Changeset 1779
- Timestamp:
- Feb 11, 2009, 1:45:48 PM (17 years ago)
- Location:
- gnome/trunk
- Files:
-
- 3 edited
-
gedit.trunk.bg.po (modified) (54 diffs)
-
gnome-panel.trunk.bg.po (modified) (65 diffs)
-
vino.trunk.bg.po (modified) (22 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gedit.trunk.bg.po
r1755 r1779 1 1 # Bulgarian translation of gedit po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 4 4 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 5 5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2007. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # … … 13 13 "Project-Id-Version: gedit trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 8-12-15 08:29+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 200 8-12-15 08:29+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-02-11 13:38+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 13:37+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 27 27 28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:75 128 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 29 29 msgid "Text Editor" 30 30 msgstr "Текстов редактор" … … 38 38 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 39 39 40 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c: 79840 #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804 41 41 msgid "Active plugins" 42 42 msgstr "Включени приставки" … … 633 633 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 634 634 #, c-format 635 msgid "Save thechanges to document \"%s\" before closing?"635 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" 636 636 msgstr "" 637 637 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" … … 674 674 "безвъзвратно." 675 675 676 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:3 19676 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 677 677 msgid "Character Codings" 678 678 msgstr "Кодиране на знаците" 679 679 680 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:3 78681 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:4 39680 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 681 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 682 682 msgid "_Description" 683 683 msgstr "_Описание" 684 684 685 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:3 87686 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:4 48685 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391 686 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452 687 687 msgid "_Encoding" 688 688 msgstr "_Кодиране" … … 700 700 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 701 701 702 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:13 6702 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138 703 703 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 704 704 msgid "Open Location" … … 713 713 msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:" 714 714 715 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:57 0715 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 716 716 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" 717 717 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт използва редактора" 718 718 719 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:58 0719 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 720 720 #, c-format 721 721 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 722 722 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 723 723 724 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:78 3724 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 725 725 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 726 726 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 727 727 728 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:80 8728 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 729 729 msgid "Add Scheme" 730 730 msgstr "Добавяне на схема" 731 731 732 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:81 5732 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 733 733 msgid "A_dd Scheme" 734 734 msgstr "_Добавяне на схема" 735 735 736 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:82 3736 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 737 737 msgid "Color Scheme Files" 738 738 msgstr "Файлове на цветова схема" 739 739 740 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:83 0740 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 741 741 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 742 742 msgid "All Files" 743 743 msgstr "Всички файлове" 744 744 745 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:87 5745 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 746 746 #, c-format 747 747 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 748 748 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 749 749 750 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:108 4750 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086 751 751 msgid "gedit Preferences" 752 752 msgstr "Настройки на gedit" … … 869 869 870 870 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 871 #: ../gedit/gedit-view.c:1994 871 872 msgid "_Display line numbers" 872 873 msgstr "Показване на _номера на редовете" … … 888 889 msgstr "_минути" 889 890 890 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:30 1891 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1 361891 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302 892 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459 892 893 msgid "Replace" 893 894 msgstr "Замяна" 894 895 895 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:31 2 ../gedit/gedit-window.c:1359896 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457 896 897 msgid "Find" 897 898 msgstr "Търсене" 898 899 899 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:4 08900 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412 900 901 msgid "Replace _All" 901 902 msgstr "Замяна на _всички" 902 903 903 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:4 09904 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413 904 905 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 905 906 msgid "_Replace" … … 934 935 msgstr "_След края — от началото" 935 936 936 #: ../gedit/gedit.c:78 937 #: ../gedit/gedit.c:99 938 msgid "Show the application's version" 939 msgstr "Извеждане на версията приложението" 940 941 #: ../gedit/gedit.c:102 937 942 msgid "" 938 943 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 944 949 " командния ред" 945 950 946 #: ../gedit/gedit.c: 78951 #: ../gedit/gedit.c:102 947 952 msgid "ENCODING" 948 953 msgstr "КОДИРАНЕ" 949 954 950 #: ../gedit/gedit.c: 81955 #: ../gedit/gedit.c:105 951 956 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 952 957 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 953 958 954 #: ../gedit/gedit.c: 84959 #: ../gedit/gedit.c:108 955 960 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 956 961 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 957 962 958 #: ../gedit/gedit.c: 87963 #: ../gedit/gedit.c:111 959 964 msgid "[FILE...]" 960 965 msgstr "[ФАЙЛ…]" 961 966 962 #: ../gedit/gedit.c:1 19967 #: ../gedit/gedit.c:143 963 968 #, c-format 964 969 msgid "%s: malformed file name or URI.\n" 965 970 msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n" 966 971 967 #: ../gedit/gedit.c:1 31972 #: ../gedit/gedit.c:155 968 973 #, c-format 969 974 msgid "%s: invalid encoding.\n" … … 971 976 972 977 #. Setup command line options 973 #: ../gedit/gedit.c: 475978 #: ../gedit/gedit.c:535 974 979 msgid "- Edit text files" 975 980 msgstr "— редактиране на текстови файлове" 976 981 977 #: ../gedit/gedit.c: 484982 #: ../gedit/gedit.c:548 978 983 #, c-format 979 984 msgid "" … … 1019 1024 msgstr "Запазване като…" 1020 1025 1021 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 001026 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112 1022 1027 #, c-format 1023 1028 msgid "Reverting the document '%s'…" 1024 1029 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 1025 1030 1026 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 451031 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157 1027 1032 #, c-format 1028 1033 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1029 1034 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1030 1035 1031 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 541036 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166 1032 1037 #, c-format 1033 1038 msgid "" … … 1043 1048 "безвъзвратно." 1044 1049 1045 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 631050 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 1046 1051 msgid "" 1047 1052 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1050 1055 "безвъзвратно." 1051 1056 1052 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 691057 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181 1053 1058 #, c-format 1054 1059 msgid "" … … 1065 1070 "загубени безвъзвратно." 1066 1071 1067 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 791072 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191 1068 1073 #, c-format 1069 1074 msgid "" … … 1079 1084 "безвъзвратно." 1080 1085 1081 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1941086 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206 1082 1087 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1083 1088 msgstr "" … … 1085 1090 "безвъзвратно." 1086 1091 1087 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 001092 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212 1088 1093 #, c-format 1089 1094 msgid "" … … 1100 1105 "загубени безвъзвратно." 1101 1106 1102 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 151107 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227 1103 1108 #, c-format 1104 1109 msgid "" … … 1113 1118 "безвъзвратно." 1114 1119 1115 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 411120 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253 1116 1121 msgid "_Revert" 1117 1122 msgstr "_Възстановяване" 1118 1123 1119 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:8 01124 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 1120 1125 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 1121 1126 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 1122 1127 1123 #: ../gedit/gedit-commands-help.c: 971128 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:106 1124 1129 msgid "translator-credits" 1125 1130 msgstr "" … … 1148 1153 msgstr "Фразата не е открита" 1149 1154 1150 #: ../gedit/gedit-document.c:8 71 ../gedit/gedit-document.c:8841155 #: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902 1151 1156 #, c-format 1152 1157 msgid "Unsaved Document %d" … … 1154 1159 1155 1160 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 1156 #: ../gedit/gedit-window.c: 1918 ../gedit/gedit-window.c:19231161 #: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169 1157 1162 msgid "Read Only" 1158 1163 msgstr "(само за четене)" 1159 1164 1160 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c: 28621165 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524 1161 1166 msgid "Documents" 1162 1167 msgstr "Документи" … … 1628 1633 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." 1629 1634 1630 #: ../gedit/gedit-notebook.c:8 491635 #: ../gedit/gedit-notebook.c:854 1631 1636 msgid "Close document" 1632 1637 msgstr "Затваряне на документ" … … 1648 1653 msgstr "Включена" 1649 1654 1650 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:50 31655 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 1651 1656 msgid "_About" 1652 1657 msgstr "_Относно" 1653 1658 1654 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:51 11659 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 1655 1660 msgid "C_onfigure" 1656 1661 msgstr "Настр_ойване" 1657 1662 1658 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:52 01663 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 1659 1664 msgid "A_ctivate" 1660 1665 msgstr "_Включване" 1661 1666 1662 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:53 11667 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 1663 1668 msgid "Ac_tivate All" 1664 1669 msgstr "Вкл_ючване на всички" 1665 1670 1666 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:53 61671 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 1667 1672 msgid "_Deactivate All" 1668 1673 msgstr "_Изключване на всички" 1669 1674 1670 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:8 271675 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833 1671 1676 msgid "_About Plugin" 1672 1677 msgstr "_Относно приставката" 1673 1678 1674 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:83 11679 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837 1675 1680 msgid "C_onfigure Plugin" 1676 1681 msgstr "_Настройване на приставката" … … 1680 1685 msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" 1681 1686 1682 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:11 021687 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 1683 1688 #, c-format 1684 1689 msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" 1685 1690 msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" 1686 1691 1687 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5 371692 #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 1688 1693 #, c-format 1689 1694 msgid "File: %s" 1690 1695 msgstr "Файл: %s" 1691 1696 1692 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5 461697 #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 1693 1698 msgid "Page %N of %Q" 1694 1699 msgstr "Страница %N от %Q" 1695 1700 1696 #: ../gedit/gedit-print-job.c:80 11701 #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 1697 1702 msgid "Preparing..." 1698 1703 msgstr "Подготовка…" … … 1811 1816 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 1812 1817 1813 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 2481814 msgid " OVR"1815 msgstr " OVR"1816 1817 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 2501818 msgid " INS"1819 msgstr " INS"1818 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1819 msgid "OVR" 1820 msgstr "ВРХУ" 1821 1822 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1823 msgid "INS" 1824 msgstr "ВМКВ" 1820 1825 1821 1826 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1822 1827 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1823 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 2891828 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:330 1824 1829 #, c-format 1825 1830 msgid " Ln %d, Col %d" 1826 1831 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1827 1832 1828 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 3881833 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:429 1829 1834 #, c-format 1830 1835 msgid "There is a tab with errors" … … 1833 1838 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 1834 1839 1835 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:2 141840 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 1836 1841 #, c-format 1837 1842 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" … … 1842 1847 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1843 1848 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1844 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 571849 #: ../gedit/gedit-tab.c:665 1845 1850 #, c-format 1846 1851 msgid "Reverting %s from %s" 1847 1852 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1848 1853 1849 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 641854 #: ../gedit/gedit-tab.c:672 1850 1855 #, c-format 1851 1856 msgid "Reverting %s" … … 1854 1859 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1855 1860 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1856 #: ../gedit/gedit-tab.c:68 01861 #: ../gedit/gedit-tab.c:688 1857 1862 #, c-format 1858 1863 msgid "Loading %s from %s" 1859 1864 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1860 1865 1861 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 871866 #: ../gedit/gedit-tab.c:695 1862 1867 #, c-format 1863 1868 msgid "Loading %s" … … 1866 1871 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1867 1872 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1868 #: ../gedit/gedit-tab.c:77 01873 #: ../gedit/gedit-tab.c:778 1869 1874 #, c-format 1870 1875 msgid "Saving %s to %s" 1871 1876 msgstr "Запазване на %s в %s" 1872 1877 1873 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 771878 #: ../gedit/gedit-tab.c:785 1874 1879 #, c-format 1875 1880 msgid "Saving %s" … … 1877 1882 1878 1883 #. Read only 1879 #: ../gedit/gedit-tab.c:16 581884 #: ../gedit/gedit-tab.c:1682 1880 1885 msgid "RO" 1881 1886 msgstr "Четене" 1882 1887 1883 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 041888 #: ../gedit/gedit-tab.c:1729 1884 1889 #, c-format 1885 1890 msgid "Error opening file %s" 1886 1891 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1887 1892 1888 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 091893 #: ../gedit/gedit-tab.c:1734 1889 1894 #, c-format 1890 1895 msgid "Error reverting file %s" 1891 1896 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1892 1897 1893 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 141898 #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 1894 1899 #, c-format 1895 1900 msgid "Error saving file %s" 1896 1901 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1897 1902 1898 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 331903 #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 1899 1904 msgid "Unicode (UTF-8)" 1900 1905 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1901 1906 1902 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 401907 #: ../gedit/gedit-tab.c:1767 1903 1908 msgid "Name:" 1904 1909 msgstr "Име:" 1905 1910 1906 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 411911 #: ../gedit/gedit-tab.c:1768 1907 1912 msgid "MIME Type:" 1908 1913 msgstr "Вид MIME:" 1909 1914 1910 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 421915 #: ../gedit/gedit-tab.c:1769 1911 1916 msgid "Encoding:" 1912 1917 msgstr "Кодиране на знаците:" 1913 1918 1914 1919 #. Toplevel 1915 #: ../gedit/gedit-ui.h:4 91920 #: ../gedit/gedit-ui.h:47 1916 1921 msgid "_File" 1917 1922 msgstr "_Файл" 1918 1923 1919 #: ../gedit/gedit-ui.h: 501924 #: ../gedit/gedit-ui.h:48 1920 1925 msgid "_Edit" 1921 1926 msgstr "_Редактиране" 1922 1927 1923 #: ../gedit/gedit-ui.h: 511928 #: ../gedit/gedit-ui.h:49 1924 1929 msgid "_View" 1925 1930 msgstr "_Изглед" 1926 1931 1927 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 21932 #: ../gedit/gedit-ui.h:50 1928 1933 msgid "_Search" 1929 1934 msgstr "_Търсене" 1930 1935 1931 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 31936 #: ../gedit/gedit-ui.h:51 1932 1937 msgid "_Tools" 1933 1938 msgstr "И_нструменти" 1934 1939 1935 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 41940 #: ../gedit/gedit-ui.h:52 1936 1941 msgid "_Documents" 1937 1942 msgstr "_Документи" 1938 1943 1939 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 51944 #: ../gedit/gedit-ui.h:53 1940 1945 msgid "_Help" 1941 1946 msgstr "Помо_щ" 1942 1947 1943 #: ../gedit/gedit-ui.h:5 91948 #: ../gedit/gedit-ui.h:57 1944 1949 msgid "Create a new document" 1945 1950 msgstr "Създаване на нов документ" 1946 1951 1947 #: ../gedit/gedit-ui.h: 601952 #: ../gedit/gedit-ui.h:58 1948 1953 msgid "_Open..." 1949 1954 msgstr "_Отваряне…" 1950 1955 1951 #: ../gedit/gedit-ui.h: 61 ../gedit/gedit-window.c:14751956 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383 1952 1957 msgid "Open a file" 1953 1958 msgstr "Отваряне на файл" 1954 1959 1955 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 21960 #: ../gedit/gedit-ui.h:60 1956 1961 msgid "Open _Location..." 1957 1962 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 1958 1963 1959 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 31964 #: ../gedit/gedit-ui.h:61 1960 1965 msgid "Open a file from a specified location" 1961 1966 msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение" 1962 1967 1963 1968 #. Edit menu 1964 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 61969 #: ../gedit/gedit-ui.h:64 1965 1970 msgid "Pr_eferences" 1966 1971 msgstr "Н_астройки" 1967 1972 1968 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 71973 #: ../gedit/gedit-ui.h:65 1969 1974 msgid "Configure the application" 1970 1975 msgstr "Настройки на приложението" 1971 1976 1972 1977 #. Help menu 1973 #: ../gedit/gedit-ui.h: 701978 #: ../gedit/gedit-ui.h:68 1974 1979 msgid "_Contents" 1975 1980 msgstr "_Ръководство" 1976 1981 1977 #: ../gedit/gedit-ui.h: 711982 #: ../gedit/gedit-ui.h:69 1978 1983 msgid "Open the gedit manual" 1979 1984 msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" 1980 1985 1981 #: ../gedit/gedit-ui.h:7 31986 #: ../gedit/gedit-ui.h:71 1982 1987 msgid "About this application" 1983 1988 msgstr "Относно приложението" 1984 1989 1985 #: ../gedit/gedit-ui.h:80 1990 #: ../gedit/gedit-ui.h:75 1991 msgid "Leave fullscreen mode" 1992 msgstr "Изход от цял екран" 1993 1994 #: ../gedit/gedit-ui.h:83 1986 1995 msgid "Save the current file" 1987 1996 msgstr "Запазване на текущия файл" 1988 1997 1989 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 11998 #: ../gedit/gedit-ui.h:84 1990 1999 msgid "Save _As..." 1991 2000 msgstr "Запазване _като…" 1992 2001 1993 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 22002 #: ../gedit/gedit-ui.h:85 1994 2003 msgid "Save the current file with a different name" 1995 2004 msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" 1996 2005 1997 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 42006 #: ../gedit/gedit-ui.h:87 1998 2007 msgid "Revert to a saved version of the file" 1999 2008 msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" 2000 2009 2001 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 52010 #: ../gedit/gedit-ui.h:88 2002 2011 msgid "Page Set_up..." 2003 2012 msgstr "Н_астройки на страницата…" 2004 2013 2005 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 62014 #: ../gedit/gedit-ui.h:89 2006 2015 msgid "Setup the page settings" 2007 2016 msgstr "Настройки на параметрите на страницата" 2008 2017 2009 #: ../gedit/gedit-ui.h: 872018 #: ../gedit/gedit-ui.h:90 2010 2019 msgid "Print Previe_w" 2011 2020 msgstr "П_реглед за печат" 2012 2021 2013 #: ../gedit/gedit-ui.h: 882022 #: ../gedit/gedit-ui.h:91 2014 2023 msgid "Print preview" 2015 2024 msgstr "Преглед за печат" 2016 2025 2017 #: ../gedit/gedit-ui.h: 892026 #: ../gedit/gedit-ui.h:92 2018 2027 msgid "_Print..." 2019 2028 msgstr "_Печат…" 2020 2029 2021 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 02030 #: ../gedit/gedit-ui.h:93 2022 2031 msgid "Print the current page" 2023 2032 msgstr "Печат на текущата страница" 2024 2033 2025 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 22034 #: ../gedit/gedit-ui.h:95 2026 2035 msgid "Close the current file" 2027 2036 msgstr "Затваряне на текущия файл" 2028 2037 2029 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 62038 #: ../gedit/gedit-ui.h:99 2030 2039 msgid "Undo the last action" 2031 2040 msgstr "Отменяне на последното действие" 2032 2041 2033 #: ../gedit/gedit-ui.h: 982042 #: ../gedit/gedit-ui.h:101 2034 2043 msgid "Redo the last undone action" 2035 2044 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 2036 2045 2037 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 02046 #: ../gedit/gedit-ui.h:103 2038 2047 msgid "Cut the selection" 2039 2048 msgstr "Изрязване на избраната част" 2040 2049 2041 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 22050 #: ../gedit/gedit-ui.h:105 2042 2051 msgid "Copy the selection" 2043 2052 msgstr "Копиране на избраната част" 2044 2053 2045 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 42054 #: ../gedit/gedit-ui.h:107 2046 2055 msgid "Paste the clipboard" 2047 2056 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2048 2057 2049 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 62058 #: ../gedit/gedit-ui.h:109 2050 2059 msgid "Delete the selected text" 2051 2060 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2052 2061 2053 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 072062 #: ../gedit/gedit-ui.h:110 2054 2063 msgid "Select _All" 2055 2064 msgstr "Избор на вси_чко" 2056 2065 2057 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 082066 #: ../gedit/gedit-ui.h:111 2058 2067 msgid "Select the entire document" 2059 2068 msgstr "Избор на целия документ" 2060 2069 2061 2070 #. View menu 2062 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 12071 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 2063 2072 msgid "_Highlight Mode" 2064 2073 msgstr "_Режим на осветяване" 2065 2074 2066 2075 #. Search menu 2067 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 42076 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 2068 2077 msgid "_Find..." 2069 2078 msgstr "_Търсене…" 2070 2079 2071 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 52080 #: ../gedit/gedit-ui.h:118 2072 2081 msgid "Search for text" 2073 2082 msgstr "Търсене за текст" 2074 2083 2075 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 62084 #: ../gedit/gedit-ui.h:119 2076 2085 msgid "Find Ne_xt" 2077 2086 msgstr "_Следваща поява" 2078 2087 2079 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 172088 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2080 2089 msgid "Search forwards for the same text" 2081 2090 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2082 2091 2083 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 182092 #: ../gedit/gedit-ui.h:121 2084 2093 msgid "Find Pre_vious" 2085 2094 msgstr "_Предишна поява" 2086 2095 2087 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 192096 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 2088 2097 msgid "Search backwards for the same text" 2089 2098 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2090 2099 2091 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 02100 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 2092 2101 msgid "_Replace..." 2093 2102 msgstr "_Замяна…" 2094 2103 2095 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 12104 #: ../gedit/gedit-ui.h:124 2096 2105 msgid "Search for and replace text" 2097 2106 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2098 2107 2099 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 22108 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2100 2109 msgid "_Clear Highlight" 2101 2110 msgstr "Из_чистване на отбелязването" 2102 2111 2103 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 32112 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2104 2113 msgid "Clear highlighting of search matches" 2105 2114 msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" 2106 2115 2107 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 42116 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 2108 2117 msgid "Go to _Line..." 2109 2118 msgstr "Отиване на _ред…" 2110 2119 2111 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 52120 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2112 2121 msgid "Go to a specific line" 2113 2122 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2114 2123 2115 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 62124 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2116 2125 msgid "_Incremental Search..." 2117 2126 msgstr "_Интерактивно търсене…" 2118 2127 2119 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 272128 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2120 2129 msgid "Incrementally search for text" 2121 2130 msgstr "Интерактивно търсене на текст" 2122 2131 2123 2132 #. Documents menu 2124 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 02133 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2125 2134 msgid "_Save All" 2126 2135 msgstr "_Запазване на всички" 2127 2136 2128 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 12137 #: ../gedit/gedit-ui.h:134 2129 2138 msgid "Save all open files" 2130 2139 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2131 2140 2132 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 22141 #: ../gedit/gedit-ui.h:135 2133 2142 msgid "_Close All" 2134 2143 msgstr "Зат_варяне на всички" 2135 2144 2136 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 32145 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2137 2146 msgid "Close all open files" 2138 2147 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2139 2148 2140 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 42149 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2141 2150 msgid "_Previous Document" 2142 2151 msgstr "_Предишен документ" 2143 2152 2144 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 52153 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2145 2154 msgid "Activate previous document" 2146 2155 msgstr "Отваряне на предишен документ" 2147 2156 2148 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 62157 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2149 2158 msgid "_Next Document" 2150 2159 msgstr "_Следващ документ" 2151 2160 2152 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 372161 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 2153 2162 msgid "Activate next document" 2154 2163 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2155 2164 2156 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 382165 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2157 2166 msgid "_Move to New Window" 2158 2167 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 2159 2168 2160 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 392169 #: ../gedit/gedit-ui.h:142 2161 2170 msgid "Move the current document to a new window" 2162 2171 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2163 2172 2164 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 62173 #: ../gedit/gedit-ui.h:149 2165 2174 msgid "Quit the program" 2166 2175 msgstr "Спиране на програмата" 2167 2176 2168 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 12177 #: ../gedit/gedit-ui.h:154 2169 2178 msgid "_Toolbar" 2170 2179 msgstr "Лента с _инструменти" 2171 2180 2172 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 22181 #: ../gedit/gedit-ui.h:155 2173 2182 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 2174 2183 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 2175 2184 2176 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 42185 #: ../gedit/gedit-ui.h:157 2177 2186 msgid "_Statusbar" 2178 2187 msgstr "Лента на _състоянието" 2179 2188 2180 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 52189 #: ../gedit/gedit-ui.h:158 2181 2190 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 2182 2191 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2183 2192 2184 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 572193 #: ../gedit/gedit-ui.h:160 2185 2194 msgid "Side _Pane" 2186 2195 msgstr "Страничен _панел" 2187 2196 2188 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 582197 #: ../gedit/gedit-ui.h:161 2189 2198 msgid "Show or hide the side pane in the current window" 2190 2199 msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." 2191 2200 2192 2201 #: ../gedit/gedit-ui.h:164 2202 msgid "Edit text at fullscreen" 2203 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 2204 2205 #: ../gedit/gedit-ui.h:170 2193 2206 msgid "_Bottom Pane" 2194 2207 msgstr "_Долен панел" 2195 2208 2196 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 652209 #: ../gedit/gedit-ui.h:171 2197 2210 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" 2198 2211 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2199 2212 2200 #: ../gedit/gedit-utils.c: 10092213 #: ../gedit/gedit-utils.c:964 2201 2214 msgid "Please check your installation." 2202 2215 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2203 2216 2204 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 752217 #: ../gedit/gedit-utils.c:1030 2205 2218 #, c-format 2206 2219 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" 2207 2220 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 2208 2221 2209 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 942222 #: ../gedit/gedit-utils.c:1049 2210 2223 #, c-format 2211 2224 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." … … 2213 2226 2214 2227 #. Translators: '/ on <remote-share>' 2215 #: ../gedit/gedit-utils.c:12 492228 #: ../gedit/gedit-utils.c:1204 2216 2229 #, c-format 2217 2230 msgid "/ on %s" … … 2219 2232 2220 2233 #. create "Wrap Around" menu item. 2221 #: ../gedit/gedit-view.c:12 142234 #: ../gedit/gedit-view.c:1248 2222 2235 msgid "_Wrap Around" 2223 2236 msgstr "_След края — от началото" 2224 2237 2225 2238 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2226 #: ../gedit/gedit-view.c:12 242239 #: ../gedit/gedit-view.c:1258 2227 2240 msgid "Match _Entire Word Only" 2228 2241 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2229 2242 2230 2243 #. create "Match Case" menu item. 2231 #: ../gedit/gedit-view.c:12 342244 #: ../gedit/gedit-view.c:1268 2232 2245 msgid "_Match Case" 2233 2246 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2234 2247 2235 #: ../gedit/gedit-view.c:13 342248 #: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397 2236 2249 msgid "String you want to search for" 2237 2250 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2238 2251 2239 #: ../gedit/gedit-view.c:13 422252 #: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406 2240 2253 msgid "Line you want to move the cursor to" 2241 2254 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2242 2255 2243 #: ../gedit/gedit-window.c: 8932256 #: ../gedit/gedit-window.c:936 2244 2257 #, c-format 2245 2258 msgid "Use %s highlight mode" 2246 2259 msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“" 2247 2260 2248 #. add the " None" item before all the others2249 #. Translators: " None" means that no highlight mode is selected in the2261 #. add the "Plain Text" item before all the others 2262 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2250 2263 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2251 #: ../gedit/gedit-window.c:9 502252 msgid " None"2253 msgstr " Без"2254 2255 #: ../gedit/gedit-window.c:9 512264 #: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870 2265 msgid "Plain Text" 2266 msgstr "Обикновен текст" 2267 2268 #: ../gedit/gedit-window.c:994 2256 2269 msgid "Disable syntax highlighting" 2257 2270 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" 2258 2271 2259 2272 #. Translators: %s is a URI 2260 #: ../gedit/gedit-window.c:12 372273 #: ../gedit/gedit-window.c:1280 2261 2274 #, c-format 2262 2275 msgid "Open '%s'" 2263 2276 msgstr "Отваряне на „%s“" 2264 2277 2265 #: ../gedit/gedit-window.c:1357 2278 #: ../gedit/gedit-window.c:1385 2279 msgid "Open a recently used file" 2280 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2281 2282 #: ../gedit/gedit-window.c:1391 2283 msgid "Open" 2284 msgstr "Отваряне" 2285 2286 #: ../gedit/gedit-window.c:1455 2266 2287 msgid "Save" 2267 2288 msgstr "Запазване" 2268 2289 2269 #: ../gedit/gedit-window.c:14772270 msgid "Open a recently used file"2271 msgstr "Отваряне на скоро използван файл"2272 2273 #: ../gedit/gedit-window.c:14832274 msgid "Open"2275 msgstr "Отваряне"2276 2277 2290 #. Translators: %s is a URI 2278 #: ../gedit/gedit-window.c:15 332291 #: ../gedit/gedit-window.c:1595 2279 2292 #, c-format 2280 2293 msgid "Activate '%s'" 2281 2294 msgstr "Отваряне на „%s“" 2295 2296 #: ../gedit/gedit-window.c:1848 2297 msgid "Use Spaces" 2298 msgstr "Използване на интервали" 2299 2300 #: ../gedit/gedit-window.c:1919 2301 msgid "Tab Width" 2302 msgstr "Широчина на табулатора" 2282 2303 2283 2304 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 2376 2397 msgstr "_Подновяване" 2377 2398 2378 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:4 132399 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 2379 2400 msgid "_Document Statistics" 2380 2401 msgstr "_Статистика за документа" 2381 2402 2382 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:4 152403 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 2383 2404 msgid "Get statistic info on current document" 2384 2405 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" … … 2420 2441 msgstr "Завърши работа." 2421 2442 2422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 582423 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 1872424 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:2 352443 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175 2444 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 2445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252 2425 2446 #, python-format 2426 2447 msgid "Edit tool <i>%s</i>:" 2427 2448 msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:" 2428 2449 2429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 622450 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179 2430 2451 msgid "A Brand New Tool" 2431 2452 msgstr "Чисто нов инструмент" 2432 2453 2433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 1962454 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213 2434 2455 msgid "New tool" 2435 2456 msgstr "Нов инструмент" 2436 2457 2437 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:2 722458 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289 2438 2459 #, python-format 2439 2460 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2440 2461 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2441 2462 2442 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:3 182463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335 2443 2464 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2444 2465 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2445 2466 2446 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:3 202467 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337 2447 2468 msgid "Type a new accelerator" 2448 2469 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 2449 2470 2450 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:7 82471 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76 2451 2472 msgid "Stopped." 2452 2473 msgstr "Спрян." … … 2694 2715 "на двоичните файлове)." 2695 2716 2696 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:59 62717 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592 2697 2718 msgid "_Set root to active document" 2698 2719 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2699 2720 2700 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:59 82721 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594 2701 2722 msgid "Set the root to the active document location" 2702 2723 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2703 2724 2704 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 6032725 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 2705 2726 msgid "_Open terminal here" 2706 2727 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2707 2728 2708 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:60 52729 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601 2709 2730 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2710 2731 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2711 2732 2712 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:73 92733 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737 2713 2734 msgid "File Browser" 2714 2735 msgstr "Файлов браузър" 2715 2736 2716 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:86 42737 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868 2717 2738 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2718 2739 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2719 2740 2720 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 672741 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871 2721 2742 msgid "An error occurred while creating a new file" 2722 2743 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2723 2744 2724 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:87 22745 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 2725 2746 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2726 2747 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2727 2748 2728 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 772749 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 2729 2750 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2730 2751 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2731 2752 2732 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:88 22753 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 2733 2754 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2734 2755 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2735 2756 2736 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 862757 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 2737 2758 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2738 2759 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2739 2760 2740 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:89 02761 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894 2741 2762 msgid "An error occurred while loading a directory" 2742 2763 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2743 2764 2744 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:89 32765 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897 2745 2766 msgid "An error occurred" 2746 2767 msgstr "Възникна грешка" 2747 2768 2748 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:11 882769 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192 2749 2770 msgid "" 2750 2771 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2754 2775 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2755 2776 2756 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:119 22777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196 2757 2778 #, c-format 2758 2779 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2759 2780 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2760 2781 2761 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:119 52782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199 2762 2783 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2763 2784 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2764 2785 2765 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:12 282786 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232 2766 2787 #, c-format 2767 2788 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2768 2789 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2769 2790 2770 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:123 12791 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235 2771 2792 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2772 2793 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2773 2794 2774 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:123 42795 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238 2775 2796 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2776 2797 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2777 2798 2778 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:16 392799 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664 2779 2800 msgid "(Empty)" 2780 2801 msgstr "(Празен)" 2781 2802 2782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:32 512803 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296 2783 2804 msgid "" 2784 2805 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2788 2809 "видим, трябва да промените филтъра си" 2789 2810 2790 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 4892811 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534 2791 2812 msgid "file" 2792 2813 msgstr "файл" 2793 2814 2794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 132815 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558 2795 2816 msgid "" 2796 2817 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2800 2821 "трябва да промените филтъра си" 2801 2822 2802 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 412823 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586 2803 2824 msgid "directory" 2804 2825 msgstr "папка" 2805 2826 2806 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 5612827 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 2807 2828 msgid "" 2808 2829 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2812 2833 "трябва да промените филтъра си" 2813 2834 2814 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:69 12835 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698 2815 2836 msgid "Bookmarks" 2816 2837 msgstr "Отметки" 2817 2838 2818 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 692839 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779 2819 2840 msgid "_Filter" 2820 2841 msgstr "_Филтър" 2821 2842 2822 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 742843 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784 2823 2844 msgid "_Move To Trash" 2824 2845 msgstr "Преместване в _кошчето" 2825 2846 2826 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 752847 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 2827 2848 msgid "Move selected file or folder to trash" 2828 2849 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2829 2850 2830 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 772851 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 2831 2852 msgid "_Delete" 2832 2853 msgstr "_Изтриване" 2833 2854 2834 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 782855 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 2835 2856 msgid "Delete selected file or folder" 2836 2857 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 2837 2858 2838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 842859 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 2839 2860 msgid "Up" 2840 2861 msgstr "Нагоре" 2841 2862 2842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 852863 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795 2843 2864 msgid "Open the parent folder" 2844 2865 msgstr "Отваряне на горната папка" 2845 2866 2846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 7902867 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800 2847 2868 msgid "_New Folder" 2848 2869 msgstr "_Нова папка" 2849 2870 2850 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 7912871 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 2851 2872 msgid "Add new empty folder" 2852 2873 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2853 2874 2854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 7932875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 2855 2876 msgid "New F_ile" 2856 2877 msgstr "Нов _файл" 2857 2878 2858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 7942879 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 2859 2880 msgid "Add new empty file" 2860 2881 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2861 2882 2862 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 7992883 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 2863 2884 msgid "_Rename" 2864 2885 msgstr "_Преименуване" 2865 2886 2866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 002887 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 2867 2888 msgid "Rename selected file or folder" 2868 2889 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2869 2890 2870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 062891 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 2871 2892 msgid "_Previous Location" 2872 2893 msgstr "_Предишно местоположение" 2873 2894 2874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 082895 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 2875 2896 msgid "Go to the previous visited location" 2876 2897 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 2877 2898 2878 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 102899 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 2879 2900 msgid "_Next Location" 2880 2901 msgstr "_Следващо местоположение" 2881 2902 2882 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 112903 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 2883 2904 msgid "Go to the next visited location" 2884 2905 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 2885 2906 2886 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 122907 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 2887 2908 msgid "Re_fresh View" 2888 2909 msgstr "_Обновяване на изгледа" 2889 2910 2890 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 132911 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 2891 2912 msgid "Refresh the view" 2892 2913 msgstr "Обновяване на изгледа" 2893 2914 2894 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 142915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 2895 2916 msgid "_View Folder" 2896 2917 msgstr "_Преглед на папка" 2897 2918 2898 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 152919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 2899 2920 msgid "View folder in file manager" 2900 2921 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 2901 2922 2902 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 222923 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 2903 2924 msgid "Show _Hidden" 2904 2925 msgstr "Показване на _скритите" 2905 2926 2906 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 232927 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 2907 2928 msgid "Show hidden files and folders" 2908 2929 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 2909 2930 2910 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 252931 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 2911 2932 msgid "Show _Binary" 2912 2933 msgstr "Показване на _двоичните" 2913 2934 2914 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 262935 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 2915 2936 msgid "Show binary files" 2916 2937 msgstr "Показване на двоичните файлове" 2917 2938 2918 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 292919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 382920 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 592939 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 2940 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953 2941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974 2921 2942 msgid "Previous location" 2922 2943 msgstr "Предишно местоположение" 2923 2944 2924 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 312945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946 2925 2946 msgid "Go to previous location" 2926 2947 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 2927 2948 2928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 332929 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 542949 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948 2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 2930 2951 msgid "Go to a previously opened location" 2931 2952 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 2932 2953 2933 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 502954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965 2934 2955 msgid "Next location" 2935 2956 msgstr "Следващо местоположение" 2936 2957 2937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 522958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967 2938 2959 msgid "Go to next location" 2939 2960 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 2940 2961 2941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:11 242962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178 2942 2963 msgid "_Match Filename" 2943 2964 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 2944 2965 2945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 19672966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044 2946 2967 #, c-format 2947 2968 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 2948 2969 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 2949 2970 2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2 0472971 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124 2951 2972 #, c-format 2952 2973 msgid "Could not open media: %s" 2953 2974 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 2954 2975 2955 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2 0942976 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171 2956 2977 #, c-format 2957 2978 msgid "Could not mount volume: %s" … … 2995 3016 2996 3017 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2997 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:4 53018 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48 2998 3019 msgid "Python Console" 2999 3020 msgstr "Конзола на Питон" 3021 3022 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 3023 msgid "C_ommand color:" 3024 msgstr "Цвят на _командите:" 3025 3026 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 3027 msgid "_Error color:" 3028 msgstr "Цвят на _грешките:" 3000 3029 3001 3030 #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 … … 3032 3061 3033 3062 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3034 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 073063 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421 3035 3064 msgid "Delete selected snippet" 3036 3065 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" … … 3041 3070 3042 3071 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3043 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7893072 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 3044 3073 msgid "Import snippets" 3045 3074 msgstr "Внасяне на на изрезки" … … 3053 3082 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3054 3083 3084 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3055 3085 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3056 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:6 783086 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695 3057 3087 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" 3058 3088 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" … … 3090 3120 msgstr "Архив с изрезки" 3091 3121 3092 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 693122 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 3093 3123 msgid "Add a new snippet..." 3094 3124 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3095 3125 3096 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1 193126 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 3097 3127 msgid "Global" 3098 3128 msgstr "Глобално" 3099 3129 3100 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:4 043130 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418 3101 3131 msgid "Revert selected snippet" 3102 3132 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3103 3133 3104 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 3134 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3135 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688 3105 3136 msgid "" 3106 3137 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " … … 3110 3141 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3111 3142 3112 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 683143 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785 3113 3144 #, python-format 3114 3145 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3115 3146 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3116 3147 3117 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 753148 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 3118 3149 msgid "Import successfully completed" 3119 3150 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3120 3151 3121 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7943122 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 803123 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 433152 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811 3153 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897 3154 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 3124 3155 msgid "All supported archives" 3125 3156 msgstr "Всички поддържани архиви" 3126 3157 3127 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7953128 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 813129 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 443158 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812 3159 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898 3160 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961 3130 3161 msgid "Gzip compressed archive" 3131 3162 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3132 3163 3133 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7963134 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 823135 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 453164 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 3165 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 3166 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 3136 3167 msgid "Bzip2 compressed archive" 3137 3168 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3138 3169 3139 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7973170 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 3140 3171 msgid "Single snippets file" 3141 3172 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3142 3173 3143 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 7983144 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py: 8843145 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 473174 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 3175 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 3176 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 3146 3177 msgid "All files" 3147 3178 msgstr "Всички файлове" 3148 3179 3149 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 103180 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827 3150 3181 #, python-format 3151 3182 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3152 3183 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3153 3184 3154 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 143185 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 3155 3186 msgid "Export successfully completed" 3156 3187 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3157 3188 3158 3189 #. Ask if system snippets should also be exported 3159 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 543160 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 213190 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871 3191 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938 3161 3192 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3162 3193 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3163 3194 3164 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 693165 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 393195 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 3196 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 3166 3197 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3167 3198 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3168 3199 3169 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8 743170 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 123200 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 3201 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 3171 3202 msgid "Export snippets" 3172 3203 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3173 3204 3174 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:10 513205 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068 3175 3206 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3176 3207 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3177 3208 3178 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:10 533209 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 3179 3210 msgid "Type a new shortcut" 3180 3211 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 3227 3258 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" 3228 3259 3229 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:5 503260 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 3230 3261 #, python-format 3231 3262 msgid "" … … 3236 3267 "време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3237 3268 3238 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:5 583269 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 3239 3270 #, python-format 3240 3271 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" 3241 3272 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" 3242 3273 3243 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 3244 msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" 3245 msgstr "Следващата изрезка код на Питон не връща стойност" 3246 3247 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 3274 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 3248 3275 msgid "S_ort..." 3249 3276 msgstr "Подре_ждане…" 3250 3277 3251 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:8 23278 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 3252 3279 msgid "Sort the current document or selection" 3253 3280 msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" … … 3287 3314 3288 3315 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 3289 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:4 793316 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493 3290 3317 msgid "(no suggested words)" 3291 3318 msgstr "(няма предположения)" … … 3309 3336 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3310 3337 3311 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:2 793338 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283 3312 3339 msgid "Check Spelling" 3313 3340 msgstr "Проверка на правописа" 3314 3341 3315 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:29 03342 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294 3316 3343 msgid "Suggestions" 3317 3344 msgstr "Предложения" 3318 3345 3319 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:5 853346 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599 3320 3347 msgid "(correct spelling)" 3321 3348 msgstr "(няма правописни грешки)" 3322 3349 3323 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:7 283350 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742 3324 3351 msgid "Completed spell checking" 3325 3352 msgstr "Проверката на правописа приключи" 3326 3353 3327 #. Translators: the first %s is the language name, and the3328 #. * second %s is the locale name. Example:3354 #. Translators: the first %s is the language name, and 3355 #. * the second %s is the locale name. Example: 3329 3356 #. * "French (France)" 3330 3357 #. … … 3345 3372 msgstr "Неизвестен (%s)" 3346 3373 3347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3349 #. * Translators: this refers the Default language used by the 3374 #. Translators: this refers the Default language used by the 3350 3375 #. * spell checker 3351 3376 #. 3352 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:40 83377 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 3353 3378 msgctxt "language" 3354 3379 msgid "Default" 3355 3380 msgstr "Стандартен език" 3356 3381 3357 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:1 393382 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 3358 3383 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 3359 3384 msgid "Set language" 3360 3385 msgstr "Избор на език" 3361 3386 3362 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:1 883387 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192 3363 3388 msgid "Languages" 3364 3389 msgstr "Езици" 3365 3390 3366 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 03367 msgid "_Check Spelling "3368 msgstr "_Проверка на правописа "3369 3370 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 23391 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75 3392 msgid "_Check Spelling..." 3393 msgstr "_Проверка на правописа…" 3394 3395 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77 3371 3396 msgid "Check the current document for incorrect spelling" 3372 3397 msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" 3373 3398 3374 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 783399 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83 3375 3400 msgid "Set _Language..." 3376 3401 msgstr "Избор на _език…" 3377 3402 3378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:8 03403 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85 3379 3404 msgid "Set the language of the current document" 3380 3405 msgstr "Задаване на езика на текущия документ" 3381 3406 3382 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 893407 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 3383 3408 msgid "_Autocheck Spelling" 3384 3409 msgstr "_Автоматична проверка на правописа" 3385 3410 3386 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:9 13411 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 3387 3412 msgid "Automatically spell-check the current document" 3388 3413 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3389 3414 3390 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 493415 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761 3391 3416 msgid "The document is empty." 3392 3417 msgstr "Документът не съдържа текст." 3393 3418 3394 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 813419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794 3395 3420 msgid "No misspelled words" 3396 3421 msgstr "Няма сгрешени думи" … … 3468 3493 msgstr "Проверка на правописа" 3469 3494 3470 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:9 43471 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:6 873472 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:7 033495 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 3496 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 3497 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 3473 3498 msgid "Tags" 3474 3499 msgstr "Етикети" 3475 3500 3476 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c: 5993501 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 3477 3502 msgid "Select the group of tags you want to use" 3478 3503 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" 3479 3504 3480 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:6 183505 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 3481 3506 msgid "_Preview" 3482 3507 msgstr "_Преглед" 3483 3508 3484 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:6 843509 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 3485 3510 msgid "Available Tag Lists" 3486 3511 msgstr "Списък с наличните етикети" … … 5026 5051 msgstr "XUL — Етикети" 5027 5052 5028 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:18 05053 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 5029 5054 msgid "In_sert Date and Time..." 5030 5055 msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" 5031 5056 5032 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:18 25057 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 5033 5058 msgid "Insert current date and time at the cursor position" 5034 5059 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 5035 5060 5036 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:61 15061 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 5037 5062 msgid "Available formats" 5038 5063 msgstr "Налични формати" 5039 5064 5040 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:7 595065 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763 5041 5066 msgid "Configure insert date/time plugin..." 5042 5067 msgstr "Настройване на приставката дата/време…" -
gnome/trunk/gnome-panel.trunk.bg.po
r1658 r1779 1 1 # Bulgarian translation of gnome-panel. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 4 4 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008 .6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 8 # … … 11 11 "Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 8-09-05 15:01+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 200 8-09-05 15:01+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-02-11 13:44+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 13:44+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 49 49 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 50 50 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 51 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:7 2152 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:28 3 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:34153 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:66 151 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710 52 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343 53 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663 54 54 msgid "_Help" 55 55 msgstr "Помо_щ" … … 63 63 64 64 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 65 #: ../applets/clock/clock.c:37 5365 #: ../applets/clock/clock.c:3780 66 66 msgid "Clock" 67 67 msgstr "Часовник" … … 79 79 msgstr "Взимане на текущия час и дата" 80 80 81 #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:4 2281 #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:432 82 82 msgid "%l:%M %p" 83 83 msgstr "%l:%M %p" … … 88 88 #. * There should be little need to translate this string. 89 89 #. 90 #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:4 2491 #: ../applets/clock/clock.c:15 32../applets/clock/clock-location-tile.c:48090 #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:434 91 #: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 92 92 msgid "%H:%M" 93 93 msgstr "%H:%M" … … 126 126 msgstr "Информация за времето" 127 127 128 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:1 3128 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15 129 129 msgid "Locations" 130 130 msgstr "Местоположения" … … 134 134 msgstr "Календар" 135 135 136 #: ../applets/clock/clock.c:4 22136 #: ../applets/clock/clock.c:432 137 137 msgid "%l:%M:%S %p" 138 138 msgstr "%l:%M:%S %p" 139 139 140 #: ../applets/clock/clock.c:4 24 ../applets/clock/clock.c:1530140 #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1552 141 141 msgid "%H:%M:%S" 142 142 msgstr "%H:%M:%S" … … 147 147 #. * 01" instead of "May 1"). 148 148 #. 149 #: ../applets/clock/clock.c:4 44149 #: ../applets/clock/clock.c:454 150 150 msgid "%a %b %e" 151 151 msgstr "%b %d, %a" … … 155 155 #. * date on a clock in your locale. 156 156 #. 157 #: ../applets/clock/clock.c:4 51157 #: ../applets/clock/clock.c:461 158 158 #, c-format 159 159 msgid "" … … 168 168 #. * date on a clock in your locale. 169 169 #. 170 #: ../applets/clock/clock.c:4 59170 #: ../applets/clock/clock.c:469 171 171 #, c-format 172 172 msgid "%1$s, %2$s" … … 176 176 #. * use it to put in the timezone name later. 177 177 #. 178 #: ../applets/clock/clock.c:6 41178 #: ../applets/clock/clock.c:651 179 179 msgid "%A %B %d (%%s)" 180 180 msgstr "%A, %d %B (%%s)" 181 181 182 #: ../applets/clock/clock.c:6 71182 #: ../applets/clock/clock.c:681 183 183 msgid "Click to hide your appointments and tasks" 184 184 msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" 185 185 186 #: ../applets/clock/clock.c:6 74186 #: ../applets/clock/clock.c:684 187 187 msgid "Click to view your appointments and tasks" 188 188 msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" 189 189 190 #: ../applets/clock/clock.c:6 78190 #: ../applets/clock/clock.c:688 191 191 msgid "Click to hide month calendar" 192 192 msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" 193 193 194 #: ../applets/clock/clock.c:6 81194 #: ../applets/clock/clock.c:691 195 195 msgid "Click to view month calendar" 196 196 msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" 197 197 198 #: ../applets/clock/clock.c:1 385198 #: ../applets/clock/clock.c:1407 199 199 msgid "Computer Clock" 200 200 msgstr "Компютърен часовник" 201 201 202 #: ../applets/clock/clock.c:15 25202 #: ../applets/clock/clock.c:1547 203 203 msgid "%I:%M:%S %p" 204 204 msgstr "%I:%M:%S %p" 205 205 206 #: ../applets/clock/clock.c:15 27206 #: ../applets/clock/clock.c:1549 207 207 msgid "%I:%M %p" 208 208 msgstr "%I:%M %p" 209 209 210 #: ../applets/clock/clock.c:15 69210 #: ../applets/clock/clock.c:1591 211 211 msgid "%A, %B %d %Y" 212 212 msgstr "%B %d %Y, %A" 213 213 214 #: ../applets/clock/clock.c:16 46214 #: ../applets/clock/clock.c:1668 215 215 #, c-format 216 216 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" 217 217 msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s" 218 218 219 #: ../applets/clock/clock.c:16 77219 #: ../applets/clock/clock.c:1699 220 220 msgid "Set System Time..." 221 221 msgstr "Задаване на системно време…" 222 222 223 #: ../applets/clock/clock.c:1 678 ../applets/clock/clock.glade.h:17223 #: ../applets/clock/clock.c:1700 ../applets/clock/clock.glade.h:19 224 224 msgid "Set System Time" 225 225 msgstr "Задаване на системно време" 226 226 227 #: ../applets/clock/clock.c:1 693227 #: ../applets/clock/clock.c:1715 228 228 msgid "Failed to set the system time" 229 229 msgstr "Неуспех при задаването на системно време" 230 230 231 #: ../applets/clock/clock.c:1 887231 #: ../applets/clock/clock.c:1909 232 232 msgid "" 233 233 "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " … … 237 237 "инсталирана?" 238 238 239 #: ../applets/clock/clock.c:28 19239 #: ../applets/clock/clock.c:2841 240 240 msgid "Custom format" 241 241 msgstr "Личен формат" 242 242 243 #: ../applets/clock/clock.c:3 480243 #: ../applets/clock/clock.c:3502 244 244 msgid "City Name" 245 245 msgstr "Град" 246 246 247 #: ../applets/clock/clock.c:3 484247 #: ../applets/clock/clock.c:3506 248 248 msgid "City Time Zone" 249 249 msgstr "Часови пояс" 250 250 251 #: ../applets/clock/clock.c:36 49251 #: ../applets/clock/clock.c:3676 252 252 msgid "24 hour" 253 253 msgstr "24-часов" 254 254 255 #: ../applets/clock/clock.c:36 50255 #: ../applets/clock/clock.c:3677 256 256 msgid "UNIX time" 257 257 msgstr "Време във формат UNIX" 258 258 259 #: ../applets/clock/clock.c:36 51259 #: ../applets/clock/clock.c:3678 260 260 msgid "Internet time" 261 261 msgstr "Време във формат Интернет" 262 262 263 #: ../applets/clock/clock.c:36 59263 #: ../applets/clock/clock.c:3686 264 264 msgid "Custom _format:" 265 265 msgstr "_Личен формат:" 266 266 267 #: ../applets/clock/clock.c:37 56267 #: ../applets/clock/clock.c:3783 268 268 msgid "The Clock displays the current time and date" 269 269 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" 270 270 271 271 #. Translator credits 272 #: ../applets/clock/clock.c:37 59 ../applets/fish/fish.c:588273 #: ../applets/notification_area/main.c:1 40274 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:53 3 ../applets/wncklet/window-list.c:605275 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:7 5276 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:62 0277 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:13 7272 #: ../applets/clock/clock.c:3786 ../applets/fish/fish.c:613 273 #: ../applets/notification_area/main.c:156 274 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607 275 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 276 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 277 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138 278 278 msgid "translator-credits" 279 279 msgstr "" … … 306 306 msgstr "<i>(по избор)</i>" 307 307 308 #: ../applets/clock/clock.glade.h:6 308 #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". 309 #: ../applets/clock/clock.glade.h:7 310 msgid "" 311 "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " 312 "the pop-up.</i></small>" 313 msgstr "" 314 "<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото " 315 "географско място от предложенията.</i></small>" 316 317 #: ../applets/clock/clock.glade.h:8 309 318 msgid "Clock Preferences" 310 319 msgstr "Настройки на часовника" 311 320 312 #: ../applets/clock/clock.glade.h: 7321 #: ../applets/clock/clock.glade.h:9 313 322 msgid "Current Time:" 314 323 msgstr "Текущо време:" 315 324 316 #: ../applets/clock/clock.glade.h: 8325 #: ../applets/clock/clock.glade.h:10 317 326 msgid "" 318 327 "East\n" … … 322 331 "Запад" 323 332 324 #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 0333 #: ../applets/clock/clock.glade.h:12 325 334 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 326 335 msgid "General" 327 336 msgstr "Общи настройки" 328 337 329 #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 1338 #: ../applets/clock/clock.glade.h:13 330 339 msgid "Latitude:" 331 340 msgstr "Широчина:" 332 341 333 #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 2342 #: ../applets/clock/clock.glade.h:14 334 343 msgid "Location Name:" 335 344 msgstr "Местоположение:" 336 345 337 #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 4346 #: ../applets/clock/clock.glade.h:16 338 347 msgid "Longitude:" 339 348 msgstr "Дължина:" 340 349 341 #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 5350 #: ../applets/clock/clock.glade.h:17 342 351 msgid "" 343 352 "North\n" … … 347 356 "Юг" 348 357 349 #: ../applets/clock/clock.glade.h: 18358 #: ../applets/clock/clock.glade.h:20 350 359 msgid "Show _temperature" 351 360 msgstr "Показване на _температурата" 352 361 353 #: ../applets/clock/clock.glade.h: 19362 #: ../applets/clock/clock.glade.h:21 354 363 msgid "Show _weather" 355 364 msgstr "Показване на в_ремето" 356 365 357 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 0366 #: ../applets/clock/clock.glade.h:22 358 367 msgid "Show seco_nds" 359 368 msgstr "Показване на _секундите" 360 369 361 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 1370 #: ../applets/clock/clock.glade.h:23 362 371 msgid "Show the _date" 363 372 msgstr "Показване на _датата" 364 373 365 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 2374 #: ../applets/clock/clock.glade.h:24 366 375 msgid "Time Settings" 367 376 msgstr "Настройки на времето" 368 377 369 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 3378 #: ../applets/clock/clock.glade.h:25 370 379 msgid "Time _Settings" 371 380 msgstr "Настройки на _времето" 372 381 373 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 4382 #: ../applets/clock/clock.glade.h:26 374 383 msgid "Time:" 375 384 msgstr "Време:" 376 385 377 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 5386 #: ../applets/clock/clock.glade.h:27 378 387 msgid "Timezone:" 379 388 msgstr "Часови пояс:" 380 389 381 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 6390 #: ../applets/clock/clock.glade.h:28 382 391 msgid "Weather" 383 392 msgstr "Време" 384 393 385 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 7394 #: ../applets/clock/clock.glade.h:29 386 395 msgid "_12 hour format" 387 396 msgstr "12-_часов формат" 388 397 389 #: ../applets/clock/clock.glade.h: 28398 #: ../applets/clock/clock.glade.h:30 390 399 msgid "_24 hour format" 391 400 msgstr "24-ч_асов формат" 392 401 393 #: ../applets/clock/clock.glade.h: 29402 #: ../applets/clock/clock.glade.h:31 394 403 msgid "_Pressure unit:" 395 404 msgstr "_Единица за налягане:" 396 405 397 #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 0406 #: ../applets/clock/clock.glade.h:32 398 407 msgid "_Temperature unit:" 399 408 msgstr "Единица за _температура:" 400 409 401 #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 1410 #: ../applets/clock/clock.glade.h:33 402 411 msgid "_Visibility unit:" 403 412 msgstr "Единица за _видимост:" 404 413 405 #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 2414 #: ../applets/clock/clock.glade.h:34 406 415 msgid "_Wind speed unit:" 407 416 msgstr "Единица за _скорост на вятъра:" … … 677 686 msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" 678 687 679 #: ../applets/clock/clock-utils.c:72 ../applets/fish/fish.c:160 680 #: ../applets/notification_area/main.c:90 ../applets/wncklet/wncklet.c:109 681 #, c-format 682 msgid "There was an error displaying help: %s" 683 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 688 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 689 #: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 690 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 691 #, c-format 692 msgid "Could not display help document '%s'" 693 msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" 694 695 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 696 #: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 697 msgid "Error displaying help document" 698 msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" 684 699 685 700 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 … … 714 729 715 730 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 716 #: ../applets/fish/fish.c: 582731 #: ../applets/fish/fish.c:607 717 732 msgid "Fish" 718 733 msgstr "Риба" … … 726 741 msgstr "Фабрика за риби" 727 742 728 #: ../applets/fish/fish.c:2 49743 #: ../applets/fish/fish.c:274 729 744 #, c-format 730 745 msgid "" … … 739 754 "превърнало аплета в нещо практично или полезно." 740 755 741 #: ../applets/fish/fish.c:4 36 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:452756 #: ../applets/fish/fish.c:461 742 757 msgid "Images" 743 758 msgstr "Изображения" 744 759 745 #: ../applets/fish/fish.c:5 50 ../applets/fish/fish.c:616746 #: ../applets/fish/fish.c:7 32760 #: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641 761 #: ../applets/fish/fish.c:757 747 762 #, no-c-format 748 763 msgid "%s the Fish" 749 764 msgstr "Рибата %s" 750 765 751 #: ../applets/fish/fish.c:5 51766 #: ../applets/fish/fish.c:576 752 767 #, c-format 753 768 msgid "" … … 761 776 "веднага да го заведете на психиатричен преглед." 762 777 763 #: ../applets/fish/fish.c: 575778 #: ../applets/fish/fish.c:600 764 779 msgid "(with minor help from George)" 765 780 msgstr "(с малко помощ от George)" 766 781 767 #: ../applets/fish/fish.c:6 17782 #: ../applets/fish/fish.c:642 768 783 #, c-format 769 784 msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" 770 785 msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" 771 786 772 #: ../applets/fish/fish.c: 688787 #: ../applets/fish/fish.c:713 773 788 msgid "Unable to locate the command to execute" 774 789 msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" 775 790 776 #: ../applets/fish/fish.c:7 37791 #: ../applets/fish/fish.c:762 777 792 #, no-c-format 778 793 msgid "%s the Fish Says:" 779 794 msgstr "Тъй рече рибата %s:" 780 795 781 #: ../applets/fish/fish.c:8 06796 #: ../applets/fish/fish.c:831 782 797 #, c-format 783 798 msgid "" … … 790 805 "Подробности: %s" 791 806 792 #: ../applets/fish/fish.c:8 71807 #: ../applets/fish/fish.c:896 793 808 msgid "_Speak again" 794 809 msgstr "_Повтаряне" 795 810 796 #: ../applets/fish/fish.c:9 54811 #: ../applets/fish/fish.c:979 797 812 #, c-format 798 813 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" 799 814 msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" 800 815 801 #: ../applets/fish/fish.c: 977816 #: ../applets/fish/fish.c:1002 802 817 #, c-format 803 818 msgid "" … … 810 825 "Подробности: %s" 811 826 812 #: ../applets/fish/fish.c: 993827 #: ../applets/fish/fish.c:1018 813 828 #, c-format 814 829 msgid "" … … 821 836 "Подробности: %s" 822 837 823 #: ../applets/fish/fish.c:16 11838 #: ../applets/fish/fish.c:1643 824 839 msgid "The water needs changing" 825 840 msgstr "Водата трябва да се смени" 826 841 827 #: ../applets/fish/fish.c:16 13842 #: ../applets/fish/fish.c:1645 828 843 msgid "Look at today's date!" 829 844 msgstr "Виж коя дата сме!" 830 845 831 #: ../applets/fish/fish.c:17 06846 #: ../applets/fish/fish.c:1738 832 847 #, c-format 833 848 msgid "%s the Fish, the fortune teller" … … 959 974 960 975 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 961 #: ../applets/notification_area/main.c:1 35976 #: ../applets/notification_area/main.c:151 962 977 msgid "Notification Area" 963 978 msgstr "Област за уведомяване" … … 967 982 msgstr "Фабрика за областите за уведомяване" 968 983 969 #: ../applets/notification_area/main.c:2 24984 #: ../applets/notification_area/main.c:240 970 985 msgid "Panel Notification Area" 971 986 msgstr "Област за уведомяване" … … 996 1011 997 1012 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 998 #: ../applets/wncklet/window-list.c:6 081013 #: ../applets/wncklet/window-list.c:610 999 1014 msgid "Window List" 1000 1015 msgstr "Списък с прозорците" … … 1005 1020 1006 1021 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 1007 #: ../applets/wncklet/window-menu.c: 78 ../applets/wncklet/window-menu.c:2401022 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 1008 1023 msgid "Window Selector" 1009 1024 msgstr "Избор на прозорци" 1010 1025 1011 1026 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 1012 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:62 31027 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625 1013 1028 msgid "Workspace Switcher" 1014 1029 msgstr "Превключвател на работни места" 1015 1030 1016 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:18 31031 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 1017 1032 #, c-format 1018 1033 msgid "Failed to load %s: %s\n" 1019 1034 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" 1020 1035 1021 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:18 41036 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 1022 1037 msgid "Icon not found" 1023 1038 msgstr "Иконата не e намерена" 1024 1039 1025 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:24 31040 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 1026 1041 msgid "Click here to restore hidden windows." 1027 1042 msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." 1028 1043 1029 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:24 51044 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 1030 1045 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." 1031 1046 msgstr "" 1032 1047 "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." 1033 1048 1034 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:45 5 ../applets/wncklet/showdesktop.c:5361049 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 1035 1050 msgid "Show Desktop Button" 1036 1051 msgstr "Бутон за показване на работния плот" 1037 1052 1038 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:53 81053 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 1039 1054 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." 1040 1055 msgstr "" 1041 1056 "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." 1042 1057 1043 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:56 81058 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 1044 1059 msgid "" 1045 1060 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " … … 1049 1064 "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." 1050 1065 1051 #: ../applets/wncklet/window-list.c:61 01066 #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 1052 1067 msgid "" 1053 1068 "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " … … 1156 1171 msgstr "Кога да се групират прозорците" 1157 1172 1158 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:8 21173 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 1159 1174 msgid "" 1160 1175 "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " … … 1163 1178 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." 1164 1179 1165 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:21 31166 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:97 41180 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215 1181 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977 1167 1182 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 1168 1183 msgid "rows" 1169 1184 msgstr "реда" 1170 1185 1171 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:21 31172 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:97 41186 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215 1187 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977 1173 1188 msgid "columns" 1174 1189 msgstr "колони" 1175 1190 1176 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:48 71191 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489 1177 1192 #, c-format 1178 1193 msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" … … 1181 1196 "превключвателя на работни плотове: %s\n" 1182 1197 1183 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c: 4981198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500 1184 1199 #, c-format 1185 1200 msgid "" … … 1189 1204 "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1190 1205 1191 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:51 31206 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515 1192 1207 #, c-format 1193 1208 msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" … … 1196 1211 "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1197 1212 1198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:62 51213 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627 1199 1214 msgid "" 1200 1215 "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " … … 1286 1301 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1287 1302 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 1288 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 9981289 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:108 61303 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000 1304 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088 1290 1305 msgid "Error" 1291 1306 msgstr "Грешка" 1292 1307 1293 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:45 1308 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 1309 #, c-format 1310 msgid "Could not launch '%s'" 1311 msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" 1312 1313 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 1314 #: ../gnome-panel/launcher.c:161 1315 msgid "Could not launch application" 1316 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 1317 1318 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 1294 1319 #, c-format 1295 1320 msgid "Could not open location '%s'" 1296 1321 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" 1297 1322 1298 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:1 931323 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 1299 1324 msgid "No application to handle search folders is installed." 1300 1325 msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." 1301 1326 1302 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1 1303 msgid "GNOME Panel Shell" 1304 msgstr "Обвивката „Панел на GNOME“" 1305 1306 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:542 1327 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544 1307 1328 msgid "Loc_k To Panel" 1308 1329 msgstr "_Заключване към панела" 1309 1330 1310 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:52 51331 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527 1311 1332 msgid "_Move" 1312 1333 msgstr "П_реместване" 1313 1334 1314 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:51 41335 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516 1315 1336 msgid "_Remove From Panel" 1316 1337 msgstr "_Премахване от панела" 1317 1338 1318 #: ../gnome-panel/applet.c:43 41339 #: ../gnome-panel/applet.c:437 1319 1340 msgid "???" 1320 1341 msgstr "???" 1321 1342 1322 #: ../gnome-panel/applet.c:1 2391343 #: ../gnome-panel/applet.c:1310 1323 1344 msgid "Cannot find an empty spot" 1324 1345 msgstr "Неуспех при намирането на празно място" 1325 1346 1326 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:17 21327 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5831347 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175 1348 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617 1328 1349 msgid "Drawer" 1329 1350 msgstr "Шкаф" … … 1333 1354 msgstr "_Добавяне към шкаф…" 1334 1355 1335 #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:8 741336 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:1 391337 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:21 51356 #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807 1357 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141 1358 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216 1338 1359 msgid "_Properties" 1339 1360 msgstr "_Настройки" … … 1352 1373 1353 1374 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149 1354 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c: 9641375 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897 1355 1376 msgid "Create Launcher" 1356 1377 msgstr "Създаване на стартер" … … 1361 1382 msgstr "Настройки на папката" 1362 1383 1363 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c: 8021384 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735 1364 1385 msgid "Launcher Properties" 1365 1386 msgstr "Настройки на стартера" … … 1373 1394 "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." 1374 1395 1375 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 1396 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72 1376 1397 msgid "Panel" 1377 1398 msgstr "Панел" 1378 1399 1379 #: ../gnome-panel/launcher.c:1 731400 #: ../gnome-panel/launcher.c:118 1380 1401 msgid "Could not show this URL" 1381 1402 msgstr "Този адрес не може да бъде показан" 1382 1403 1383 #: ../gnome-panel/launcher.c:1 741404 #: ../gnome-panel/launcher.c:119 1384 1405 msgid "No URL was specified." 1385 1406 msgstr "Не е указан адрес." 1386 1407 1387 #: ../gnome-panel/launcher.c:218 1388 msgid "Could not launch application" 1389 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 1390 1391 #: ../gnome-panel/launcher.c:286 1408 #: ../gnome-panel/launcher.c:227 1392 1409 msgid "Could not use dropped item" 1393 1410 msgstr "Обектът не може да бъде използван" 1394 1411 1395 #: ../gnome-panel/launcher.c:4 901412 #: ../gnome-panel/launcher.c:423 1396 1413 #, c-format 1397 1414 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" 1398 1415 msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" 1399 1416 1400 #: ../gnome-panel/launcher.c: 5291417 #: ../gnome-panel/launcher.c:462 1401 1418 #, c-format 1402 1419 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" … … 1404 1421 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" 1405 1422 1406 #: ../gnome-panel/launcher.c:8 681423 #: ../gnome-panel/launcher.c:801 1407 1424 msgid "_Launch" 1408 1425 msgstr "_Стартиране" 1409 1426 1410 #: ../gnome-panel/launcher.c: 9071427 #: ../gnome-panel/launcher.c:840 1411 1428 #, c-format 1412 1429 msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" 1413 1430 msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" 1414 1431 1415 #: ../gnome-panel/launcher.c: 1031../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13501432 #: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350 1416 1433 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384 1417 1434 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415 … … 1419 1436 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" 1420 1437 1421 #: ../gnome-panel/menu.c:1004 1438 #: ../gnome-panel/main.c:43 1439 msgid "Replace a currently running panel" 1440 msgstr "Замяна на текущ панел" 1441 1442 #: ../gnome-panel/menu.c:1005 1422 1443 msgid "Add this launcher to _panel" 1423 1444 msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" 1424 1445 1425 #: ../gnome-panel/menu.c:101 11446 #: ../gnome-panel/menu.c:1012 1426 1447 msgid "Add this launcher to _desktop" 1427 1448 msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" 1428 1449 1429 #: ../gnome-panel/menu.c:102 31450 #: ../gnome-panel/menu.c:1024 1430 1451 msgid "_Entire menu" 1431 1452 msgstr "_Цялото меню" 1432 1453 1433 #: ../gnome-panel/menu.c:102 81454 #: ../gnome-panel/menu.c:1029 1434 1455 msgid "Add this as _drawer to panel" 1435 1456 msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" 1436 1457 1437 #: ../gnome-panel/menu.c:103 51458 #: ../gnome-panel/menu.c:1036 1438 1459 msgid "Add this as _menu to panel" 1439 1460 msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" … … 1486 1507 msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос" 1487 1508 1488 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:12 71509 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129 1489 1510 msgid "_Activate Screensaver" 1490 1511 msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" 1491 1512 1492 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:13 31513 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135 1493 1514 msgid "_Lock Screen" 1494 1515 msgstr "_Заключване на екрана" 1495 1516 1496 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:228 1497 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:416 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:992 1498 #: ../gnome-panel/panel-util.c:711 1499 #, c-format 1500 msgid "Could not execute '%s'" 1501 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" 1502 1503 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:265 1517 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254 1504 1518 msgid "Could not connect to server" 1505 1519 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" 1506 1520 1507 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:2 961521 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285 1508 1522 msgid "Lock Screen" 1509 1523 msgstr "Заключване на екрана" 1510 1524 1511 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:2 971525 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286 1512 1526 msgid "Protect your computer from unauthorized use" 1513 1527 msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" … … 1515 1529 #. when changing one of those two strings, don't forget to 1516 1530 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for 1517 #. * panel:showusername|1)1518 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 111531 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) 1532 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 1519 1533 msgid "Log Out..." 1520 1534 msgstr "Изход…" 1521 1535 1522 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 121536 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301 1523 1537 msgid "Log out of this session to log in as a different user" 1524 1538 msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" 1525 1539 1526 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 211540 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 1527 1541 msgid "Run Application..." 1528 1542 msgstr "Стартиране на програма…" 1529 1543 1530 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 221544 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311 1531 1545 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" 1532 1546 msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" 1533 1547 1534 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 311548 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 1535 1549 msgid "Search for Files..." 1536 1550 msgstr "Търсене за файлове…" 1537 1551 1538 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 321552 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321 1539 1553 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 1540 1554 msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" 1541 1555 1542 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 401556 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 1543 1557 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221 1544 1558 msgid "Force Quit" 1545 1559 msgstr "Принудително спиране" 1546 1560 1547 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 411561 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330 1548 1562 msgid "Force a misbehaving application to quit" 1549 1563 msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" 1550 1564 1551 1565 #. FIXME icon 1552 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 501566 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 1553 1567 msgid "Connect to Server..." 1554 1568 msgstr "Свързване към сървър…" 1555 1569 1556 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 511570 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340 1557 1571 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 1558 1572 msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" 1559 1573 1560 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 591574 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 1561 1575 msgid "Shut Down..." 1562 1576 msgstr "Изключване на компютъра…" 1563 1577 1564 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 601578 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349 1565 1579 msgid "Shut down the computer" 1566 1580 msgstr "Изключване на компютъра" 1567 1581 1568 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:11 31582 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 1569 1583 msgid "Custom Application Launcher" 1570 1584 msgstr "Пускане на избрана програма" 1571 1585 1572 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:11 41586 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:117 1573 1587 msgid "Create a new launcher" 1574 1588 msgstr "Създаване на нов стартер" 1575 1589 1576 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:12 41590 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 1577 1591 msgid "Application Launcher..." 1578 1592 msgstr "Стартер за програма…" 1579 1593 1580 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:12 51594 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128 1581 1595 msgid "Copy a launcher from the applications menu" 1582 1596 msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" 1583 1597 1584 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1 39 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:10931598 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081 1585 1599 msgid "Main Menu" 1586 1600 msgstr "Основно меню" 1587 1601 1588 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:14 01602 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:143 1589 1603 msgid "The main GNOME menu" 1590 1604 msgstr "Основното меню на GNOME" 1591 1605 1592 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:15 01606 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 1593 1607 msgid "Menu Bar" 1594 1608 msgstr "Меню" 1595 1609 1596 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:15 11610 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:154 1597 1611 msgid "A custom menu bar" 1598 1612 msgstr "Меню, създадено от потребителя" 1599 1613 1600 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:16 11614 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 1601 1615 msgid "Separator" 1602 1616 msgstr "Разделител" 1603 1617 1604 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:16 21618 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165 1605 1619 msgid "A separator to organize the panel items" 1606 1620 msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" 1607 1621 1608 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:17 31622 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:176 1609 1623 msgid "A pop out drawer to store other items in" 1610 1624 msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" 1611 1625 1612 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:26 41626 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:267 1613 1627 msgid "(empty)" 1614 1628 msgstr "(празно)" 1615 1629 1616 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:4 071617 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:2 481630 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410 1631 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250 1618 1632 #, c-format 1619 1633 msgid "query returned exception %s\n" 1620 1634 msgstr "заявката върна изключение %s\n" 1621 1635 1622 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:106 61636 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069 1623 1637 #, c-format 1624 1638 msgid "Find an _item to add to \"%s\":" 1625 1639 msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" 1626 1640 1627 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:107 01641 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073 1628 1642 #, c-format 1629 1643 msgid "Add to Drawer" 1630 1644 msgstr "Добавяне към шкаф" 1631 1645 1632 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:107 21646 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075 1633 1647 msgid "Find an _item to add to the drawer:" 1634 1648 msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" 1635 1649 1636 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:107 41650 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077 1637 1651 #, c-format 1638 1652 msgid "Add to Panel" 1639 1653 msgstr "Добавяне към панела" 1640 1654 1641 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:107 61655 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079 1642 1656 msgid "Find an _item to add to the panel:" 1643 1657 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" 1644 1658 1645 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:84 21659 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844 1646 1660 #, c-format 1647 1661 msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" 1648 1662 msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n" 1649 1663 1650 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:96 71664 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969 1651 1665 #, c-format 1652 1666 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" 1653 1667 msgstr "„%s“ спря неочаквано" 1654 1668 1655 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 691669 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971 1656 1670 msgid "Panel object has quit unexpectedly" 1657 1671 msgstr "Обект от панела спря неочаквано" 1658 1672 1659 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:97 61673 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978 1660 1674 msgid "" 1661 1675 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " … … 1664 1678 "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." 1665 1679 1666 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:98 21680 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984 1667 1681 msgid "_Don't Reload" 1668 1682 msgstr "Да _не се презарежда" 1669 1683 1670 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:98 31684 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985 1671 1685 msgid "_Reload" 1672 1686 msgstr "_Презареждане" 1673 1687 1674 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:10 491688 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051 1675 1689 #, c-format 1676 1690 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." 1677 1691 msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." 1678 1692 1679 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:106 51693 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067 1680 1694 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" 1681 1695 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" 1682 1696 1683 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:11 391697 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141 1684 1698 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" 1685 1699 msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n" 1686 1700 1687 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:153 1688 #, c-format 1689 msgid "Error watching gconf key '%s': %s" 1690 msgstr "Грешка при наблюдението на ключа от gconf „%s“: %s" 1691 1692 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:171 1693 #, c-format 1694 msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" 1695 msgstr "Грешка при зареждане на директорията на gconf „%s“: %s" 1696 1697 #: ../gnome-panel/panel-bindings.c:185 1698 #, c-format 1699 msgid "Error getting value for '%s': %s" 1700 msgstr "Грешка при намирането на стойността за „%s“: %s" 1701 1702 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:103 1701 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104 1703 1702 msgid "And many, many others..." 1704 1703 msgstr "И много, много други…" 1705 1704 1706 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:1 291705 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 1707 1706 msgid "The GNOME Panel" 1708 1707 msgstr "Панелът на GNOME" 1709 1708 1710 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:13 21709 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 1711 1710 msgid "" 1712 1711 "This program is responsible for launching other applications and provides " … … 1716 1715 "полезни инструменти." 1717 1716 1718 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:13 61717 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137 1719 1718 msgid "About the GNOME Panel" 1720 1719 msgstr "Относно панела на GNOME" 1721 1720 1722 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:17 01721 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171 1723 1722 msgid "Cannot delete this panel" 1724 1723 msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" 1725 1724 1726 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:17 11725 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172 1727 1726 msgid "You must always have at least one panel." 1728 1727 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." 1729 1728 1730 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:20 41729 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205 1731 1730 msgid "_Add to Panel..." 1732 1731 msgstr "_Добавяне към панела…" 1733 1732 1734 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:22 51733 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226 1735 1734 msgid "_Delete This Panel" 1736 1735 msgstr "_Премахване на този панел" 1737 1736 1738 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:24 01737 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241 1739 1738 msgid "_New Panel" 1740 1739 msgstr "_Нов панел" 1741 1740 1742 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:29 11741 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293 1743 1742 msgid "A_bout Panels" 1744 1743 msgstr "_Относно панелите" … … 1819 1818 msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." 1820 1819 1821 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:145 5 ../gnome-panel/panel-util.c:1921820 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452 1822 1821 msgid "Could not display help document" 1823 1822 msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" … … 2057 2056 msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." 2058 2057 2059 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:10 42058 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106 2060 2059 msgid "Browse and run installed applications" 2061 2060 msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" 2062 2061 2063 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:10 62062 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108 2064 2063 msgid "Access documents, folders and network places" 2065 2064 msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" 2066 2065 2067 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:1 082066 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110 2068 2067 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" 2069 2068 msgstr "" … … 2071 2070 "системата" 2072 2071 2073 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:14 32072 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145 2074 2073 msgid "Applications" 2075 2074 msgstr "Програми" 2076 2075 2077 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:3 49 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:6662076 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668 2078 2077 msgid "_Edit Menus" 2079 2078 msgstr "_Редактиране на менютата" 2080 2079 2081 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 3932080 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:432 2082 2081 msgid "Bookmarks" 2083 2082 msgstr "Отметки" 2084 2083 2085 2084 #. Translators: %s is a URI 2086 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:4 15../gnome-panel/panel.c:5342085 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:454 ../gnome-panel/panel.c:534 2087 2086 #, c-format 2088 2087 msgid "Open '%s'" 2089 2088 msgstr "Отваряне на „%s“" 2090 2089 2091 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 4832090 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522 2092 2091 #, c-format 2093 2092 msgid "Unable to scan %s for media changes" 2094 2093 msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" 2095 2094 2096 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:5 262095 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:565 2097 2096 #, c-format 2098 2097 msgid "Rescan %s" 2099 2098 msgstr "Проверяване на %s" 2100 2099 2101 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 5632100 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:602 2102 2101 #, c-format 2103 2102 msgid "Unable to mount %s" 2104 2103 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2105 2104 2106 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:6 262105 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:665 2107 2106 #, c-format 2108 2107 msgid "Mount %s" 2109 2108 msgstr "Монтиране на %s" 2110 2109 2111 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:8 292110 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:868 2112 2111 msgid "Removable Media" 2113 2112 msgstr "Преносими носители" 2114 2113 2115 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:9 102114 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:949 2116 2115 msgid "Network Places" 2117 2116 msgstr "Мрежови места" 2118 2117 2119 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:9 492118 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:988 2120 2119 msgid "Open your personal folder" 2121 2120 msgstr "Отваряне на личната ви папка" … … 2123 2122 #. Translators: Desktop is used here as in 2124 2123 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop 2125 #. * environment). Do not keep "Desktop Folder|"2126 # . * in the translation2127 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:969 2128 msgid "Desktop Folder|Desktop"2129 msgstr " Работен плот"2130 2131 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 9702124 #. * environment). 2125 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1007 2126 msgctxt "Desktop Folder" 2127 msgid "Desktop" 2128 msgstr "Папка на работното място" 2129 2130 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1008 2132 2131 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 2133 2132 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 2134 2133 2135 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:13 622134 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1396 2136 2135 msgid "Places" 2137 2136 msgstr "Места" 2138 2137 2139 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 3912138 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1425 2140 2139 msgid "System" 2141 2140 msgstr "Система" 2142 2141 2143 2142 #. Below this, we only have log out/shutdown items 2144 #. Translators: translate " panel:showusername|1"to anything2143 #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything 2145 2144 #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your 2146 2145 #. * language (where %s is a username). 2147 2146 #. 2148 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1472 2149 msgid "panel:showusername|1" 2147 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1506 2148 msgctxt "panel:showusername" 2149 msgid "1" 2150 2150 msgstr "1" 2151 2151 … … 2153 2153 #. * panel-action-button.c 2154 2154 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2155 #. * " panel:showusername|1"to "1"2156 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 4842155 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2156 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1518 2157 2157 #, c-format 2158 2158 msgid "Log Out %s..." … … 2160 2160 2161 2161 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2162 #. * " panel:showusername|1"to "1"2163 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 4882162 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2163 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1522 2164 2164 #, c-format 2165 2165 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" 2166 2166 msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" 2167 2168 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:15312169 msgid "Could not launch menu item"2170 msgstr "Неуспех при стартирането"2171 2167 2172 2168 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 … … 2344 2340 msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" 2345 2341 2346 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:7 66 ../gnome-panel/panel-profile.c:7932347 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:8 29 ../gnome-panel/panel-profile.c:16942342 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799 2343 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700 2348 2344 #, c-format 2349 2345 msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" … … 2351 2347 2352 2348 #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. 2353 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:8 08 ../gnome-panel/panel-profile.c:15902354 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:166 3 ../gnome-panel/panel-profile.c:17452349 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596 2350 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751 2355 2351 #, c-format 2356 2352 msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" 2357 2353 msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s" 2358 2354 2359 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:160 02355 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606 2360 2356 #, c-format 2361 2357 msgid "" … … 2366 2362 "момента. Този панел няма да бъде зареден." 2367 2363 2368 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:16 782364 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684 2369 2365 #, c-format 2370 2366 msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" 2371 2367 msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s" 2372 2368 2373 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1272374 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:532375 msgid "Orientation|Top"2376 msgstr "Отгоре"2377 2378 2369 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128 2379 2370 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 2380 msgid "Orientation|Bottom" 2381 msgstr "Отдолу" 2371 msgctxt "Orientation" 2372 msgid "Top" 2373 msgstr "Отгоре" 2382 2374 2383 2375 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129 2384 2376 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 2385 msgid "Orientation|Left" 2386 msgstr "Отляво" 2377 msgctxt "Orientation" 2378 msgid "Bottom" 2379 msgstr "Отдолу" 2387 2380 2388 2381 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130 2389 2382 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 2390 msgid "Orientation|Right" 2383 msgctxt "Orientation" 2384 msgid "Left" 2385 msgstr "Отляво" 2386 2387 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131 2388 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57 2389 msgctxt "Orientation" 2390 msgid "Right" 2391 2391 msgstr "Отдясно" 2392 2392 2393 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:9 512393 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949 2394 2394 msgid "Drawer Properties" 2395 2395 msgstr "Настройки на шкафа" 2396 2396 2397 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:105 92398 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:19 382397 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057 2398 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928 2399 2399 #, c-format 2400 2400 msgid "Unable to load file '%s'." 2401 2401 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден." 2402 2402 2403 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:106 42403 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062 2404 2404 msgid "Could not display properties dialog" 2405 2405 msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" … … 2545 2545 msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" 2546 2546 2547 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:32 62547 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325 2548 2548 #, c-format 2549 2549 msgid "Could not run command '%s'" 2550 2550 msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" 2551 2551 2552 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:3 832552 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378 2553 2553 #, c-format 2554 2554 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" 2555 2555 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" 2556 2556 2557 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:11 942557 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186 2558 2558 msgid "Choose a file to append to the command..." 2559 2559 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" 2560 2560 2561 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:15 702561 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562 2562 2562 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 2563 2563 msgid "Select an application to view its description." 2564 2564 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2565 2565 2566 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:160 82566 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600 2567 2567 #, c-format 2568 2568 msgid "Will run command: '%s'" 2569 2569 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2570 2570 2571 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:163 92571 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631 2572 2572 #, c-format 2573 2573 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2576 2576 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2577 2577 2578 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:19 422578 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932 2579 2579 msgid "Could not display run dialog" 2580 2580 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" … … 2637 2637 2638 2638 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 2639 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:9 12639 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 2640 2640 msgid "_Run" 2641 2641 msgstr "_Стартиране" 2642 2642 2643 #: ../gnome-panel/panel-shell.c:66 2644 #, c-format 2645 msgid "" 2646 "The panel could not register with the bonobo-activation server (error code: %" 2647 "d) and will exit.\n" 2648 "It may be automatically restarted." 2649 msgstr "" 2650 "Имаше проблем при регистрирането на панела към сървъра за задействане на " 2651 "bonobo (кодът на грешката е: %d). Панелът ще бъде спрян.\n" 2652 "Може да бъде автоматично рестартиран." 2653 2654 #: ../gnome-panel/panel-shell.c:76 2655 msgid "The panel has encountered a fatal error" 2656 msgstr "Панелът получи фатална грешка" 2657 2658 #. FIXME: the checkbox is not correctly aligned in the dialog... 2659 #: ../gnome-panel/panel-shell.c:82 2660 msgid "Force the panel to not be automatically restarted" 2661 msgstr "Принуждаване на панела да не се рестартира автоматично" 2662 2663 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 2643 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 2664 2644 msgid "_Force quit" 2665 2645 msgstr "_Принудително спиране" 2666 2646 2667 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:9 32647 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 2668 2648 msgid "C_lear" 2669 2649 msgstr "Из_чистване" 2670 2650 2671 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:9 42651 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 2672 2652 msgid "D_on't Delete" 2673 2653 msgstr "_Без изтриване" 2674 2654 2675 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:117 62655 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178 2676 2656 msgid "Hide Panel" 2677 2657 msgstr "Скриване на панела" … … 2679 2659 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window 2680 2660 #. * popup when you pass the focus to a panel 2681 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 542661 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588 2682 2662 msgid "Top Expanded Edge Panel" 2683 2663 msgstr "Горен разширен ъглов панел" 2684 2664 2685 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 552665 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589 2686 2666 msgid "Top Centered Panel" 2687 2667 msgstr "Горен, центриран панел" 2688 2668 2689 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 562669 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590 2690 2670 msgid "Top Floating Panel" 2691 2671 msgstr "Горен, плаващ панел" 2692 2672 2693 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 572673 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591 2694 2674 msgid "Top Edge Panel" 2695 2675 msgstr "Горен, ъглов панел" 2696 2676 2697 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 612677 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595 2698 2678 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" 2699 2679 msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" 2700 2680 2701 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 622681 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596 2702 2682 msgid "Bottom Centered Panel" 2703 2683 msgstr "Долен, центриран панел" 2704 2684 2705 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 632685 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597 2706 2686 msgid "Bottom Floating Panel" 2707 2687 msgstr "Долен, плаващ панел" 2708 2688 2709 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:15 642689 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598 2710 2690 msgid "Bottom Edge Panel" 2711 2691 msgstr "Долен, ъглов панел" 2712 2692 2713 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5682693 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602 2714 2694 msgid "Left Expanded Edge Panel" 2715 2695 msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" 2716 2696 2717 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5692697 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603 2718 2698 msgid "Left Centered Panel" 2719 2699 msgstr "Ляв, центриран панел" 2720 2700 2721 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5702701 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604 2722 2702 msgid "Left Floating Panel" 2723 2703 msgstr "Ляв, плаващ панел" 2724 2704 2725 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5712705 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605 2726 2706 msgid "Left Edge Panel" 2727 2707 msgstr "Ляв, ъглов панел" 2728 2708 2729 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5752709 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609 2730 2710 msgid "Right Expanded Edge Panel" 2731 2711 msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" 2732 2712 2733 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5762713 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610 2734 2714 msgid "Right Centered Panel" 2735 2715 msgstr "Десен, центриран панел" 2736 2716 2737 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5772717 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611 2738 2718 msgid "Right Floating Panel" 2739 2719 msgstr "Десен, плаващ панел" 2740 2720 2741 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1 5782721 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612 2742 2722 msgid "Right Edge Panel" 2743 2723 msgstr "Десен, ъглов панел" … … 3124 3104 msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" 3125 3105 3126 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 6083106 #: ../gnome-panel/panel-util.c:323 3127 3107 #, c-format 3128 3108 msgid "Icon '%s' not found" 3129 3109 msgstr "Иконата „%s“ не е намерена" 3130 3110 3131 #: ../gnome-panel/panel-util.c:847 3111 #: ../gnome-panel/panel-util.c:426 3112 #, c-format 3113 msgid "Could not execute '%s'" 3114 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" 3115 3116 #: ../gnome-panel/panel-util.c:662 3132 3117 msgid "file" 3133 3118 msgstr "файл" 3134 3119 3135 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 10643120 #: ../gnome-panel/panel-util.c:879 3136 3121 msgid "Home Folder" 3137 3122 msgstr "Домашна папка" … … 3139 3124 #. Translators: this is the same string as the one found in 3140 3125 #. * nautilus 3141 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 10763126 #: ../gnome-panel/panel-util.c:891 3142 3127 msgid "File System" 3143 3128 msgstr "Файлова система" 3144 3129 3145 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1 2233130 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1038 3146 3131 msgid "Search" 3147 3132 msgstr "Търсене" … … 3152 3137 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 3153 3138 #. 3154 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1 2693139 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1084 3155 3140 #, c-format 3156 3141 msgid "%1$s: %2$s" … … 3198 3183 msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo" 3199 3184 3200 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1052 3201 #, c-format 3202 msgid "Incomplete '%s' background type received" 3203 msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен" 3204 3205 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1066 3206 #, c-format 3207 msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" 3208 msgstr "Полученият вид на фона „%s“ е непълен: %s" 3209 3210 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1075 3211 #, c-format 3212 msgid "Failed to get pixmap %s" 3213 msgstr "Изображението %s не може да бъде открито" 3214 3215 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1082 3216 msgid "Unknown background type received" 3217 msgstr "Получен е непознат вид на фона" 3218 3219 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1306 3220 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" 3221 msgstr "Ориентация на панела съдържащ аплета" 3222 3223 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1314 3224 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" 3225 msgstr "Размер на панела съдържащ аплета в пиксели" 3226 3227 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1322 3228 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" 3229 msgstr "Фон на панела, съдържащ аплета" 3230 3231 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1330 3232 msgid "The Applet's flags" 3233 msgstr "Флагове на аплета" 3234 3235 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1338 3236 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" 3237 msgstr "Интервал подсказващ подходящите размери за аплета" 3238 3239 #: ../libpanel-applet/panel-applet.c:1346 3240 msgid "The Applet's containing Panel is locked down" 3241 msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен" 3242 3243 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 3185 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 3244 3186 msgid "Specify an applet IID to load" 3245 3187 msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" 3246 3188 3247 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:3 53189 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 3248 3190 msgid "" 3249 3191 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" … … 3251 3193 "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" 3252 3194 3253 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:3 63195 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37 3254 3196 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" 3255 3197 msgstr "" … … 3257 3199 "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" 3258 3200 3259 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:3 73201 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38 3260 3202 msgid "" 3261 3203 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" … … 3264 3206 "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" 3265 3207 3266 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 3267 msgid "Size|XX Small" 3208 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 3209 msgctxt "Size" 3210 msgid "XX Small" 3268 3211 msgstr "Най-малък" 3269 3212 3270 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 3271 msgid "Size|X Small" 3213 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 3214 msgctxt "Size" 3215 msgid "X Small" 3272 3216 msgstr "По-малък" 3273 3217 3274 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 3275 msgid "Size|Small" 3218 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 3219 msgctxt "Size" 3220 msgid "Small" 3276 3221 msgstr "Малък" 3277 3222 3278 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 3279 msgid "Size|Medium" 3223 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 3224 msgctxt "Size" 3225 msgid "Medium" 3280 3226 msgstr "Среден" 3281 3227 3282 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 3283 msgid "Size|Large" 3228 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 3229 msgctxt "Size" 3230 msgid "Large" 3284 3231 msgstr "Голям" 3285 3232 3286 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 3287 msgid "Size|X Large" 3233 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 3234 msgctxt "Size" 3235 msgid "X Large" 3288 3236 msgstr "По-голям" 3289 3237 3290 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 3291 msgid "Size|XX Large" 3238 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68 3239 msgctxt "Size" 3240 msgid "XX Large" 3292 3241 msgstr "Най-голям" 3293 3242 3294 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:1 293243 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130 3295 3244 #, c-format 3296 3245 msgid "Failed to load applet %s" -
gnome/trunk/vino.trunk.bg.po
r1730 r1779 1 1 # Bulgarian translation of vino po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the vino package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009. 6 6 # 7 7 # … … 10 10 "Project-Id-Version: vino trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 8-09-30 22:38+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 8-09-04 13:53+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-02-11 13:32+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 13:32+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../capplet/vino-preferences.c:1097 ../capplet/vino-preferences.c:1132 22 #: ../capplet/vino-preferences.c:1190 ../server/vino-dbus-listener.c:374 23 #: ../server/vino-server.c:151 21 #. Open Link 22 #: ../capplet/sexy-url-label.c:183 23 msgid "_Send address by email" 24 msgstr "_Изпращане на адреса по е-поща" 25 26 #. Copy Link Address 27 #: ../capplet/sexy-url-label.c:195 28 msgid "_Copy address to clipboard" 29 msgstr "_Копиране на адреса във временната памет" 30 31 #: ../capplet/vino-message-box.c:103 32 #, c-format 33 msgid "There was an error showing the URL \"%s\"" 34 msgstr "Грешка при показване на адреса %s" 35 36 #: ../capplet/vino-preferences.c:198 ../capplet/vino-preferences.c:954 37 msgid "Checking the connectivity of this machine..." 38 msgstr "Проверка на свързаността на тази машина…" 39 40 #: ../capplet/vino-preferences.c:798 41 #, c-format 42 msgid "" 43 "There was an error displaying help:\n" 44 "%s" 45 msgstr "" 46 "Грешка при показване на помощта:\n" 47 "%s" 48 49 #: ../capplet/vino-preferences.c:839 50 msgid "Your desktop is only reachable over the local network." 51 msgstr "Работното ви място е достъпно само от локалната мрежа." 52 53 #: ../capplet/vino-preferences.c:840 ../capplet/vino-preferences.c:890 54 #, c-format 55 msgid "Others can access your computer using the address %s." 56 msgstr "Другите могат да достъпят компютъра ви на адрес „%s“." 57 58 #: ../capplet/vino-preferences.c:940 59 msgid "Nobody can access your desktop." 60 msgstr "Никой не може да достъпи работното ви място." 61 62 #: ../capplet/vino-preferences.c:1081 ../server/vino-dbus-listener.c:496 63 #: ../server/vino-server.c:156 ../server/vino-server.c:187 24 64 #, c-format 25 65 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" 26 66 msgstr "Неуспех при отваряне на връзка към шината: %s\n" 27 28 #: ../capplet/vino-preferences.c:139929 msgid "Send this command by email"30 msgstr "Изпращане на тази команда по е-поща"31 32 #: ../capplet/vino-preferences.c:143733 #, c-format34 msgid ""35 "There was an error displaying help:\n"36 "%s"37 msgstr ""38 "Имаше грешка при показване на помощта:\n"39 "%s"40 67 41 68 #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 … … 49 76 50 77 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1 51 msgid " <b>Network</b>"52 msgstr " <b>Мрежа</b>"78 msgid " " 79 msgstr " " 53 80 54 81 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2 82 msgid " " 83 msgstr " " 84 85 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3 86 msgid " " 87 msgstr " " 88 89 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4 55 90 msgid "<b>Notification Area</b>" 56 91 msgstr "<b>Област за уведомяване</b>" 57 92 58 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h: 393 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5 59 94 msgid "<b>Security</b>" 60 95 msgstr "<b>Сигурност</b>" 61 96 62 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h: 497 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:6 63 98 msgid "<b>Sharing</b>" 64 99 msgstr "<b>Споделяне</b>" 65 100 66 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:567 msgid "A_sk you for confirmation"68 msgstr "_Питане за потвърждение"69 70 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:671 msgid "Advanced"72 msgstr "Допълнителни"73 74 101 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:7 102 msgid "<i>Some of these preferences are locked down</i>" 103 msgstr "<i>Някои от тези настройки са заключени</i>" 104 105 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8 75 106 msgid "Al_ways display an icon" 76 107 msgstr "_Винаги да се показва икона" 77 108 78 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h: 8109 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9 79 110 msgid "Allow other users to _view your desktop" 80 111 msgstr "Други потребители да могат да _наблюдават работното ви място" 81 112 82 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:983 msgid "Disable the _wallpaper when connected"84 msgstr "Изключване на _фона при свързванe"85 86 113 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:10 87 msgid " Disable the wallpaper when successfull connection"88 msgstr " Изключване на фона при успешно свързванe"114 msgid "Maximum size: 8 characters" 115 msgstr "Максимална дължина: 8 знака" 89 116 90 117 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:11 91 msgid "General"92 msgstr "Общи"93 94 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1295 118 msgid "Remote Desktop Preferences" 96 119 msgstr "Настройки на отдалечения достъп" 97 120 98 #. tooltip in preferences applet 99 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:14 121 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:12 100 122 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" 101 123 msgstr "Отдалечените потребители могат да контролират мишката и клавиатурата" 102 124 125 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:13 126 msgid "The router must have the UPnP feature enabled" 127 msgstr "Маршрутизаторът трябва да е с включен UPnP" 128 129 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:14 130 msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection" 131 msgstr "Ще бъдете питани за одобрение при всяка входяща връзка" 132 103 133 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:15 104 msgid ""105 "Remote users' VNC clients accessing the desktop are required to support "106 "encryption"107 msgstr ""108 "Изисква се клиентите за VNC на отдалечените потребители да поддържат "109 "шифриране"110 111 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:16112 msgid "Screen will be locked after the last remote client disconnect"113 msgstr ""114 "Екранът ще бъде заключен, след като и последният потребител прекъсне връзката"115 116 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17117 msgid "Some of these preferences are locked down"118 msgstr "Някои от тези настройки са заключени"119 120 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:18121 msgid "The server will only accept connections from localhost"122 msgstr "Сървърът ще приема само локални връзки"123 124 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:19125 msgid "The server will use another port, instead of the default (5900)"126 msgstr "Сървърът ще слуша на друг порт вместо на стандартния (5900)"127 128 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:20129 msgid "Users can view your desktop using this command:"130 msgstr ""131 "Потребителите могат да наблюдават работното ви място, като ползват тази "132 "команда:"133 134 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:21135 msgid "When a user tries to view or control your desktop:"136 msgstr "При опит на потребител да наблюдава или контролира работното ви място:"137 138 #. tooltip in preferences applet139 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:23140 134 msgid "Your desktop will be shared" 141 135 msgstr "Работното ви място ще бъде споделено" 142 136 143 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h: 24137 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:16 144 138 msgid "_Allow other users to control your desktop" 145 139 msgstr "_Други потребители да могат да контролират работното ви място" 146 140 147 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h: 25148 msgid "_ Lock screen on disconnect"149 msgstr "_ Заключване на екрана след прекъсване на връзката"150 151 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h: 26141 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17 142 msgid "_Configure network automatically to accept connections" 143 msgstr "_Настройване на мрежата за автоматично приемане на връзките" 144 145 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:18 152 146 msgid "_Never display an icon" 153 147 msgstr "_Никога да не се показва икона" 154 148 155 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:27 156 msgid "_Only allow local connections" 157 msgstr "Позволяване само на _локални връзки" 158 159 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:28 149 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:19 160 150 msgid "_Only display an icon when there is someone connected" 161 151 msgstr "_Само когато някой е свързан, да се показва икона" 162 152 163 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:29 164 msgid "_Password:" 165 msgstr "_Парола:" 166 167 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:30 168 msgid "_Require encryption" 169 msgstr "_Изискване на шифриране" 170 171 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:31 153 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:20 172 154 msgid "_Require the user to enter this password:" 173 155 msgstr "Тази _парола да бъде поискана от потребителя:" 174 156 175 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h: 32176 msgid "_ Use an alternative port:"177 msgstr "_ Слушане на нестандартен порт:"178 179 #: ../server/vino-dbus-listener.c: 188 ../server/vino-dbus-listener.c:218180 #: ../server/vino-dbus-listener.c: 249157 #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:21 158 msgid "_You must confirm each access to this machine" 159 msgstr "_Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината" 160 161 #: ../server/vino-dbus-listener.c:276 ../server/vino-dbus-listener.c:306 162 #: ../server/vino-dbus-listener.c:347 181 163 #, c-format 182 164 msgid "Out of memory handling '%s' message" 183 165 msgstr "Недостатъчно памет за обработката на съобщението „%s“" 184 166 185 #: ../server/vino-dbus-listener.c: 334167 #: ../server/vino-dbus-listener.c:453 186 168 #, c-format 187 169 msgid "Out of memory registering object path '%s'" 188 170 msgstr "Недостатъчно памет за регистрирането на пътя на обекта „%s“" 189 171 190 #: ../server/vino-dbus-listener.c: 411172 #: ../server/vino-dbus-listener.c:532 191 173 #, c-format 192 174 msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n" 193 175 msgstr "Неуспех при придобиването на името на D-Bus „%s“\n" 194 176 195 #: ../server/vino-dbus-listener.c: 419177 #: ../server/vino-dbus-listener.c:540 196 178 msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n" 197 179 msgstr "Вече е включен сървър за отдалечено работно, програмата спира…\n" … … 228 210 msgstr "Отдалечено работно място на %s на %s" 229 211 212 #: ../server/vino-prefs.c:579 213 #, c-format 214 msgid "Received signal %d, exiting...\n" 215 msgstr "Получен е сигнал %d, спиране на програмата…\n" 216 230 217 #: ../server/vino-prompt.c:142 231 218 msgid "Screen" … … 266 253 msgstr "Въпрос" 267 254 268 #: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:6 3255 #: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:64 269 256 msgid "_Allow" 270 257 msgstr "_Позволяване" 271 258 272 #: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:6 4259 #: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:65 273 260 msgid "_Refuse" 274 261 msgstr "_Отказване" … … 298 285 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:5 299 286 msgid "" 287 "If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if " 288 "you want that accept connections only from some specific network interface. " 289 "eg: eth0, wifi0, lo, ..." 290 msgstr "" 291 "Ако не е зададен, сървърът ще следи всички мрежови интерфейси. Задайте " 292 "стойност, ако искате да се слуша само на определен интерфейс, напр. eth0, " 293 "wifi0, lo, …" 294 295 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:6 296 msgid "" 300 297 "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on " 301 298 "remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer." … … 305 302 "работното място чрез vncviewer." 306 303 307 #: ../server/vino-server.schemas.in.h: 6304 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:7 308 305 msgid "" 309 306 "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the " … … 315 312 "особено ако достъпът не е защитен с парола." 316 313 317 #: ../server/vino-server.schemas.in.h: 7314 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:8 318 315 msgid "" 319 316 "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the " … … 324 321 "или клавиатурата." 325 322 326 #: ../server/vino-server.schemas.in.h: 8323 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:9 327 324 msgid "" 328 325 "If true, remote users accessing the desktop are required to support " … … 334 331 "ако мрежата е сигурна." 335 332 336 #: ../server/vino-server.schemas.in.h: 9333 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:10 337 334 msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect." 338 335 msgstr "" … … 340 337 "прекъсне връзката." 341 338 342 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 0339 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:11 343 340 msgid "" 344 341 "If true, the server will listen to another port, instead of the default " … … 348 345 "Портът трябва да е указан в ключа „alternative_port“." 349 346 350 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:11351 msgid ""352 "If true, the server will only accept connections from localhost and network "353 "connections will be rejected. Set this option to true if you wish to "354 "exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as ssh."355 msgstr ""356 "Ако е истина, сървърът ще приема само локални връзки, тези през мрежата ще "357 "бъдат отхвърляни. Задайте настройката да е истина, ако искате да използвате "358 "тунелиращ механизъм за достъп до сървъра като ssh."359 360 347 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:12 348 msgid "" 349 "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by " 350 "vino in the router." 351 msgstr "" 352 "Ако е истина, ще се ползва протоколът UPNP за автоматично пренасочване от " 353 "страна на маршрутизатора на порта ползван от vino." 354 355 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:13 361 356 msgid "Listen an alternative port" 362 357 msgstr "Слушане на нестандартен порт" 363 358 364 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 3359 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:14 365 360 msgid "" 366 361 "Lists the authentication methods with which remote users may access the " … … 376 371 "позволява на всеки потребител да се свърже." 377 372 378 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 4373 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:15 379 374 msgid "Lock the screen when last user disconnect" 380 375 msgstr "" 381 376 "Заключване на екрана след като и последният потребител прекъсне връзката" 382 377 383 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:15384 msgid "Only allow local connections"385 msgstr "Позволяване само на локални връзки"386 387 378 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:16 379 msgid "Network interface for listening" 380 msgstr "Мрежов интерфейс, който да се следи" 381 382 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:17 388 383 msgid "Only allow remote users to view the desktop" 389 384 msgstr "Отдалечените потребители могат само да наблюдават работното място" 390 385 391 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 7386 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:18 392 387 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" 393 388 msgstr "Нужна е парола за идентификация „vnc“" 394 389 395 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 8390 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:19 396 391 msgid "Prompt the user before completing a connection" 397 392 msgstr "Запитване до потребителя преди завършване на връзката" 398 393 399 #: ../server/vino-server.schemas.in.h: 19394 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:20 400 395 msgid "Require encryption" 401 396 msgstr "Изискване на шифриране" 402 397 403 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 0398 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:21 404 399 msgid "" 405 400 "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " … … 411 406 "base64." 412 407 413 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 1408 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:22 414 409 msgid "" 415 410 "The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key " … … 419 414 "зададен да е истина. Валидните стойности са в обхвата от 5000 до 50000." 420 415 421 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 2416 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:23 422 417 msgid "" 423 418 "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " … … 431 426 "никога да не се показва." 432 427 433 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 3428 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:24 434 429 msgid "" 435 430 "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " … … 441 436 "в настройките за отдалеченото работно място." 442 437 443 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 4438 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:25 444 439 msgid "When the status icon should be shown" 445 440 msgstr "Кога да се показва иконата за състоянието" 446 441 447 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 5442 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:26 448 443 msgid "When true, disable the background on receive valid session" 449 444 msgstr "Когато е истина, при получаване на успешна сесия фонът се изключва" 445 446 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:27 447 msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers" 448 msgstr "Дали да се ползва UPNP за пренасочване на порт от маршрутизаторите" 450 449 451 450 #: ../server/vino-status-icon.c:102 … … 460 459 msgstr[1] "%d човека са свързани" 461 460 462 #: ../server/vino-status-icon.c:245 463 #, c-format 464 msgid "" 465 "There was an error displaying preferences:\n" 466 " %s" 467 msgstr "" 468 "Имаше грешка при показване на настройките:\n" 469 "%s" 461 #: ../server/vino-status-icon.c:207 462 msgid "Error displaying preferences" 463 msgstr "Грешка при показване на настройките" 464 465 #: ../server/vino-status-icon.c:226 466 msgid "Error displaying help" 467 msgstr "Грешка при показване на помощта" 470 468 471 469 #: ../server/vino-status-icon.c:253 472 #, c-format473 msgid ""474 "There was an error displaying help:\n"475 " %s"476 msgstr ""477 "Имаше грешка при показване на помощта:\n"478 "%s"479 480 #: ../server/vino-status-icon.c:276481 470 msgid "" 482 471 "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" … … 516 505 517 506 #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. 518 #: ../server/vino-status-icon.c:2 91507 #: ../server/vino-status-icon.c:268 519 508 msgid "translator-credits" 520 509 msgstr "" … … 526 515 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 527 516 528 #: ../server/vino-status-icon.c:2 97517 #: ../server/vino-status-icon.c:274 529 518 msgid "Share your desktop with other users" 530 519 msgstr "Споделяне на работното място с други потребители" 531 520 532 521 #. Translators: %s is a hostname 533 #: ../server/vino-status-icon.c:3 61522 #: ../server/vino-status-icon.c:338 534 523 #, c-format 535 524 msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?" 536 525 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите „%s“?" 537 526 538 #: ../server/vino-status-icon.c:3 63527 #: ../server/vino-status-icon.c:340 539 528 #, c-format 540 529 msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?" 541 530 msgstr "Отдалеченият потребител от „%s“ ще бъде изключен. Сигурни ли сте?" 542 531 543 #: ../server/vino-status-icon.c:3 68532 #: ../server/vino-status-icon.c:345 544 533 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?" 545 534 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите всички потребители?" 546 535 547 #: ../server/vino-status-icon.c:3 69536 #: ../server/vino-status-icon.c:346 548 537 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" 549 538 msgstr "Всички отдалечени потребители ще бъдат изключени. Сигурни ли сте?" 550 539 551 #: ../server/vino-status-icon.c:3 81540 #: ../server/vino-status-icon.c:358 552 541 msgid "Disconnect" 553 542 msgstr "Изключване" 554 543 555 #: ../server/vino-status-icon.c: 407544 #: ../server/vino-status-icon.c:384 556 545 msgid "_Preferences" 557 546 msgstr "_Настройки" 558 547 559 #: ../server/vino-status-icon.c: 422548 #: ../server/vino-status-icon.c:399 560 549 msgid "Disconnect all" 561 550 msgstr "Изключване на всички" 562 551 563 552 #. Translators: %s is a hostname 564 #: ../server/vino-status-icon.c:4 46553 #: ../server/vino-status-icon.c:423 565 554 #, c-format 566 555 msgid "Disconnect %s" 567 556 msgstr "Изключване на %s" 568 557 569 #: ../server/vino-status-icon.c:4 66558 #: ../server/vino-status-icon.c:443 570 559 msgid "_Help" 571 560 msgstr "Помо_щ" 572 561 573 #: ../server/vino-status-icon.c:4 74562 #: ../server/vino-status-icon.c:451 574 563 msgid "_About" 575 564 msgstr "_Относно" 576 565 577 #: ../server/vino-status-icon.c: 603566 #: ../server/vino-status-icon.c:584 578 567 #, c-format 579 568 msgid "Error initializing libnotify\n" 580 569 msgstr "Грешка при инициализирането на libnotify\n" 581 570 582 #: ../server/vino-status-icon.c:6 23571 #: ../server/vino-status-icon.c:604 583 572 msgid "Another user is viewing your desktop" 584 573 msgstr "Друг потребител наблюдава работното ви място" 585 574 586 #: ../server/vino-status-icon.c:6 24575 #: ../server/vino-status-icon.c:605 587 576 #, c-format 588 577 msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop." 589 578 msgstr "Потребител на компютъра „%s“ отдалечено наблюдава работното ви място." 590 579 591 #: ../server/vino-status-icon.c:6 29580 #: ../server/vino-status-icon.c:610 592 581 msgid "Another user is controlling your desktop" 593 582 msgstr "Друг потребител контролира работното ви място" 594 583 595 #: ../server/vino-status-icon.c:6 30584 #: ../server/vino-status-icon.c:611 596 585 #, c-format 597 586 msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop." 598 587 msgstr "Потребител на компютъра „%s“ отдалечено контролира работното ви място." 599 588 600 #: ../server/vino-status-icon.c:6 52589 #: ../server/vino-status-icon.c:633 601 590 #, c-format 602 591 msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n" 603 592 msgstr "Грешка при изобразяването на съобщението за уведомяване: %s\n" 604 593 594 #: ../server/vino-util.c:115 595 msgid "An error has occurred:" 596 msgstr "Възникна грешка:" 597 605 598 #: ../tools/vino-passwd.c:115 599 #, c-format 600 msgid "Cancelled" 601 msgstr "Отказана" 602 603 #: ../tools/vino-passwd.c:122 606 604 #, c-format 607 605 msgid "" … … 611 609 "ГРЕШКА: Максималната дължина на паролата е %d знака. Въведете я отново.\n" 612 610 613 #: ../tools/vino-passwd.c:1 45611 #: ../tools/vino-passwd.c:152 614 612 #, c-format 615 613 msgid "Changing Vino password.\n" 616 614 msgstr "Смяна на паролата на Vino.\n" 617 615 618 #: ../tools/vino-passwd.c:1 47616 #: ../tools/vino-passwd.c:154 619 617 msgid "Enter new Vino password: " 620 618 msgstr "Въведете новата парола на Vino: " 621 619 622 #: ../tools/vino-passwd.c:15 0620 #: ../tools/vino-passwd.c:157 623 621 msgid "Retype new Vino password: " 624 622 msgstr "Повторете новата парола на Vino: " 625 623 626 #: ../tools/vino-passwd.c:1 56624 #: ../tools/vino-passwd.c:163 627 625 #, c-format 628 626 msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" 629 627 msgstr "vino-passwd: паролата е сменена успешно.\n" 630 628 631 #: ../tools/vino-passwd.c:16 0629 #: ../tools/vino-passwd.c:167 632 630 #, c-format 633 631 msgid "Sorry, passwords do not match.\n" 634 632 msgstr "Паролите не съвпадат.\n" 635 633 636 #: ../tools/vino-passwd.c:16 1634 #: ../tools/vino-passwd.c:168 637 635 #, c-format 638 636 msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" 639 637 msgstr "vino-passwd: паролата не е сменена.\n" 640 638 641 #: ../tools/vino-passwd.c:1 76639 #: ../tools/vino-passwd.c:183 642 640 msgid "Show Vino version" 643 641 msgstr "Извеждане на версията на Vino" 644 642 645 #: ../tools/vino-passwd.c:1 85643 #: ../tools/vino-passwd.c:192 646 644 msgid "- Updates Vino password" 647 645 msgstr "— смяна на паролата на vino" 648 646 649 #: ../tools/vino-passwd.c: 195647 #: ../tools/vino-passwd.c:202 650 648 msgid "" 651 649 "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options" 652 650 msgstr "Изпълнете „vino-passwd --help“, за да видите списъка с налични опции" 653 651 654 #: ../tools/vino-passwd.c:20 2652 #: ../tools/vino-passwd.c:209 655 653 #, c-format 656 654 msgid "VINO Version %s\n" 657 655 msgstr "VINO, версия %s\n" 658 656 659 #: ../tools/vino-passwd.c:21 1657 #: ../tools/vino-passwd.c:218 660 658 #, c-format 661 659 msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" 662 660 msgstr "ГРЕШКА: Нямате правата да смените паролата на Vino.\n" 663 664 #~ msgid "Remote desktop server died, restarting\n"665 #~ msgstr ""666 #~ "Сървърът за отдалеченото работно място умря. В момента се рестартира\n"667 668 #~ msgid "Activation of %s failed: %s\n"669 #~ msgstr "Задействането на %s е неуспешно: %s\n"670 671 #~ msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"672 #~ msgstr "Задействането на %s е неуспешно: непозната грешка\n"673 674 #~ msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"675 #~ msgstr ""676 #~ "Грешка при задействането на сървъра за отдалечено работно място: "677 #~ "прекалено много опити\n"678 679 #~ msgid "Starting remote desktop server"680 #~ msgstr "Стартиране на сървър за отдалечено работно място"681 682 #~ msgid "Not starting remote desktop server"683 #~ msgstr "Сървърът за отдалечено работно място не се стартира"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)