgin)" 2144 msgstr "" 2145 "Обновява състоянието в програмата за моментни съобщения, въз основа на " 2146 "текущата песен (работи с Empathy, Gossip и Pidgin)" 2154 2147 2155 2148 #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are … … 2193 2186 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2 2194 2187 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" 2195 msgstr "Поддръжка за устройства Apple iPod (показва съдържанието, изпълнение от устройството)" 2188 msgstr "" 2189 "Поддръжка за устройства Apple iPod (показва съдържанието, изпълнение от " 2190 "устройството)" 2196 2191 2197 2192 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 … … 2203 2198 msgstr "Устройство:" 2204 2199 2205 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 2206 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 2200 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 2207 2201 msgid "Firmware version:" 2208 2202 msgstr "Версия на фърмуера:" … … 2212 2206 msgstr "Точка на монтиране:" 2213 2207 2214 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 2215 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 2208 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 2216 2209 msgid "Podcasts:" 2217 2210 msgstr "Подкасти:" … … 2222 2215 2223 2216 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 2224 msgid "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</span>" 2225 msgstr "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Искате ли да инициализирате вашия iPod?</span>" 2217 msgid "" 2218 "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</" 2219 "span>" 2220 msgstr "" 2221 "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Искате ли да инициализирате вашия " 2222 "iPod?</span>" 2226 2223 2227 2224 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 2228 msgid "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." 2229 msgstr "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е неинициализиран или повреден iPod. То трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, но това ще унищожи всички съществуващи метаданни. Ако искате Rhythmbox да инициализира устройството, попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не е iPod или просто не искате да го инициализирате, натиснете „Отказ“." 2225 msgid "" 2226 "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " 2227 "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " 2228 "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " 2229 "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " 2230 "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." 2231 msgstr "" 2232 "Rhythmbox откри устройство, което вероятно е неинициализиран или повреден " 2233 "iPod. То трябва да се инициализира преди Rhythmbox да може да го използва, " 2234 "но това ще унищожи всички съществуващи метаданни. Ако искате Rhythmbox да " 2235 "инициализира устройството, попълнете формуляра по-долу. Ако устройството не " 2236 "е iPod или просто не искате да го инициализирате, натиснете „Отказ“." 2230 2237 2231 2238 #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 … … 2249 2256 msgstr "Не може да се инициализира нов iPod" 2250 2257 2251 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 2252 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 2253 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 2254 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:182 2258 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 2259 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 ../shell/rb-playlist-manager.c:182 2255 2260 msgid "_Rename" 2256 2261 msgstr "_Преименуване" … … 2264 2269 msgstr "Показване на свойства на iPod" 2265 2270 2266 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 2267 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 2271 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 2268 2272 msgid "_New Playlist" 2269 2273 msgstr "_Нов списък с песни" … … 2273 2277 msgstr "Добавяне на нов списък с песни в iPod" 2274 2278 2275 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 2276 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:183 2279 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:183 2277 2280 msgid "Rename playlist" 2278 2281 msgstr "Преименуване на списък с песни" 2279 2282 2280 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 2281 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:185 2283 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 ../shell/rb-playlist-manager.c:185 2282 2284 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 2283 2285 msgid "_Delete" 2284 2286 msgstr "_Изтриване" 2285 2287 2286 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 2287 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:186 2288 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:186 2288 2289 msgid "Delete playlist" 2289 2290 msgstr "Изтриване на списък с песни" … … 2291 2292 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1422 2292 2293 #: ../sources/rb-media-player-source.c:627 2293 #: ../sources/rb-media-player-source.c:628 2294 #: ../sources/rb-podcast-source.c:834 2294 #: ../sources/rb-media-player-source.c:628 ../sources/rb-podcast-source.c:834 2295 2295 msgid "Podcasts" 2296 2296 msgstr "Подкасти" … … 2338 2338 #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it. 2339 2339 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2 2340 msgid " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative Commons licenses)." 2341 msgstr "" 2342 " • Юридическа система за защита на изпълнителите (благодарение на лицензите\n" 2340 msgid "" 2341 " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative " 2342 "Commons licenses)." 2343 msgstr "" 2344 " • Юридическа система за защита на изпълнителите (благодарение на " 2345 "лицензите\n" 2343 2346 " Криейтив Комънс)." 2344 2347 2345 2348 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3 2346 2349 msgid "" 2347 " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help listeners discover new artists based on their tastes\n" 2350 " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help " 2351 "listeners discover new artists based on their tastes\n" 2348 2352 " and on other criteria such as their location." 2349 2353 msgstr "" … … 2369 2373 2370 2374 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9 2371 msgid "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for their music." 2372 msgstr "" 2373 "Jamendo е нов модел, с който изпълнителите могат да разпространяват и публикуват\n" 2375 msgid "" 2376 "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for " 2377 "their music." 2378 msgstr "" 2379 "Jamendo е нов модел, с който изпълнителите могат да разпространяват и " 2380 "публикуват\n" 2374 2381 "музиката си и който им дава възможност да получават заплащане." 2375 2382 … … 2380 2387 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11 2381 2388 msgid "" 2382 "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a discussion on the forums.\n" 2389 "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a " 2390 "discussion on the forums.\n" 2383 2391 "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" 2384 2392 "If they fancy an artist they can support him by making a donation." 2385 2393 msgstr "" 2386 "Потребителите на Jamendo могат да откриват и споделят албуми, но също и да ги\n" 2394 "Потребителите на Jamendo могат да откриват и споделят албуми, но също и да " 2395 "ги\n" 2387 2396 "коментират или дискутират във форумите. Албумите се оценяват въз основа на\n" 2388 "посетителите и коментарите. Ако харесват изпълнителя, посетителите могат да го\n" 2397 "посетителите и коментарите. Ако харесват изпълнителя, посетителите могат да " 2398 "го\n" 2389 2399 "подкрепят като правят дарения." 2390 2400 2391 2401 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14 2392 2402 msgid "" 2393 "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons licenses.\n" 2394 "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music freely.\n" 2395 "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new century." 2403 "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons " 2404 "licenses.\n" 2405 "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music " 2406 "freely.\n" 2407 "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new " 2408 "century." 2396 2409 msgstr "" 2397 2410 "В Jamendo, изпълнителите предоставят тяхната музика под лицензите Криейтив\n" 2398 "Комънс. В основата си, те могат да се изтеглят, преправят и споделят свободно.\n" 2411 "Комънс. В основата си, те могат да се изтеглят, преправят и споделят " 2412 "свободно.\n" 2399 2413 "Има споразумение тип „Някои права запазени“, което е подходящо за новия век." 2400 2414 2401 2415 #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17 2402 2416 msgid "" 2403 "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital distribution like\n" 2404 "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute albums at near-zero cost." 2417 "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital " 2418 "distribution like\n" 2419 "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute " 2420 "albums at near-zero cost." 2405 2421 msgstr "" 2406 2422 "Тези нови правила помагат на Jamendo да използва новите и мощни средства за\n" 2407 "публикуване на цифрово съдържание като Peer-to-Peer мрежи, напр. BitTorrent или\n" 2408 "eMule. Така легалното разпространение на албуми излиза с почти нулев разход за\n" 2423 "публикуване на цифрово съдържание като Peer-to-Peer мрежи, напр. BitTorrent " 2424 "или\n" 2425 "eMule. Така легалното разпространение на албуми излиза с почти нулев разход " 2426 "за\n" 2409 2427 "това." 2410 2428 … … 2414 2432 2415 2433 #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1 2416 msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" 2417 msgstr "Добавя в Rhythmbox поддръжка на изпълнение и изтегляне на албуми от Jamendo" 2434 msgid "" 2435 "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" 2436 msgstr "" 2437 "Добавя в Rhythmbox поддръжка на изпълнение и изтегляне на албуми от Jamendo" 2418 2438 2419 2439 #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2 … … 2468 2488 msgstr "Ново" 2469 2489 2470 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:351 2471 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1519 2490 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:351 ../widgets/rb-entry-view.c:1519 2472 2491 #: ../widgets/rb-library-browser.c:140 2473 2492 msgid "Genre" … … 2497 2516 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212 2498 2517 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:369 2499 #: ../sources/rb-media-player-source.c:533 2500 #: ../widgets/rb-song-info.c:1022 2518 #: ../sources/rb-media-player-source.c:533 ../widgets/rb-song-info.c:1022 2501 2519 #, c-format 2502 2520 msgid "%s Properties" … … 2505 2523 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:490 2506 2524 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:482 2507 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1083 2508 #: ../widgets/rb-song-info.c:1091 2525 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1083 ../widgets/rb-song-info.c:1091 2509 2526 #, c-format 2510 2527 msgid "%lu kbps" … … 2518 2535 #, c-format 2519 2536 msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" 2520 msgstr "Адресът на станция не може да се промени на %s, защото станцията вече съществува" 2537 msgstr "" 2538 "Адресът на станция не може да се промени на %s, защото станцията вече " 2539 "съществува" 2521 2540 2522 2541 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 … … 2543 2562 2544 2563 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216 2545 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 2546 #: ../shell/rb-shell.c:392 2564 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:392 2547 2565 msgid "_Edit" 2548 2566 msgstr "_Редактиране" … … 2618 2636 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3 2619 2637 #, no-c-format 2620 msgid " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping the world)" 2621 msgstr "" 2622 " • 50 % от сумата остава за изпълнителя (което кара купувача да се чувства\n" 2638 msgid "" 2639 " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping " 2640 "the world)" 2641 msgstr "" 2642 " • 50 % от сумата остава за изпълнителя (което кара купувача да се " 2643 "чувства\n" 2623 2644 " добре, защото прави света по-добро място)" 2624 2645 … … 2628 2649 2629 2650 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 2630 msgid " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet sells both)" 2631 msgstr "" 2632 " • Налични са изтегляния и компакт дискове (никой друг сайт в Интернет не\n" 2651 msgid "" 2652 " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " 2653 "sells both)" 2654 msgstr "" 2655 " • Налични са изтегляния и компакт дискове (никой друг сайт в Интернет " 2656 "не\n" 2633 2657 " продава и двете)" 2634 2658 2635 2659 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6 2636 msgid " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- feel a strong connection to the artist" 2660 msgid "" 2661 " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- " 2662 "feel a strong connection to the artist" 2637 2663 msgstr "" 2638 2664 " • Разширена биографична информация за всеки музикант и снимка на всеки\n" … … 2644 2670 2645 2671 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 2646 msgid " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - easy to print" 2672 msgid "" 2673 " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " 2674 "easy to print" 2647 2675 msgstr "" 2648 2676 " • Пълноцветни и висококачествени обложки за повечето албуми във формат\n" … … 2650 2678 2651 2679 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 2652 msgid " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while listening to albums" 2653 msgstr "" 2654 " • Спокойна среда — нищо, което да премигва, никакви аудио реклами докато\n" 2680 msgid "" 2681 " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " 2682 "listening to albums" 2683 msgstr "" 2684 " • Спокойна среда — нищо, което да премигва, никакви аудио реклами " 2685 "докато\n" 2655 2686 " слушате албуми" 2656 2687 2657 2688 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 2658 msgid " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" 2659 msgstr "" 2660 " • Подбраната музика в Magnatune е различна от повечето онлайн магазини,\n" 2689 msgid "" 2690 " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " 2691 "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" 2692 msgstr "" 2693 " • Подбраната музика в Magnatune е различна от повечето онлайн " 2694 "магазини,\n" 2661 2695 " които предлагат повече или по-малко еднакъв (макар и грамаден) избор\n" 2662 2696 2663 2697 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12 2664 msgid " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on any device (unlike iTunes/MSN/etc)" 2665 msgstr "" 2666 " • Без защита от копиране на музиката (DRM), което позволява да я слушате на\n" 2698 msgid "" 2699 " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " 2700 "any device (unlike iTunes/MSN/etc)" 2701 msgstr "" 2702 " • Без защита от копиране на музиката (DRM), което позволява да я " 2703 "слушате на\n" 2667 2704 " всяко устройство (за разлика от iTunes/MSN/и т.н.)" 2668 2705 … … 2672 2709 2673 2710 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14 2674 msgid " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the music biz and want to help topple it" 2675 msgstr "" 2676 " • Не е брънка от „злата“ машина на звукозаписни компании, затова е за тези,\n" 2711 msgid "" 2712 " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the " 2713 "music biz and want to help topple it" 2714 msgstr "" 2715 " • Не е брънка от „злата“ машина на звукозаписни компании, затова е за " 2716 "тези,\n" 2677 2717 " които мразят звукозаписния бизнес и искат да го преобърнат" 2678 2718 … … 2682 2722 2683 2723 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16 2684 msgid " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though do appear on college radio)" 2724 msgid "" 2725 " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though " 2726 "do appear on college radio)" 2685 2727 msgstr "" 2686 2728 " • Нашите жанрове трудно се откриват в магазините и не се излъчват по\n" … … 2688 2730 2689 2731 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17 2690 msgid " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download (not inferior quality sound)" 2732 msgid "" 2733 " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download " 2734 "(not inferior quality sound)" 2691 2735 msgstr "" 2692 2736 " • Достъпни за изтегляне са варианти с идеално качество (копия на CD —\n" … … 2694 2738 2695 2739 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18 2696 msgid " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening - can do work while listening to our music" 2697 msgstr "" 2698 " • Радиостанции и списъци с песни със „смесени жанрове“ позволяват слушане\n" 2740 msgid "" 2741 " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening " 2742 "- can do work while listening to our music" 2743 msgstr "" 2744 " • Радиостанции и списъци с песни със „смесени жанрове“ позволяват " 2745 "слушане\n" 2699 2746 " във фонов режим — можете да работите докато слушате музика" 2700 2747 2701 2748 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19 2702 2749 msgid " * Smaller selection means easier to find good music" 2703 msgstr " • По-строгият подбор означава по-лесно да намерите подходяща музика" 2750 msgstr "" 2751 " • По-строгият подбор означава по-лесно да намерите подходяща музика" 2704 2752 2705 2753 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20 2706 msgid " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album if you choose" 2707 msgstr "" 2708 " • Разнообразни схеми с цени по ваш избор, които почват от по 5 долара за\n" 2754 msgid "" 2755 " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album " 2756 "if you choose" 2757 msgstr "" 2758 " • Разнообразни схеми с цени по ваш избор, които почват от по 5 долара " 2759 "за\n" 2709 2760 " албум" 2710 2761 … … 2722 2773 2723 2774 #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24 2724 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key attributes are:\n" 2725 msgstr "" 2726 "Magnatune е звукозаписна компания онлайн, която не е „зла“. Някои от ключовите\n" 2775 msgid "" 2776 "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key " 2777 "attributes are:\n" 2778 msgstr "" 2779 "Magnatune е звукозаписна компания онлайн, която не е „зла“. Някои от " 2780 "ключовите\n" 2727 2781 "ѝ преимущества са:\n" 2728 2782 … … 2900 2954 2901 2955 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43 2902 msgid "Your account details have changed. Changes will be applied the next time you start Rhythmbox." 2903 msgstr "Данните за регистрацията ви са променени. Ще влязат в сила след рестартирането на Rhythmbox." 2956 msgid "" 2957 "Your account details have changed. Changes will be applied the next time you " 2958 "start Rhythmbox." 2959 msgstr "" 2960 "Данните за регистрацията ви са променени. Ще влязат в сила след " 2961 "рестартирането на Rhythmbox." 2904 2962 2905 2963 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44 … … 2916 2974 2917 2975 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1 2918 msgid "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune online music store" 2919 msgstr "Добавя към Rhythmbox поддръжка за изпълнение и пазаруване онлайн от музикалния магазин Magnatune" 2976 msgid "" 2977 "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " 2978 "online music store" 2979 msgstr "" 2980 "Добавя към Rhythmbox поддръжка за изпълнение и пазаруване онлайн от " 2981 "музикалния магазин Magnatune" 2920 2982 2921 2983 #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2 … … 2948 3010 2949 3011 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:276 2950 msgid "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." 2951 msgstr "Rhythmbox не може да анализира каталога на Magnatune, моля докладвайте грешката." 3012 msgid "" 3013 "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." 3014 msgstr "" 3015 "Rhythmbox не може да анализира каталога на Magnatune, моля докладвайте " 3016 "грешката." 2952 3017 2953 3018 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:313 … … 3025 3090 3026 3091 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:252 3027 msgid "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more information." 3028 msgstr "Проблем при достъпа до ключодържателя. Проверете информацията за изчистване на грешки." 3092 msgid "" 3093 "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more " 3094 "information." 3095 msgstr "" 3096 "Проблем при достъпа до ключодържателя. Проверете информацията за изчистване " 3097 "на грешки." 3029 3098 3030 3099 #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1 … … 3042 3111 #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2 3043 3112 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" 3044 msgstr "Поддръжка за устройства с MTP (показване на съдържанието, прехвърляне, слушане от устройството)" 3045 3046 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:153 3113 msgstr "" 3114 "Поддръжка за устройства с MTP (показване на съдържанието, прехвърляне, " 3115 "слушане от устройството)" 3116 3117 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:154 3047 3118 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:466 3048 3119 #, c-format … … 3099 3170 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1 3100 3171 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" 3101 msgstr "Предотвратяване на приспиването на компютъра от управлението на захранването, докато се слуша музика" 3172 msgstr "" 3173 "Предотвратяване на приспиването на компютъра от управлението на " 3174 "захранването, докато се слуша музика" 3102 3175 3103 3176 #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2 … … 3127 3200 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119 3128 3201 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" 3129 msgstr "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата за „обвивката“:" 3202 msgstr "" 3203 "Можете да достъпите основния прозорец чрез променливата за „обвивката“:" 3130 3204 3131 3205 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133 3132 msgid "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('rhythmbox')." 3133 msgstr "След като натиснете „OK“, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки в GConf, ще се използва паролата по подразбиране („rhythmbox“)." 3206 msgid "" 3207 "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " 3208 "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " 3209 "default password ('rhythmbox')." 3210 msgstr "" 3211 "След като натиснете „OK“, Rhythmbox ще изчака докато се свържете с winpdb " 3212 "или rpdb2. Ако не сте сте задали парола на програма за изчистване на грешки " 3213 "в GConf, ще се използва паролата по подразбиране („rhythmbox“)." 3134 3214 3135 3215 #. ex:noet:ts=8: … … 3149 3229 #: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:2 3150 3230 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" 3151 msgstr "Използване на изравняване на усилването за осигуряването на еднаква сила на звука при изпълнение" 3231 msgstr "" 3232 "Използване на изравняване на усилването за осигуряването на еднаква сила на " 3233 "звука при изпълнение" 3152 3234 3153 3235 #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 … … 3193 3275 #: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:48 3194 3276 #, python-format 3195 msgid "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. The missing elements are: %s" 3196 msgstr "Елементите на GStreamer необходими за изравняване на усилването липсват. Това са: %s" 3277 msgid "" 3278 "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " 3279 "The missing elements are: %s" 3280 msgstr "" 3281 "Елементите на GStreamer необходими за изравняване на усилването липсват. " 3282 "Това са: %s" 3197 3283 3198 3284 #: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:49 … … 3275 3361 3276 3362 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:586 3277 #: ../remote/dbus/rb-client.c:453 3278 #: ../remote/dbus/rb-client.c:478 3363 #: ../remote/dbus/rb-client.c:453 ../remote/dbus/rb-client.c:478 3279 3364 msgid "Not playing" 3280 3365 msgstr "Нищо не се изпълнява" … … 3481 3566 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:933 3482 3567 #, c-format 3483 msgid "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a podcast feed, please remove the radio station." 3484 msgstr "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, изтрийте радиостанцията." 3568 msgid "" 3569 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " 3570 "podcast feed, please remove the radio station." 3571 msgstr "" 3572 "Адресът „%s“ вече е добавен като радиостанция. Ако това е емисия на подкаст, " 3573 "изтрийте радиостанцията." 3485 3574 3486 3575 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1001 3487 3576 #, c-format 3488 msgid "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it anyway?" 3489 msgstr "Адресът „%s“ изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли Rhythmbox да го използва въпреки това?" 3577 msgid "" 3578 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " 3579 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " 3580 "anyway?" 3581 msgstr "" 3582 "Адресът „%s“ изглежда, че не е източник на подкаст. Може адресът да е " 3583 "погрешен или пък може да е правилен, но подкастът да е счупен. Искате ли " 3584 "Rhythmbox да го използва въпреки това?" 3490 3585 3491 3586 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1139 … … 3496 3591 #, c-format 3497 3592 msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" 3498 msgstr "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Проверете следния адрес: %s" 3593 msgstr "" 3594 "Имаше проблем при добавянето на този подкаст: %s. Проверете следния адрес: %s" 3499 3595 3500 3596 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 … … 3526 3622 msgstr "Да не се стартира нов процес на Rhythmbox" 3527 3623 3528 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83 3529 #: ../shell/main.c:118 3624 #: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:118 3530 3625 msgid "Quit Rhythmbox" 3531 3626 msgstr "Спиране на Rhythmbox" … … 3627 3722 3628 3723 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:495 3629 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 3630 #: ../sources/rb-browser-source.c:166 3724 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166 3631 3725 #: ../sources/rb-podcast-source.c:330 3632 3726 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 … … 3636 3730 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:405 3637 3731 #, c-format 3638 msgid "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of Rhythmbox cannot read the database." 3639 msgstr "Базата от данни е създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на Rhythmbox не може да прочете базата." 3732 msgid "" 3733 "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " 3734 "Rhythmbox cannot read the database." 3735 msgstr "" 3736 "Базата от данни е създадена от по-нова версия на Rhythmbox. Тази версия на " 3737 "Rhythmbox не може да прочете базата." 3640 3738 3641 3739 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:772 … … 3684 3782 #, c-format 3685 3783 msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" 3686 msgstr "Необходими са допълнителни приставки на GStreamer за изпълнение на файла: %s" 3784 msgstr "" 3785 "Необходими са допълнителни приставки на GStreamer за изпълнение на файла: %s" 3687 3786 3688 3787 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3200 … … 3720 3819 #. Translators: the format is "X days and X minutes" 3721 3820 #. Translators: the format is "X hours and X minutes" 3722 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4693 3723 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4701 3821 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4693 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4701 3724 3822 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4712 3725 3823 #, c-format … … 3745 3843 #: ../shell/main.c:115 3746 3844 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" 3747 msgstr "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-registration“)" 3845 msgstr "" 3846 "Да не се запазват никакви данни за постоянно (предполага „--no-registration“)" 3748 3847 3749 3848 #: ../shell/main.c:116 … … 3809 3908 msgstr "Избиране на списък с песни за зареждане" 3810 3909 3811 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 3812 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:197 3910 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 ../shell/rb-playlist-manager.c:197 3813 3911 msgid "_Save to File..." 3814 3912 msgstr "_Запазване във файл…" … … 3848 3946 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:688 3849 3947 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." 3850 msgstr "Файлът със списъка на песните може да е в непознат формат или да е развален." 3948 msgstr "" 3949 "Файлът със списъка на песните може да е в непознат формат или да е развален." 3851 3950 3852 3951 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1111 … … 3858 3957 msgstr "Списъкът с песни не може да бъде прочетен" 3859 3958 3860 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405 3861 #: ../sources/rb-source-group.c:65 3959 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405 ../sources/rb-source-group.c:65 3862 3960 msgid "Playlists" 3863 3961 msgstr "Списъци с песни" … … 3871 3969 msgstr "Зареждане на списък с песни" 3872 3970 3873 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 3874 #: ../sources/rb-playlist-source.c:707 3971 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 ../sources/rb-playlist-source.c:707 3875 3972 msgid "Couldn't save playlist" 3876 3973 msgstr "Списъкът с песни не може да бъде запазен" … … 3885 3982 msgstr "Списъкът с песни „%s“ вече съществува" 3886 3983 3887 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1804 3888 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 3889 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1877 3890 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1920 3984 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1804 ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 3985 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1877 ../shell/rb-playlist-manager.c:1920 3891 3986 #, c-format 3892 3987 msgid "Unknown playlist: %s" 3893 3988 msgstr "Непознат списък с песни: %s" 3894 3989 3895 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1845 3896 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1885 3990 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1845 ../shell/rb-playlist-manager.c:1885 3897 3991 #, c-format 3898 3992 msgid "Playlist %s is an automatic playlist" … … 4024 4118 msgstr "Сво_йства" 4025 4119 4026 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 4027 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:191 4120 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191 4028 4121 msgid "Show information on each selected song" 4029 4122 msgstr "Показване на информация за избраните песни поотделно" … … 4065 4158 msgstr "_Изпълнение" 4066 4159 4067 #: ../shell/rb-shell-player.c:322 4068 #: ../shell/rb-shell-player.c:3767 4160 #: ../shell/rb-shell-player.c:322 ../shell/rb-shell-player.c:3767 4069 4161 msgid "Start playback" 4070 4162 msgstr "Стартиране на изпълнението" … … 4159 4251 msgstr "Няма следваща песен" 4160 4252 4161 #: ../shell/rb-shell-player.c:2305 4162 #: ../shell/rb-shell-player.c:3414 4253 #: ../shell/rb-shell-player.c:2305 ../shell/rb-shell-player.c:3414 4163 4254 msgid "Couldn't start playback" 4164 4255 msgstr "Изпълнението не може да бъде стартирано" … … 4186 4277 msgstr "Спиране на изпълнението" 4187 4278 4188 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:157 4189 #: ../shell/rb-shell.c:2385 4279 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:157 ../shell/rb-shell.c:2385 4190 4280 msgid "Couldn't display help" 4191 4281 msgstr "Помощта не може да бъде показана" … … 4333 4423 #: ../shell/rb-shell.c:443 4334 4424 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" 4335 msgstr "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или като страничен панел" 4425 msgstr "" 4426 "Промяна на това дали опашката за изпълнение да е видима като източник или " 4427 "като страничен панел" 4336 4428 4337 4429 #: ../shell/rb-shell.c:445 … … 4343 4435 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието" 4344 4436 4345 #: ../shell/rb-shell.c:1144 4346 #: ../shell/rb-shell.c:1367 4437 #: ../shell/rb-shell.c:1144 ../shell/rb-shell.c:1367 4347 4438 msgid "Unable to move user data files" 4348 4439 msgstr "Потребителските файлове не могат да се преместят" … … 4393 4484 "(at your option) any later version.\n" 4394 4485 msgstr "" 4395 "Тази програма (Rhythmbox) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или \n" 4486 "Тази програма (Rhythmbox) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 4487 "или \n" 4396 4488 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е \n" 4397 4489 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по \n" … … 4406 4498 msgstr "" 4407 4499 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ \n" 4408 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И \n" 4500 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО " 4501 "И \n" 4409 4502 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 4410 4503 … … 4456 4549 msgstr "Никой регистриран източник не може да обработи адреса %s" 4457 4550 4458 #: ../shell/rb-shell.c:3509 4459 #: ../shell/rb-shell.c:3552 4551 #: ../shell/rb-shell.c:3509 ../shell/rb-shell.c:3552 4460 4552 #, c-format 4461 4553 msgid "Unknown song URI: %s" … … 4488 4580 msgstr "Зареждане…" 4489 4581 4490 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 4491 #: ../sources/rb-browser-source.c:166 4582 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166 4492 4583 #: ../sources/rb-podcast-source.c:330 4493 4584 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 … … 4495 4586 msgstr "Търсене във всички полета" 4496 4587 4497 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 4498 #: ../sources/rb-browser-source.c:167 4588 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167 4499 4589 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 4500 4590 msgid "Artists" 4501 4591 msgstr "Изпълнители" 4502 4592 4503 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 4504 #: ../sources/rb-browser-source.c:167 4593 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167 4505 4594 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 4506 4595 msgid "Search artists" 4507 4596 msgstr "Търсене на изпълнители" 4508 4597 4509 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 4510 #: ../sources/rb-browser-source.c:168 4598 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168 4511 4599 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 4512 4600 msgid "Search albums" 4513 4601 msgstr "Търсене на албуми" 4514 4602 4515 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 4516 #: ../sources/rb-browser-source.c:169 4603 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169 4517 4604 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:127 4518 4605 msgid "Titles" 4519 4606 msgstr "Заглавия" 4520 4607 4521 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 4522 #: ../sources/rb-browser-source.c:169 4608 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169 4523 4609 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:127 4524 4610 msgid "Search titles" … … 4577 4663 msgstr "Изпълнител - Албум" 4578 4664 4579 #: ../sources/rb-library-source.c:138 4580 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1509 4665 #: ../sources/rb-library-source.c:138 ../widgets/rb-entry-view.c:1509 4581 4666 #: ../widgets/rb-library-browser.c:142 4582 4667 msgid "Album" … … 4603 4688 msgstr "Номер. Изпълнител - Заглавие" 4604 4689 4605 #: ../sources/rb-library-source.c:403 4606 #: ../sources/rb-media-player-source.c:581 4690 #: ../sources/rb-library-source.c:403 ../sources/rb-media-player-source.c:581 4607 4691 #: ../sources/rb-media-player-source.c:582 4608 4692 msgid "Music" … … 4638 4722 4639 4723 #: ../sources/rb-media-player-source.c:593 4640 #| msgid "Music"4641 4724 msgid "All Music" 4642 4725 msgstr "Музика" 4643 4726 4644 4727 #: ../sources/rb-media-player-source.c:1174 4645 #| msgid "Not enough space in %s"4646 4728 msgid "Not enough free space to sync" 4647 4729 msgstr "Няма достатъчно място за синхронизиране" 4648 4730 4649 4731 #: ../sources/rb-media-player-source.c:1175 4650 msgid "There is not enough free space on this device to transfer the selected music, playlists, and podcasts." 4651 msgstr "На плеъра няма достатъчно свободно място, за да се прехвърли избраната музика, списъци с песни и подкасти." 4732 msgid "" 4733 "There is not enough free space on this device to transfer the selected " 4734 "music, playlists, and podcasts." 4735 msgstr "" 4736 "На плеъра няма достатъчно свободно място, за да се прехвърли избраната " 4737 "музика, списъци с песни и подкасти." 4652 4738 4653 4739 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:281 … … 4683 4769 msgstr "Изчистване" 4684 4770 4685 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 4686 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:317 4771 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 ../sources/rb-play-queue-source.c:317 4687 4772 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:459 4688 4773 msgid "Play Queue" 4689 4774 msgstr "Опашка" 4690 4775 4691 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 4692 #: ../widgets/rb-header.c:449 4776 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:449 4693 4777 msgid "from" 4694 4778 msgstr "от" 4695 4779 4696 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 4697 #: ../widgets/rb-header.c:448 4780 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:448 4698 4781 msgid "by" 4699 4782 msgstr "на" … … 4788 4871 msgstr "Обновяване" 4789 4872 4790 #: ../sources/rb-podcast-source.c:571 4791 #: ../sources/rb-podcast-source.c:582 4873 #: ../sources/rb-podcast-source.c:571 ../sources/rb-podcast-source.c:582 4792 4874 msgid "Date" 4793 4875 msgstr "Дата" 4794 4876 4795 #: ../sources/rb-podcast-source.c:603 4796 #: ../sources/rb-podcast-source.c:671 4877 #: ../sources/rb-podcast-source.c:603 ../sources/rb-podcast-source.c:671 4797 4878 #: ../sources/rb-podcast-source.c:725 4798 4879 msgid "Feed" 4799 4880 msgstr "Емисия" 4800 4881 4801 #: ../sources/rb-podcast-source.c:622 4802 #: ../sources/rb-podcast-source.c:640 4882 #: ../sources/rb-podcast-source.c:622 ../sources/rb-podcast-source.c:640 4803 4883 msgid "Status" 4804 4884 msgstr "Състояние" 4805 4885 4806 #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 4807 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1484 4886 #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:1484 4808 4887 msgid "Downloaded" 4809 4888 msgstr "Изтегляния" 4810 4889 4811 #: ../sources/rb-podcast-source.c:624 4812 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1492 4890 #: ../sources/rb-podcast-source.c:624 ../sources/rb-podcast-source.c:1492 4813 4891 msgid "Waiting" 4814 4892 msgstr "Изчакване" 4815 4893 4816 #: ../sources/rb-podcast-source.c:625 4817 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1488 4894 #: ../sources/rb-podcast-source.c:625 ../sources/rb-podcast-source.c:1488 4818 4895 msgid "Failed" 4819 4896 msgstr "Неуспех" … … 4824 4901 4825 4902 #: ../sources/rb-podcast-source.c:913 4826 msgid "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by choosing to delete the episode only." 4827 msgstr "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. Можете да изберете да изтриете само епизода като запазите сваления файл." 4903 msgid "" 4904 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " 4905 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " 4906 "file by choosing to delete the episode only." 4907 msgstr "" 4908 "Ако изберете да изтриете епизода и файла, те ще бъдат окончателно изтрити. " 4909 "Можете да изберете да изтриете само епизода като запазите сваления файл." 4828 4910 4829 4911 #: ../sources/rb-podcast-source.c:921 … … 4840 4922 4841 4923 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1380 4842 msgid "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by choosing to delete the feed only." 4843 msgstr "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно изтрити. Можете да изберете да изтриете само емисията като запазите свалените файлове." 4924 msgid "" 4925 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " 4926 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " 4927 "choosing to delete the feed only." 4928 msgstr "" 4929 "Ако изберете да изтриете емисията и файловете, те ще бъдат окончателно " 4930 "изтрити. Можете да изберете да изтриете само емисията като запазите " 4931 "свалените файлове." 4844 4932 4845 4933 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1388 … … 4946 5034 msgstr "Графичният обект, който да се изобрази." 4947 5035 4948 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1077 4949 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1558 5036 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1077 ../widgets/rb-entry-view.c:1558 4950 5037 #: ../widgets/rb-song-info.c:1087 4951 5038 msgid "Lossless" … … 5332 5419 #~ msgid "Purchase Album" 5333 5420 #~ msgstr "Купуване на албум" 5421 5334 5422 #~ msgid "Purchase this album from Magnatune" 5335 5423 #~ msgstr "Купуване на този албум от Magnatune" 5336 -
gnome/master/gcalctool.master.bg.po
r1990 r2063 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gaclctool master\n"12 "Project-Id-Version: gaclctool gnome-2-30\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-23 09:22+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-23 09:22+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-04-04 08:31+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 08:30+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 822 822 msgstr "_Калкулатор" 823 823 824 #. Help|Contents menu 825 #: ../data/gcalctool.ui.h:224 826 msgid "_Contents" 827 msgstr "_Ръководство" 828 824 829 #. View|Financial menu item 825 #: ../data/gcalctool.ui.h:22 4830 #: ../data/gcalctool.ui.h:226 826 831 msgid "_Financial" 827 832 msgstr "_Финансов режим" 828 833 829 834 #. Help menu 830 #: ../data/gcalctool.ui.h:22 6835 #: ../data/gcalctool.ui.h:228 831 836 msgid "_Help" 832 837 msgstr "Помо_щ" 833 838 834 839 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character 835 #: ../data/gcalctool.ui.h:2 28840 #: ../data/gcalctool.ui.h:230 836 841 msgid "_Insert" 837 842 msgstr "_Вмъкване" 838 843 839 844 #. View|Programming menu item 840 #: ../data/gcalctool.ui.h:23 0845 #: ../data/gcalctool.ui.h:232 841 846 msgid "_Programming" 842 847 msgstr "Ре_жим за програмиране" 843 848 844 849 #. View|Scientific menu item 845 #: ../data/gcalctool.ui.h:23 2850 #: ../data/gcalctool.ui.h:234 846 851 msgid "_Scientific" 847 852 msgstr "_Научен режим" 848 853 849 854 #. View menu 850 #: ../data/gcalctool.ui.h:23 4855 #: ../data/gcalctool.ui.h:236 851 856 msgid "_View" 852 857 msgstr "_Изглед" … … 1203 1208 msgstr "Южноафрикански ранд" 1204 1209 1205 #: ../src/display.c:39 51210 #: ../src/display.c:390 1206 1211 msgid "No undo history" 1207 1212 msgstr "Няма история за отмяна на действие" 1208 1213 1209 #: ../src/display.c:4 101214 #: ../src/display.c:405 1210 1215 msgid "No redo steps" 1211 1216 msgstr "Няма стъпки за повтаряне" … … 1213 1218 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit 1214 1219 #. shift operation is performed and the display does not contain a number 1215 #: ../src/display.c: 10451220 #: ../src/display.c:936 1216 1221 msgid "No sane value to bitwise shift" 1217 1222 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" 1218 1223 1219 1224 #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value 1220 #: ../src/display.c: 10611225 #: ../src/display.c:952 1221 1226 msgid "Need an integer to factorize" 1222 1227 msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" 1223 1228 1224 #: ../src/display.c: 10871229 #: ../src/display.c:978 1225 1230 msgid "No sane value to store" 1226 1231 msgstr "Тази стойност не може да се запази" 1227 1232 1228 1233 #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word 1229 #: ../src/display.c:1 2091234 #: ../src/display.c:1099 1230 1235 msgid "Overflow. Try a bigger word size" 1231 1236 msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" 1232 1237 1233 1238 #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered 1234 #: ../src/display.c:1 2141239 #: ../src/display.c:1104 1235 1240 #, c-format 1236 1241 msgid "Unknown variable '%s'" … … 1238 1243 1239 1244 #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered 1240 #: ../src/display.c:1 2201245 #: ../src/display.c:1110 1241 1246 #, c-format 1242 1247 msgid "Function '%s' is not defined" … … 1244 1249 1245 1250 #. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted 1246 #: ../src/display.c:1 2261251 #: ../src/display.c:1116 1247 1252 #, c-format 1248 1253 msgid "Unknown conversion" … … 1250 1255 1251 1256 #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation 1252 #: ../src/display.c:1 2351257 #: ../src/display.c:1125 1253 1258 msgid "Malformed expression" 1254 1259 msgstr "Неправилен израз" … … 1371 1376 "резултати или изобщо да не получите такива." 1372 1377 1373 #: ../src/gtk.c:15 391378 #: ../src/gtk.c:1543 1374 1379 msgid "Paste" 1375 1380 msgstr "Поставяне" 1376 1381 1382 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton 1383 #: ../src/gtk.c:1773 1384 #, c-format 1385 msgid "Show %d decimal _places" 1386 msgstr "%d _места след запетаята" 1387 1377 1388 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero 1378 #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:148 61389 #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487 1379 1390 msgid "Division by zero is undefined" 1380 1391 msgstr "Деленето на нула е неопределено" 1381 1392 1382 1393 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero 1383 #: ../src/mp.c:116 8 ../src/mp.c:12051394 #: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206 1384 1395 msgid "Logarithm of zero is undefined" 1385 1396 msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" 1386 1397 1387 1398 #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value 1388 #: ../src/mp.c:117 71399 #: ../src/mp.c:1178 1389 1400 msgid "Logarithm of negative values is undefined" 1390 1401 msgstr "Логаритъм от отрицателни стойности е неопределен" 1391 1402 1392 #: ../src/mp.c:155 11403 #: ../src/mp.c:1552 1393 1404 msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" 1394 1405 msgstr "" … … 1397 1408 1398 1409 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent 1399 #: ../src/mp.c:155 8 ../src/mp.c:18511410 #: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852 1400 1411 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" 1401 1412 msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" 1402 1413 1403 #: ../src/mp.c:158 31414 #: ../src/mp.c:1584 1404 1415 msgid "Reciprocal of zero is undefined" 1405 1416 msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" 1406 1417 1407 #: ../src/mp.c:166 81418 #: ../src/mp.c:1669 1408 1419 msgid "Root must be non-zero" 1409 1420 msgstr "Коренът трябва да е различен от нула" 1410 1421 1411 #: ../src/mp.c:168 61422 #: ../src/mp.c:1687 1412 1423 msgid "Negative root of zero is undefined" 1413 1424 msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен" 1414 1425 1415 #: ../src/mp.c:169 21426 #: ../src/mp.c:1693 1416 1427 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" 1417 1428 msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n" 1418 1429 1419 #: ../src/mp.c:176 21430 #: ../src/mp.c:1763 1420 1431 msgid "Square root is undefined for negative values" 1421 1432 msgstr "Корен квадратен е неопределен за отрицателни стойности" 1422 1433 1423 1434 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number 1424 #: ../src/mp.c:179 11435 #: ../src/mp.c:1792 1425 1436 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" 1426 1437 msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа" 1427 1438 1428 1439 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers 1429 #: ../src/mp.c:181 11440 #: ../src/mp.c:1812 1430 1441 msgid "Modulus division is only defined for integers" 1431 1442 msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)