Changeset 2049
- Timestamp:
- Mar 29, 2010, 1:46:49 PM (16 years ago)
- Location:
- gnome/gnome-2-30/release-notes
- Files:
-
- 2 edited
-
rni18n.gnome-2-30.bg.po (modified) (11 diffs)
-
rnusers.gnome-2-30.bg.po (modified) (6 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-30/release-notes/rni18n.gnome-2-30.bg.po
r2042 r2049 3 3 "Project-Id-Version: GNOME 2.30\n" 4 4 "POT-Creation-Date: 2010-03-25 23:13+0200\n" 5 "PO-Revision-Date: 2010-03-2 6 16:13+0200\n"5 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:46+0300\n" 6 6 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 7 7 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 29 29 #: rni18n.xml:28(para) 30 30 msgid "Assamese" 31 msgstr " "31 msgstr "асамски" 32 32 33 33 #: rni18n.xml:29(para) 34 34 msgid "Asturian" 35 msgstr " "35 msgstr "астурски" 36 36 37 37 #: rni18n.xml:30(para) … … 101 101 #: rni18n.xml:49(para) 102 102 msgid "Galician" 103 msgstr " "103 msgstr "галисийски" 104 104 105 105 #: rni18n.xml:50(para) … … 113 113 #: rni18n.xml:52(para) 114 114 msgid "Gujarati" 115 msgstr " "115 msgstr "гуджарати" 116 116 117 117 #: rni18n.xml:53(para) … … 136 136 137 137 #: rni18n.xml:58(para) 138 #, fuzzy139 138 msgid "Kannada" 140 msgstr "кан арески"139 msgstr "каннада" 141 140 142 141 #: rni18n.xml:59(para) … … 149 148 150 149 #: rni18n.xml:63(para) 151 #, fuzzy152 150 msgid "Malayalam" 153 msgstr "мала йски"151 msgstr "малаялам" 154 152 155 153 #: rni18n.xml:64(para) 156 #, fuzzy157 154 msgid "Marathi" 158 155 msgstr "марати" … … 163 160 164 161 #: rni18n.xml:67(para) 165 #, fuzzy166 162 msgid "Oriya" 167 163 msgstr "ория" … … 177 173 #: rni18n.xml:70(para) 178 174 msgid "Punjabi" 179 msgstr " "175 msgstr "пенджаби" 180 176 181 177 #: rni18n.xml:71(para) … … 208 204 209 205 #: rni18n.xml:78(para) 210 #, fuzzy211 206 msgid "Telugu" 212 207 msgstr "телугу" 213 208 214 209 #: rni18n.xml:79(para) 215 #, fuzzy216 210 msgid "Thai" 217 211 msgstr "тайски" … … 250 244 "started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already " 251 245 "almost at complete support for a language." 252 msgstr " "246 msgstr "Превеждането на набор от софтуерни пакети с обема на GNOME на нов език е тежка адача дори и за най-отдадените екипи от преводачи. За това издание огромни усилия бяха положени от астурския екип, които повишиха превода с още 27 процентни точки и така преминаха 80%, което направи техния език поддържан. Екипът за Шави започнаха превода си за изданието 2.30 и вече надминаха 70%, което се доближава до нивото необходимо за поддържаност на езика." 253 247 254 248 #. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation … … 258 252 "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url=" 259 253 "\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>." 260 msgstr " "254 msgstr "Подробната статистика, както и повече информация има на <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\">уебсайта за преводи</ulink> на GNOME." 261 255 262 256 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -
gnome/gnome-2-30/release-notes/rnusers.gnome-2-30.bg.po
r2041 r2049 3 3 "Project-Id-Version: rnusers.gnome-2-30.bg.po\n" 4 4 "POT-Creation-Date: 2010-03-25 23:13+0200\n" 5 "PO-Revision-Date: 2010-03-2 6 16:01+0200\n"5 "PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:10+0300\n" 6 6 "Last-Translator: ALexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 7 7 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 42 42 43 43 #: rnusers.xml:21(para) 44 #, fuzzy45 44 msgid "GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes including a new split view mode and is now set to browser mode by default, replacing spatial mode." 46 msgstr "GNOME 2.30 включва обновления в <application>Nautilus</application> — файловия мениджър на GNOME. В Nautilus са включени няколко промени в интерфейса, в това число: нов разделен изглед, както и стандартният режим на работа е като браузър, който заменя текущия пространствен изглед."45 msgstr "GNOME 2.30 включва обновления в <application>Nautilus</application> — файловия мениджър на GNOME. В Nautilus са включени няколко промени в интерфейса, в това число: нов изглед с втори панел, както и стандартният режим на работа е като браузър, който заменя текущия пространствен, еднопанелен изглед." 47 46 48 47 #: rnusers.xml:29(application) … … 123 122 124 123 #: rnusers.xml:136(para) 125 #, fuzzy126 124 msgid "An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</guimenuitem></menuchoice>." 127 msgstr "Създден е нов – самостоятелен режим на панел. В зависимост от дистрибуцията ви аплетът е достъпен в менюто на GNOME <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</guimenuitem><guimenuitem>Отчитане на времето</guimenuitem></menuchoice> или в прозореца „Добавяне към панела“ от контекстното меню на панелите."125 msgstr "Създден е нов – самостоятелен режим на работа, освен този като аплет в панела. В зависимост от дистрибуцията ви, аплетът е достъпен в менюто на GNOME <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни програми</guimenuitem><guimenuitem>Отчитане на времето</guimenuitem></menuchoice>." 128 126 129 127 #: rnusers.xml:142(para) 130 #, fuzzy131 128 msgid "Viewing and creating reports based on your activities has beeen improved as you can now create tags in your activities and in the overview can also be filtered by all aspects of your activies." 132 msgstr "Разглеждането и създаването на отчети e подобрено и можете да създавате етикети към дейностите си и в общия изглед да филтриране по тях, както и други характеристики на задачите."129 msgstr "Разглеждането и създаването на отчети на времето e подобрено и можете да създавате етикети към дейностите си и в общия изглед да филтриране по тях, както и други характеристики на задачите." 133 130 134 131 #: rnusers.xml:149(title) 135 #, fuzzy136 132 msgid "Time Tracker Standalone with activity tags" 137 133 msgstr "Самостоятелен режим с етикети за дейностите." … … 151 147 #: rnusers.xml:171(para) 152 148 msgid "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and the thumbnailer now supports remote files." 153 msgstr " "149 msgstr "Другите подобрения в Evince включват нов режим на инвертирани цветове, обновления в презентационния режим, възможността за анотации към PDF. Модулът за създаване на миниататюри поддържа повече ведове файлове на отдалечени файлови системи." 154 150 155 151 #: rnusers.xml:180(title) 156 152 msgid "Browse the Web" 157 msgstr " "153 msgstr "Браузер за уеб" 158 154 159 155 #: rnusers.xml:182(para) 160 156 msgid "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs and regressions fixed in addition to new features." 161 msgstr " "157 msgstr "Към браузъра <application>Epiphany</application> има много коригирани грешки и дефекте. Появиха се и нови възможности." 162 158 163 159 #: rnusers.xml:187(para) 164 160 msgid "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</application>." 165 msgstr " "161 msgstr "Epiphany може да запомня паролите чрез <application>ключодържателите на GNOME</application>." 166 162 167 163 #: rnusers.xml:190(para) 168 164 msgid "Epiphany has a new configuration oiption to enable or disable all plugins, such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a website with a broken SSL certificate." 169 msgstr " "165 msgstr "Epiphany има нови настройки да включване и изключване на всички приставки като Flash или Java. Epiphany вече предупреждава при посещаването на сайс с повреден сертификат за SSL." 170 166 171 167 #: rnusers.xml:194(para) 172 168 msgid "Features that have returned to Epiphany include:" 173 msgstr " "169 msgstr "Следните възможности отново пресъстват в Epiphany, те са възстановени след смяната на модулите за изобразяване на HTML:" 174 170 175 171 #: rnusers.xml:198(para) 176 172 msgid "Print preview is again available." 177 msgstr " "173 msgstr "Отново има преглед преди печат." 178 174 179 175 #: rnusers.xml:199(para) 180 176 msgid "You can now right click in a web page to download and save an object, such as an image." 181 msgstr " "177 msgstr "Като натиснете десния бутон на мишката в една уеб страница, можете да изтеглите и запазите обект, напр. изображение." 182 178 183 179 #: rnusers.xml:201(para) 184 180 msgid "Favicon support has been restored." 185 msgstr " "181 msgstr "Иконите на страниците са възстановени." 186 182 187 183 #: rnusers.xml:202(para) 188 184 msgid "The up navigation arrow has returned." 189 msgstr " "185 msgstr "Върна се стрелката нагоре за навигация." 190 186 191 187 #: rnusers.xml:203(para) 192 188 msgid "When you middle click your mouse, your clipboard contents will be pasted." 193 msgstr " "189 msgstr "Когато натиснете средния бутон на мешката, съдържанието на системния буфер се поставя." 194 190 195 191 #: rnusers.xml:204(para) 196 192 msgid "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page menus, such as Google Docs." 197 msgstr " "193 msgstr "Контекстните менюта на Epiphany отново ги има и са съвместими с контекстните менятъ към страниците (напр. като на Google Docs)." 198 194 199 195 #: rnusers.xml:209(title) 200 196 msgid "Epiphany Web Browser" 201 msgstr " "197 msgstr "Уеб браузър Epiphany" 202 198 203 199 #: rnusers.xml:215(para) 204 200 msgid "Epiphany also has added advanced options available as settings in <classname>gconf</classname>. You can enable support for User Agents and change your default search engine directly within gconf." 205 msgstr " "201 msgstr "Epiphany притежава е дапълнителни настройки, които са достъпни през <classname>gconf</classname>. Можете да включите поддръжката на „User Agents“ и да смените стандартно ползваната в браузъра търсачка." 206 202 207 203 #: rnusers.xml:220(para) 208 204 msgid "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including <classname>html5tube</classname> which replaces Youtube Flash with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The <classname>tab-key-tab-navigate</classname> plugin allows you to use control + tab to change tabs. The <classname>sidebar</classname> extension has been removed." 209 msgstr " "205 msgstr "<application>Разширенията към Epiphany</application> имат нови постъпления, в това число <classname>html5tube</classname>, който заменя Flash-а в Youtube с HTML5, т.е. не е необходимо да имате Flash, за да ползвате този сайт. Приставката <classname>tab-key-tab-navigate</classname> ви позволява да използвате комбинациите от клавишите „Control“ и „Tab“, за да сменяте между подпрозорците. Приставката за страничната линта <classname>sidebar</classname> е махната." 210 206 211 207 #: rnusers.xml:231(title) 212 208 msgid "Connect Remotely" 213 msgstr " "209 msgstr "Отдалечено свързване" 214 210 215 211 #: rnusers.xml:233(para) 216 212 msgid "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote machine more secuirely through a SSH tunnel. You will need a SSH account on the remote client and you can type in passwords and other information knowing you are connecting securely." 217 msgstr " "213 msgstr "Клиентът на GNOME за отдалечено работно място <application>Vinagre</application> вече поддържа тунелиране по SSH, което позволява да сесвържите по сигурен начин с отдалечена машина. За това ви е необходима регистрация за SSH на отдалечената машина. Вече можете спокойно да въвеждате пароли и друга конфиденциална информация." 218 214 219 215 #: rnusers.xml:240(para) 220 216 msgid "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by enabling JPEG compression. These options are available in the connection dialog in Vinagre." 221 msgstr " "217 msgstr "Връзката към клеинти по теснолентова връзка е улеснено, чрез възможностте за избор на дълбочината на цветовете и чрец използване на компресия JPEG. Тези настройки са достъпни в прозореца за осъществяване на връзки на Vinagre." 222 218 223 219 #: rnusers.xml:246(para) 224 220 msgid "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going to view and control to connect to you. This is helpful when the remote connection is behind a firewall or router and is unreachable through the normal connect process. By enabling listener mode in Vinagre and telling the user you are trying to connect to your IP address, the remote client can connect to you." 225 msgstr " "221 msgstr "Добавен е нов режим с прослушване. Той позволява отдалечното работно място, към което искате да виждате и управлявате, да се свържес вас. Това е полезно, когато трябвада преминете през защитна стена или маршрутизатор и нормалният процес на свързване е неизползваем. Когато включите този режим във Vinagre и кажете адреса си на потребителя, към който искате да се свържете, той може да осъществи връзката км вас." 226 222 227 223 #: rnusers.xml:257(title) … … 238 234 239 235 #: rnusers.xml:268(para) 240 #, fuzzy241 236 msgid "<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X port and Python plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to check comments and strings in programming languages." 242 msgstr "Текстовият редактор <application>Gedit</application> е с по-добра интеграция към <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X, а приставките на Python работят в Window. Приставката за откъси ползва новите възможности за автоматично дописване. Приставката за проверка на правописа има възможност да проверява коментарите и низовете в програмните езици."237 msgstr "Текстовият редактор <application>Gedit</application> е с по-добра интеграция към <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X, а приставките на Python работят в Window. Приставката за изрезки ползва новите възможности за автоматично дописване. Приставката за проверка на правописа има възможност да проверява коментарите и низовете в програмните езици." 243 238 244 239 #: rnusers.xml:274(para) 245 #, fuzzy246 240 msgid "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically appears in the notification area." 247 msgstr "Когато изберете множество подредби на клавиатурата, иконата за текущото състояние се показва автоматичн в областта за известяване."241 msgstr "Когато изберете множество подредби на клавиатурата, иконата за текущото състояние се показва автоматично в областта за известяване." 248 242 249 243 #: rnusers.xml:278(para) 250 244 msgid "<application>File Roller</application> will install the necessary packages using <application> PackageKit</application> if an archive you are trying to open does not have the correct archive support installed." 251 msgstr " "245 msgstr "Програмата за компресиране — <application>File Roller</application>, автоматично инсталира необходимите пакети чрез <application>PackageKit</application>, ако ви липсва програмата за архивния файл, който искате да отворите." 252 246 253 247 #: rnusers.xml:282(para) 254 248 msgid "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now interated with <application>PackageKit</application> and has support for searches using <application>Tracker</application>." 255 msgstr " "249 msgstr "<application>Brasero</application> може по-точно да копира аудио CD-тата чрез приствката cdda2wav. Програмата е интегрирана с <application>PackageKit</application> и поддържа търсене чрез <application>Tracker</application>." 256 250 257 251 #: rnusers.xml:287(para) 258 252 msgid "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited scrollback, scrollback saving and bold colors." 259 msgstr " "253 msgstr "<application>Терминалът на GNOME</application> поддържа неограничен брой редове за придвижване назад, запомняне на изхода и историята и цветове за получерен текст." 260 254 261 255 #: rnusers.xml:291(para) 262 256 msgid "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by gvfs thanks to the <classname>libmobiledevice</classname> library. Music synchronization, data access and downloading photos should be fully supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>." 263 msgstr " "257 msgstr "Устройствата <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> и <trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> са частично поддържани чрез gvfs благодрение на бибиотеката <classname>libmobiledevice</classname>. Синхронизирането на музиката, досъпът до данни и изтеглянето на изображения трабва да се поддържат изцяло. За пълен списък с поддържаните възможности погледнете <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">страницата на проекта libmobiledevice</ulink>." 264 258 265 259 #: rnusers.xml:297(para) … … 280 274 281 275 #: rnusers.xml:314(para) 282 #, fuzzy283 276 msgid "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine based on Clutter." 284 277 msgstr "В игрите на GNOME тетрисът е преименуван на „Quadrassel“ (на български „Четрис“), а играта „Same GNOME“ се казва „Swell Foop“ (на български „Еднакви“). „Еднакви“ и Gnibbles имат нови ядра с тремирно ускорение на базата на Clutter."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)