source: gnome/master/gcalctool.master.bg.po@ 2063

Last change on this file since 2063 was 2063, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

rhythmbox, network-manager-applet: подадени в master; gcalctool: подаден в master и gnome-2-30; gnome-2-28: клонът отива в историята

File size: 53.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gcalctool po-file.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Rostislav Raikov <zbrox@dir.bg>, 2004.
5# Atanas Kosharov <webcrusader@gmail.com>, 2005.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
8# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gaclctool gnome-2-30\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2010-04-04 08:31+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2010-04-04 08:30+0300\n"
16"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
24#: ../data/financial.ui.h:2
25msgid "C_alculate"
26msgstr "_Изчисляване"
27
28#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
29#: ../data/financial.ui.h:4
30msgid "C_ost:"
31msgstr "_Разход:"
32
33#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
34#: ../data/financial.ui.h:6
35msgid ""
36"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
37"made at the end of each payment period. "
38msgstr ""
39"Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се "
40"извършват в края на всеки период."
41
42#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
43#: ../data/financial.ui.h:8
44msgid ""
45"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
46"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
47"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
48"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
49"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
50msgstr ""
51"Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
52"метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на "
53"амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се "
54"начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често "
55"години, през които активът се амортизира."
56
57#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
58#: ../data/financial.ui.h:10
59msgid ""
60"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
61"time, using the double-declining balance method."
62msgstr ""
63"Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
64"метода на намаляващия се остатък."
65
66#. Future Value Dialog: Description of calculation
67#: ../data/financial.ui.h:12
68msgid ""
69"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
70"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
71"the term."
72msgstr ""
73"Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен "
74"процент на период на база периодите в срока."
75
76#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
77#: ../data/financial.ui.h:14
78msgid ""
79"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
80"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
81"compounding period."
82msgstr ""
83"Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на "
84"днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на "
85"период и сложна лихва."
86
87#. Payment Period Dialog: Description of calculation
88#: ../data/financial.ui.h:16
89msgid ""
90"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
91"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
92"rate."
93msgstr ""
94"Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на "
95"анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана "
96"лихва."
97
98#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
99#: ../data/financial.ui.h:18
100msgid ""
101"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
102"future value, over the number of compounding periods. "
103msgstr ""
104"Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на "
105"инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване."
106
107#. Present Value Dialog: Description of calculation
108#: ../data/financial.ui.h:20
109msgid ""
110"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
111"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
112"periods in the term. "
113msgstr ""
114"Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се "
115"сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока."
116
117#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
118#: ../data/financial.ui.h:22
119msgid ""
120"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
121"wanted gross profit margin."
122msgstr ""
123"Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена "
124"норма на печалба."
125
126#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
127#: ../data/financial.ui.h:24
128msgid ""
129"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
130"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
131"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
132"typically years, over which an asset is depreciated. "
133msgstr ""
134"Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
135"линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, "
136"амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. "
137"Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се "
138"амортизира."
139
140#. Title of Compounding Term dialog
141#: ../data/financial.ui.h:26
142msgid "Compounding Term"
143msgstr "Сложна лихва"
144
145#: ../data/financial.ui.h:27
146msgid ""
147"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
148"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
149"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
150msgstr ""
151"Преобразуване на различни валути. В горния ред въведете желаната сума и "
152"валутата, която желаете да преобразувате. В долния ред изберете валутата "
153"към, която ще става преобразуването и сумата ще бъде показана."
154
155#: ../data/financial.ui.h:28
156msgid "Currency Conversion"
157msgstr "Обръщане на валута"
158
159#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
160#: ../data/financial.ui.h:30
161msgid "Double-Declining Depreciation"
162msgstr "Намаляващ остатък"
163
164#. Title of Future Value dialog
165#: ../data/financial.ui.h:32
166msgid "Future Value"
167msgstr "Бъдеща стойност"
168
169#. Payment Period Dialog: Label before future value input
170#: ../data/financial.ui.h:34
171msgid "Future _Value:"
172msgstr "_Бъдеща стойност:"
173
174#. Title of Gross Profit Margin dialog
175#: ../data/financial.ui.h:36
176msgid "Gross Profit Margin"
177msgstr "Брутна норма на печалба"
178
179#. Title of Payment Period dialog
180#: ../data/financial.ui.h:38
181msgid "Payment Period"
182msgstr "Период на плащане"
183
184#. Title of Periodic Interest Rate dialog
185#: ../data/financial.ui.h:40
186msgid "Periodic Interest Rate"
187msgstr "Лихвен процент на период"
188
189#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
190#: ../data/financial.ui.h:42
191msgid "Periodic Interest _Rate:"
192msgstr "_Лихвен процент на период:"
193
194#. Title of Periodic Payment dialog
195#: ../data/financial.ui.h:44
196msgid "Periodic Payment"
197msgstr "Периодично плащане"
198
199#. Title of Present Value dialog
200#: ../data/financial.ui.h:46
201msgid "Present Value"
202msgstr "Текуща стойност"
203
204#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
205#: ../data/financial.ui.h:48
206msgid "Present _Value:"
207msgstr "_Текуща стойност:"
208
209#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
210#: ../data/financial.ui.h:50
211msgid "Straight-Line Depreciation"
212msgstr "Линейна амортизация"
213
214#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
215#: ../data/financial.ui.h:52
216msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
217msgstr "Увеличаваща се сума на числата"
218
219#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
220#: ../data/financial.ui.h:54
221msgid "_Cost:"
222msgstr "_Разходи:"
223
224#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
225#: ../data/financial.ui.h:56
226msgid "_Future Value:"
227msgstr "_Бъдеща стойност:"
228
229#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
230#: ../data/financial.ui.h:58
231msgid "_Life:"
232msgstr "_Срок:"
233
234#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
235#: ../data/financial.ui.h:60
236msgid "_Margin:"
237msgstr "_Норма:"
238
239#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
240#: ../data/financial.ui.h:62
241msgid "_Number of Periods:"
242msgstr "_Брой периоди:"
243
244#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
245#: ../data/financial.ui.h:64
246msgid "_Period:"
247msgstr "_Период:"
248
249#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
250#: ../data/financial.ui.h:66
251msgid "_Periodic Payment:"
252msgstr "_Периодично плащане:"
253
254#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
255#: ../data/financial.ui.h:68
256msgid "_Principal:"
257msgstr "_Главница:"
258
259#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
260#: ../data/financial.ui.h:70
261msgid "_Salvage:"
262msgstr "_Остатъчна стойност"
263
264#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
265#: ../data/financial.ui.h:72
266msgid "_Term:"
267msgstr "_Период:"
268
269#. The label on the memory recall button
270#: ../data/gcalctool.ui.h:2
271msgid "&#x2190; R"
272msgstr "→ R"
273
274#. The label on the memory store button
275#: ../data/gcalctool.ui.h:4
276msgid "&#x2192; R"
277msgstr "← R"
278
279#. The label on the currency button
280#: ../data/gcalctool.ui.h:6
281msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
282msgstr "¤$€"
283
284#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
285#: ../data/gcalctool.ui.h:8
286msgid "10 places"
287msgstr "10 места"
288
289#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
290#: ../data/gcalctool.ui.h:10
291msgid "11 places"
292msgstr "11 места"
293
294#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
295#: ../data/gcalctool.ui.h:12
296msgid "12 places"
297msgstr "12 места"
298
299#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
300#: ../data/gcalctool.ui.h:14
301msgid "13 places"
302msgstr "13 места"
303
304#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
305#: ../data/gcalctool.ui.h:16
306msgid "14 places"
307msgstr "14 места"
308
309#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
310#: ../data/gcalctool.ui.h:18
311msgid "15 places"
312msgstr "15 места"
313
314#. Word size combo: 16 bits
315#: ../data/gcalctool.ui.h:20
316msgid "16-bit"
317msgstr "16 бита"
318
319#. Word size combo: 32 bits
320#: ../data/gcalctool.ui.h:22
321msgid "32-bit"
322msgstr "32 бита"
323
324#. Word size combo: 64 bits
325#: ../data/gcalctool.ui.h:24
326msgid "64-bit"
327msgstr "64 бита"
328
329#. Word size combo: 8 bits
330#: ../data/gcalctool.ui.h:26
331msgid "8-bit"
332msgstr "8 бита"
333
334#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
335#: ../data/gcalctool.ui.h:28
336msgid "="
337msgstr "="
338
339#. Accessible name for the absolute value button
340#: ../data/gcalctool.ui.h:30
341msgid "Absolute Value"
342msgstr "Абсолютна стойност"
343
344#. Tooltip for the absolute value button
345#: ../data/gcalctool.ui.h:32
346msgid "Absolute value [|]"
347msgstr "Абсолютна стойност [|]"
348
349#. Tooltip for the addition button
350#: ../data/gcalctool.ui.h:34
351msgid "Add [+]"
352msgstr "Събиране [+]"
353
354#. Tooltip for the answer variable button
355#: ../data/gcalctool.ui.h:36
356msgid "Answer variable"
357msgstr "Променлива с последния резултат"
358
359#. Tooltip for the base 10 logarithm button
360#: ../data/gcalctool.ui.h:38
361msgid "Base 10 logarithm"
362msgstr "Логаритъм с основа 10"
363
364#. Accessible name for the base 16 button
365#: ../data/gcalctool.ui.h:40
366msgid "Base 16"
367msgstr "С основа 16"
368
369#. Accessible name for the base 2 button
370#: ../data/gcalctool.ui.h:42
371msgid "Base 2"
372msgstr "С основа 2"
373
374#. Accessible name for the base 8 button
375#: ../data/gcalctool.ui.h:44
376msgid "Base 8"
377msgstr "С основа 8"
378
379#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010&#x2082;
380#: ../data/gcalctool.ui.h:46
381msgid "Binary"
382msgstr "двоичен"
383
384#. Tooltip for the boolean AND button
385#: ../data/gcalctool.ui.h:48
386msgid "Boolean AND"
387msgstr "Булева функция „И“"
388
389#. Tooltip for the boolean NOT button
390#: ../data/gcalctool.ui.h:50
391msgid "Boolean NOT"
392msgstr "Булева функция „НЕ“"
393
394#. Tooltip for the boolean OR button
395#: ../data/gcalctool.ui.h:52
396msgid "Boolean OR"
397msgstr "Булева функция „ИЛИ“"
398
399#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
400#: ../data/gcalctool.ui.h:54
401msgid "Boolean exclusive OR"
402msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“"
403
404#. Tooltip for the solve button
405#: ../data/gcalctool.ui.h:56
406msgid "Calculate result [=]"
407msgstr "Смятане на резултат [=]"
408
409#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
410#: ../data/gcalctool.ui.h:58
411msgid "Ch_aracter:"
412msgstr "_Знак:"
413
414#. Tooltop for the clear display button
415#: ../data/gcalctool.ui.h:60
416msgid "Clear display [Escape]"
417msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]"
418
419#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
420#: ../data/gcalctool.ui.h:62
421msgid "Clr"
422msgstr "C"
423
424#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
425#: ../data/gcalctool.ui.h:64
426msgid "Ctrm"
427msgstr "СрПг"
428
429#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
430#: ../data/gcalctool.ui.h:66
431msgid "Ddb"
432msgstr "ДПО"
433
434#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
435#: ../data/gcalctool.ui.h:68
436msgid "Decimal"
437msgstr "десетичен"
438
439#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
440#: ../data/gcalctool.ui.h:70
441msgid "Degrees"
442msgstr "градуси"
443
444#. Preferences dialog: Label for display format combo box
445#: ../data/gcalctool.ui.h:72
446msgid "Display _Format:"
447msgstr "Ре_жим на екрана:"
448
449#. Tooltip for the division button
450#: ../data/gcalctool.ui.h:74
451msgid "Divide [/]"
452msgstr "Деление [/]"
453
454#. Tooltip for the end block button
455#: ../data/gcalctool.ui.h:76
456msgid "End block [)]"
457msgstr "Затваряне на скоба [)]"
458
459#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
460#: ../data/gcalctool.ui.h:78
461msgid "Engineering"
462msgstr "инженерен"
463
464#. Tooltip for the Euler's number button
465#: ../data/gcalctool.ui.h:80
466msgid "Euler's number"
467msgstr "Неперово число"
468
469#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
470#: ../data/gcalctool.ui.h:82
471msgid "Exponent"
472msgstr "Степен"
473
474#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
475#: ../data/gcalctool.ui.h:84
476msgid "Exponent [^ or **]"
477msgstr "Степен [^ или **]"
478
479#. Accessible name for the factorial button
480#: ../data/gcalctool.ui.h:86
481msgid "Factorial"
482msgstr "Факториел"
483
484#. Tooltip for the factorial button
485#: ../data/gcalctool.ui.h:88
486msgid "Factorial [!]"
487msgstr "Факториел [!]"
488
489#. Accessible name for the factorize button
490#: ../data/gcalctool.ui.h:90
491msgid "Factorize"
492msgstr "Разлагане на прости множители"
493
494#. Tooltip for the factorize button
495#: ../data/gcalctool.ui.h:92
496msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
497msgstr "Разлагане на прости множители (Ctrl+F)"
498
499#. Tooltip for the fractional portion button
500#: ../data/gcalctool.ui.h:94
501msgid "Fractional portion"
502msgstr "Дробна част"
503
504#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
505#: ../data/gcalctool.ui.h:96
506msgid "Fv"
507msgstr "БСт"
508
509#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
510#: ../data/gcalctool.ui.h:98
511msgid "Gpm"
512msgstr "БНП"
513
514#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
515#: ../data/gcalctool.ui.h:100
516msgid "Gradians"
517msgstr "градиани"
518
519#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2&#x2081;&#x2086;
520#: ../data/gcalctool.ui.h:102
521msgid "Hexadecimal"
522msgstr "шестнадесетичен"
523
524#. Title of insert ASCII dialog
525#: ../data/gcalctool.ui.h:104
526msgid "Insert ASCII Value"
527msgstr "Стойност от ASCII"
528
529#. Accessible name for the insert character button
530#: ../data/gcalctool.ui.h:106
531msgid "Insert Character"
532msgstr "Вмъкване на знак"
533
534#. Tooltip for the insert character button
535#: ../data/gcalctool.ui.h:108
536msgid "Insert character"
537msgstr "Вмъкване на знак"
538
539#. Tooltip for the integer portion button
540#: ../data/gcalctool.ui.h:110
541msgid "Integer portion"
542msgstr "Целочислена част"
543
544#. Accessible name for the inverse button
545#: ../data/gcalctool.ui.h:112
546msgid "Inverse"
547msgstr "Обратна функция"
548
549#. Tooltip for the inverse button
550#: ../data/gcalctool.ui.h:114
551msgid "Inverse [Ctrl+I]"
552msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]"
553
554#. Tooltip for the modulus division button
555#: ../data/gcalctool.ui.h:116
556msgid "Modulus divide"
557msgstr "Остатък от делене"
558
559#. Tooltip for the multiplication button
560#: ../data/gcalctool.ui.h:118
561msgid "Multiply [*]"
562msgstr "Умножение [*]"
563
564#. Tooltip for the natural logarithm button
565#: ../data/gcalctool.ui.h:120
566msgid "Natural logarithm"
567msgstr "Натурален логаритъм"
568
569#. Tooltip for the numeric point button
570#: ../data/gcalctool.ui.h:122
571msgid "Numeric point [. or ,]"
572msgstr "Десетична запетая [. или ,]"
573
574#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322&#x2088;
575#: ../data/gcalctool.ui.h:124
576msgid "Octal"
577msgstr "осмичен"
578
579#. Tooltip for the ones' complement button
580#: ../data/gcalctool.ui.h:126
581msgid "Ones' complement"
582msgstr "Обратен код"
583
584#. Tooltip on the percentage button
585#: ../data/gcalctool.ui.h:129
586#, no-c-format
587msgid "Percentage [%]"
588msgstr "Процент [%]"
589
590#. Tooltip for the Pi button
591#: ../data/gcalctool.ui.h:131
592msgid "Pi [Ctrl+P]"
593msgstr "Пи [Ctrl+P]"
594
595#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
596#: ../data/gcalctool.ui.h:133
597msgid "Pmt"
598msgstr "ППл"
599
600#: ../data/gcalctool.ui.h:134
601msgid "Preferences"
602msgstr "Настройки"
603
604#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
605#: ../data/gcalctool.ui.h:136
606msgid "Pv"
607msgstr "ТСт"
608
609#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
610#: ../data/gcalctool.ui.h:138
611msgid "Radians"
612msgstr "радиани"
613
614#. Tooltip for the random number button
615#: ../data/gcalctool.ui.h:140
616msgid "Random number"
617msgstr "Случайно число"
618
619#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
620#: ../data/gcalctool.ui.h:142
621msgid "Rate"
622msgstr "Лихва"
623
624#. Accessible name for the recall value button
625#: ../data/gcalctool.ui.h:144
626msgid "Recall"
627msgstr "Вмъкване на съхранена стойност"
628
629#. Tooltip for the recall value button
630#: ../data/gcalctool.ui.h:146
631msgid "Recall value"
632msgstr "Вмъкване на съхранена стойност"
633
634#. Accessible description for the area in which results are displayed
635#: ../data/gcalctool.ui.h:148
636msgid "Result Region"
637msgstr "Област за резултат"
638
639#. Tooltip for the root button
640#: ../data/gcalctool.ui.h:150
641msgid "Root [Ctrl+S]"
642msgstr "Корен [Ctrl+S]"
643
644#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234&#xD7;10^3
645#: ../data/gcalctool.ui.h:152
646msgid "Scientific"
647msgstr "научен"
648
649#. Accessible name for the scientific exponent button
650#: ../data/gcalctool.ui.h:154
651msgid "Scientific Exponent"
652msgstr "Експоненциален запис"
653
654#. Tooltip for the scientific exponent button
655#: ../data/gcalctool.ui.h:156
656msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
657msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]"
658
659#. Accessible name for the shift left button
660#: ../data/gcalctool.ui.h:158
661msgid "Shift Left"
662msgstr "Отместване наляво"
663
664#. Accessible name for the shift right button
665#: ../data/gcalctool.ui.h:160
666msgid "Shift Right"
667msgstr "Отместване надясно"
668
669#. Tooltip for the shift left button
670#: ../data/gcalctool.ui.h:162
671msgid "Shift left [<]"
672msgstr "Отместване наляво [<]"
673
674#. Tooltip for the shift right button
675#: ../data/gcalctool.ui.h:164
676msgid "Shift right [>]"
677msgstr "Отместване надясно [>]"
678
679#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
680#: ../data/gcalctool.ui.h:166
681msgid "Show _thousands separators"
682msgstr "Показване на разделителя за _хилядите"
683
684#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
685#: ../data/gcalctool.ui.h:168
686msgid "Show trailing _zeroes"
687msgstr "Показване на _крайните нули"
688
689#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
690#: ../data/gcalctool.ui.h:170
691msgid "Sln"
692msgstr "ЛнАм"
693
694#. Tooltip for the start block button
695#: ../data/gcalctool.ui.h:172
696msgid "Start block [(]"
697msgstr "Отваряне на скоба [(]"
698
699#. Accessible name for the store value button
700#: ../data/gcalctool.ui.h:174
701msgid "Store"
702msgstr "Запазване на стойност в паметта"
703
704#. Tooltip for the store value button
705#: ../data/gcalctool.ui.h:176
706msgid "Store value"
707msgstr "Запазване на стойност в паметта"
708
709#. Accessible name for the subscript mode button
710#: ../data/gcalctool.ui.h:178
711msgid "Subscript"
712msgstr "Долен индекс"
713
714#. Tooltip for the subscript mode button
715#: ../data/gcalctool.ui.h:180
716msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
717msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt+цифра]"
718
719#. Tooltip for the subtraction button
720#: ../data/gcalctool.ui.h:182
721msgid "Subtract [-]"
722msgstr "Изваждане [-]"
723
724#. Accessible name for the superscript mode button
725#: ../data/gcalctool.ui.h:184
726msgid "Superscript"
727msgstr "Горен индекс"
728
729#. Tooltip for the superscript mode button
730#: ../data/gcalctool.ui.h:186
731msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
732msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl+цифра]"
733
734#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
735#: ../data/gcalctool.ui.h:188
736msgid "Syd"
737msgstr "ПлнА"
738
739#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
740#: ../data/gcalctool.ui.h:190
741msgid "Term"
742msgstr "Период"
743
744#. Tooltip for the truncate button
745#: ../data/gcalctool.ui.h:192
746msgid "Truncate value"
747msgstr "Отрязване на стройността"
748
749#. Tooltip for the two's complement button
750#: ../data/gcalctool.ui.h:194
751msgid "Two's complement"
752msgstr "Допълнителен код"
753
754#. Preferences dialog: label for word size combo box
755#: ../data/gcalctool.ui.h:196
756msgid "Word _size:"
757msgstr "_Размер на думите:"
758
759#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
760#: ../data/gcalctool.ui.h:198
761msgid "_1 place"
762msgstr "_1 място"
763
764#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
765#: ../data/gcalctool.ui.h:200
766msgid "_2 places"
767msgstr "_2 места"
768
769#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
770#: ../data/gcalctool.ui.h:202
771msgid "_3 places"
772msgstr "_3 места"
773
774#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
775#: ../data/gcalctool.ui.h:204
776msgid "_4 places"
777msgstr "_4 места"
778
779#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
780#: ../data/gcalctool.ui.h:206
781msgid "_5 places"
782msgstr "_5 места"
783
784#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
785#: ../data/gcalctool.ui.h:208
786msgid "_6 places"
787msgstr "_6 места"
788
789#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
790#: ../data/gcalctool.ui.h:210
791msgid "_7 places"
792msgstr "_7 места"
793
794#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
795#: ../data/gcalctool.ui.h:212
796msgid "_8 places"
797msgstr "_8 места"
798
799#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
800#: ../data/gcalctool.ui.h:214
801msgid "_9 places"
802msgstr "_9 места"
803
804#. View|Advanced menu item
805#: ../data/gcalctool.ui.h:216
806msgid "_Advanced"
807msgstr "_Разширен режим"
808
809#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
810#: ../data/gcalctool.ui.h:218
811msgid "_Angle units:"
812msgstr "Мерна единица за _ъгъл:"
813
814#. View|Basic menu item
815#: ../data/gcalctool.ui.h:220
816msgid "_Basic"
817msgstr "_Основен режим"
818
819#. Calculator menu
820#: ../data/gcalctool.ui.h:222
821msgid "_Calculator"
822msgstr "_Калкулатор"
823
824#. Help|Contents menu
825#: ../data/gcalctool.ui.h:224
826msgid "_Contents"
827msgstr "_Ръководство"
828
829#. View|Financial menu item
830#: ../data/gcalctool.ui.h:226
831msgid "_Financial"
832msgstr "_Финансов режим"
833
834#. Help menu
835#: ../data/gcalctool.ui.h:228
836msgid "_Help"
837msgstr "Помо_щ"
838
839#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
840#: ../data/gcalctool.ui.h:230
841msgid "_Insert"
842msgstr "_Вмъкване"
843
844#. View|Programming menu item
845#: ../data/gcalctool.ui.h:232
846msgid "_Programming"
847msgstr "Ре_жим за програмиране"
848
849#. View|Scientific menu item
850#: ../data/gcalctool.ui.h:234
851msgid "_Scientific"
852msgstr "_Научен режим"
853
854#. View menu
855#: ../data/gcalctool.ui.h:236
856msgid "_View"
857msgstr "_Изглед"
858
859#. Translators: The window title when in basic mode
860#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96
861msgid "Calculator"
862msgstr "Калкулатор"
863
864#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
865msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
866msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления"
867
868#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
869msgid "Accuracy value"
870msgstr "Стойност на точността"
871
872#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
873msgid "Display Mode"
874msgstr "Режим на екрана"
875
876#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
877msgid ""
878"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
879"shown in the display value."
880msgstr ""
881"Показва дали в изобразяваната стойност да бъдат показвани и крайните нули "
882"след десетичната запетая."
883
884#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
885msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
886msgstr ""
887"Показва дали при стартиране да се изобразява прозореца с регистрите на "
888"паметта."
889
890#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
891msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
892msgstr ""
893"Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа."
894
895#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
896msgid "Mode"
897msgstr "Режим"
898
899#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
900msgid "Numeric Base"
901msgstr "Бройна система"
902
903#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
904msgid "Show Registers"
905msgstr "Показване на регистрите на паметта"
906
907#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
908msgid "Show Thousands Separators"
909msgstr "Показване на разделителя за хилядите"
910
911#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
912msgid "Show Trailing Zeroes"
913msgstr "Показване на крайните нули"
914
915# Хм, изглежда няма режим „Logical“.
916#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
917msgid ""
918"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
919"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
920msgstr ""
921"Първоначалният режим на калкулатора. Валидни стойности са основен („BASIC“), "
922"финансов („FINANCIAL“), логически („LOGICAL“), научен („SCIENTIFIC“) и режим "
923"за програмиране („PROGRAMMING“)"
924
925#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
926msgid ""
927"The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
928"\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
929msgstr ""
930"Първоначалният режим на екрана на калкулатора. Валидни стойности са "
931"„ENG“ (инженерен), „FIX“ (с фиксирана точка) и „SCI“ (научен)"
932
933#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
934msgid ""
935"The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
936"\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
937msgstr ""
938"Първоначален вид на тригонометричните функции. Валидни стойности са "
939"„DEG“ (градуси), „GRAD“ (градиани) и „RAD“ (радиани)."
940
941#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
942msgid "The initial x-coordinate for the window"
943msgstr "Първоначалните координати по X на прозореца"
944
945#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
946msgid "The initial y-coordinate for the window"
947msgstr "Първоначалните координати по Y на прозореца"
948
949#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
950msgid ""
951"The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
952"in the range 0 to 9."
953msgstr ""
954"Броят на изобразените цифри след десетичната запетая. Стойността трябва да "
955"бъде между 0 и 9."
956
957#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
958msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
959msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо лявата част на екрана."
960
961#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
962msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
963msgstr "Броят пиксели на отстъп на прозореца спрямо горната част на екрана."
964
965#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
966msgid "The numeric base for input and display."
967msgstr "Бройната система за въвеждане и изобразяване."
968
969#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
970msgid ""
971"The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
972"and 64."
973msgstr ""
974"Размерът на думите, използван в побитови операции. Валидните стойности са "
975"16, 32 и 64."
976
977#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
978msgid "Trigonometric type"
979msgstr "Тригонометрични функции"
980
981#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
982msgid "Word size"
983msgstr "Размер на думите"
984
985# Евала! Една програма, която да не ползва нечестивия GOption.
986# Какво е нечестивото на GOption?
987#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
988#: ../src/calctool.c:79
989#, c-format
990msgid ""
991"Usage:\n"
992" %s — Perform mathematical calculations"
993msgstr ""
994"Употреба:\n"
995" %s — Извършване на математически изчисления"
996
997# Превод съгласно останалите програми.
998#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
999#: ../src/calctool.c:87
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"Help Options:\n"
1003" -v, --version Show release version\n"
1004" -h, -?, --help Show help options\n"
1005" --help-all Show all help options\n"
1006" --help-gtk Show GTK+ options"
1007msgstr ""
1008"Настройки на помощта:\n"
1009" -v, --version Показване на версията\n"
1010" -h, -?, --help Показване на настройките на помощта\n"
1011" --help-all Показване на всички настройки на помощта\n"
1012" --help-gtk Показване на опциите за GTK+"
1013
1014#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
1015#: ../src/calctool.c:98
1016#, c-format
1017msgid ""
1018"GTK+ Options:\n"
1019" --class=CLASS Program class as used by the window "
1020"manager\n"
1021" --name=NAME Program name as used by the window "
1022"manager\n"
1023" --screen=SCREEN X screen to use\n"
1024" --sync Make X calls synchronous\n"
1025" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
1026" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
1027msgstr ""
1028"Настройки на GTK+:\n"
1029" --class=КЛАС Класът на програмата, използван от "
1030"мениджъра\n"
1031" на прозорци\n"
1032" --name=ИМЕ Името на програмата, използвано от "
1033"мениджъра\n"
1034" на прозорци\n"
1035" --screen=ДИСПЛЕЙ Дисплеят на X, който да се ползва\n"
1036" --sync Извикванията на X да са синхронни\n"
1037" --gtk-module=МОДУЛИ Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n"
1038" --g-fatal-warnings Всички предупреждения да се считат за "
1039"грешки"
1040
1041#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
1042#: ../src/calctool.c:111
1043#, c-format
1044msgid ""
1045"Application Options:\n"
1046" -u, --unittest Perform unit tests\n"
1047" -s, --solve <equation> Solve the given equation"
1048msgstr ""
1049"Настройки на приложението:\n"
1050" -u, --unittest Изпълнение на модулни тестове\n"
1051" -s, --solve <уравнение> Решаване на зададеното уравнение"
1052
1053#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
1054#: ../src/calctool.c:148
1055#, c-format
1056msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
1057msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване"
1058
1059#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
1060#: ../src/calctool.c:162
1061#, c-format
1062msgid "Unknown argument '%s'"
1063msgstr "Неизвестна опция „%s“"
1064
1065#. Translators: Digits localized for the given language
1066#: ../src/calctool.c:175
1067msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1068msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1069
1070#: ../src/currency.h:18
1071msgid "Australian dollar"
1072msgstr "Австралийски долар"
1073
1074#: ../src/currency.h:19
1075msgid "Bulgarian lev"
1076msgstr "Български лев"
1077
1078#: ../src/currency.h:20
1079msgid "Brazilian real"
1080msgstr "Бразилски реал"
1081
1082#: ../src/currency.h:21
1083msgid "Canadian dollar"
1084msgstr "Канадски долар"
1085
1086#: ../src/currency.h:22
1087msgid "Swiss franc"
1088msgstr "Швейцарски франк"
1089
1090#: ../src/currency.h:23
1091msgid "Chinese yuan renminbi"
1092msgstr "Китайски юан"
1093
1094#: ../src/currency.h:24
1095msgid "Czech koruna"
1096msgstr "Чешка крона"
1097
1098#: ../src/currency.h:25
1099msgid "Danish krone"
1100msgstr "Датска крона"
1101
1102#: ../src/currency.h:26
1103msgid "Estonian kroon"
1104msgstr "Естонска крона"
1105
1106#: ../src/currency.h:27
1107msgid "Euro"
1108msgstr "Евро"
1109
1110#: ../src/currency.h:28
1111msgid "Pound sterling"
1112msgstr "Британска лира"
1113
1114#: ../src/currency.h:29
1115msgid "Hong Kong dollar"
1116msgstr "Хонгконгски долар"
1117
1118#: ../src/currency.h:30
1119msgid "Croatian kuna"
1120msgstr "Хърватска куна"
1121
1122#: ../src/currency.h:31
1123msgid "Hungarian forint"
1124msgstr "Унгарски форинт"
1125
1126#: ../src/currency.h:32
1127msgid "Indonesian rupiah"
1128msgstr "Индонезийска рупия"
1129
1130#: ../src/currency.h:33
1131msgid "Indian rupee"
1132msgstr "Индийска рупия"
1133
1134#: ../src/currency.h:34
1135msgid "Icelandic krona"
1136msgstr "Исландска крона"
1137
1138#: ../src/currency.h:35
1139msgid "Japanese yen"
1140msgstr "Японска йена"
1141
1142#: ../src/currency.h:36
1143msgid "South Korean won"
1144msgstr "Южнокорейски вон"
1145
1146#: ../src/currency.h:37
1147msgid "Lithuanian litas"
1148msgstr "Литвийски литас"
1149
1150#: ../src/currency.h:38
1151msgid "Latvian lats"
1152msgstr "Латвийски лат"
1153
1154#: ../src/currency.h:39
1155msgid "Mexican peso"
1156msgstr "Мексиканско песо"
1157
1158#: ../src/currency.h:40
1159msgid "Malaysian ringgit"
1160msgstr "Малайзийски рингит"
1161
1162#: ../src/currency.h:41
1163msgid "Norwegian krone"
1164msgstr "Норвежка крона"
1165
1166#: ../src/currency.h:42
1167msgid "New Zealand dollar"
1168msgstr "Новозеландски долар"
1169
1170#: ../src/currency.h:43
1171msgid "Philippine peso"
1172msgstr "Филипинско песо"
1173
1174#: ../src/currency.h:44
1175msgid "Polish zloty"
1176msgstr "Полска злота"
1177
1178#: ../src/currency.h:45
1179msgid "New Romanian leu"
1180msgstr "Нова румънска лея"
1181
1182#: ../src/currency.h:46
1183msgid "Russian rouble"
1184msgstr "Руска рубла"
1185
1186#: ../src/currency.h:47
1187msgid "Swedish krona"
1188msgstr "Шведска крона"
1189
1190#: ../src/currency.h:48
1191msgid "Singapore dollar"
1192msgstr "Сингапурски долар"
1193
1194#: ../src/currency.h:49
1195msgid "Thai baht"
1196msgstr "Тайландски бат"
1197
1198#: ../src/currency.h:50
1199msgid "New Turkish lira"
1200msgstr "Нова турска лира"
1201
1202#: ../src/currency.h:51
1203msgid "US dollar"
1204msgstr "Щатски долар"
1205
1206#: ../src/currency.h:52
1207msgid "South African rand"
1208msgstr "Южноафрикански ранд"
1209
1210#: ../src/display.c:390
1211msgid "No undo history"
1212msgstr "Няма история за отмяна на действие"
1213
1214#: ../src/display.c:405
1215msgid "No redo steps"
1216msgstr "Няма стъпки за повтаряне"
1217
1218#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
1219#. shift operation is performed and the display does not contain a number
1220#: ../src/display.c:936
1221msgid "No sane value to bitwise shift"
1222msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово"
1223
1224#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1225#: ../src/display.c:952
1226msgid "Need an integer to factorize"
1227msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число"
1228
1229#: ../src/display.c:978
1230msgid "No sane value to store"
1231msgstr "Тази стойност не може да се запази"
1232
1233#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1234#: ../src/display.c:1099
1235msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1236msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата"
1237
1238#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1239#: ../src/display.c:1104
1240#, c-format
1241msgid "Unknown variable '%s'"
1242msgstr "Неизвестна променлива „%s“"
1243
1244#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
1245#: ../src/display.c:1110
1246#, c-format
1247msgid "Function '%s' is not defined"
1248msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана"
1249
1250#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1251#: ../src/display.c:1116
1252#, c-format
1253msgid "Unknown conversion"
1254msgstr "Неизвестна мерна единица"
1255
1256#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1257#: ../src/display.c:1125
1258msgid "Malformed expression"
1259msgstr "Неправилен израз"
1260
1261#. Translators: The window title when in advanced mode
1262#: ../src/gtk.c:98
1263msgid "Calculator — Advanced"
1264msgstr "Калкулатор — разширен"
1265
1266#. Translators: The window title when in financial mode
1267#: ../src/gtk.c:100
1268msgid "Calculator — Financial"
1269msgstr "Калкулатор — финансов"
1270
1271#. Translators: The window title when in scientific mode
1272#: ../src/gtk.c:102
1273msgid "Calculator — Scientific"
1274msgstr "Калкулатор — научен"
1275
1276#. Translators: The window title when in programming mode
1277#: ../src/gtk.c:104
1278msgid "Calculator — Programming"
1279msgstr "Калкулатор — програмистки"
1280
1281#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
1282#: ../src/gtk.c:235
1283msgid "Error loading user interface"
1284msgstr "Грешка при зареждането на потребителския интерфейс"
1285
1286#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
1287#: ../src/gtk.c:238
1288#, c-format
1289msgid ""
1290"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1291"\n"
1292"%s"
1293msgstr ""
1294"Необходим файл липсва или е повреден. Проверете инсталацията си.\n"
1295"\n"
1296"%s"
1297
1298#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
1299#: ../src/gtk.c:557
1300msgid "translator-credits"
1301msgstr ""
1302"Атанас Кошаров <webcrusader@gmail.com>\n"
1303"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1304"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1305"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
1306"\n"
1307"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1308"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1309"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1310
1311#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
1312#: ../src/gtk.c:560
1313msgid ""
1314"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1315"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1316"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1317"(at your option) any later version.\n"
1318"\n"
1319"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1320"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1321"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1322"GNU General Public License for more details.\n"
1323"\n"
1324"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1325"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1326"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1327msgstr ""
1328"Тази програма (gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате\n"
1329"и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
1330"както\n"
1331"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или "
1332"(по\n"
1333"ваше решение) по-късна версия.\n"
1334"\n"
1335"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ\n"
1336"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И\n"
1337"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
1338"\n"
1339"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
1340"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation,\n"
1341"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1342
1343#. Translators: Program name in the about dialog
1344#: ../src/gtk.c:576
1345msgid "Gcalctool"
1346msgstr "Gcalctool"
1347
1348#. Translators: Copyright notice in the about dialog
1349#: ../src/gtk.c:579
1350msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
1351msgstr "Авторски права © 1986-2008 Авторите на Gcalctool"
1352
1353#. Translators: Short description in the about dialog
1354#: ../src/gtk.c:582
1355msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1356msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим"
1357
1358#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1359#: ../src/gtk.c:636
1360msgid "Unable to open help file"
1361msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен"
1362
1363#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
1364#: ../src/gtk.c:1010
1365msgid ""
1366"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1367msgstr "Липсват съвременни валутни курсове. Да бъдат ли изтеглени сега?"
1368
1369#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
1370#: ../src/gtk.c:1020
1371msgid ""
1372"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
1373"or you may not receive any results at all."
1374msgstr ""
1375"Изтеглянето на валутни курсове бе неуспешно. Възможно е да получите грешни "
1376"резултати или изобщо да не получите такива."
1377
1378#: ../src/gtk.c:1543
1379msgid "Paste"
1380msgstr "Поставяне"
1381
1382#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1383#: ../src/gtk.c:1773
1384#, c-format
1385msgid "Show %d decimal _places"
1386msgstr "%d _места след запетаята"
1387
1388#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1389#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
1390msgid "Division by zero is undefined"
1391msgstr "Деленето на нула е неопределено"
1392
1393#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1394#: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
1395msgid "Logarithm of zero is undefined"
1396msgstr "Логаритъм от нула е неопределен"
1397
1398#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
1399#: ../src/mp.c:1178
1400msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1401msgstr "Логаритъм от отрицателни стойности е неопределен"
1402
1403#: ../src/mp.c:1552
1404msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1405msgstr ""
1406"Степен с основа отрицателни числа е определена само за целочислени степенни "
1407"показатели"
1408
1409#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1410#: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
1411msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1412msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена"
1413
1414#: ../src/mp.c:1584
1415msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1416msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена"
1417
1418#: ../src/mp.c:1669
1419msgid "Root must be non-zero"
1420msgstr "Коренът трябва да е различен от нула"
1421
1422#: ../src/mp.c:1687
1423msgid "Negative root of zero is undefined"
1424msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен"
1425
1426#: ../src/mp.c:1693
1427msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1428msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n"
1429
1430#: ../src/mp.c:1763
1431msgid "Square root is undefined for negative values"
1432msgstr "Корен квадратен е неопределен за отрицателни стойности"
1433
1434#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1435#: ../src/mp.c:1792
1436msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1437msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа"
1438
1439#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1440#: ../src/mp.c:1812
1441msgid "Modulus division is only defined for integers"
1442msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа"
1443
1444#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1445#: ../src/mp-binary.c:103
1446msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1447msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1448
1449#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1450#: ../src/mp-binary.c:116
1451msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1452msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1453
1454#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1455#: ../src/mp-binary.c:129
1456msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1457msgstr ""
1458"Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1459
1460#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1461#: ../src/mp-binary.c:144
1462msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1463msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа"
1464
1465#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1466#: ../src/mp-binary.c:174
1467msgid "Shift is only possible on integer values"
1468msgstr "Преместването е възможно само за цели числа"
1469
1470#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1471#: ../src/mp-trigonometric.c:278
1472msgid ""
1473"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1474msgstr ""
1475"Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ (или 90° + "
1476"k.180°), k ∈ ℤ"
1477
1478#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1479#: ../src/mp-trigonometric.c:323
1480msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1481msgstr ""
1482"Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"
1483
1484#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1485#: ../src/mp-trigonometric.c:340
1486msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1487msgstr ""
1488"Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"
1489
1490#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1491#: ../src/mp-trigonometric.c:558
1492msgid ""
1493"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1494msgstr ""
1495"Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки "
1496"или равни на единица"
1497
1498#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1499#: ../src/mp-trigonometric.c:582
1500msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1501msgstr ""
1502"Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън "
1503"интервала [-1, 1]"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.