source: gnome/gnome-2-30/release-notes/rnusers.gnome-2-30.bg.po@ 2049

Last change on this file since 2049 was 2049, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

rni18n, rnusers: подобрени.

File size: 31.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: rnusers.gnome-2-30.bg.po\n"
4"POT-Creation-Date: 2010-03-25 23:13+0200\n"
5"PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:10+0300\n"
6"Last-Translator: ALexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
7"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
8"MIME-Version: 1.0\n"
9"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
13#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
14#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
15#: rnusers.xml:31(None)
16msgid "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
17msgstr "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
18
19#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21#: rnusers.xml:151(None)
22msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
23msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
24
25#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27#: rnusers.xml:211(None)
28msgid "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
29msgstr "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
30
31#: rnusers.xml:9(title)
32msgid "What's New For Users"
33msgstr "Новости за потребителите"
34
35#: rnusers.xml:11(para)
36msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release."
37msgstr "Фокусът върху потребителите и лекотата при ползване, който проектът GNOME притежва, продължава и в GNOME 2.30. Изданието съдържа стотици корекции на грешки и подобрения заявени от потребителите. Големият брой подобрения прави невъзможно изброяването на всяка промяна и усъвършенстване, но с тези бележки се надяваме да посочим някои от най-интересните и насочени към потребителя възможности в изданието."
38
39#: rnusers.xml:20(title)
40msgid "View More Files"
41msgstr "Разглеждане на повече файлове"
42
43#: rnusers.xml:21(para)
44msgid "GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes including a new split view mode and is now set to browser mode by default, replacing spatial mode."
45msgstr "GNOME 2.30 включва обновления в <application>Nautilus</application> — файловия мениджър на GNOME. В Nautilus са включени няколко промени в интерфейса, в това число: нов изглед с втори панел, както и стандартният режим на работа е като браузър, който заменя текущия пространствен, еднопанелен изглед."
46
47#: rnusers.xml:29(application)
48msgid "Nautilus"
49msgstr "Nautilus"
50
51#: rnusers.xml:38(title)
52msgid "Empathy Instant Messenger"
53msgstr "Незабавни съобщения с Empathy"
54
55#: rnusers.xml:40(para)
56msgid "GNOME's instant messaging and communication application, <application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications framework, has gained a number of new and important features to help users communicate."
57msgstr "Програмата <application>Empathy</application>, която е приложението за бързи съобщения на GNOME и използва модулите на Telepathy, има нови, важни възможности, които спомагат за комуникациите на потребителите."
58
59#: rnusers.xml:45(para)
60msgid "Empathy will now display an information bar in the contact list when an account fails to connect featuring a button that makes it easy to try and connect again or edit the account seetings."
61msgstr "Empathy вече показва лента за информация в спесъка с контакти, когато не може да се влезе в някоя от регистрациите. В лентата се появява, който улеснява повторните опити за свързване, както и дава възможност за редактиране на регистрацията."
62
63#: rnusers.xml:51(para)
64msgid "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list or in the chat window when talking to a friend."
65msgstr "Вече могат да се пращат файлове като ги изтеглите върху контакт в списъка или в прозореца, с който разговоряте с познат."
66
67#: rnusers.xml:56(para)
68msgid "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common IRC commands such as /join or /nick and you can now join password protected rooms."
69msgstr "Възможностите на Empathy за работа с IRC са подобрени и включват често ползваните команди като „/join“ и „/nick“. Можете да влизате и в стаи (канали), които са заключени с пароли."
70
71#: rnusers.xml:61(para)
72msgid "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook chat and chat windows now display a search window to help easily find text when chatting with friends."
73msgstr "Другте нововъведения включват поддръжка за лесно добавяне и настройване на разговори през Facebook. Прозорците за разговори включват прозорец за лесно търсене на текст по време на разговор."
74
75#: rnusers.xml:70(title)
76msgid "Easy Syncing"
77msgstr "Улеснено синхронизиране"
78
79#: rnusers.xml:72(para)
80msgid "<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now can automatically synchronize your notes in the background instead of requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should sync automatically from within Tomboy's preferences."
81msgstr "<application>Бележките с Tomboy</application> са обновени и вече могат да извършват синхронизация във фонов режим, вместо да изисква от вас изрично да синхронизирате. От настройките на програмата можете да укажете колко често Tomboy да синхронизира."
82
83#: rnusers.xml:79(para)
84msgid "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost instantly."
85msgstr "Времето а стартиране на Tomboy е силно подобрено. Приложението се включва почти мигновено."
86
87#: rnusers.xml:83(para)
88msgid "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or other applications. The formatting of your notes is preserved assuming the application you are pasting information into understands HTML."
89msgstr "Копирането и поставянето е подобрено и можете да правите това с бележки ползващи богатството на HTML към други програми като OpenOffice.org, Evolution и др. Форматирането на бележките се запазва, стига целевото приложение да може да работи с HTML."
90
91#: rnusers.xml:90(para)
92msgid "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has been improved to offer safer renaming of notes and gives you more control when renaming a note so you don't accidentaly rename links in other Tomboy notes."
93msgstr "Другите подобрения в Tomboy включват поддръжката на новия интерфийс на <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> като Tomboy може да работи в лентата с инструменти и менюто на Windows. Преименуването на блежки в Tomboy вече дава възможност за безопасно извършване на операцията и предоставя повече контрол да не преименувате по погрешка връзките в други бележки на Tomboy."
94
95#: rnusers.xml:103(title)
96msgid "Manage Your Users Safely"
97msgstr "Безопасно управление на потребителите"
98
99#: rnusers.xml:105(para)
100msgid "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new improvements making it easier and safer to manage users on your computer. GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication removing the \"Unlock\" button for managing users and services."
101msgstr "<application>Системните инструменти на GNOME</application> имат нови възможности, като по-лесно и сигуно управление на потребителит в системата ви. Инструментите работят с PolicyKit за идентификация, което направи бутона за отключване на потребителите при управлението им излишен."
102
103#: rnusers.xml:111(para)
104msgid "The dialog to create a user has been improved and only requires you to provide the new user's name and will include user name suggestions and upon account creation everything will \"just work\"! This also includes adding support for encrypted home directories for new users."
105msgstr "Прозорецът за създаване на потребителе е подобрен. Достатъчно е да попълните реалното име на човека и ще получите предложения за името на регистрацията му. При завършване на процеса всичко „просто си работи“! Това вклячва и добавената поддръжка на шифрирани домашни папки за новите потребители."
106
107#: rnusers.xml:116(para)
108msgid "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will now be prompted for your current password before changing your password so your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an option."
109msgstr "Вече е и невъзможно по погрешка да загубите правата си на администратор. Преди смяната на паролата си ще бъдете запитани за текущата си парола, за да не се наруши работата на ключодържателите и домашната ви папка. При изтриването на регистрации, възможността за изтриване на домашната папка вече и опция."
110
111#: rnusers.xml:121(para)
112msgid "When managing existing users you can choose from specific account types rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to add and remove abilities for other users."
113msgstr "При управлението на съществуващи потребители може да изберете определени видове регистрации, вече не е необходимо да избирате специфични, привилегии, които са трудни за разбиране. Така се улеснява възможността за добавяне и махане на права на потребителите."
114
115#: rnusers.xml:129(title)
116msgid "Know What You're Doing"
117msgstr "Знайте какво правите!"
118
119#: rnusers.xml:131(para)
120msgid "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track your time and tasks, includes a number of new improvements."
121msgstr "Аплетът <application>Отчитане на времето</application>, който ви помага да проследявате времето си, има някои нововъведения."
122
123#: rnusers.xml:136(para)
124msgid "An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</guimenuitem></menuchoice>."
125msgstr "Създден е нов – самостоятелен режим на работа, освен този като аплет в панела. В зависимост от дистрибуцията ви, аплетът е достъпен в менюто на GNOME <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</guimenuitem><guimenuitem>Отчитане на времето</guimenuitem></menuchoice>."
126
127#: rnusers.xml:142(para)
128msgid "Viewing and creating reports based on your activities has beeen improved as you can now create tags in your activities and in the overview can also be filtered by all aspects of your activies."
129msgstr "Разглеждането и създаването на отчети на времето e подобрено и можете да създавате етикети към дейностите си и в общия изглед да филтриране по тях, както и други характеристики на задачите."
130
131#: rnusers.xml:149(title)
132msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
133msgstr "Самостоятелен режим с етикети за дейностите."
134
135#: rnusers.xml:159(title)
136msgid "Manage your PDFs"
137msgstr "Управление на докуминтите във формат PDF"
138
139#: rnusers.xml:161(para)
140msgid "The <application>Evince</application> document viewer has improved printing support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new tab has been added in the print dialog to support serveral scaling options."
141msgstr "Програмата <application>Evince</application> за преглед на документи е с подобрена поддръжка за печат. Настройките за печат на страниците са включени в прозореца за печат, а в отделен подпрозорец са дадени няколко варианта за мащабиране."
142
143#: rnusers.xml:167(para)
144msgid "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now includes support for printing, PostScript and comics."
145msgstr "Evince под <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> има възможност да печата, отваря PostScript и комикси."
146
147#: rnusers.xml:171(para)
148msgid "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and the thumbnailer now supports remote files."
149msgstr "Другите подобрения в Evince включват нов режим на инвертирани цветове, обновления в презентационния режим, възможността за анотации към PDF. Модулът за създаване на миниататюри поддържа повече ведове файлове на отдалечени файлови системи."
150
151#: rnusers.xml:180(title)
152msgid "Browse the Web"
153msgstr "Браузер за уеб"
154
155#: rnusers.xml:182(para)
156msgid "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs and regressions fixed in addition to new features."
157msgstr "Към браузъра <application>Epiphany</application> има много коригирани грешки и дефекте. Появиха се и нови възможности."
158
159#: rnusers.xml:187(para)
160msgid "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</application>."
161msgstr "Epiphany може да запомня паролите чрез <application>ключодържателите на GNOME</application>."
162
163#: rnusers.xml:190(para)
164msgid "Epiphany has a new configuration oiption to enable or disable all plugins, such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a website with a broken SSL certificate."
165msgstr "Epiphany има нови настройки да включване и изключване на всички приставки като Flash или Java. Epiphany вече предупреждава при посещаването на сайс с повреден сертификат за SSL."
166
167#: rnusers.xml:194(para)
168msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
169msgstr "Следните възможности отново пресъстват в Epiphany, те са възстановени след смяната на модулите за изобразяване на HTML:"
170
171#: rnusers.xml:198(para)
172msgid "Print preview is again available."
173msgstr "Отново има преглед преди печат."
174
175#: rnusers.xml:199(para)
176msgid "You can now right click in a web page to download and save an object, such as an image."
177msgstr "Като натиснете десния бутон на мишката в една уеб страница, можете да изтеглите и запазите обект, напр. изображение."
178
179#: rnusers.xml:201(para)
180msgid "Favicon support has been restored."
181msgstr "Иконите на страниците са възстановени."
182
183#: rnusers.xml:202(para)
184msgid "The up navigation arrow has returned."
185msgstr "Върна се стрелката нагоре за навигация."
186
187#: rnusers.xml:203(para)
188msgid "When you middle click your mouse, your clipboard contents will be pasted."
189msgstr "Когато натиснете средния бутон на мешката, съдържанието на системния буфер се поставя."
190
191#: rnusers.xml:204(para)
192msgid "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page menus, such as Google Docs."
193msgstr "Контекстните менюта на Epiphany отново ги има и са съвместими с контекстните менятъ към страниците (напр. като на Google Docs)."
194
195#: rnusers.xml:209(title)
196msgid "Epiphany Web Browser"
197msgstr "Уеб браузър Epiphany"
198
199#: rnusers.xml:215(para)
200msgid "Epiphany also has added advanced options available as settings in <classname>gconf</classname>. You can enable support for User Agents and change your default search engine directly within gconf."
201msgstr "Epiphany притежава е дапълнителни настройки, които са достъпни през <classname>gconf</classname>. Можете да включите поддръжката на „User Agents“ и да смените стандартно ползваната в браузъра търсачка."
202
203#: rnusers.xml:220(para)
204msgid "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including <classname>html5tube</classname> which replaces Youtube Flash with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The <classname>tab-key-tab-navigate</classname> plugin allows you to use control + tab to change tabs. The <classname>sidebar</classname> extension has been removed."
205msgstr "<application>Разширенията към Epiphany</application> имат нови постъпления, в това число <classname>html5tube</classname>, който заменя Flash-а в Youtube с HTML5, т.е. не е необходимо да имате Flash, за да ползвате този сайт. Приставката <classname>tab-key-tab-navigate</classname> ви позволява да използвате комбинациите от клавишите „Control“ и „Tab“, за да сменяте между подпрозорците. Приставката за страничната линта <classname>sidebar</classname> е махната."
206
207#: rnusers.xml:231(title)
208msgid "Connect Remotely"
209msgstr "Отдалечено свързване"
210
211#: rnusers.xml:233(para)
212msgid "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote machine more secuirely through a SSH tunnel. You will need a SSH account on the remote client and you can type in passwords and other information knowing you are connecting securely."
213msgstr "Клиентът на GNOME за отдалечено работно място <application>Vinagre</application> вече поддържа тунелиране по SSH, което позволява да сесвържите по сигурен начин с отдалечена машина. За това ви е необходима регистрация за SSH на отдалечената машина. Вече можете спокойно да въвеждате пароли и друга конфиденциална информация."
214
215#: rnusers.xml:240(para)
216msgid "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by enabling JPEG compression. These options are available in the connection dialog in Vinagre."
217msgstr "Връзката към клеинти по теснолентова връзка е улеснено, чрез възможностте за избор на дълбочината на цветовете и чрец използване на компресия JPEG. Тези настройки са достъпни в прозореца за осъществяване на връзки на Vinagre."
218
219#: rnusers.xml:246(para)
220msgid "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going to view and control to connect to you. This is helpful when the remote connection is behind a firewall or router and is unreachable through the normal connect process. By enabling listener mode in Vinagre and telling the user you are trying to connect to your IP address, the remote client can connect to you."
221msgstr "Добавен е нов режим с прослушване. Той позволява отдалечното работно място, към което искате да виждате и управлявате, да се свържес вас. Това е полезно, когато трябвада преминете през защитна стена или маршрутизатор и нормалният процес на свързване е неизползваем. Когато включите този режим във Vinagre и кажете адреса си на потребителя, към който искате да се свържете, той може да осъществи връзката км вас."
222
223#: rnusers.xml:257(title)
224msgid "But Wait, There's More…"
225msgstr "Ама чакайте, има още…"
226
227#: rnusers.xml:259(para)
228msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release."
229msgstr "Заедно с големите промени, има и доста по-малки новости и „тунинговане“, неща, които стават във всяко издание на GNOME."
230
231#: rnusers.xml:265(para)
232msgid "New fonts can be installed by double clicking the font in <application>Nautilus</application>."
233msgstr "Новите шрифтове могат да се инсталират като катисните двукратно върху иконата им в <application>Nautilus</application>."
234
235#: rnusers.xml:268(para)
236msgid "<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X port and Python plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to check comments and strings in programming languages."
237msgstr "Текстовият редактор <application>Gedit</application> е с по-добра интеграция към <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X, а приставките на Python работят в Window. Приставката за изрезки ползва новите възможности за автоматично дописване. Приставката за проверка на правописа има възможност да проверява коментарите и низовете в програмните езици."
238
239#: rnusers.xml:274(para)
240msgid "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically appears in the notification area."
241msgstr "Когато изберете множество подредби на клавиатурата, иконата за текущото състояние се показва автоматично в областта за известяване."
242
243#: rnusers.xml:278(para)
244msgid "<application>File Roller</application> will install the necessary packages using <application> PackageKit</application> if an archive you are trying to open does not have the correct archive support installed."
245msgstr "Програмата за компресиране — <application>File Roller</application>, автоматично инсталира необходимите пакети чрез <application>PackageKit</application>, ако ви липсва програмата за архивния файл, който искате да отворите."
246
247#: rnusers.xml:282(para)
248msgid "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now interated with <application>PackageKit</application> and has support for searches using <application>Tracker</application>."
249msgstr "<application>Brasero</application> може по-точно да копира аудио CD-тата чрез приствката cdda2wav. Програмата е интегрирана с <application>PackageKit</application> и поддържа търсене чрез <application>Tracker</application>."
250
251#: rnusers.xml:287(para)
252msgid "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited scrollback, scrollback saving and bold colors."
253msgstr "<application>Терминалът на GNOME</application> поддържа неограничен брой редове за придвижване назад, запомняне на изхода и историята и цветове за получерен текст."
254
255#: rnusers.xml:291(para)
256msgid "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by gvfs thanks to the <classname>libmobiledevice</classname> library. Music synchronization, data access and downloading photos should be fully supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
257msgstr "Устройствата <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> и <trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> са частично поддържани чрез gvfs благодрение на бибиотеката <classname>libmobiledevice</classname>. Синхронизирането на музиката, досъпът до данни и изтеглянето на изображения трабва да се поддържат изцяло. За пълен списък с поддържаните възможности погледнете <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">страницата на проекта libmobiledevice</ulink>."
258
259#: rnusers.xml:297(para)
260msgid "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. Functions are now typed, such as \"s_i_n\" for sine instead of \"k\"."
261msgstr "Калкулаторът <application>gcalctool</application> разполага с нов, опростен интерфейс. Функциите вече се набират. Например за синус се натискат клавишите „s“, „i“, „n“ вместо „k“."
262
263#: rnusers.xml:301(para)
264msgid "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long outstanding bug that when you change your screen resolution, applets will no longer randomly change position."
265msgstr "В допълнение към останалите корекции на грешките, в панела на GNOME е оправн старият проблем, при който при смяна на разделителната способност на екрана, аплетите сменят местат си по произволен начин."
266
267#: rnusers.xml:306(para)
268msgid "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-system-daemon."
269msgstr "Аплетът за клавиатурата на GNOME е махнат от <application>Аплетите на GNOME</application>. Ако използвате повече от една клавиатурни подредби, индикацията за клавеатурата ще се показва автомтично благодарение на via gnome-system-daemon."
270
271#: rnusers.xml:311(para)
272msgid "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has a new updated graphical user interface."
273msgstr "Настройките на клавиатурата на GNOME в контролния център са с нов гафичен интерфейс."
274
275#: rnusers.xml:314(para)
276msgid "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine based on Clutter."
277msgstr "В игрите на GNOME тетрисът е преименуван на „Quadrassel“ (на български „Четрис“), а играта „Same GNOME“ се казва „Swell Foop“ (на български „Еднакви“). „Еднакви“ и Gnibbles имат нови ядра с тремирно ускорение на базата на Clutter."
278
279#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
280#: rnusers.xml:0(None)
281msgid "translator-credits"
282msgstr "translator-credits"
283
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.