Changeset 1701
- Timestamp:
- Sep 19, 2008, 10:05:37 PM (17 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 4 edited
-
gnome-2-24/epiphany.gnome-2-24.bg.po (modified) (78 diffs)
-
trunk/epiphany.trunk.bg.po (modified) (48 diffs)
-
trunk/gok.trunk.bg.po (modified) (14 diffs)
-
trunk/tomboy.trunk.bg.po (modified) (1 diff)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-24/epiphany.gnome-2-24.bg.po
r1647 r1701 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # … … 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"13 "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-24\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 2008-0 3-29 20:36+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2008-0 3-24 17:21+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 21:59+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 44 44 45 45 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:53 747 #: ../src/ephy-main.c:63 246 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 47 #: ../src/ephy-main.c:639 48 48 msgid "Web Browser" 49 49 msgstr "Интернет браузър" … … 267 267 msgstr "" 268 268 "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са " 269 "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна -"269 "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — " 270 270 "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)." 271 271 … … 638 638 msgstr "Кодиране на текста" 639 639 640 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:33 4640 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 641 641 msgid "Use the encoding specified by the document" 642 642 msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" … … 663 663 664 664 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 665 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:82 2666 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:8 49665 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 666 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 667 667 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 668 668 msgid "_Password:" … … 735 735 #. 736 736 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 737 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:58 4 ../src/ephy-history-window.c:269737 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 738 738 msgid "Cl_ear" 739 739 msgstr "Из_чистване" … … 763 763 msgstr "За _език:" 764 764 765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:12 78765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 766 766 msgid "Language" 767 767 msgstr "Език" … … 904 904 905 905 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 906 #: ../embed/downloader-view.c:1 89906 #: ../embed/downloader-view.c:172 907 907 msgid "_Show Downloads" 908 908 msgstr "_Показване на изтеглянията" 909 909 910 #: ../embed/downloader-view.c:3 44910 #: ../embed/downloader-view.c:320 911 911 #, c-format 912 912 msgid "%u:%02u.%02u" 913 913 msgstr "%u:%02u.%02u" 914 914 915 #: ../embed/downloader-view.c:3 48915 #: ../embed/downloader-view.c:324 916 916 #, c-format 917 917 msgid "%02u.%02u" 918 918 msgstr "%02u.%02u" 919 919 920 #: ../embed/downloader-view.c: 409920 #: ../embed/downloader-view.c:385 921 921 msgid "_Pause" 922 922 msgstr "_Пауза" 923 923 924 #: ../embed/downloader-view.c: 409924 #: ../embed/downloader-view.c:385 925 925 msgid "_Resume" 926 926 msgstr "_Продължаване" 927 927 928 #: ../embed/downloader-view.c:4 47928 #: ../embed/downloader-view.c:423 929 929 #, c-format 930 930 msgid "The file “%s” has been downloaded." 931 931 msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." 932 932 933 #: ../embed/downloader-view.c:4 50933 #: ../embed/downloader-view.c:426 934 934 msgid "Download finished" 935 935 msgstr "Изтеглянето приключи" 936 936 937 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 938 #: ../src/window-commands.c:868 939 msgid "GNOME Web Browser" 940 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 941 942 #: ../embed/downloader-view.c:438 943 msgid "Download completed" 944 msgstr "Изтеглянето завърши" 945 937 946 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 938 #: ../embed/downloader-view.c:4 75947 #: ../embed/downloader-view.c:458 939 948 #, c-format 940 949 msgid "" … … 946 955 947 956 #. impossible time or broken locale settings 948 #: ../embed/downloader-view.c:4 85 ../embed/downloader-view.c:490957 #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 949 958 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 950 #: ../src/ephy-window.c:168 9959 #: ../src/ephy-window.c:1683 951 960 msgid "Unknown" 952 961 msgstr "Неизвестно" 953 962 954 #: ../embed/downloader-view.c:5 22963 #: ../embed/downloader-view.c:505 955 964 #, c-format 956 965 msgid "%d download" … … 959 968 msgstr[1] "%d изтегляния" 960 969 961 #: ../embed/downloader-view.c:6 27970 #: ../embed/downloader-view.c:610 962 971 #, c-format 963 972 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." 964 973 msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." 965 974 966 #: ../embed/downloader-view.c:6 30975 #: ../embed/downloader-view.c:613 967 976 msgid "Download started" 968 977 msgstr "Изтеглянето започна" … … 970 979 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 971 980 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 972 #: ../embed/downloader-view.c: 704 ../embed/downloader-view.c:717981 #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 973 982 msgid "download status|Unknown" 974 983 msgstr "Неясно" … … 976 985 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 977 986 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 978 #: ../embed/downloader-view.c: 709987 #: ../embed/downloader-view.c:692 979 988 msgid "download status|Failed" 980 989 msgstr "Неуспех" 981 990 982 #: ../embed/downloader-view.c:776 983 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 991 #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 984 992 msgid "File" 985 993 msgstr "Файл" 986 994 987 #: ../embed/downloader-view.c:7 99995 #: ../embed/downloader-view.c:782 988 996 msgid "%" 989 997 msgstr "%" 990 998 991 #: ../embed/downloader-view.c: 810999 #: ../embed/downloader-view.c:793 992 1000 msgid "Remaining" 993 1001 msgstr "Остават" … … 996 1004 #. ms 997 1005 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 998 #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:1 071006 #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 999 1007 msgid "Blank page" 1000 1008 msgstr "Празна страница" … … 1025 1033 msgstr "Зареждане…" 1026 1034 1027 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:24 41035 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 1028 1036 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 1029 1037 msgstr "" … … 1431 1439 msgstr "Локални файлове" 1432 1440 1433 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:1 541441 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 1434 1442 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 1435 1443 msgid "Save" … … 1438 1446 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 1439 1447 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 1440 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2 671448 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 1441 1449 msgid "File Type:|Unknown" 1442 1450 msgstr "Непознат" 1443 1451 1444 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2 831452 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 1445 1453 msgid "Download this potentially unsafe file?" 1446 1454 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" … … 1448 1456 #. translators: First %s is the file type description, 1449 1457 #. Second %s is the file name 1450 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp: 2891458 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 1451 1459 #, c-format 1452 1460 msgid "" … … 1461 1469 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 1462 1470 1463 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp: 2991471 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 1464 1472 msgid "Open this file?" 1465 1473 msgstr "Отваряне на този файл?" … … 1468 1476 #. Second %s is the file name, 1469 1477 #. Third %s is the application used to open the file 1470 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 061478 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 1471 1479 #, c-format 1472 1480 msgid "" … … 1479 1487 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 1480 1488 1481 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 141489 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 1482 1490 msgid "Download this file?" 1483 1491 msgstr "Изтегляне на този файл?" … … 1485 1493 #. translators: First %s is the file type description, 1486 1494 #. Second %s is the file name 1487 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 201495 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 1488 1496 #, c-format 1489 1497 msgid "" … … 1497 1505 "го изтеглите." 1498 1506 1499 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3 271507 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 1500 1508 msgid "_Save As..." 1501 1509 msgstr "Запазване _като…" … … 1738 1746 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 1739 1747 msgid "The request has been cancelled for your protection." 1740 msgstr "За ваша сигурност -заявката не беше изпълнена."1748 msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена." 1741 1749 1742 1750 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 … … 1794 1802 1795 1803 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 1796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:14 741797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:13 141804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 1805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 1798 1806 msgid "Untitled" 1799 1807 msgstr "Без заглавие" 1800 1808 1801 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:19 61809 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 1802 1810 msgid "_Abort Script" 1803 1811 msgstr "Прекъсв_ане на скрипт" 1804 1812 1805 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:26 41813 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 1806 1814 msgid "Don't Save" 1807 1815 msgstr "Без запазване" 1808 1816 1809 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:82 11817 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 1810 1818 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 1811 1819 msgid "_Username:" … … 1813 1821 1814 1822 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 1815 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 861823 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 1816 1824 msgid "All files" 1817 1825 msgstr "Всички файлове" … … 2126 2134 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 2127 2135 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 2128 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата -той е бил отхвърлен."2136 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен." 2129 2137 2130 2138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 … … 2343 2351 " %s" 2344 2352 2345 #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:4032346 #, c-format2347 msgid "Opening %s"2348 msgstr "Отваряне на „%s“"2349 2350 #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:4062351 #, c-format2352 msgid "Opening %d Item"2353 msgid_plural "Opening %d Items"2354 msgstr[0] "Отваряне на %d обект"2355 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"2356 2357 2353 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. 2358 2354 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets … … 2362 2358 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 2363 2359 #. * please remove. 2364 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:9 422360 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 2365 2361 #, c-format 2366 2362 msgid "Show “_%s”" 2367 2363 msgstr "Показване на „_%s“" 2368 2364 2369 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 4052365 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 2370 2366 msgid "_Move on Toolbar" 2371 2367 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 2372 2368 2373 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 4062369 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 2374 2370 msgid "Move the selected item on the toolbar" 2375 2371 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 2376 2372 2377 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 4072373 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 2378 2374 msgid "_Remove from Toolbar" 2379 2375 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 2380 2376 2381 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 4082377 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 2382 2378 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 2383 2379 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 2384 2380 2385 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 4092381 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 2386 2382 msgid "_Delete Toolbar" 2387 2383 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 2388 2384 2389 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1 4102385 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 2390 2386 msgid "Remove the selected toolbar" 2391 2387 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 2392 2388 2393 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:4 932389 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 2394 2390 msgid "Separator" 2395 2391 msgstr "Разделител" … … 2414 2410 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 2415 2411 2416 #: ../lib/ephy-gui.c:2 932412 #: ../lib/ephy-gui.c:285 2417 2413 #, c-format 2418 2414 msgid "Directory “%s” is not writable" 2419 2415 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" 2420 2416 2421 #: ../lib/ephy-gui.c:2 972417 #: ../lib/ephy-gui.c:289 2422 2418 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 2423 2419 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." 2424 2420 2425 #: ../lib/ephy-gui.c: 3002421 #: ../lib/ephy-gui.c:292 2426 2422 msgid "Directory not Writable" 2427 2423 msgstr "В папката не може да се пише" 2428 2424 2429 #: ../lib/ephy-gui.c:3 302425 #: ../lib/ephy-gui.c:322 2430 2426 #, c-format 2431 2427 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 2432 2428 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 2433 2429 2434 #: ../lib/ephy-gui.c:3 342430 #: ../lib/ephy-gui.c:326 2435 2431 msgid "" 2436 2432 "A file with this name already exists and you don't have permission to " … … 2438 2434 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 2439 2435 2440 #: ../lib/ephy-gui.c:3 372436 #: ../lib/ephy-gui.c:329 2441 2437 msgid "Cannot Overwrite File" 2442 2438 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 2443 2439 2444 #: ../lib/ephy-gui.c:3 762440 #: ../lib/ephy-gui.c:368 2445 2441 #, c-format 2446 2442 msgid "Could not display help: %s" … … 2635 2631 msgstr "Изскачащи прозорци" 2636 2632 2637 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:12 972633 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 2638 2634 msgid "History" 2639 2635 msgstr "История" … … 2641 2637 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 2642 2638 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 2643 #: ../src/ephy-window.c:14 842639 #: ../src/ephy-window.c:1478 2644 2640 msgid "Bookmark" 2645 2641 msgstr "Отметка" 2646 2642 2647 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 9172648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17 922649 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:4 54 ../src/ephy-window.c:14882643 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 2644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 2645 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 2650 2646 msgid "Bookmarks" 2651 2647 msgstr "Отметки" 2652 2648 2653 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:2 782649 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 2654 2650 msgid "Address Entry" 2655 2651 msgstr "Запис на адрес" … … 2728 2724 msgstr "400%" 2729 2725 2730 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:86 92726 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 2731 2727 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 2732 2728 msgstr "" 2733 2729 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 2734 2730 2735 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:37 92731 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 2736 2732 msgid "Unsafe protocol." 2737 2733 msgstr "Несигурен протокол." 2738 2734 2739 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:3 802735 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 2740 2736 msgid "" 2741 2737 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " … … 2745 2741 "следователно представляват опасност за вашата система." 2746 2742 2747 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:40 82743 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 2748 2744 msgid "No address found." 2749 2745 msgstr "Адресът не е намерен." 2750 2746 2751 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:40 92747 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 2752 2748 msgid "No web address could be found in this file." 2753 2749 msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси." 2754 2750 2755 2751 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link 2756 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:44 42752 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 2757 2753 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" 2758 2754 msgstr "Приставка за стартери на Epiphany" 2759 2755 2760 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:44 82756 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 2761 2757 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." 2762 2758 msgstr "" … … 2764 2760 "към места в Интернет" 2765 2761 2766 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:3 322762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 2767 2763 #, c-format 2768 2764 msgid "%s:" 2769 2765 msgstr "%s:" 2770 2766 2771 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c: 5092767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 2772 2768 #, c-format 2773 2769 msgid "Executes the script “%s”" … … 2776 2772 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 2777 2773 #. * are similar to each other 2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 972779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:6 232774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 2780 2776 #, c-format 2781 2777 msgid "%d _Similar" … … 2784 2780 msgstr[1] "%d _подобни" 2785 2781 2786 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:2 702782 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 2787 2783 #, c-format 2788 2784 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" … … 2791 2787 msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" 2792 2788 2793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:2 902794 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:3 122789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 2790 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 2795 2791 #, c-format 2796 2792 msgid "Show “%s”" 2797 2793 msgstr "Показване на „%s“" 2798 2794 2799 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:4 382795 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 2800 2796 #, c-format 2801 2797 msgid "“%s” Properties" 2802 2798 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 2803 2799 2804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 622800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 2805 2801 msgid "_Title:" 2806 2802 msgstr "_Заглавие:" 2807 2803 2808 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 782804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 2809 2805 msgid "A_ddress:" 2810 2806 msgstr "А_дрес:" 2811 2807 2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:5 892808 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 2813 2809 msgid "T_opics:" 2814 2810 msgstr "Те_ми:" 2815 2811 2816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:6 112812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 2817 2813 msgid "Sho_w all topics" 2818 2814 msgstr "Показване на _всички теми" … … 2822 2818 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 2823 2819 #. 2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 12820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 2825 2821 msgid "Search the web" 2826 2822 msgstr "Търсене в Интернет" 2827 2823 2828 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 12824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 2829 2825 #, c-format 2830 2826 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2831 2827 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2832 2828 2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 62829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 2834 2830 msgid "Entertainment" 2835 2831 msgstr "Забавление" 2836 2832 2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 72833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 2838 2834 msgid "News" 2839 2835 msgstr "Новини" 2840 2836 2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 82837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 2842 2838 msgid "Shopping" 2843 2839 msgstr "Пазаруване" 2844 2840 2845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 92841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 2846 2842 msgid "Sports" 2847 2843 msgstr "Спортове" 2848 2844 2849 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 202845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 2850 2846 msgid "Travel" 2851 2847 msgstr "Пътуване" 2852 2848 2853 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:12 12849 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 2854 2850 msgid "Work" 2855 2851 msgstr "Работа" … … 2883 2879 #. * translated string. 2884 2880 #. Translators: this topic contains all bookmarks 2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:12 182881 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 2886 2882 msgid "bookmarks|All" 2887 2883 msgstr "Всички" … … 2891 2887 #. * translated string. 2892 2888 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 2893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:12 242889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 2894 2890 msgid "bookmarks|Most Visited" 2895 2891 msgstr "Най-посещавани" … … 2900 2896 #. Translators: this topic contains the not categorized 2901 2897 #. bookmarks 2902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:123 12898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 2903 2899 msgid "bookmarks|Not Categorized" 2904 2900 msgstr "Без категория" … … 2909 2905 #. Translators: this is an automatic topic containing local 2910 2906 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 2911 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:12 392907 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 2912 2908 msgid "bookmarks|Nearby Sites" 2913 2909 msgstr "Локални сайтове" 2914 2910 2915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 992911 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 2916 2912 msgid "Epiphany (RDF)" 2917 2913 msgstr "Epiphany (RDF)" 2918 2914 2919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 1002915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 2920 2916 msgid "Mozilla (HTML)" 2921 2917 msgstr "Mozilla (HTML)" 2922 2918 2923 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 522919 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 2924 2920 msgid "Remove from this topic" 2925 2921 msgstr "Премахване от тази тема" 2926 2922 2927 2923 #. Toplevel 2928 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 792929 #: ../src/ephy-history-window.c:1 69 ../src/ephy-window.c:1192924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 2925 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 2930 2926 msgid "_File" 2931 2927 msgstr "_Файл" 2932 2928 2933 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 802934 #: ../src/ephy-history-window.c:1 70 ../src/ephy-window.c:1202929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 2930 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 2935 2931 msgid "_Edit" 2936 2932 msgstr "_Редактиране" 2937 2933 2938 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 812939 #: ../src/ephy-history-window.c:1 71 ../src/ephy-window.c:1212934 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 2935 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 2940 2936 msgid "_View" 2941 2937 msgstr "_Изглед" 2942 2938 2943 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 822944 #: ../src/ephy-history-window.c:1 72 ../src/ephy-window.c:1262939 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 2940 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 2945 2941 msgid "_Help" 2946 2942 msgstr "Помо_щ" 2947 2943 2948 2944 #. File Menu 2949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 862945 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 2950 2946 msgid "_New Topic" 2951 2947 msgstr "_Нова тема" 2952 2948 2953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 872949 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 2954 2950 msgid "Create a new topic" 2955 2951 msgstr "Създаване на нова тема" … … 2957 2953 #. FIXME ngettext 2958 2954 #. File Menu 2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 892960 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 702961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:32 4 ../src/ephy-history-window.c:1762962 #: ../src/ephy-history-window.c:7 272955 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 2956 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 2957 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 2958 #: ../src/ephy-history-window.c:707 2963 2959 msgid "Open in New _Window" 2964 2960 msgid_plural "Open in New _Windows" … … 2966 2962 msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" 2967 2963 2968 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 902964 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 2969 2965 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 2970 2966 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 2971 2967 2972 2968 #. FIXME ngettext 2973 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 922974 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 732975 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:31 2 ../src/ephy-history-window.c:1792976 #: ../src/ephy-history-window.c:7 302969 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 2970 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 2971 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 2972 #: ../src/ephy-history-window.c:710 2977 2973 msgid "Open in New _Tab" 2978 2974 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 2980 2976 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 2981 2977 2982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 932978 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 2983 2979 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 2984 2980 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 2985 2981 2986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 952982 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 2987 2983 msgid "_Rename…" 2988 2984 msgstr "П_реименуване…" 2989 2985 2990 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 962986 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 2991 2987 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 2992 2988 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 2993 2989 2994 2990 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets 2995 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 972996 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c: 3002991 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 2992 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 2997 2993 msgid "_Properties" 2998 2994 msgstr "_Настройки" 2999 2995 3000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 982996 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 3001 2997 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 3002 2998 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 3003 2999 3004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2003000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 3005 3001 msgid "_Import Bookmarks…" 3006 3002 msgstr "_Внасяне на отметки…" 3007 3003 3008 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2013004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 3009 3005 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 3010 3006 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 3011 3007 3012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2033008 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 3013 3009 msgid "_Export Bookmarks…" 3014 3010 msgstr "Изнасян_е на отметки…" 3015 3011 3016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2043012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 3017 3013 msgid "Export bookmarks to a file" 3018 3014 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 3019 3015 3020 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2063021 #: ../src/ephy-history-window.c:1 85 ../src/ephy-window.c:1513016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 3017 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 3022 3018 msgid "_Close" 3023 3019 msgstr "_Затваряне" 3024 3020 3025 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2073021 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 3026 3022 msgid "Close the bookmarks window" 3027 3023 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 3028 3024 3029 3025 #. Edit Menu 3030 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2113031 #: ../src/ephy-history-window.c:1 90 ../src/ephy-window.c:1633026 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 3027 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 3032 3028 msgid "Cu_t" 3033 3029 msgstr "Из_рязване" 3034 3030 3035 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2123036 #: ../src/ephy-history-window.c:1 91 ../src/ephy-window.c:1643031 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 3032 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 3037 3033 msgid "Cut the selection" 3038 3034 msgstr "Изрязване на избрания текст" 3039 3035 3040 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2143041 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 833042 #: ../src/ephy-history-window.c:1 93 ../src/ephy-history-window.c:7403043 #: ../src/ephy-window.c:16 63036 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 3037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 3038 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 3039 #: ../src/ephy-window.c:160 3044 3040 msgid "_Copy" 3045 3041 msgstr "_Копиране" 3046 3042 3047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2153048 #: ../src/ephy-history-window.c:1 94 ../src/ephy-window.c:1673043 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 3044 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 3049 3045 msgid "Copy the selection" 3050 3046 msgstr "Копиране на избрания текст" 3051 3047 3052 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2173053 #: ../src/ephy-history-window.c:1 96 ../src/ephy-window.c:1693048 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 3049 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 3054 3050 msgid "_Paste" 3055 3051 msgstr "_Поставяне" 3056 3052 3057 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 2183058 #: ../src/ephy-history-window.c:1 973053 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 3054 #: ../src/ephy-history-window.c:177 3059 3055 msgid "Paste the clipboard" 3060 3056 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 3061 3057 3062 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 203063 #: ../src/ephy-history-window.c:1 993058 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 3059 #: ../src/ephy-history-window.c:179 3064 3060 msgid "_Delete" 3065 3061 msgstr "_Изтриване" 3066 3062 3067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 213063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 3068 3064 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 3069 3065 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 3070 3066 3071 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 233072 #: ../src/ephy-history-window.c: 202 ../src/ephy-window.c:1753067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 3068 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 3073 3069 msgid "Select _All" 3074 3070 msgstr "Избиране на _всичко" 3075 3071 3076 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 243072 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 3077 3073 msgid "Select all bookmarks or text" 3078 3074 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" … … 3080 3076 #. Help Menu 3081 3077 #. Help menu 3082 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 283083 #: ../src/ephy-history-window.c: 210 ../src/ephy-window.c:2663078 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 3079 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 3084 3080 msgid "_Contents" 3085 3081 msgstr "_Ръководство" 3086 3082 3087 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 293083 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 3088 3084 msgid "Display bookmarks help" 3089 3085 msgstr "Показване на помощта за отметките" 3090 3086 3091 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 313092 #: ../src/ephy-history-window.c: 213 ../src/ephy-window.c:2693087 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 3088 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 3093 3089 msgid "_About" 3094 3090 msgstr "_Относно" 3095 3091 3096 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 323097 #: ../src/ephy-history-window.c: 214 ../src/ephy-window.c:2703092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 3093 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 3098 3094 msgid "Display credits for the web browser creators" 3099 3095 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 3100 3096 3101 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 373097 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 3102 3098 msgid "_Show on Toolbar" 3103 3099 msgstr "Показване _в лента с инструменти" 3104 3100 3105 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 383101 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 3106 3102 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" 3107 3103 msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" 3108 3104 3109 3105 #. View Menu 3110 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 513111 #: ../src/ephy-history-window.c:2 283106 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 3107 #: ../src/ephy-history-window.c:208 3112 3108 msgid "_Title" 3113 3109 msgstr "_Заглавие" 3114 3110 3115 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 523111 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 3116 3112 msgid "Show only the title column" 3117 3113 msgstr "Показване само на титулната колона" 3118 3114 3119 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 533115 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 3120 3116 msgid "T_itle and Address" 3121 3117 msgstr "За_главие и адрес" 3122 3118 3123 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 543119 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 3124 3120 msgid "Show both the title and address columns" 3125 3121 msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" 3126 3122 3127 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2 973123 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 3128 3124 msgid "Type a topic" 3129 3125 msgstr "Въведете тема" 3130 3126 3131 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 4153127 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 3132 3128 #, c-format 3133 3129 msgid "Delete topic “%s”?" 3134 3130 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 3135 3131 3136 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 4183132 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 3137 3133 msgid "Delete this topic?" 3138 3134 msgstr "Изтриване на тази тема?" 3139 3135 3140 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:4 203136 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 3141 3137 msgid "" 3142 3138 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " … … 3146 3142 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 3147 3143 3148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:4 233144 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 3149 3145 msgid "_Delete Topic" 3150 3146 msgstr "_Изтриване на тема" 3151 3147 3152 3148 #. FIXME: proper i18n after freeze 3153 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 443154 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 483149 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 3150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 3155 3151 msgid "Firefox" 3156 3152 msgstr "Firefox" 3157 3153 3158 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 533159 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 573154 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 3155 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 3160 3156 msgid "Firebird" 3161 3157 msgstr "Firebird" 3162 3158 3163 3159 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 3164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 623160 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 3165 3161 #, c-format 3166 3162 msgid "Mozilla “%s” profile" 3167 3163 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 3168 3164 3169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 663165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 3170 3166 msgid "Galeon" 3171 3167 msgstr "Galeon" 3172 3168 3173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 703169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 3174 3170 msgid "Konqueror" 3175 3171 msgstr "Konqueror" 3176 3172 3177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 993173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 3178 3174 msgid "Import failed" 3179 3175 msgstr "Внасянето е неуспешно" 3180 3176 3181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7013177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 3182 3178 msgid "Import Failed" 3183 3179 msgstr "Внасянето е неуспешно" 3184 3180 3185 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 7043181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 3186 3182 #, c-format 3187 3183 msgid "" … … 3192 3188 "от неподдържан файлов формат." 3193 3189 3194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 673190 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 3195 3191 msgid "Import Bookmarks from File" 3196 3192 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 3197 3193 3198 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 743194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 3199 3195 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 3200 3196 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 3201 3197 3202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 783198 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 3203 3199 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 3204 3200 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 3205 3201 3206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 823202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 3207 3203 msgid "Epiphany bookmarks" 3208 3204 msgstr "Отметки от Epiphany" 3209 3205 3210 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c: 9063206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 3211 3207 msgid "Export Bookmarks" 3212 3208 msgstr "Изнасяне на отметки" 3213 3209 3214 3210 #. Make a format selection combo & label 3215 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 233211 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 3216 3212 msgid "File f_ormat:" 3217 3213 msgstr "Ф_ормат на файла:" 3218 3214 3219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 673215 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 3220 3216 msgid "Import Bookmarks" 3221 3217 msgstr "Внасяне на отметки" 3222 3218 3223 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 733219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 3224 3220 msgid "I_mport" 3225 3221 msgstr "В_насяне" 3226 3222 3227 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 873223 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 3228 3224 msgid "Import bookmarks from:" 3229 3225 msgstr "Внасяне на отметки от:" 3230 3226 3231 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:13 793232 #: ../src/ephy-history-window.c:7 363227 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 3228 #: ../src/ephy-history-window.c:716 3233 3229 msgid "_Copy Address" 3234 3230 msgstr "_Копиране на адреса" 3235 3231 3236 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 443237 #: ../src/ephy-history-window.c:10 893232 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 3233 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 3238 3234 msgid "Clear" 3239 3235 msgstr "Изчистване" 3240 3236 3241 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 583242 #: ../src/ephy-history-window.c:10 973237 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 3238 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 3243 3239 msgid "_Search:" 3244 3240 msgstr "_Търсене:" 3245 3241 3246 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:18 563242 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 3247 3243 msgid "Topics" 3248 3244 msgstr "Теми" 3249 3245 3250 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 263251 #: ../src/ephy-history-window.c:14 203246 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 3247 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 3252 3248 msgid "Title" 3253 3249 msgstr "Заглавие" 3254 3250 3255 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:19 373256 #: ../src/ephy-history-window.c:14 293251 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 3252 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 3257 3253 msgid "Address" 3258 3254 msgstr "Адреси" 3259 3255 3260 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:30 13256 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 3261 3257 msgid "Show properties for this bookmark" 3262 3258 msgstr "Преглед на настройките на тази отметка" 3263 3259 3264 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:31 33260 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 3265 3261 msgid "Open this bookmark in a new tab" 3266 3262 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец" 3267 3263 3268 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:32 53264 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 3269 3265 msgid "Open this bookmark in a new window" 3270 3266 msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец" … … 3279 3275 msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" 3280 3276 3281 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:15 53277 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 3282 3278 msgid "Related" 3283 3279 msgstr "Свързан" … … 3287 3283 msgstr "Тема" 3288 3284 3289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:3 313285 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 3290 3286 #, c-format 3291 3287 msgid "Create topic “%s”" 3292 3288 msgstr "Създаване на тема „%s“" 3293 3289 3294 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:31 73290 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 3295 3291 msgid "Encodings" 3296 3292 msgstr "Кодиране" 3297 3293 3298 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:32 63294 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 3299 3295 msgid "_Other…" 3300 3296 msgstr "_Други…" 3301 3297 3302 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:32 73298 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 3303 3299 msgid "Other encodings" 3304 3300 msgstr "Други кодирания" 3305 3301 3306 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:33 33302 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 3307 3303 msgid "_Automatic" 3308 3304 msgstr "_Автоматичен" 3309 3305 3310 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 393306 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 3311 3307 msgid "Not found" 3312 3308 msgstr "Няма резултат" 3313 3309 3314 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 513310 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 3315 3311 msgid "Wrapped" 3316 msgstr "След края -от началото"3317 3318 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 713312 msgstr "След края — от началото" 3313 3314 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 3319 3315 msgid "Find links:" 3320 3316 msgstr "Търсене за връзки:" 3321 3317 3322 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 713318 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 3323 3319 msgid "Find:" 3324 3320 msgstr "Търсене:" … … 3326 3322 #. Create a menu item, and sync it 3327 3323 #. Case sensitivity 3328 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:3 63 ../src/ephy-find-toolbar.c:4853324 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 3329 3325 msgid "_Case sensitive" 3330 3326 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 3331 3327 3332 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 683328 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 3333 3329 msgid "Find Previous" 3334 3330 msgstr "Предишно търсене" 3335 3331 3336 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 713332 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 3337 3333 msgid "Find previous occurrence of the search string" 3338 3334 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 3339 3335 3340 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 773336 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 3341 3337 msgid "Find Next" 3342 3338 msgstr "Следващо търсене" 3343 3339 3344 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:4 803340 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 3345 3341 msgid "Find next occurrence of the search string" 3346 3342 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 3347 3343 3348 3344 #. exit button 3349 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:2 72 ../src/ephy-toolbar.c:5493345 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 3350 3346 msgid "Leave Fullscreen" 3351 3347 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 3352 3348 3353 #: ../src/ephy-go-action.c:4 3 ../src/ephy-toolbar.c:3083349 #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 3354 3350 msgid "Go" 3355 3351 msgstr "Отиване" 3356 3352 3357 #: ../src/ephy-history-window.c:1 773353 #: ../src/ephy-history-window.c:157 3358 3354 msgid "Open the selected history link in a new window" 3359 3355 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" 3360 3356 3361 #: ../src/ephy-history-window.c:1 803357 #: ../src/ephy-history-window.c:160 3362 3358 msgid "Open the selected history link in a new tab" 3363 3359 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" 3364 3360 3365 #: ../src/ephy-history-window.c:1 823361 #: ../src/ephy-history-window.c:162 3366 3362 msgid "Add _Bookmark…" 3367 3363 msgstr "До_бавяне на отметка…" 3368 3364 3369 #: ../src/ephy-history-window.c:1 833365 #: ../src/ephy-history-window.c:163 3370 3366 msgid "Bookmark the selected history link" 3371 3367 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" 3372 3368 3373 #: ../src/ephy-history-window.c:1 863369 #: ../src/ephy-history-window.c:166 3374 3370 msgid "Close the history window" 3375 3371 msgstr "Затваряне на прозореца с историята" 3376 3372 3377 #: ../src/ephy-history-window.c: 2003373 #: ../src/ephy-history-window.c:180 3378 3374 msgid "Delete the selected history link" 3379 3375 msgstr "Изтриване на избраната връзка" 3380 3376 3381 #: ../src/ephy-history-window.c: 2033377 #: ../src/ephy-history-window.c:183 3382 3378 msgid "Select all history links or text" 3383 3379 msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" 3384 3380 3385 #: ../src/ephy-history-window.c: 2053381 #: ../src/ephy-history-window.c:185 3386 3382 msgid "Clear _History" 3387 3383 msgstr "Изчистване на _историята" 3388 3384 3389 #: ../src/ephy-history-window.c: 2063385 #: ../src/ephy-history-window.c:186 3390 3386 msgid "Clear your browsing history" 3391 3387 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" 3392 3388 3393 #: ../src/ephy-history-window.c: 2113389 #: ../src/ephy-history-window.c:191 3394 3390 msgid "Display history help" 3395 3391 msgstr "Показване на помощ за историята" 3396 3392 3397 #: ../src/ephy-history-window.c:2 293393 #: ../src/ephy-history-window.c:209 3398 3394 msgid "Show the title column" 3399 3395 msgstr "Показване на колоната за заглавие" 3400 3396 3401 #: ../src/ephy-history-window.c:2 303397 #: ../src/ephy-history-window.c:210 3402 3398 msgid "_Address" 3403 3399 msgstr "_Адрес" 3404 3400 3405 #: ../src/ephy-history-window.c:2 313401 #: ../src/ephy-history-window.c:211 3406 3402 msgid "Show the address column" 3407 3403 msgstr "Показване на колоната за адрес" 3408 3404 3409 #: ../src/ephy-history-window.c:2 323405 #: ../src/ephy-history-window.c:212 3410 3406 msgid "_Date and Time" 3411 3407 msgstr "_Дата и час" 3412 3408 3413 #: ../src/ephy-history-window.c:2 333409 #: ../src/ephy-history-window.c:213 3414 3410 msgid "Show the date and time column" 3415 3411 msgstr "Показване на колоната за дата и час" 3416 3412 3417 #: ../src/ephy-history-window.c:2 593413 #: ../src/ephy-history-window.c:239 3418 3414 msgid "Clear browsing history?" 3419 3415 msgstr "Изчистване на историята?" 3420 3416 3421 #: ../src/ephy-history-window.c:2 633417 #: ../src/ephy-history-window.c:243 3422 3418 msgid "" 3423 3419 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " … … 3427 3423 "всички посетени Интернет страници." 3428 3424 3429 #: ../src/ephy-history-window.c:2 783425 #: ../src/ephy-history-window.c:258 3430 3426 msgid "Clear History" 3431 3427 msgstr "Изчистване на историята" 3432 3428 3433 #: ../src/ephy-history-window.c:1 1063429 #: ../src/ephy-history-window.c:1086 3434 3430 msgid "Last 30 minutes" 3435 3431 msgstr "Последните 30 минути" 3436 3432 3437 #: ../src/ephy-history-window.c:1 1073433 #: ../src/ephy-history-window.c:1087 3438 3434 msgid "Today" 3439 3435 msgstr "Днес" 3440 3436 3441 3437 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS 3442 #: ../src/ephy-history-window.c:1 108 ../src/ephy-history-window.c:11113443 #: ../src/ephy-history-window.c:1 1153438 #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 3439 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 3444 3440 #, c-format 3445 3441 msgid "Last %d day" … … 3448 3444 msgstr[1] "Последните %d дни" 3449 3445 3450 #: ../src/ephy-history-window.c:13 573446 #: ../src/ephy-history-window.c:1337 3451 3447 msgid "Sites" 3452 3448 msgstr "Интернет страници" 3453 3449 3454 #: ../src/ephy-history-window.c:14 373450 #: ../src/ephy-history-window.c:1417 3455 3451 msgid "Date" 3456 3452 msgstr "Дата" 3457 3453 3458 #: ../src/ephy-main.c:7 63454 #: ../src/ephy-main.c:78 3459 3455 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 3460 3456 msgstr "" … … 3462 3458 "\t\t\t\t прозорец" 3463 3459 3464 #: ../src/ephy-main.c: 783460 #: ../src/ephy-main.c:80 3465 3461 msgid "Open a new browser window" 3466 3462 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 3467 3463 3468 #: ../src/ephy-main.c:8 03464 #: ../src/ephy-main.c:82 3469 3465 msgid "Launch the bookmarks editor" 3470 3466 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 3471 3467 3472 #: ../src/ephy-main.c:8 23468 #: ../src/ephy-main.c:84 3473 3469 msgid "Import bookmarks from the given file" 3474 3470 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 3475 3471 3476 #: ../src/ephy-main.c:8 2 ../src/ephy-main.c:843472 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 3477 3473 msgid "FILE" 3478 3474 msgstr "ФАЙЛ" 3479 3475 3480 #: ../src/ephy-main.c:8 43476 #: ../src/ephy-main.c:86 3481 3477 msgid "Load the given session file" 3482 3478 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 3483 3479 3484 #: ../src/ephy-main.c:8 63480 #: ../src/ephy-main.c:88 3485 3481 msgid "Add a bookmark" 3486 3482 msgstr "Добавяне на отметка" 3487 3483 3488 #: ../src/ephy-main.c:8 63484 #: ../src/ephy-main.c:88 3489 3485 msgid "URL" 3490 3486 msgstr "АДРЕС" 3491 3487 3492 #: ../src/ephy-main.c: 883488 #: ../src/ephy-main.c:90 3493 3489 msgid "Start a private instance" 3494 3490 msgstr "Стартиране на отделен процес" 3495 3491 3496 #: ../src/ephy-main.c:9 03492 #: ../src/ephy-main.c:92 3497 3493 msgid "Profile directory to use in the private instance" 3498 3494 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 3499 3495 3500 #: ../src/ephy-main.c:9 03496 #: ../src/ephy-main.c:92 3501 3497 msgid "DIR" 3502 3498 msgstr "ПАПКА" 3503 3499 3504 #: ../src/ephy-main.c:9 23500 #: ../src/ephy-main.c:94 3505 3501 msgid "URL …" 3506 3502 msgstr "АДРЕС…" 3507 3503 3508 #: ../src/ephy-main.c:40 73504 #: ../src/ephy-main.c:409 3509 3505 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 3510 3506 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" 3511 3507 3512 #: ../src/ephy-main.c:41 03508 #: ../src/ephy-main.c:412 3513 3509 #, c-format 3514 3510 msgid "" … … 3519 3515 "%s" 3520 3516 3521 #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 3522 msgid "GNOME Web Browser" 3523 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3524 3525 #: ../src/ephy-main.c:516 3517 #: ../src/ephy-main.c:518 3526 3518 msgid "GNOME Web Browser options" 3527 3519 msgstr "Настройки на браузъра" 3528 3520 3529 #: ../src/ephy-notebook.c:6 203521 #: ../src/ephy-notebook.c:612 3530 3522 msgid "Close tab" 3531 3523 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3532 3524 3533 #: ../src/ephy-session.c:1 223525 #: ../src/ephy-session.c:114 3534 3526 #, c-format 3535 3527 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." … … 3542 3534 "след %d секунди." 3543 3535 3544 #: ../src/ephy-session.c:23 83536 #: ../src/ephy-session.c:230 3545 3537 msgid "Abort pending downloads?" 3546 3538 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" 3547 3539 3548 #: ../src/ephy-session.c:2 423540 #: ../src/ephy-session.c:234 3549 3541 msgid "" 3550 3542 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " … … 3554 3546 "те ще бъдат отказани и загубени." 3555 3547 3556 #: ../src/ephy-session.c:2 463548 #: ../src/ephy-session.c:238 3557 3549 msgid "_Cancel Logout" 3558 3550 msgstr "_Отказване на изхода" 3559 3551 3560 #: ../src/ephy-session.c:24 83552 #: ../src/ephy-session.c:240 3561 3553 msgid "_Abort Downloads" 3562 3554 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 3563 3555 3564 #: ../src/ephy-session.c:5 813556 #: ../src/ephy-session.c:573 3565 3557 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" 3566 3558 msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" 3567 3559 3568 #: ../src/ephy-session.c:5 853560 #: ../src/ephy-session.c:577 3569 3561 msgid "" 3570 3562 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " … … 3574 3566 "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." 3575 3567 3576 #: ../src/ephy-session.c:58 93568 #: ../src/ephy-session.c:581 3577 3569 msgid "_Don't Recover" 3578 3570 msgstr "_Без възстановяване" 3579 3571 3580 #: ../src/ephy-session.c:5 913572 #: ../src/ephy-session.c:583 3581 3573 msgid "_Recover" 3582 3574 msgstr "_Възстановяване" 3583 3575 3584 #: ../src/ephy-session.c:5 933576 #: ../src/ephy-session.c:585 3585 3577 msgid "Crash Recovery" 3586 3578 msgstr "Възстановяване след срив" … … 3599 3591 "Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента." 3600 3592 3601 #: ../src/ephy-statusbar.c: 913593 #: ../src/ephy-statusbar.c:85 3602 3594 msgid "Caret" 3603 3595 msgstr "Курсор" … … 3606 3598 #. * in the statusbar. 3607 3599 #. 3608 #: ../src/ephy-statusbar.c:9 83600 #: ../src/ephy-statusbar.c:92 3609 3601 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" 3610 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход -натиснете „F7“."3611 3612 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:20 83602 msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“." 3603 3604 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 3613 3605 msgid "Switch to this tab" 3614 3606 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 3615 3607 3616 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 173608 #: ../src/ephy-toolbar.c:225 3617 3609 msgid "_Back" 3618 3610 msgstr "На_зад" 3619 3611 3620 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 193612 #: ../src/ephy-toolbar.c:227 3621 3613 msgid "Go to the previous visited page" 3622 3614 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 3625 3617 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 3626 3618 #. 3627 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 233619 #: ../src/ephy-toolbar.c:231 3628 3620 msgid "Back history" 3629 3621 msgstr "Предишни страници" 3630 3622 3631 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 373623 #: ../src/ephy-toolbar.c:245 3632 3624 msgid "_Forward" 3633 3625 msgstr "На_пред" 3634 3626 3635 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 393627 #: ../src/ephy-toolbar.c:247 3636 3628 msgid "Go to the next visited page" 3637 3629 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 3640 3632 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 3641 3633 #. 3642 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 433634 #: ../src/ephy-toolbar.c:251 3643 3635 msgid "Forward history" 3644 3636 msgstr "Следващи страници" 3645 3637 3646 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 563638 #: ../src/ephy-toolbar.c:264 3647 3639 msgid "_Up" 3648 3640 msgstr "На_горе" 3649 3641 3650 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 583642 #: ../src/ephy-toolbar.c:266 3651 3643 msgid "Go up one level" 3652 3644 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 3655 3647 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 3656 3648 #. 3657 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 623649 #: ../src/ephy-toolbar.c:270 3658 3650 msgid "List of upper levels" 3659 3651 msgstr "Списък на предишните нива" 3660 3652 3661 #: ../src/ephy-toolbar.c:28 03653 #: ../src/ephy-toolbar.c:288 3662 3654 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 3663 3655 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 3664 3656 3665 #: ../src/ephy-toolbar.c: 2963657 #: ../src/ephy-toolbar.c:304 3666 3658 msgid "Zoom" 3667 3659 msgstr "Увеличение" 3668 3660 3669 #: ../src/ephy-toolbar.c: 2983661 #: ../src/ephy-toolbar.c:306 3670 3662 msgid "Adjust the text size" 3671 3663 msgstr "Промяна на размера на текста" 3672 3664 3673 #: ../src/ephy-toolbar.c:31 03665 #: ../src/ephy-toolbar.c:318 3674 3666 msgid "Go to the address entered in the address entry" 3675 3667 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 3676 3668 3677 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 193669 #: ../src/ephy-toolbar.c:327 3678 3670 msgid "_Home" 3679 3671 msgstr "_У дома" 3680 3672 3681 #: ../src/ephy-toolbar.c:32 13673 #: ../src/ephy-toolbar.c:329 3682 3674 msgid "Go to the home page" 3683 3675 msgstr "Отиване в домашната страница" 3684 3676 3685 #: ../src/ephy-toolbar.c:33 13677 #: ../src/ephy-toolbar.c:339 3686 3678 msgid "New _Tab" 3687 3679 msgstr "Нов _подпрозорец" 3688 3680 3689 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 333681 #: ../src/ephy-toolbar.c:341 3690 3682 msgid "Open a new tab" 3691 3683 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 3692 3684 3693 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 423685 #: ../src/ephy-toolbar.c:350 3694 3686 msgid "_New Window" 3695 3687 msgstr "_Нов прозорец" 3696 3688 3697 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 443689 #: ../src/ephy-toolbar.c:352 3698 3690 msgid "Open a new window" 3699 3691 msgstr "Отваряне на нов прозорец" … … 3701 3693 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 3702 3694 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 3703 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c: 823695 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 3704 3696 msgid "toolbar style|Default" 3705 3697 msgstr "Стандартни" 3706 3698 3707 3699 #. separator row 3708 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c: 843700 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 3709 3701 msgid "Text below icons" 3710 3702 msgstr "Текст под иконите" 3711 3703 3712 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c: 853704 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 3713 3705 msgid "Text beside icons" 3714 3706 msgstr "Текст до иконите" 3715 3707 3716 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c: 863708 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 3717 3709 msgid "Icons only" 3718 3710 msgstr "Само икони" 3719 3711 3720 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c: 873712 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 3721 3713 msgid "Text only" 3722 3714 msgstr "Само текст" 3723 3715 3724 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:1 963716 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 3725 3717 msgid "Toolbar Editor" 3726 3718 msgstr "Редактор на лентата с инструментите" 3727 3719 3728 3720 #. translators: translate the same as in gnome-control-center 3729 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:2 153721 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 3730 3722 msgid "Toolbar _button labels:" 3731 3723 msgstr "_Надписи на бутоните:" 3732 3724 3733 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:27 93725 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 3734 3726 msgid "_Add a New Toolbar" 3735 3727 msgstr "_Нова лента с инструменти" 3736 3728 3737 #: ../src/ephy-window.c:1 223729 #: ../src/ephy-window.c:116 3738 3730 msgid "_Bookmarks" 3739 3731 msgstr "О_тметки" 3740 3732 3741 #: ../src/ephy-window.c:1 233733 #: ../src/ephy-window.c:117 3742 3734 msgid "_Go" 3743 3735 msgstr "_Отиване" 3744 3736 3745 #: ../src/ephy-window.c:1 243737 #: ../src/ephy-window.c:118 3746 3738 msgid "T_ools" 3747 3739 msgstr "И_нструменти" 3748 3740 3749 #: ../src/ephy-window.c:1 253741 #: ../src/ephy-window.c:119 3750 3742 msgid "_Tabs" 3751 3743 msgstr "_Подпрозорци" 3752 3744 3753 #: ../src/ephy-window.c:12 73745 #: ../src/ephy-window.c:121 3754 3746 msgid "_Toolbars" 3755 3747 msgstr "Лен_ти с инструменти" 3756 3748 3757 3749 #. File menu 3758 #: ../src/ephy-window.c:1 333750 #: ../src/ephy-window.c:127 3759 3751 msgid "_Open…" 3760 3752 msgstr "_Отваряне…" 3761 3753 3762 #: ../src/ephy-window.c:1 343754 #: ../src/ephy-window.c:128 3763 3755 msgid "Open a file" 3764 3756 msgstr "Отваряне на файл" 3765 3757 3766 #: ../src/ephy-window.c:13 63758 #: ../src/ephy-window.c:130 3767 3759 msgid "Save _As…" 3768 3760 msgstr "Запазване _като…" 3769 3761 3770 #: ../src/ephy-window.c:13 73762 #: ../src/ephy-window.c:131 3771 3763 msgid "Save the current page" 3772 3764 msgstr "Запазване на текущата страница" 3773 3765 3774 #: ../src/ephy-window.c:13 93766 #: ../src/ephy-window.c:133 3775 3767 msgid "Page Set_up" 3776 3768 msgstr "Настройки на _страницата" 3777 3769 3778 #: ../src/ephy-window.c:1 403770 #: ../src/ephy-window.c:134 3779 3771 msgid "Setup the page settings for printing" 3780 3772 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 3781 3773 3782 #: ../src/ephy-window.c:1 423774 #: ../src/ephy-window.c:136 3783 3775 msgid "Print Pre_view" 3784 3776 msgstr "П_реглед преди печата" 3785 3777 3786 #: ../src/ephy-window.c:1 433778 #: ../src/ephy-window.c:137 3787 3779 msgid "Print preview" 3788 3780 msgstr "Преглед преди печат" 3789 3781 3790 #: ../src/ephy-window.c:1 453782 #: ../src/ephy-window.c:139 3791 3783 msgid "_Print…" 3792 3784 msgstr "_Печат…" 3793 3785 3794 #: ../src/ephy-window.c:14 63786 #: ../src/ephy-window.c:140 3795 3787 msgid "Print the current page" 3796 3788 msgstr "Печат на текущата страница" 3797 3789 3798 #: ../src/ephy-window.c:14 83790 #: ../src/ephy-window.c:142 3799 3791 msgid "S_end Link by Email…" 3800 3792 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 3801 3793 3802 #: ../src/ephy-window.c:14 93794 #: ../src/ephy-window.c:143 3803 3795 msgid "Send a link of the current page" 3804 3796 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 3805 3797 3806 #: ../src/ephy-window.c:1 523798 #: ../src/ephy-window.c:146 3807 3799 msgid "Close this tab" 3808 3800 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 3809 3801 3810 3802 #. Edit menu 3811 #: ../src/ephy-window.c:15 73803 #: ../src/ephy-window.c:151 3812 3804 msgid "_Undo" 3813 3805 msgstr "_Възстановяване" 3814 3806 3815 #: ../src/ephy-window.c:15 83807 #: ../src/ephy-window.c:152 3816 3808 msgid "Undo the last action" 3817 3809 msgstr "Отказване на последното действие" 3818 3810 3819 #: ../src/ephy-window.c:1 603811 #: ../src/ephy-window.c:154 3820 3812 msgid "Re_do" 3821 3813 msgstr "Повта_ряне" 3822 3814 3823 #: ../src/ephy-window.c:1 613815 #: ../src/ephy-window.c:155 3824 3816 msgid "Redo the last undone action" 3825 3817 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 3826 3818 3827 #: ../src/ephy-window.c:1 703819 #: ../src/ephy-window.c:164 3828 3820 msgid "Paste clipboard" 3829 3821 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 3830 3822 3831 #: ../src/ephy-window.c:1 733823 #: ../src/ephy-window.c:167 3832 3824 msgid "Delete text" 3833 3825 msgstr "Изтриване на текст" 3834 3826 3835 #: ../src/ephy-window.c:17 63827 #: ../src/ephy-window.c:170 3836 3828 msgid "Select the entire page" 3837 3829 msgstr "Избиране на цялата страница" 3838 3830 3839 #: ../src/ephy-window.c:17 83831 #: ../src/ephy-window.c:172 3840 3832 msgid "_Find…" 3841 3833 msgstr "_Търсене…" 3842 3834 3843 #: ../src/ephy-window.c:17 93835 #: ../src/ephy-window.c:173 3844 3836 msgid "Find a word or phrase in the page" 3845 3837 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 3846 3838 3847 #: ../src/ephy-window.c:1 813839 #: ../src/ephy-window.c:175 3848 3840 msgid "Find Ne_xt" 3849 3841 msgstr "С_ледваща поява" 3850 3842 3851 #: ../src/ephy-window.c:1 823843 #: ../src/ephy-window.c:176 3852 3844 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 3853 3845 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 3854 3846 3855 #: ../src/ephy-window.c:1 843847 #: ../src/ephy-window.c:178 3856 3848 msgid "Find Pre_vious" 3857 3849 msgstr "Пр_едишна поява" 3858 3850 3859 #: ../src/ephy-window.c:1 853851 #: ../src/ephy-window.c:179 3860 3852 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 3861 3853 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 3862 3854 3863 #: ../src/ephy-window.c:18 73855 #: ../src/ephy-window.c:181 3864 3856 msgid "P_ersonal Data" 3865 3857 msgstr "Ли_чна информация" 3866 3858 3867 #: ../src/ephy-window.c:18 83859 #: ../src/ephy-window.c:182 3868 3860 msgid "View and remove cookies and passwords" 3869 3861 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 3870 3862 3871 #: ../src/ephy-window.c:1 913863 #: ../src/ephy-window.c:185 3872 3864 msgid "Certificate_s" 3873 3865 msgstr "Серти_фикати" 3874 3866 3875 #: ../src/ephy-window.c:1 923867 #: ../src/ephy-window.c:186 3876 3868 msgid "Manage Certificates" 3877 3869 msgstr "Управление на сертификати" 3878 3870 3879 #: ../src/ephy-window.c:1 953871 #: ../src/ephy-window.c:189 3880 3872 msgid "P_references" 3881 3873 msgstr "На_стройки" 3882 3874 3883 #: ../src/ephy-window.c:19 63875 #: ../src/ephy-window.c:190 3884 3876 msgid "Configure the web browser" 3885 3877 msgstr "Настройване на браузъра" 3886 3878 3887 3879 #. View menu 3888 #: ../src/ephy-window.c: 2013880 #: ../src/ephy-window.c:195 3889 3881 msgid "_Customize Toolbars…" 3890 3882 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 3891 3883 3892 #: ../src/ephy-window.c: 2023884 #: ../src/ephy-window.c:196 3893 3885 msgid "Customize toolbars" 3894 3886 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 3895 3887 3896 #: ../src/ephy-window.c: 204 ../src/ephy-window.c:2073888 #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 3897 3889 msgid "_Stop" 3898 3890 msgstr "_Спиране" 3899 3891 3900 #: ../src/ephy-window.c: 2053892 #: ../src/ephy-window.c:199 3901 3893 msgid "Stop current data transfer" 3902 3894 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 3903 3895 3904 #: ../src/ephy-window.c:20 93896 #: ../src/ephy-window.c:203 3905 3897 msgid "_Reload" 3906 3898 msgstr "_Презареждане" 3907 3899 3908 #: ../src/ephy-window.c:2 103900 #: ../src/ephy-window.c:204 3909 3901 msgid "Display the latest content of the current page" 3910 3902 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 3911 3903 3912 #: ../src/ephy-window.c:2 123904 #: ../src/ephy-window.c:206 3913 3905 msgid "_Larger Text" 3914 3906 msgstr "По-го_лям текст" 3915 3907 3916 #: ../src/ephy-window.c:2 133908 #: ../src/ephy-window.c:207 3917 3909 msgid "Increase the text size" 3918 3910 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 3919 3911 3920 #: ../src/ephy-window.c:2 153912 #: ../src/ephy-window.c:209 3921 3913 msgid "S_maller Text" 3922 3914 msgstr "По-_малък текст" 3923 3915 3924 #: ../src/ephy-window.c:21 63916 #: ../src/ephy-window.c:210 3925 3917 msgid "Decrease the text size" 3926 3918 msgstr "Намаляване на размера на текста" 3927 3919 3928 #: ../src/ephy-window.c:21 83920 #: ../src/ephy-window.c:212 3929 3921 msgid "_Normal Size" 3930 3922 msgstr "_Нормален размер" 3931 3923 3932 #: ../src/ephy-window.c:21 93924 #: ../src/ephy-window.c:213 3933 3925 msgid "Use the normal text size" 3934 3926 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 3935 3927 3936 #: ../src/ephy-window.c:2 213928 #: ../src/ephy-window.c:215 3937 3929 msgid "Text _Encoding" 3938 3930 msgstr "_Кодиране на текста" 3939 3931 3940 #: ../src/ephy-window.c:2 223932 #: ../src/ephy-window.c:216 3941 3933 msgid "Change the text encoding" 3942 3934 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 3943 3935 3944 #: ../src/ephy-window.c:2 243936 #: ../src/ephy-window.c:218 3945 3937 msgid "_Page Source" 3946 3938 msgstr "Изходен _код на страницата" 3947 3939 3948 #: ../src/ephy-window.c:2 253940 #: ../src/ephy-window.c:219 3949 3941 msgid "View the source code of the page" 3950 3942 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 3951 3943 3952 #: ../src/ephy-window.c:22 73944 #: ../src/ephy-window.c:221 3953 3945 msgid "Page _Security Information" 3954 3946 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 3955 3947 3956 #: ../src/ephy-window.c:22 83948 #: ../src/ephy-window.c:222 3957 3949 msgid "Display security information for the web page" 3958 3950 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 3959 3951 3960 3952 #. Bookmarks menu 3961 #: ../src/ephy-window.c:2 333953 #: ../src/ephy-window.c:227 3962 3954 msgid "_Add Bookmark…" 3963 3955 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 3964 3956 3965 #: ../src/ephy-window.c:2 34 ../src/ephy-window.c:3053957 #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 3966 3958 msgid "Add a bookmark for the current page" 3967 3959 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 3968 3960 3969 #: ../src/ephy-window.c:23 63961 #: ../src/ephy-window.c:230 3970 3962 msgid "_Edit Bookmarks" 3971 3963 msgstr "_Редакция на отметки" 3972 3964 3973 #: ../src/ephy-window.c:23 73965 #: ../src/ephy-window.c:231 3974 3966 msgid "Open the bookmarks window" 3975 3967 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 3976 3968 3977 3969 #. Go menu 3978 #: ../src/ephy-window.c:2 423970 #: ../src/ephy-window.c:236 3979 3971 msgid "_Location…" 3980 3972 msgstr "Местопо_ложение…" 3981 3973 3982 #: ../src/ephy-window.c:2 433974 #: ../src/ephy-window.c:237 3983 3975 msgid "Go to a specified location" 3984 3976 msgstr "Отиване на посочения адрес" 3985 3977 3986 #: ../src/ephy-window.c:2 453978 #: ../src/ephy-window.c:239 3987 3979 msgid "Hi_story" 3988 3980 msgstr "_История" 3989 3981 3990 #: ../src/ephy-window.c:24 63982 #: ../src/ephy-window.c:240 3991 3983 msgid "Open the history window" 3992 3984 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 3993 3985 3994 3986 #. Tabs menu 3995 #: ../src/ephy-window.c:2 513987 #: ../src/ephy-window.c:245 3996 3988 msgid "_Previous Tab" 3997 3989 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3998 3990 3999 #: ../src/ephy-window.c:2 523991 #: ../src/ephy-window.c:246 4000 3992 msgid "Activate previous tab" 4001 3993 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 4002 3994 4003 #: ../src/ephy-window.c:2 543995 #: ../src/ephy-window.c:248 4004 3996 msgid "_Next Tab" 4005 3997 msgstr "_Следващ подпрозорец" 4006 3998 4007 #: ../src/ephy-window.c:2 553999 #: ../src/ephy-window.c:249 4008 4000 msgid "Activate next tab" 4009 4001 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 4010 4002 4011 #: ../src/ephy-window.c:25 74003 #: ../src/ephy-window.c:251 4012 4004 msgid "Move Tab _Left" 4013 4005 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 4014 4006 4015 #: ../src/ephy-window.c:25 84007 #: ../src/ephy-window.c:252 4016 4008 msgid "Move current tab to left" 4017 4009 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 4018 4010 4019 #: ../src/ephy-window.c:2 604011 #: ../src/ephy-window.c:254 4020 4012 msgid "Move Tab _Right" 4021 4013 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 4022 4014 4023 #: ../src/ephy-window.c:2 614015 #: ../src/ephy-window.c:255 4024 4016 msgid "Move current tab to right" 4025 4017 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 4026 4018 4027 #: ../src/ephy-window.c:26 74019 #: ../src/ephy-window.c:261 4028 4020 msgid "Display web browser help" 4029 4021 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 4030 4022 4031 4023 #. File Menu 4032 #: ../src/ephy-window.c:27 84024 #: ../src/ephy-window.c:272 4033 4025 msgid "_Work Offline" 4034 4026 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 4035 4027 4036 #: ../src/ephy-window.c:27 94028 #: ../src/ephy-window.c:273 4037 4029 msgid "Switch to offline mode" 4038 4030 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 4039 4031 4040 4032 #. View Menu 4041 #: ../src/ephy-window.c:2 844033 #: ../src/ephy-window.c:278 4042 4034 msgid "_Hide Toolbars" 4043 4035 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 4044 4036 4045 #: ../src/ephy-window.c:2 854037 #: ../src/ephy-window.c:279 4046 4038 msgid "Show or hide toolbar" 4047 4039 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 4048 4040 4049 #: ../src/ephy-window.c:28 74041 #: ../src/ephy-window.c:281 4050 4042 msgid "St_atusbar" 4051 4043 msgstr "Лента за _състоянието" 4052 4044 4053 #: ../src/ephy-window.c:28 84045 #: ../src/ephy-window.c:282 4054 4046 msgid "Show or hide statusbar" 4055 4047 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 4056 4048 4057 #: ../src/ephy-window.c:2 904049 #: ../src/ephy-window.c:284 4058 4050 msgid "_Fullscreen" 4059 4051 msgstr "На _цял екран" 4060 4052 4061 #: ../src/ephy-window.c:2 914053 #: ../src/ephy-window.c:285 4062 4054 msgid "Browse at full screen" 4063 4055 msgstr "Сърфиране на цял екран" 4064 4056 4065 #: ../src/ephy-window.c:2 934057 #: ../src/ephy-window.c:287 4066 4058 msgid "Popup _Windows" 4067 4059 msgstr "Изскачащи _прозорци" 4068 4060 4069 #: ../src/ephy-window.c:2 944061 #: ../src/ephy-window.c:288 4070 4062 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 4071 4063 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 4072 4064 4073 #: ../src/ephy-window.c:29 64065 #: ../src/ephy-window.c:290 4074 4066 msgid "Selection Caret" 4075 4067 msgstr "Избор на курсор" 4076 4068 4077 4069 #. Document 4078 #: ../src/ephy-window.c: 3044070 #: ../src/ephy-window.c:298 4079 4071 msgid "Add Boo_kmark…" 4080 4072 msgstr "_Добавяне на отметка…" 4081 4073 4082 4074 #. Framed document 4083 #: ../src/ephy-window.c:3 104075 #: ../src/ephy-window.c:304 4084 4076 msgid "Show Only _This Frame" 4085 4077 msgstr "Показване само на тази _рамка" 4086 4078 4087 #: ../src/ephy-window.c:3 114079 #: ../src/ephy-window.c:305 4088 4080 msgid "Show only this frame in this window" 4089 4081 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 4090 4082 4091 4083 #. Links 4092 #: ../src/ephy-window.c:31 64084 #: ../src/ephy-window.c:310 4093 4085 msgid "_Open Link" 4094 4086 msgstr "_Отваряне на връзка" 4095 4087 4096 #: ../src/ephy-window.c:31 74088 #: ../src/ephy-window.c:311 4097 4089 msgid "Open link in this window" 4098 4090 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 4099 4091 4100 #: ../src/ephy-window.c:31 94092 #: ../src/ephy-window.c:313 4101 4093 msgid "Open Link in New _Window" 4102 4094 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 4103 4095 4104 #: ../src/ephy-window.c:3 204096 #: ../src/ephy-window.c:314 4105 4097 msgid "Open link in a new window" 4106 4098 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 4107 4099 4108 #: ../src/ephy-window.c:3 224100 #: ../src/ephy-window.c:316 4109 4101 msgid "Open Link in New _Tab" 4110 4102 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 4111 4103 4112 #: ../src/ephy-window.c:3 234104 #: ../src/ephy-window.c:317 4113 4105 msgid "Open link in a new tab" 4114 4106 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 4115 4107 4116 #: ../src/ephy-window.c:3 254108 #: ../src/ephy-window.c:319 4117 4109 msgid "_Download Link" 4118 4110 msgstr "_Изтегляне на връзката" 4119 4111 4120 #: ../src/ephy-window.c:32 74112 #: ../src/ephy-window.c:321 4121 4113 msgid "_Save Link As…" 4122 4114 msgstr "_Запазване на връзката като…" 4123 4115 4124 #: ../src/ephy-window.c:32 84116 #: ../src/ephy-window.c:322 4125 4117 msgid "Save link with a different name" 4126 4118 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 4127 4119 4128 #: ../src/ephy-window.c:3 304120 #: ../src/ephy-window.c:324 4129 4121 msgid "_Bookmark Link…" 4130 4122 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 4131 4123 4132 #: ../src/ephy-window.c:3 324124 #: ../src/ephy-window.c:326 4133 4125 msgid "_Copy Link Address" 4134 4126 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 4136 4128 #. Email links 4137 4129 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 4138 #: ../src/ephy-window.c:33 84130 #: ../src/ephy-window.c:332 4139 4131 msgid "_Send Email…" 4140 4132 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 4141 4133 4142 #: ../src/ephy-window.c:3 404134 #: ../src/ephy-window.c:334 4143 4135 msgid "_Copy Email Address" 4144 4136 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 4145 4137 4146 4138 #. Images 4147 #: ../src/ephy-window.c:3 454139 #: ../src/ephy-window.c:339 4148 4140 msgid "Open _Image" 4149 4141 msgstr "Отваряне на _изображението" 4150 4142 4151 #: ../src/ephy-window.c:34 74143 #: ../src/ephy-window.c:341 4152 4144 msgid "_Save Image As…" 4153 4145 msgstr "_Запазване на изображението като…" 4154 4146 4155 #: ../src/ephy-window.c:34 94147 #: ../src/ephy-window.c:343 4156 4148 msgid "_Use Image As Background" 4157 4149 msgstr "_Използване на изображението като фон" 4158 4150 4159 #: ../src/ephy-window.c:3 514151 #: ../src/ephy-window.c:345 4160 4152 msgid "Copy I_mage Address" 4161 4153 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 4162 4154 4163 #: ../src/ephy-window.c:3 534155 #: ../src/ephy-window.c:347 4164 4156 msgid "St_art Animation" 4165 4157 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 4166 4158 4167 #: ../src/ephy-window.c:3 554159 #: ../src/ephy-window.c:349 4168 4160 msgid "St_op Animation" 4169 4161 msgstr "Спира_не на анимацията" 4170 4162 4171 #: ../src/ephy-window.c:52 84163 #: ../src/ephy-window.c:522 4172 4164 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 4173 4165 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 4174 4166 4175 #: ../src/ephy-window.c:5 324167 #: ../src/ephy-window.c:526 4176 4168 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 4177 4169 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 4178 4170 4179 #: ../src/ephy-window.c:53 64171 #: ../src/ephy-window.c:530 4180 4172 msgid "Close _Document" 4181 4173 msgstr "Затваряне на _документа" 4182 4174 4183 #: ../src/ephy-window.c:147 8 ../src/window-commands.c:2804175 #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 4184 4176 msgid "Open" 4185 4177 msgstr "Отваряне" 4186 4178 4187 #: ../src/ephy-window.c:14 80 ../src/window-commands.c:3064179 #: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300 4188 4180 msgid "Save As" 4189 4181 msgstr "Запазване като" 4190 4182 4191 #: ../src/ephy-window.c:14 824183 #: ../src/ephy-window.c:1476 4192 4184 msgid "Print" 4193 4185 msgstr "Печат" 4194 4186 4195 #: ../src/ephy-window.c:148 64187 #: ../src/ephy-window.c:1480 4196 4188 msgid "Find" 4197 4189 msgstr "Търсене" 4198 4190 4199 4191 #. Translators: This refers to text size 4200 #: ../src/ephy-window.c:149 94192 #: ../src/ephy-window.c:1493 4201 4193 msgid "Larger" 4202 4194 msgstr "По-голям" 4203 4195 4204 4196 #. Translators: This refers to text size 4205 #: ../src/ephy-window.c:1 5024197 #: ../src/ephy-window.c:1496 4206 4198 msgid "Smaller" 4207 4199 msgstr "По-малък" 4208 4200 4209 #: ../src/ephy-window.c:16 924201 #: ../src/ephy-window.c:1686 4210 4202 msgid "Insecure" 4211 4203 msgstr "Несигурно" 4212 4204 4213 #: ../src/ephy-window.c:169 74205 #: ../src/ephy-window.c:1691 4214 4206 msgid "Broken" 4215 4207 msgstr "Развалено" 4216 4208 4217 #: ../src/ephy-window.c:170 94209 #: ../src/ephy-window.c:1703 4218 4210 msgid "Low" 4219 4211 msgstr "Ниско" 4220 4212 4221 #: ../src/ephy-window.c:171 64213 #: ../src/ephy-window.c:1710 4222 4214 msgid "High" 4223 4215 msgstr "Високо" 4224 4216 4225 #: ../src/ephy-window.c:172 64217 #: ../src/ephy-window.c:1720 4226 4218 #, c-format 4227 4219 msgid "Security level: %s" 4228 4220 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 4229 4221 4230 #: ../src/ephy-window.c:176 94222 #: ../src/ephy-window.c:1763 4231 4223 #, c-format 4232 4224 msgid "%d hidden popup window" … … 4235 4227 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 4236 4228 4237 #: ../src/ephy-window.c:202 84229 #: ../src/ephy-window.c:2024 4238 4230 #, c-format 4239 4231 msgid "Open image “%s”" 4240 4232 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 4241 4233 4242 #: ../src/ephy-window.c:20 334234 #: ../src/ephy-window.c:2029 4243 4235 #, c-format 4244 4236 msgid "Use as desktop background “%s”" 4245 4237 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 4246 4238 4247 #: ../src/ephy-window.c:203 84239 #: ../src/ephy-window.c:2034 4248 4240 #, c-format 4249 4241 msgid "Save image “%s”" 4250 4242 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 4251 4243 4252 #: ../src/ephy-window.c:20 434244 #: ../src/ephy-window.c:2039 4253 4245 #, c-format 4254 4246 msgid "Copy image address “%s”" 4255 4247 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 4256 4248 4257 #: ../src/ephy-window.c:205 64249 #: ../src/ephy-window.c:2052 4258 4250 #, c-format 4259 4251 msgid "Send email to address “%s”" 4260 4252 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 4261 4253 4262 #: ../src/ephy-window.c:20 624254 #: ../src/ephy-window.c:2058 4263 4255 #, c-format 4264 4256 msgid "Copy email address “%s”" 4265 4257 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 4266 4258 4267 #: ../src/ephy-window.c:207 44259 #: ../src/ephy-window.c:2070 4268 4260 #, c-format 4269 4261 msgid "Save link “%s”" 4270 4262 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 4271 4263 4272 #: ../src/ephy-window.c:20 804264 #: ../src/ephy-window.c:2076 4273 4265 #, c-format 4274 4266 msgid "Bookmark link “%s”" 4275 4267 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 4276 4268 4277 #: ../src/ephy-window.c:208 64269 #: ../src/ephy-window.c:2082 4278 4270 #, c-format 4279 4271 msgid "Copy link's address “%s”" 4280 4272 msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" 4281 4273 4282 #: ../src/pdm-dialog.c:3 304274 #: ../src/pdm-dialog.c:316 4283 4275 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" 4284 4276 msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" 4285 4277 4286 #: ../src/pdm-dialog.c:3 334278 #: ../src/pdm-dialog.c:319 4287 4279 msgid "" 4288 4280 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " … … 4294 4286 "искате да премахнете:" 4295 4287 4296 #: ../src/pdm-dialog.c:3 384288 #: ../src/pdm-dialog.c:324 4297 4289 msgid "Clear All Personal Data" 4298 4290 msgstr "Изчистване на цялата лична информация" 4299 4291 4300 4292 #. Cookies 4301 #: ../src/pdm-dialog.c:3 614293 #: ../src/pdm-dialog.c:347 4302 4294 msgid "C_ookies" 4303 4295 msgstr "_Бисквитки" 4304 4296 4305 4297 #. Passwords 4306 #: ../src/pdm-dialog.c:3 734298 #: ../src/pdm-dialog.c:359 4307 4299 msgid "Saved _passwords" 4308 4300 msgstr "_Запазени пароли" 4309 4301 4310 4302 #. History 4311 #: ../src/pdm-dialog.c:3 854303 #: ../src/pdm-dialog.c:371 4312 4304 msgid "_History" 4313 4305 msgstr "И_стория" 4314 4306 4315 4307 #. Cache 4316 #: ../src/pdm-dialog.c:3 974308 #: ../src/pdm-dialog.c:383 4317 4309 msgid "_Temporary files" 4318 4310 msgstr "_Временни файлове" 4319 4311 4320 #: ../src/pdm-dialog.c: 4134312 #: ../src/pdm-dialog.c:399 4321 4313 msgid "" 4322 4314 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " … … 4326 4318 "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" 4327 4319 4328 #: ../src/pdm-dialog.c: 6064320 #: ../src/pdm-dialog.c:595 4329 4321 msgid "Cookie Properties" 4330 4322 msgstr "Настройки на бисквитките" 4331 4323 4332 #: ../src/pdm-dialog.c:6 234324 #: ../src/pdm-dialog.c:612 4333 4325 msgid "Content:" 4334 4326 msgstr "Съдържание:" 4335 4327 4336 #: ../src/pdm-dialog.c:6 394328 #: ../src/pdm-dialog.c:628 4337 4329 msgid "Path:" 4338 4330 msgstr "Път:" 4339 4331 4340 #: ../src/pdm-dialog.c:6 554332 #: ../src/pdm-dialog.c:644 4341 4333 msgid "Send for:" 4342 4334 msgstr "Изпращане за:" 4343 4335 4344 #: ../src/pdm-dialog.c:6 644336 #: ../src/pdm-dialog.c:653 4345 4337 msgid "Encrypted connections only" 4346 4338 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 4347 4339 4348 #: ../src/pdm-dialog.c:6 644340 #: ../src/pdm-dialog.c:653 4349 4341 msgid "Any type of connection" 4350 4342 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 4351 4343 4352 #: ../src/pdm-dialog.c:6 704344 #: ../src/pdm-dialog.c:659 4353 4345 msgid "Expires:" 4354 4346 msgstr "Изтича на:" 4355 4347 4356 #: ../src/pdm-dialog.c:6 814348 #: ../src/pdm-dialog.c:670 4357 4349 msgid "End of current session" 4358 4350 msgstr "Край на текущата сесия" 4359 4351 4360 #: ../src/pdm-dialog.c:8 144352 #: ../src/pdm-dialog.c:804 4361 4353 msgid "Domain" 4362 4354 msgstr "Домейн" 4363 4355 4364 #: ../src/pdm-dialog.c:8 264356 #: ../src/pdm-dialog.c:816 4365 4357 msgid "Name" 4366 4358 msgstr "Име" 4367 4359 4368 #: ../src/pdm-dialog.c:12 254360 #: ../src/pdm-dialog.c:1215 4369 4361 msgid "Host" 4370 4362 msgstr "Хост" 4371 4363 4372 #: ../src/pdm-dialog.c:12 374364 #: ../src/pdm-dialog.c:1227 4373 4365 msgid "User Name" 4374 4366 msgstr "Потребителско име" 4375 4367 4376 #: ../src/pdm-dialog.c:12 494368 #: ../src/pdm-dialog.c:1239 4377 4369 msgid "User Password" 4378 4370 msgstr "Парола" 4379 4371 4380 #: ../src/popup-commands.c:26 14372 #: ../src/popup-commands.c:260 4381 4373 msgid "Download Link" 4382 4374 msgstr "Изтегляне на връзката" 4383 4375 4384 #: ../src/popup-commands.c:26 94376 #: ../src/popup-commands.c:268 4385 4377 msgid "Save Link As" 4386 4378 msgstr "Запазване на връзката като" 4387 4379 4388 #: ../src/popup-commands.c:27 64380 #: ../src/popup-commands.c:275 4389 4381 msgid "Save Image As" 4390 4382 msgstr "Запазване на изображението като…" 4391 4383 4392 #: ../src/ppview-toolbar.c: 904384 #: ../src/ppview-toolbar.c:86 4393 4385 msgid "First" 4394 4386 msgstr "Първа" 4395 4387 4396 #: ../src/ppview-toolbar.c: 914388 #: ../src/ppview-toolbar.c:87 4397 4389 msgid "Go to the first page" 4398 4390 msgstr "Отиване на първата посетена страница" 4399 4391 4400 #: ../src/ppview-toolbar.c:9 44392 #: ../src/ppview-toolbar.c:90 4401 4393 msgid "Last" 4402 4394 msgstr "Последна" 4403 4395 4404 #: ../src/ppview-toolbar.c:9 54396 #: ../src/ppview-toolbar.c:91 4405 4397 msgid "Go to the last page" 4406 4398 msgstr "Отиване на последната посетена страница" 4407 4399 4408 #: ../src/ppview-toolbar.c:9 84400 #: ../src/ppview-toolbar.c:94 4409 4401 msgid "Previous" 4410 4402 msgstr "Предишна" 4411 4403 4412 #: ../src/ppview-toolbar.c:9 94404 #: ../src/ppview-toolbar.c:95 4413 4405 msgid "Go to the previous page" 4414 4406 msgstr "Отиване на предишната страница" 4415 4407 4416 #: ../src/ppview-toolbar.c: 1024408 #: ../src/ppview-toolbar.c:98 4417 4409 msgid "Next" 4418 4410 msgstr "Следваща" 4419 4411 4420 #: ../src/ppview-toolbar.c: 1034412 #: ../src/ppview-toolbar.c:99 4421 4413 msgid "Go to next page" 4422 4414 msgstr "Отиване на следващата страница" 4423 4415 4424 #: ../src/ppview-toolbar.c:10 64416 #: ../src/ppview-toolbar.c:102 4425 4417 msgid "Close" 4426 4418 msgstr "Затваряне" 4427 4419 4428 #: ../src/ppview-toolbar.c:10 7 ../src/ppview-toolbar.c:2234420 #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 4429 4421 msgid "Close print preview" 4430 4422 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 4431 4423 4432 #: ../src/prefs-dialog.c:3 884424 #: ../src/prefs-dialog.c:371 4433 4425 msgid "Default" 4434 4426 msgstr "По подразбиране" … … 4442 4434 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 4443 4435 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 4444 #: ../src/prefs-dialog.c:9 66 ../src/prefs-dialog.c:9744436 #: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 4445 4437 #, c-format 4446 4438 msgid "language|%s (%s)" … … 4452 4444 #. * (one which isn't in our built-in list). 4453 4445 #. 4454 #: ../src/prefs-dialog.c:9 854446 #: ../src/prefs-dialog.c:968 4455 4447 #, c-format 4456 4448 msgid "language|User defined (%s)" 4457 4449 msgstr "Потребителски (%s)" 4458 4450 4459 #: ../src/prefs-dialog.c: 10074451 #: ../src/prefs-dialog.c:990 4460 4452 #, c-format 4461 4453 msgid "System language (%s)" … … 4464 4456 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 4465 4457 4466 #: ../src/prefs-dialog.c:13 994458 #: ../src/prefs-dialog.c:1382 4467 4459 msgid "Select a Directory" 4468 4460 msgstr "Избор на папка" 4469 4461 4470 #: ../src/window-commands.c:76 94462 #: ../src/window-commands.c:763 4471 4463 msgid "" 4472 4464 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 4475 4467 "option) any later version." 4476 4468 msgstr "" 4477 " Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер. Можете да го"4478 " разпространявате според условията на версия 2 или по-висока (по ваш избор)"4479 " на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License), който е"4480 " публикуван от Фондацията за свободен софтуер."4481 4482 #: ../src/window-commands.c:7 734469 "Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 4470 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " 4471 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 4472 "ваше решение) по-късна версия." 4473 4474 #: ../src/window-commands.c:767 4483 4475 msgid "" 4484 4476 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 4487 4479 "more details." 4488 4480 msgstr "" 4489 "Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да е полезен, но " 4490 "БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА " 4491 "КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU " 4492 "(GNU General Public License)." 4493 4494 #: ../src/window-commands.c:777 4481 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 4482 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 4483 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 4484 4485 #: ../src/window-commands.c:771 4495 4486 msgid "" 4496 4487 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4498 4489 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 4499 4490 msgstr "" 4500 "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с тази " 4501 "програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес: " 4502 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " 4503 "02110-1301, USA." 4504 4505 #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 4506 #: ../src/window-commands.c:852 4491 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 4492 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 4493 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4494 4495 #: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 4496 #: ../src/window-commands.c:846 4507 4497 msgid "Contact us at:" 4508 4498 msgstr "Свържете се с нас на:" 4509 4499 4510 #: ../src/window-commands.c:82 84500 #: ../src/window-commands.c:822 4511 4501 msgid "Contributors:" 4512 4502 msgstr "Допринесли:" 4513 4503 4514 #: ../src/window-commands.c:8 314504 #: ../src/window-commands.c:825 4515 4505 msgid "Past developers:" 4516 4506 msgstr "Предишни разработчици:" 4517 4507 4518 #: ../src/window-commands.c:8 644508 #: ../src/window-commands.c:858 4519 4509 #, c-format 4520 4510 msgid "" … … 4533 4523 #. * line seperated by newlines (\n). 4534 4524 #. 4535 #: ../src/window-commands.c:8 904525 #: ../src/window-commands.c:884 4536 4526 msgid "translator-credits" 4537 4527 msgstr "" … … 4543 4533 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4544 4534 4545 #: ../src/window-commands.c:8 934535 #: ../src/window-commands.c:887 4546 4536 msgid "GNOME Web Browser Website" 4547 4537 msgstr "Интернет браузър на GNOME" -
gnome/trunk/epiphany.trunk.bg.po
r1700 r1701 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: epiphany gnome-2-24\n"13 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 15 "product=epiphany\n" 16 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 22:01+0300\n" 17 17 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" … … 44 44 45 45 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:53 947 #: ../src/ephy-main.c:63 946 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 47 #: ../src/ephy-main.c:632 48 48 msgid "Web Browser" 49 49 msgstr "Интернет браузър" … … 576 576 577 577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 3578 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 579 579 msgid "General" 580 580 msgstr "Основни" … … 589 589 590 590 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 591 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925592 591 msgid "Organization:" 593 592 msgstr "Организация:" … … 663 662 664 663 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 665 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823666 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850667 664 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 668 665 msgid "_Password:" … … 752 749 753 750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 754 msgid "Fonts"755 msgstr "Шрифтове"756 757 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21758 751 msgid "Fonts & Style" 759 752 msgstr "Шрифтове и стилове" 760 753 761 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 762 msgid "For l_anguage:" 763 msgstr "За _език:" 764 765 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 766 755 msgid "Language" 767 756 msgstr "Език" 768 757 769 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 5758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 770 759 msgid "Let web pages specify their own _fonts" 771 760 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" 772 761 773 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 6762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 774 763 msgid "Let web pages specify their own c_olors" 775 764 msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" 776 765 777 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 7766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 778 767 msgid "MB" 779 768 msgstr "MB" 780 769 781 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 8770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 782 771 msgid "Only _from sites you visit" 783 772 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 784 773 785 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 9774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 786 775 msgid "Preferences" 787 776 msgstr "Настройки" 788 777 789 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 30778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 790 779 msgid "Privacy" 791 780 msgstr "Защита на личните данни" 792 781 793 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 31782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 794 783 msgid "Set to Current _Page" 795 784 msgstr "Като текущата _страница" 796 785 797 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 2786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 798 787 msgid "Set to _Blank Page" 799 788 msgstr "_Празна страница" 800 789 801 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 3790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 802 791 msgid "Use custom _stylesheet" 803 792 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 804 793 805 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 4794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 806 795 msgid "Use s_mooth scrolling" 807 796 msgstr "Използване на п_лавно прелистване" 808 797 809 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 5798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 810 799 msgid "_Address:" 811 800 msgstr "_Адрес:" 812 801 813 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 6802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 814 803 msgid "_Always accept" 815 804 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 816 805 817 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 818 msgid "_Detailed Font Settings…" 819 msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…" 820 821 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 822 807 msgid "_Disk space:" 823 808 msgstr "_Заемано пространство:" 824 809 825 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 9810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 826 811 msgid "_Download folder:" 827 812 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 828 813 829 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 40814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 830 815 msgid "_Edit Stylesheet…" 831 816 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 832 817 833 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 834 msgid "_Fixed width:" 835 msgstr "_Фиксирана широчина:" 836 837 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 838 819 msgid "_Minimum size:" 839 820 msgstr "Мини_мален размер:" 840 821 841 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h: 43822 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 842 823 msgid "_Never accept" 843 824 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 844 825 845 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 4826 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 846 827 msgid "_Remember passwords" 847 828 msgstr "_Запомняне на пароли" 848 849 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45850 msgid "_Variable width:"851 msgstr "_Променлива широчина:"852 829 853 830 #: ../data/glade/print.glade.h:1 … … 904 881 905 882 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 906 #: ../embed/downloader-view.c:1 72883 #: ../embed/downloader-view.c:169 907 884 msgid "_Show Downloads" 908 885 msgstr "_Показване на изтеглянията" 909 886 910 #: ../embed/downloader-view.c:3 20887 #: ../embed/downloader-view.c:315 911 888 #, c-format 912 889 msgid "%u:%02u.%02u" 913 890 msgstr "%u:%02u.%02u" 914 891 915 #: ../embed/downloader-view.c:3 24892 #: ../embed/downloader-view.c:319 916 893 #, c-format 917 894 msgid "%02u.%02u" 918 895 msgstr "%02u.%02u" 919 896 920 #: ../embed/downloader-view.c:38 5897 #: ../embed/downloader-view.c:380 921 898 msgid "_Pause" 922 899 msgstr "_Пауза" 923 900 924 #: ../embed/downloader-view.c:38 5901 #: ../embed/downloader-view.c:380 925 902 msgid "_Resume" 926 903 msgstr "_Продължаване" 927 904 928 #: ../embed/downloader-view.c:4 23905 #: ../embed/downloader-view.c:418 929 906 #, c-format 930 907 msgid "The file “%s” has been downloaded." 931 908 msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен." 932 909 933 #: ../embed/downloader-view.c:42 6910 #: ../embed/downloader-view.c:421 934 911 msgid "Download finished" 935 912 msgstr "Изтеглянето приключи" 936 913 937 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517938 #: ../src/window-commands.c:868939 msgid "GNOME Web Browser"940 msgstr "Интернет браузър на GNOME"941 942 #: ../embed/downloader-view.c:438943 msgid "Download completed"944 msgstr "Изтеглянето завърши"945 946 914 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 947 #: ../embed/downloader-view.c:4 58915 #: ../embed/downloader-view.c:446 948 916 #, c-format 949 917 msgid "" … … 955 923 956 924 #. impossible time or broken locale settings 957 #: ../embed/downloader-view.c:4 68 ../embed/downloader-view.c:473925 #: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 958 926 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 959 #: ../src/ephy-window.c:168 3927 #: ../src/ephy-window.c:1688 960 928 msgid "Unknown" 961 929 msgstr "Неизвестно" 962 930 963 #: ../embed/downloader-view.c: 505931 #: ../embed/downloader-view.c:493 964 932 #, c-format 965 933 msgid "%d download" … … 968 936 msgstr[1] "%d изтегляния" 969 937 970 #: ../embed/downloader-view.c: 610938 #: ../embed/downloader-view.c:598 971 939 #, c-format 972 940 msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." 973 941 msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне." 974 942 975 #: ../embed/downloader-view.c:6 13943 #: ../embed/downloader-view.c:601 976 944 msgid "Download started" 977 945 msgstr "Изтеглянето започна" … … 979 947 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 980 948 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 981 #: ../embed/downloader-view.c:6 87 ../embed/downloader-view.c:700949 #: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 982 950 msgid "download status|Unknown" 983 951 msgstr "Неясно" … … 985 953 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 986 954 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 987 #: ../embed/downloader-view.c:6 92955 #: ../embed/downloader-view.c:680 988 956 msgid "download status|Failed" 989 957 msgstr "Неуспех" 990 958 991 #: ../embed/downloader-view.c:7 59../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988959 #: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 992 960 msgid "File" 993 961 msgstr "Файл" 994 962 995 #: ../embed/downloader-view.c:7 82963 #: ../embed/downloader-view.c:770 996 964 msgid "%" 997 965 msgstr "%" 998 966 999 #: ../embed/downloader-view.c:7 93967 #: ../embed/downloader-view.c:781 1000 968 msgid "Remaining" 1001 969 msgstr "Остават" … … 1008 976 msgstr "Празна страница" 1009 977 1010 #: ../embed/ephy-base-embed.c:10 70978 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 1011 979 #, c-format 1012 980 msgid "Redirecting to “%s”…" 1013 981 msgstr "Пренасочване към „%s“…" 1014 982 1015 #: ../embed/ephy-base-embed.c:10 72983 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 1016 984 #, c-format 1017 985 msgid "Transferring data from “%s”…" 1018 986 msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" 1019 987 1020 #: ../embed/ephy-base-embed.c:10 74988 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 1021 989 #, c-format 1022 990 msgid "Waiting for authorization from “%s”…" … … 1024 992 1025 993 #. translators: %s here is the address of the web page 1026 #: ../embed/ephy-base-embed.c:10 80 ../embed/ephy-base-embed.c:1255994 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 1027 995 #, c-format 1028 996 msgid "Loading “%s”…" 1029 997 msgstr "Зареждане на „%s“…" 1030 998 1031 #: ../embed/ephy-base-embed.c:12 57999 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 1032 1000 msgid "Loading…" 1033 1001 msgstr "Зареждане…" 1034 1002 1035 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:24 31003 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 1036 1004 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." 1037 1005 msgstr "" … … 1438 1406 msgid "Local files" 1439 1407 msgstr "Локални файлове" 1440 1441 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:1631442 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:4101443 msgid "Save"1444 msgstr "Запазване"1445 1446 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1447 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1448 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2801449 msgid "File Type:|Unknown"1450 msgstr "Непознат"1451 1452 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:2961453 msgid "Download this potentially unsafe file?"1454 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"1455 1456 #. translators: First %s is the file type description,1457 #. Second %s is the file name1458 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3021459 #, c-format1460 msgid ""1461 "File Type: “%s”.\n"1462 "\n"1463 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "1464 "invade your privacy. You can download it instead."1465 msgstr ""1466 "Вид файл: „%s“.\n"1467 "\n"1468 "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "1469 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."1470 1471 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3121472 msgid "Open this file?"1473 msgstr "Отваряне на този файл?"1474 1475 #. translators: First %s is the file type description,1476 #. Second %s is the file name,1477 #. Third %s is the application used to open the file1478 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3191479 #, c-format1480 msgid ""1481 "File Type: “%s”.\n"1482 "\n"1483 "You can open “%s” using “%s” or save it."1484 msgstr ""1485 "Вид файл: „%s“.\n"1486 "\n"1487 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."1488 1489 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3271490 msgid "Download this file?"1491 msgstr "Изтегляне на този файл?"1492 1493 #. translators: First %s is the file type description,1494 #. Second %s is the file name1495 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3331496 #, c-format1497 msgid ""1498 "File Type: “%s”.\n"1499 "\n"1500 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."1501 msgstr ""1502 "Вид файл: „%s“.\n"1503 "\n"1504 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "1505 "го изтеглите."1506 1507 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:3401508 msgid "_Save As..."1509 msgstr "Запазване _като…"1510 1511 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2401513 #, c-format1514 msgid "“%s” Protocol is not Supported"1515 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"1516 1517 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2421519 #, c-format1520 msgid "“%s” protocol is not supported."1521 msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."1522 1523 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko1524 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2441525 msgid ""1526 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."1527 msgstr ""1528 "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."1529 1530 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2531532 #, c-format1533 msgid "File “%s” not Found"1534 msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"1535 1536 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"1537 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2551538 #, c-format1539 msgid "File “%s” not found."1540 msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."1541 1542 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2561543 msgid "Check the location of the file and try again."1544 msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."1545 1546 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"1547 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2641548 #, c-format1549 msgid "“%s” Could not be Found"1550 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"1551 1552 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2671554 #, c-format1555 msgid "“%s” could not be found."1556 msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."1557 1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2691559 msgid ""1560 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "1561 "correct."1562 msgstr ""1563 "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е правилен."1564 1565 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2711566 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"1567 msgstr ""1568 "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"1569 1570 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2801571 #, c-format1572 msgid "“%s” Refused the Connection"1573 msgstr "„%s“ отказа свързване"1574 1575 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2841576 #, c-format1577 msgid "“%s” refused the connection."1578 msgstr "„%s“ отказа свързване."1579 1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:2931581 msgid "Likely causes of the problem are"1582 msgstr "Вероятни причини за проблема са"1583 1584 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3031585 #, c-format1586 msgid ""1587 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "1588 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "1589 "number %d is wrong.</li></ul>"1590 msgstr ""1591 "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "1592 "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "1593 "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"1594 1595 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3141596 #, c-format1597 msgid ""1598 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"1599 "li></ul>"1600 msgstr ""1601 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "1602 "грешен.</li></ul>"1603 1604 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3231605 msgid ""1606 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."1607 "</li></ul>"1608 msgstr ""1609 "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"1610 "li></ul>"1611 1612 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3311613 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3491614 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3681615 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4261616 msgid ""1617 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "1618 "again later."1619 msgstr ""1620 "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "1621 "отново по-късно."1622 1623 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3331624 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3511625 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3701626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3931627 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4281628 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"1629 msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"1630 1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3431632 #, c-format1633 msgid "“%s” Interrupted the Connection"1634 msgstr "„%s“ прекъсна връзката."1635 1636 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3471637 #, c-format1638 msgid "“%s” interrupted the connection."1639 msgstr "„%s“ прекъсна връзката."1640 1641 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3601642 #, c-format1643 msgid "“%s” is not Responding"1644 msgstr "„%s“ не отговаря."1645 1646 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3641647 #, c-format1648 msgid "“%s” is not responding."1649 msgstr "„%s“ не отговаря."1650 1651 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3661652 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."1653 msgstr ""1654 "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "1655 "отговора."1656 1657 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3741658 msgid "Invalid Address"1659 msgstr "Адресът не е правилен"1660 1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3751662 msgid "Invalid address."1663 msgstr "Неправилен адрес."1664 1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3761666 msgid "The address you entered is not valid."1667 msgstr "Въведеният адрес е невалиден."1668 1669 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3851670 #, c-format1671 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"1672 msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"1673 1674 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"1675 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3881676 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."1677 msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."1678 1679 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:3911680 #, c-format1681 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."1682 msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."1683 1684 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4021685 #, c-format1686 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"1687 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"1688 1689 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4061690 #, c-format1691 msgid "“%s” requires an encrypted connection."1692 msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."1693 1694 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4081695 msgid ""1696 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."1697 msgstr ""1698 "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "1699 "инсталирана."1700 1701 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4181702 #, c-format1703 msgid "“%s” Dropped the Connection"1704 msgstr "„%s“ преустанови връзката"1705 1706 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4221707 #, c-format1708 msgid "“%s” dropped the connection."1709 msgstr "„%s“ преустанови връзката."1710 1711 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4241712 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."1713 msgstr ""1714 "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."1715 1716 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4351717 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"1718 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"1719 1720 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4361721 msgid "Cannot load document whilst working offline."1722 msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"1723 1724 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4371725 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."1726 msgstr ""1727 "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"1728 1729 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4491730 #, c-format1731 msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"1732 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"1733 1734 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4531735 #, c-format1736 msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."1737 msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."1738 1739 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4551740 msgid ""1741 "This address uses a network port which is normally used for purposes other "1742 "than Web browsing."1743 msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."1744 1745 #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled1746 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4581747 msgid "The request has been cancelled for your protection."1748 msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена."1749 1750 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4631751 msgid "Could not Connect to Proxy Server"1752 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"1753 1754 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4641755 msgid "Could not connect to proxy server."1756 msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."1757 1758 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4651759 msgid ""1760 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "1761 "be a problem with your proxy server or your network connection."1762 msgstr ""1763 "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "1764 "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "1765 "вашата мрежа."1766 1767 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4731768 msgid "Could not Display Content"1769 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"1770 1771 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4741772 msgid "Could not display content."1773 msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."1774 1775 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:4751776 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."1777 msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."1778 1779 #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux1780 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:5661781 #, c-format1782 msgid ""1783 "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "1784 "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "1785 "to the %s developers."1786 msgstr ""1787 "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може да "1788 "се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "1789 "докладвайте проблема на разработчиците на %s."1790 1791 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1792 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1793 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:6961794 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"1795 msgstr "в кеша на Google"1796 1797 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on1798 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.1799 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:7041800 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"1801 msgstr "в архива на Интернет"1802 1803 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:3671804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:14801805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:13061806 msgid "Untitled"1807 msgstr "Без заглавие"1808 1809 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:1951810 msgid "_Abort Script"1811 msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"1812 1813 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:2631814 msgid "Don't Save"1815 msgstr "Без запазване"1816 1817 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:8221818 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:3961819 msgid "_Username:"1820 msgstr "_Потребител:"1821 1822 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:4171823 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7671824 msgid "All files"1825 msgstr "Всички файлове"1826 1827 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:4231828 msgid "Web pages"1829 msgstr "Интернет страници"1830 1831 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1591832 msgid "Text files"1833 msgstr "Текстови файлове"1834 1835 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:4311836 msgid "Images"1837 msgstr "Изображения"1838 1839 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1721840 msgid "XML files"1841 msgstr "Файлове с XML"1842 1843 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:1771844 msgid "XUL files"1845 msgstr "Файлове с XUL"1846 1847 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:911848 #, c-format1849 msgid "Accept cookie from %s?"1850 msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"1851 1852 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:981853 msgid "Accept Cookie?"1854 msgstr "Приемане на бисквитка?"1855 1856 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1031857 msgid "The site wants to modify an existing cookie."1858 msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."1859 1860 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1071861 msgid "The site wants to set a cookie."1862 msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."1863 1864 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1111865 msgid "The site wants to set a second cookie."1866 msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."1867 1868 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1141869 #, c-format1870 msgid "You already have %d cookie from this site."1871 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."1872 msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."1873 msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."1874 1875 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1281876 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"1877 msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"1878 1879 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1361880 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:17091881 msgid "_Reject"1882 msgstr "_Отказване"1883 1884 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:1381885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:2771886 msgid "_Accept"1887 msgstr "_Приемане"1888 1889 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:1061890 #, c-format1891 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"1892 msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"1893 1894 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:1351895 msgid "_Sign text"1896 msgstr "Подпи_сване на текста"1897 1898 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:1921899 msgid "Options"1900 msgstr "Опции"1901 1902 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:4561903 msgid "Print this page?"1904 msgstr "Печат на текущата страница?"1905 1906 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:4641907 msgid "Preparing to print"1908 msgstr "Подготовка за печат"1909 1910 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:2321911 #, c-format1912 msgid "Page %d of %d"1913 msgstr "Страница %d от %d"1914 1915 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:2601916 msgid "Cancelling print"1917 msgstr "Отказване на печата"1918 1919 #. FIXME text!1920 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:3221921 msgid "Spooling..."1922 msgstr "Предаване за печат…"1923 1924 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:3361925 msgid "Print error"1926 msgstr "Грешка при печат"1927 1928 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:6001929 #, c-format1930 msgid "Printing “%s”"1931 msgstr "Разпечатване на „%s“"1932 1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:1641934 msgid "_Select Certificate"1935 msgstr "_Избиране на сертификат"1936 1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:2051938 #, c-format1939 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."1940 msgstr ""1941 "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"1942 "s“."1943 1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:2081945 msgid "Select a certificate to identify yourself."1946 msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."1947 1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:2371949 msgid "Certificate _Details"1950 msgstr "_Детайли за сертификата"1951 1952 #. Add the buttons1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:2691954 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6331955 msgid "_View Certificate"1956 msgstr "_Преглед на сертификат"1957 1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4091959 #, c-format1960 msgid ""1961 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "1962 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "1963 "information."1964 msgstr ""1965 "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "1966 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."1967 1968 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4151969 #, c-format1970 msgid ""1971 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."1972 msgstr ""1973 "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "1974 "„%s“ и „%s“."1975 1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4201977 msgid "Accept incorrect security information?"1978 msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"1979 1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4491981 #, c-format1982 msgid ""1983 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "1984 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."1985 msgstr ""1986 "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "1987 "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."1988 1989 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4551990 #, c-format1991 msgid ""1992 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "1993 "“%s”."1994 msgstr ""1995 "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към "1996 "„%s“."1997 1998 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4601999 msgid "Connect to untrusted site?"2000 msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"2001 2002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4642003 msgid "_Trust this security information from now on"2004 msgstr "_Доверяване от сега нататък"2005 2006 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:4652007 msgid "Co_nnect"2008 msgstr "Св_ързване"2009 2010 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5242011 msgid "Accept expired security information?"2012 msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"2013 2014 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date2015 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5262016 #, c-format2017 msgid "The security information for “%s” expired on %s."2018 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."2019 2020 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5322021 msgid "Accept not yet valid security information?"2022 msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"2023 2024 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date2025 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5342026 #, c-format2027 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."2028 msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."2029 2030 #. To translators: this a time format that is used while displaying the2031 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see2032 #. * strftime(3)2033 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5482034 msgid "%a %d %b %Y"2035 msgstr "%A, %d.%b.%Y"2036 2037 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5572038 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."2039 msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."2040 2041 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5912042 #, c-format2043 msgid "Cannot establish connection to “%s”"2044 msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"2045 2046 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:5962047 #, c-format2048 msgid ""2049 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"2050 "\n"2051 "Please ask your system administrator for assistance."2052 msgstr ""2053 "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"2054 "\n"2055 "Помолете системния си администратор за съдействие."2056 2057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6312058 msgid "Trust new Certificate Authority?"2059 msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"2060 2061 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6362062 msgid "_Trust CA"2063 msgstr "_Доверяване на удостоверителя"2064 2065 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6562066 #, c-format2067 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"2068 msgstr ""2069 "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "2070 "страници?"2071 2072 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:6612073 msgid ""2074 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "2075 "certificate is authentic."2076 msgstr ""2077 "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността "2078 "на неговия сертификат."2079 2080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7312081 msgid "Certificate already exists."2082 msgstr "Сертификатът вече съществува."2083 2084 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7322085 msgid "The certificate has already been imported."2086 msgstr "Сертификатът вече беше внесен."2087 2088 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7652089 msgid "Select Password"2090 msgstr "Избор на парола"2091 2092 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?2093 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!2094 #.2095 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:7752096 #, c-format2097 msgid "Select a password to protect this certificate"2098 msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"2099 2100 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!2101 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8252102 #, c-format2103 msgid "Enter the password for this certificate"2104 msgstr "Въведете парола за този сертификат."2105 2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:8962107 msgid "Certificate Revocation List Imported"2108 msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"2109 2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9062111 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"2112 msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"2113 2114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9272115 msgid "Unit:"2116 msgstr "Единица:"2117 2118 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9292119 msgid "Next Update:"2120 msgstr "Следващо осъвременяване:"2121 2122 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:9562123 msgid "Not part of certificate"2124 msgstr "Не е част от сертификат"2125 2126 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12422127 msgid "Certificate Properties"2128 msgstr "Настройки на сертификат"2129 2130 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12652131 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"2132 msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"2133 2134 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12682135 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."2136 msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен."2137 2138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12712139 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."2140 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."2141 2142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12742143 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."2144 msgstr ""2145 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие."2146 2147 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12772148 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."2149 msgstr ""2150 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с "2151 "доверие."2152 2153 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12802154 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."2155 msgstr ""2156 "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."2157 2158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12832159 msgid ""2160 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."2161 msgstr ""2162 "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на удостоверителя "2163 "е невалиден."2164 2165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:12882166 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."2167 msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."2168 2169 # Жетон?!2170 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14332171 msgid "Change Token Password"2172 msgstr "Промяна на паролата за жетон"2173 2174 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14392175 #, c-format2176 msgid "Choose a password for the “%s” token"2177 msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"2178 2179 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:14422180 #, c-format2181 msgid "Change the password for the “%s” token"2182 msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"2183 2184 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:15282185 msgid "Get Token Password"2186 msgstr "Получаване на паролата за жетона"2187 2188 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or2189 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or2190 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).2191 #.2192 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:15362193 #, c-format2194 msgid "Please enter the password for the “%s” token"2195 msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"2196 2197 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:16022198 msgid "Please select a token:"2199 msgstr "Изберете жетон:"2200 2201 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:16212202 msgid "_Select"2203 msgstr "_Избор"2204 2205 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:16892206 msgid "Escrow the secret key?"2207 msgstr "Предаване на тайния ключ?"2208 2209 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:16982210 #, c-format2211 msgid ""2212 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "2213 "generated secret key.\n"2214 "\n"2215 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "2216 "with this key without your knowledge or consent.\n"2217 "\n"2218 "It is strongly recommended not to allow it."2219 msgstr ""2220 "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "2221 "частен ключ.\n"2222 "\n"2223 "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "2224 "без вашето позволение или съгласие.\n"2225 "\n"2226 "Горещо се препоръчва да не правите това."2227 2228 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:17122229 msgid "_Allow"2230 msgstr "Позволяв_ане"2231 2232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:1762233 msgid "Generating Private Key."2234 msgstr "Генериране на частен ключ."2235 2236 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:1772237 msgid ""2238 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "2239 "few minutes."2240 msgstr ""2241 "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "2242 "няколко минути."2243 2244 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:932245 msgid "Security Notice"2246 msgstr "Предупреждение за сигурността"2247 2248 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:942249 msgid "This page is loaded over a secure connection"2250 msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"2251 2252 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:952253 msgid ""2254 "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "2255 "padlock icon is displayed.\n"2256 "\n"2257 "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."2258 msgstr ""2259 "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се появява "2260 "специална икона с ключалка.\n"2261 "\n"2262 "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е "2263 "получена шифрирана."2264 2265 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1142266 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1422267 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1612268 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1812269 msgid "Security Warning"2270 msgstr "Предупреждение за сигурността"2271 2272 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1152273 msgid "This page is loaded over a low security connection"2274 msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"2275 2276 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1162277 msgid ""2278 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "2279 "a third party."2280 msgstr ""2281 "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "2282 "проследена от трети лица."2283 2284 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1432285 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"2286 msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."2287 2288 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1442289 msgid ""2290 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "2291 "and could easily be intercepted by a third party."2292 msgstr ""2293 "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "2294 "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."2295 2296 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1622297 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1822298 msgid "Send this information over an insecure connection?"2299 msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"2300 2301 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1632302 msgid ""2303 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "2304 "and could easily be intercepted by a third party."2305 msgstr ""2306 "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "2307 "може да бъде прочетена/проследена от трети лица."2308 2309 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1662310 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1872311 msgid "_Send"2312 msgstr "_Изпращане"2313 2314 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:1832315 msgid ""2316 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "2317 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "2318 "intercepted by a third party."2319 msgstr ""2320 "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "2321 "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "2322 "бъде прочетена/проследена от трети лица."2323 2324 #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files2325 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:7062326 #, c-format2327 msgid "%s Files"2328 msgstr "Файлове в %s"2329 2330 #. We do this before reading the user pref file so that the user2331 #. * still can overwrite this pref.2332 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be2333 #. * localised (see bug #144909).2334 #.2335 #. translators: this is the URL that searches from the location2336 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,2337 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,2338 #. * the 'q=' part needs to come last.2339 #.2340 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1842341 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="2342 msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="2343 1408 2344 1409 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 … … 2395 1460 msgstr "Всички поддържани видове" 2396 1461 1462 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 1463 msgid "Web pages" 1464 msgstr "Интернет страници" 1465 1466 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 1467 msgid "Images" 1468 msgstr "Изображения" 1469 1470 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 1471 msgid "All files" 1472 msgstr "Всички файлове" 1473 2397 1474 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 2398 1475 #, c-format … … 2599 1676 msgstr "Други писмености" 2600 1677 1678 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 1679 msgid "_Username:" 1680 msgstr "_Потребител:" 1681 2601 1682 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 2602 1683 msgid "_Domain:" … … 2637 1718 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 2638 1719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 2639 #: ../src/ephy-window.c:14 781720 #: ../src/ephy-window.c:1484 2640 1721 msgid "Bookmark" 2641 1722 msgstr "Отметка" … … 2643 1724 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 2644 1725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 2645 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:148 21726 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 2646 1727 msgid "Bookmarks" 2647 1728 msgstr "Отметки" 2648 1729 2649 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:2 861730 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 2650 1731 msgid "Address Entry" 2651 1732 msgstr "Запис на адрес" … … 2688 1769 msgstr "%d %b %Y" 2689 1770 2690 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 11771 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 2691 1772 msgid "50%" 2692 1773 msgstr "50%" 2693 1774 2694 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 21775 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 2695 1776 msgid "75%" 2696 1777 msgstr "75%" 2697 1778 2698 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 31779 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 2699 1780 msgid "100%" 2700 1781 msgstr "100%" 2701 1782 2702 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 41783 #: ../lib/ephy-zoom.h:48 2703 1784 msgid "125%" 2704 1785 msgstr "125%" 2705 1786 2706 #: ../lib/ephy-zoom.h:4 51787 #: ../lib/ephy-zoom.h:49 2707 1788 msgid "150%" 2708 1789 msgstr "150%" 2709 1790 2710 #: ../lib/ephy-zoom.h: 461791 #: ../lib/ephy-zoom.h:50 2711 1792 msgid "175%" 2712 1793 msgstr "175%" 2713 1794 2714 #: ../lib/ephy-zoom.h: 471795 #: ../lib/ephy-zoom.h:51 2715 1796 msgid "200%" 2716 1797 msgstr "200%" 2717 1798 2718 #: ../lib/ephy-zoom.h: 481799 #: ../lib/ephy-zoom.h:52 2719 1800 msgid "300%" 2720 1801 msgstr "300%" 2721 1802 2722 #: ../lib/ephy-zoom.h: 491803 #: ../lib/ephy-zoom.h:53 2723 1804 msgid "400%" 2724 1805 msgstr "400%" … … 2728 1809 msgstr "" 2729 1810 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 2730 2731 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:3772732 msgid "Unsafe protocol."2733 msgstr "Несигурен протокол."2734 2735 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:3782736 msgid ""2737 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "2738 "thereby presents a security risk to your system."2739 msgstr ""2740 "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "2741 "следователно представляват опасност за вашата система."2742 2743 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:4062744 msgid "No address found."2745 msgstr "Адресът не е намерен."2746 2747 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:4072748 msgid "No web address could be found in this file."2749 msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."2750 2751 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link2752 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:4422753 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"2754 msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"2755 2756 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:4462757 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."2758 msgstr ""2759 "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "2760 "към места в Интернет"2761 1811 2762 1812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 … … 2909 1959 msgstr "Локални сайтове" 2910 1960 1961 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 1962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 1963 msgid "Untitled" 1964 msgstr "Без заглавие" 1965 2911 1966 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 2912 1967 msgid "Epiphany (RDF)" … … 2923 1978 #. Toplevel 2924 1979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 2925 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:11 31980 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 2926 1981 msgid "_File" 2927 1982 msgstr "_Файл" 2928 1983 2929 1984 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 2930 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:11 41985 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 2931 1986 msgid "_Edit" 2932 1987 msgstr "_Редактиране" 2933 1988 2934 1989 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 2935 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:11 51990 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 2936 1991 msgid "_View" 2937 1992 msgstr "_Изглед" 2938 1993 2939 1994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 2940 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:12 01995 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 2941 1996 msgid "_Help" 2942 1997 msgstr "Помо_щ" … … 3015 2070 3016 2071 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 3017 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:14 52072 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 3018 2073 msgid "_Close" 3019 2074 msgstr "_Затваряне" … … 3025 2080 #. Edit Menu 3026 2081 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 3027 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:15 72082 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 3028 2083 msgid "Cu_t" 3029 2084 msgstr "Из_рязване" 3030 2085 3031 2086 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 3032 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:15 82087 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 3033 2088 msgid "Cut the selection" 3034 2089 msgstr "Изрязване на избрания текст" … … 3037 2092 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 3038 2093 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 3039 #: ../src/ephy-window.c:16 02094 #: ../src/ephy-window.c:161 3040 2095 msgid "_Copy" 3041 2096 msgstr "_Копиране" 3042 2097 3043 2098 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 3044 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:16 12099 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 3045 2100 msgid "Copy the selection" 3046 2101 msgstr "Копиране на избрания текст" 3047 2102 3048 2103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 3049 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:16 32104 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 3050 2105 msgid "_Paste" 3051 2106 msgstr "_Поставяне" … … 3066 2121 3067 2122 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 3068 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:1 692123 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 3069 2124 msgid "Select _All" 3070 2125 msgstr "Избиране на _всичко" … … 3077 2132 #. Help menu 3078 2133 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 3079 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:26 02134 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 3080 2135 msgid "_Contents" 3081 2136 msgstr "_Ръководство" … … 3086 2141 3087 2142 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 3088 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:26 32143 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 3089 2144 msgid "_About" 3090 2145 msgstr "_Относно" 3091 2146 3092 2147 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 3093 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:26 42148 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 3094 2149 msgid "Display credits for the web browser creators" 3095 2150 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 3304 2359 msgstr "_Автоматичен" 3305 2360 3306 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 282361 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 3307 2362 msgid "Not found" 3308 2363 msgstr "Няма резултат" 3309 2364 3310 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 402365 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 3311 2366 msgid "Wrapped" 3312 2367 msgstr "След края — от началото" 3313 2368 3314 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 602369 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 3315 2370 msgid "Find links:" 3316 2371 msgstr "Търсене за връзки:" 3317 2372 3318 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:1 602373 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 3319 2374 msgid "Find:" 3320 2375 msgstr "Търсене:" … … 3322 2377 #. Create a menu item, and sync it 3323 2378 #. Case sensitivity 3324 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 352 ../src/ephy-find-toolbar.c:4742379 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 3325 2380 msgid "_Case sensitive" 3326 2381 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 3327 2382 3328 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4572383 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 3329 2384 msgid "Find Previous" 3330 2385 msgstr "Предишно търсене" 3331 2386 3332 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4602387 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 3333 2388 msgid "Find previous occurrence of the search string" 3334 2389 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 3335 2390 3336 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4662391 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 3337 2392 msgid "Find Next" 3338 2393 msgstr "Следващо търсене" 3339 2394 3340 #: ../src/ephy-find-toolbar.c: 4692395 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 3341 2396 msgid "Find next occurrence of the search string" 3342 2397 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 3343 2398 3344 2399 #. exit button 3345 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:5 952400 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 3346 2401 msgid "Leave Fullscreen" 3347 2402 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 3348 2403 3349 #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:3 162404 #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 3350 2405 msgid "Go" 3351 2406 msgstr "Отиване" … … 3515 2570 "%s" 3516 2571 3517 #: ../src/ephy-main.c:518 2572 #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 2573 msgid "GNOME Web Browser" 2574 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2575 2576 #: ../src/ephy-main.c:516 3518 2577 msgid "GNOME Web Browser options" 3519 2578 msgstr "Настройки на браузъра" 3520 2579 3521 #: ../src/ephy-notebook.c:6 122580 #: ../src/ephy-notebook.c:624 3522 2581 msgid "Close tab" 3523 2582 msgstr "Затваряне на подпрозореца" … … 3606 2665 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 3607 2666 3608 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 252667 #: ../src/ephy-toolbar.c:212 3609 2668 msgid "_Back" 3610 2669 msgstr "На_зад" 3611 2670 3612 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 272671 #: ../src/ephy-toolbar.c:214 3613 2672 msgid "Go to the previous visited page" 3614 2673 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 3617 2676 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 3618 2677 #. 3619 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 312678 #: ../src/ephy-toolbar.c:218 3620 2679 msgid "Back history" 3621 2680 msgstr "Предишни страници" 3622 2681 3623 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 452682 #: ../src/ephy-toolbar.c:232 3624 2683 msgid "_Forward" 3625 2684 msgstr "На_пред" 3626 2685 3627 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 472686 #: ../src/ephy-toolbar.c:234 3628 2687 msgid "Go to the next visited page" 3629 2688 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 3632 2691 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 3633 2692 #. 3634 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 512693 #: ../src/ephy-toolbar.c:238 3635 2694 msgid "Forward history" 3636 2695 msgstr "Следващи страници" 3637 2696 3638 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 642697 #: ../src/ephy-toolbar.c:251 3639 2698 msgid "_Up" 3640 2699 msgstr "На_горе" 3641 2700 3642 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 662701 #: ../src/ephy-toolbar.c:253 3643 2702 msgid "Go up one level" 3644 2703 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 3647 2706 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 3648 2707 #. 3649 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 702708 #: ../src/ephy-toolbar.c:257 3650 2709 msgid "List of upper levels" 3651 2710 msgstr "Списък на предишните нива" 3652 2711 3653 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 882712 #: ../src/ephy-toolbar.c:275 3654 2713 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 3655 2714 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 3656 2715 3657 #: ../src/ephy-toolbar.c: 3042716 #: ../src/ephy-toolbar.c:291 3658 2717 msgid "Zoom" 3659 2718 msgstr "Увеличение" 3660 2719 3661 #: ../src/ephy-toolbar.c: 3062720 #: ../src/ephy-toolbar.c:293 3662 2721 msgid "Adjust the text size" 3663 2722 msgstr "Промяна на размера на текста" 3664 2723 3665 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 182724 #: ../src/ephy-toolbar.c:305 3666 2725 msgid "Go to the address entered in the address entry" 3667 2726 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 3668 2727 3669 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 272728 #: ../src/ephy-toolbar.c:314 3670 2729 msgid "_Home" 3671 2730 msgstr "_У дома" 3672 2731 3673 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 292732 #: ../src/ephy-toolbar.c:316 3674 2733 msgid "Go to the home page" 3675 2734 msgstr "Отиване в домашната страница" 3676 2735 3677 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 392736 #: ../src/ephy-toolbar.c:326 3678 2737 msgid "New _Tab" 3679 2738 msgstr "Нов _подпрозорец" 3680 2739 3681 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 412740 #: ../src/ephy-toolbar.c:328 3682 2741 msgid "Open a new tab" 3683 2742 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 3684 2743 3685 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 502744 #: ../src/ephy-toolbar.c:337 3686 2745 msgid "_New Window" 3687 2746 msgstr "_Нов прозорец" 3688 2747 3689 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 522748 #: ../src/ephy-toolbar.c:339 3690 2749 msgid "Open a new window" 3691 2750 msgstr "Отваряне на нов прозорец" … … 3727 2786 msgstr "_Нова лента с инструменти" 3728 2787 3729 #: ../src/ephy-window.c:11 62788 #: ../src/ephy-window.c:117 3730 2789 msgid "_Bookmarks" 3731 2790 msgstr "О_тметки" 3732 2791 3733 #: ../src/ephy-window.c:11 72792 #: ../src/ephy-window.c:118 3734 2793 msgid "_Go" 3735 2794 msgstr "_Отиване" 3736 2795 3737 #: ../src/ephy-window.c:11 82796 #: ../src/ephy-window.c:119 3738 2797 msgid "T_ools" 3739 2798 msgstr "И_нструменти" 3740 2799 3741 #: ../src/ephy-window.c:1 192800 #: ../src/ephy-window.c:120 3742 2801 msgid "_Tabs" 3743 2802 msgstr "_Подпрозорци" 3744 2803 3745 #: ../src/ephy-window.c:12 12804 #: ../src/ephy-window.c:122 3746 2805 msgid "_Toolbars" 3747 2806 msgstr "Лен_ти с инструменти" 3748 2807 3749 2808 #. File menu 3750 #: ../src/ephy-window.c:12 72809 #: ../src/ephy-window.c:128 3751 2810 msgid "_Open…" 3752 2811 msgstr "_Отваряне…" 3753 2812 3754 #: ../src/ephy-window.c:12 82813 #: ../src/ephy-window.c:129 3755 2814 msgid "Open a file" 3756 2815 msgstr "Отваряне на файл" 3757 2816 3758 #: ../src/ephy-window.c:13 02817 #: ../src/ephy-window.c:131 3759 2818 msgid "Save _As…" 3760 2819 msgstr "Запазване _като…" 3761 2820 3762 #: ../src/ephy-window.c:13 12821 #: ../src/ephy-window.c:132 3763 2822 msgid "Save the current page" 3764 2823 msgstr "Запазване на текущата страница" 3765 2824 3766 #: ../src/ephy-window.c:13 32825 #: ../src/ephy-window.c:134 3767 2826 msgid "Page Set_up" 3768 2827 msgstr "Настройки на _страницата" 3769 2828 3770 #: ../src/ephy-window.c:13 42829 #: ../src/ephy-window.c:135 3771 2830 msgid "Setup the page settings for printing" 3772 2831 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 3773 2832 3774 #: ../src/ephy-window.c:13 62833 #: ../src/ephy-window.c:137 3775 2834 msgid "Print Pre_view" 3776 2835 msgstr "П_реглед преди печата" 3777 2836 3778 #: ../src/ephy-window.c:13 72837 #: ../src/ephy-window.c:138 3779 2838 msgid "Print preview" 3780 2839 msgstr "Преглед преди печат" 3781 2840 3782 #: ../src/ephy-window.c:1 392841 #: ../src/ephy-window.c:140 3783 2842 msgid "_Print…" 3784 2843 msgstr "_Печат…" 3785 2844 3786 #: ../src/ephy-window.c:14 02845 #: ../src/ephy-window.c:141 3787 2846 msgid "Print the current page" 3788 2847 msgstr "Печат на текущата страница" 3789 2848 3790 #: ../src/ephy-window.c:14 22849 #: ../src/ephy-window.c:143 3791 2850 msgid "S_end Link by Email…" 3792 2851 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 3793 2852 3794 #: ../src/ephy-window.c:14 32853 #: ../src/ephy-window.c:144 3795 2854 msgid "Send a link of the current page" 3796 2855 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 3797 2856 3798 #: ../src/ephy-window.c:14 62857 #: ../src/ephy-window.c:147 3799 2858 msgid "Close this tab" 3800 2859 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 3801 2860 3802 2861 #. Edit menu 3803 #: ../src/ephy-window.c:15 12862 #: ../src/ephy-window.c:152 3804 2863 msgid "_Undo" 3805 2864 msgstr "_Възстановяване" 3806 2865 3807 #: ../src/ephy-window.c:15 22866 #: ../src/ephy-window.c:153 3808 2867 msgid "Undo the last action" 3809 2868 msgstr "Отказване на последното действие" 3810 2869 3811 #: ../src/ephy-window.c:15 42870 #: ../src/ephy-window.c:155 3812 2871 msgid "Re_do" 3813 2872 msgstr "Повта_ряне" 3814 2873 3815 #: ../src/ephy-window.c:15 52874 #: ../src/ephy-window.c:156 3816 2875 msgid "Redo the last undone action" 3817 2876 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 3818 2877 3819 #: ../src/ephy-window.c:16 42878 #: ../src/ephy-window.c:165 3820 2879 msgid "Paste clipboard" 3821 2880 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 3822 2881 3823 #: ../src/ephy-window.c:16 72882 #: ../src/ephy-window.c:168 3824 2883 msgid "Delete text" 3825 2884 msgstr "Изтриване на текст" 3826 2885 3827 #: ../src/ephy-window.c:17 02886 #: ../src/ephy-window.c:171 3828 2887 msgid "Select the entire page" 3829 2888 msgstr "Избиране на цялата страница" 3830 2889 3831 #: ../src/ephy-window.c:17 22890 #: ../src/ephy-window.c:173 3832 2891 msgid "_Find…" 3833 2892 msgstr "_Търсене…" 3834 2893 3835 #: ../src/ephy-window.c:17 32894 #: ../src/ephy-window.c:174 3836 2895 msgid "Find a word or phrase in the page" 3837 2896 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 3838 2897 3839 #: ../src/ephy-window.c:17 52898 #: ../src/ephy-window.c:176 3840 2899 msgid "Find Ne_xt" 3841 2900 msgstr "С_ледваща поява" 3842 2901 3843 #: ../src/ephy-window.c:17 62902 #: ../src/ephy-window.c:177 3844 2903 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 3845 2904 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 3846 2905 3847 #: ../src/ephy-window.c:17 82906 #: ../src/ephy-window.c:179 3848 2907 msgid "Find Pre_vious" 3849 2908 msgstr "Пр_едишна поява" 3850 2909 3851 #: ../src/ephy-window.c:1 792910 #: ../src/ephy-window.c:180 3852 2911 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 3853 2912 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 3854 2913 3855 #: ../src/ephy-window.c:18 12914 #: ../src/ephy-window.c:182 3856 2915 msgid "P_ersonal Data" 3857 2916 msgstr "Ли_чна информация" 3858 2917 3859 #: ../src/ephy-window.c:18 22918 #: ../src/ephy-window.c:183 3860 2919 msgid "View and remove cookies and passwords" 3861 2920 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 3862 2921 3863 #: ../src/ephy-window.c:18 52922 #: ../src/ephy-window.c:186 3864 2923 msgid "Certificate_s" 3865 2924 msgstr "Серти_фикати" 3866 2925 3867 #: ../src/ephy-window.c:18 62926 #: ../src/ephy-window.c:187 3868 2927 msgid "Manage Certificates" 3869 2928 msgstr "Управление на сертификати" 3870 2929 3871 #: ../src/ephy-window.c:1 892930 #: ../src/ephy-window.c:190 3872 2931 msgid "P_references" 3873 2932 msgstr "На_стройки" 3874 2933 3875 #: ../src/ephy-window.c:19 02934 #: ../src/ephy-window.c:191 3876 2935 msgid "Configure the web browser" 3877 2936 msgstr "Настройване на браузъра" 3878 2937 3879 2938 #. View menu 3880 #: ../src/ephy-window.c:19 52939 #: ../src/ephy-window.c:196 3881 2940 msgid "_Customize Toolbars…" 3882 2941 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 3883 2942 3884 #: ../src/ephy-window.c:19 62943 #: ../src/ephy-window.c:197 3885 2944 msgid "Customize toolbars" 3886 2945 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 3887 2946 3888 #: ../src/ephy-window.c:19 8 ../src/ephy-window.c:2012947 #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 3889 2948 msgid "_Stop" 3890 2949 msgstr "_Спиране" 3891 2950 3892 #: ../src/ephy-window.c: 1992951 #: ../src/ephy-window.c:200 3893 2952 msgid "Stop current data transfer" 3894 2953 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 3895 2954 3896 #: ../src/ephy-window.c:20 32955 #: ../src/ephy-window.c:204 3897 2956 msgid "_Reload" 3898 2957 msgstr "_Презареждане" 3899 2958 3900 #: ../src/ephy-window.c:20 42959 #: ../src/ephy-window.c:205 3901 2960 msgid "Display the latest content of the current page" 3902 2961 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 3903 2962 3904 #: ../src/ephy-window.c:20 62963 #: ../src/ephy-window.c:207 3905 2964 msgid "_Larger Text" 3906 2965 msgstr "По-го_лям текст" 3907 2966 3908 #: ../src/ephy-window.c:20 72967 #: ../src/ephy-window.c:208 3909 2968 msgid "Increase the text size" 3910 2969 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 3911 2970 3912 #: ../src/ephy-window.c:2 092971 #: ../src/ephy-window.c:210 3913 2972 msgid "S_maller Text" 3914 2973 msgstr "По-_малък текст" 3915 2974 3916 #: ../src/ephy-window.c:21 02975 #: ../src/ephy-window.c:211 3917 2976 msgid "Decrease the text size" 3918 2977 msgstr "Намаляване на размера на текста" 3919 2978 3920 #: ../src/ephy-window.c:21 22979 #: ../src/ephy-window.c:213 3921 2980 msgid "_Normal Size" 3922 2981 msgstr "_Нормален размер" 3923 2982 3924 #: ../src/ephy-window.c:21 32983 #: ../src/ephy-window.c:214 3925 2984 msgid "Use the normal text size" 3926 2985 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 3927 2986 3928 #: ../src/ephy-window.c:21 52987 #: ../src/ephy-window.c:216 3929 2988 msgid "Text _Encoding" 3930 2989 msgstr "_Кодиране на текста" 3931 2990 3932 #: ../src/ephy-window.c:21 62991 #: ../src/ephy-window.c:217 3933 2992 msgid "Change the text encoding" 3934 2993 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 3935 2994 3936 #: ../src/ephy-window.c:21 82995 #: ../src/ephy-window.c:219 3937 2996 msgid "_Page Source" 3938 2997 msgstr "Изходен _код на страницата" 3939 2998 3940 #: ../src/ephy-window.c:2 192999 #: ../src/ephy-window.c:220 3941 3000 msgid "View the source code of the page" 3942 3001 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 3943 3002 3944 #: ../src/ephy-window.c:22 13003 #: ../src/ephy-window.c:222 3945 3004 msgid "Page _Security Information" 3946 3005 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 3947 3006 3948 #: ../src/ephy-window.c:22 23007 #: ../src/ephy-window.c:223 3949 3008 msgid "Display security information for the web page" 3950 3009 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 3951 3010 3952 3011 #. Bookmarks menu 3953 #: ../src/ephy-window.c:22 73012 #: ../src/ephy-window.c:228 3954 3013 msgid "_Add Bookmark…" 3955 3014 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 3956 3015 3957 #: ../src/ephy-window.c:22 8 ../src/ephy-window.c:2993016 #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 3958 3017 msgid "Add a bookmark for the current page" 3959 3018 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 3960 3019 3961 #: ../src/ephy-window.c:23 03020 #: ../src/ephy-window.c:231 3962 3021 msgid "_Edit Bookmarks" 3963 3022 msgstr "_Редакция на отметки" 3964 3023 3965 #: ../src/ephy-window.c:23 13024 #: ../src/ephy-window.c:232 3966 3025 msgid "Open the bookmarks window" 3967 3026 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 3968 3027 3969 3028 #. Go menu 3970 #: ../src/ephy-window.c:23 63029 #: ../src/ephy-window.c:237 3971 3030 msgid "_Location…" 3972 3031 msgstr "Местопо_ложение…" 3973 3032 3974 #: ../src/ephy-window.c:23 73033 #: ../src/ephy-window.c:238 3975 3034 msgid "Go to a specified location" 3976 3035 msgstr "Отиване на посочения адрес" 3977 3036 3978 #: ../src/ephy-window.c:2 393037 #: ../src/ephy-window.c:240 3979 3038 msgid "Hi_story" 3980 3039 msgstr "_История" 3981 3040 3982 #: ../src/ephy-window.c:24 03041 #: ../src/ephy-window.c:241 3983 3042 msgid "Open the history window" 3984 3043 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 3985 3044 3986 3045 #. Tabs menu 3987 #: ../src/ephy-window.c:24 53046 #: ../src/ephy-window.c:246 3988 3047 msgid "_Previous Tab" 3989 3048 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3990 3049 3991 #: ../src/ephy-window.c:24 63050 #: ../src/ephy-window.c:247 3992 3051 msgid "Activate previous tab" 3993 3052 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 3994 3053 3995 #: ../src/ephy-window.c:24 83054 #: ../src/ephy-window.c:249 3996 3055 msgid "_Next Tab" 3997 3056 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3998 3057 3999 #: ../src/ephy-window.c:2 493058 #: ../src/ephy-window.c:250 4000 3059 msgid "Activate next tab" 4001 3060 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 4002 3061 4003 #: ../src/ephy-window.c:25 13062 #: ../src/ephy-window.c:252 4004 3063 msgid "Move Tab _Left" 4005 3064 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 4006 3065 4007 #: ../src/ephy-window.c:25 23066 #: ../src/ephy-window.c:253 4008 3067 msgid "Move current tab to left" 4009 3068 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 4010 3069 4011 #: ../src/ephy-window.c:25 43070 #: ../src/ephy-window.c:255 4012 3071 msgid "Move Tab _Right" 4013 3072 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 4014 3073 4015 #: ../src/ephy-window.c:25 53074 #: ../src/ephy-window.c:256 4016 3075 msgid "Move current tab to right" 4017 3076 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 4018 3077 4019 #: ../src/ephy-window.c:261 3078 #: ../src/ephy-window.c:258 3079 #, fuzzy 3080 msgid "_Detach Tab" 3081 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3082 3083 #: ../src/ephy-window.c:259 3084 #, fuzzy 3085 msgid "Detach current tab" 3086 msgstr "Запазване на текущата страница" 3087 3088 #: ../src/ephy-window.c:265 4020 3089 msgid "Display web browser help" 4021 3090 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 4022 3091 4023 3092 #. File Menu 4024 #: ../src/ephy-window.c:27 23093 #: ../src/ephy-window.c:276 4025 3094 msgid "_Work Offline" 4026 3095 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 4027 3096 4028 #: ../src/ephy-window.c:27 33097 #: ../src/ephy-window.c:277 4029 3098 msgid "Switch to offline mode" 4030 3099 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 4031 3100 4032 3101 #. View Menu 4033 #: ../src/ephy-window.c:2 783102 #: ../src/ephy-window.c:282 4034 3103 msgid "_Hide Toolbars" 4035 3104 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 4036 3105 4037 #: ../src/ephy-window.c:2 793106 #: ../src/ephy-window.c:283 4038 3107 msgid "Show or hide toolbar" 4039 3108 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 4040 3109 4041 #: ../src/ephy-window.c:28 13110 #: ../src/ephy-window.c:285 4042 3111 msgid "St_atusbar" 4043 3112 msgstr "Лента за _състоянието" 4044 3113 4045 #: ../src/ephy-window.c:28 23114 #: ../src/ephy-window.c:286 4046 3115 msgid "Show or hide statusbar" 4047 3116 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 4048 3117 4049 #: ../src/ephy-window.c:28 43118 #: ../src/ephy-window.c:288 4050 3119 msgid "_Fullscreen" 4051 3120 msgstr "На _цял екран" 4052 3121 4053 #: ../src/ephy-window.c:28 53122 #: ../src/ephy-window.c:289 4054 3123 msgid "Browse at full screen" 4055 3124 msgstr "Сърфиране на цял екран" 4056 3125 4057 #: ../src/ephy-window.c:2 873126 #: ../src/ephy-window.c:291 4058 3127 msgid "Popup _Windows" 4059 3128 msgstr "Изскачащи _прозорци" 4060 3129 4061 #: ../src/ephy-window.c:2 883130 #: ../src/ephy-window.c:292 4062 3131 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 4063 3132 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 4064 3133 4065 #: ../src/ephy-window.c:29 03134 #: ../src/ephy-window.c:294 4066 3135 msgid "Selection Caret" 4067 3136 msgstr "Избор на курсор" 4068 3137 4069 3138 #. Document 4070 #: ../src/ephy-window.c: 2983139 #: ../src/ephy-window.c:302 4071 3140 msgid "Add Boo_kmark…" 4072 3141 msgstr "_Добавяне на отметка…" 4073 3142 4074 3143 #. Framed document 4075 #: ../src/ephy-window.c:30 43144 #: ../src/ephy-window.c:308 4076 3145 msgid "Show Only _This Frame" 4077 3146 msgstr "Показване само на тази _рамка" 4078 3147 4079 #: ../src/ephy-window.c:30 53148 #: ../src/ephy-window.c:309 4080 3149 msgid "Show only this frame in this window" 4081 3150 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 4082 3151 4083 3152 #. Links 4084 #: ../src/ephy-window.c:31 03153 #: ../src/ephy-window.c:314 4085 3154 msgid "_Open Link" 4086 3155 msgstr "_Отваряне на връзка" 4087 3156 4088 #: ../src/ephy-window.c:31 13157 #: ../src/ephy-window.c:315 4089 3158 msgid "Open link in this window" 4090 3159 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 4091 3160 4092 #: ../src/ephy-window.c:31 33161 #: ../src/ephy-window.c:317 4093 3162 msgid "Open Link in New _Window" 4094 3163 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 4095 3164 4096 #: ../src/ephy-window.c:31 43165 #: ../src/ephy-window.c:318 4097 3166 msgid "Open link in a new window" 4098 3167 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 4099 3168 4100 #: ../src/ephy-window.c:3 163169 #: ../src/ephy-window.c:320 4101 3170 msgid "Open Link in New _Tab" 4102 3171 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 4103 3172 4104 #: ../src/ephy-window.c:3 173173 #: ../src/ephy-window.c:321 4105 3174 msgid "Open link in a new tab" 4106 3175 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 4107 3176 4108 #: ../src/ephy-window.c:3 193177 #: ../src/ephy-window.c:323 4109 3178 msgid "_Download Link" 4110 3179 msgstr "_Изтегляне на връзката" 4111 3180 4112 #: ../src/ephy-window.c:32 13181 #: ../src/ephy-window.c:325 4113 3182 msgid "_Save Link As…" 4114 3183 msgstr "_Запазване на връзката като…" 4115 3184 4116 #: ../src/ephy-window.c:32 23185 #: ../src/ephy-window.c:326 4117 3186 msgid "Save link with a different name" 4118 3187 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 4119 3188 4120 #: ../src/ephy-window.c:32 43189 #: ../src/ephy-window.c:328 4121 3190 msgid "_Bookmark Link…" 4122 3191 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 4123 3192 4124 #: ../src/ephy-window.c:3 263193 #: ../src/ephy-window.c:330 4125 3194 msgid "_Copy Link Address" 4126 3195 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 4128 3197 #. Email links 4129 3198 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 4130 #: ../src/ephy-window.c:33 23199 #: ../src/ephy-window.c:336 4131 3200 msgid "_Send Email…" 4132 3201 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 4133 3202 4134 #: ../src/ephy-window.c:33 43203 #: ../src/ephy-window.c:338 4135 3204 msgid "_Copy Email Address" 4136 3205 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 4137 3206 4138 3207 #. Images 4139 #: ../src/ephy-window.c:3 393208 #: ../src/ephy-window.c:343 4140 3209 msgid "Open _Image" 4141 3210 msgstr "Отваряне на _изображението" 4142 3211 4143 #: ../src/ephy-window.c:34 13212 #: ../src/ephy-window.c:345 4144 3213 msgid "_Save Image As…" 4145 3214 msgstr "_Запазване на изображението като…" 4146 3215 4147 #: ../src/ephy-window.c:34 33216 #: ../src/ephy-window.c:347 4148 3217 msgid "_Use Image As Background" 4149 3218 msgstr "_Използване на изображението като фон" 4150 3219 4151 #: ../src/ephy-window.c:34 53220 #: ../src/ephy-window.c:349 4152 3221 msgid "Copy I_mage Address" 4153 3222 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 4154 3223 4155 #: ../src/ephy-window.c:3 473224 #: ../src/ephy-window.c:351 4156 3225 msgid "St_art Animation" 4157 3226 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 4158 3227 4159 #: ../src/ephy-window.c:3 493228 #: ../src/ephy-window.c:353 4160 3229 msgid "St_op Animation" 4161 3230 msgstr "Спира_не на анимацията" 4162 3231 4163 #: ../src/ephy-window.c:52 23232 #: ../src/ephy-window.c:528 4164 3233 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 4165 3234 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 4166 3235 4167 #: ../src/ephy-window.c:5 263236 #: ../src/ephy-window.c:532 4168 3237 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 4169 3238 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 4170 3239 4171 #: ../src/ephy-window.c:53 03240 #: ../src/ephy-window.c:536 4172 3241 msgid "Close _Document" 4173 3242 msgstr "Затваряне на _документа" 4174 3243 4175 #: ../src/ephy-window.c:147 2 ../src/window-commands.c:2743244 #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 4176 3245 msgid "Open" 4177 3246 msgstr "Отваряне" 4178 3247 4179 #: ../src/ephy-window.c:14 74 ../src/window-commands.c:3003248 #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 4180 3249 msgid "Save As" 4181 3250 msgstr "Запазване като" 4182 3251 4183 #: ../src/ephy-window.c:14 763252 #: ../src/ephy-window.c:1482 4184 3253 msgid "Print" 4185 3254 msgstr "Печат" 4186 3255 4187 #: ../src/ephy-window.c:148 03256 #: ../src/ephy-window.c:1486 4188 3257 msgid "Find" 4189 3258 msgstr "Търсене" 4190 3259 4191 3260 #. Translators: This refers to text size 4192 #: ../src/ephy-window.c:149 33261 #: ../src/ephy-window.c:1499 4193 3262 msgid "Larger" 4194 3263 msgstr "По-голям" 4195 3264 4196 3265 #. Translators: This refers to text size 4197 #: ../src/ephy-window.c:1 4963266 #: ../src/ephy-window.c:1502 4198 3267 msgid "Smaller" 4199 3268 msgstr "По-малък" 4200 3269 4201 #: ../src/ephy-window.c:16 863270 #: ../src/ephy-window.c:1691 4202 3271 msgid "Insecure" 4203 3272 msgstr "Несигурно" 4204 3273 4205 #: ../src/ephy-window.c:169 13274 #: ../src/ephy-window.c:1696 4206 3275 msgid "Broken" 4207 3276 msgstr "Развалено" 4208 3277 4209 #: ../src/ephy-window.c:170 33278 #: ../src/ephy-window.c:1708 4210 3279 msgid "Low" 4211 3280 msgstr "Ниско" 4212 3281 4213 #: ../src/ephy-window.c:171 03282 #: ../src/ephy-window.c:1715 4214 3283 msgid "High" 4215 3284 msgstr "Високо" 4216 3285 4217 #: ../src/ephy-window.c:172 03286 #: ../src/ephy-window.c:1725 4218 3287 #, c-format 4219 3288 msgid "Security level: %s" 4220 3289 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 4221 3290 4222 #: ../src/ephy-window.c:176 33291 #: ../src/ephy-window.c:1768 4223 3292 #, c-format 4224 3293 msgid "%d hidden popup window" … … 4227 3296 msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" 4228 3297 4229 #: ../src/ephy-window.c:20 243298 #: ../src/ephy-window.c:2031 4230 3299 #, c-format 4231 3300 msgid "Open image “%s”" 4232 3301 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 4233 3302 4234 #: ../src/ephy-window.c:20 293303 #: ../src/ephy-window.c:2036 4235 3304 #, c-format 4236 3305 msgid "Use as desktop background “%s”" 4237 3306 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 4238 3307 4239 #: ../src/ephy-window.c:20 343308 #: ../src/ephy-window.c:2041 4240 3309 #, c-format 4241 3310 msgid "Save image “%s”" 4242 3311 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 4243 3312 4244 #: ../src/ephy-window.c:20 393313 #: ../src/ephy-window.c:2046 4245 3314 #, c-format 4246 3315 msgid "Copy image address “%s”" 4247 3316 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 4248 3317 4249 #: ../src/ephy-window.c:205 23318 #: ../src/ephy-window.c:2059 4250 3319 #, c-format 4251 3320 msgid "Send email to address “%s”" 4252 3321 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 4253 3322 4254 #: ../src/ephy-window.c:20 583323 #: ../src/ephy-window.c:2065 4255 3324 #, c-format 4256 3325 msgid "Copy email address “%s”" 4257 3326 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 4258 3327 4259 #: ../src/ephy-window.c:207 03328 #: ../src/ephy-window.c:2077 4260 3329 #, c-format 4261 3330 msgid "Save link “%s”" 4262 3331 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 4263 3332 4264 #: ../src/ephy-window.c:20 763333 #: ../src/ephy-window.c:2083 4265 3334 #, c-format 4266 3335 msgid "Bookmark link “%s”" 4267 3336 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 4268 3337 4269 #: ../src/ephy-window.c:208 23338 #: ../src/ephy-window.c:2089 4270 3339 #, c-format 4271 3340 msgid "Copy link's address “%s”" … … 4350 3419 msgstr "Край на текущата сесия" 4351 3420 4352 #: ../src/pdm-dialog.c:80 43421 #: ../src/pdm-dialog.c:803 4353 3422 msgid "Domain" 4354 3423 msgstr "Домейн" 4355 3424 4356 #: ../src/pdm-dialog.c:81 63425 #: ../src/pdm-dialog.c:815 4357 3426 msgid "Name" 4358 3427 msgstr "Име" 4359 3428 4360 #: ../src/pdm-dialog.c:121 53429 #: ../src/pdm-dialog.c:1214 4361 3430 msgid "Host" 4362 3431 msgstr "Хост" 4363 3432 4364 #: ../src/pdm-dialog.c:122 73433 #: ../src/pdm-dialog.c:1226 4365 3434 msgid "User Name" 4366 3435 msgstr "Потребителско име" 4367 3436 4368 #: ../src/pdm-dialog.c:123 93437 #: ../src/pdm-dialog.c:1238 4369 3438 msgid "User Password" 4370 3439 msgstr "Парола" … … 4421 3490 msgid "Close print preview" 4422 3491 msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" 4423 4424 #: ../src/prefs-dialog.c:3714425 msgid "Default"4426 msgstr "По подразбиране"4427 3492 4428 3493 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on … … 4434 3499 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on 4435 3500 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. 4436 #: ../src/prefs-dialog.c: 949 ../src/prefs-dialog.c:9573501 #: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 4437 3502 #, c-format 4438 3503 msgid "language|%s (%s)" … … 4444 3509 #. * (one which isn't in our built-in list). 4445 3510 #. 4446 #: ../src/prefs-dialog.c: 9683511 #: ../src/prefs-dialog.c:651 4447 3512 #, c-format 4448 3513 msgid "language|User defined (%s)" 4449 3514 msgstr "Потребителски (%s)" 4450 3515 4451 #: ../src/prefs-dialog.c: 9903516 #: ../src/prefs-dialog.c:673 4452 3517 #, c-format 4453 3518 msgid "System language (%s)" … … 4456 3521 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 4457 3522 4458 #: ../src/prefs-dialog.c:1 3823523 #: ../src/prefs-dialog.c:1065 4459 3524 msgid "Select a Directory" 4460 3525 msgstr "Избор на папка" 4461 3526 4462 #: ../src/window-commands.c:76 33527 #: ../src/window-commands.c:769 4463 3528 msgid "" 4464 3529 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 4472 3537 "ваше решение) по-късна версия." 4473 3538 4474 #: ../src/window-commands.c:7 673539 #: ../src/window-commands.c:773 4475 3540 msgid "" 4476 3541 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 4483 3548 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 4484 3549 4485 #: ../src/window-commands.c:77 13550 #: ../src/window-commands.c:777 4486 3551 msgid "" 4487 3552 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4493 3558 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4494 3559 4495 #: ../src/window-commands.c:8 19 ../src/window-commands.c:8354496 #: ../src/window-commands.c:8 463560 #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 3561 #: ../src/window-commands.c:852 4497 3562 msgid "Contact us at:" 4498 3563 msgstr "Свържете се с нас на:" 4499 3564 4500 #: ../src/window-commands.c:82 23565 #: ../src/window-commands.c:828 4501 3566 msgid "Contributors:" 4502 3567 msgstr "Допринесли:" 4503 3568 4504 #: ../src/window-commands.c:8 253569 #: ../src/window-commands.c:831 4505 3570 msgid "Past developers:" 4506 3571 msgstr "Предишни разработчици:" 4507 3572 4508 #: ../src/window-commands.c:8 583573 #: ../src/window-commands.c:864 4509 3574 #, c-format 4510 3575 msgid "" … … 4523 3588 #. * line seperated by newlines (\n). 4524 3589 #. 4525 #: ../src/window-commands.c:8 843590 #: ../src/window-commands.c:890 4526 3591 msgid "translator-credits" 4527 3592 msgstr "" … … 4533 3598 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 4534 3599 4535 #: ../src/window-commands.c:8 873600 #: ../src/window-commands.c:893 4536 3601 msgid "GNOME Web Browser Website" 4537 3602 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3603 3604 #~ msgid "Fonts" 3605 #~ msgstr "Шрифтове" 3606 3607 #~ msgid "For l_anguage:" 3608 #~ msgstr "За _език:" 3609 3610 #~ msgid "_Detailed Font Settings…" 3611 #~ msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…" 3612 3613 #~ msgid "_Fixed width:" 3614 #~ msgstr "_Фиксирана широчина:" 3615 3616 #~ msgid "_Variable width:" 3617 #~ msgstr "_Променлива широчина:" 3618 3619 #~ msgid "Download completed" 3620 #~ msgstr "Изтеглянето завърши" 3621 3622 #~ msgid "Save" 3623 #~ msgstr "Запазване" 3624 3625 #~ msgid "File Type:|Unknown" 3626 #~ msgstr "Непознат" 3627 3628 #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" 3629 #~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "File Type: “%s”.\n" 3633 #~ "\n" 3634 #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " 3635 #~ "or invade your privacy. You can download it instead." 3636 #~ msgstr "" 3637 #~ "Вид файл: „%s“.\n" 3638 #~ "\n" 3639 #~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " 3640 #~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 3641 3642 #~ msgid "Open this file?" 3643 #~ msgstr "Отваряне на този файл?" 3644 3645 #~ msgid "" 3646 #~ "File Type: “%s”.\n" 3647 #~ "\n" 3648 #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." 3649 #~ msgstr "" 3650 #~ "Вид файл: „%s“.\n" 3651 #~ "\n" 3652 #~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 3653 3654 #~ msgid "Download this file?" 3655 #~ msgstr "Изтегляне на този файл?" 3656 3657 #~ msgid "" 3658 #~ "File Type: “%s”.\n" 3659 #~ "\n" 3660 #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." 3661 #~ msgstr "" 3662 #~ "Вид файл: „%s“.\n" 3663 #~ "\n" 3664 #~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете " 3665 #~ "да го изтеглите." 3666 3667 #~ msgid "_Save As..." 3668 #~ msgstr "Запазване _като…" 3669 3670 #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" 3671 #~ msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа" 3672 3673 #~ msgid "“%s” protocol is not supported." 3674 #~ msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа." 3675 3676 #~ msgid "" 3677 #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." 3678 #~ msgstr "" 3679 #~ "Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." 3680 3681 #~ msgid "File “%s” not Found" 3682 #~ msgstr "Файлът „%s“ не е намерен" 3683 3684 #~ msgid "File “%s” not found." 3685 #~ msgstr "Файлът “%s“ не е намерен." 3686 3687 #~ msgid "Check the location of the file and try again." 3688 #~ msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." 3689 3690 #~ msgid "“%s” Could not be Found" 3691 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен" 3692 3693 #~ msgid "“%s” could not be found." 3694 #~ msgstr "„%s“ не може да бъде намерен." 3695 3696 #~ msgid "" 3697 #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " 3698 #~ "correct." 3699 #~ msgstr "" 3700 #~ "Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е " 3701 #~ "правилен." 3702 3703 #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" 3704 #~ msgstr "" 3705 #~ "Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:" 3706 3707 #~ msgid "“%s” Refused the Connection" 3708 #~ msgstr "„%s“ отказа свързване" 3709 3710 #~ msgid "“%s” refused the connection." 3711 #~ msgstr "„%s“ отказа свързване." 3712 3713 #~ msgid "Likely causes of the problem are" 3714 #~ msgstr "Вероятни причини за проблема са" 3715 3716 #~ msgid "" 3717 #~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " 3718 #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" 3719 #~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" 3720 #~ msgstr "" 3721 #~ "<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез " 3722 #~ "инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен " 3723 #~ "център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>" 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " 3727 #~ "wrong.</li></ul>" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е " 3730 #~ "грешен.</li></ul>" 3731 3732 #~ msgid "" 3733 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " 3734 #~ "wrong.</li></ul>" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт." 3737 #~ "</li></ul>" 3738 3739 #~ msgid "" 3740 #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " 3741 #~ "again later." 3742 #~ msgstr "" 3743 #~ "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. " 3744 #~ "Опитайте отново по-късно." 3745 3746 #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" 3747 #~ msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" 3748 3749 #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" 3750 #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 3751 3752 #~ msgid "“%s” interrupted the connection." 3753 #~ msgstr "„%s“ прекъсна връзката." 3754 3755 #~ msgid "“%s” is not Responding" 3756 #~ msgstr "„%s“ не отговаря." 3757 3758 #~ msgid "“%s” is not responding." 3759 #~ msgstr "„%s“ не отговаря." 3760 3761 #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " 3764 #~ "отговора." 3765 3766 #~ msgid "Invalid Address" 3767 #~ msgstr "Адресът не е правилен" 3768 3769 #~ msgid "Invalid address." 3770 #~ msgstr "Неправилен адрес." 3771 3772 #~ msgid "The address you entered is not valid." 3773 #~ msgstr "Въведеният адрес е невалиден." 3774 3775 #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" 3776 #~ msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти" 3777 3778 #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." 3779 #~ msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта." 3780 3781 #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." 3782 #~ msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши." 3783 3784 #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" 3785 #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка" 3786 3787 #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." 3788 #~ msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка." 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " 3792 #~ "installed." 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е " 3795 #~ "инсталирана." 3796 3797 #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" 3798 #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката" 3799 3800 #~ msgid "“%s” dropped the connection." 3801 #~ msgstr "„%s“ преустанови връзката." 3802 3803 #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." 3804 #~ msgstr "" 3805 #~ "Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е " 3806 #~ "данни." 3807 3808 #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" 3809 #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 3810 3811 #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." 3812 #~ msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“" 3813 3814 #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." 3815 #~ msgstr "" 3816 #~ "За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново" 3817 3818 #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" 3819 #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан" 3820 3821 #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." 3822 #~ msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан." 3823 3824 #~ msgid "" 3825 #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " 3826 #~ "other than Web browsing." 3827 #~ msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб." 3828 3829 #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." 3830 #~ msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена." 3831 3832 #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" 3833 #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник" 3834 3835 #~ msgid "Could not connect to proxy server." 3836 #~ msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник." 3837 3838 #~ msgid "" 3839 #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " 3840 #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." 3841 #~ msgstr "" 3842 #~ "Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е " 3843 #~ "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " 3844 #~ "вашата мрежа." 3845 3846 #~ msgid "Could not Display Content" 3847 #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено" 3848 3849 #~ msgid "Could not display content." 3850 #~ msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено." 3851 3852 #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." 3853 #~ msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия." 3854 3855 #~ msgid "" 3856 #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " 3857 #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " 3858 #~ "problem to the %s developers." 3859 #~ msgstr "" 3860 #~ "Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може " 3861 #~ "да се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля " 3862 #~ "докладвайте проблема на разработчиците на %s." 3863 3864 #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" 3865 #~ msgstr "в кеша на Google" 3866 3867 #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" 3868 #~ msgstr "в архива на Интернет" 3869 3870 #~ msgid "_Abort Script" 3871 #~ msgstr "Прекъсв_ане на скрипт" 3872 3873 #~ msgid "Don't Save" 3874 #~ msgstr "Без запазване" 3875 3876 #~ msgid "Text files" 3877 #~ msgstr "Текстови файлове" 3878 3879 #~ msgid "XML files" 3880 #~ msgstr "Файлове с XML" 3881 3882 #~ msgid "XUL files" 3883 #~ msgstr "Файлове с XUL" 3884 3885 #~ msgid "Accept cookie from %s?" 3886 #~ msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?" 3887 3888 #~ msgid "Accept Cookie?" 3889 #~ msgstr "Приемане на бисквитка?" 3890 3891 #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." 3892 #~ msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка." 3893 3894 #~ msgid "The site wants to set a cookie." 3895 #~ msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка." 3896 3897 #~ msgid "The site wants to set a second cookie." 3898 #~ msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка." 3899 3900 #~ msgid "You already have %d cookie from this site." 3901 #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." 3902 #~ msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт." 3903 #~ msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт." 3904 3905 #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" 3906 #~ msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт" 3907 3908 #~ msgid "_Reject" 3909 #~ msgstr "_Отказване" 3910 3911 #~ msgid "_Accept" 3912 #~ msgstr "_Приемане" 3913 3914 #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" 3915 #~ msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:" 3916 3917 #~ msgid "_Sign text" 3918 #~ msgstr "Подпи_сване на текста" 3919 3920 #~ msgid "Options" 3921 #~ msgstr "Опции" 3922 3923 #~ msgid "Print this page?" 3924 #~ msgstr "Печат на текущата страница?" 3925 3926 #~ msgid "Preparing to print" 3927 #~ msgstr "Подготовка за печат" 3928 3929 #~ msgid "Page %d of %d" 3930 #~ msgstr "Страница %d от %d" 3931 3932 #~ msgid "Cancelling print" 3933 #~ msgstr "Отказване на печата" 3934 3935 #~ msgid "Spooling..." 3936 #~ msgstr "Предаване за печат…" 3937 3938 #~ msgid "Print error" 3939 #~ msgstr "Грешка при печат" 3940 3941 #~ msgid "Printing “%s”" 3942 #~ msgstr "Разпечатване на „%s“" 3943 3944 #~ msgid "_Select Certificate" 3945 #~ msgstr "_Избиране на сертификат" 3946 3947 #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." 3948 #~ msgstr "" 3949 #~ "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред " 3950 #~ "„%s“." 3951 3952 #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." 3953 #~ msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате." 3954 3955 #~ msgid "Certificate _Details" 3956 #~ msgstr "_Детайли за сертификата" 3957 3958 #~ msgid "_View Certificate" 3959 #~ msgstr "_Преглед на сертификат" 3960 3961 #~ msgid "" 3962 #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " 3963 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 3964 #~ "information." 3965 #~ msgstr "" 3966 #~ "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " 3967 #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 3968 3969 #~ msgid "" 3970 #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" 3971 #~ "s”." 3972 #~ msgstr "" 3973 #~ "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие " 3974 #~ "на „%s“ и „%s“." 3975 3976 #~ msgid "Accept incorrect security information?" 3977 #~ msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" 3978 3979 #~ msgid "" 3980 #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " 3981 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " 3982 #~ "information." 3983 #~ msgstr "" 3984 #~ "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " 3985 #~ "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." 3986 3987 #~ msgid "" 3988 #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " 3989 #~ "to “%s”." 3990 #~ msgstr "" 3991 #~ "Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани " 3992 #~ "към „%s“." 3993 3994 #~ msgid "Connect to untrusted site?" 3995 #~ msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" 3996 3997 #~ msgid "_Trust this security information from now on" 3998 #~ msgstr "_Доверяване от сега нататък" 3999 4000 #~ msgid "Co_nnect" 4001 #~ msgstr "Св_ързване" 4002 4003 #~ msgid "Accept expired security information?" 4004 #~ msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" 4005 4006 #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." 4007 #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." 4008 4009 #~ msgid "Accept not yet valid security information?" 4010 #~ msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" 4011 4012 #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." 4013 #~ msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s." 4014 4015 #~ msgid "%a %d %b %Y" 4016 #~ msgstr "%A, %d.%b.%Y" 4017 4018 #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." 4019 #~ msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." 4020 4021 #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" 4022 #~ msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена" 4023 4024 #~ msgid "" 4025 #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" 4026 #~ "\n" 4027 #~ "Please ask your system administrator for assistance." 4028 #~ msgstr "" 4029 #~ "Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде " 4030 #~ "обновен.\n" 4031 #~ "\n" 4032 #~ "Помолете системния си администратор за съдействие." 4033 4034 #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" 4035 #~ msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?" 4036 4037 #~ msgid "_Trust CA" 4038 #~ msgstr "_Доверяване на удостоверителя" 4039 4040 #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" 4041 #~ msgstr "" 4042 #~ "Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет " 4043 #~ "страници?" 4044 4045 #~ msgid "" 4046 #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " 4047 #~ "certificate is authentic." 4048 #~ msgstr "" 4049 #~ "Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в " 4050 #~ "истинността на неговия сертификат." 4051 4052 #~ msgid "Certificate already exists." 4053 #~ msgstr "Сертификатът вече съществува." 4054 4055 #~ msgid "The certificate has already been imported." 4056 #~ msgstr "Сертификатът вече беше внесен." 4057 4058 #~ msgid "Select Password" 4059 #~ msgstr "Избор на парола" 4060 4061 #~ msgid "Select a password to protect this certificate" 4062 #~ msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат" 4063 4064 #~ msgid "Enter the password for this certificate" 4065 #~ msgstr "Въведете парола за този сертификат." 4066 4067 #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" 4068 #~ msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" 4069 4070 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" 4071 #~ msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" 4072 4073 #~ msgid "Unit:" 4074 #~ msgstr "Единица:" 4075 4076 #~ msgid "Next Update:" 4077 #~ msgstr "Следващо осъвременяване:" 4078 4079 #~ msgid "Not part of certificate" 4080 #~ msgstr "Не е част от сертификат" 4081 4082 #~ msgid "Certificate Properties" 4083 #~ msgstr "Настройки на сертификат" 4084 4085 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" 4086 #~ msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" 4087 4088 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." 4089 #~ msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен." 4090 4091 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." 4092 #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл." 4093 4094 #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." 4095 #~ msgstr "" 4096 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано " 4097 #~ "доверие." 4098 4099 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." 4100 #~ msgstr "" 4101 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се " 4102 #~ "ползва с доверие." 4103 4104 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." 4105 #~ msgstr "" 4106 #~ "Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат." 4107 4108 #~ msgid "" 4109 #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." 4110 #~ msgstr "" 4111 #~ "Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на " 4112 #~ "удостоверителя е невалиден." 4113 4114 #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." 4115 #~ msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." 4116 4117 # Жетон?! 4118 #~ msgid "Change Token Password" 4119 #~ msgstr "Промяна на паролата за жетон" 4120 4121 #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" 4122 #~ msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“" 4123 4124 #~ msgid "Change the password for the “%s” token" 4125 #~ msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“" 4126 4127 #~ msgid "Get Token Password" 4128 #~ msgstr "Получаване на паролата за жетона" 4129 4130 #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" 4131 #~ msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“" 4132 4133 #~ msgid "Please select a token:" 4134 #~ msgstr "Изберете жетон:" 4135 4136 #~ msgid "_Select" 4137 #~ msgstr "_Избор" 4138 4139 #~ msgid "Escrow the secret key?" 4140 #~ msgstr "Предаване на тайния ключ?" 4141 4142 #~ msgid "" 4143 #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " 4144 #~ "newly generated secret key.\n" 4145 #~ "\n" 4146 #~ "This will enable the certificate authority read any communications " 4147 #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" 4148 #~ "\n" 4149 #~ "It is strongly recommended not to allow it." 4150 #~ msgstr "" 4151 #~ "Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си " 4152 #~ "частен ключ.\n" 4153 #~ "\n" 4154 #~ "Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ " 4155 #~ "без вашето позволение или съгласие.\n" 4156 #~ "\n" 4157 #~ "Горещо се препоръчва да не правите това." 4158 4159 #~ msgid "_Allow" 4160 #~ msgstr "Позволяв_ане" 4161 4162 #~ msgid "Generating Private Key." 4163 #~ msgstr "Генериране на частен ключ." 4164 4165 #~ msgid "" 4166 #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " 4167 #~ "a few minutes." 4168 #~ msgstr "" 4169 #~ "Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " 4170 #~ "няколко минути." 4171 4172 #~ msgid "Security Notice" 4173 #~ msgstr "Предупреждение за сигурността" 4174 4175 #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" 4176 #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" 4177 4178 #~ msgid "" 4179 #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " 4180 #~ "padlock icon is displayed.\n" 4181 #~ "\n" 4182 #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." 4183 #~ msgstr "" 4184 #~ "За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се " 4185 #~ "появява специална икона с ключалка.\n" 4186 #~ "\n" 4187 #~ "Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата " 4188 #~ "е получена шифрирана." 4189 4190 #~ msgid "Security Warning" 4191 #~ msgstr "Предупреждение за сигурността" 4192 4193 #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" 4194 #~ msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" 4195 4196 #~ msgid "" 4197 #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " 4198 #~ "by a third party." 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да " 4201 #~ "бъде проследена от трети лица." 4202 4203 #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" 4204 #~ msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." 4205 4206 #~ msgid "" 4207 #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " 4208 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." 4209 #~ msgstr "" 4210 #~ "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " 4211 #~ "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 4212 4213 #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" 4214 #~ msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" 4215 4216 #~ msgid "" 4217 #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " 4218 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." 4219 #~ msgstr "" 4220 #~ "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " 4221 #~ "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 4222 4223 #~ msgid "_Send" 4224 #~ msgstr "_Изпращане" 4225 4226 #~ msgid "" 4227 #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " 4228 #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " 4229 #~ "easily be intercepted by a third party." 4230 #~ msgstr "" 4231 #~ "Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, " 4232 #~ "информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " 4233 #~ "лесно ще може да бъде прочетена/проследена от трети лица." 4234 4235 #~ msgid "%s Files" 4236 #~ msgstr "Файлове в %s" 4237 4238 #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 4239 #~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" 4240 4241 #~ msgid "Unsafe protocol." 4242 #~ msgstr "Несигурен протокол." 4243 4244 #~ msgid "" 4245 #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " 4246 #~ "and thereby presents a security risk to your system." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и " 4249 #~ "следователно представляват опасност за вашата система." 4250 4251 #~ msgid "No address found." 4252 #~ msgstr "Адресът не е намерен." 4253 4254 #~ msgid "No web address could be found in this file." 4255 #~ msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси." 4256 4257 #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" 4258 #~ msgstr "Приставка за стартери на Epiphany" 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." 4262 #~ msgstr "" 4263 #~ "Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които " 4264 #~ "сочат към места в Интернет" 4265 4266 #~ msgid "Default" 4267 #~ msgstr "По подразбиране" -
gnome/trunk/gok.trunk.bg.po
r1698 r1701 12 12 "Project-Id-Version: gok trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 13:18+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 21:58+0300\n" 15 15 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:17+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" … … 28 28 #. User interface for the access method 29 29 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:4 ../direct-selection.xml.in.h:2 30 #: ../dwell-selection.xml.in.h:2 ../ directed.xml.in.h:631 #: ../ inverse-scanning.xml.in.h:4 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:232 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4 30 #: ../dwell-selection.xml.in.h:2 ../inverse-scanning.xml.in.h:4 31 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2 32 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4 ../directed.xml.in.h:6 33 33 msgid "Activate:" 34 34 msgstr "Избор:" … … 36 36 #. User interface for the access method 37 37 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:6 ../direct-selection.xml.in.h:4 38 #: ../dwell-selection.xml.in.h:4 ../ directed.xml.in.h:839 #: ../ inverse-scanning.xml.in.h:6 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:440 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6 38 #: ../dwell-selection.xml.in.h:4 ../inverse-scanning.xml.in.h:6 39 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:4 40 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6 ../directed.xml.in.h:8 41 41 msgid "Activation:" 42 42 msgstr "Избор:" … … 63 63 #. User interface for the access method 64 64 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:14 ../direct-selection.xml.in.h:8 65 #: ../dwell-selection.xml.in.h:8 ../ directed.xml.in.h:12 ../gok.glade2.h:6965 #: ../dwell-selection.xml.in.h:8 ../gok.glade2.h:69 66 66 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:12 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10 67 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12 67 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12 ../directed.xml.in.h:12 68 68 msgid "Feedback" 69 69 msgstr "Обратна връзка" … … 94 94 #. User interface for the access method 95 95 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:24 ../direct-selection.xml.in.h:16 96 #: ../dwell-selection.xml.in.h:16 ../ directed.xml.in.h:1897 #: ../ inverse-scanning.xml.in.h:22 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2098 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20 96 #: ../dwell-selection.xml.in.h:16 ../inverse-scanning.xml.in.h:22 97 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:20 98 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20 ../directed.xml.in.h:18 99 99 msgid "Movement:" 100 100 msgstr "Движение:" … … 102 102 #. User interface for the access method 103 103 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:26 ../direct-selection.xml.in.h:18 104 #: ../dwell-selection.xml.in.h:18 ../ directed.xml.in.h:20105 #: ../ inverse-scanning.xml.in.h:24 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22106 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:22 104 #: ../dwell-selection.xml.in.h:18 ../inverse-scanning.xml.in.h:24 105 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22 106 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:22 ../directed.xml.in.h:20 107 107 msgid "Operation" 108 108 msgstr "Действие" 109 109 110 110 #. User interface for the access method 111 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:28 ../ directed.xml.in.h:22112 #: ../ inverse-scanning.xml.in.h:26 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24113 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:24 111 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:28 ../inverse-scanning.xml.in.h:26 112 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24 113 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:24 ../directed.xml.in.h:22 114 114 msgid "Options" 115 115 msgstr "Настройки" … … 131 131 132 132 #. User interface for the access method 133 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:34 ../ directed.xml.in.h:26134 #: ../ inverse-scanning.xml.in.h:32 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:30135 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:30 133 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:34 ../inverse-scanning.xml.in.h:32 134 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:30 135 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:30 ../directed.xml.in.h:26 136 136 msgid "Scan Delay:" 137 137 msgstr "Забавяне на сканирането:" 138 138 139 139 #. User interface for the access method 140 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:36 ../ directed.xml.in.h:28141 #: ../ inverse-scanning.xml.in.h:34 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:32142 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:32 140 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:36 ../inverse-scanning.xml.in.h:34 141 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:32 142 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:32 ../directed.xml.in.h:28 143 143 msgid "Scan Speed:" 144 144 msgstr "Скорост на сканиране:" … … 170 170 171 171 #. User interface for the access method 172 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:46 ../ directed.xml.in.h:34173 #: ../ inverse-scanning.xml.in.h:40 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:42172 #: ../automatic-scanning.xml.in.h:46 ../inverse-scanning.xml.in.h:40 173 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:42 ../directed.xml.in.h:34 174 174 msgid "Wrap Rows/Columns" 175 175 msgstr "Повтаряне на редове/колони" … … 199 199 #. User interface for the access method 200 200 #: ../direct-selection.xml.in.h:12 ../dwell-selection.xml.in.h:12 201 #: ../directed.xml.in.h:14 ../inverse-scanning.xml.in.h:16 202 #: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14 203 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16 201 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:16 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14 202 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16 ../directed.xml.in.h:14 204 203 msgid "Feedback Movement:" 205 204 msgstr "Движение на обратна връзка:" … … 227 226 msgid "Move the mouse pointer to highlight a key. Dwell on the key to select." 228 227 msgstr "Преместете мишката над клавиш. За избор — задръжте над клавиша." 229 230 #. User interface for the access method231 #: ../directed.xml.in.h:2 ../inverse-scanning.xml.in.h:2232 #: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2233 msgid "(100s of a second)"234 msgstr "(стотни от секунда)"235 236 #. User interface for the access method237 #: ../directed.xml.in.h:4238 msgid "5 Switch Directed"239 msgstr "ключ с 4 посоки и 1 бутон"240 241 #. User interface for the access method242 #: ../directed.xml.in.h:10243 msgid "Down:"244 msgstr "Надолу:"245 246 #. User interface for the access method247 #: ../directed.xml.in.h:16 ../gok.glade2.h:84248 msgid "Left:"249 msgstr "Ляво:"250 251 #. User interface for the access method252 #: ../directed.xml.in.h:24 ../gok.glade2.h:105253 msgid "Right:"254 msgstr "Дясно:"255 256 #. User interface for the access method257 #: ../directed.xml.in.h:32258 msgid "Up:"259 msgstr "Нагоре:"260 228 261 229 #: ../gok-controls.kbd.in.h:1 … … 917 885 msgstr "Етикет:" 918 886 887 #. User interface for the access method 888 #: ../gok.glade2.h:84 ../directed.xml.in.h:16 889 msgid "Left:" 890 msgstr "Ляво:" 891 919 892 #: ../gok.glade2.h:85 920 893 msgid "Match physical keyboard as reported by X Server" … … 996 969 msgid "Release" 997 970 msgstr "Отпускане" 971 972 #. User interface for the access method 973 #: ../gok.glade2.h:105 ../directed.xml.in.h:24 974 msgid "Right:" 975 msgstr "Дясно:" 998 976 999 977 #: ../gok.glade2.h:106 … … 2136 2114 2137 2115 #. User interface for the access method 2116 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:2 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2 2117 #: ../directed.xml.in.h:2 2118 msgid "(100s of a second)" 2119 msgstr "(стотни от секунда)" 2120 2121 #. User interface for the access method 2138 2122 #: ../inverse-scanning.xml.in.h:18 2139 2123 msgid "Inverse Scanning" … … 2169 2153 msgid "Single Key Inverse Scanning" 2170 2154 msgstr "обратно сканиране за един клавиш" 2155 2156 #. User interface for the access method 2157 #: ../directed.xml.in.h:4 2158 msgid "5 Switch Directed" 2159 msgstr "ключ с 4 посоки и 1 бутон" 2160 2161 #. User interface for the access method 2162 #: ../directed.xml.in.h:10 2163 msgid "Down:" 2164 msgstr "Надолу:" 2165 2166 #. User interface for the access method 2167 #: ../directed.xml.in.h:32 2168 msgid "Up:" 2169 msgstr "Нагоре:" 2171 2170 2172 2171 #: ../hide.kbd.in.h:1 -
gnome/trunk/tomboy.trunk.bg.po
r1699 r1701 10 10 "Project-Id-Version: tomboy trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 13:46+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 21:59+0300\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:46+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)