Changeset 1779


Ignore:
Timestamp:
Feb 11, 2009, 1:45:48 PM (17 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

vino, gedit, gnome-panel: подадени в trunk

Location:
gnome/trunk
Files:
3 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/gedit.trunk.bg.po

    r1755 r1779  
    11# Bulgarian translation of gedit po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the gedit package.
    44# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
    55# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
    66# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007.
    7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
     7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
    88# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    99#
     
    1313"Project-Id-Version: gedit trunk\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 08:29+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 08:29+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2009-02-11 13:38+0200\n"
     16"PO-Revision-Date: 2009-02-11 13:37+0200\n"
    1717"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2626msgstr "Редактиране на текстови файлове"
    2727
    28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:751
     28#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
    2929msgid "Text Editor"
    3030msgstr "Текстов редактор"
     
    3838"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
    3939
    40 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
     40#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
    4141msgid "Active plugins"
    4242msgstr "Включени приставки"
     
    633633#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
    634634#, c-format
    635 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
     635msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
    636636msgstr ""
    637637"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
     
    674674"безвъзвратно."
    675675
    676 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
     676#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
    677677msgid "Character Codings"
    678678msgstr "Кодиране на знаците"
    679679
    680 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
    681 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
     680#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
     681#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
    682682msgid "_Description"
    683683msgstr "_Описание"
    684684
    685 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
    686 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
     685#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
     686#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
    687687msgid "_Encoding"
    688688msgstr "_Кодиране"
     
    700700msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
    701701
    702 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
     702#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138
    703703#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
    704704msgid "Open Location"
     
    713713msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:"
    714714
    715 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
     715#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
    716716msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
    717717msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора"
    718718
    719 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
     719#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
    720720#, c-format
    721721msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
    722722msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
    723723
    724 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
     724#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
    725725msgid "The selected color scheme cannot be installed."
    726726msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
    727727
    728 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
     728#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
    729729msgid "Add Scheme"
    730730msgstr "Добавяне на схема"
    731731
    732 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
     732#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
    733733msgid "A_dd Scheme"
    734734msgstr "_Добавяне на схема"
    735735
    736 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
     736#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
    737737msgid "Color Scheme Files"
    738738msgstr "Файлове на цветова схема"
    739739
    740 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
     740#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
    741741#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
    742742msgid "All Files"
    743743msgstr "Всички файлове"
    744744
    745 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
     745#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
    746746#, c-format
    747747msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
    748748msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
    749749
    750 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
     750#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086
    751751msgid "gedit Preferences"
    752752msgstr "Настройки на gedit"
     
    869869
    870870#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
     871#: ../gedit/gedit-view.c:1994
    871872msgid "_Display line numbers"
    872873msgstr "Показване на _номера на редовете"
     
    888889msgstr "_минути"
    889890
    890 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
    891 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1361
     891#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
     892#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459
    892893msgid "Replace"
    893894msgstr "Замяна"
    894895
    895 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1359
     896#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457
    896897msgid "Find"
    897898msgstr "Търсене"
    898899
    899 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
     900#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
    900901msgid "Replace _All"
    901902msgstr "Замяна на _всички"
    902903
    903 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
     904#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413
    904905#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
    905906msgid "_Replace"
     
    934935msgstr "_След края — от началото"
    935936
    936 #: ../gedit/gedit.c:78
     937#: ../gedit/gedit.c:99
     938msgid "Show the application's version"
     939msgstr "Извеждане на версията приложението"
     940
     941#: ../gedit/gedit.c:102
    937942msgid ""
    938943"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
     
    944949"                                    командния ред"
    945950
    946 #: ../gedit/gedit.c:78
     951#: ../gedit/gedit.c:102
    947952msgid "ENCODING"
    948953msgstr "КОДИРАНЕ"
    949954
    950 #: ../gedit/gedit.c:81
     955#: ../gedit/gedit.c:105
    951956msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
    952957msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
    953958
    954 #: ../gedit/gedit.c:84
     959#: ../gedit/gedit.c:108
    955960msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
    956961msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
    957962
    958 #: ../gedit/gedit.c:87
     963#: ../gedit/gedit.c:111
    959964msgid "[FILE...]"
    960965msgstr "[ФАЙЛ…]"
    961966
    962 #: ../gedit/gedit.c:119
     967#: ../gedit/gedit.c:143
    963968#, c-format
    964969msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
    965970msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n"
    966971
    967 #: ../gedit/gedit.c:131
     972#: ../gedit/gedit.c:155
    968973#, c-format
    969974msgid "%s: invalid encoding.\n"
     
    971976
    972977#. Setup command line options
    973 #: ../gedit/gedit.c:475
     978#: ../gedit/gedit.c:535
    974979msgid "- Edit text files"
    975980msgstr "— редактиране на текстови файлове"
    976981
    977 #: ../gedit/gedit.c:484
     982#: ../gedit/gedit.c:548
    978983#, c-format
    979984msgid ""
     
    10191024msgstr "Запазване като…"
    10201025
    1021 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100
     1026#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112
    10221027#, c-format
    10231028msgid "Reverting the document '%s'…"
    10241029msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
    10251030
    1026 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145
     1031#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157
    10271032#, c-format
    10281033msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
    10291034msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
    10301035
    1031 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
     1036#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
    10321037#, c-format
    10331038msgid ""
     
    10431048"безвъзвратно."
    10441049
    1045 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
     1050#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
    10461051msgid ""
    10471052"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     
    10501055"безвъзвратно."
    10511056
    1052 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
     1057#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
    10531058#, c-format
    10541059msgid ""
     
    10651070"загубени безвъзвратно."
    10661071
    1067 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
     1072#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191
    10681073#, c-format
    10691074msgid ""
     
    10791084"безвъзвратно."
    10801085
    1081 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194
     1086#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206
    10821087msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    10831088msgstr ""
     
    10851090"безвъзвратно."
    10861091
    1087 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200
     1092#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
    10881093#, c-format
    10891094msgid ""
     
    11001105"загубени безвъзвратно."
    11011106
    1102 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215
     1107#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
    11031108#, c-format
    11041109msgid ""
     
    11131118"безвъзвратно."
    11141119
    1115 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
     1120#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253
    11161121msgid "_Revert"
    11171122msgstr "_Възстановяване"
    11181123
    1119 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
     1124#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
    11201125msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
    11211126msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
    11221127
    1123 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
     1128#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
    11241129msgid "translator-credits"
    11251130msgstr ""
     
    11481153msgstr "Фразата не е открита"
    11491154
    1150 #: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884
     1155#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
    11511156#, c-format
    11521157msgid "Unsaved Document %d"
     
    11541159
    11551160#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
    1156 #: ../gedit/gedit-window.c:1918 ../gedit/gedit-window.c:1923
     1161#: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169
    11571162msgid "Read Only"
    11581163msgstr "(само за четене)"
    11591164
    1160 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:2862
     1165#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524
    11611166msgid "Documents"
    11621167msgstr "Документи"
     
    16281633msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
    16291634
    1630 #: ../gedit/gedit-notebook.c:849
     1635#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
    16311636msgid "Close document"
    16321637msgstr "Затваряне на документ"
     
    16481653msgstr "Включена"
    16491654
    1650 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
     1655#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
    16511656msgid "_About"
    16521657msgstr "_Относно"
    16531658
    1654 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
     1659#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
    16551660msgid "C_onfigure"
    16561661msgstr "Настр_ойване"
    16571662
    1658 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
     1663#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
    16591664msgid "A_ctivate"
    16601665msgstr "_Включване"
    16611666
    1662 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
     1667#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
    16631668msgid "Ac_tivate All"
    16641669msgstr "Вкл_ючване на всички"
    16651670
    1666 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
     1671#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
    16671672msgid "_Deactivate All"
    16681673msgstr "_Изключване на всички"
    16691674
    1670 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:827
     1675#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
    16711676msgid "_About Plugin"
    16721677msgstr "_Относно приставката"
    16731678
    1674 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:831
     1679#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837
    16751680msgid "C_onfigure Plugin"
    16761681msgstr "_Настройване на приставката"
     
    16801685msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
    16811686
    1682 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
     1687#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
    16831688#, c-format
    16841689msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
    16851690msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
    16861691
    1687 #: ../gedit/gedit-print-job.c:537
     1692#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
    16881693#, c-format
    16891694msgid "File: %s"
    16901695msgstr "Файл: %s"
    16911696
    1692 #: ../gedit/gedit-print-job.c:546
     1697#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
    16931698msgid "Page %N of %Q"
    16941699msgstr "Страница %N от %Q"
    16951700
    1696 #: ../gedit/gedit-print-job.c:801
     1701#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
    16971702msgid "Preparing..."
    16981703msgstr "Подготовка…"
     
    18111816msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
    18121817
    1813 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
    1814 msgid "  OVR"
    1815 msgstr "  OVR"
    1816 
    1817 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
    1818 msgid "  INS"
    1819 msgstr "  INS"
     1818#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
     1819msgid "OVR"
     1820msgstr "ВРХУ"
     1821
     1822#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
     1823msgid "INS"
     1824msgstr "ВМКВ"
    18201825
    18211826#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
    18221827#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
    1823 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
     1828#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
    18241829#, c-format
    18251830msgid "  Ln %d, Col %d"
    18261831msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
    18271832
    1828 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
     1833#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
    18291834#, c-format
    18301835msgid "There is a tab with errors"
     
    18331838msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
    18341839
    1835 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
     1840#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
    18361841#, c-format
    18371842msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
     
    18421847#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    18431848#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1844 #: ../gedit/gedit-tab.c:657
     1849#: ../gedit/gedit-tab.c:665
    18451850#, c-format
    18461851msgid "Reverting %s from %s"
    18471852msgstr "Възстановяване на %s от %s"
    18481853
    1849 #: ../gedit/gedit-tab.c:664
     1854#: ../gedit/gedit-tab.c:672
    18501855#, c-format
    18511856msgid "Reverting %s"
     
    18541859#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    18551860#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1856 #: ../gedit/gedit-tab.c:680
     1861#: ../gedit/gedit-tab.c:688
    18571862#, c-format
    18581863msgid "Loading %s from %s"
    18591864msgstr "Зареждане на %s от %s"
    18601865
    1861 #: ../gedit/gedit-tab.c:687
     1866#: ../gedit/gedit-tab.c:695
    18621867#, c-format
    18631868msgid "Loading %s"
     
    18661871#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    18671872#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1868 #: ../gedit/gedit-tab.c:770
     1873#: ../gedit/gedit-tab.c:778
    18691874#, c-format
    18701875msgid "Saving %s to %s"
    18711876msgstr "Запазване на %s в %s"
    18721877
    1873 #: ../gedit/gedit-tab.c:777
     1878#: ../gedit/gedit-tab.c:785
    18741879#, c-format
    18751880msgid "Saving %s"
     
    18771882
    18781883#. Read only
    1879 #: ../gedit/gedit-tab.c:1658
     1884#: ../gedit/gedit-tab.c:1682
    18801885msgid "RO"
    18811886msgstr "Четене"
    18821887
    1883 #: ../gedit/gedit-tab.c:1704
     1888#: ../gedit/gedit-tab.c:1729
    18841889#, c-format
    18851890msgid "Error opening file %s"
    18861891msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    18871892
    1888 #: ../gedit/gedit-tab.c:1709
     1893#: ../gedit/gedit-tab.c:1734
    18891894#, c-format
    18901895msgid "Error reverting file %s"
    18911896msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
    18921897
    1893 #: ../gedit/gedit-tab.c:1714
     1898#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
    18941899#, c-format
    18951900msgid "Error saving file %s"
    18961901msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    18971902
    1898 #: ../gedit/gedit-tab.c:1733
     1903#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
    18991904msgid "Unicode (UTF-8)"
    19001905msgstr "Уникод (UTF-8)"
    19011906
    1902 #: ../gedit/gedit-tab.c:1740
     1907#: ../gedit/gedit-tab.c:1767
    19031908msgid "Name:"
    19041909msgstr "Име:"
    19051910
    1906 #: ../gedit/gedit-tab.c:1741
     1911#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
    19071912msgid "MIME Type:"
    19081913msgstr "Вид MIME:"
    19091914
    1910 #: ../gedit/gedit-tab.c:1742
     1915#: ../gedit/gedit-tab.c:1769
    19111916msgid "Encoding:"
    19121917msgstr "Кодиране на знаците:"
    19131918
    19141919#. Toplevel
    1915 #: ../gedit/gedit-ui.h:49
     1920#: ../gedit/gedit-ui.h:47
    19161921msgid "_File"
    19171922msgstr "_Файл"
    19181923
    1919 #: ../gedit/gedit-ui.h:50
     1924#: ../gedit/gedit-ui.h:48
    19201925msgid "_Edit"
    19211926msgstr "_Редактиране"
    19221927
    1923 #: ../gedit/gedit-ui.h:51
     1928#: ../gedit/gedit-ui.h:49
    19241929msgid "_View"
    19251930msgstr "_Изглед"
    19261931
    1927 #: ../gedit/gedit-ui.h:52
     1932#: ../gedit/gedit-ui.h:50
    19281933msgid "_Search"
    19291934msgstr "_Търсене"
    19301935
    1931 #: ../gedit/gedit-ui.h:53
     1936#: ../gedit/gedit-ui.h:51
    19321937msgid "_Tools"
    19331938msgstr "И_нструменти"
    19341939
    1935 #: ../gedit/gedit-ui.h:54
     1940#: ../gedit/gedit-ui.h:52
    19361941msgid "_Documents"
    19371942msgstr "_Документи"
    19381943
    1939 #: ../gedit/gedit-ui.h:55
     1944#: ../gedit/gedit-ui.h:53
    19401945msgid "_Help"
    19411946msgstr "Помо_щ"
    19421947
    1943 #: ../gedit/gedit-ui.h:59
     1948#: ../gedit/gedit-ui.h:57
    19441949msgid "Create a new document"
    19451950msgstr "Създаване на нов документ"
    19461951
    1947 #: ../gedit/gedit-ui.h:60
     1952#: ../gedit/gedit-ui.h:58
    19481953msgid "_Open..."
    19491954msgstr "_Отваряне…"
    19501955
    1951 #: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1475
     1956#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383
    19521957msgid "Open a file"
    19531958msgstr "Отваряне на файл"
    19541959
    1955 #: ../gedit/gedit-ui.h:62
     1960#: ../gedit/gedit-ui.h:60
    19561961msgid "Open _Location..."
    19571962msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    19581963
    1959 #: ../gedit/gedit-ui.h:63
     1964#: ../gedit/gedit-ui.h:61
    19601965msgid "Open a file from a specified location"
    19611966msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"
    19621967
    19631968#. Edit menu
    1964 #: ../gedit/gedit-ui.h:66
     1969#: ../gedit/gedit-ui.h:64
    19651970msgid "Pr_eferences"
    19661971msgstr "Н_астройки"
    19671972
    1968 #: ../gedit/gedit-ui.h:67
     1973#: ../gedit/gedit-ui.h:65
    19691974msgid "Configure the application"
    19701975msgstr "Настройки на приложението"
    19711976
    19721977#. Help menu
    1973 #: ../gedit/gedit-ui.h:70
     1978#: ../gedit/gedit-ui.h:68
    19741979msgid "_Contents"
    19751980msgstr "_Ръководство"
    19761981
    1977 #: ../gedit/gedit-ui.h:71
     1982#: ../gedit/gedit-ui.h:69
    19781983msgid "Open the gedit manual"
    19791984msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
    19801985
    1981 #: ../gedit/gedit-ui.h:73
     1986#: ../gedit/gedit-ui.h:71
    19821987msgid "About this application"
    19831988msgstr "Относно приложението"
    19841989
    1985 #: ../gedit/gedit-ui.h:80
     1990#: ../gedit/gedit-ui.h:75
     1991msgid "Leave fullscreen mode"
     1992msgstr "Изход от цял екран"
     1993
     1994#: ../gedit/gedit-ui.h:83
    19861995msgid "Save the current file"
    19871996msgstr "Запазване на текущия файл"
    19881997
    1989 #: ../gedit/gedit-ui.h:81
     1998#: ../gedit/gedit-ui.h:84
    19901999msgid "Save _As..."
    19912000msgstr "Запазване _като…"
    19922001
    1993 #: ../gedit/gedit-ui.h:82
     2002#: ../gedit/gedit-ui.h:85
    19942003msgid "Save the current file with a different name"
    19952004msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
    19962005
    1997 #: ../gedit/gedit-ui.h:84
     2006#: ../gedit/gedit-ui.h:87
    19982007msgid "Revert to a saved version of the file"
    19992008msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
    20002009
    2001 #: ../gedit/gedit-ui.h:85
     2010#: ../gedit/gedit-ui.h:88
    20022011msgid "Page Set_up..."
    20032012msgstr "Н_астройки на страницата…"
    20042013
    2005 #: ../gedit/gedit-ui.h:86
     2014#: ../gedit/gedit-ui.h:89
    20062015msgid "Setup the page settings"
    20072016msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
    20082017
    2009 #: ../gedit/gedit-ui.h:87
     2018#: ../gedit/gedit-ui.h:90
    20102019msgid "Print Previe_w"
    20112020msgstr "П_реглед за печат"
    20122021
    2013 #: ../gedit/gedit-ui.h:88
     2022#: ../gedit/gedit-ui.h:91
    20142023msgid "Print preview"
    20152024msgstr "Преглед за печат"
    20162025
    2017 #: ../gedit/gedit-ui.h:89
     2026#: ../gedit/gedit-ui.h:92
    20182027msgid "_Print..."
    20192028msgstr "_Печат…"
    20202029
    2021 #: ../gedit/gedit-ui.h:90
     2030#: ../gedit/gedit-ui.h:93
    20222031msgid "Print the current page"
    20232032msgstr "Печат на текущата страница"
    20242033
    2025 #: ../gedit/gedit-ui.h:92
     2034#: ../gedit/gedit-ui.h:95
    20262035msgid "Close the current file"
    20272036msgstr "Затваряне на текущия файл"
    20282037
    2029 #: ../gedit/gedit-ui.h:96
     2038#: ../gedit/gedit-ui.h:99
    20302039msgid "Undo the last action"
    20312040msgstr "Отменяне на последното действие"
    20322041
    2033 #: ../gedit/gedit-ui.h:98
     2042#: ../gedit/gedit-ui.h:101
    20342043msgid "Redo the last undone action"
    20352044msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
    20362045
    2037 #: ../gedit/gedit-ui.h:100
     2046#: ../gedit/gedit-ui.h:103
    20382047msgid "Cut the selection"
    20392048msgstr "Изрязване на избраната част"
    20402049
    2041 #: ../gedit/gedit-ui.h:102
     2050#: ../gedit/gedit-ui.h:105
    20422051msgid "Copy the selection"
    20432052msgstr "Копиране на избраната част"
    20442053
    2045 #: ../gedit/gedit-ui.h:104
     2054#: ../gedit/gedit-ui.h:107
    20462055msgid "Paste the clipboard"
    20472056msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
    20482057
    2049 #: ../gedit/gedit-ui.h:106
     2058#: ../gedit/gedit-ui.h:109
    20502059msgid "Delete the selected text"
    20512060msgstr "Изтриване на избрания текст"
    20522061
    2053 #: ../gedit/gedit-ui.h:107
     2062#: ../gedit/gedit-ui.h:110
    20542063msgid "Select _All"
    20552064msgstr "Избор на вси_чко"
    20562065
    2057 #: ../gedit/gedit-ui.h:108
     2066#: ../gedit/gedit-ui.h:111
    20582067msgid "Select the entire document"
    20592068msgstr "Избор на целия документ"
    20602069
    20612070#. View menu
    2062 #: ../gedit/gedit-ui.h:111
     2071#: ../gedit/gedit-ui.h:114
    20632072msgid "_Highlight Mode"
    20642073msgstr "_Режим на осветяване"
    20652074
    20662075#. Search menu
    2067 #: ../gedit/gedit-ui.h:114
     2076#: ../gedit/gedit-ui.h:117
    20682077msgid "_Find..."
    20692078msgstr "_Търсене…"
    20702079
    2071 #: ../gedit/gedit-ui.h:115
     2080#: ../gedit/gedit-ui.h:118
    20722081msgid "Search for text"
    20732082msgstr "Търсене за текст"
    20742083
    2075 #: ../gedit/gedit-ui.h:116
     2084#: ../gedit/gedit-ui.h:119
    20762085msgid "Find Ne_xt"
    20772086msgstr "_Следваща поява"
    20782087
    2079 #: ../gedit/gedit-ui.h:117
     2088#: ../gedit/gedit-ui.h:120
    20802089msgid "Search forwards for the same text"
    20812090msgstr "Търсене напред за същия текст"
    20822091
    2083 #: ../gedit/gedit-ui.h:118
     2092#: ../gedit/gedit-ui.h:121
    20842093msgid "Find Pre_vious"
    20852094msgstr "_Предишна поява"
    20862095
    2087 #: ../gedit/gedit-ui.h:119
     2096#: ../gedit/gedit-ui.h:122
    20882097msgid "Search backwards for the same text"
    20892098msgstr "Търсене назад за същия текст"
    20902099
    2091 #: ../gedit/gedit-ui.h:120
     2100#: ../gedit/gedit-ui.h:123
    20922101msgid "_Replace..."
    20932102msgstr "_Замяна…"
    20942103
    2095 #: ../gedit/gedit-ui.h:121
     2104#: ../gedit/gedit-ui.h:124
    20962105msgid "Search for and replace text"
    20972106msgstr "Търсене и заменяне на текст"
    20982107
    2099 #: ../gedit/gedit-ui.h:122
     2108#: ../gedit/gedit-ui.h:125
    21002109msgid "_Clear Highlight"
    21012110msgstr "Из_чистване на отбелязването"
    21022111
    2103 #: ../gedit/gedit-ui.h:123
     2112#: ../gedit/gedit-ui.h:126
    21042113msgid "Clear highlighting of search matches"
    21052114msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
    21062115
    2107 #: ../gedit/gedit-ui.h:124
     2116#: ../gedit/gedit-ui.h:127
    21082117msgid "Go to _Line..."
    21092118msgstr "Отиване на _ред…"
    21102119
    2111 #: ../gedit/gedit-ui.h:125
     2120#: ../gedit/gedit-ui.h:128
    21122121msgid "Go to a specific line"
    21132122msgstr "Отиване на конкретен ред"
    21142123
    2115 #: ../gedit/gedit-ui.h:126
     2124#: ../gedit/gedit-ui.h:129
    21162125msgid "_Incremental Search..."
    21172126msgstr "_Интерактивно търсене…"
    21182127
    2119 #: ../gedit/gedit-ui.h:127
     2128#: ../gedit/gedit-ui.h:130
    21202129msgid "Incrementally search for text"
    21212130msgstr "Интерактивно търсене на текст"
    21222131
    21232132#. Documents menu
    2124 #: ../gedit/gedit-ui.h:130
     2133#: ../gedit/gedit-ui.h:133
    21252134msgid "_Save All"
    21262135msgstr "_Запазване на всички"
    21272136
    2128 #: ../gedit/gedit-ui.h:131
     2137#: ../gedit/gedit-ui.h:134
    21292138msgid "Save all open files"
    21302139msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
    21312140
    2132 #: ../gedit/gedit-ui.h:132
     2141#: ../gedit/gedit-ui.h:135
    21332142msgid "_Close All"
    21342143msgstr "Зат_варяне на всички"
    21352144
    2136 #: ../gedit/gedit-ui.h:133
     2145#: ../gedit/gedit-ui.h:136
    21372146msgid "Close all open files"
    21382147msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
    21392148
    2140 #: ../gedit/gedit-ui.h:134
     2149#: ../gedit/gedit-ui.h:137
    21412150msgid "_Previous Document"
    21422151msgstr "_Предишен документ"
    21432152
    2144 #: ../gedit/gedit-ui.h:135
     2153#: ../gedit/gedit-ui.h:138
    21452154msgid "Activate previous document"
    21462155msgstr "Отваряне на предишен документ"
    21472156
    2148 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
     2157#: ../gedit/gedit-ui.h:139
    21492158msgid "_Next Document"
    21502159msgstr "_Следващ документ"
    21512160
    2152 #: ../gedit/gedit-ui.h:137
     2161#: ../gedit/gedit-ui.h:140
    21532162msgid "Activate next document"
    21542163msgstr "Отваряне на следващ документ"
    21552164
    2156 #: ../gedit/gedit-ui.h:138
     2165#: ../gedit/gedit-ui.h:141
    21572166msgid "_Move to New Window"
    21582167msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
    21592168
    2160 #: ../gedit/gedit-ui.h:139
     2169#: ../gedit/gedit-ui.h:142
    21612170msgid "Move the current document to a new window"
    21622171msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
    21632172
    2164 #: ../gedit/gedit-ui.h:146
     2173#: ../gedit/gedit-ui.h:149
    21652174msgid "Quit the program"
    21662175msgstr "Спиране на програмата"
    21672176
    2168 #: ../gedit/gedit-ui.h:151
     2177#: ../gedit/gedit-ui.h:154
    21692178msgid "_Toolbar"
    21702179msgstr "Лента с _инструменти"
    21712180
    2172 #: ../gedit/gedit-ui.h:152
     2181#: ../gedit/gedit-ui.h:155
    21732182msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
    21742183msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
    21752184
    2176 #: ../gedit/gedit-ui.h:154
     2185#: ../gedit/gedit-ui.h:157
    21772186msgid "_Statusbar"
    21782187msgstr "Лента на _състоянието"
    21792188
    2180 #: ../gedit/gedit-ui.h:155
     2189#: ../gedit/gedit-ui.h:158
    21812190msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
    21822191msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
    21832192
    2184 #: ../gedit/gedit-ui.h:157
     2193#: ../gedit/gedit-ui.h:160
    21852194msgid "Side _Pane"
    21862195msgstr "Страничен _панел"
    21872196
    2188 #: ../gedit/gedit-ui.h:158
     2197#: ../gedit/gedit-ui.h:161
    21892198msgid "Show or hide the side pane in the current window"
    21902199msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
    21912200
    21922201#: ../gedit/gedit-ui.h:164
     2202msgid "Edit text at fullscreen"
     2203msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
     2204
     2205#: ../gedit/gedit-ui.h:170
    21932206msgid "_Bottom Pane"
    21942207msgstr "_Долен панел"
    21952208
    2196 #: ../gedit/gedit-ui.h:165
     2209#: ../gedit/gedit-ui.h:171
    21972210msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
    21982211msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
    21992212
    2200 #: ../gedit/gedit-utils.c:1009
     2213#: ../gedit/gedit-utils.c:964
    22012214msgid "Please check your installation."
    22022215msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
    22032216
    2204 #: ../gedit/gedit-utils.c:1075
     2217#: ../gedit/gedit-utils.c:1030
    22052218#, c-format
    22062219msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
    22072220msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
    22082221
    2209 #: ../gedit/gedit-utils.c:1094
     2222#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
    22102223#, c-format
    22112224msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
     
    22132226
    22142227#. Translators: '/ on <remote-share>'
    2215 #: ../gedit/gedit-utils.c:1249
     2228#: ../gedit/gedit-utils.c:1204
    22162229#, c-format
    22172230msgid "/ on %s"
     
    22192232
    22202233#. create "Wrap Around" menu item.
    2221 #: ../gedit/gedit-view.c:1214
     2234#: ../gedit/gedit-view.c:1248
    22222235msgid "_Wrap Around"
    22232236msgstr "_След края — от началото"
    22242237
    22252238#. create "Match Entire Word Only" menu item.
    2226 #: ../gedit/gedit-view.c:1224
     2239#: ../gedit/gedit-view.c:1258
    22272240msgid "Match _Entire Word Only"
    22282241msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
    22292242
    22302243#. create "Match Case" menu item.
    2231 #: ../gedit/gedit-view.c:1234
     2244#: ../gedit/gedit-view.c:1268
    22322245msgid "_Match Case"
    22332246msgstr "Зачитане на р_егистъра"
    22342247
    2235 #: ../gedit/gedit-view.c:1334
     2248#: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397
    22362249msgid "String you want to search for"
    22372250msgstr "Низ, който да бъде търсен"
    22382251
    2239 #: ../gedit/gedit-view.c:1342
     2252#: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406
    22402253msgid "Line you want to move the cursor to"
    22412254msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    22422255
    2243 #: ../gedit/gedit-window.c:893
     2256#: ../gedit/gedit-window.c:936
    22442257#, c-format
    22452258msgid "Use %s highlight mode"
    22462259msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
    22472260
    2248 #. add the "None" item before all the others
    2249 #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
     2261#. add the "Plain Text" item before all the others
     2262#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
    22502263#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
    2251 #: ../gedit/gedit-window.c:950
    2252 msgid "None"
    2253 msgstr "Без"
    2254 
    2255 #: ../gedit/gedit-window.c:951
     2264#: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870
     2265msgid "Plain Text"
     2266msgstr "Обикновен текст"
     2267
     2268#: ../gedit/gedit-window.c:994
    22562269msgid "Disable syntax highlighting"
    22572270msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
    22582271
    22592272#. Translators: %s is a URI
    2260 #: ../gedit/gedit-window.c:1237
     2273#: ../gedit/gedit-window.c:1280
    22612274#, c-format
    22622275msgid "Open '%s'"
    22632276msgstr "Отваряне на „%s“"
    22642277
    2265 #: ../gedit/gedit-window.c:1357
     2278#: ../gedit/gedit-window.c:1385
     2279msgid "Open a recently used file"
     2280msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
     2281
     2282#: ../gedit/gedit-window.c:1391
     2283msgid "Open"
     2284msgstr "Отваряне"
     2285
     2286#: ../gedit/gedit-window.c:1455
    22662287msgid "Save"
    22672288msgstr "Запазване"
    22682289
    2269 #: ../gedit/gedit-window.c:1477
    2270 msgid "Open a recently used file"
    2271 msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
    2272 
    2273 #: ../gedit/gedit-window.c:1483
    2274 msgid "Open"
    2275 msgstr "Отваряне"
    2276 
    22772290#. Translators: %s is a URI
    2278 #: ../gedit/gedit-window.c:1533
     2291#: ../gedit/gedit-window.c:1595
    22792292#, c-format
    22802293msgid "Activate '%s'"
    22812294msgstr "Отваряне на „%s“"
     2295
     2296#: ../gedit/gedit-window.c:1848
     2297msgid "Use Spaces"
     2298msgstr "Използване на интервали"
     2299
     2300#: ../gedit/gedit-window.c:1919
     2301msgid "Tab Width"
     2302msgstr "Широчина на табулатора"
    22822303
    22832304#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     
    23762397msgstr "_Подновяване"
    23772398
    2378 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
     2399#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
    23792400msgid "_Document Statistics"
    23802401msgstr "_Статистика за документа"
    23812402
    2382 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415
     2403#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
    23832404msgid "Get statistic info on current document"
    23842405msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
     
    24202441msgstr "Завърши работа."
    24212442
    2422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
    2423 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
    2424 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
     2443#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
     2444#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
     2445#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
    24252446#, python-format
    24262447msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
    24272448msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:"
    24282449
    2429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
     2450#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
    24302451msgid "A Brand New Tool"
    24312452msgstr "Чисто нов инструмент"
    24322453
    2433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
     2454#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
    24342455msgid "New tool"
    24352456msgstr "Нов инструмент"
    24362457
    2437 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
     2458#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
    24382459#, python-format
    24392460msgid "This accelerator is already bound to %s"
    24402461msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
    24412462
    2442 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
     2463#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
    24432464msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
    24442465msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    24452466
    2446 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
     2467#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
    24472468msgid "Type a new accelerator"
    24482469msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
    24492470
    2450 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
     2471#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
    24512472msgid "Stopped."
    24522473msgstr "Спрян."
     
    26942715"на двоичните файлове)."
    26952716
    2696 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
     2717#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
    26972718msgid "_Set root to active document"
    26982719msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
    26992720
    2700 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
     2721#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
    27012722msgid "Set the root to the active document location"
    27022723msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
    27032724
    2704 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
     2725#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
    27052726msgid "_Open terminal here"
    27062727msgstr "_Отваряне на терминал тук"
    27072728
    2708 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
     2729#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
    27092730msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
    27102731msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
    27112732
    2712 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
     2733#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
    27132734msgid "File Browser"
    27142735msgstr "Файлов браузър"
    27152736
    2716 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
     2737#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
    27172738msgid "An error occurred while creating a new directory"
    27182739msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
    27192740
    2720 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
     2741#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
    27212742msgid "An error occurred while creating a new file"
    27222743msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
    27232744
    2724 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
     2745#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
    27252746msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
    27262747msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
    27272748
    2728 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
     2749#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
    27292750msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
    27302751msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
    27312752
    2732 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
     2753#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
    27332754msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
    27342755msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
    27352756
    2736 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
     2757#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
    27372758msgid "An error occurred while setting a root directory"
    27382759msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
    27392760
    2740 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
     2761#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
    27412762msgid "An error occurred while loading a directory"
    27422763msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
    27432764
    2744 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
     2765#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
    27452766msgid "An error occurred"
    27462767msgstr "Възникна грешка"
    27472768
    2748 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1188
     2769#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
    27492770msgid ""
    27502771"Cannot move file to trash, do you\n"
     
    27542775"искате ли окончателно да го изтриете?"
    27552776
    2756 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
     2777#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
    27572778#, c-format
    27582779msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
    27592780msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    27602781
    2761 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1195
     2782#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
    27622783msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
    27632784msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
    27642785
    2765 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1228
     2786#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
    27662787#, c-format
    27672788msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    27682789msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
    27692790
    2770 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1231
     2791#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
    27712792msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
    27722793msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
    27732794
    2774 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
     2795#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
    27752796msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    27762797msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
    27772798
    2778 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1639
     2799#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
    27792800msgid "(Empty)"
    27802801msgstr "(Празен)"
    27812802
    2782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3251
     2803#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296
    27832804msgid ""
    27842805"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    27882809"видим, трябва да промените филтъра си"
    27892810
    2790 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3489
     2811#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534
    27912812msgid "file"
    27922813msgstr "файл"
    27932814
    2794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3513
     2815#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558
    27952816msgid ""
    27962817"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    28002821"трябва да промените филтъра си"
    28012822
    2802 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3541
     2823#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586
    28032824msgid "directory"
    28042825msgstr "папка"
    28052826
    2806 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3561
     2827#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
    28072828msgid ""
    28082829"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    28122833"трябва да промените филтъра си"
    28132834
    2814 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:691
     2835#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
    28152836msgid "Bookmarks"
    28162837msgstr "Отметки"
    28172838
    2818 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:769
     2839#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
    28192840msgid "_Filter"
    28202841msgstr "_Филтър"
    28212842
    2822 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
     2843#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
    28232844msgid "_Move To Trash"
    28242845msgstr "Преместване в _кошчето"
    28252846
    2826 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
     2847#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
    28272848msgid "Move selected file or folder to trash"
    28282849msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
    28292850
    2830 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:777
     2851#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
    28312852msgid "_Delete"
    28322853msgstr "_Изтриване"
    28332854
    2834 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:778
     2855#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
    28352856msgid "Delete selected file or folder"
    28362857msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
    28372858
    2838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
     2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
    28392860msgid "Up"
    28402861msgstr "Нагоре"
    28412862
    2842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
     2863#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
    28432864msgid "Open the parent folder"
    28442865msgstr "Отваряне на горната папка"
    28452866
    2846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
     2867#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
    28472868msgid "_New Folder"
    28482869msgstr "_Нова папка"
    28492870
    2850 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
     2871#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
    28512872msgid "Add new empty folder"
    28522873msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
    28532874
    2854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
     2875#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
    28552876msgid "New F_ile"
    28562877msgstr "Нов _файл"
    28572878
    2858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
     2879#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
    28592880msgid "Add new empty file"
    28602881msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
    28612882
    2862 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799
     2883#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
    28632884msgid "_Rename"
    28642885msgstr "_Преименуване"
    28652886
    2866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
     2887#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
    28672888msgid "Rename selected file or folder"
    28682889msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
    28692890
    2870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
     2891#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
    28712892msgid "_Previous Location"
    28722893msgstr "_Предишно местоположение"
    28732894
    2874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
     2895#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
    28752896msgid "Go to the previous visited location"
    28762897msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
    28772898
    2878 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
     2899#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
    28792900msgid "_Next Location"
    28802901msgstr "_Следващо местоположение"
    28812902
    2882 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
     2903#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
    28832904msgid "Go to the next visited location"
    28842905msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
    28852906
    2886 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
     2907#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
    28872908msgid "Re_fresh View"
    28882909msgstr "_Обновяване на изгледа"
    28892910
    2890 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
     2911#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
    28912912msgid "Refresh the view"
    28922913msgstr "Обновяване на изгледа"
    28932914
    2894 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
     2915#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
    28952916msgid "_View Folder"
    28962917msgstr "_Преглед на папка"
    28972918
    2898 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:815
     2919#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
    28992920msgid "View folder in file manager"
    29002921msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
    29012922
    2902 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
     2923#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
    29032924msgid "Show _Hidden"
    29042925msgstr "Показване на _скритите"
    29052926
    2906 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
     2927#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
    29072928msgid "Show hidden files and folders"
    29082929msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
    29092930
    2910 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
     2931#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
    29112932msgid "Show _Binary"
    29122933msgstr "Показване на _двоичните"
    29132934
    2914 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
     2935#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
    29152936msgid "Show binary files"
    29162937msgstr "Показване на двоичните файлове"
    29172938
    2918 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:929
    2919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:938
    2920 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
     2939#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
     2940#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
     2941#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
    29212942msgid "Previous location"
    29222943msgstr "Предишно местоположение"
    29232944
    2924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:931
     2945#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
    29252946msgid "Go to previous location"
    29262947msgstr "Отиване на предишното местоположение"
    29272948
    2928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:933
    2929 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:954
     2949#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
     2950#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
    29302951msgid "Go to a previously opened location"
    29312952msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
    29322953
    2933 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:950
     2954#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
    29342955msgid "Next location"
    29352956msgstr "Следващо местоположение"
    29362957
    2937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:952
     2958#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
    29382959msgid "Go to next location"
    29392960msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
    29402961
    2941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1124
     2962#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
    29422963msgid "_Match Filename"
    29432964msgstr "_Зачитане на главни/малки"
    29442965
    2945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1967
     2966#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
    29462967#, c-format
    29472968msgid "No mount object for mounted volume: %s"
    29482969msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
    29492970
    2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2047
     2971#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
    29512972#, c-format
    29522973msgid "Could not open media: %s"
    29532974msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
    29542975
    2955 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2094
     2976#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
    29562977#, c-format
    29572978msgid "Could not mount volume: %s"
     
    29953016
    29963017#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    2997 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
     3018#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
    29983019msgid "Python Console"
    29993020msgstr "Конзола на Питон"
     3021
     3022#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
     3023msgid "C_ommand color:"
     3024msgstr "Цвят на _командите:"
     3025
     3026#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
     3027msgid "_Error color:"
     3028msgstr "Цвят на _грешките:"
    30003029
    30013030#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
     
    30323061
    30333062#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
    3034 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
     3063#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
    30353064msgid "Delete selected snippet"
    30363065msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
     
    30413070
    30423071#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
    3043 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
     3072#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
    30443073msgid "Import snippets"
    30453074msgstr "Внасяне на на изрезки"
     
    30533082msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
    30543083
     3084#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
    30553085#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
    3056 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
     3086#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
    30573087msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
    30583088msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
     
    30903120msgstr "Архив с изрезки"
    30913121
    3092 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
     3122#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
    30933123msgid "Add a new snippet..."
    30943124msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
    30953125
    3096 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
     3126#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
    30973127msgid "Global"
    30983128msgstr "Глобално"
    30993129
    3100 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
     3130#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
    31013131msgid "Revert selected snippet"
    31023132msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
    31033133
    3104 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
     3134#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
     3135#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
    31053136msgid ""
    31063137"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
     
    31103141"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
    31113142
    3112 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
     3143#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
    31133144#, python-format
    31143145msgid "The following error occurred while importing: %s"
    31153146msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
    31163147
    3117 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
     3148#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
    31183149msgid "Import successfully completed"
    31193150msgstr "Внасянето завърши успешно"
    31203151
    3121 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
    3122 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
    3123 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
     3152#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
     3153#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
     3154#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
    31243155msgid "All supported archives"
    31253156msgstr "Всички поддържани архиви"
    31263157
    3127 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
    3128 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
    3129 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
     3158#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
     3159#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
     3160#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
    31303161msgid "Gzip compressed archive"
    31313162msgstr "Архив, компресиран с gzip"
    31323163
    3133 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
    3134 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
    3135 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
     3164#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
     3165#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
     3166#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
    31363167msgid "Bzip2 compressed archive"
    31373168msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
    31383169
    3139 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
     3170#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
    31403171msgid "Single snippets file"
    31413172msgstr "Единичен файл с изрезки"
    31423173
    3143 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
    3144 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
    3145 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
     3174#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
     3175#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
     3176#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
    31463177msgid "All files"
    31473178msgstr "Всички файлове"
    31483179
    3149 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
     3180#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
    31503181#, python-format
    31513182msgid "The following error occurred while exporting: %s"
    31523183msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
    31533184
    3154 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
     3185#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
    31553186msgid "Export successfully completed"
    31563187msgstr "Изнасянето завърши успешно"
    31573188
    31583189#. Ask if system snippets should also be exported
    3159 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
    3160 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
     3190#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
     3191#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
    31613192msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
    31623193msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
    31633194
    3164 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
    3165 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
     3195#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
     3196#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
    31663197msgid "There are no snippets selected to be exported"
    31673198msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
    31683199
    3169 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
    3170 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
     3200#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
     3201#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
    31713202msgid "Export snippets"
    31723203msgstr "Изнасяне на изрезки"
    31733204
    3174 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
     3205#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
    31753206msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
    31763207msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    31773208
    3178 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
     3209#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
    31793210msgid "Type a new shortcut"
    31803211msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
     
    32273258msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
    32283259
    3229 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
     3260#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
    32303261#, python-format
    32313262msgid ""
     
    32363267"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
    32373268
    3238 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
     3269#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
    32393270#, python-format
    32403271msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
    32413272msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
    32423273
    3243 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
    3244 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
    3245 msgstr "Следващата изрезка код на Питон не връща стойност"
    3246 
    3247 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
     3274#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
    32483275msgid "S_ort..."
    32493276msgstr "Подре_ждане…"
    32503277
    3251 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
     3278#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
    32523279msgid "Sort the current document or selection"
    32533280msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
     
    32873314
    32883315#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
    3289 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
     3316#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493
    32903317msgid "(no suggested words)"
    32913318msgstr "(няма предположения)"
     
    33093336msgstr "Предло_жения за правопис…"
    33103337
    3311 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
     3338#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283
    33123339msgid "Check Spelling"
    33133340msgstr "Проверка на правописа"
    33143341
    3315 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
     3342#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294
    33163343msgid "Suggestions"
    33173344msgstr "Предложения"
    33183345
    3319 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
     3346#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599
    33203347msgid "(correct spelling)"
    33213348msgstr "(няма правописни грешки)"
    33223349
    3323 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
     3350#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742
    33243351msgid "Completed spell checking"
    33253352msgstr "Проверката на правописа приключи"
    33263353
    3327 #. Translators: the first %s is the language name, and the
    3328 #. * second %s is the locale name. Example:
     3354#. Translators: the first %s is the language name, and
     3355#. * the second %s is the locale name. Example:
    33293356#. * "French (France)"
    33303357#.
     
    33453372msgstr "Неизвестен (%s)"
    33463373
    3347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
    3348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
    3349 #. * Translators: this refers the Default language used by the
     3374#. Translators: this refers the Default language used by the
    33503375#. * spell checker
    33513376#.
    3352 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:408
     3377#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
    33533378msgctxt "language"
    33543379msgid "Default"
    33553380msgstr "Стандартен език"
    33563381
    3357 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
     3382#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
    33583383#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
    33593384msgid "Set language"
    33603385msgstr "Избор на език"
    33613386
    3362 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
     3387#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
    33633388msgid "Languages"
    33643389msgstr "Езици"
    33653390
    3366 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
    3367 msgid "_Check Spelling"
    3368 msgstr "_Проверка на правописа"
    3369 
    3370 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
     3391#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
     3392msgid "_Check Spelling..."
     3393msgstr "_Проверка на правописа"
     3394
     3395#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
    33713396msgid "Check the current document for incorrect spelling"
    33723397msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
    33733398
    3374 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
     3399#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
    33753400msgid "Set _Language..."
    33763401msgstr "Избор на _език…"
    33773402
    3378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
     3403#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
    33793404msgid "Set the language of the current document"
    33803405msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
    33813406
    3382 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
     3407#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
    33833408msgid "_Autocheck Spelling"
    33843409msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
    33853410
    3386 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
     3411#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
    33873412msgid "Automatically spell-check the current document"
    33883413msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
    33893414
    3390 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
     3415#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
    33913416msgid "The document is empty."
    33923417msgstr "Документът не съдържа текст."
    33933418
    3394 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
     3419#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
    33953420msgid "No misspelled words"
    33963421msgstr "Няма сгрешени думи"
     
    34683493msgstr "Проверка на правописа"
    34693494
    3470 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
    3471 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
    3472 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
     3495#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
     3496#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
     3497#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
    34733498msgid "Tags"
    34743499msgstr "Етикети"
    34753500
    3476 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
     3501#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
    34773502msgid "Select the group of tags you want to use"
    34783503msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
    34793504
    3480 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
     3505#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
    34813506msgid "_Preview"
    34823507msgstr "_Преглед"
    34833508
    3484 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
     3509#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
    34853510msgid "Available Tag Lists"
    34863511msgstr "Списък с наличните етикети"
     
    50265051msgstr "XUL — Етикети"
    50275052
    5028 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
     5053#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
    50295054msgid "In_sert Date and Time..."
    50305055msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
    50315056
    5032 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
     5057#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
    50335058msgid "Insert current date and time at the cursor position"
    50345059msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
    50355060
    5036 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
     5061#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
    50375062msgid "Available formats"
    50385063msgstr "Налични формати"
    50395064
    5040 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
     5065#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
    50415066msgid "Configure insert date/time plugin..."
    50425067msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
  • gnome/trunk/gnome-panel.trunk.bg.po

    r1658 r1779  
    11# Bulgarian translation of gnome-panel.
    2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    33# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
    44# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    55# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
    6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
     6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
    77# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    88#
     
    1111"Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2008-09-05 15:01+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 15:01+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2009-02-11 13:44+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2009-02-11 13:44+0200\n"
    1515"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    4949#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
    5050#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
    51 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:721
    52 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:283 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:341
    53 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:661
     51#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
     52#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343
     53#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
    5454msgid "_Help"
    5555msgstr "Помо_щ"
     
    6363
    6464#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
    65 #: ../applets/clock/clock.c:3753
     65#: ../applets/clock/clock.c:3780
    6666msgid "Clock"
    6767msgstr "Часовник"
     
    7979msgstr "Взимане на текущия час и дата"
    8080
    81 #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:422
     81#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:432
    8282msgid "%l:%M %p"
    8383msgstr "%l:%M %p"
     
    8888#. * There should be little need to translate this string.
    8989#.
    90 #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:424
    91 #: ../applets/clock/clock.c:1532 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
     90#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:434
     91#: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
    9292msgid "%H:%M"
    9393msgstr "%H:%M"
     
    126126msgstr "Информация за времето"
    127127
    128 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:13
     128#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
    129129msgid "Locations"
    130130msgstr "Местоположения"
     
    134134msgstr "Календар"
    135135
    136 #: ../applets/clock/clock.c:422
     136#: ../applets/clock/clock.c:432
    137137msgid "%l:%M:%S %p"
    138138msgstr "%l:%M:%S %p"
    139139
    140 #: ../applets/clock/clock.c:424 ../applets/clock/clock.c:1530
     140#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1552
    141141msgid "%H:%M:%S"
    142142msgstr "%H:%M:%S"
     
    147147#. *              01" instead of "May  1").
    148148#.
    149 #: ../applets/clock/clock.c:444
     149#: ../applets/clock/clock.c:454
    150150msgid "%a %b %e"
    151151msgstr "%b %d, %a"
     
    155155#. *              date on a clock in your locale.
    156156#.
    157 #: ../applets/clock/clock.c:451
     157#: ../applets/clock/clock.c:461
    158158#, c-format
    159159msgid ""
     
    168168#. *              date on a clock in your locale.
    169169#.
    170 #: ../applets/clock/clock.c:459
     170#: ../applets/clock/clock.c:469
    171171#, c-format
    172172msgid "%1$s, %2$s"
     
    176176#. * use it to put in the timezone name later.
    177177#.
    178 #: ../applets/clock/clock.c:641
     178#: ../applets/clock/clock.c:651
    179179msgid "%A %B %d (%%s)"
    180180msgstr "%A, %d %B (%%s)"
    181181
    182 #: ../applets/clock/clock.c:671
     182#: ../applets/clock/clock.c:681
    183183msgid "Click to hide your appointments and tasks"
    184184msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
    185185
    186 #: ../applets/clock/clock.c:674
     186#: ../applets/clock/clock.c:684
    187187msgid "Click to view your appointments and tasks"
    188188msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
    189189
    190 #: ../applets/clock/clock.c:678
     190#: ../applets/clock/clock.c:688
    191191msgid "Click to hide month calendar"
    192192msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
    193193
    194 #: ../applets/clock/clock.c:681
     194#: ../applets/clock/clock.c:691
    195195msgid "Click to view month calendar"
    196196msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
    197197
    198 #: ../applets/clock/clock.c:1385
     198#: ../applets/clock/clock.c:1407
    199199msgid "Computer Clock"
    200200msgstr "Компютърен часовник"
    201201
    202 #: ../applets/clock/clock.c:1525
     202#: ../applets/clock/clock.c:1547
    203203msgid "%I:%M:%S %p"
    204204msgstr "%I:%M:%S %p"
    205205
    206 #: ../applets/clock/clock.c:1527
     206#: ../applets/clock/clock.c:1549
    207207msgid "%I:%M %p"
    208208msgstr "%I:%M %p"
    209209
    210 #: ../applets/clock/clock.c:1569
     210#: ../applets/clock/clock.c:1591
    211211msgid "%A, %B %d %Y"
    212212msgstr "%B %d %Y, %A"
    213213
    214 #: ../applets/clock/clock.c:1646
     214#: ../applets/clock/clock.c:1668
    215215#, c-format
    216216msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
    217217msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s"
    218218
    219 #: ../applets/clock/clock.c:1677
     219#: ../applets/clock/clock.c:1699
    220220msgid "Set System Time..."
    221221msgstr "Задаване на системно време…"
    222222
    223 #: ../applets/clock/clock.c:1678 ../applets/clock/clock.glade.h:17
     223#: ../applets/clock/clock.c:1700 ../applets/clock/clock.glade.h:19
    224224msgid "Set System Time"
    225225msgstr "Задаване на системно време"
    226226
    227 #: ../applets/clock/clock.c:1693
     227#: ../applets/clock/clock.c:1715
    228228msgid "Failed to set the system time"
    229229msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
    230230
    231 #: ../applets/clock/clock.c:1887
     231#: ../applets/clock/clock.c:1909
    232232msgid ""
    233233"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
     
    237237"инсталирана?"
    238238
    239 #: ../applets/clock/clock.c:2819
     239#: ../applets/clock/clock.c:2841
    240240msgid "Custom format"
    241241msgstr "Личен формат"
    242242
    243 #: ../applets/clock/clock.c:3480
     243#: ../applets/clock/clock.c:3502
    244244msgid "City Name"
    245245msgstr "Град"
    246246
    247 #: ../applets/clock/clock.c:3484
     247#: ../applets/clock/clock.c:3506
    248248msgid "City Time Zone"
    249249msgstr "Часови пояс"
    250250
    251 #: ../applets/clock/clock.c:3649
     251#: ../applets/clock/clock.c:3676
    252252msgid "24 hour"
    253253msgstr "24-часов"
    254254
    255 #: ../applets/clock/clock.c:3650
     255#: ../applets/clock/clock.c:3677
    256256msgid "UNIX time"
    257257msgstr "Време във формат UNIX"
    258258
    259 #: ../applets/clock/clock.c:3651
     259#: ../applets/clock/clock.c:3678
    260260msgid "Internet time"
    261261msgstr "Време във формат Интернет"
    262262
    263 #: ../applets/clock/clock.c:3659
     263#: ../applets/clock/clock.c:3686
    264264msgid "Custom _format:"
    265265msgstr "_Личен формат:"
    266266
    267 #: ../applets/clock/clock.c:3756
     267#: ../applets/clock/clock.c:3783
    268268msgid "The Clock displays the current time and date"
    269269msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
    270270
    271271#. Translator credits
    272 #: ../applets/clock/clock.c:3759 ../applets/fish/fish.c:588
    273 #: ../applets/notification_area/main.c:140
    274 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:533 ../applets/wncklet/window-list.c:605
    275 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75
    276 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:620
    277 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
     272#: ../applets/clock/clock.c:3786 ../applets/fish/fish.c:613
     273#: ../applets/notification_area/main.c:156
     274#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
     275#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
     276#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
     277#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
    278278msgid "translator-credits"
    279279msgstr ""
     
    306306msgstr "<i>(по избор)</i>"
    307307
    308 #: ../applets/clock/clock.glade.h:6
     308#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
     309#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
     310msgid ""
     311"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
     312"the pop-up.</i></small>"
     313msgstr ""
     314"<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
     315"географско място от предложенията.</i></small>"
     316
     317#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
    309318msgid "Clock Preferences"
    310319msgstr "Настройки на часовника"
    311320
    312 #: ../applets/clock/clock.glade.h:7
     321#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
    313322msgid "Current Time:"
    314323msgstr "Текущо време:"
    315324
    316 #: ../applets/clock/clock.glade.h:8
     325#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
    317326msgid ""
    318327"East\n"
     
    322331"Запад"
    323332
    324 #: ../applets/clock/clock.glade.h:10
     333#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
    325334#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
    326335msgid "General"
    327336msgstr "Общи настройки"
    328337
    329 #: ../applets/clock/clock.glade.h:11
     338#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
    330339msgid "Latitude:"
    331340msgstr "Широчина:"
    332341
    333 #: ../applets/clock/clock.glade.h:12
     342#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
    334343msgid "Location Name:"
    335344msgstr "Местоположение:"
    336345
    337 #: ../applets/clock/clock.glade.h:14
     346#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
    338347msgid "Longitude:"
    339348msgstr "Дължина:"
    340349
    341 #: ../applets/clock/clock.glade.h:15
     350#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
    342351msgid ""
    343352"North\n"
     
    347356"Юг"
    348357
    349 #: ../applets/clock/clock.glade.h:18
     358#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
    350359msgid "Show _temperature"
    351360msgstr "Показване на _температурата"
    352361
    353 #: ../applets/clock/clock.glade.h:19
     362#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
    354363msgid "Show _weather"
    355364msgstr "Показване на в_ремето"
    356365
    357 #: ../applets/clock/clock.glade.h:20
     366#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
    358367msgid "Show seco_nds"
    359368msgstr "Показване на _секундите"
    360369
    361 #: ../applets/clock/clock.glade.h:21
     370#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
    362371msgid "Show the _date"
    363372msgstr "Показване на _датата"
    364373
    365 #: ../applets/clock/clock.glade.h:22
     374#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
    366375msgid "Time Settings"
    367376msgstr "Настройки на времето"
    368377
    369 #: ../applets/clock/clock.glade.h:23
     378#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
    370379msgid "Time _Settings"
    371380msgstr "Настройки на _времето"
    372381
    373 #: ../applets/clock/clock.glade.h:24
     382#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
    374383msgid "Time:"
    375384msgstr "Време:"
    376385
    377 #: ../applets/clock/clock.glade.h:25
     386#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
    378387msgid "Timezone:"
    379388msgstr "Часови пояс:"
    380389
    381 #: ../applets/clock/clock.glade.h:26
     390#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
    382391msgid "Weather"
    383392msgstr "Време"
    384393
    385 #: ../applets/clock/clock.glade.h:27
     394#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
    386395msgid "_12 hour format"
    387396msgstr "12-_часов формат"
    388397
    389 #: ../applets/clock/clock.glade.h:28
     398#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
    390399msgid "_24 hour format"
    391400msgstr "24-ч_асов формат"
    392401
    393 #: ../applets/clock/clock.glade.h:29
     402#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
    394403msgid "_Pressure unit:"
    395404msgstr "_Единица за налягане:"
    396405
    397 #: ../applets/clock/clock.glade.h:30
     406#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
    398407msgid "_Temperature unit:"
    399408msgstr "Единица за _температура:"
    400409
    401 #: ../applets/clock/clock.glade.h:31
     410#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
    402411msgid "_Visibility unit:"
    403412msgstr "Единица за _видимост:"
    404413
    405 #: ../applets/clock/clock.glade.h:32
     414#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
    406415msgid "_Wind speed unit:"
    407416msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
     
    677686msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
    678687
    679 #: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160
    680 #: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109
    681 #, c-format
    682 msgid "There was an error displaying help: %s"
    683 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
     688#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
     689#: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
     690#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
     691#, c-format
     692msgid "Could not display help document '%s'"
     693msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
     694
     695#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
     696#: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
     697msgid "Error displaying help document"
     698msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
    684699
    685700#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
     
    714729
    715730#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
    716 #: ../applets/fish/fish.c:582
     731#: ../applets/fish/fish.c:607
    717732msgid "Fish"
    718733msgstr "Риба"
     
    726741msgstr "Фабрика за риби"
    727742
    728 #: ../applets/fish/fish.c:249
     743#: ../applets/fish/fish.c:274
    729744#, c-format
    730745msgid ""
     
    739754"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
    740755
    741 #: ../applets/fish/fish.c:436 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:452
     756#: ../applets/fish/fish.c:461
    742757msgid "Images"
    743758msgstr "Изображения"
    744759
    745 #: ../applets/fish/fish.c:550 ../applets/fish/fish.c:616
    746 #: ../applets/fish/fish.c:732
     760#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
     761#: ../applets/fish/fish.c:757
    747762#, no-c-format
    748763msgid "%s the Fish"
    749764msgstr "Рибата %s"
    750765
    751 #: ../applets/fish/fish.c:551
     766#: ../applets/fish/fish.c:576
    752767#, c-format
    753768msgid ""
     
    761776"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
    762777
    763 #: ../applets/fish/fish.c:575
     778#: ../applets/fish/fish.c:600
    764779msgid "(with minor help from George)"
    765780msgstr "(с малко помощ от George)"
    766781
    767 #: ../applets/fish/fish.c:617
     782#: ../applets/fish/fish.c:642
    768783#, c-format
    769784msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
    770785msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
    771786
    772 #: ../applets/fish/fish.c:688
     787#: ../applets/fish/fish.c:713
    773788msgid "Unable to locate the command to execute"
    774789msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
    775790
    776 #: ../applets/fish/fish.c:737
     791#: ../applets/fish/fish.c:762
    777792#, no-c-format
    778793msgid "%s the Fish Says:"
    779794msgstr "Тъй рече рибата %s:"
    780795
    781 #: ../applets/fish/fish.c:806
     796#: ../applets/fish/fish.c:831
    782797#, c-format
    783798msgid ""
     
    790805"Подробности: %s"
    791806
    792 #: ../applets/fish/fish.c:871
     807#: ../applets/fish/fish.c:896
    793808msgid "_Speak again"
    794809msgstr "_Повтаряне"
    795810
    796 #: ../applets/fish/fish.c:954
     811#: ../applets/fish/fish.c:979
    797812#, c-format
    798813msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
    799814msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
    800815
    801 #: ../applets/fish/fish.c:977
     816#: ../applets/fish/fish.c:1002
    802817#, c-format
    803818msgid ""
     
    810825"Подробности: %s"
    811826
    812 #: ../applets/fish/fish.c:993
     827#: ../applets/fish/fish.c:1018
    813828#, c-format
    814829msgid ""
     
    821836"Подробности: %s"
    822837
    823 #: ../applets/fish/fish.c:1611
     838#: ../applets/fish/fish.c:1643
    824839msgid "The water needs changing"
    825840msgstr "Водата трябва да се смени"
    826841
    827 #: ../applets/fish/fish.c:1613
     842#: ../applets/fish/fish.c:1645
    828843msgid "Look at today's date!"
    829844msgstr "Виж коя дата сме!"
    830845
    831 #: ../applets/fish/fish.c:1706
     846#: ../applets/fish/fish.c:1738
    832847#, c-format
    833848msgid "%s the Fish, the fortune teller"
     
    959974
    960975#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
    961 #: ../applets/notification_area/main.c:135
     976#: ../applets/notification_area/main.c:151
    962977msgid "Notification Area"
    963978msgstr "Област за уведомяване"
     
    967982msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
    968983
    969 #: ../applets/notification_area/main.c:224
     984#: ../applets/notification_area/main.c:240
    970985msgid "Panel Notification Area"
    971986msgstr "Област за уведомяване"
     
    9961011
    9971012#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
    998 #: ../applets/wncklet/window-list.c:608
     1013#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
    9991014msgid "Window List"
    10001015msgstr "Списък с прозорците"
     
    10051020
    10061021#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
    1007 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:240
     1022#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
    10081023msgid "Window Selector"
    10091024msgstr "Избор на прозорци"
    10101025
    10111026#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
    1012 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:623
     1027#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
    10131028msgid "Workspace Switcher"
    10141029msgstr "Превключвател на работни места"
    10151030
    1016 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
     1031#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
    10171032#, c-format
    10181033msgid "Failed to load %s: %s\n"
    10191034msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
    10201035
    1021 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
     1036#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
    10221037msgid "Icon not found"
    10231038msgstr "Иконата не e намерена"
    10241039
    1025 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
     1040#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
    10261041msgid "Click here to restore hidden windows."
    10271042msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
    10281043
    1029 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
     1044#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
    10301045msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
    10311046msgstr ""
    10321047"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
    10331048
    1034 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:455 ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
     1049#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
    10351050msgid "Show Desktop Button"
    10361051msgstr "Бутон за показване на работния плот"
    10371052
    1038 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:538
     1053#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
    10391054msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
    10401055msgstr ""
    10411056"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
    10421057
    1043 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:568
     1058#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
    10441059msgid ""
    10451060"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
     
    10491064"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
    10501065
    1051 #: ../applets/wncklet/window-list.c:610
     1066#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
    10521067msgid ""
    10531068"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
     
    11561171msgstr "Кога да се групират прозорците"
    11571172
    1158 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
     1173#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
    11591174msgid ""
    11601175"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
     
    11631178"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
    11641179
    1165 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
    1166 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
     1180#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
     1181#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
    11671182#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
    11681183msgid "rows"
    11691184msgstr "реда"
    11701185
    1171 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:213
    1172 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
     1186#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
     1187#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
    11731188msgid "columns"
    11741189msgstr "колони"
    11751190
    1176 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:487
     1191#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
    11771192#, c-format
    11781193msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
     
    11811196"превключвателя на работни плотове: %s\n"
    11821197
    1183 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:498
     1198#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
    11841199#, c-format
    11851200msgid ""
     
    11891204"имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
    11901205
    1191 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:513
     1206#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
    11921207#, c-format
    11931208msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
     
    11961211"всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
    11971212
    1198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
     1213#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
    11991214msgid ""
    12001215"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
     
    12861301#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
    12871302#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
    1288 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:998
    1289 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1086
     1303#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
     1304#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
    12901305msgid "Error"
    12911306msgstr "Грешка"
    12921307
    1293 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
     1308#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
     1309#, c-format
     1310msgid "Could not launch '%s'"
     1311msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
     1312
     1313#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
     1314#: ../gnome-panel/launcher.c:161
     1315msgid "Could not launch application"
     1316msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
     1317
     1318#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
    12941319#, c-format
    12951320msgid "Could not open location '%s'"
    12961321msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
    12971322
    1298 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:193
     1323#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
    12991324msgid "No application to handle search folders is installed."
    13001325msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
    13011326
    1302 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
    1303 msgid "GNOME Panel Shell"
    1304 msgstr "Обвивката „Панел на GNOME“"
    1305 
    1306 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542
     1327#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
    13071328msgid "Loc_k To Panel"
    13081329msgstr "_Заключване към панела"
    13091330
    1310 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:525
     1331#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
    13111332msgid "_Move"
    13121333msgstr "П_реместване"
    13131334
    1314 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:514
     1335#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
    13151336msgid "_Remove From Panel"
    13161337msgstr "_Премахване от панела"
    13171338
    1318 #: ../gnome-panel/applet.c:434
     1339#: ../gnome-panel/applet.c:437
    13191340msgid "???"
    13201341msgstr "???"
    13211342
    1322 #: ../gnome-panel/applet.c:1239
     1343#: ../gnome-panel/applet.c:1310
    13231344msgid "Cannot find an empty spot"
    13241345msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
    13251346
    1326 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:172
    1327 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1583
     1347#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
     1348#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
    13281349msgid "Drawer"
    13291350msgstr "Шкаф"
     
    13331354msgstr "_Добавяне към шкаф…"
    13341355
    1335 #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:874
    1336 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
    1337 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:215
     1356#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
     1357#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
     1358#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
    13381359msgid "_Properties"
    13391360msgstr "_Настройки"
     
    13521373
    13531374#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
    1354 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:964
     1375#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
    13551376msgid "Create Launcher"
    13561377msgstr "Създаване на стартер"
     
    13611382msgstr "Настройки на папката"
    13621383
    1363 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:802
     1384#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
    13641385msgid "Launcher Properties"
    13651386msgstr "Настройки на стартера"
     
    13731394"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
    13741395
    1375 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
     1396#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
    13761397msgid "Panel"
    13771398msgstr "Панел"
    13781399
    1379 #: ../gnome-panel/launcher.c:173
     1400#: ../gnome-panel/launcher.c:118
    13801401msgid "Could not show this URL"
    13811402msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
    13821403
    1383 #: ../gnome-panel/launcher.c:174
     1404#: ../gnome-panel/launcher.c:119
    13841405msgid "No URL was specified."
    13851406msgstr "Не е указан адрес."
    13861407
    1387 #: ../gnome-panel/launcher.c:218
    1388 msgid "Could not launch application"
    1389 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
    1390 
    1391 #: ../gnome-panel/launcher.c:286
     1408#: ../gnome-panel/launcher.c:227
    13921409msgid "Could not use dropped item"
    13931410msgstr "Обектът не може да бъде използван"
    13941411
    1395 #: ../gnome-panel/launcher.c:490
     1412#: ../gnome-panel/launcher.c:423
    13961413#, c-format
    13971414msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
    13981415msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
    13991416
    1400 #: ../gnome-panel/launcher.c:529
     1417#: ../gnome-panel/launcher.c:462
    14011418#, c-format
    14021419msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
     
    14041421"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
    14051422
    1406 #: ../gnome-panel/launcher.c:868
     1423#: ../gnome-panel/launcher.c:801
    14071424msgid "_Launch"
    14081425msgstr "_Стартиране"
    14091426
    1410 #: ../gnome-panel/launcher.c:907
     1427#: ../gnome-panel/launcher.c:840
    14111428#, c-format
    14121429msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
    14131430msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
    14141431
    1415 #: ../gnome-panel/launcher.c:1031 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
     1432#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
    14161433#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
    14171434#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
     
    14191436msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
    14201437
    1421 #: ../gnome-panel/menu.c:1004
     1438#: ../gnome-panel/main.c:43
     1439msgid "Replace a currently running panel"
     1440msgstr "Замяна на текущ панел"
     1441
     1442#: ../gnome-panel/menu.c:1005
    14221443msgid "Add this launcher to _panel"
    14231444msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
    14241445
    1425 #: ../gnome-panel/menu.c:1011
     1446#: ../gnome-panel/menu.c:1012
    14261447msgid "Add this launcher to _desktop"
    14271448msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
    14281449
    1429 #: ../gnome-panel/menu.c:1023
     1450#: ../gnome-panel/menu.c:1024
    14301451msgid "_Entire menu"
    14311452msgstr "_Цялото меню"
    14321453
    1433 #: ../gnome-panel/menu.c:1028
     1454#: ../gnome-panel/menu.c:1029
    14341455msgid "Add this as _drawer to panel"
    14351456msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
    14361457
    1437 #: ../gnome-panel/menu.c:1035
     1458#: ../gnome-panel/menu.c:1036
    14381459msgid "Add this as _menu to panel"
    14391460msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
     
    14861507msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
    14871508
    1488 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
     1509#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
    14891510msgid "_Activate Screensaver"
    14901511msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
    14911512
    1492 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
     1513#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
    14931514msgid "_Lock Screen"
    14941515msgstr "_Заключване на екрана"
    14951516
    1496 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:228
    1497 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:416 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:992
    1498 #: ../gnome-panel/panel-util.c:711
    1499 #, c-format
    1500 msgid "Could not execute '%s'"
    1501 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
    1502 
    1503 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:265
     1517#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
    15041518msgid "Could not connect to server"
    15051519msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
    15061520
    1507 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:296
     1521#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
    15081522msgid "Lock Screen"
    15091523msgstr "Заключване на екрана"
    15101524
    1511 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:297
     1525#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
    15121526msgid "Protect your computer from unauthorized use"
    15131527msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
     
    15151529#. when changing one of those two strings, don't forget to
    15161530#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
    1517 #. * panel:showusername|1)
    1518 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
     1531#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
     1532#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
    15191533msgid "Log Out..."
    15201534msgstr "Изход…"
    15211535
    1522 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:312
     1536#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
    15231537msgid "Log out of this session to log in as a different user"
    15241538msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
    15251539
    1526 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
     1540#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
    15271541msgid "Run Application..."
    15281542msgstr "Стартиране на програма…"
    15291543
    1530 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:322
     1544#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
    15311545msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
    15321546msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
    15331547
    1534 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
     1548#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
    15351549msgid "Search for Files..."
    15361550msgstr "Търсене за файлове…"
    15371551
    1538 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
     1552#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
    15391553msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
    15401554msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
    15411555
    1542 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
     1556#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
    15431557#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
    15441558msgid "Force Quit"
    15451559msgstr "Принудително спиране"
    15461560
    1547 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
     1561#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
    15481562msgid "Force a misbehaving application to quit"
    15491563msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
    15501564
    15511565#. FIXME icon
    1552 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
     1566#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
    15531567msgid "Connect to Server..."
    15541568msgstr "Свързване към сървър…"
    15551569
    1556 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
     1570#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
    15571571msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
    15581572msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
    15591573
    1560 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:359
     1574#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
    15611575msgid "Shut Down..."
    15621576msgstr "Изключване на компютъра…"
    15631577
    1564 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:360
     1578#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
    15651579msgid "Shut down the computer"
    15661580msgstr "Изключване на компютъра"
    15671581
    1568 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:113
     1582#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
    15691583msgid "Custom Application Launcher"
    15701584msgstr "Пускане на избрана програма"
    15711585
    1572 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:114
     1586#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
    15731587msgid "Create a new launcher"
    15741588msgstr "Създаване на нов стартер"
    15751589
    1576 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:124
     1590#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
    15771591msgid "Application Launcher..."
    15781592msgstr "Стартер за програма…"
    15791593
    1580 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:125
     1594#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
    15811595msgid "Copy a launcher from the applications menu"
    15821596msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
    15831597
    1584 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:139 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1093
     1598#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
    15851599msgid "Main Menu"
    15861600msgstr "Основно меню"
    15871601
    1588 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:140
     1602#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
    15891603msgid "The main GNOME menu"
    15901604msgstr "Основното меню на GNOME"
    15911605
    1592 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:150
     1606#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
    15931607msgid "Menu Bar"
    15941608msgstr "Меню"
    15951609
    1596 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:151
     1610#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
    15971611msgid "A custom menu bar"
    15981612msgstr "Меню, създадено от потребителя"
    15991613
    1600 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:161
     1614#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
    16011615msgid "Separator"
    16021616msgstr "Разделител"
    16031617
    1604 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:162
     1618#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
    16051619msgid "A separator to organize the panel items"
    16061620msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
    16071621
    1608 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
     1622#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
    16091623msgid "A pop out drawer to store other items in"
    16101624msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
    16111625
    1612 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:264
     1626#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
    16131627msgid "(empty)"
    16141628msgstr "(празно)"
    16151629
    1616 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:407
    1617 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:248
     1630#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
     1631#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
    16181632#, c-format
    16191633msgid "query returned exception %s\n"
    16201634msgstr "заявката върна изключение %s\n"
    16211635
    1622 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1066
     1636#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
    16231637#, c-format
    16241638msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
    16251639msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
    16261640
    1627 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1070
     1641#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
    16281642#, c-format
    16291643msgid "Add to Drawer"
    16301644msgstr "Добавяне към шкаф"
    16311645
    1632 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1072
     1646#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
    16331647msgid "Find an _item to add to the drawer:"
    16341648msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
    16351649
    1636 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1074
     1650#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
    16371651#, c-format
    16381652msgid "Add to Panel"
    16391653msgstr "Добавяне към панела"
    16401654
    1641 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1076
     1655#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
    16421656msgid "Find an _item to add to the panel:"
    16431657msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
    16441658
    1645 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:842
     1659#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
    16461660#, c-format
    16471661msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
    16481662msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
    16491663
    1650 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:967
     1664#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
    16511665#, c-format
    16521666msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
    16531667msgstr "„%s“ спря неочаквано"
    16541668
    1655 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
     1669#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
    16561670msgid "Panel object has quit unexpectedly"
    16571671msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
    16581672
    1659 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:976
     1673#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
    16601674msgid ""
    16611675"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
     
    16641678"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
    16651679
    1666 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:982
     1680#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
    16671681msgid "_Don't Reload"
    16681682msgstr "Да _не се презарежда"
    16691683
    1670 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:983
     1684#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
    16711685msgid "_Reload"
    16721686msgstr "_Презареждане"
    16731687
    1674 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1049
     1688#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
    16751689#, c-format
    16761690msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
    16771691msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
    16781692
    1679 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1065
     1693#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
    16801694msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
    16811695msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
    16821696
    1683 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1139
     1697#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
    16841698msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
    16851699msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"
    16861700
    1687 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153
    1688 #, c-format
    1689 msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
    1690 msgstr "Грешка при наблюдението на ключа от gconf „%s“: %s"
    1691 
    1692 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171
    1693 #, c-format
    1694 msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
    1695 msgstr "Грешка при зареждане на директорията на gconf „%s“: %s"
    1696 
    1697 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185
    1698 #, c-format
    1699 msgid "Error getting value for '%s': %s"
    1700 msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s"
    1701 
    1702 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:103
     1701#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
    17031702msgid "And many, many others..."
    17041703msgstr "И много, много други…"
    17051704
    1706 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:129
     1705#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
    17071706msgid "The GNOME Panel"
    17081707msgstr "Панелът на GNOME"
    17091708
    1710 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:132
     1709#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
    17111710msgid ""
    17121711"This program is responsible for launching other applications and provides "
     
    17161715"полезни инструменти."
    17171716
    1718 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:136
     1717#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
    17191718msgid "About the GNOME Panel"
    17201719msgstr "Относно панела на GNOME"
    17211720
    1722 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:170
     1721#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
    17231722msgid "Cannot delete this panel"
    17241723msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
    17251724
    1726 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
     1725#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
    17271726msgid "You must always have at least one panel."
    17281727msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
    17291728
    1730 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:204
     1729#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
    17311730msgid "_Add to Panel..."
    17321731msgstr "_Добавяне към панела…"
    17331732
    1734 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:225
     1733#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
    17351734msgid "_Delete This Panel"
    17361735msgstr "_Премахване на този панел"
    17371736
    1738 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:240
     1737#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
    17391738msgid "_New Panel"
    17401739msgstr "_Нов панел"
    17411740
    1742 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:291
     1741#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
    17431742msgid "A_bout Panels"
    17441743msgstr "_Относно панелите"
     
    18191818msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
    18201819
    1821 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1455 ../gnome-panel/panel-util.c:192
     1820#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
    18221821msgid "Could not display help document"
    18231822msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
     
    20572056msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
    20582057
    2059 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:104
     2058#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
    20602059msgid "Browse and run installed applications"
    20612060msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
    20622061
    2063 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
     2062#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
    20642063msgid "Access documents, folders and network places"
    20652064msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
    20662065
    2067 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
     2066#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
    20682067msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
    20692068msgstr ""
     
    20712070"системата"
    20722071
    2073 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:143
     2072#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
    20742073msgid "Applications"
    20752074msgstr "Програми"
    20762075
    2077 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:349 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:666
     2076#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
    20782077msgid "_Edit Menus"
    20792078msgstr "_Редактиране на менютата"
    20802079
    2081 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:393
     2080#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:432
    20822081msgid "Bookmarks"
    20832082msgstr "Отметки"
    20842083
    20852084#. Translators: %s is a URI
    2086 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:415 ../gnome-panel/panel.c:534
     2085#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:454 ../gnome-panel/panel.c:534
    20872086#, c-format
    20882087msgid "Open '%s'"
    20892088msgstr "Отваряне на „%s“"
    20902089
    2091 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:483
     2090#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
    20922091#, c-format
    20932092msgid "Unable to scan %s for media changes"
    20942093msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
    20952094
    2096 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:526
     2095#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:565
    20972096#, c-format
    20982097msgid "Rescan %s"
    20992098msgstr "Проверяване на %s"
    21002099
    2101 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:563
     2100#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:602
    21022101#, c-format
    21032102msgid "Unable to mount %s"
    21042103msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
    21052104
    2106 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:626
     2105#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:665
    21072106#, c-format
    21082107msgid "Mount %s"
    21092108msgstr "Монтиране на %s"
    21102109
    2111 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:829
     2110#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:868
    21122111msgid "Removable Media"
    21132112msgstr "Преносими носители"
    21142113
    2115 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:910
     2114#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:949
    21162115msgid "Network Places"
    21172116msgstr "Мрежови места"
    21182117
    2119 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:949
     2118#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:988
    21202119msgid "Open your personal folder"
    21212120msgstr "Отваряне на личната ви папка"
     
    21232122#. Translators: Desktop is used here as in
    21242123#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
    2125 #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"
    2126 #. * in the translation
    2127 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969
    2128 msgid "Desktop Folder|Desktop"
    2129 msgstr "Работен плот"
    2130 
    2131 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:970
     2124#. * environment).
     2125#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1007
     2126msgctxt "Desktop Folder"
     2127msgid "Desktop"
     2128msgstr "Папка на работното място"
     2129
     2130#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1008
    21322131msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
    21332132msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
    21342133
    2135 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1362
     2134#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1396
    21362135msgid "Places"
    21372136msgstr "Места"
    21382137
    2139 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1391
     2138#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1425
    21402139msgid "System"
    21412140msgstr "Система"
    21422141
    21432142#. Below this, we only have log out/shutdown items
    2144 #. Translators: translate "panel:showusername|1" to anything
     2143#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
    21452144#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
    21462145#. * language (where %s is a username).
    21472146#.
    2148 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1472
    2149 msgid "panel:showusername|1"
     2147#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1506
     2148msgctxt "panel:showusername"
     2149msgid "1"
    21502150msgstr "1"
    21512151
     
    21532153#. * panel-action-button.c
    21542154#. Translators: this string is used ONLY if you translated
    2155 #. * "panel:showusername|1" to "1"
    2156 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1484
     2155#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
     2156#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1518
    21572157#, c-format
    21582158msgid "Log Out %s..."
     
    21602160
    21612161#. Translators: this string is used ONLY if you translated
    2162 #. * "panel:showusername|1" to "1"
    2163 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1488
     2162#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
     2163#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1522
    21642164#, c-format
    21652165msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
    21662166msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
    2167 
    2168 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1531
    2169 msgid "Could not launch menu item"
    2170 msgstr "Неуспех при стартирането"
    21712167
    21722168#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
     
    23442340msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
    23452341
    2346 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:766 ../gnome-panel/panel-profile.c:793
    2347 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:829 ../gnome-panel/panel-profile.c:1694
     2342#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
     2343#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
    23482344#, c-format
    23492345msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
     
    23512347
    23522348#. we need to do this since the key was added in 2.19 and                        * the default value returned when the key is not set                            * (for people coming from older versions) is 0, which                           * is not what we want.
    2353 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:808 ../gnome-panel/panel-profile.c:1590
    2354 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1663 ../gnome-panel/panel-profile.c:1745
     2349#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
     2350#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
    23552351#, c-format
    23562352msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
    23572353msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s"
    23582354
    2359 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1600
     2355#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
    23602356#, c-format
    23612357msgid ""
     
    23662362"момента. Този панел няма да бъде зареден."
    23672363
    2368 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1678
     2364#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
    23692365#, c-format
    23702366msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
    23712367msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
    23722368
    2373 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:127
    2374 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
    2375 msgid "Orientation|Top"
    2376 msgstr "Отгоре"
    2377 
    23782369#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
    23792370#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
    2380 msgid "Orientation|Bottom"
    2381 msgstr "Отдолу"
     2371msgctxt "Orientation"
     2372msgid "Top"
     2373msgstr "Отгоре"
    23822374
    23832375#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
    23842376#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
    2385 msgid "Orientation|Left"
    2386 msgstr "Отляво"
     2377msgctxt "Orientation"
     2378msgid "Bottom"
     2379msgstr "Отдолу"
    23872380
    23882381#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
    23892382#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
    2390 msgid "Orientation|Right"
     2383msgctxt "Orientation"
     2384msgid "Left"
     2385msgstr "Отляво"
     2386
     2387#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
     2388#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
     2389msgctxt "Orientation"
     2390msgid "Right"
    23912391msgstr "Отдясно"
    23922392
    2393 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:951
     2393#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
    23942394msgid "Drawer Properties"
    23952395msgstr "Настройки на шкафа"
    23962396
    2397 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1059
    2398 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1938
     2397#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
     2398#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
    23992399#, c-format
    24002400msgid "Unable to load file '%s'."
    24012401msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден."
    24022402
    2403 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1064
     2403#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
    24042404msgid "Could not display properties dialog"
    24052405msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
     
    25452545msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
    25462546
    2547 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:326
     2547#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
    25482548#, c-format
    25492549msgid "Could not run command '%s'"
    25502550msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
    25512551
    2552 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:383
     2552#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
    25532553#, c-format
    25542554msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
    25552555msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
    25562556
    2557 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1194
     2557#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
    25582558msgid "Choose a file to append to the command..."
    25592559msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
    25602560
    2561 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1570
     2561#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
    25622562#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
    25632563msgid "Select an application to view its description."
    25642564msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
    25652565
    2566 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1608
     2566#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
    25672567#, c-format
    25682568msgid "Will run command: '%s'"
    25692569msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
    25702570
    2571 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1639
     2571#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
    25722572#, c-format
    25732573msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
     
    25762576"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
    25772577
    2578 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1942
     2578#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
    25792579msgid "Could not display run dialog"
    25802580msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
     
    26372637
    26382638#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
    2639 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
     2639#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
    26402640msgid "_Run"
    26412641msgstr "_Стартиране"
    26422642
    2643 #: ../gnome-panel/panel-shell.c:66
    2644 #, c-format
    2645 msgid ""
    2646 "The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %"
    2647 "d) and will exit.\n"
    2648 "It may be automatically restarted."
    2649 msgstr ""
    2650 "Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за задействане на "
    2651 "bonobo (кодът на грешката е: %d). Панелът ще бъде спрян.\n"
    2652 "Може да бъде автоматично рестартиран."
    2653 
    2654 #: ../gnome-panel/panel-shell.c:76
    2655 msgid "The panel has encountered a fatal error"
    2656 msgstr "Панелът получи фатална грешка"
    2657 
    2658 #. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog...
    2659 #: ../gnome-panel/panel-shell.c:82
    2660 msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
    2661 msgstr "Принуждаване на панела да не се рестартира автоматично"
    2662 
    2663 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
     2643#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
    26642644msgid "_Force quit"
    26652645msgstr "_Принудително спиране"
    26662646
    2667 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
     2647#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
    26682648msgid "C_lear"
    26692649msgstr "Из_чистване"
    26702650
    2671 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:94
     2651#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
    26722652msgid "D_on't Delete"
    26732653msgstr "_Без изтриване"
    26742654
    2675 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1176
     2655#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
    26762656msgid "Hide Panel"
    26772657msgstr "Скриване на панела"
     
    26792659#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
    26802660#. * popup when you pass the focus to a panel
    2681 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1554
     2661#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
    26822662msgid "Top Expanded Edge Panel"
    26832663msgstr "Горен разширен ъглов панел"
    26842664
    2685 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1555
     2665#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
    26862666msgid "Top Centered Panel"
    26872667msgstr "Горен, центриран панел"
    26882668
    2689 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1556
     2669#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
    26902670msgid "Top Floating Panel"
    26912671msgstr "Горен, плаващ панел"
    26922672
    2693 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1557
     2673#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
    26942674msgid "Top Edge Panel"
    26952675msgstr "Горен, ъглов панел"
    26962676
    2697 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1561
     2677#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
    26982678msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
    26992679msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
    27002680
    2701 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1562
     2681#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
    27022682msgid "Bottom Centered Panel"
    27032683msgstr "Долен, центриран панел"
    27042684
    2705 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1563
     2685#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
    27062686msgid "Bottom Floating Panel"
    27072687msgstr "Долен, плаващ панел"
    27082688
    2709 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1564
     2689#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
    27102690msgid "Bottom Edge Panel"
    27112691msgstr "Долен, ъглов панел"
    27122692
    2713 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1568
     2693#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
    27142694msgid "Left Expanded Edge Panel"
    27152695msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
    27162696
    2717 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1569
     2697#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
    27182698msgid "Left Centered Panel"
    27192699msgstr "Ляв, центриран панел"
    27202700
    2721 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1570
     2701#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
    27222702msgid "Left Floating Panel"
    27232703msgstr "Ляв, плаващ панел"
    27242704
    2725 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1571
     2705#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
    27262706msgid "Left Edge Panel"
    27272707msgstr "Ляв, ъглов панел"
    27282708
    2729 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1575
     2709#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
    27302710msgid "Right Expanded Edge Panel"
    27312711msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
    27322712
    2733 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1576
     2713#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
    27342714msgid "Right Centered Panel"
    27352715msgstr "Десен, центриран панел"
    27362716
    2737 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1577
     2717#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
    27382718msgid "Right Floating Panel"
    27392719msgstr "Десен, плаващ панел"
    27402720
    2741 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1578
     2721#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
    27422722msgid "Right Edge Panel"
    27432723msgstr "Десен, ъглов панел"
     
    31243104msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
    31253105
    3126 #: ../gnome-panel/panel-util.c:608
     3106#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
    31273107#, c-format
    31283108msgid "Icon '%s' not found"
    31293109msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
    31303110
    3131 #: ../gnome-panel/panel-util.c:847
     3111#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
     3112#, c-format
     3113msgid "Could not execute '%s'"
     3114msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
     3115
     3116#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
    31323117msgid "file"
    31333118msgstr "файл"
    31343119
    3135 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1064
     3120#: ../gnome-panel/panel-util.c:879
    31363121msgid "Home Folder"
    31373122msgstr "Домашна папка"
     
    31393124#. Translators: this is the same string as the one found in
    31403125#. * nautilus
    3141 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1076
     3126#: ../gnome-panel/panel-util.c:891
    31423127msgid "File System"
    31433128msgstr "Файлова система"
    31443129
    3145 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1223
     3130#: ../gnome-panel/panel-util.c:1038
    31463131msgid "Search"
    31473132msgstr "Търсене"
     
    31523137#. * directory called "some-directory" is in the trash.
    31533138#.
    3154 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1269
     3139#: ../gnome-panel/panel-util.c:1084
    31553140#, c-format
    31563141msgid "%1$s: %2$s"
     
    31983183msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
    31993184
    3200 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052
    3201 #, c-format
    3202 msgid "Incomplete '%s' background type received"
    3203 msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен"
    3204 
    3205 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066
    3206 #, c-format
    3207 msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
    3208 msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен: %s"
    3209 
    3210 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075
    3211 #, c-format
    3212 msgid "Failed to get pixmap %s"
    3213 msgstr "Изображението %s не може да бъде открито"
    3214 
    3215 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082
    3216 msgid "Unknown background type received"
    3217 msgstr "Получен е непознат вид на фона"
    3218 
    3219 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306
    3220 msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
    3221 msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета"
    3222 
    3223 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314
    3224 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
    3225 msgstr "Размер на панела съдържащ аплета в пиксели"
    3226 
    3227 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322
    3228 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
    3229 msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета"
    3230 
    3231 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330
    3232 msgid "The Applet's flags"
    3233 msgstr "Флагове на аплета"
    3234 
    3235 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338
    3236 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
    3237 msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета"
    3238 
    3239 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346
    3240 msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
    3241 msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен"
    3242 
    3243 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
     3185#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
    32443186msgid "Specify an applet IID to load"
    32453187msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
    32463188
    3247 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
     3189#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
    32483190msgid ""
    32493191"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
     
    32513193"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
    32523194
    3253 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
     3195#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
    32543196msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
    32553197msgstr ""
     
    32573199"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
    32583200
    3259 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
     3201#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
    32603202msgid ""
    32613203"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
     
    32643206"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
    32653207
    3266 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
    3267 msgid "Size|XX Small"
     3208#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
     3209msgctxt "Size"
     3210msgid "XX Small"
    32683211msgstr "Най-малък"
    32693212
    3270 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
    3271 msgid "Size|X Small"
     3213#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
     3214msgctxt "Size"
     3215msgid "X Small"
    32723216msgstr "По-малък"
    32733217
    3274 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
    3275 msgid "Size|Small"
     3218#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
     3219msgctxt "Size"
     3220msgid "Small"
    32763221msgstr "Малък"
    32773222
    3278 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
    3279 msgid "Size|Medium"
     3223#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
     3224msgctxt "Size"
     3225msgid "Medium"
    32803226msgstr "Среден"
    32813227
    3282 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
    3283 msgid "Size|Large"
     3228#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
     3229msgctxt "Size"
     3230msgid "Large"
    32843231msgstr "Голям"
    32853232
    3286 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
    3287 msgid "Size|X Large"
     3233#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
     3234msgctxt "Size"
     3235msgid "X Large"
    32883236msgstr "По-голям"
    32893237
    3290 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
    3291 msgid "Size|XX Large"
     3238#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
     3239msgctxt "Size"
     3240msgid "XX Large"
    32923241msgstr "Най-голям"
    32933242
    3294 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
     3243#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
    32953244#, c-format
    32963245msgid "Failed to load applet %s"
  • gnome/trunk/vino.trunk.bg.po

    r1730 r1779  
    11# Bulgarian translation of vino po-file.
    2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the vino package.
    44# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008.
     5# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009.
    66#
    77#
     
    1010"Project-Id-Version: vino trunk\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2008-09-30 22:38+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2008-09-04 13:53+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2009-02-11 13:32+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2009-02-11 13:32+0200\n"
    1414"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1919"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2020
    21 #: ../capplet/vino-preferences.c:1097 ../capplet/vino-preferences.c:1132
    22 #: ../capplet/vino-preferences.c:1190 ../server/vino-dbus-listener.c:374
    23 #: ../server/vino-server.c:151
     21#. Open Link
     22#: ../capplet/sexy-url-label.c:183
     23msgid "_Send address by email"
     24msgstr "_Изпращане на адреса по е-поща"
     25
     26#. Copy Link Address
     27#: ../capplet/sexy-url-label.c:195
     28msgid "_Copy address to clipboard"
     29msgstr "_Копиране на адреса във временната памет"
     30
     31#: ../capplet/vino-message-box.c:103
     32#, c-format
     33msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
     34msgstr "Грешка при показване на адреса %s"
     35
     36#: ../capplet/vino-preferences.c:198 ../capplet/vino-preferences.c:954
     37msgid "Checking the connectivity of this machine..."
     38msgstr "Проверка на свързаността на тази машина…"
     39
     40#: ../capplet/vino-preferences.c:798
     41#, c-format
     42msgid ""
     43"There was an error displaying help:\n"
     44"%s"
     45msgstr ""
     46"Грешка при показване на помощта:\n"
     47"%s"
     48
     49#: ../capplet/vino-preferences.c:839
     50msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
     51msgstr "Работното ви място е достъпно само от локалната мрежа."
     52
     53#: ../capplet/vino-preferences.c:840 ../capplet/vino-preferences.c:890
     54#, c-format
     55msgid "Others can access your computer using the address %s."
     56msgstr "Другите могат да достъпят компютъра ви на адрес „%s“."
     57
     58#: ../capplet/vino-preferences.c:940
     59msgid "Nobody can access your desktop."
     60msgstr "Никой не може да достъпи работното ви място."
     61
     62#: ../capplet/vino-preferences.c:1081 ../server/vino-dbus-listener.c:496
     63#: ../server/vino-server.c:156 ../server/vino-server.c:187
    2464#, c-format
    2565msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
    2666msgstr "Неуспех при отваряне на връзка към шината: %s\n"
    27 
    28 #: ../capplet/vino-preferences.c:1399
    29 msgid "Send this command by email"
    30 msgstr "Изпращане на тази команда по е-поща"
    31 
    32 #: ../capplet/vino-preferences.c:1437
    33 #, c-format
    34 msgid ""
    35 "There was an error displaying help:\n"
    36 "%s"
    37 msgstr ""
    38 "Имаше грешка при показване на помощта:\n"
    39 "%s"
    4067
    4168#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
     
    4976
    5077#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1
    51 msgid "<b>Network</b>"
    52 msgstr "<b>Мрежа</b>"
     78msgid " "
     79msgstr " "
    5380
    5481#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2
     82msgid "   "
     83msgstr "   "
     84
     85#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3
     86msgid "       "
     87msgstr "       "
     88
     89#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4
    5590msgid "<b>Notification Area</b>"
    5691msgstr "<b>Област за уведомяване</b>"
    5792
    58 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3
     93#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5
    5994msgid "<b>Security</b>"
    6095msgstr "<b>Сигурност</b>"
    6196
    62 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4
     97#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:6
    6398msgid "<b>Sharing</b>"
    6499msgstr "<b>Споделяне</b>"
    65100
    66 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5
    67 msgid "A_sk you for confirmation"
    68 msgstr "_Питане за потвърждение"
    69 
    70 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:6
    71 msgid "Advanced"
    72 msgstr "Допълнителни"
    73 
    74101#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:7
     102msgid "<i>Some of these preferences are locked down</i>"
     103msgstr "<i>Някои от тези настройки са заключени</i>"
     104
     105#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8
    75106msgid "Al_ways display an icon"
    76107msgstr "_Винаги да се показва икона"
    77108
    78 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8
     109#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9
    79110msgid "Allow other users to _view your desktop"
    80111msgstr "Други потребители да могат да _наблюдават работното ви място"
    81112
    82 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9
    83 msgid "Disable the _wallpaper when connected"
    84 msgstr "Изключване на _фона при свързванe"
    85 
    86113#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:10
    87 msgid "Disable the wallpaper when successfull connection"
    88 msgstr "Изключване на фона при успешно свързванe"
     114msgid "Maximum size: 8 characters"
     115msgstr "Максимална дължина: 8 знака"
    89116
    90117#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:11
    91 msgid "General"
    92 msgstr "Общи"
    93 
    94 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:12
    95118msgid "Remote Desktop Preferences"
    96119msgstr "Настройки на отдалечения достъп"
    97120
    98 #. tooltip in preferences applet
    99 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:14
     121#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:12
    100122msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
    101123msgstr "Отдалечените потребители могат да контролират мишката и клавиатурата"
    102124
     125#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:13
     126msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
     127msgstr "Маршрутизаторът трябва да е с включен UPnP"
     128
     129#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:14
     130msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
     131msgstr "Ще бъдете питани за одобрение при всяка входяща връзка"
     132
    103133#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:15
    104 msgid ""
    105 "Remote users' VNC clients accessing the desktop are required to support "
    106 "encryption"
    107 msgstr ""
    108 "Изисква се клиентите за VNC на отдалечените потребители да поддържат "
    109 "шифриране"
    110 
    111 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:16
    112 msgid "Screen will be locked after the last remote client disconnect"
    113 msgstr ""
    114 "Екранът ще бъде заключен, след като и последният потребител прекъсне връзката"
    115 
    116 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17
    117 msgid "Some of these preferences are locked down"
    118 msgstr "Някои от тези настройки са заключени"
    119 
    120 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:18
    121 msgid "The server will only accept connections from localhost"
    122 msgstr "Сървърът ще приема само локални връзки"
    123 
    124 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:19
    125 msgid "The server will use another port, instead of the default (5900)"
    126 msgstr "Сървърът ще слуша на друг порт вместо на стандартния (5900)"
    127 
    128 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:20
    129 msgid "Users can view your desktop using this command:"
    130 msgstr ""
    131 "Потребителите могат да наблюдават работното ви място, като ползват тази "
    132 "команда:"
    133 
    134 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:21
    135 msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
    136 msgstr "При опит на потребител да наблюдава или контролира работното ви място:"
    137 
    138 #. tooltip in preferences applet
    139 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:23
    140134msgid "Your desktop will be shared"
    141135msgstr "Работното ви място ще бъде споделено"
    142136
    143 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:24
     137#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:16
    144138msgid "_Allow other users to control your desktop"
    145139msgstr "_Други потребители да могат да контролират работното ви място"
    146140
    147 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:25
    148 msgid "_Lock screen on disconnect"
    149 msgstr "_Заключване на екрана след прекъсване на връзката"
    150 
    151 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:26
     141#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17
     142msgid "_Configure network automatically to accept connections"
     143msgstr "_Настройване на мрежата за автоматично приемане на връзките"
     144
     145#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:18
    152146msgid "_Never display an icon"
    153147msgstr "_Никога да не се показва икона"
    154148
    155 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:27
    156 msgid "_Only allow local connections"
    157 msgstr "Позволяване само на _локални връзки"
    158 
    159 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:28
     149#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:19
    160150msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
    161151msgstr "_Само когато някой е свързан, да се показва икона"
    162152
    163 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:29
    164 msgid "_Password:"
    165 msgstr "_Парола:"
    166 
    167 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:30
    168 msgid "_Require encryption"
    169 msgstr "_Изискване на шифриране"
    170 
    171 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:31
     153#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:20
    172154msgid "_Require the user to enter this password:"
    173155msgstr "Тази _парола да бъде поискана от потребителя:"
    174156
    175 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:32
    176 msgid "_Use an alternative port:"
    177 msgstr "_Слушане на нестандартен порт:"
    178 
    179 #: ../server/vino-dbus-listener.c:188 ../server/vino-dbus-listener.c:218
    180 #: ../server/vino-dbus-listener.c:249
     157#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:21
     158msgid "_You must confirm each access to this machine"
     159msgstr "_Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината"
     160
     161#: ../server/vino-dbus-listener.c:276 ../server/vino-dbus-listener.c:306
     162#: ../server/vino-dbus-listener.c:347
    181163#, c-format
    182164msgid "Out of memory handling '%s' message"
    183165msgstr "Недостатъчно памет за обработката на съобщението „%s“"
    184166
    185 #: ../server/vino-dbus-listener.c:334
     167#: ../server/vino-dbus-listener.c:453
    186168#, c-format
    187169msgid "Out of memory registering object path '%s'"
    188170msgstr "Недостатъчно памет за регистрирането на пътя на обекта „%s“"
    189171
    190 #: ../server/vino-dbus-listener.c:411
     172#: ../server/vino-dbus-listener.c:532
    191173#, c-format
    192174msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
    193175msgstr "Неуспех при придобиването на името на D-Bus „%s“\n"
    194176
    195 #: ../server/vino-dbus-listener.c:419
     177#: ../server/vino-dbus-listener.c:540
    196178msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
    197179msgstr "Вече е включен сървър за отдалечено работно, програмата спира…\n"
     
    228210msgstr "Отдалечено работно място на %s на %s"
    229211
     212#: ../server/vino-prefs.c:579
     213#, c-format
     214msgid "Received signal %d, exiting...\n"
     215msgstr "Получен е сигнал %d, спиране на програмата…\n"
     216
    230217#: ../server/vino-prompt.c:142
    231218msgid "Screen"
     
    266253msgstr "Въпрос"
    267254
    268 #: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:63
     255#: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:64
    269256msgid "_Allow"
    270257msgstr "_Позволяване"
    271258
    272 #: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:64
     259#: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:65
    273260msgid "_Refuse"
    274261msgstr "_Отказване"
     
    298285#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
    299286msgid ""
     287"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if "
     288"you want that accept connections only from some specific network interface. "
     289"eg: eth0, wifi0, lo, ..."
     290msgstr ""
     291"Ако не е зададен, сървърът ще следи всички мрежови интерфейси. Задайте "
     292"стойност, ако искате да се слуша само на определен интерфейс, напр. eth0, "
     293"wifi0, lo, …"
     294
     295#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
     296msgid ""
    300297"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
    301298"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
     
    305302"работното място чрез vncviewer."
    306303
    307 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
     304#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
    308305msgid ""
    309306"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
     
    315312"особено ако достъпът не е защитен с парола."
    316313
    317 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
     314#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
    318315msgid ""
    319316"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
     
    324321"или клавиатурата."
    325322
    326 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
     323#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
    327324msgid ""
    328325"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
     
    334331"ако мрежата е сигурна."
    335332
    336 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
     333#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
    337334msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
    338335msgstr ""
     
    340337"прекъсне връзката."
    341338
    342 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
     339#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
    343340msgid ""
    344341"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
     
    348345"Портът трябва да е указан в ключа „alternative_port“."
    349346
    350 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
    351 msgid ""
    352 "If true, the server will only accept connections from localhost and network "
    353 "connections will be rejected. Set this option to true if you wish to "
    354 "exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as ssh."
    355 msgstr ""
    356 "Ако е истина, сървърът ще приема само локални връзки, тези през мрежата ще "
    357 "бъдат отхвърляни. Задайте настройката да е истина, ако искате да използвате "
    358 "тунелиращ механизъм за достъп до сървъра като ssh."
    359 
    360347#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
     348msgid ""
     349"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
     350"vino in the router."
     351msgstr ""
     352"Ако е истина, ще се ползва протоколът UPNP за автоматично пренасочване от "
     353"страна на маршрутизатора на порта ползван от vino."
     354
     355#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
    361356msgid "Listen an alternative port"
    362357msgstr "Слушане на нестандартен порт"
    363358
    364 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
     359#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
    365360msgid ""
    366361"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
     
    376371"позволява на всеки потребител да се свърже."
    377372
    378 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
     373#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
    379374msgid "Lock the screen when last user disconnect"
    380375msgstr ""
    381376"Заключване на екрана след като и последният потребител прекъсне връзката"
    382377
    383 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
    384 msgid "Only allow local connections"
    385 msgstr "Позволяване само на локални връзки"
    386 
    387378#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
     379msgid "Network interface for listening"
     380msgstr "Мрежов интерфейс, който да се следи"
     381
     382#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
    388383msgid "Only allow remote users to view the desktop"
    389384msgstr "Отдалечените потребители могат само да наблюдават работното място"
    390385
    391 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
     386#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
    392387msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
    393388msgstr "Нужна е парола за идентификация „vnc“"
    394389
    395 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
     390#: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
    396391msgid "Prompt the user before completing a connection"
    397392msgstr "Запитване до потребителя преди завършване на връзката"
    398393
    399 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
     394#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
    400395msgid "Require encryption"
    401396msgstr "Изискване на шифриране"
    402397
    403 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
     398#: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
    404399msgid ""
    405400"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
     
    411406"base64."
    412407
    413 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
     408#: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
    414409msgid ""
    415410"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key "
     
    419414"зададен да е истина. Валидните стойности са в обхвата от 5000 до 50000."
    420415
    421 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
     416#: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
    422417msgid ""
    423418"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
     
    431426"никога да не се показва."
    432427
    433 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
     428#: ../server/vino-server.schemas.in.h:24
    434429msgid ""
    435430"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
     
    441436"в настройките за отдалеченото работно място."
    442437
    443 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:24
     438#: ../server/vino-server.schemas.in.h:25
    444439msgid "When the status icon should be shown"
    445440msgstr "Кога да се показва иконата за състоянието"
    446441
    447 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:25
     442#: ../server/vino-server.schemas.in.h:26
    448443msgid "When true, disable the background on receive valid session"
    449444msgstr "Когато е истина, при получаване на успешна сесия фонът се изключва"
     445
     446#: ../server/vino-server.schemas.in.h:27
     447msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
     448msgstr "Дали да се ползва UPNP за пренасочване на порт от маршрутизаторите"
    450449
    451450#: ../server/vino-status-icon.c:102
     
    460459msgstr[1] "%d човека са свързани"
    461460
    462 #: ../server/vino-status-icon.c:245
    463 #, c-format
    464 msgid ""
    465 "There was an error displaying preferences:\n"
    466 " %s"
    467 msgstr ""
    468 "Имаше грешка при показване на настройките:\n"
    469 "%s"
     461#: ../server/vino-status-icon.c:207
     462msgid "Error displaying preferences"
     463msgstr "Грешка при показване на настройките"
     464
     465#: ../server/vino-status-icon.c:226
     466msgid "Error displaying help"
     467msgstr "Грешка при показване на помощта"
    470468
    471469#: ../server/vino-status-icon.c:253
    472 #, c-format
    473 msgid ""
    474 "There was an error displaying help:\n"
    475 " %s"
    476 msgstr ""
    477 "Имаше грешка при показване на помощта:\n"
    478 "%s"
    479 
    480 #: ../server/vino-status-icon.c:276
    481470msgid ""
    482471"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
     
    516505
    517506#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
    518 #: ../server/vino-status-icon.c:291
     507#: ../server/vino-status-icon.c:268
    519508msgid "translator-credits"
    520509msgstr ""
     
    526515"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    527516
    528 #: ../server/vino-status-icon.c:297
     517#: ../server/vino-status-icon.c:274
    529518msgid "Share your desktop with other users"
    530519msgstr "Споделяне на работното място с други потребители"
    531520
    532521#. Translators: %s is a hostname
    533 #: ../server/vino-status-icon.c:361
     522#: ../server/vino-status-icon.c:338
    534523#, c-format
    535524msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
    536525msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите „%s“?"
    537526
    538 #: ../server/vino-status-icon.c:363
     527#: ../server/vino-status-icon.c:340
    539528#, c-format
    540529msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
    541530msgstr "Отдалеченият потребител от „%s“ ще бъде изключен. Сигурни ли сте?"
    542531
    543 #: ../server/vino-status-icon.c:368
     532#: ../server/vino-status-icon.c:345
    544533msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
    545534msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите всички потребители?"
    546535
    547 #: ../server/vino-status-icon.c:369
     536#: ../server/vino-status-icon.c:346
    548537msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
    549538msgstr "Всички отдалечени потребители ще бъдат изключени. Сигурни ли сте?"
    550539
    551 #: ../server/vino-status-icon.c:381
     540#: ../server/vino-status-icon.c:358
    552541msgid "Disconnect"
    553542msgstr "Изключване"
    554543
    555 #: ../server/vino-status-icon.c:407
     544#: ../server/vino-status-icon.c:384
    556545msgid "_Preferences"
    557546msgstr "_Настройки"
    558547
    559 #: ../server/vino-status-icon.c:422
     548#: ../server/vino-status-icon.c:399
    560549msgid "Disconnect all"
    561550msgstr "Изключване на всички"
    562551
    563552#. Translators: %s is a hostname
    564 #: ../server/vino-status-icon.c:446
     553#: ../server/vino-status-icon.c:423
    565554#, c-format
    566555msgid "Disconnect %s"
    567556msgstr "Изключване на %s"
    568557
    569 #: ../server/vino-status-icon.c:466
     558#: ../server/vino-status-icon.c:443
    570559msgid "_Help"
    571560msgstr "Помо_щ"
    572561
    573 #: ../server/vino-status-icon.c:474
     562#: ../server/vino-status-icon.c:451
    574563msgid "_About"
    575564msgstr "_Относно"
    576565
    577 #: ../server/vino-status-icon.c:603
     566#: ../server/vino-status-icon.c:584
    578567#, c-format
    579568msgid "Error initializing libnotify\n"
    580569msgstr "Грешка при инициализирането на libnotify\n"
    581570
    582 #: ../server/vino-status-icon.c:623
     571#: ../server/vino-status-icon.c:604
    583572msgid "Another user is viewing your desktop"
    584573msgstr "Друг потребител наблюдава работното ви място"
    585574
    586 #: ../server/vino-status-icon.c:624
     575#: ../server/vino-status-icon.c:605
    587576#, c-format
    588577msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
    589578msgstr "Потребител на компютъра „%s“ отдалечено наблюдава работното ви място."
    590579
    591 #: ../server/vino-status-icon.c:629
     580#: ../server/vino-status-icon.c:610
    592581msgid "Another user is controlling your desktop"
    593582msgstr "Друг потребител контролира работното ви място"
    594583
    595 #: ../server/vino-status-icon.c:630
     584#: ../server/vino-status-icon.c:611
    596585#, c-format
    597586msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
    598587msgstr "Потребител на компютъра „%s“ отдалечено контролира работното ви място."
    599588
    600 #: ../server/vino-status-icon.c:652
     589#: ../server/vino-status-icon.c:633
    601590#, c-format
    602591msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
    603592msgstr "Грешка при изобразяването на съобщението за уведомяване: %s\n"
    604593
     594#: ../server/vino-util.c:115
     595msgid "An error has occurred:"
     596msgstr "Възникна грешка:"
     597
    605598#: ../tools/vino-passwd.c:115
     599#, c-format
     600msgid "Cancelled"
     601msgstr "Отказана"
     602
     603#: ../tools/vino-passwd.c:122
    606604#, c-format
    607605msgid ""
     
    611609"ГРЕШКА: Максималната дължина на паролата е %d знака. Въведете я отново.\n"
    612610
    613 #: ../tools/vino-passwd.c:145
     611#: ../tools/vino-passwd.c:152
    614612#, c-format
    615613msgid "Changing Vino password.\n"
    616614msgstr "Смяна на паролата на Vino.\n"
    617615
    618 #: ../tools/vino-passwd.c:147
     616#: ../tools/vino-passwd.c:154
    619617msgid "Enter new Vino password: "
    620618msgstr "Въведете новата парола на Vino: "
    621619
    622 #: ../tools/vino-passwd.c:150
     620#: ../tools/vino-passwd.c:157
    623621msgid "Retype new Vino password: "
    624622msgstr "Повторете новата парола на Vino: "
    625623
    626 #: ../tools/vino-passwd.c:156
     624#: ../tools/vino-passwd.c:163
    627625#, c-format
    628626msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
    629627msgstr "vino-passwd: паролата е сменена успешно.\n"
    630628
    631 #: ../tools/vino-passwd.c:160
     629#: ../tools/vino-passwd.c:167
    632630#, c-format
    633631msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
    634632msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
    635633
    636 #: ../tools/vino-passwd.c:161
     634#: ../tools/vino-passwd.c:168
    637635#, c-format
    638636msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
    639637msgstr "vino-passwd: паролата не е сменена.\n"
    640638
    641 #: ../tools/vino-passwd.c:176
     639#: ../tools/vino-passwd.c:183
    642640msgid "Show Vino version"
    643641msgstr "Извеждане на версията на Vino"
    644642
    645 #: ../tools/vino-passwd.c:185
     643#: ../tools/vino-passwd.c:192
    646644msgid "- Updates Vino password"
    647645msgstr "— смяна на паролата на vino"
    648646
    649 #: ../tools/vino-passwd.c:195
     647#: ../tools/vino-passwd.c:202
    650648msgid ""
    651649"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
    652650msgstr "Изпълнете „vino-passwd --help“, за да видите списъка с налични опции"
    653651
    654 #: ../tools/vino-passwd.c:202
     652#: ../tools/vino-passwd.c:209
    655653#, c-format
    656654msgid "VINO Version %s\n"
    657655msgstr "VINO, версия %s\n"
    658656
    659 #: ../tools/vino-passwd.c:211
     657#: ../tools/vino-passwd.c:218
    660658#, c-format
    661659msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
    662660msgstr "ГРЕШКА: Нямате правата да смените паролата на Vino.\n"
    663 
    664 #~ msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
    665 #~ msgstr ""
    666 #~ "Сървърът за отдалеченото работно място умря. В момента се рестартира\n"
    667 
    668 #~ msgid "Activation of %s failed: %s\n"
    669 #~ msgstr "Задействането на %s е неуспешно: %s\n"
    670 
    671 #~ msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
    672 #~ msgstr "Задействането на %s е неуспешно: непозната грешка\n"
    673 
    674 #~ msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
    675 #~ msgstr ""
    676 #~ "Грешка при задействането на сървъра за отдалечено работно място: "
    677 #~ "прекалено много опити\n"
    678 
    679 #~ msgid "Starting remote desktop server"
    680 #~ msgstr "Стартиране на сървър за отдалечено работно място"
    681 
    682 #~ msgid "Not starting remote desktop server"
    683 #~ msgstr "Сървърът за отдалечено работно място не се стартира"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.