Changeset 2052 for gnome/gnome-2-30/release-notes/rnusers.gnome-2-30.bg.po
- Timestamp:
- Mar 29, 2010, 10:16:01 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-30/release-notes/rnusers.gnome-2-30.bg.po
r2049 r2052 2 2 msgstr "" 3 3 "Project-Id-Version: rnusers.gnome-2-30.bg.po\n" 4 "POT-Creation-Date: 2010-03-2 5 23:13+0200\n"4 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 22:15+0300\n" 5 5 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:10+0300\n" 6 6 "Last-Translator: ALexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" … … 13 13 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 14 14 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 15 #: rnusers.xml:31(None) 16 msgid "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0" 17 msgstr "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0" 15 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:31(None) 16 msgid "" 17 "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0" 18 msgstr "" 19 "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0" 18 20 19 21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 20 22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 21 #: rnusers.xml:151(None) 22 msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c" 23 msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c" 23 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:151(None) 24 msgid "" 25 "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c" 26 msgstr "" 27 "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c" 24 28 25 29 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 26 30 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 27 #: rnusers.xml:211(None) 28 msgid "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5" 29 msgstr "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5" 30 31 #: rnusers.xml:9(title) 32 msgid "What's New For Users" 31 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:211(None) 32 msgid "" 33 "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5" 34 msgstr "" 35 "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5" 36 37 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:9(title) 38 #, fuzzy 39 msgid "What's New for Users" 33 40 msgstr "Новости за потребителите" 34 41 35 #: rnusers.xml:11(para) 36 msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release." 37 msgstr "Фокусът върху потребителите и лекотата при ползване, който проектът GNOME притежва, продължава и в GNOME 2.30. Изданието съдържа стотици корекции на грешки и подобрения заявени от потребителите. Големият брой подобрения прави невъзможно изброяването на всяка промяна и усъвършенстване, но с тези бележки се надяваме да посочим някои от най-интересните и насочени към потребителя възможности в изданието." 38 39 #: rnusers.xml:20(title) 42 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:11(para) 43 msgid "" 44 "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 " 45 "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer " 46 "number of enhancements makes it impossible to list every change and " 47 "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more " 48 "exciting, user-oriented features in this release." 49 msgstr "" 50 "Фокусът върху потребителите и лекотата при ползване, който проектът GNOME " 51 "притежва, продължава и в GNOME 2.30. Изданието съдържа стотици корекции на " 52 "грешки и подобрения заявени от потребителите. Големият брой подобрения прави " 53 "невъзможно изброяването на всяка промяна и усъвършенстване, но с тези " 54 "бележки се надяваме да посочим някои от най-интересните и насочени към " 55 "потребителя възможности в изданието." 56 57 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:20(title) 40 58 msgid "View More Files" 41 59 msgstr "Разглеждане на повече файлове" 42 60 43 #: rnusers.xml:21(para) 44 msgid "GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes including a new split view mode and is now set to browser mode by default, replacing spatial mode." 45 msgstr "GNOME 2.30 включва обновления в <application>Nautilus</application> — файловия мениджър на GNOME. В Nautilus са включени няколко промени в интерфейса, в това число: нов изглед с втори панел, както и стандартният режим на работа е като браузър, който заменя текущия пространствен, еднопанелен изглед." 46 47 #: rnusers.xml:29(application) 61 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:21(para) 62 msgid "" 63 "GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the " 64 "GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes " 65 "including a new split view mode and is now set to browser mode by default, " 66 "replacing spatial mode." 67 msgstr "" 68 "GNOME 2.30 включва обновления в <application>Nautilus</application> — " 69 "файловия мениджър на GNOME. В Nautilus са включени няколко промени в " 70 "интерфейса, в това число: нов изглед с втори панел, както и стандартният " 71 "режим на работа е като браузър, който заменя текущия пространствен, " 72 "еднопанелен изглед." 73 74 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:29(application) 48 75 msgid "Nautilus" 49 76 msgstr "Nautilus" 50 77 51 #: rnusers.xml:38(title)78 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:38(title) 52 79 msgid "Empathy Instant Messenger" 53 80 msgstr "Незабавни съобщения с Empathy" 54 81 55 #: rnusers.xml:40(para) 56 msgid "GNOME's instant messaging and communication application, <application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications framework, has gained a number of new and important features to help users communicate." 57 msgstr "Програмата <application>Empathy</application>, която е приложението за бързи съобщения на GNOME и използва модулите на Telepathy, има нови, важни възможности, които спомагат за комуникациите на потребителите." 58 59 #: rnusers.xml:45(para) 60 msgid "Empathy will now display an information bar in the contact list when an account fails to connect featuring a button that makes it easy to try and connect again or edit the account seetings." 61 msgstr "Empathy вече показва лента за информация в спесъка с контакти, когато не може да се влезе в някоя от регистрациите. В лентата се появява, който улеснява повторните опити за свързване, както и дава възможност за редактиране на регистрацията." 62 63 #: rnusers.xml:51(para) 64 msgid "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list or in the chat window when talking to a friend." 65 msgstr "Вече могат да се пращат файлове като ги изтеглите върху контакт в списъка или в прозореца, с който разговоряте с познат." 66 67 #: rnusers.xml:56(para) 68 msgid "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common IRC commands such as /join or /nick and you can now join password protected rooms." 69 msgstr "Възможностите на Empathy за работа с IRC са подобрени и включват често ползваните команди като „/join“ и „/nick“. Можете да влизате и в стаи (канали), които са заключени с пароли." 70 71 #: rnusers.xml:61(para) 72 msgid "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook chat and chat windows now display a search window to help easily find text when chatting with friends." 73 msgstr "Другте нововъведения включват поддръжка за лесно добавяне и настройване на разговори през Facebook. Прозорците за разговори включват прозорец за лесно търсене на текст по време на разговор." 74 75 #: rnusers.xml:70(title) 82 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:40(para) 83 msgid "" 84 "GNOME's instant messaging and communication application, " 85 "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications " 86 "framework, has gained a number of new and important features to help users " 87 "communicate." 88 msgstr "" 89 "Програмата <application>Empathy</application>, която е приложението за бързи " 90 "съобщения на GNOME и използва модулите на Telepathy, има нови, важни " 91 "възможности, които спомагат за комуникациите на потребителите." 92 93 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:45(para) 94 #, fuzzy 95 msgid "" 96 "Empathy will now display an information bar in the contact list when an " 97 "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and " 98 "connect again or edit the account settings." 99 msgstr "" 100 "Empathy вече показва лента за информация в спесъка с контакти, когато не " 101 "може да се влезе в някоя от регистрациите. В лентата се появява, който " 102 "улеснява повторните опити за свързване, както и дава възможност за " 103 "редактиране на регистрацията." 104 105 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:51(para) 106 msgid "" 107 "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list " 108 "or in the chat window when talking to a friend." 109 msgstr "" 110 "Вече могат да се пращат файлове като ги изтеглите върху контакт в списъка " 111 "или в прозореца, с който разговоряте с познат." 112 113 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:56(para) 114 #, fuzzy 115 msgid "" 116 "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common " 117 "IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, " 118 "and you can now join password protected rooms." 119 msgstr "" 120 "Възможностите на Empathy за работа с IRC са подобрени и включват често " 121 "ползваните команди като „/join“ и „/nick“. Можете да влизате и в стаи " 122 "(канали), които са заключени с пароли." 123 124 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:61(para) 125 msgid "" 126 "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook " 127 "chat and chat windows now display a search window to help easily find text " 128 "when chatting with friends." 129 msgstr "" 130 "Другте нововъведения включват поддръжка за лесно добавяне и настройване на " 131 "разговори през Facebook. Прозорците за разговори включват прозорец за лесно " 132 "търсене на текст по време на разговор." 133 134 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:70(title) 76 135 msgid "Easy Syncing" 77 136 msgstr "Улеснено синхронизиране" 78 137 79 #: rnusers.xml:72(para) 80 msgid "<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now can automatically synchronize your notes in the background instead of requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should sync automatically from within Tomboy's preferences." 81 msgstr "<application>Бележките с Tomboy</application> са обновени и вече могат да извършват синхронизация във фонов режим, вместо да изисква от вас изрично да синхронизирате. От настройките на програмата можете да укажете колко често Tomboy да синхронизира." 82 83 #: rnusers.xml:79(para) 84 msgid "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost instantly." 85 msgstr "Времето а стартиране на Tomboy е силно подобрено. Приложението се включва почти мигновено." 86 87 #: rnusers.xml:83(para) 88 msgid "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or other applications. The formatting of your notes is preserved assuming the application you are pasting information into understands HTML." 89 msgstr "Копирането и поставянето е подобрено и можете да правите това с бележки ползващи богатството на HTML към други програми като OpenOffice.org, Evolution и др. Форматирането на бележките се запазва, стига целевото приложение да може да работи с HTML." 90 91 #: rnusers.xml:90(para) 92 msgid "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has been improved to offer safer renaming of notes and gives you more control when renaming a note so you don't accidentaly rename links in other Tomboy notes." 93 msgstr "Другите подобрения в Tomboy включват поддръжката на новия интерфийс на <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> като Tomboy може да работи в лентата с инструменти и менюто на Windows. Преименуването на блежки в Tomboy вече дава възможност за безопасно извършване на операцията и предоставя повече контрол да не преименувате по погрешка връзките в други бележки на Tomboy." 94 95 #: rnusers.xml:103(title) 138 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:72(para) 139 msgid "" 140 "<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now " 141 "can automatically synchronize your notes in the background instead of " 142 "requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should " 143 "sync automatically from within Tomboy's preferences." 144 msgstr "" 145 "<application>Бележките с Tomboy</application> са обновени и вече могат да " 146 "извършват синхронизация във фонов режим, вместо да изисква от вас изрично да " 147 "синхронизирате. От настройките на програмата можете да укажете колко често " 148 "Tomboy да синхронизира." 149 150 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:79(para) 151 msgid "" 152 "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost " 153 "instantly." 154 msgstr "" 155 "Времето а стартиране на Tomboy е силно подобрено. Приложението се включва " 156 "почти мигновено." 157 158 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:83(para) 159 #, fuzzy 160 msgid "" 161 "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich " 162 "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or " 163 "other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the " 164 "application you are pasting information into understands HTML." 165 msgstr "" 166 "Копирането и поставянето е подобрено и можете да правите това с бележки " 167 "ползващи богатството на HTML към други програми като OpenOffice.org, " 168 "Evolution и др. Форматирането на бележките се запазва, стига целевото " 169 "приложение да може да работи с HTML." 170 171 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:90(para) 172 #, fuzzy 173 msgid "" 174 "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered" 175 "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being " 176 "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has " 177 "been improved to offer safer renaming of notes and give you more control " 178 "when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy " 179 "notes." 180 msgstr "" 181 "Другите подобрения в Tomboy включват поддръжката на новия интерфийс на " 182 "<trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> като Tomboy " 183 "може да работи в лентата с инструменти и менюто на Windows. Преименуването " 184 "на блежки в Tomboy вече дава възможност за безопасно извършване на " 185 "операцията и предоставя повече контрол да не преименувате по погрешка " 186 "връзките в други бележки на Tomboy." 187 188 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:103(title) 96 189 msgid "Manage Your Users Safely" 97 190 msgstr "Безопасно управление на потребителите" 98 191 99 #: rnusers.xml:105(para) 100 msgid "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new improvements making it easier and safer to manage users on your computer. GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication removing the \"Unlock\" button for managing users and services." 101 msgstr "<application>Системните инструменти на GNOME</application> имат нови възможности, като по-лесно и сигуно управление на потребителит в системата ви. Инструментите работят с PolicyKit за идентификация, което направи бутона за отключване на потребителите при управлението им излишен." 102 103 #: rnusers.xml:111(para) 104 msgid "The dialog to create a user has been improved and only requires you to provide the new user's name and will include user name suggestions and upon account creation everything will \"just work\"! This also includes adding support for encrypted home directories for new users." 105 msgstr "Прозорецът за създаване на потребителе е подобрен. Достатъчно е да попълните реалното име на човека и ще получите предложения за името на регистрацията му. При завършване на процеса всичко „просто си работи“! Това вклячва и добавената поддръжка на шифрирани домашни папки за новите потребители." 106 107 #: rnusers.xml:116(para) 108 msgid "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will now be prompted for your current password before changing your password so your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an option." 109 msgstr "Вече е и невъзможно по погрешка да загубите правата си на администратор. Преди смяната на паролата си ще бъдете запитани за текущата си парола, за да не се наруши работата на ключодържателите и домашната ви папка. При изтриването на регистрации, възможността за изтриване на домашната папка вече и опция." 110 111 #: rnusers.xml:121(para) 112 msgid "When managing existing users you can choose from specific account types rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to add and remove abilities for other users." 113 msgstr "При управлението на съществуващи потребители може да изберете определени видове регистрации, вече не е необходимо да избирате специфични, привилегии, които са трудни за разбиране. Така се улеснява възможността за добавяне и махане на права на потребителите." 114 115 #: rnusers.xml:129(title) 192 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:105(para) 193 #, fuzzy 194 msgid "" 195 "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new " 196 "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. " 197 "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the " 198 "<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services." 199 msgstr "" 200 "<application>Системните инструменти на GNOME</application> имат нови " 201 "възможности, като по-лесно и сигуно управление на потребителит в системата " 202 "ви. Инструментите работят с PolicyKit за идентификация, което направи бутона " 203 "за отключване на потребителите при управлението им излишен." 204 205 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:111(para) 206 #, fuzzy 207 msgid "" 208 "The dialog to create a user has been improved and only requires you to " 209 "provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon " 210 "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding " 211 "support for encrypted home directories for new users." 212 msgstr "" 213 "Прозорецът за създаване на потребителе е подобрен. Достатъчно е да попълните " 214 "реалното име на човека и ще получите предложения за името на регистрацията " 215 "му. При завършване на процеса всичко „просто си работи“! Това вклячва и " 216 "добавената поддръжка на шифрирани домашни папки за новите потребители." 217 218 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:116(para) 219 msgid "" 220 "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will " 221 "now be prompted for your current password before changing your password so " 222 "your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing " 223 "user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an " 224 "option." 225 msgstr "" 226 "Вече е и невъзможно по погрешка да загубите правата си на администратор. " 227 "Преди смяната на паролата си ще бъдете запитани за текущата си парола, за да " 228 "не се наруши работата на ключодържателите и домашната ви папка. При " 229 "изтриването на регистрации, възможността за изтриване на домашната папка " 230 "вече и опция." 231 232 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:121(para) 233 msgid "" 234 "When managing existing users you can choose from specific account types " 235 "rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to " 236 "add and remove abilities for other users." 237 msgstr "" 238 "При управлението на съществуващи потребители може да изберете определени " 239 "видове регистрации, вече не е необходимо да избирате специфични, привилегии, " 240 "които са трудни за разбиране. Така се улеснява възможността за добавяне и " 241 "махане на права на потребителите." 242 243 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:129(title) 116 244 msgid "Know What You're Doing" 117 245 msgstr "Знайте какво правите!" 118 246 119 #: rnusers.xml:131(para) 120 msgid "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track your time and tasks, includes a number of new improvements." 121 msgstr "Аплетът <application>Отчитане на времето</application>, който ви помага да проследявате времето си, има някои нововъведения." 122 123 #: rnusers.xml:136(para) 124 msgid "An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</guimenuitem></menuchoice>." 125 msgstr "Създден е нов – самостоятелен режим на работа, освен този като аплет в панела. В зависимост от дистрибуцията ви, аплетът е достъпен в менюто на GNOME <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</guimenuitem><guimenuitem>Отчитане на времето</guimenuitem></menuchoice>." 126 127 #: rnusers.xml:142(para) 128 msgid "Viewing and creating reports based on your activities has beeen improved as you can now create tags in your activities and in the overview can also be filtered by all aspects of your activies." 129 msgstr "Разглеждането и създаването на отчети на времето e подобрено и можете да създавате етикети към дейностите си и в общия изглед да филтриране по тях, както и други характеристики на задачите." 130 131 #: rnusers.xml:149(title) 247 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:131(para) 248 msgid "" 249 "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track " 250 "your time and tasks, includes a number of new improvements." 251 msgstr "" 252 "Аплетът <application>Отчитане на времето</application>, който ви помага да " 253 "проследявате времето си, има някои нововъведения." 254 255 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:136(para) 256 msgid "" 257 "An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. " 258 "Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is " 259 "available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</" 260 "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</" 261 "guimenuitem></menuchoice>." 262 msgstr "" 263 "Създден е нов – самостоятелен режим на работа, освен този като аплет в " 264 "панела. В зависимост от дистрибуцията ви, аплетът е достъпен в менюто на " 265 "GNOME <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</" 266 "guimenuitem><guimenuitem>Отчитане на времето</guimenuitem></menuchoice>." 267 268 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:142(para) 269 #, fuzzy 270 msgid "" 271 "Viewing and creating reports based on your activities has been improved as " 272 "you can now create tags in your activities and the overview can also be " 273 "filtered by all aspects of your activities." 274 msgstr "" 275 "Разглеждането и създаването на отчети на времето e подобрено и можете да " 276 "създавате етикети към дейностите си и в общия изглед да филтриране по тях, " 277 "както и други характеристики на задачите." 278 279 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:149(title) 132 280 msgid "Time Tracker Standalone with activity tags" 133 281 msgstr "Самостоятелен режим с етикети за дейностите." 134 282 135 #: rnusers.xml:159(title)283 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:159(title) 136 284 msgid "Manage your PDFs" 137 285 msgstr "Управление на докуминтите във формат PDF" 138 286 139 #: rnusers.xml:161(para) 140 msgid "The <application>Evince</application> document viewer has improved printing support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new tab has been added in the print dialog to support serveral scaling options." 141 msgstr "Програмата <application>Evince</application> за преглед на документи е с подобрена поддръжка за печат. Настройките за печат на страниците са включени в прозореца за печат, а в отделен подпрозорец са дадени няколко варианта за мащабиране." 142 143 #: rnusers.xml:167(para) 144 msgid "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now includes support for printing, PostScript and comics." 145 msgstr "Evince под <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> има възможност да печата, отваря PostScript и комикси." 146 147 #: rnusers.xml:171(para) 148 msgid "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and the thumbnailer now supports remote files." 149 msgstr "Другите подобрения в Evince включват нов режим на инвертирани цветове, обновления в презентационния режим, възможността за анотации към PDF. Модулът за създаване на миниататюри поддържа повече ведове файлове на отдалечени файлови системи." 150 151 #: rnusers.xml:180(title) 287 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:161(para) 288 #, fuzzy 289 msgid "" 290 "The <application>Evince</application> document viewer has improved printing " 291 "support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new " 292 "tab has been added to support various scaling options." 293 msgstr "" 294 "Програмата <application>Evince</application> за преглед на документи е с " 295 "подобрена поддръжка за печат. Настройките за печат на страниците са включени " 296 "в прозореца за печат, а в отделен подпрозорец са дадени няколко варианта за " 297 "мащабиране." 298 299 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:167(para) 300 msgid "" 301 "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now " 302 "includes support for printing, PostScript and comics." 303 msgstr "" 304 "Evince под <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> има " 305 "възможност да печата, отваря PostScript и комикси." 306 307 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:171(para) 308 #, fuzzy 309 msgid "" 310 "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to " 311 "presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and " 312 "support for remote files in the thumbnailer." 313 msgstr "" 314 "Другите подобрения в Evince включват нов режим на инвертирани цветове, " 315 "обновления в презентационния режим, възможността за анотации към PDF. " 316 "Модулът за създаване на миниататюри поддържа повече ведове файлове на " 317 "отдалечени файлови системи." 318 319 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:180(title) 152 320 msgid "Browse the Web" 153 321 msgstr "Браузер за уеб" 154 322 155 #: rnusers.xml:182(para) 156 msgid "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs and regressions fixed in addition to new features." 157 msgstr "Към браузъра <application>Epiphany</application> има много коригирани грешки и дефекте. Появиха се и нови възможности." 158 159 #: rnusers.xml:187(para) 160 msgid "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</application>." 161 msgstr "Epiphany може да запомня паролите чрез <application>ключодържателите на GNOME</application>." 162 163 #: rnusers.xml:190(para) 164 msgid "Epiphany has a new configuration oiption to enable or disable all plugins, such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a website with a broken SSL certificate." 165 msgstr "Epiphany има нови настройки да включване и изключване на всички приставки като Flash или Java. Epiphany вече предупреждава при посещаването на сайс с повреден сертификат за SSL." 166 167 #: rnusers.xml:194(para) 323 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:182(para) 324 msgid "" 325 "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs " 326 "and regressions fixed in addition to new features." 327 msgstr "" 328 "Към браузъра <application>Epiphany</application> има много коригирани грешки " 329 "и дефекте. Появиха се и нови възможности." 330 331 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:187(para) 332 msgid "" 333 "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</" 334 "application>." 335 msgstr "" 336 "Epiphany може да запомня паролите чрез <application>ключодържателите на " 337 "GNOME</application>." 338 339 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:190(para) 340 #, fuzzy 341 msgid "" 342 "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, " 343 "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a " 344 "website with a broken SSL certificate." 345 msgstr "" 346 "Epiphany има нови настройки да включване и изключване на всички приставки " 347 "като Flash или Java. Epiphany вече предупреждава при посещаването на сайс с " 348 "повреден сертификат за SSL." 349 350 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:194(para) 168 351 msgid "Features that have returned to Epiphany include:" 169 msgstr "Следните възможности отново пресъстват в Epiphany, те са възстановени след смяната на модулите за изобразяване на HTML:" 170 171 #: rnusers.xml:198(para) 352 msgstr "" 353 "Следните възможности отново пресъстват в Epiphany, те са възстановени след " 354 "смяната на модулите за изобразяване на HTML:" 355 356 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:198(para) 172 357 msgid "Print preview is again available." 173 358 msgstr "Отново има преглед преди печат." 174 359 175 #: rnusers.xml:199(para) 176 msgid "You can now right click in a web page to download and save an object, such as an image." 177 msgstr "Като натиснете десния бутон на мишката в една уеб страница, можете да изтеглите и запазите обект, напр. изображение." 178 179 #: rnusers.xml:201(para) 360 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:199(para) 361 #, fuzzy 362 msgid "" 363 "You can now right-click in a web page to download and save an object, such " 364 "as an image." 365 msgstr "" 366 "Като натиснете десния бутон на мишката в една уеб страница, можете да " 367 "изтеглите и запазите обект, напр. изображение." 368 369 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:201(para) 180 370 msgid "Favicon support has been restored." 181 371 msgstr "Иконите на страниците са възстановени." 182 372 183 #: rnusers.xml:202(para)373 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:202(para) 184 374 msgid "The up navigation arrow has returned." 185 375 msgstr "Върна се стрелката нагоре за навигация." 186 376 187 #: rnusers.xml:203(para) 188 msgid "When you middle click your mouse, your clipboard contents will be pasted." 189 msgstr "Когато натиснете средния бутон на мешката, съдържанието на системния буфер се поставя." 190 191 #: rnusers.xml:204(para) 192 msgid "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page menus, such as Google Docs." 193 msgstr "Контекстните менюта на Epiphany отново ги има и са съвместими с контекстните менятъ към страниците (напр. като на Google Docs)." 194 195 #: rnusers.xml:209(title) 377 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:203(para) 378 #, fuzzy 379 msgid "" 380 "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be " 381 "pasted." 382 msgstr "" 383 "Когато натиснете средния бутон на мешката, съдържанието на системния буфер " 384 "се поставя." 385 386 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:204(para) 387 #, fuzzy 388 msgid "" 389 "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page " 390 "menus, such as those used by Google Docs." 391 msgstr "" 392 "Контекстните менюта на Epiphany отново ги има и са съвместими с контекстните " 393 "менятъ към страниците (напр. като на Google Docs)." 394 395 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:209(title) 196 396 msgid "Epiphany Web Browser" 197 397 msgstr "Уеб браузър Epiphany" 198 398 199 #: rnusers.xml:215(para) 200 msgid "Epiphany also has added advanced options available as settings in <classname>gconf</classname>. You can enable support for User Agents and change your default search engine directly within gconf." 201 msgstr "Epiphany притежава е дапълнителни настройки, които са достъпни през <classname>gconf</classname>. Можете да включите поддръжката на „User Agents“ и да смените стандартно ползваната в браузъра търсачка." 202 203 #: rnusers.xml:220(para) 204 msgid "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including <classname>html5tube</classname> which replaces Youtube Flash with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The <classname>tab-key-tab-navigate</classname> plugin allows you to use control + tab to change tabs. The <classname>sidebar</classname> extension has been removed." 205 msgstr "<application>Разширенията към Epiphany</application> имат нови постъпления, в това число <classname>html5tube</classname>, който заменя Flash-а в Youtube с HTML5, т.е. не е необходимо да имате Flash, за да ползвате този сайт. Приставката <classname>tab-key-tab-navigate</classname> ви позволява да използвате комбинациите от клавишите „Control“ и „Tab“, за да сменяте между подпрозорците. Приставката за страничната линта <classname>sidebar</classname> е махната." 206 207 #: rnusers.xml:231(title) 399 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:215(para) 400 #, fuzzy 401 msgid "" 402 "Epiphany also has added advanced options available as settings in " 403 "<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and " 404 "change your default search engine directly within GConf." 405 msgstr "" 406 "Epiphany притежава е дапълнителни настройки, които са достъпни през " 407 "<classname>gconf</classname>. Можете да включите поддръжката на „User " 408 "Agents“ и да смените стандартно ползваната в браузъра търсачка." 409 410 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:220(para) 411 #, fuzzy 412 msgid "" 413 "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including " 414 "<application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 " 415 "and does not require you to have Flash installed. The <application>tab-key-" 416 "tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</" 417 "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The " 418 "<application>sidebar</application> extension has been removed." 419 msgstr "" 420 "<application>Разширенията към Epiphany</application> имат нови постъпления, " 421 "в това число <classname>html5tube</classname>, който заменя Flash-а в " 422 "Youtube с HTML5, т.е. не е необходимо да имате Flash, за да ползвате този " 423 "сайт. Приставката <classname>tab-key-tab-navigate</classname> ви позволява " 424 "да използвате комбинациите от клавишите „Control“ и „Tab“, за да сменяте " 425 "между подпрозорците. Приставката за страничната линта <classname>sidebar</" 426 "classname> е махната." 427 428 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:231(title) 208 429 msgid "Connect Remotely" 209 430 msgstr "Отдалечено свързване" 210 431 211 #: rnusers.xml:233(para) 212 msgid "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote machine more secuirely through a SSH tunnel. You will need a SSH account on the remote client and you can type in passwords and other information knowing you are connecting securely." 213 msgstr "Клиентът на GNOME за отдалечено работно място <application>Vinagre</application> вече поддържа тунелиране по SSH, което позволява да сесвържите по сигурен начин с отдалечена машина. За това ви е необходима регистрация за SSH на отдалечената машина. Вече можете спокойно да въвеждате пароли и друга конфиденциална информация." 214 215 #: rnusers.xml:240(para) 216 msgid "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by enabling JPEG compression. These options are available in the connection dialog in Vinagre." 217 msgstr "Връзката към клеинти по теснолентова връзка е улеснено, чрез възможностте за избор на дълбочината на цветовете и чрец използване на компресия JPEG. Тези настройки са достъпни в прозореца за осъществяване на връзки на Vinagre." 218 219 #: rnusers.xml:246(para) 220 msgid "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going to view and control to connect to you. This is helpful when the remote connection is behind a firewall or router and is unreachable through the normal connect process. By enabling listener mode in Vinagre and telling the user you are trying to connect to your IP address, the remote client can connect to you." 221 msgstr "Добавен е нов режим с прослушване. Той позволява отдалечното работно място, към което искате да виждате и управлявате, да се свържес вас. Това е полезно, когато трябвада преминете през защитна стена или маршрутизатор и нормалният процес на свързване е неизползваем. Когато включите този режим във Vinagre и кажете адреса си на потребителя, към който искате да се свържете, той може да осъществи връзката км вас." 222 223 #: rnusers.xml:257(title) 432 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:233(para) 433 #, fuzzy 434 msgid "" 435 "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME " 436 "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote " 437 "machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on " 438 "the remote client and then you can type in passwords and other information " 439 "knowing you are connected securely." 440 msgstr "" 441 "Клиентът на GNOME за отдалечено работно място <application>Vinagre</" 442 "application> вече поддържа тунелиране по SSH, което позволява да сесвържите " 443 "по сигурен начин с отдалечена машина. За това ви е необходима регистрация за " 444 "SSH на отдалечената машина. Вече можете спокойно да въвеждате пароли и друга " 445 "конфиденциална информация." 446 447 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:240(para) 448 msgid "" 449 "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier " 450 "by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by " 451 "enabling JPEG compression. These options are available in the connection " 452 "dialog in Vinagre." 453 msgstr "" 454 "Връзката към клеинти по теснолентова връзка е улеснено, чрез възможностте за " 455 "избор на дълбочината на цветовете и чрец използване на компресия JPEG. Тези " 456 "настройки са достъпни в прозореца за осъществяване на връзки на Vinagre." 457 458 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:246(para) 459 #, fuzzy 460 msgid "" 461 "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going " 462 "to view and control to connect to you. This is helpful when the remote " 463 "connection is behind a firewall or router and is unreachable through the " 464 "normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving " 465 "your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client " 466 "can connect to you." 467 msgstr "" 468 "Добавен е нов режим с прослушване. Той позволява отдалечното работно място, " 469 "към което искате да виждате и управлявате, да се свържес вас. Това е " 470 "полезно, когато трябвада преминете през защитна стена или маршрутизатор и " 471 "нормалният процес на свързване е неизползваем. Когато включите този режим " 472 "във Vinagre и кажете адреса си на потребителя, към който искате да се " 473 "свържете, той може да осъществи връзката км вас." 474 475 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:257(title) 224 476 msgid "But Wait, There's More…" 225 477 msgstr "Ама чакайте, има още…" 226 478 227 #: rnusers.xml:259(para) 228 msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release." 229 msgstr "Заедно с големите промени, има и доста по-малки новости и „тунинговане“, неща, които стават във всяко издание на GNOME." 230 231 #: rnusers.xml:265(para) 232 msgid "New fonts can be installed by double clicking the font in <application>Nautilus</application>." 233 msgstr "Новите шрифтове могат да се инсталират като катисните двукратно върху иконата им в <application>Nautilus</application>." 234 235 #: rnusers.xml:268(para) 236 msgid "<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X port and Python plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to check comments and strings in programming languages." 237 msgstr "Текстовият редактор <application>Gedit</application> е с по-добра интеграция към <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X, а приставките на Python работят в Window. Приставката за изрезки ползва новите възможности за автоматично дописване. Приставката за проверка на правописа има възможност да проверява коментарите и низовете в програмните езици." 238 239 #: rnusers.xml:274(para) 240 msgid "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically appears in the notification area." 241 msgstr "Когато изберете множество подредби на клавиатурата, иконата за текущото състояние се показва автоматично в областта за известяване." 242 243 #: rnusers.xml:278(para) 244 msgid "<application>File Roller</application> will install the necessary packages using <application> PackageKit</application> if an archive you are trying to open does not have the correct archive support installed." 245 msgstr "Програмата за компресиране — <application>File Roller</application>, автоматично инсталира необходимите пакети чрез <application>PackageKit</application>, ако ви липсва програмата за архивния файл, който искате да отворите." 246 247 #: rnusers.xml:282(para) 248 msgid "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now interated with <application>PackageKit</application> and has support for searches using <application>Tracker</application>." 249 msgstr "<application>Brasero</application> може по-точно да копира аудио CD-тата чрез приствката cdda2wav. Програмата е интегрирана с <application>PackageKit</application> и поддържа търсене чрез <application>Tracker</application>." 250 251 #: rnusers.xml:287(para) 252 msgid "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited scrollback, scrollback saving and bold colors." 253 msgstr "<application>Терминалът на GNOME</application> поддържа неограничен брой редове за придвижване назад, запомняне на изхода и историята и цветове за получерен текст." 254 255 #: rnusers.xml:291(para) 256 msgid "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by gvfs thanks to the <classname>libmobiledevice</classname> library. Music synchronization, data access and downloading photos should be fully supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>." 257 msgstr "Устройствата <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> и <trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> са частично поддържани чрез gvfs благодрение на бибиотеката <classname>libmobiledevice</classname>. Синхронизирането на музиката, досъпът до данни и изтеглянето на изображения трабва да се поддържат изцяло. За пълен списък с поддържаните възможности погледнете <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">страницата на проекта libmobiledevice</ulink>." 258 259 #: rnusers.xml:297(para) 260 msgid "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. Functions are now typed, such as \"s_i_n\" for sine instead of \"k\"." 261 msgstr "Калкулаторът <application>gcalctool</application> разполага с нов, опростен интерфейс. Функциите вече се набират. Например за синус се натискат клавишите „s“, „i“, „n“ вместо „k“." 262 263 #: rnusers.xml:301(para) 264 msgid "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long outstanding bug that when you change your screen resolution, applets will no longer randomly change position." 265 msgstr "В допълнение към останалите корекции на грешките, в панела на GNOME е оправн старият проблем, при който при смяна на разделителната способност на екрана, аплетите сменят местат си по произволен начин." 266 267 #: rnusers.xml:306(para) 268 msgid "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-system-daemon." 269 msgstr "Аплетът за клавиатурата на GNOME е махнат от <application>Аплетите на GNOME</application>. Ако използвате повече от една клавиатурни подредби, индикацията за клавеатурата ще се показва автомтично благодарение на via gnome-system-daemon." 270 271 #: rnusers.xml:311(para) 272 msgid "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has a new updated graphical user interface." 273 msgstr "Настройките на клавиатурата на GNOME в контролния център са с нов гафичен интерфейс." 274 275 #: rnusers.xml:314(para) 276 msgid "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine based on Clutter." 277 msgstr "В игрите на GNOME тетрисът е преименуван на „Quadrassel“ (на български „Четрис“), а играта „Same GNOME“ се казва „Swell Foop“ (на български „Еднакви“). „Еднакви“ и Gnibbles имат нови ядра с тремирно ускорение на базата на Clutter." 479 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:259(para) 480 msgid "" 481 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks " 482 "that happen in every GNOME release." 483 msgstr "" 484 "Заедно с големите промени, има и доста по-малки новости и „тунинговане“, " 485 "неща, които стават във всяко издание на GNOME." 486 487 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:265(para) 488 #, fuzzy 489 msgid "" 490 "New fonts can be installed by double-clicking the font in " 491 "<application>Nautilus</application>." 492 msgstr "" 493 "Новите шрифтове могат да се инсталират като катисните двукратно върху " 494 "иконата им в <application>Nautilus</application>." 495 496 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:268(para) 497 #, fuzzy 498 msgid "" 499 "<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark " 500 "class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now " 501 "working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to " 502 "the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to " 503 "check comments and strings in programming languages." 504 msgstr "" 505 "Текстовият редактор <application>Gedit</application> е с по-добра интеграция " 506 "към <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X, а приставките на " 507 "Python работят в Window. Приставката за изрезки ползва новите възможности за " 508 "автоматично дописване. Приставката за проверка на правописа има възможност " 509 "да проверява коментарите и низовете в програмните езици." 510 511 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:274(para) 512 msgid "" 513 "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically " 514 "appears in the notification area." 515 msgstr "" 516 "Когато изберете множество подредби на клавиатурата, иконата за текущото " 517 "състояние се показва автоматично в областта за известяване." 518 519 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:278(para) 520 #, fuzzy 521 msgid "" 522 "<application>File Roller</application> will install the necessary packages " 523 "using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to " 524 "open does not have the correct archive support installed." 525 msgstr "" 526 "Програмата за компресиране — <application>File Roller</application>, " 527 "автоматично инсталира необходимите пакети чрез <application>PackageKit</" 528 "application>, ако ви липсва програмата за архивния файл, който искате да " 529 "отворите." 530 531 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:282(para) 532 #, fuzzy 533 msgid "" 534 "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs " 535 "using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with " 536 "<application>PackageKit</application> and has support for searches using " 537 "<application>Tracker</application>." 538 msgstr "" 539 "<application>Brasero</application> може по-точно да копира аудио CD-тата " 540 "чрез приствката cdda2wav. Програмата е интегрирана с " 541 "<application>PackageKit</application> и поддържа търсене чрез " 542 "<application>Tracker</application>." 543 544 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:287(para) 545 msgid "" 546 "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited " 547 "scrollback, scrollback saving and bold colors." 548 msgstr "" 549 "<application>Терминалът на GNOME</application> поддържа неограничен брой " 550 "редове за придвижване назад, запомняне на изхода и историята и цветове за " 551 "получерен текст." 552 553 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:291(para) 554 #, fuzzy 555 msgid "" 556 "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class=" 557 "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by " 558 "gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> library. " 559 "Music synchronization, data access and downloading photos should be fully " 560 "supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www." 561 "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>." 562 msgstr "" 563 "Устройствата <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> и <trademark " 564 "class=\"registered\">iPod Touch</trademark> са частично поддържани чрез gvfs " 565 "благодрение на бибиотеката <classname>libmobiledevice</classname>. " 566 "Синхронизирането на музиката, досъпът до данни и изтеглянето на изображения " 567 "трабва да се поддържат изцяло. За пълен списък с поддържаните възможности " 568 "погледнете <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">страницата на " 569 "проекта libmobiledevice</ulink>." 570 571 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:297(para) 572 #, fuzzy 573 msgid "" 574 "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. " 575 "Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine " 576 "instead of <userinput>k</userinput>." 577 msgstr "" 578 "Калкулаторът <application>gcalctool</application> разполага с нов, опростен " 579 "интерфейс. Функциите вече се набират. Например за синус се натискат " 580 "клавишите „s“, „i“, „n“ вместо „k“." 581 582 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:301(para) 583 #, fuzzy 584 msgid "" 585 "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long " 586 "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will " 587 "no longer randomly change position." 588 msgstr "" 589 "В допълнение към останалите корекции на грешките, в панела на GNOME е оправн " 590 "старият проблем, при който при смяна на разделителната способност на екрана, " 591 "аплетите сменят местат си по произволен начин." 592 593 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:306(para) 594 msgid "" 595 "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME " 596 "Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME " 597 "Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-" 598 "system-daemon." 599 msgstr "" 600 "Аплетът за клавиатурата на GNOME е махнат от <application>Аплетите на GNOME</" 601 "application>. Ако използвате повече от една клавиатурни подредби, " 602 "индикацията за клавеатурата ще се показва автомтично благодарение на via " 603 "gnome-system-daemon." 604 605 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:311(para) 606 #, fuzzy 607 msgid "" 608 "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated " 609 "graphical user interface." 610 msgstr "" 611 "Настройките на клавиатурата на GNOME в контролния център са с нов гафичен " 612 "интерфейс." 613 614 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:314(para) 615 msgid "" 616 "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known " 617 "as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine " 618 "based on Clutter." 619 msgstr "" 620 "В игрите на GNOME тетрисът е преименуван на „Quadrassel“ (на български " 621 "„Четрис“), а играта „Same GNOME“ се казва „Swell Foop“ (на български " 622 "„Еднакви“). „Еднакви“ и Gnibbles имат нови ядра с тремирно ускорение на " 623 "базата на Clutter." 278 624 279 625 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 280 #: rnusers.xml:0(None)626 #: ../../../../GNOME/release-notes/help/C/rnusers.xml:0(None) 281 627 msgid "translator-credits" 282 628 msgstr "translator-credits" 283
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)