Changeset 2022
- Timestamp:
- Mar 17, 2010, 5:17:30 PM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 4 edited
- 1 copied
-
empathy.master.bg.po (modified) (3 diffs)
-
evolution.master.bg.po (modified) (41 diffs)
-
gnome-media.master.bg.po (modified) (8 diffs)
-
gnome-terminal.gnome-2-30.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po ) (15 diffs)
-
gnome-terminal.master.bg.po (modified) (78 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/empathy.master.bg.po
r2020 r2022 11 11 "Project-Id-Version: empathy master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-03-1 6 16:56+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-03-1 6 16:56+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 16:53+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 16:53+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 1685 1685 1686 1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 1687 msgid "Information requested …"1687 msgid "Information requested…" 1688 1688 msgstr "Пратена е заявка за информация…" 1689 1689 … … 2418 2418 2419 2419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 2420 msgid "_Add …"2420 msgid "_Add…" 2421 2421 msgstr "_Добавяне…" 2422 2422 2423 2423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 2424 msgid "_Import …"2424 msgid "_Import…" 2425 2425 msgstr "_Внасяне…" 2426 2426 -
gnome/master/evolution.master.bg.po
r2018 r2022 20 20 # account е регистрация 21 21 # subscription е абонамент 22 #: ../shell/main.c: 52522 #: ../shell/main.c:479 23 23 msgid "" 24 24 msgstr "" 25 25 "Project-Id-Version: evolution master\n" 26 26 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 27 "POT-Creation-Date: 2010-03-1 4 13:50+0200\n"28 "PO-Revision-Date: 2010-03-1 4 13:45+0200\n"27 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 16:56+0200\n" 28 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 16:56+0200\n" 29 29 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 30 30 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 283 283 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 284 284 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 285 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:11 2285 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:119 286 286 #: ../shell/main.c:112 287 287 msgid "Birthday" … … 677 677 678 678 #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 679 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:67 9679 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678 680 680 msgid "Shell" 681 681 msgstr "Интерфейс" 682 682 683 683 #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 684 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:6 80684 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679 685 685 msgid "The EShell singleton" 686 686 msgstr "Единичният обект EShell" … … 1148 1148 1149 1149 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 1150 #: ../shell/e-shell-view.c:81 81150 #: ../shell/e-shell-view.c:819 1151 1151 msgid "Title" 1152 1152 msgstr "Титла" … … 1432 1432 #. Create the default Person task list 1433 1433 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 1434 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:4 57../mail/e-mail-migrate.c:9621434 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:461 ../mail/e-mail-migrate.c:962 1435 1435 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 1436 1436 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 … … 2350 2350 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 2351 2351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 2352 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:162 02352 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 2353 2353 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 2354 2354 msgid "_Edit" … … 3841 3841 3842 3842 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 ../mail/e-mail-browser.c:117 3843 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:14 593843 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 3844 3844 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 3845 3845 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965 … … 3848 3848 3849 3849 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 ../mail/e-mail-browser.c:124 3850 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:146 63850 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 3851 3851 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 3852 3852 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 … … 3855 3855 3856 3856 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960 3857 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:147 33857 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 3858 3858 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 3859 3859 msgid "Delete the selection" … … 3865 3865 3866 3866 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974 ../mail/e-mail-browser.c:131 3867 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:150 83867 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 3868 3868 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 3869 3869 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 … … 3876 3876 3877 3877 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1002 ../mail/e-mail-browser.c:138 3878 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:157 83878 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 3879 3879 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 3880 3880 msgid "Select all text" … … 3886 3886 3887 3887 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1023 ../mail/e-mail-browser.c:145 3888 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:162 73888 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 3889 3889 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 3890 3890 msgid "_File" … … 3892 3892 3893 3893 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1030 3894 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:163 43894 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 3895 3895 msgid "_Help" 3896 3896 msgstr "Помо_щ" … … 3906 3906 3907 3907 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1051 ../mail/e-mail-browser.c:159 3908 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:16 693908 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 3909 3909 msgid "_View" 3910 3910 msgstr "_Изглед" … … 4971 4971 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 4972 4972 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972 4973 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:93 14973 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930 4974 4974 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 4975 4975 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 … … 8348 8348 8349 8349 #. Check buttons 8350 #: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:1 508350 #: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149 8351 8351 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 8352 8352 msgid "_Do not show this message again." … … 8505 8505 msgstr "Запазване на _чернова" 8506 8506 8507 #: ../capplet/anjal-settings-main.c: 1818507 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:202 8508 8508 msgid "Run Anjal in a window" 8509 8509 msgstr "Изпълнение на Anjal в прозорец" 8510 8510 8511 #: ../capplet/anjal-settings-main.c: 1828511 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:203 8512 8512 msgid "Make Anjal the default email client" 8513 8513 msgstr "Избиране на Anjal за стандартен клиент за е-поща" 8514 8514 8515 8515 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 8516 #: ../capplet/anjal-settings-main.c: 1898516 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:210 8517 8517 msgid "ID of the socket to embed in" 8518 8518 msgstr "Идентификаторът на гнездото за вграждане" 8519 8519 8520 #: ../capplet/anjal-settings-main.c: 1908520 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:211 8521 8521 msgid "socket" 8522 8522 msgstr "гнездо" 8523 8523 8524 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:2 048524 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:225 8525 8525 msgid "Anjal email client" 8526 8526 msgstr "Програма за е-поща (Anjal)" … … 8539 8539 8540 8540 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58 8541 msgid "The email addres you have entered is invalid."8541 msgid "The email address you have entered is invalid." 8542 8542 msgstr "Е-пощата, която въведохте, е неправилна." 8543 8543 … … 8601 8601 msgid "" 8602 8602 "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " 8603 "enter them below. We've tried to make a start with the details you just "8603 "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " 8604 8604 "entered but you may need to change them." 8605 8605 msgstr "" … … 8715 8715 msgstr "Помощник за регистрации" 8716 8716 8717 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:28 08717 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:284 8718 8718 msgid "Evolution account assistant" 8719 8719 msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите" 8720 8720 8721 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:3 168721 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:320 8722 8722 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 8723 8723 msgid "Email Settings" 8724 8724 msgstr "Настройки на е-поща" 8725 8725 8726 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:33 08726 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:334 8727 8727 msgid "Quit" 8728 8728 msgstr "Спиране на помощника" 8729 8729 8730 8730 #. create the local source group 8731 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:4 49../mail/e-mail-migrate.c:29498731 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:453 ../mail/e-mail-migrate.c:2949 8732 8732 #: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 8733 8733 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 … … 8780 8780 msgstr "E-поща и календар (Evolution)" 8781 8781 8782 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:65 38782 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 8783 8783 msgid "Groupware Suite" 8784 8784 msgstr "Програма за работа в група" … … 9003 9003 9004 9004 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 9005 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:144 59005 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 9006 9006 msgid "Close this window" 9007 9007 msgstr "Затваряне на този прозорец" … … 9369 9369 9370 9370 #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 9371 #: ../mail/em-utils.c:30 19371 #: ../mail/em-utils.c:300 9372 9372 msgid "Incoming" 9373 9373 msgstr "Входящи" 9374 9374 9375 #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:30 29375 #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301 9376 9376 msgid "Outgoing" 9377 9377 msgstr "Изходящи" … … 9518 9518 msgstr "Изглед като списък" 9519 9519 9520 #: ../mail/e-mail-browser.c:732 ../shell/e-shell-window.c:63 29520 #: ../mail/e-mail-browser.c:732 ../shell/e-shell-window.c:631 9521 9521 msgid "Focus Tracker" 9522 9522 msgstr "Проследяване на фокуса" … … 11147 11147 msgstr "Не е избран сървър" 11148 11148 11149 #: ../mail/em-utils.c:31 111149 #: ../mail/em-utils.c:310 11150 11150 msgid "Message Filters" 11151 11151 msgstr "Пощенски _филтри" 11152 11152 11153 11153 #. Drop filename for messages from a mailbox 11154 #: ../mail/em-utils.c:81 511154 #: ../mail/em-utils.c:814 11155 11155 #, c-format 11156 11156 msgid "Messages from %s" … … 14086 14086 msgstr "Избор на всички видими писма" 14087 14087 14088 #: ../mail/message-list.c:2588 ../shell/e-shell-view.c:72 214088 #: ../mail/message-list.c:2588 ../shell/e-shell-view.c:723 14089 14089 msgid "Shell Backend" 14090 14090 msgstr "Компонент на интерфейса" … … 19503 19503 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118 19504 19504 msgid "" 19505 "ZZZ ! Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to " 19506 "connect to your email accounts, and to import files from other " 19507 "applications. \n" 19505 "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " 19506 "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" 19508 19507 "\n" 19509 19508 "Please click the \"Forward\" button to continue. " … … 19512 19511 "да се свърже с вашите регистрации и да внесе файлове от други програми. \n" 19513 19512 "\n" 19514 "Натиснете бутона „Напред“ . "19513 "Натиснете бутона „Напред“, за да продължите. " 19515 19514 19516 19515 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 … … 19805 19804 "версия" 19806 19805 19807 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:32 319806 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326 19808 19807 msgid "Start in offline mode" 19809 19808 msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" … … 20004 20003 msgstr "Стил на лентата на превключвача" 20005 20004 20006 #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:74 120005 #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740 20007 20006 msgid "Toolbar Visible" 20008 20007 msgstr "Лентата с инструменти е видима" … … 20024 20023 msgstr "Всички файлове (*)" 20025 20024 20026 #: ../shell/e-shell-view.c:67 420025 #: ../shell/e-shell-view.c:675 20027 20026 msgid "Switcher Action" 20028 20027 msgstr "Действие на превключвателя" 20029 20028 20030 #: ../shell/e-shell-view.c:67 520029 #: ../shell/e-shell-view.c:676 20031 20030 msgid "The switcher action for this shell view" 20032 20031 msgstr "Действие на превключвача за този интерфейс" 20033 20032 20034 #: ../shell/e-shell-view.c:69 020033 #: ../shell/e-shell-view.c:691 20035 20034 msgid "Page Number" 20036 20035 msgstr "Страница №" 20037 20036 20038 #: ../shell/e-shell-view.c:69 120037 #: ../shell/e-shell-view.c:692 20039 20038 msgid "The notebook page number of the shell view" 20040 20039 msgstr "Номер на страницата на изгледа на интерфейса за мобилни компютри" 20041 20040 20042 #: ../shell/e-shell-view.c:70 720041 #: ../shell/e-shell-view.c:708 20043 20042 msgid "Search Rule" 20044 20043 msgstr "Филтър за търсенето" 20045 20044 20046 #: ../shell/e-shell-view.c:70 820045 #: ../shell/e-shell-view.c:709 20047 20046 msgid "Criteria for the current search results" 20048 20047 msgstr "Критерии за текущите резултати" 20049 20048 20050 #: ../shell/e-shell-view.c:72 320049 #: ../shell/e-shell-view.c:724 20051 20050 msgid "The EShellBackend for this shell view" 20052 20051 msgstr "Компонентът на EShell за този изглед на интерфейса" 20053 20052 20054 #: ../shell/e-shell-view.c:73 820053 #: ../shell/e-shell-view.c:739 20055 20054 msgid "Shell Content Widget" 20056 20055 msgstr "Джаджа за съдържанието на интерфейса" 20057 20056 20058 #: ../shell/e-shell-view.c:7 3920057 #: ../shell/e-shell-view.c:740 20059 20058 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" 20060 20059 msgstr "" … … 20062 20061 "отдясно" 20063 20062 20064 #: ../shell/e-shell-view.c:75 520063 #: ../shell/e-shell-view.c:756 20065 20064 msgid "Shell Sidebar Widget" 20066 20065 msgstr "Джаджа за странична лента на интерфейса" 20067 20066 20068 #: ../shell/e-shell-view.c:75 620067 #: ../shell/e-shell-view.c:757 20069 20068 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" 20070 20069 msgstr "" 20071 20070 "Съдържанието на джаджата се показва в прозореца на интерфейса в панела отляво" 20072 20071 20073 #: ../shell/e-shell-view.c:77 120072 #: ../shell/e-shell-view.c:772 20074 20073 msgid "Shell Taskbar Widget" 20075 20074 msgstr "Джаджа за лента със задачи на интерфейса" 20076 20075 20077 #: ../shell/e-shell-view.c:77 220076 #: ../shell/e-shell-view.c:773 20078 20077 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" 20079 20078 msgstr "" … … 20081 20080 "интерфейса" 20082 20081 20083 #: ../shell/e-shell-view.c:78 720082 #: ../shell/e-shell-view.c:788 20084 20083 msgid "Shell Window" 20085 20084 msgstr "Прозорец на интерфейса" 20086 20085 20087 #: ../shell/e-shell-view.c:78 820086 #: ../shell/e-shell-view.c:789 20088 20087 msgid "The window to which the shell view belongs" 20089 20088 msgstr "Прозорецът, към който принадлежи този интерфейс" 20090 20089 20091 #: ../shell/e-shell-view.c:80 420090 #: ../shell/e-shell-view.c:805 20092 20091 msgid "The key file holding widget state data" 20093 20092 msgstr "Ключовият файл съдържащ данните за състояние на джаджите" 20094 20093 20095 #: ../shell/e-shell-view.c:8 1920094 #: ../shell/e-shell-view.c:820 20096 20095 msgid "The title of the shell view" 20097 20096 msgstr "Заглавието на изгледа на новия интерфейс" 20098 20097 20099 #: ../shell/e-shell-view.c:83 320098 #: ../shell/e-shell-view.c:834 20100 20099 msgid "Current View ID" 20101 20100 msgstr "Идентификатор на текущия изглед" 20102 20101 20103 #: ../shell/e-shell-view.c:83 420102 #: ../shell/e-shell-view.c:835 20104 20103 msgid "The current GAL view ID" 20105 20104 msgstr "Идентификатор на текущия изглед" … … 20108 20107 #. * per-language credits for translation, displayed in the 20109 20108 #. * about dialog. 20110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:64 420109 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 20111 20110 msgid "translator-credits" 20112 20111 msgstr "" … … 20122 20121 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 20123 20122 20124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:65 520123 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 20125 20124 msgid "Evolution Website" 20126 20125 msgstr "Уебсайт на Evolution" 20127 20126 20128 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:122 320127 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224 20129 20128 msgid "Bug Buddy is not installed." 20130 20129 msgstr "Bug buddy не е инсталиран." 20131 20130 20132 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:122 520131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 20133 20132 msgid "Bug Buddy could not be run." 20134 20133 msgstr "Bug buddy не може да бъде стартиран." 20135 20134 20136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:134 220135 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343 20137 20136 msgid "GNOME Pilot is not installed." 20138 20137 msgstr "GOME Pilot не е инсталиран." 20139 20138 20140 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:134 420139 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345 20141 20140 msgid "GNOME Pilot could not be run." 20142 20141 msgstr "GNOME Pilot не може да се стартира." 20143 20142 20144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:143 820143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 20145 20144 msgid "Show information about Evolution" 20146 20145 msgstr "Показване на информация относно Evolution" 20147 20146 20148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:144 320147 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 20149 20148 msgid "_Close Window" 20150 20149 msgstr "Зат_варяне на този прозорец" 20151 20150 20152 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:145 020151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 20153 20152 msgid "_Contents" 20154 20153 msgstr "_Съдържание" 20155 20154 20156 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:145 220155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 20157 20156 msgid "Open the Evolution User Guide" 20158 20157 msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution" 20159 20158 20160 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:147 820159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 20161 20160 msgid "Evolution _FAQ" 20162 20161 msgstr "_ЧЗВ за Evolution" 20163 20162 20164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:148 020163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 20165 20164 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" 20166 20165 msgstr "Отваряне на уеб-страницата за често задавани въпроси" 20167 20166 20168 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:148 520167 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 20169 20168 msgid "_Forget Passwords" 20170 20169 msgstr "Изчистване на запомнените _пароли" 20171 20170 20172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:148 720171 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 20173 20172 msgid "Forget all remembered passwords" 20174 20173 msgstr "Забравяне на всички запомнени пароли" 20175 20174 20176 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:149 220175 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 20177 20176 msgid "I_mport..." 20178 20177 msgstr "_Внасяне…" 20179 20178 20180 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:149 420179 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 20181 20180 msgid "Import data from other programs" 20182 20181 msgstr "Внасяне на данни от други програми" 20183 20182 20184 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1 49920183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 20185 20184 msgid "New _Window" 20186 20185 msgstr "Нов _прозорец" 20187 20186 20188 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:150 120187 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 20189 20188 msgid "Create a new window displaying this view" 20190 20189 msgstr "Нов прозорец с този изглед" 20191 20190 20192 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:151 520191 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 20193 20192 msgid "Configure Evolution" 20194 20193 msgstr "Настройки на Evolution" 20195 20194 20196 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:152 020195 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 20197 20196 msgid "_Quick Reference" 20198 20197 msgstr "_Бърза справка" 20199 20198 20200 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:152 220199 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 20201 20200 msgid "Show Evolution's shortcut keys" 20202 20201 msgstr "Бързи клавиши на Evolution" 20203 20202 20204 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:15 2920203 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 20205 20204 msgid "Exit the program" 20206 20205 msgstr "Спиране на програмата" 20207 20206 20208 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:153 420207 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 20209 20208 msgid "_Advanced Search..." 20210 20209 msgstr "_Разширено търсене…" 20211 20210 20212 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:153 620211 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 20213 20212 msgid "Construct a more advanced search" 20214 20213 msgstr "Търсене с разширени настройки" 20215 20214 20216 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:154 320215 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 20217 20216 msgid "Clear the current search parameters" 20218 20217 msgstr "Изчистване на търсенето" 20219 20218 20220 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:154 820219 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 20221 20220 msgid "_Edit Saved Searches..." 20222 20221 msgstr "_Редактиране на запазени търсения…" 20223 20222 20224 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:155 020223 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 20225 20224 msgid "Manage your saved searches" 20226 20225 msgstr "Управление на запазени търсения" 20227 20226 20228 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:155 720227 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 20229 20228 msgid "Click here to change the search type" 20230 20229 msgstr "Натиснете тук, за да промените типа търсене" 20231 20230 20232 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:156 220231 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 20233 20232 msgid "_Find Now" 20234 20233 msgstr "_Намиране сега" 20235 20234 20236 20235 #. Block the default Ctrl+F. 20237 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:156 420236 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 20238 20237 msgid "Execute the current search parameters" 20239 20238 msgstr "Търсене с тези параметри" 20240 20239 20241 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:15 6920240 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 20242 20241 msgid "_Save Search..." 20243 20242 msgstr "_Запазване на търсенето…" 20244 20243 20245 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:157 120244 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 20246 20245 msgid "Save the current search parameters" 20247 20246 msgstr "Запазване на текущите параметри на търсенето" 20248 20247 20249 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:158 320248 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 20250 20249 msgid "Send / _Receive" 20251 20250 msgstr "П_оща" 20252 20251 20253 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:158 520252 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 20254 20253 msgid "Send queued items and retrieve new items" 20255 20254 msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти." 20256 20255 20257 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:159 020256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 20258 20257 msgid "Submit _Bug Report..." 20259 20258 msgstr "Изпращане на _доклад за грешка…" 20260 20259 20261 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:159 220260 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 20262 20261 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" 20263 20262 msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" 20264 20263 20265 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:159 720264 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 20266 20265 msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." 20267 20266 msgstr "Синхронизи_ране с GNOME Pilot…" 20268 20267 20269 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1 59920268 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 20270 20269 msgid "Set up GNOME Pilot configuration" 20271 20270 msgstr "Настройки на GNOME Pilot" 20272 20271 20273 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:160 420272 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 20274 20273 msgid "_Work Offline" 20275 20274 msgstr "Работа в режим „_Изключен“" 20276 20275 20277 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:160 620276 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 20278 20277 msgid "Put Evolution into offline mode" 20279 20278 msgstr "Превключване в режим „Изключен“" 20280 20279 20281 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:161 120280 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 20282 20281 msgid "_Work Online" 20283 20282 msgstr "Работа в режим „_Включен“" 20284 20283 20285 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:161 320284 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 20286 20285 msgid "Put Evolution into online mode" 20287 20286 msgstr "Превключване в режим „Включен“" 20288 20287 20289 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:164 120288 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 20290 20289 msgid "Lay_out" 20291 20290 msgstr "Подред_ба" 20292 20291 20293 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:164 820292 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 20294 20293 msgid "_New" 20295 20294 msgstr "_Нов" 20296 20295 20297 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:165 520296 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 20298 20297 msgid "_Search" 20299 20298 msgstr "_Търсене" 20300 20299 20301 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:166 220300 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 20302 20301 msgid "_Switcher Appearance" 20303 20302 msgstr "_Изглед на превключвател" 20304 20303 20305 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:167 620304 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 20306 20305 msgid "_Window" 20307 20306 msgstr "_Прозорец" 20308 20307 20309 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:170 520308 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 20310 20309 msgid "Show Side _Bar" 20311 20310 msgstr "Ст_ранична лента" 20312 20311 20313 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:170 720312 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 20314 20313 msgid "Show the side bar" 20315 20314 msgstr "Странична лента" 20316 20315 20317 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:171 320316 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 20318 20317 msgid "Show _Buttons" 20319 20318 msgstr "_Бутони" 20320 20319 20321 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:171 520320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 20322 20321 msgid "Show the switcher buttons" 20323 20322 msgstr "Показване на бутоните за превключване" 20324 20323 20325 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:172 120324 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 20326 20325 msgid "Show _Status Bar" 20327 20326 msgstr "Лента за _състоянието" 20328 20327 20329 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:172 320328 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 20330 20329 msgid "Show the status bar" 20331 20330 msgstr "Показване на лентата за _състоянието" 20332 20331 20333 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:17 2920332 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 20334 20333 msgid "Show _Tool Bar" 20335 20334 msgstr "Лента с _инструменти" 20336 20335 20337 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:173 120336 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732 20338 20337 msgid "Show the tool bar" 20339 20338 msgstr "Показване на лентата с инструменти" 20340 20339 20341 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:175 320340 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 20342 20341 msgid "_Icons Only" 20343 20342 msgstr "Са_мо икони" 20344 20343 20345 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:175 520344 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 20346 20345 msgid "Display window buttons with icons only" 20347 20346 msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони" 20348 20347 20349 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:176 020348 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 20350 20349 msgid "_Text Only" 20351 20350 msgstr "Само _текст" 20352 20351 20353 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:176 220352 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 20354 20353 msgid "Display window buttons with text only" 20355 20354 msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст" 20356 20355 20357 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:176 720356 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 20358 20357 msgid "Icons _and Text" 20359 20358 msgstr "_Икони и текст" 20360 20359 20361 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:17 6920360 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 20362 20361 msgid "Display window buttons with icons and text" 20363 20362 msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст" 20364 20363 20365 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:177 420364 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 20366 20365 msgid "Tool_bar Style" 20367 20366 msgstr "Лента с _инструменти" 20368 20367 20369 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:177 620368 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 20370 20369 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" 20371 20370 msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда" 20372 20371 20373 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:178 420372 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 20374 20373 msgid "Define Views..." 20375 20374 msgstr "Определяне на изгледите…" 20376 20375 20377 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:178 620376 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 20378 20377 msgid "Create or edit views" 20379 20378 msgstr "Създаване или редактиране на изглед" 20380 20379 20381 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:179 120380 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 20382 20381 msgid "Save Custom View..." 20383 20382 msgstr "Запазване на личния изглед…" 20384 20383 20385 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:179 320384 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 20386 20385 msgid "Save current custom view" 20387 20386 msgstr "Запазване на текущия изглед" 20388 20387 20389 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:180 020388 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801 20390 20389 msgid "C_urrent View" 20391 20390 msgstr "_Текущ изглед" 20392 20391 20393 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:181 020392 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811 20394 20393 msgid "Custom View" 20395 20394 msgstr "Личен изглед" 20396 20395 20397 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:181 220396 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813 20398 20397 msgid "Current view is a customized view" 20399 20398 msgstr "Текущият изглед е персонализиран" 20400 20399 20401 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:182 220400 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823 20402 20401 msgid "Change the page settings for your current printer" 20403 20402 msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" 20404 20403 20405 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2 19920404 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200 20406 20405 #, c-format 20407 20406 msgid "Switch to %s" 20408 20407 msgstr "Превключване към %s" 20409 20408 20410 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:241 220409 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413 20411 20410 msgid "Execute these search parameters" 20412 20411 msgstr "Търсене с тези параметри" 20413 20412 20414 20413 #. Translators: This is used for the main window title. 20415 #: ../shell/e-shell-window-private.c:56 620414 #: ../shell/e-shell-window-private.c:567 20416 20415 #, c-format 20417 20416 msgid "%s - Evolution" … … 20422 20421 msgstr "Нов" 20423 20422 20424 #: ../shell/e-shell-window.c:61 720423 #: ../shell/e-shell-window.c:616 20425 20424 msgid "Active Shell View" 20426 20425 msgstr "Активен изглед на интерфейса" 20427 20426 20428 #: ../shell/e-shell-window.c:61 820427 #: ../shell/e-shell-window.c:617 20429 20428 msgid "Name of the active shell view" 20430 20429 msgstr "Име на новия изглед на интерфейса" 20431 20430 20432 #: ../shell/e-shell-window.c:63 320431 #: ../shell/e-shell-window.c:632 20433 20432 msgid "The shell window's EFocusTracker" 20434 20433 msgstr "" 20435 20434 "Обектът EFocusTracker за проследяване на фокуса на прозореца на интерфейса" 20436 20435 20437 #: ../shell/e-shell-window.c:64 7../shell/e-shell.c:80320436 #: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:803 20438 20437 msgid "Geometry" 20439 20438 msgstr "Геометрия" 20440 20439 20441 #: ../shell/e-shell-window.c:64 8../shell/e-shell.c:80420440 #: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:804 20442 20441 msgid "Initial window geometry string" 20443 20442 msgstr "Начален низ за геометрия на прозорец" 20444 20443 20445 #: ../shell/e-shell-window.c:66 320444 #: ../shell/e-shell-window.c:662 20446 20445 msgid "Safe Mode" 20447 20446 msgstr "Безопасен режим" 20448 20447 20449 #: ../shell/e-shell-window.c:66 420448 #: ../shell/e-shell-window.c:663 20450 20449 msgid "Whether the shell window is in safe mode" 20451 20450 msgstr "Дали интерфейсът да е в безопасен режим" 20452 20451 20453 #: ../shell/e-shell-window.c:69 520452 #: ../shell/e-shell-window.c:694 20454 20453 msgid "Sidebar Visible" 20455 20454 msgstr "Страничната лента е видима" 20456 20455 20457 #: ../shell/e-shell-window.c:69 620456 #: ../shell/e-shell-window.c:695 20458 20457 msgid "Whether the shell window's side bar is visible" 20459 20458 msgstr "Дали страничната лента на интерфейса е видима." 20460 20459 20461 #: ../shell/e-shell-window.c:7 1020460 #: ../shell/e-shell-window.c:709 20462 20461 msgid "Switcher Visible" 20463 20462 msgstr "Превключвателят а е видим" 20464 20463 20465 #: ../shell/e-shell-window.c:71 120464 #: ../shell/e-shell-window.c:710 20466 20465 msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" 20467 20466 msgstr "Дали бутоните-превключвачи на прозореца на интерфейса да са видими." 20468 20467 20469 #: ../shell/e-shell-window.c:72 620468 #: ../shell/e-shell-window.c:725 20470 20469 msgid "Taskbar Visible" 20471 20470 msgstr "Лентата за задачи е видима" 20472 20471 20473 #: ../shell/e-shell-window.c:72 720472 #: ../shell/e-shell-window.c:726 20474 20473 msgid "Whether the shell window's task bar is visible" 20475 20474 msgstr "Дали лентата за задачите на интерфейса е видима." 20476 20475 20477 #: ../shell/e-shell-window.c:74 220476 #: ../shell/e-shell-window.c:741 20478 20477 msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" 20479 20478 msgstr "Дали лентата за инструментите на интерфейса е видима." 20480 20479 20481 #: ../shell/e-shell-window.c:75 620480 #: ../shell/e-shell-window.c:755 20482 20481 msgid "UI Manager" 20483 20482 msgstr "Мениджър на графичния интерфейс" 20484 20483 20485 #: ../shell/e-shell-window.c:75 720484 #: ../shell/e-shell-window.c:756 20486 20485 msgid "The shell window's GtkUIManager" 20487 20486 msgstr "Обектът GtkUIManager за управление на прозореца на интерфейса" … … 20570 20569 msgstr "Да не се показва отново" 20571 20570 20572 #: ../shell/main.c:3 1920571 #: ../shell/main.c:322 20573 20572 msgid "Start Evolution activating the specified component" 20574 20573 msgstr "" … … 20576 20575 " избрания компонент" 20577 20576 20578 #: ../shell/main.c:32 120577 #: ../shell/main.c:324 20579 20578 msgid "Apply the given geometry to the main window" 20580 20579 msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец" 20581 20580 20582 #: ../shell/main.c:32 520581 #: ../shell/main.c:328 20583 20582 msgid "Start in online mode" 20584 20583 msgstr "Стартиране в режим „Включен“" 20585 20584 20586 #: ../shell/main.c:3 2720585 #: ../shell/main.c:330 20587 20586 msgid "Start in \"express\" mode" 20588 20587 msgstr "Стартиране в „бърз“ режим " 20589 20588 20590 #: ../shell/main.c:33 020589 #: ../shell/main.c:333 20591 20590 msgid "Forcibly shut down Evolution" 20592 20591 msgstr "Принудително спиране на Evolution" 20593 20592 20594 #: ../shell/main.c:33 420593 #: ../shell/main.c:337 20595 20594 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" 20596 20595 msgstr "Принудително мигриране от Evolution 1.4" 20597 20596 20598 #: ../shell/main.c:3 3720597 #: ../shell/main.c:340 20599 20598 msgid "Send the debugging output of all components to a file." 20600 20599 msgstr "" … … 20602 20601 " всички компоненти във файл." 20603 20602 20604 #: ../shell/main.c:3 3920603 #: ../shell/main.c:342 20605 20604 msgid "Disable loading of any plugins." 20606 20605 msgstr "" … … 20608 20607 " приставки." 20609 20608 20610 #: ../shell/main.c:34 120609 #: ../shell/main.c:344 20611 20610 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." 20612 20611 msgstr "" … … 20614 20613 " Контакти и Задачи." 20615 20614 20616 #: ../shell/main.c:34 520615 #: ../shell/main.c:348 20617 20616 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." 20618 20617 msgstr "Внасяне на адреси или файлове подадени като допълнителни аргументи." 20619 20618 20620 #: ../shell/main.c:3 4720619 #: ../shell/main.c:350 20621 20620 msgid "Request a running Evolution process to quit" 20622 20621 msgstr "Заявка за спиране на Evolution" 20623 20622 20624 #: ../shell/main.c: 51120623 #: ../shell/main.c:465 20625 20624 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" 20626 20625 msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution" 20627 20626 20628 #: ../shell/main.c: 53720627 #: ../shell/main.c:491 20629 20628 #, c-format 20630 20629 msgid "" -
gnome/master/gnome-media.master.bg.po
r1950 r2022 14 14 "Project-Id-Version: gnome-media master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-26 07:39+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-26 07:38+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:00+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 16:59+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 69 69 70 70 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:273 71 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 83071 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1920 72 72 msgid "Output" 73 73 msgstr "Изход" 74 74 75 75 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277 76 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 74476 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1834 77 77 msgid "Input" 78 78 msgstr "Вход" … … 120 120 msgstr "_Бас:" 121 121 122 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 122 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 123 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597 123 124 msgctxt "volume" 124 125 msgid "100%" 125 126 msgstr "100 %" 126 127 127 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:59 6128 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592 128 129 msgctxt "volume" 129 130 msgid "Unamplified" 130 131 msgstr "Без усилване" 131 132 132 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:85 2133 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854 133 134 msgid "Mute" 134 135 msgstr "Заглушаване" 135 136 136 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:1 48137 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 494137 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 138 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1578 138 139 msgid "_Profile:" 139 140 msgstr "Про_фил:" … … 141 142 #. translators: 142 143 #. * The device has been disabled 143 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c: 991144 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 144 145 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896 145 146 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992 … … 149 150 #. translators: 150 151 #. * The number of sound outputs on a particular device 151 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c: 998152 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 152 153 #, c-format 153 154 msgid "%u Output" … … 158 159 #. translators: 159 160 #. * The number of sound inputs on a particular device 160 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:10 08161 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 161 162 #, c-format 162 163 msgid "%u Input" … … 165 166 msgstr[1] "%u входа" 166 167 167 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:13 04168 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 168 169 msgid "System Sounds" 169 170 msgstr "Системни звуци" 170 171 171 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:3 05172 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c: 564172 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:311 173 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:606 173 174 msgid "Co_nnector:" 174 175 msgstr "_Конектор:" 175 176 176 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:51 0177 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:519 177 178 msgid "Peak detect" 178 179 msgstr "Засичане на максимумите" 179 180 180 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:14 23181 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 576181 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1471 182 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1666 182 183 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865 183 184 msgid "Name" 184 185 msgstr "Име" 185 186 186 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:14 28187 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1476 187 188 msgid "Device" 188 189 msgstr "Устройство" 189 190 190 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1650 191 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1524 192 #, c-format 193 msgid "Speaker Testing for %s" 194 msgstr "Тестване на високоговорителите към %s" 195 196 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1579 197 msgid "Test Speakers" 198 msgstr "Тестване на високоговорителите" 199 200 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1740 191 201 msgid "_Output volume: " 192 202 msgstr "Сила на _изхода:" 193 203 194 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 681204 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1771 195 205 msgid "Sound Effects" 196 206 msgstr "Аудио ефекти" 197 207 198 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 688208 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1778 199 209 msgid "_Alert volume: " 200 210 msgstr "Сила на _известяването:" 201 211 202 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:17 01212 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1791 203 213 msgid "Hardware" 204 214 msgstr "Хардуер" 205 215 206 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:17 06216 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1796 207 217 msgid "C_hoose a device to configure:" 208 218 msgstr "_Избор на устройството за настройване:" 209 219 210 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 733211 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 862220 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1823 221 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1952 212 222 msgid "Settings for the selected device:" 213 223 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 214 224 215 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 751225 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1841 216 226 msgid "_Input volume: " 217 227 msgstr "Сила на _входа:" 218 228 219 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 774229 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1864 220 230 msgid "Input level:" 221 231 msgstr "Ниво на входа:" 222 232 223 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:18 00233 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1890 224 234 msgid "C_hoose a device for sound input:" 225 235 msgstr "_Избор на входно аудио устройство:" 226 236 227 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 835237 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1925 228 238 msgid "C_hoose a device for sound output:" 229 239 msgstr "_Избор на изходно аудио устройство:" 230 240 231 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 873241 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1963 232 242 msgid "Applications" 233 243 msgstr "Програми" 234 244 235 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1 877245 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1967 236 246 msgid "No application is currently playing or recording audio." 237 247 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук" 238 248 239 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:20 01249 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2091 240 250 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730 241 251 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 … … 245 255 msgid "Sound Preferences" 246 256 msgstr "Настройки на звука" 257 258 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 259 msgid "Stop" 260 msgstr "Спиране" 261 262 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 263 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 264 msgid "Test" 265 msgstr "Тест" 266 267 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 268 msgid "Subwoofer" 269 msgstr "Бас" 247 270 248 271 #: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 -
gnome/master/gnome-terminal.gnome-2-30.bg.po
r2016 r2022 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"14 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-30\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-26 07:59+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-26 07:59+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:15+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 17:15+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 25 25 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 26 #: ../src/terminal-accels.c:22 6../src/terminal.c:30427 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1 89726 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304 27 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901 28 28 msgid "Terminal" 29 29 msgstr "Терминал" … … 1169 1169 msgstr "Бяло на черно" 1170 1170 1171 #: ../src/profile-editor.c:47 91171 #: ../src/profile-editor.c:472 1172 1172 #, c-format 1173 1173 msgid "Error parsing command: %s" 1174 1174 msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" 1175 1175 1176 #: ../src/profile-editor.c:49 91176 #: ../src/profile-editor.c:490 1177 1177 #, c-format 1178 1178 msgid "Editing Profile “%s”" 1179 1179 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1180 1180 1181 #: ../src/profile-editor.c:6 371181 #: ../src/profile-editor.c:628 1182 1182 msgid "Images" 1183 1183 msgstr "Изображения" 1184 1184 1185 #: ../src/profile-editor.c:7 631185 #: ../src/profile-editor.c:754 1186 1186 #, c-format 1187 1187 msgid "Choose Palette Color %d" 1188 1188 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1189 1189 1190 #: ../src/profile-editor.c:7 671190 #: ../src/profile-editor.c:758 1191 1191 #, c-format 1192 1192 msgid "Palette entry %d" … … 1567 1567 msgstr "Нов прозорец" 1568 1568 1569 #: ../src/terminal-accels.c:12 71569 #: ../src/terminal-accels.c:128 1570 1570 msgid "Save Contents" 1571 1571 msgstr "Запазване на съдържанието" 1572 1572 1573 #: ../src/terminal-accels.c:1 291573 #: ../src/terminal-accels.c:131 1574 1574 msgid "Close Tab" 1575 1575 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1576 1576 1577 #: ../src/terminal-accels.c:13 11577 #: ../src/terminal-accels.c:133 1578 1578 msgid "Close Window" 1579 1579 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1580 1580 1581 #: ../src/terminal-accels.c:13 71581 #: ../src/terminal-accels.c:139 1582 1582 msgid "Copy" 1583 1583 msgstr "Копиране" 1584 1584 1585 #: ../src/terminal-accels.c:1 391585 #: ../src/terminal-accels.c:141 1586 1586 msgid "Paste" 1587 1587 msgstr "Поставяне" 1588 1588 1589 #: ../src/terminal-accels.c:14 51589 #: ../src/terminal-accels.c:147 1590 1590 msgid "Hide and Show menubar" 1591 1591 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1592 1592 1593 #: ../src/terminal-accels.c:14 71593 #: ../src/terminal-accels.c:149 1594 1594 msgid "Full Screen" 1595 1595 msgstr "Цял екран" 1596 1596 1597 #: ../src/terminal-accels.c:1 491597 #: ../src/terminal-accels.c:151 1598 1598 msgid "Zoom In" 1599 1599 msgstr "Увеличаване" 1600 1600 1601 #: ../src/terminal-accels.c:15 11601 #: ../src/terminal-accels.c:153 1602 1602 msgid "Zoom Out" 1603 1603 msgstr "Намаляване" 1604 1604 1605 #: ../src/terminal-accels.c:15 31605 #: ../src/terminal-accels.c:155 1606 1606 msgid "Normal Size" 1607 1607 msgstr "Нормален размер" 1608 1608 1609 #: ../src/terminal-accels.c:1 59 ../src/terminal-window.c:34821609 #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487 1610 1610 msgid "Set Title" 1611 1611 msgstr "Задаване на заглавие" 1612 1612 1613 #: ../src/terminal-accels.c:16 11613 #: ../src/terminal-accels.c:163 1614 1614 msgid "Reset" 1615 1615 msgstr "Възстановяване" 1616 1616 1617 #: ../src/terminal-accels.c:16 31617 #: ../src/terminal-accels.c:165 1618 1618 msgid "Reset and Clear" 1619 1619 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1620 1620 1621 #: ../src/terminal-accels.c:1 691621 #: ../src/terminal-accels.c:171 1622 1622 msgid "Switch to Previous Tab" 1623 1623 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1624 1624 1625 #: ../src/terminal-accels.c:17 11625 #: ../src/terminal-accels.c:173 1626 1626 msgid "Switch to Next Tab" 1627 1627 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1628 1628 1629 #: ../src/terminal-accels.c:17 31629 #: ../src/terminal-accels.c:175 1630 1630 msgid "Move Tab to the Left" 1631 1631 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1632 1632 1633 #: ../src/terminal-accels.c:17 51633 #: ../src/terminal-accels.c:177 1634 1634 msgid "Move Tab to the Right" 1635 1635 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1636 1636 1637 #: ../src/terminal-accels.c:17 71637 #: ../src/terminal-accels.c:179 1638 1638 msgid "Detach Tab" 1639 1639 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1640 1640 1641 #: ../src/terminal-accels.c:1 791641 #: ../src/terminal-accels.c:181 1642 1642 msgid "Switch to Tab 1" 1643 1643 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1644 1644 1645 #: ../src/terminal-accels.c:18 21645 #: ../src/terminal-accels.c:184 1646 1646 msgid "Switch to Tab 2" 1647 1647 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1648 1648 1649 #: ../src/terminal-accels.c:18 51649 #: ../src/terminal-accels.c:187 1650 1650 msgid "Switch to Tab 3" 1651 1651 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1652 1652 1653 #: ../src/terminal-accels.c:1 881653 #: ../src/terminal-accels.c:190 1654 1654 msgid "Switch to Tab 4" 1655 1655 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1656 1656 1657 #: ../src/terminal-accels.c:19 11657 #: ../src/terminal-accels.c:193 1658 1658 msgid "Switch to Tab 5" 1659 1659 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1660 1660 1661 #: ../src/terminal-accels.c:19 41661 #: ../src/terminal-accels.c:196 1662 1662 msgid "Switch to Tab 6" 1663 1663 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1664 1664 1665 #: ../src/terminal-accels.c:19 71665 #: ../src/terminal-accels.c:199 1666 1666 msgid "Switch to Tab 7" 1667 1667 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1668 1668 1669 #: ../src/terminal-accels.c:20 01669 #: ../src/terminal-accels.c:202 1670 1670 msgid "Switch to Tab 8" 1671 1671 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1672 1672 1673 #: ../src/terminal-accels.c:20 31673 #: ../src/terminal-accels.c:205 1674 1674 msgid "Switch to Tab 9" 1675 1675 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1676 1676 1677 #: ../src/terminal-accels.c:20 61677 #: ../src/terminal-accels.c:208 1678 1678 msgid "Switch to Tab 10" 1679 1679 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1680 1680 1681 #: ../src/terminal-accels.c:2 091681 #: ../src/terminal-accels.c:211 1682 1682 msgid "Switch to Tab 11" 1683 1683 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1684 1684 1685 #: ../src/terminal-accels.c:21 21685 #: ../src/terminal-accels.c:214 1686 1686 msgid "Switch to Tab 12" 1687 1687 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1688 1688 1689 #: ../src/terminal-accels.c:2 181689 #: ../src/terminal-accels.c:220 1690 1690 msgid "Contents" 1691 1691 msgstr "Ръководство" 1692 1692 1693 #: ../src/terminal-accels.c:22 31693 #: ../src/terminal-accels.c:225 1694 1694 msgid "File" 1695 1695 msgstr "Файл" 1696 1696 1697 #: ../src/terminal-accels.c:22 41697 #: ../src/terminal-accels.c:226 1698 1698 msgid "Edit" 1699 1699 msgstr "Редактиране" 1700 1700 1701 #: ../src/terminal-accels.c:22 51701 #: ../src/terminal-accels.c:227 1702 1702 msgid "View" 1703 1703 msgstr "Изглед" 1704 1704 1705 #: ../src/terminal-accels.c:22 71705 #: ../src/terminal-accels.c:229 1706 1706 msgid "Tabs" 1707 1707 msgstr "Подпрозорци" 1708 1708 1709 #: ../src/terminal-accels.c:2 281709 #: ../src/terminal-accels.c:230 1710 1710 msgid "Help" 1711 1711 msgstr "Помощ" 1712 1712 1713 1713 #. Translators: Scrollbar is: ... 1714 #: ../src/terminal-accels.c:28 5../src/extra-strings.c:511714 #: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51 1715 1715 msgid "Disabled" 1716 1716 msgstr "Изключен" 1717 1717 1718 #: ../src/terminal-accels.c:75 71718 #: ../src/terminal-accels.c:759 1719 1719 #, c-format 1720 1720 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1721 1721 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1722 1722 1723 #: ../src/terminal-accels.c:91 51723 #: ../src/terminal-accels.c:917 1724 1724 msgid "_Action" 1725 1725 msgstr "_Действие" 1726 1726 1727 #: ../src/terminal-accels.c:93 41727 #: ../src/terminal-accels.c:936 1728 1728 msgid "Shortcut _Key" 1729 1729 msgstr "_Клавишна комбинация" … … 1763 1763 msgstr "Избор на основен профил" 1764 1764 1765 #: ../src/terminal-app.c:1 7941765 #: ../src/terminal-app.c:1800 1766 1766 #, c-format 1767 1767 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1768 1768 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1769 1769 1770 #: ../src/terminal-app.c:18 181770 #: ../src/terminal-app.c:1824 1771 1771 #, c-format 1772 1772 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" … … 1958 1958 "profile“\n" 1959 1959 1960 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:370 31960 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708 1961 1961 msgid "GNOME Terminal" 1962 1962 msgstr "Терминалът на GNOME" … … 2181 2181 msgstr "Без име" 2182 2182 2183 #: ../src/terminal-screen.c:130 72183 #: ../src/terminal-screen.c:1309 2184 2184 msgid "There was a problem with the command for this terminal" 2185 2185 msgstr "Проблем с командата за този терминал" 2186 2186 2187 #: ../src/terminal-screen.c:1 7442187 #: ../src/terminal-screen.c:1513 2188 2188 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2189 2189 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" … … 2197 2197 msgstr "Преход към този подпрозорец" 2198 2198 2199 #: ../src/terminal-util.c:18 32199 #: ../src/terminal-util.c:185 2200 2200 msgid "There was an error displaying help" 2201 2201 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2202 2202 2203 #: ../src/terminal-util.c:25 62203 #: ../src/terminal-util.c:258 2204 2204 #, c-format 2205 2205 msgid "Could not open the address “%s”" 2206 2206 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2207 2207 2208 #: ../src/terminal-util.c:36 32208 #: ../src/terminal-util.c:365 2209 2209 msgid "" 2210 2210 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2218 2218 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2219 2219 2220 #: ../src/terminal-util.c:36 72220 #: ../src/terminal-util.c:369 2221 2221 msgid "" 2222 2222 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2229 2229 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2230 2230 2231 #: ../src/terminal-util.c:37 12231 #: ../src/terminal-util.c:373 2232 2232 msgid "" 2233 2233 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2243 2243 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2244 2244 #. 2245 #: ../src/terminal-window.c:43 42245 #: ../src/terminal-window.c:436 2246 2246 #, c-format 2247 2247 msgid "_%d. %s" … … 2252 2252 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2253 2253 #. 2254 #: ../src/terminal-window.c:44 02254 #: ../src/terminal-window.c:442 2255 2255 #, c-format 2256 2256 msgid "_%c. %s" … … 2258 2258 2259 2259 #. Toplevel 2260 #: ../src/terminal-window.c:170 72260 #: ../src/terminal-window.c:1709 2261 2261 msgid "_File" 2262 2262 msgstr "_Файл" 2263 2263 2264 2264 #. File menu 2265 #: ../src/terminal-window.c:17 08 ../src/terminal-window.c:17192266 #: ../src/terminal-window.c:184 42265 #: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721 2266 #: ../src/terminal-window.c:1848 2267 2267 msgid "Open _Terminal" 2268 2268 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2269 2269 2270 #: ../src/terminal-window.c:17 09 ../src/terminal-window.c:17222271 #: ../src/terminal-window.c:18 472270 #: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724 2271 #: ../src/terminal-window.c:1851 2272 2272 msgid "Open Ta_b" 2273 2273 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2274 2274 2275 #: ../src/terminal-window.c:171 02275 #: ../src/terminal-window.c:1712 2276 2276 msgid "_Edit" 2277 2277 msgstr "_Редактиране" 2278 2278 2279 #: ../src/terminal-window.c:171 12279 #: ../src/terminal-window.c:1713 2280 2280 msgid "_View" 2281 2281 msgstr "_Изглед" 2282 2282 2283 #: ../src/terminal-window.c:171 22283 #: ../src/terminal-window.c:1714 2284 2284 msgid "_Terminal" 2285 2285 msgstr "_Терминал" 2286 2286 2287 #: ../src/terminal-window.c:171 32287 #: ../src/terminal-window.c:1715 2288 2288 msgid "Ta_bs" 2289 2289 msgstr "По_дпрозорци" 2290 2290 2291 #: ../src/terminal-window.c:171 42291 #: ../src/terminal-window.c:1716 2292 2292 msgid "_Help" 2293 2293 msgstr "Помо_щ" 2294 2294 2295 #: ../src/terminal-window.c:172 52295 #: ../src/terminal-window.c:1727 2296 2296 msgid "New _Profile…" 2297 2297 msgstr "Нов _профил…" 2298 2298 2299 #: ../src/terminal-window.c:17 282299 #: ../src/terminal-window.c:1731 2300 2300 msgid "_Save Contents" 2301 2301 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2302 2302 2303 #: ../src/terminal-window.c:173 1 ../src/terminal-window.c:18532303 #: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857 2304 2304 msgid "C_lose Tab" 2305 2305 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2306 2306 2307 #: ../src/terminal-window.c:173 42307 #: ../src/terminal-window.c:1738 2308 2308 msgid "_Close Window" 2309 2309 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2310 2310 2311 #: ../src/terminal-window.c:174 5 ../src/terminal-window.c:18412311 #: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845 2312 2312 msgid "Paste _Filenames" 2313 2313 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2314 2314 2315 #: ../src/terminal-window.c:175 12315 #: ../src/terminal-window.c:1755 2316 2316 msgid "P_rofiles…" 2317 2317 msgstr "П_рофили…" 2318 2318 2319 #: ../src/terminal-window.c:175 42319 #: ../src/terminal-window.c:1758 2320 2320 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2321 2321 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2322 2322 2323 #: ../src/terminal-window.c:17 572323 #: ../src/terminal-window.c:1761 2324 2324 msgid "Pr_ofile Preferences" 2325 2325 msgstr "_Настройки на профила" 2326 2326 2327 2327 #. Terminal menu 2328 #: ../src/terminal-window.c:177 32328 #: ../src/terminal-window.c:1777 2329 2329 msgid "Change _Profile" 2330 2330 msgstr "Смяна на _профила" 2331 2331 2332 #: ../src/terminal-window.c:177 42332 #: ../src/terminal-window.c:1778 2333 2333 msgid "_Set Title…" 2334 2334 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2335 2335 2336 #: ../src/terminal-window.c:17 772336 #: ../src/terminal-window.c:1781 2337 2337 msgid "Set _Character Encoding" 2338 2338 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2339 2339 2340 #: ../src/terminal-window.c:17 782340 #: ../src/terminal-window.c:1782 2341 2341 msgid "_Reset" 2342 2342 msgstr "_Възстановяване" 2343 2343 2344 #: ../src/terminal-window.c:178 12344 #: ../src/terminal-window.c:1785 2345 2345 msgid "Reset and C_lear" 2346 2346 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2347 2347 2348 2348 #. Terminal/Encodings menu 2349 #: ../src/terminal-window.c:17 862349 #: ../src/terminal-window.c:1790 2350 2350 msgid "_Add or Remove…" 2351 2351 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2352 2352 2353 2353 #. Tabs menu 2354 #: ../src/terminal-window.c:179 12354 #: ../src/terminal-window.c:1795 2355 2355 msgid "_Previous Tab" 2356 2356 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2357 2357 2358 #: ../src/terminal-window.c:179 42358 #: ../src/terminal-window.c:1798 2359 2359 msgid "_Next Tab" 2360 2360 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2361 2361 2362 #: ../src/terminal-window.c:1 7972362 #: ../src/terminal-window.c:1801 2363 2363 msgid "Move Tab _Left" 2364 2364 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2365 2365 2366 #: ../src/terminal-window.c:180 02366 #: ../src/terminal-window.c:1804 2367 2367 msgid "Move Tab _Right" 2368 2368 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2369 2369 2370 #: ../src/terminal-window.c:180 32370 #: ../src/terminal-window.c:1807 2371 2371 msgid "_Detach tab" 2372 2372 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2373 2373 2374 2374 #. Help menu 2375 #: ../src/terminal-window.c:18 082375 #: ../src/terminal-window.c:1812 2376 2376 msgid "_Contents" 2377 2377 msgstr "_Ръководство" 2378 2378 2379 #: ../src/terminal-window.c:181 12379 #: ../src/terminal-window.c:1815 2380 2380 msgid "_About" 2381 2381 msgstr "_Относно" 2382 2382 2383 2383 #. Popup menu 2384 #: ../src/terminal-window.c:18 162384 #: ../src/terminal-window.c:1820 2385 2385 msgid "_Send Mail To…" 2386 2386 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2387 2387 2388 #: ../src/terminal-window.c:18 192388 #: ../src/terminal-window.c:1823 2389 2389 msgid "_Copy E-mail Address" 2390 2390 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2391 2391 2392 #: ../src/terminal-window.c:182 22392 #: ../src/terminal-window.c:1826 2393 2393 msgid "C_all To…" 2394 2394 msgstr "_Обаждане на…" 2395 2395 2396 #: ../src/terminal-window.c:182 52396 #: ../src/terminal-window.c:1829 2397 2397 msgid "_Copy Call Address" 2398 2398 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2399 2399 2400 #: ../src/terminal-window.c:18 282400 #: ../src/terminal-window.c:1832 2401 2401 msgid "_Open Link" 2402 2402 msgstr "_Отваряне на връзка" 2403 2403 2404 #: ../src/terminal-window.c:183 12404 #: ../src/terminal-window.c:1835 2405 2405 msgid "_Copy Link Address" 2406 2406 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2407 2407 2408 #: ../src/terminal-window.c:183 42408 #: ../src/terminal-window.c:1838 2409 2409 msgid "P_rofiles" 2410 2410 msgstr "_Профили" 2411 2411 2412 #: ../src/terminal-window.c:185 0 ../src/terminal-window.c:30452412 #: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049 2413 2413 msgid "C_lose Window" 2414 2414 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2415 2415 2416 #: ../src/terminal-window.c:18 562416 #: ../src/terminal-window.c:1860 2417 2417 msgid "L_eave Full Screen" 2418 2418 msgstr "Изход от _цял екран" 2419 2419 2420 #: ../src/terminal-window.c:18 592420 #: ../src/terminal-window.c:1863 2421 2421 msgid "_Input Methods" 2422 2422 msgstr "Методи за _вход" 2423 2423 2424 2424 #. View Menu 2425 #: ../src/terminal-window.c:186 52425 #: ../src/terminal-window.c:1869 2426 2426 msgid "Show _Menubar" 2427 2427 msgstr "_Показване на менюто" 2428 2428 2429 #: ../src/terminal-window.c:18 692429 #: ../src/terminal-window.c:1873 2430 2430 msgid "_Full Screen" 2431 2431 msgstr "На _цял екран" 2432 2432 2433 #: ../src/terminal-window.c:303 22433 #: ../src/terminal-window.c:3036 2434 2434 msgid "Close this window?" 2435 2435 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2436 2436 2437 #: ../src/terminal-window.c:303 22437 #: ../src/terminal-window.c:3036 2438 2438 msgid "Close this terminal?" 2439 2439 msgstr "Затваряне на терминала?" 2440 2440 2441 #: ../src/terminal-window.c:30 362441 #: ../src/terminal-window.c:3040 2442 2442 msgid "" 2443 2443 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2447 2447 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2448 2448 2449 #: ../src/terminal-window.c:304 02449 #: ../src/terminal-window.c:3044 2450 2450 msgid "" 2451 2451 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2455 2455 "прозореца ще го убие." 2456 2456 2457 #: ../src/terminal-window.c:304 52457 #: ../src/terminal-window.c:3049 2458 2458 msgid "C_lose Terminal" 2459 2459 msgstr "_Затваряне на терминала" 2460 2460 2461 #: ../src/terminal-window.c:31 172461 #: ../src/terminal-window.c:3122 2462 2462 msgid "Could not save contents" 2463 2463 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2464 2464 2465 #: ../src/terminal-window.c:31 392465 #: ../src/terminal-window.c:3144 2466 2466 msgid "Save as..." 2467 2467 msgstr "Запазване като…" 2468 2468 2469 #: ../src/terminal-window.c:3 4992469 #: ../src/terminal-window.c:3504 2470 2470 msgid "_Title:" 2471 2471 msgstr "_Заглавие:" 2472 2472 2473 #: ../src/terminal-window.c:36 862473 #: ../src/terminal-window.c:3691 2474 2474 msgid "Contributors:" 2475 2475 msgstr "Сътрудници:" 2476 2476 2477 #: ../src/terminal-window.c:37 052477 #: ../src/terminal-window.c:3710 2478 2478 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2479 2479 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2480 2480 2481 #: ../src/terminal-window.c:371 22481 #: ../src/terminal-window.c:3717 2482 2482 msgid "translator-credits" 2483 2483 msgstr "" -
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
r1950 r2022 14 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-26 07:59+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-26 07:59+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:13+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 17:13+0200\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 24 25 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 2926 #: ../src/terminal-accels.c:22 6../src/terminal.c:30427 #: ../src/terminal-profile.c:1 58 ../src/terminal-window.c:189725 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 26 #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304 27 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:1901 28 28 msgid "Terminal" 29 29 msgstr "Терминал" … … 288 288 289 289 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 290 msgid "" 291 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " 292 "default_size_columns and default_size_rows." 293 msgstr "" 294 "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете " 295 "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)." 296 297 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 290 298 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 291 299 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 292 300 293 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 0301 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 294 302 msgid "" 295 303 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 299 307 "се движи върху неподвижното фоново изображение." 300 308 301 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 1309 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 302 310 msgid "" 303 311 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " … … 309 317 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 310 318 311 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 2319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 312 320 msgid "" 313 321 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 317 325 "системата (пред argv[0] ще има тире.)." 318 326 319 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 3327 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 320 328 msgid "" 321 329 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 325 333 "на командата в терминала." 326 334 327 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 4335 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 328 336 msgid "" 329 337 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 333 341 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." 334 342 335 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 5343 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 336 344 msgid "" 337 345 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 341 349 "тази на потребителя." 342 350 343 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 6351 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 344 352 msgid "" 345 353 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 349 357 "„custom_command“." 350 358 351 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 7359 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 352 360 msgid "" 353 361 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 355 363 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 356 364 357 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 8365 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 358 366 msgid "" 359 367 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 367 375 "клавишна комбинация за тази опция." 368 376 369 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 49377 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 370 378 msgid "" 371 379 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 377 385 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 378 386 379 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 0387 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 380 388 msgid "" 381 389 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 388 396 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 389 397 390 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 1398 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 391 399 msgid "" 392 400 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 400 408 "клавишна комбинация за тази опция." 401 409 402 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 2410 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 403 411 msgid "" 404 412 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 410 418 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 411 419 412 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 3420 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 413 421 msgid "" 414 422 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 421 429 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 422 430 423 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 4431 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 424 432 msgid "" 425 433 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 432 440 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 433 441 434 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 5442 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 435 443 msgid "" 436 444 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 444 452 "тази опция." 445 453 446 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 6454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 447 455 msgid "" 448 456 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 455 463 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 456 464 457 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 7465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 458 466 msgid "" 459 467 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 466 474 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 467 475 468 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 8476 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 469 477 msgid "" 470 478 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 478 486 "имате клавишна комбинация за тази опция." 479 487 480 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 59488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 481 489 msgid "" 482 490 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " … … 488 496 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 489 497 490 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 0498 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 491 499 msgid "" 492 500 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " … … 500 508 "опция." 501 509 502 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 1510 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 503 511 msgid "" 504 512 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " … … 512 520 "опция." 513 521 514 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 2522 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 515 523 msgid "" 516 524 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " … … 524 532 "опция." 525 533 526 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 3534 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 527 535 msgid "" 528 536 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " … … 534 542 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 535 543 536 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 4544 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 537 545 msgid "" 538 546 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " … … 544 552 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 545 553 546 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 5554 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 547 555 msgid "" 548 556 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " … … 554 562 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 555 563 556 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 6564 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 557 565 msgid "" 558 566 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " … … 564 572 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 565 573 566 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 7574 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 567 575 msgid "" 568 576 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " … … 574 582 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 575 583 576 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 8584 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 577 585 msgid "" 578 586 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " … … 584 592 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 585 593 586 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 69594 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 587 595 msgid "" 588 596 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " … … 594 602 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 595 603 596 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 0604 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 597 605 msgid "" 598 606 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " … … 604 612 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 605 613 606 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 1614 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 607 615 msgid "" 608 616 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 616 624 "опция." 617 625 618 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 2626 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 619 627 msgid "" 620 628 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 627 635 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 628 636 629 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 3637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 630 638 msgid "" 631 639 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 638 646 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 639 647 640 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 4648 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 641 649 msgid "" 642 650 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " … … 650 658 "клавишна комбинация за тази опция." 651 659 652 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 5660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 653 661 msgid "" 654 662 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 662 670 "опция." 663 671 664 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 6672 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 665 673 msgid "" 666 674 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 674 682 "тази опция." 675 683 676 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 7684 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 677 685 msgid "" 678 686 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 686 694 "тази опция." 687 695 688 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 8696 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 689 697 msgid "" 690 698 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 698 706 "за тази опция." 699 707 700 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 79708 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 701 709 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 702 710 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 703 711 704 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 0712 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 705 713 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 706 714 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 707 715 708 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 1716 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 709 717 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 710 718 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 711 719 712 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 2720 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 713 721 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 714 722 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 715 723 716 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 3724 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 717 725 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 718 726 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 719 727 720 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 4728 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 721 729 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 722 730 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 723 731 724 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 5732 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 725 733 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 726 734 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" 727 735 728 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 6736 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 729 737 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 730 738 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 731 739 732 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 7740 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 733 741 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 734 742 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 735 743 736 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 8744 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 737 745 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 738 746 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 739 747 740 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 89748 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 741 749 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 742 750 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 743 751 744 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 0752 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 745 753 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 746 754 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 747 755 748 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 1756 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 749 757 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 750 758 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 751 759 752 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 2760 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 753 761 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 754 762 msgstr "" 755 763 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 756 764 757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 3765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 758 766 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 759 767 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" 760 768 761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 4769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 762 770 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 763 771 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" 764 772 765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 5773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 766 774 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 767 775 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" 768 776 769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 6777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 770 778 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 771 779 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" 772 780 773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 7781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 774 782 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 775 783 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" 776 784 777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 8785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 778 786 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 779 787 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" 780 788 781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 99789 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 782 790 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 783 791 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" 784 792 785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 0793 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 786 794 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 787 795 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" 788 796 789 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 1797 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 790 798 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 791 799 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" 792 800 793 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 2801 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 794 802 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 795 803 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" 796 804 797 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 3805 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 798 806 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 799 807 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" 800 808 801 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 4809 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 802 810 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 803 811 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" 804 812 805 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 5813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 806 814 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 807 815 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" 808 816 809 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 6817 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 810 818 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 811 819 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 812 820 813 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 7821 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 814 822 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 815 823 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 816 824 817 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 8825 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 818 826 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 819 827 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" 820 828 821 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 09829 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 822 830 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 823 831 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 824 832 825 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 0833 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 826 834 msgid "List of available encodings" 827 835 msgstr "Списък на наличните кодирания" 828 836 829 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 1837 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 830 838 msgid "List of profiles" 831 839 msgstr "Списък на профилите" 832 840 833 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 2841 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 834 842 msgid "" 835 843 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 839 847 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 840 848 841 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 3849 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 842 850 msgid "" 843 851 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 849 857 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 850 858 851 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114852 msgid "Number of columns in newly created terminal windows."853 msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци."854 855 859 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 860 msgid "" 861 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " 862 "use_custom_default_size is not enabled." 863 msgstr "" 864 "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " 865 "„use_custom_default_size“ е истина." 866 867 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 856 868 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 857 869 msgstr "Брой редове за придвижване назад" 858 870 859 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116860 msgid "Number of rows in newly created terminal windows."861 msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци."862 863 871 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 872 msgid "" 873 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " 874 "use_custom_default_size is not enabled." 875 msgstr "" 876 "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " 877 "„use_custom_default_size“ е истина." 878 879 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 864 880 msgid "" 865 881 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 872 888 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 873 889 874 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 8890 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 875 891 msgid "Palette for terminal applications" 876 892 msgstr "Палитра за програмите в терминала" … … 878 894 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 879 895 #. not be translated. 880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 1896 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 881 897 msgid "" 882 898 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " … … 886 902 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 887 903 888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 2904 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 889 905 msgid "Position of the scrollbar" 890 906 msgstr "Разположение на плъзгача" 891 907 892 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 3908 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 893 909 msgid "" 894 910 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 898 914 "повторно изпълнение на командата." 899 915 900 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 4916 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 901 917 msgid "" 902 918 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 905 921 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 906 922 907 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 5923 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 908 924 msgid "Profile to use for new terminals" 909 925 msgstr "Профил за новите терминали" 910 926 911 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 6927 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 912 928 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 913 929 msgstr "" … … 915 931 "use_custom_command." 916 932 917 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 7933 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 918 934 msgid "" 919 935 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 929 945 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 930 946 931 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 8947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 932 948 msgid "" 933 949 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 943 959 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 944 960 945 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 0961 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 946 962 msgid "" 947 963 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 953 969 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 954 970 955 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 1971 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 956 972 msgid "The cursor appearance" 957 973 msgstr "Изглед на курсора" 958 974 959 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 2975 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 960 976 msgid "" 961 977 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " … … 965 981 "линия) или „underline“ за (долна черта)." 966 982 967 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 3983 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 968 984 msgid "" 969 985 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " … … 973 989 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 974 990 975 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 4991 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 976 992 msgid "Title for terminal" 977 993 msgstr "Заглавие за терминала" 978 994 979 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 5995 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 980 996 msgid "" 981 997 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 987 1003 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 988 1004 989 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 61005 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 990 1006 msgid "" 991 1007 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 995 1011 "с този профил." 996 1012 997 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 71013 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 998 1014 msgid "" 999 1015 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 1005 1021 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва." 1006 1022 1007 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 81023 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 1008 1024 msgid "What to do with dynamic title" 1009 1025 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1010 1026 1011 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 391027 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1012 1028 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1013 1029 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1014 1030 1015 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 01031 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 1016 1032 msgid "" 1017 1033 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 1024 1040 "зададе като първи знак." 1025 1041 1026 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 11042 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1027 1043 msgid "" 1028 1044 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 1032 1048 "„disabled“." 1033 1049 1034 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 21050 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1035 1051 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 1036 1052 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 1037 1053 1038 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 31054 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1039 1055 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 1040 1056 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" 1041 1057 1042 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 41058 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1043 1059 msgid "Whether the menubar has access keys" 1044 1060 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1045 1061 1046 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 51062 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1047 1063 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1048 1064 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 1049 1065 1050 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 61066 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 1051 1067 msgid "Whether to allow bold text" 1052 1068 msgstr "Позволяване на получер текст" 1053 1069 1054 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 71070 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 1055 1071 msgid "" 1056 1072 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 1060 1076 "подпрозорец." 1061 1077 1062 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 81078 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 1063 1079 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1064 1080 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1065 1081 1066 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 491082 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 1067 1083 msgid "Whether to blink the cursor" 1068 1084 msgstr "Дали да курсорът да мига" 1069 1085 1070 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 01086 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 1071 1087 msgid "" 1072 1088 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1078 1094 "бъдат изключвани." 1079 1095 1080 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 11096 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 1081 1097 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1082 1098 msgstr "" 1083 1099 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1084 1100 1085 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 21101 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 1086 1102 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1087 1103 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1088 1104 1089 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 31105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 1090 1106 msgid "Whether to scroll background image" 1091 1107 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1092 1108 1093 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 41109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 1094 1110 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1095 1111 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1096 1112 1097 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 51113 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 1098 1114 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1099 1115 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1100 1116 1101 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 61117 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 1102 1118 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1103 1119 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1104 1120 1105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 71121 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 1106 1122 msgid "Whether to silence terminal bell" 1107 1123 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1108 1124 1109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 81125 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 1110 1126 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1111 1127 msgstr "" … … 1113 1129 "командата в терминала" 1114 1130 1115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 1131 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 1132 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" 1133 msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер" 1134 1135 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161 1116 1136 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1117 1137 msgstr "" 1118 1138 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1119 1139 1120 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 01140 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 1121 1141 msgid "Whether to use the system font" 1122 1142 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" … … 1128 1148 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1129 1149 #. left alone. 1130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 71150 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169 1131 1151 msgid "[UTF-8,current]" 1132 1152 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" … … 1169 1189 msgstr "Бяло на черно" 1170 1190 1171 #: ../src/profile-editor.c:47 91191 #: ../src/profile-editor.c:476 1172 1192 #, c-format 1173 1193 msgid "Error parsing command: %s" 1174 1194 msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" 1175 1195 1176 #: ../src/profile-editor.c:49 91196 #: ../src/profile-editor.c:494 1177 1197 #, c-format 1178 1198 msgid "Editing Profile “%s”" 1179 1199 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1180 1200 1181 #: ../src/profile-editor.c:63 71201 #: ../src/profile-editor.c:632 1182 1202 msgid "Images" 1183 1203 msgstr "Изображения" 1184 1204 1185 #: ../src/profile-editor.c:7 631205 #: ../src/profile-editor.c:758 1186 1206 #, c-format 1187 1207 msgid "Choose Palette Color %d" 1188 1208 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1189 1209 1190 #: ../src/profile-editor.c:76 71210 #: ../src/profile-editor.c:762 1191 1211 #, c-format 1192 1212 msgid "Palette entry %d" … … 1451 1471 1452 1472 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1473 msgid "Use custom default terminal si_ze" 1474 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" 1475 1476 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1453 1477 msgid "When command _exits:" 1454 1478 msgstr "_При приключване на командата:" 1455 1479 1456 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 21480 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1457 1481 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1458 1482 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1459 1483 1460 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 31484 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1461 1485 msgid "_Allow bold text" 1462 1486 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1463 1487 1464 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 41488 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1465 1489 msgid "_Background color:" 1466 1490 msgstr "Цвят на _фона:" 1467 1491 1468 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 51492 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1469 1493 msgid "_Background image" 1470 1494 msgstr "_Изображение за фон" 1471 1495 1472 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 61496 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1473 1497 msgid "_Backspace key generates:" 1474 1498 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1475 1499 1476 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 71500 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1477 1501 msgid "_Delete key generates:" 1478 1502 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1479 1503 1480 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 81504 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1481 1505 msgid "_Font:" 1482 1506 msgstr "_Шрифт:" 1483 1507 1484 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 691508 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1485 1509 msgid "_Profile name:" 1486 1510 msgstr "_Име на профила:" 1487 1511 1488 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 01512 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1489 1513 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1490 1514 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1491 1515 1492 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 11516 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1493 1517 msgid "_Run command as a login shell" 1494 1518 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1495 1519 1496 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 21520 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1497 1521 msgid "_Same as text color" 1498 1522 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1499 1523 1500 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 31524 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1501 1525 msgid "_Scrollbar is:" 1502 1526 msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1503 1527 1504 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 41528 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1505 1529 msgid "_Solid color" 1506 1530 msgstr "_Плътен цвят" 1507 1531 1508 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 51532 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1509 1533 msgid "_Text color:" 1510 1534 msgstr "Цвят на _текста:" 1511 1535 1512 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 61536 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1513 1537 msgid "_Transparent background" 1514 1538 msgstr "Про_зрачен фон" 1515 1539 1516 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 71540 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1517 1541 msgid "_Unlimited" 1518 1542 msgstr "_Без ограничение" 1519 1543 1520 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 81544 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 1521 1545 msgid "_Update login records when command is launched" 1522 1546 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1523 1547 1524 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 791548 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 1525 1549 msgid "_Use colors from system theme" 1526 1550 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1527 1551 1528 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 01552 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 1529 1553 msgid "_Use the system fixed width font" 1530 1554 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1531 1555 1532 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 11556 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 1533 1557 msgid "columns" 1534 1558 msgstr "колони" 1535 1559 1536 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 21560 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 1537 1561 msgid "lines" 1538 1562 msgstr "реда" 1539 1563 1540 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 31564 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 1541 1565 msgid "rows" 1542 1566 msgstr "реда" … … 1567 1591 msgstr "Нов прозорец" 1568 1592 1569 #: ../src/terminal-accels.c:12 71593 #: ../src/terminal-accels.c:128 1570 1594 msgid "Save Contents" 1571 1595 msgstr "Запазване на съдържанието" 1572 1596 1573 #: ../src/terminal-accels.c:1 291597 #: ../src/terminal-accels.c:131 1574 1598 msgid "Close Tab" 1575 1599 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1576 1600 1577 #: ../src/terminal-accels.c:13 11601 #: ../src/terminal-accels.c:133 1578 1602 msgid "Close Window" 1579 1603 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1580 1604 1581 #: ../src/terminal-accels.c:13 71605 #: ../src/terminal-accels.c:139 1582 1606 msgid "Copy" 1583 1607 msgstr "Копиране" 1584 1608 1585 #: ../src/terminal-accels.c:1 391609 #: ../src/terminal-accels.c:141 1586 1610 msgid "Paste" 1587 1611 msgstr "Поставяне" 1588 1612 1589 #: ../src/terminal-accels.c:14 51613 #: ../src/terminal-accels.c:147 1590 1614 msgid "Hide and Show menubar" 1591 1615 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1592 1616 1593 #: ../src/terminal-accels.c:14 71617 #: ../src/terminal-accels.c:149 1594 1618 msgid "Full Screen" 1595 1619 msgstr "Цял екран" 1596 1620 1597 #: ../src/terminal-accels.c:1 491621 #: ../src/terminal-accels.c:151 1598 1622 msgid "Zoom In" 1599 1623 msgstr "Увеличаване" 1600 1624 1601 #: ../src/terminal-accels.c:15 11625 #: ../src/terminal-accels.c:153 1602 1626 msgid "Zoom Out" 1603 1627 msgstr "Намаляване" 1604 1628 1605 #: ../src/terminal-accels.c:15 31629 #: ../src/terminal-accels.c:155 1606 1630 msgid "Normal Size" 1607 1631 msgstr "Нормален размер" 1608 1632 1609 #: ../src/terminal-accels.c:1 59 ../src/terminal-window.c:34821633 #: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487 1610 1634 msgid "Set Title" 1611 1635 msgstr "Задаване на заглавие" 1612 1636 1613 #: ../src/terminal-accels.c:16 11637 #: ../src/terminal-accels.c:163 1614 1638 msgid "Reset" 1615 1639 msgstr "Възстановяване" 1616 1640 1617 #: ../src/terminal-accels.c:16 31641 #: ../src/terminal-accels.c:165 1618 1642 msgid "Reset and Clear" 1619 1643 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1620 1644 1621 #: ../src/terminal-accels.c:1 691645 #: ../src/terminal-accels.c:171 1622 1646 msgid "Switch to Previous Tab" 1623 1647 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1624 1648 1625 #: ../src/terminal-accels.c:17 11649 #: ../src/terminal-accels.c:173 1626 1650 msgid "Switch to Next Tab" 1627 1651 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1628 1652 1629 #: ../src/terminal-accels.c:17 31653 #: ../src/terminal-accels.c:175 1630 1654 msgid "Move Tab to the Left" 1631 1655 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1632 1656 1633 #: ../src/terminal-accels.c:17 51657 #: ../src/terminal-accels.c:177 1634 1658 msgid "Move Tab to the Right" 1635 1659 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1636 1660 1637 #: ../src/terminal-accels.c:17 71661 #: ../src/terminal-accels.c:179 1638 1662 msgid "Detach Tab" 1639 1663 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1640 1664 1641 #: ../src/terminal-accels.c:1 791665 #: ../src/terminal-accels.c:181 1642 1666 msgid "Switch to Tab 1" 1643 1667 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1644 1668 1645 #: ../src/terminal-accels.c:18 21669 #: ../src/terminal-accels.c:184 1646 1670 msgid "Switch to Tab 2" 1647 1671 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1648 1672 1649 #: ../src/terminal-accels.c:18 51673 #: ../src/terminal-accels.c:187 1650 1674 msgid "Switch to Tab 3" 1651 1675 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1652 1676 1653 #: ../src/terminal-accels.c:1 881677 #: ../src/terminal-accels.c:190 1654 1678 msgid "Switch to Tab 4" 1655 1679 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1656 1680 1657 #: ../src/terminal-accels.c:19 11681 #: ../src/terminal-accels.c:193 1658 1682 msgid "Switch to Tab 5" 1659 1683 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1660 1684 1661 #: ../src/terminal-accels.c:19 41685 #: ../src/terminal-accels.c:196 1662 1686 msgid "Switch to Tab 6" 1663 1687 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1664 1688 1665 #: ../src/terminal-accels.c:19 71689 #: ../src/terminal-accels.c:199 1666 1690 msgid "Switch to Tab 7" 1667 1691 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1668 1692 1669 #: ../src/terminal-accels.c:20 01693 #: ../src/terminal-accels.c:202 1670 1694 msgid "Switch to Tab 8" 1671 1695 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1672 1696 1673 #: ../src/terminal-accels.c:20 31697 #: ../src/terminal-accels.c:205 1674 1698 msgid "Switch to Tab 9" 1675 1699 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1676 1700 1677 #: ../src/terminal-accels.c:20 61701 #: ../src/terminal-accels.c:208 1678 1702 msgid "Switch to Tab 10" 1679 1703 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1680 1704 1681 #: ../src/terminal-accels.c:2 091705 #: ../src/terminal-accels.c:211 1682 1706 msgid "Switch to Tab 11" 1683 1707 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1684 1708 1685 #: ../src/terminal-accels.c:21 21709 #: ../src/terminal-accels.c:214 1686 1710 msgid "Switch to Tab 12" 1687 1711 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1688 1712 1689 #: ../src/terminal-accels.c:2 181713 #: ../src/terminal-accels.c:220 1690 1714 msgid "Contents" 1691 1715 msgstr "Ръководство" 1692 1716 1693 #: ../src/terminal-accels.c:22 31717 #: ../src/terminal-accels.c:225 1694 1718 msgid "File" 1695 1719 msgstr "Файл" 1696 1720 1697 #: ../src/terminal-accels.c:22 41721 #: ../src/terminal-accels.c:226 1698 1722 msgid "Edit" 1699 1723 msgstr "Редактиране" 1700 1724 1701 #: ../src/terminal-accels.c:22 51725 #: ../src/terminal-accels.c:227 1702 1726 msgid "View" 1703 1727 msgstr "Изглед" 1704 1728 1705 #: ../src/terminal-accels.c:22 71729 #: ../src/terminal-accels.c:229 1706 1730 msgid "Tabs" 1707 1731 msgstr "Подпрозорци" 1708 1732 1709 #: ../src/terminal-accels.c:2 281733 #: ../src/terminal-accels.c:230 1710 1734 msgid "Help" 1711 1735 msgstr "Помощ" 1712 1736 1713 1737 #. Translators: Scrollbar is: ... 1714 #: ../src/terminal-accels.c:28 5../src/extra-strings.c:511738 #: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51 1715 1739 msgid "Disabled" 1716 1740 msgstr "Изключен" 1717 1741 1718 #: ../src/terminal-accels.c:75 71742 #: ../src/terminal-accels.c:759 1719 1743 #, c-format 1720 1744 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1721 1745 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1722 1746 1723 #: ../src/terminal-accels.c:91 51747 #: ../src/terminal-accels.c:917 1724 1748 msgid "_Action" 1725 1749 msgstr "_Действие" 1726 1750 1727 #: ../src/terminal-accels.c:93 41751 #: ../src/terminal-accels.c:936 1728 1752 msgid "Shortcut _Key" 1729 1753 msgstr "_Клавишна комбинация" … … 1763 1787 msgstr "Избор на основен профил" 1764 1788 1765 #: ../src/terminal-app.c:1 7941789 #: ../src/terminal-app.c:1800 1766 1790 #, c-format 1767 1791 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1768 1792 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1769 1793 1770 #: ../src/terminal-app.c:18 181794 #: ../src/terminal-app.c:1824 1771 1795 #, c-format 1772 1796 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" … … 1958 1982 "profile“\n" 1959 1983 1960 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:370 31984 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708 1961 1985 msgid "GNOME Terminal" 1962 1986 msgstr "Терминалът на GNOME" … … 2177 2201 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2178 2202 2179 #: ../src/terminal-profile.c:16 42203 #: ../src/terminal-profile.c:167 2180 2204 msgid "Unnamed" 2181 2205 msgstr "Без име" 2182 2206 2183 #: ../src/terminal-screen.c:130 72207 #: ../src/terminal-screen.c:1309 2184 2208 msgid "There was a problem with the command for this terminal" 2185 2209 msgstr "Проблем с командата за този терминал" 2186 2210 2187 #: ../src/terminal-screen.c:1 7442211 #: ../src/terminal-screen.c:1513 2188 2212 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2189 2213 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" … … 2197 2221 msgstr "Преход към този подпрозорец" 2198 2222 2199 #: ../src/terminal-util.c:18 32223 #: ../src/terminal-util.c:185 2200 2224 msgid "There was an error displaying help" 2201 2225 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2202 2226 2203 #: ../src/terminal-util.c:25 62227 #: ../src/terminal-util.c:258 2204 2228 #, c-format 2205 2229 msgid "Could not open the address “%s”" 2206 2230 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2207 2231 2208 #: ../src/terminal-util.c:36 32232 #: ../src/terminal-util.c:365 2209 2233 msgid "" 2210 2234 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2218 2242 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2219 2243 2220 #: ../src/terminal-util.c:36 72244 #: ../src/terminal-util.c:369 2221 2245 msgid "" 2222 2246 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2229 2253 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2230 2254 2231 #: ../src/terminal-util.c:37 12255 #: ../src/terminal-util.c:373 2232 2256 msgid "" 2233 2257 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2243 2267 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2244 2268 #. 2245 #: ../src/terminal-window.c:43 42269 #: ../src/terminal-window.c:436 2246 2270 #, c-format 2247 2271 msgid "_%d. %s" … … 2252 2276 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2253 2277 #. 2254 #: ../src/terminal-window.c:44 02278 #: ../src/terminal-window.c:442 2255 2279 #, c-format 2256 2280 msgid "_%c. %s" … … 2258 2282 2259 2283 #. Toplevel 2260 #: ../src/terminal-window.c:170 72284 #: ../src/terminal-window.c:1709 2261 2285 msgid "_File" 2262 2286 msgstr "_Файл" 2263 2287 2264 2288 #. File menu 2265 #: ../src/terminal-window.c:17 08 ../src/terminal-window.c:17192266 #: ../src/terminal-window.c:184 42289 #: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721 2290 #: ../src/terminal-window.c:1848 2267 2291 msgid "Open _Terminal" 2268 2292 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2269 2293 2270 #: ../src/terminal-window.c:17 09 ../src/terminal-window.c:17222271 #: ../src/terminal-window.c:18 472294 #: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724 2295 #: ../src/terminal-window.c:1851 2272 2296 msgid "Open Ta_b" 2273 2297 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2274 2298 2275 #: ../src/terminal-window.c:171 02299 #: ../src/terminal-window.c:1712 2276 2300 msgid "_Edit" 2277 2301 msgstr "_Редактиране" 2278 2302 2279 #: ../src/terminal-window.c:171 12303 #: ../src/terminal-window.c:1713 2280 2304 msgid "_View" 2281 2305 msgstr "_Изглед" 2282 2306 2283 #: ../src/terminal-window.c:171 22307 #: ../src/terminal-window.c:1714 2284 2308 msgid "_Terminal" 2285 2309 msgstr "_Терминал" 2286 2310 2287 #: ../src/terminal-window.c:171 32311 #: ../src/terminal-window.c:1715 2288 2312 msgid "Ta_bs" 2289 2313 msgstr "По_дпрозорци" 2290 2314 2291 #: ../src/terminal-window.c:171 42315 #: ../src/terminal-window.c:1716 2292 2316 msgid "_Help" 2293 2317 msgstr "Помо_щ" 2294 2318 2295 #: ../src/terminal-window.c:172 52319 #: ../src/terminal-window.c:1727 2296 2320 msgid "New _Profile…" 2297 2321 msgstr "Нов _профил…" 2298 2322 2299 #: ../src/terminal-window.c:17 282323 #: ../src/terminal-window.c:1731 2300 2324 msgid "_Save Contents" 2301 2325 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2302 2326 2303 #: ../src/terminal-window.c:173 1 ../src/terminal-window.c:18532327 #: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857 2304 2328 msgid "C_lose Tab" 2305 2329 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2306 2330 2307 #: ../src/terminal-window.c:173 42331 #: ../src/terminal-window.c:1738 2308 2332 msgid "_Close Window" 2309 2333 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2310 2334 2311 #: ../src/terminal-window.c:174 5 ../src/terminal-window.c:18412335 #: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845 2312 2336 msgid "Paste _Filenames" 2313 2337 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2314 2338 2315 #: ../src/terminal-window.c:175 12339 #: ../src/terminal-window.c:1755 2316 2340 msgid "P_rofiles…" 2317 2341 msgstr "П_рофили…" 2318 2342 2319 #: ../src/terminal-window.c:175 42343 #: ../src/terminal-window.c:1758 2320 2344 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2321 2345 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2322 2346 2323 #: ../src/terminal-window.c:17 572347 #: ../src/terminal-window.c:1761 2324 2348 msgid "Pr_ofile Preferences" 2325 2349 msgstr "_Настройки на профила" 2326 2350 2327 2351 #. Terminal menu 2328 #: ../src/terminal-window.c:177 32352 #: ../src/terminal-window.c:1777 2329 2353 msgid "Change _Profile" 2330 2354 msgstr "Смяна на _профила" 2331 2355 2332 #: ../src/terminal-window.c:177 42356 #: ../src/terminal-window.c:1778 2333 2357 msgid "_Set Title…" 2334 2358 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2335 2359 2336 #: ../src/terminal-window.c:17 772360 #: ../src/terminal-window.c:1781 2337 2361 msgid "Set _Character Encoding" 2338 2362 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2339 2363 2340 #: ../src/terminal-window.c:17 782364 #: ../src/terminal-window.c:1782 2341 2365 msgid "_Reset" 2342 2366 msgstr "_Възстановяване" 2343 2367 2344 #: ../src/terminal-window.c:178 12368 #: ../src/terminal-window.c:1785 2345 2369 msgid "Reset and C_lear" 2346 2370 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2347 2371 2348 2372 #. Terminal/Encodings menu 2349 #: ../src/terminal-window.c:17 862373 #: ../src/terminal-window.c:1790 2350 2374 msgid "_Add or Remove…" 2351 2375 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2352 2376 2353 2377 #. Tabs menu 2354 #: ../src/terminal-window.c:179 12378 #: ../src/terminal-window.c:1795 2355 2379 msgid "_Previous Tab" 2356 2380 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2357 2381 2358 #: ../src/terminal-window.c:179 42382 #: ../src/terminal-window.c:1798 2359 2383 msgid "_Next Tab" 2360 2384 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2361 2385 2362 #: ../src/terminal-window.c:1 7972386 #: ../src/terminal-window.c:1801 2363 2387 msgid "Move Tab _Left" 2364 2388 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2365 2389 2366 #: ../src/terminal-window.c:180 02390 #: ../src/terminal-window.c:1804 2367 2391 msgid "Move Tab _Right" 2368 2392 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2369 2393 2370 #: ../src/terminal-window.c:180 32394 #: ../src/terminal-window.c:1807 2371 2395 msgid "_Detach tab" 2372 2396 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2373 2397 2374 2398 #. Help menu 2375 #: ../src/terminal-window.c:18 082399 #: ../src/terminal-window.c:1812 2376 2400 msgid "_Contents" 2377 2401 msgstr "_Ръководство" 2378 2402 2379 #: ../src/terminal-window.c:181 12403 #: ../src/terminal-window.c:1815 2380 2404 msgid "_About" 2381 2405 msgstr "_Относно" 2382 2406 2383 2407 #. Popup menu 2384 #: ../src/terminal-window.c:18 162408 #: ../src/terminal-window.c:1820 2385 2409 msgid "_Send Mail To…" 2386 2410 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2387 2411 2388 #: ../src/terminal-window.c:18 192412 #: ../src/terminal-window.c:1823 2389 2413 msgid "_Copy E-mail Address" 2390 2414 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2391 2415 2392 #: ../src/terminal-window.c:182 22416 #: ../src/terminal-window.c:1826 2393 2417 msgid "C_all To…" 2394 2418 msgstr "_Обаждане на…" 2395 2419 2396 #: ../src/terminal-window.c:182 52420 #: ../src/terminal-window.c:1829 2397 2421 msgid "_Copy Call Address" 2398 2422 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2399 2423 2400 #: ../src/terminal-window.c:18 282424 #: ../src/terminal-window.c:1832 2401 2425 msgid "_Open Link" 2402 2426 msgstr "_Отваряне на връзка" 2403 2427 2404 #: ../src/terminal-window.c:183 12428 #: ../src/terminal-window.c:1835 2405 2429 msgid "_Copy Link Address" 2406 2430 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2407 2431 2408 #: ../src/terminal-window.c:183 42432 #: ../src/terminal-window.c:1838 2409 2433 msgid "P_rofiles" 2410 2434 msgstr "_Профили" 2411 2435 2412 #: ../src/terminal-window.c:185 0 ../src/terminal-window.c:30452436 #: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049 2413 2437 msgid "C_lose Window" 2414 2438 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2415 2439 2416 #: ../src/terminal-window.c:18 562440 #: ../src/terminal-window.c:1860 2417 2441 msgid "L_eave Full Screen" 2418 2442 msgstr "Изход от _цял екран" 2419 2443 2420 #: ../src/terminal-window.c:18 592444 #: ../src/terminal-window.c:1863 2421 2445 msgid "_Input Methods" 2422 2446 msgstr "Методи за _вход" 2423 2447 2424 2448 #. View Menu 2425 #: ../src/terminal-window.c:186 52449 #: ../src/terminal-window.c:1869 2426 2450 msgid "Show _Menubar" 2427 2451 msgstr "_Показване на менюто" 2428 2452 2429 #: ../src/terminal-window.c:18 692453 #: ../src/terminal-window.c:1873 2430 2454 msgid "_Full Screen" 2431 2455 msgstr "На _цял екран" 2432 2456 2433 #: ../src/terminal-window.c:303 22457 #: ../src/terminal-window.c:3036 2434 2458 msgid "Close this window?" 2435 2459 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2436 2460 2437 #: ../src/terminal-window.c:303 22461 #: ../src/terminal-window.c:3036 2438 2462 msgid "Close this terminal?" 2439 2463 msgstr "Затваряне на терминала?" 2440 2464 2441 #: ../src/terminal-window.c:30 362465 #: ../src/terminal-window.c:3040 2442 2466 msgid "" 2443 2467 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2447 2471 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2448 2472 2449 #: ../src/terminal-window.c:304 02473 #: ../src/terminal-window.c:3044 2450 2474 msgid "" 2451 2475 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2455 2479 "прозореца ще го убие." 2456 2480 2457 #: ../src/terminal-window.c:304 52481 #: ../src/terminal-window.c:3049 2458 2482 msgid "C_lose Terminal" 2459 2483 msgstr "_Затваряне на терминала" 2460 2484 2461 #: ../src/terminal-window.c:31 172485 #: ../src/terminal-window.c:3122 2462 2486 msgid "Could not save contents" 2463 2487 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2464 2488 2465 #: ../src/terminal-window.c:31 392489 #: ../src/terminal-window.c:3144 2466 2490 msgid "Save as..." 2467 2491 msgstr "Запазване като…" 2468 2492 2469 #: ../src/terminal-window.c:3 4992493 #: ../src/terminal-window.c:3504 2470 2494 msgid "_Title:" 2471 2495 msgstr "_Заглавие:" 2472 2496 2473 #: ../src/terminal-window.c:36 862497 #: ../src/terminal-window.c:3691 2474 2498 msgid "Contributors:" 2475 2499 msgstr "Сътрудници:" 2476 2500 2477 #: ../src/terminal-window.c:37 052501 #: ../src/terminal-window.c:3710 2478 2502 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2479 2503 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2480 2504 2481 #: ../src/terminal-window.c:371 22505 #: ../src/terminal-window.c:3717 2482 2506 msgid "translator-credits" 2483 2507 msgstr ""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)