source: gnome/gnome-2-24/epiphany.gnome-2-24.bg.po@ 1701

Last change on this file since 1701 was 1701, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

tomboy, epiphany, gok: подадени в trunk, epiphany: подаден в gnome-2-24

File size: 156.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: epiphany gnome-2-24\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
16"POT-Creation-Date: 2008-09-19 21:59+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2008-09-19 13:54+0300\n"
18"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
27msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
28
29#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
37#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
38msgid "Browse the web"
39msgstr "Сърфиране в Интернет"
40
41#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
42msgid "Epiphany Web Browser"
43msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
44
45#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
46#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
47#: ../src/ephy-main.c:639
48msgid "Web Browser"
49msgstr "Интернет браузър"
50
51#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
52msgid ""
53"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
54"disable_unsafe_protocols is enabled."
55msgstr ""
56"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
57"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
58
59#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
60msgid "Additional safe protocols"
61msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
62
63#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
64msgid "Disable JavaScript chrome control"
65msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
66
67#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
68msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
69msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
70
71#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
72msgid ""
73"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
74"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
75msgstr ""
76"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
77"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
78"скрива най-често използваните отметки."
79
80#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
81msgid "Disable arbitrary URLs"
82msgstr "Спиране на произволните адреси"
83
84#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
85msgid "Disable bookmark editing"
86msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
87
88#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
89msgid "Disable history"
90msgstr "Спиране на историята"
91
92#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
93msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
94msgstr ""
95"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
96
97#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
98msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
99msgstr ""
100"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
103msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
104msgstr ""
105"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
106
107#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
108msgid "Disable toolbar editing"
109msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
110
111#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
112msgid "Disable unsafe protocols"
113msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
114
115#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
116msgid ""
117"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
118"and https."
119msgstr ""
120"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
121"Безопасните са http и https."
122
123#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
124msgid "Epiphany cannot quit"
125msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
126
127#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
128msgid "Hide menubar by default"
129msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
130
131#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
132msgid "Hide the menubar by default."
133msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
134
135#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
136msgid "Lock in fullscreen mode"
137msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
138
139#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
140msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
141msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
142
143#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
144msgid "User is not allowed to close Epiphany"
145msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
146
147#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
148msgid "Active extensions"
149msgstr "Активни разширения"
150
151#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
152msgid "Address of the user's home page."
153msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
154
155#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
156msgid "Allow popups"
157msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
158
159#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
160msgid ""
161"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162msgstr ""
163"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
164"JavaScript)."
165
166#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167msgid "Always show the tab bar"
168msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
169
170#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171msgid "Automatic downloads"
172msgstr "Автоматични изтегляния"
173
174#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
175msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
177
178#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179msgid "Browse with caret"
180msgstr "Навигация с курсор"
181
182#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183msgid "Cookie accept"
184msgstr "Приемане на бисквитки"
185
186#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187msgid "Default encoding"
188msgstr "Стандартно кодиране"
189
190#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191msgid ""
192"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209msgstr ""
210"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
211"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
212"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
213"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
214"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
215"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
216"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
217"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
218"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
219"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
220"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
221"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
222"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
223"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
224"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
225"949“."
226
227#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
228msgid "Default font type"
229msgstr "Стандартен шрифт"
230
231#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
232msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
233msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
234
235#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
236msgid "Enable Java"
237msgstr "Включване на Джава"
238
239#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
240msgid "Enable JavaScript"
241msgstr "Включване на JavaScript"
242
243#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
244msgid "Enable smooth scrolling"
245msgstr "Включване на плавното плъзгане"
246
247#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
248msgid ""
249"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
250"when new downloads are started."
251msgstr ""
252"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
253"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
254
255#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
256msgid "History pages time range"
257msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
258
259#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260msgid "Home page"
261msgstr "Домашна страница"
262
263#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
264msgid ""
265"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
266"\"disabled\"."
267msgstr ""
268"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
269"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
270"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
271
272#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
273msgid "How to print frames"
274msgstr "Печат на рамки"
275
276#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277msgid ""
278"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
279"\"separately\" and \"selected\"."
280msgstr ""
281"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
282"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
283"рамки)."
284
285#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
286msgid "ISO-8859-1"
287msgstr "ISO-8859-1"
288
289#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
290msgid "Image animation mode"
291msgstr "Режим за анимация на изображенията"
292
293#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
294msgid "Languages"
295msgstr "Езици"
296
297#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
298msgid "Lists the active extensions."
299msgstr "Изписване на активните разширения."
300
301#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
302msgid ""
303"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
304msgstr ""
305"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
306"избирания текст"
307
308#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
309msgid ""
310"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
311"the currently selected text."
312msgstr ""
313"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
314"страницата указна в избирания текст."
315
316#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
317msgid "Minimum font size"
318msgstr "Минимален размер на шрифта"
319
320#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
321msgid "Preferred languages, two letter codes."
322msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
323
324#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
325msgid "Remember passwords"
326msgstr "Запомняне на пароли"
327
328#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
329msgid "Show bookmarks bar by default"
330msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
331
332#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
333msgid "Show statusbar by default"
334msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
335
336#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
337msgid ""
338"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
339"\", \"today\"."
340msgstr ""
341"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
342"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
343"последните три дена), „today“ (днес)."
344
345#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
346msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
347msgstr ""
348"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
349"подпрозорец."
350
351#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
352msgid "Show toolbars by default"
353msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
354
355#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
356msgid "Size of disk cache"
357msgstr "Големина на временните файлове"
358
359#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
360msgid "Size of disk cache, in MB."
361msgstr "Големина на временните файлове в MB."
362
363#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
364msgid "The bookmark information shown in the editor view"
365msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
366
367#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
368msgid ""
369"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
370"are \"address\" and \"title\"."
371msgstr ""
372"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
373"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
374
375#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
376msgid "The currently selected fonts language"
377msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
378
379#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
380msgid ""
381"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
382"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
383"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
384"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
385"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
386"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
387"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
388"\" (devanagari)."
389msgstr ""
390"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
391"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
392"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
393"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
394"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
395"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
396"devanagari“ (индийски)."
397
398#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
399msgid "The downloads folder"
400msgstr "Папката с изтеглените файлове"
401
402#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
403msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
404msgstr ""
405"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
406"автоматичното засичане е изключено."
407
408#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
409msgid ""
410"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
411"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
412"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
413"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
414"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
415"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
416"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
417"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
418"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
419msgstr ""
420"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са "
421"„“ (изключено), „cjk_parallel_state_machine“ (за източно европейските кодови "
422"таблици), „ja_parallel_state_machine“ (за японските кодови таблици), "
423"„ko_parallel_state_machine“ (за корейските кодови таблици), „ruprob“ (за "
424"руските кодови таблици), „ukprob“ (за украински кодови таблици), "
425"„zh_parallel_state_machine“ (за китайски кодови таблици), "
426"„zhcn_parallel_state_machine“ (за опростени китайски кодови таблици), "
427"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
428"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
429
430#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
431msgid "The page information shown in the history view"
432msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
433
434#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
435msgid ""
436"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
437"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
438msgstr ""
439"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
440"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
441
442#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
443msgid ""
444"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
445"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
446msgstr ""
447"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
448"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
449"работния плот задайте „Desktop“."
450
451#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
452msgid "Toolbar style"
453msgstr "Стил на лентата с инструменти"
454
455#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
456msgid ""
457"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
458"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
459"\"text\"."
460msgstr ""
461"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
462"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
463"„text“"
464
465#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
466msgid "Use own colors"
467msgstr "Използване на собствени цветове"
468
469#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
470msgid "Use own fonts"
471msgstr "Използване на собствени шрифтове"
472
473#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
474msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
475msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
476
477#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
478msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
479msgstr ""
480"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
481
482#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
483msgid "Visibility of the downloads window"
484msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
485
486#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
487msgid ""
488"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
489"to the download folder and opened with the appropriate application."
490msgstr ""
491"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
492"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
493
494#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
495msgid ""
496"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
497"site\" and \"nowhere\"."
498msgstr ""
499"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
500"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
501"„nowhere“ (отникъде)."
502
503#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
504msgid "Whether to print the background color"
505msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
506
507#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
508msgid "Whether to print the background images"
509msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
510
511#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
512msgid "Whether to print the date in the footer"
513msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
514
515#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
516msgid "Whether to print the page address in the header"
517msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
518
519#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
520msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
521msgstr ""
522"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
523
524#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
525msgid "Whether to print the page title in the header"
526msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
527
528#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
529msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
530msgstr ""
531"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
532
533#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
534msgid "x-western"
535msgstr "x-western"
536
537#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
538msgid "<b>Fingerprints</b>"
539msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
540
541#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
542msgid "<b>Issued By</b>"
543msgstr "<b>Издаден от</b>"
544
545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
546msgid "<b>Issued To</b>"
547msgstr "<b>Издаден на</b>"
548
549#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
550msgid "<b>Validity</b>"
551msgstr "<b>Валидност</b>"
552
553#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
554msgid "Certificate _Fields"
555msgstr "Полета на серти_фиката"
556
557#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
558msgid "Certificate _Hierarchy"
559msgstr "Йерар_хия на сертификата"
560
561#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
562msgid "Common Name:"
563msgstr "Общо име (CN):"
564
565#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
566msgid "Details"
567msgstr "Подробности"
568
569#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
570msgid "Expires On:"
571msgstr "Изтича на:"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
574msgid "Field _Value"
575msgstr "_Стойност на полето"
576
577#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
578#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
579msgid "General"
580msgstr "Основни"
581
582#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
583msgid "Issued On:"
584msgstr "Издаден на:"
585
586#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
587msgid "MD5 Fingerprint:"
588msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
589
590#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
591#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
592msgid "Organization:"
593msgstr "Организация:"
594
595#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
596msgid "Organizational Unit:"
597msgstr "Организационна единица:"
598
599#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
600msgid "SHA1 Fingerprint:"
601msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
602
603#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
604msgid "Serial Number:"
605msgstr "Сериен номер:"
606
607#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
608msgid "<b>_Automatic</b>"
609msgstr "<b>_Автоматично</b>"
610
611#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
612msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
613msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
614
615#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
616msgid "Clear _All..."
617msgstr "_Изчистване на всичко…"
618
619#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
620msgid "Cookies"
621msgstr "Бисквитки"
622
623#. The name of the default downloads folder
624#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
625msgid "Downloads"
626msgstr "Изтегляния"
627
628#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
629msgid "Passwords"
630msgstr "Пароли"
631
632#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
633msgid "Personal Data"
634msgstr "Лична информация"
635
636#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
637msgid "Text Encoding"
638msgstr "Кодиране на текста"
639
640#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
641msgid "Use the encoding specified by the document"
642msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
643
644#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
645msgid "_Show passwords"
646msgstr "_Показване на паролите"
647
648#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
649msgid "Sign Text"
650msgstr "Подписване на текста"
651
652#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
653msgid ""
654"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
655"sign the text with and enter its password below."
656msgstr ""
657"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
658"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
659
660#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
661msgid "_Certificate:"
662msgstr "Серти_фикати:"
663
664#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
665#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
666#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
667#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
668msgid "_Password:"
669msgstr "_Парола:"
670
671#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
672msgid "_View Certificate…"
673msgstr "_Преглед на сертификат…"
674
675#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
676msgid "<b>Cookies</b>"
677msgstr "<b>Бисквитки</b>"
678
679#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
680msgid "<b>Downloads</b>"
681msgstr "<b>Изтегляния</b>"
682
683#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
684msgid "<b>Encodings</b>"
685msgstr "<b>Кодирания</b>"
686
687#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
688msgid "<b>Home page</b>"
689msgstr "<b>Домашна страница</b>"
690
691#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
692msgid "<b>Languages</b>"
693msgstr "<b>Езици</b>"
694
695#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
696msgid "<b>Passwords</b>"
697msgstr "<b>Пароли</b>"
698
699#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
700msgid "<b>Temporary Files</b>"
701msgstr "<b>Временни файлове</b>"
702
703#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
704msgid "<b>Web Content</b>"
705msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
706
707#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
708#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
709msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
710msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
711
712#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
713msgid "A_utomatically download and open files"
714msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
715
716#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
717msgid "Add Language"
718msgstr "Добавяне на език"
719
720#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
721msgid "Allow popup _windows"
722msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
723
724#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
725msgid "Au_todetect:"
726msgstr "_Автоматично засичане:"
727
728#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
729msgid "Choose a l_anguage:"
730msgstr "Избор на _език:"
731
732#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
733#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
734#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
735#.
736#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
737#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
738msgid "Cl_ear"
739msgstr "Из_чистване"
740
741#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
742msgid "De_fault:"
743msgstr "По _подразбиране:"
744
745#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
746msgid "Enable Java_Script"
747msgstr "Включване на Java_Script"
748
749#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
750msgid "Enable _Java"
751msgstr "Включване на _Джава"
752
753#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
754msgid "Fonts"
755msgstr "Шрифтове"
756
757#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
758msgid "Fonts & Style"
759msgstr "Шрифтове и стилове"
760
761#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
762msgid "For l_anguage:"
763msgstr "За _език:"
764
765#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
766msgid "Language"
767msgstr "Език"
768
769#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
770msgid "Let web pages specify their own _fonts"
771msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
772
773#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
774msgid "Let web pages specify their own c_olors"
775msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
776
777#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
778msgid "MB"
779msgstr "MB"
780
781#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
782msgid "Only _from sites you visit"
783msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
784
785#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
786msgid "Preferences"
787msgstr "Настройки"
788
789#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
790msgid "Privacy"
791msgstr "Защита на личните данни"
792
793#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
794msgid "Set to Current _Page"
795msgstr "Като текущата _страница"
796
797#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
798msgid "Set to _Blank Page"
799msgstr "_Празна страница"
800
801#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
802msgid "Use custom _stylesheet"
803msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
804
805#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
806msgid "Use s_mooth scrolling"
807msgstr "Използване на п_лавно прелистване"
808
809#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
810msgid "_Address:"
811msgstr "_Адрес:"
812
813#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
814msgid "_Always accept"
815msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
816
817#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
818msgid "_Detailed Font Settings…"
819msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"
820
821#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
822msgid "_Disk space:"
823msgstr "_Заемано пространство:"
824
825#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
826msgid "_Download folder:"
827msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
828
829#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
830msgid "_Edit Stylesheet…"
831msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
832
833#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
834msgid "_Fixed width:"
835msgstr "_Фиксирана широчина:"
836
837#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
838msgid "_Minimum size:"
839msgstr "Мини_мален размер:"
840
841#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
842msgid "_Never accept"
843msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
844
845#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
846msgid "_Remember passwords"
847msgstr "_Запомняне на пароли"
848
849#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
850msgid "_Variable width:"
851msgstr "_Променлива широчина:"
852
853#: ../data/glade/print.glade.h:1
854msgid "<b>Background</b>"
855msgstr "<b>Фон</b>"
856
857#: ../data/glade/print.glade.h:2
858msgid "<b>Footers</b>"
859msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
860
861#: ../data/glade/print.glade.h:3
862msgid "<b>Frames</b>"
863msgstr "<b>Рамки</b>"
864
865#: ../data/glade/print.glade.h:4
866msgid "<b>Headers</b>"
867msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
868
869#: ../data/glade/print.glade.h:5
870msgid "As laid out on the _screen"
871msgstr "Както са разположени на _екрана"
872
873#: ../data/glade/print.glade.h:6
874msgid "O_nly the selected frame"
875msgstr "Само избра_ната рамка"
876
877#: ../data/glade/print.glade.h:7
878msgid "P_age title"
879msgstr "Заг_лавие на страницата"
880
881#: ../data/glade/print.glade.h:8
882msgid "Page _numbers"
883msgstr "Номера на _страниците"
884
885#: ../data/glade/print.glade.h:9
886msgid "Print background c_olors"
887msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
888
889#: ../data/glade/print.glade.h:10
890msgid "Print background i_mages"
891msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
892
893#: ../data/glade/print.glade.h:11
894msgid "_Date"
895msgstr "_Дата"
896
897#: ../data/glade/print.glade.h:12
898msgid "_Each frame separately"
899msgstr "Всяка рамка отд_елно"
900
901#: ../data/glade/print.glade.h:13
902msgid "_Page address"
903msgstr "Адрес на с_траницата"
904
905#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
906#: ../embed/downloader-view.c:172
907msgid "_Show Downloads"
908msgstr "_Показване на изтеглянията"
909
910#: ../embed/downloader-view.c:320
911#, c-format
912msgid "%u:%02u.%02u"
913msgstr "%u:%02u.%02u"
914
915#: ../embed/downloader-view.c:324
916#, c-format
917msgid "%02u.%02u"
918msgstr "%02u.%02u"
919
920#: ../embed/downloader-view.c:385
921msgid "_Pause"
922msgstr "_Пауза"
923
924#: ../embed/downloader-view.c:385
925msgid "_Resume"
926msgstr "_Продължаване"
927
928#: ../embed/downloader-view.c:423
929#, c-format
930msgid "The file “%s” has been downloaded."
931msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
932
933#: ../embed/downloader-view.c:426
934msgid "Download finished"
935msgstr "Изтеглянето приключи"
936
937#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
938#: ../src/window-commands.c:868
939msgid "GNOME Web Browser"
940msgstr "Интернет браузър на GNOME"
941
942#: ../embed/downloader-view.c:438
943msgid "Download completed"
944msgstr "Изтеглянето завърши"
945
946#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
947#: ../embed/downloader-view.c:458
948#, c-format
949msgid ""
950"%s\n"
951"%s of %s"
952msgstr ""
953"%s\n"
954"%s от %s"
955
956#. impossible time or broken locale settings
957#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
958#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
959#: ../src/ephy-window.c:1683
960msgid "Unknown"
961msgstr "Неизвестно"
962
963#: ../embed/downloader-view.c:505
964#, c-format
965msgid "%d download"
966msgid_plural "%d downloads"
967msgstr[0] "%d изтегляне"
968msgstr[1] "%d изтегляния"
969
970#: ../embed/downloader-view.c:610
971#, c-format
972msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
973msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
974
975#: ../embed/downloader-view.c:613
976msgid "Download started"
977msgstr "Изтеглянето започна"
978
979#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
980#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
981#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
982msgid "download status|Unknown"
983msgstr "Неясно"
984
985#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
986#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
987#: ../embed/downloader-view.c:692
988msgid "download status|Failed"
989msgstr "Неуспех"
990
991#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
992msgid "File"
993msgstr "Файл"
994
995#: ../embed/downloader-view.c:782
996msgid "%"
997msgstr "%"
998
999#: ../embed/downloader-view.c:793
1000msgid "Remaining"
1001msgstr "Остават"
1002
1003#. characters
1004#. ms
1005#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1006#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
1007msgid "Blank page"
1008msgstr "Празна страница"
1009
1010#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
1011#, c-format
1012msgid "Redirecting to “%s”…"
1013msgstr "Пренасочване към „%s“…"
1014
1015#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
1016#, c-format
1017msgid "Transferring data from “%s”…"
1018msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
1019
1020#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
1021#, c-format
1022msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1023msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
1024
1025#. translators: %s here is the address of the web page
1026#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
1027#, c-format
1028msgid "Loading “%s”…"
1029msgstr "Зареждане на „%s“…"
1030
1031#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
1032msgid "Loading…"
1033msgstr "Зареждане…"
1034
1035#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
1036msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
1037msgstr ""
1038"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla е "
1039"неуспешно."
1040
1041#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
1042#, c-format
1043msgid "Send an email message to “%s”"
1044msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1045
1046#: ../embed/ephy-encodings.c:61
1047msgid "Arabic (_IBM-864)"
1048msgstr "Арабски (_IBM-864)"
1049
1050#: ../embed/ephy-encodings.c:62
1051msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1052msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
1053
1054#: ../embed/ephy-encodings.c:63
1055msgid "Arabic (_MacArabic)"
1056msgstr "Арабски (_MacArabic)"
1057
1058#: ../embed/ephy-encodings.c:64
1059msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1060msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
1061
1062#: ../embed/ephy-encodings.c:65
1063msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1064msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
1065
1066#: ../embed/ephy-encodings.c:66
1067msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1068msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
1069
1070#: ../embed/ephy-encodings.c:67
1071msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1072msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
1073
1074#: ../embed/ephy-encodings.c:68
1075msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1076msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
1077
1078#: ../embed/ephy-encodings.c:69
1079msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1080msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
1081
1082#: ../embed/ephy-encodings.c:70
1083msgid "Central European (_IBM-852)"
1084msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
1085
1086#: ../embed/ephy-encodings.c:71
1087msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1088msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
1089
1090#: ../embed/ephy-encodings.c:72
1091msgid "Central European (_MacCE)"
1092msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
1093
1094#: ../embed/ephy-encodings.c:73
1095msgid "Central European (_Windows-1250)"
1096msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1097
1098#: ../embed/ephy-encodings.c:74
1099msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1100msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1101
1102#: ../embed/ephy-encodings.c:75
1103msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1104msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1105
1106#: ../embed/ephy-encodings.c:76
1107msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1108msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1109
1110#: ../embed/ephy-encodings.c:77
1111msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1112msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1113
1114#: ../embed/ephy-encodings.c:78
1115msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1116msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1117
1118#: ../embed/ephy-encodings.c:79
1119msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1120msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1121
1122#: ../embed/ephy-encodings.c:80
1123msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1124msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1125
1126#: ../embed/ephy-encodings.c:81
1127msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1128msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1129
1130#: ../embed/ephy-encodings.c:82
1131msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1132msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1133
1134#: ../embed/ephy-encodings.c:83
1135msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1136msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1137
1138#: ../embed/ephy-encodings.c:84
1139msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1140msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1141
1142#: ../embed/ephy-encodings.c:85
1143msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1144msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1145
1146#: ../embed/ephy-encodings.c:86
1147msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1148msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1149
1150#: ../embed/ephy-encodings.c:87
1151msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1152msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
1153
1154#: ../embed/ephy-encodings.c:88
1155msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1156msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1157
1158#: ../embed/ephy-encodings.c:89
1159msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1160msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1161
1162#: ../embed/ephy-encodings.c:90
1163msgid "Greek (_MacGreek)"
1164msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1165
1166#: ../embed/ephy-encodings.c:91
1167msgid "Greek (_Windows-1253)"
1168msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1169
1170#: ../embed/ephy-encodings.c:92
1171msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1172msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1173
1174#: ../embed/ephy-encodings.c:93
1175msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1176msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1177
1178#: ../embed/ephy-encodings.c:94
1179msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1180msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1181
1182#: ../embed/ephy-encodings.c:95
1183msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1184msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1185
1186#: ../embed/ephy-encodings.c:96
1187msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1188msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1189
1190#: ../embed/ephy-encodings.c:97
1191msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1192msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1193
1194#: ../embed/ephy-encodings.c:98
1195msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1196msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1197
1198#: ../embed/ephy-encodings.c:99
1199msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1200msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1201
1202#: ../embed/ephy-encodings.c:100
1203msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1204msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1205
1206#: ../embed/ephy-encodings.c:101
1207msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1208msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1209
1210#: ../embed/ephy-encodings.c:102
1211msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1212msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1213
1214#: ../embed/ephy-encodings.c:103
1215msgid "Korean (_EUC-KR)"
1216msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1217
1218#: ../embed/ephy-encodings.c:104
1219msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1220msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1221
1222#: ../embed/ephy-encodings.c:105
1223msgid "Korean (_JOHAB)"
1224msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1225
1226#: ../embed/ephy-encodings.c:106
1227msgid "Korean (_UHC)"
1228msgstr "Корейски (_UHC)"
1229
1230#: ../embed/ephy-encodings.c:107
1231msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1232msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1233
1234#: ../embed/ephy-encodings.c:108
1235msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1236msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1237
1238#: ../embed/ephy-encodings.c:109
1239msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1240msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
1241
1242#: ../embed/ephy-encodings.c:110
1243msgid "_Persian (MacFarsi)"
1244msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1245
1246#: ../embed/ephy-encodings.c:111
1247msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1248msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1249
1250#: ../embed/ephy-encodings.c:112
1251msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1252msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1253
1254#: ../embed/ephy-encodings.c:113
1255msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1256msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1257
1258#: ../embed/ephy-encodings.c:114
1259msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1260msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1261
1262#: ../embed/ephy-encodings.c:115
1263msgid "Thai (TIS-_620)"
1264msgstr "Тай (TIS-_620)"
1265
1266#: ../embed/ephy-encodings.c:116
1267msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1268msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1269
1270#: ../embed/ephy-encodings.c:117
1271msgid "_Thai (Windows-874)"
1272msgstr "_Тай (Windows-874)"
1273
1274#: ../embed/ephy-encodings.c:118
1275msgid "Turkish (_IBM-857)"
1276msgstr "Турски (_IBM-857)"
1277
1278#: ../embed/ephy-encodings.c:119
1279msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1280msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1281
1282#: ../embed/ephy-encodings.c:120
1283msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1284msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1285
1286#: ../embed/ephy-encodings.c:121
1287msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1288msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1289
1290#: ../embed/ephy-encodings.c:122
1291msgid "Unicode (UTF-_8)"
1292msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1293
1294#: ../embed/ephy-encodings.c:123
1295msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1296msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1297
1298#: ../embed/ephy-encodings.c:124
1299msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1300msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1301
1302#: ../embed/ephy-encodings.c:125
1303msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1304msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1305
1306#: ../embed/ephy-encodings.c:126
1307msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1308msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1309
1310#: ../embed/ephy-encodings.c:127
1311msgid "Vietnamese (V_PS)"
1312msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1313
1314#: ../embed/ephy-encodings.c:128
1315msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1316msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1317
1318#: ../embed/ephy-encodings.c:129
1319msgid "Western (_IBM-850)"
1320msgstr "Западен (_IBM-850)"
1321
1322#: ../embed/ephy-encodings.c:130
1323msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1324msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1325
1326#: ../embed/ephy-encodings.c:131
1327msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1328msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1329
1330#: ../embed/ephy-encodings.c:132
1331msgid "Western (_MacRoman)"
1332msgstr "Западен (_MacRoman)"
1333
1334#: ../embed/ephy-encodings.c:133
1335msgid "Western (_Windows-1252)"
1336msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1337
1338#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1339#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1340#.
1341#: ../embed/ephy-encodings.c:138
1342msgid "English (_US-ASCII)"
1343msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1344
1345#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1346msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1347msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1348
1349#: ../embed/ephy-encodings.c:140
1350msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1351msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1352
1353#: ../embed/ephy-encodings.c:141
1354msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1355msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1356
1357#: ../embed/ephy-encodings.c:142
1358msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1359msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1360
1361#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1362#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1363#: ../embed/ephy-encodings.c:146
1364msgid "autodetectors|Off"
1365msgstr "Изключено"
1366
1367#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1368#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1369#: ../embed/ephy-encodings.c:149
1370msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1371msgstr "Китайски"
1372
1373#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1374#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1375#: ../embed/ephy-encodings.c:152
1376msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1377msgstr "Китайски, опростен"
1378
1379#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1380#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1381#: ../embed/ephy-encodings.c:155
1382msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1383msgstr "Китайски, традиционен"
1384
1385#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1386#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1387#: ../embed/ephy-encodings.c:158
1388msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1389msgstr "Източноазиатски"
1390
1391#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1392#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1393#: ../embed/ephy-encodings.c:161
1394msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1395msgstr "Японски"
1396
1397#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1398#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1399#: ../embed/ephy-encodings.c:164
1400msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1401msgstr "Корейски"
1402
1403#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1404#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1405#: ../embed/ephy-encodings.c:167
1406msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1407msgstr "Руски"
1408
1409#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1410#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1411#: ../embed/ephy-encodings.c:170
1412msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1413msgstr "Универсален"
1414
1415#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1416#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1417#: ../embed/ephy-encodings.c:173
1418msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1419msgstr "Украински"
1420
1421#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1422#. * be displayed as.
1423#.
1424#: ../embed/ephy-encodings.c:329
1425#, c-format
1426msgid "Unknown (%s)"
1427msgstr "Непознато (%s)"
1428
1429#: ../embed/ephy-history.c:487
1430msgid "All"
1431msgstr "Всички"
1432
1433#: ../embed/ephy-history.c:655
1434msgid "Others"
1435msgstr "Други"
1436
1437#: ../embed/ephy-history.c:661
1438msgid "Local files"
1439msgstr "Локални файлове"
1440
1441#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
1442#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
1443msgid "Save"
1444msgstr "Запазване"
1445
1446#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1447#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1448#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
1449msgid "File Type:|Unknown"
1450msgstr "Непознат"
1451
1452#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
1453msgid "Download this potentially unsafe file?"
1454msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
1455
1456#. translators: First %s is the file type description,
1457#. Second %s is the file name
1458#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
1459#, c-format
1460msgid ""
1461"File Type: “%s”.\n"
1462"\n"
1463"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1464"invade your privacy. You can download it instead."
1465msgstr ""
1466"Вид файл: „%s“.\n"
1467"\n"
1468"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1469"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
1470
1471#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
1472msgid "Open this file?"
1473msgstr "Отваряне на този файл?"
1474
1475#. translators: First %s is the file type description,
1476#. Second %s is the file name,
1477#. Third %s is the application used to open the file
1478#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1479#, c-format
1480msgid ""
1481"File Type: “%s”.\n"
1482"\n"
1483"You can open “%s” using “%s” or save it."
1484msgstr ""
1485"Вид файл: „%s“.\n"
1486"\n"
1487"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
1488
1489#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
1490msgid "Download this file?"
1491msgstr "Изтегляне на този файл?"
1492
1493#. translators: First %s is the file type description,
1494#. Second %s is the file name
1495#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
1496#, c-format
1497msgid ""
1498"File Type: “%s”.\n"
1499"\n"
1500"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1501msgstr ""
1502"Вид файл: „%s“.\n"
1503"\n"
1504"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1505"го изтеглите."
1506
1507#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
1508msgid "_Save As..."
1509msgstr "Запазване _като…"
1510
1511#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1512#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1513#, c-format
1514msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1515msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
1516
1517#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1518#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1519#, c-format
1520msgid "“%s” protocol is not supported."
1521msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
1522
1523#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1524#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1525msgid ""
1526"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1527msgstr ""
1528"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
1529
1530#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1531#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1532#, c-format
1533msgid "File “%s” not Found"
1534msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
1535
1536#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1537#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
1538#, c-format
1539msgid "File “%s” not found."
1540msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
1541
1542#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
1543msgid "Check the location of the file and try again."
1544msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
1545
1546#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1547#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
1548#, c-format
1549msgid "“%s” Could not be Found"
1550msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
1551
1552#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1553#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
1554#, c-format
1555msgid "“%s” could not be found."
1556msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
1557
1558#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
1559msgid ""
1560"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1561"correct."
1562msgstr ""
1563"Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е правилен."
1564
1565#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
1566msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1567msgstr ""
1568"Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
1569
1570#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
1571#, c-format
1572msgid "“%s” Refused the Connection"
1573msgstr "„%s“ отказа свързване"
1574
1575#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
1576#, c-format
1577msgid "“%s” refused the connection."
1578msgstr "„%s“ отказа свързване."
1579
1580#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
1581msgid "Likely causes of the problem are"
1582msgstr "Вероятни причини за проблема са"
1583
1584#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
1585#, c-format
1586msgid ""
1587"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1588"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1589"number %d is wrong.</li></ul>"
1590msgstr ""
1591"<ul><li>услугата %s не е стартирана.</li> Опитайте да я стартирате чрез "
1592"инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
1593"център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
1594
1595#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1596#, c-format
1597msgid ""
1598"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1599"li></ul>"
1600msgstr ""
1601"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
1602"грешен.</li></ul>"
1603
1604#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
1605msgid ""
1606"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1607"</li></ul>"
1608msgstr ""
1609"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
1610"li></ul>"
1611
1612#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
1613#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1614#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
1615#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1616msgid ""
1617"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1618"again later."
1619msgstr ""
1620"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
1621"отново по-късно."
1622
1623#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1624#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
1625#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
1626#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
1627#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1628msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1629msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
1630
1631#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1632#, c-format
1633msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1634msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1635
1636#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1637#, c-format
1638msgid "“%s” interrupted the connection."
1639msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
1640
1641#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
1642#, c-format
1643msgid "“%s” is not Responding"
1644msgstr "„%s“ не отговаря."
1645
1646#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1647#, c-format
1648msgid "“%s” is not responding."
1649msgstr "„%s“ не отговаря."
1650
1651#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1652msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1653msgstr ""
1654"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
1655"отговора."
1656
1657#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1658msgid "Invalid Address"
1659msgstr "Адресът не е правилен"
1660
1661#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1662msgid "Invalid address."
1663msgstr "Неправилен адрес."
1664
1665#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
1666msgid "The address you entered is not valid."
1667msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
1668
1669#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
1670#, c-format
1671msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1672msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
1673
1674#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1675#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
1676msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1677msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
1678
1679#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1680#, c-format
1681msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1682msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
1683
1684#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
1685#, c-format
1686msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1687msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
1688
1689#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
1690#, c-format
1691msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1692msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
1693
1694#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1695msgid ""
1696"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1697msgstr ""
1698"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
1699"инсталирана."
1700
1701#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
1702#, c-format
1703msgid "“%s” Dropped the Connection"
1704msgstr "„%s“ преустанови връзката"
1705
1706#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1707#, c-format
1708msgid "“%s” dropped the connection."
1709msgstr "„%s“ преустанови връзката."
1710
1711#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
1712msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1713msgstr ""
1714"Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
1715
1716#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
1717msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1718msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1719
1720#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1721msgid "Cannot load document whilst working offline."
1722msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
1723
1724#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1725msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1726msgstr ""
1727"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
1728
1729#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1730#, c-format
1731msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
1732msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
1733
1734#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
1735#, c-format
1736msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
1737msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
1738
1739#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
1740msgid ""
1741"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
1742"than Web browsing."
1743msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
1744
1745#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
1746#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
1747msgid "The request has been cancelled for your protection."
1748msgstr "За ваша сигурност — заявката не беше изпълнена."
1749
1750#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
1751msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1752msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
1753
1754#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
1755msgid "Could not connect to proxy server."
1756msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
1757
1758#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
1759msgid ""
1760"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1761"be a problem with your proxy server or your network connection."
1762msgstr ""
1763"Проверете настройките на сървъра-посредник. Ако връзката и след това е "
1764"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
1765"вашата мрежа."
1766
1767#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
1768msgid "Could not Display Content"
1769msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
1770
1771#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
1772msgid "Could not display content."
1773msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
1774
1775#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
1776msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1777msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
1778
1779#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
1780#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
1781#, c-format
1782msgid ""
1783"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
1784"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
1785"to the %s developers."
1786msgstr ""
1787"Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може да "
1788"се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "
1789"докладвайте проблема на разработчиците на %s."
1790
1791#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1792#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1793#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
1794msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1795msgstr "в кеша на Google"
1796
1797#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1798#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1799#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
1800msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1801msgstr "в архива на Интернет"
1802
1803#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
1804#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
1805#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
1806msgid "Untitled"
1807msgstr "Без заглавие"
1808
1809#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
1810msgid "_Abort Script"
1811msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
1812
1813#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
1814msgid "Don't Save"
1815msgstr "Без запазване"
1816
1817#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
1818#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
1819msgid "_Username:"
1820msgstr "_Потребител:"
1821
1822#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
1823#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
1824msgid "All files"
1825msgstr "Всички файлове"
1826
1827#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
1828msgid "Web pages"
1829msgstr "Интернет страници"
1830
1831#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
1832msgid "Text files"
1833msgstr "Текстови файлове"
1834
1835#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
1836msgid "Images"
1837msgstr "Изображения"
1838
1839#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
1840msgid "XML files"
1841msgstr "Файлове с XML"
1842
1843#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1844msgid "XUL files"
1845msgstr "Файлове с XUL"
1846
1847#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
1848#, c-format
1849msgid "Accept cookie from %s?"
1850msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
1851
1852#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
1853msgid "Accept Cookie?"
1854msgstr "Приемане на бисквитка?"
1855
1856#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
1857msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1858msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
1859
1860#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
1861msgid "The site wants to set a cookie."
1862msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
1863
1864#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
1865msgid "The site wants to set a second cookie."
1866msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
1867
1868#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
1869#, c-format
1870msgid "You already have %d cookie from this site."
1871msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1872msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
1873msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
1874
1875#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
1876msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1877msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
1878
1879#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
1880#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
1881msgid "_Reject"
1882msgstr "_Отказване"
1883
1884#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
1885#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
1886msgid "_Accept"
1887msgstr "_Приемане"
1888
1889#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
1890#, c-format
1891msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1892msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
1893
1894#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
1895msgid "_Sign text"
1896msgstr "Подпи_сване на текста"
1897
1898#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
1899msgid "Options"
1900msgstr "Опции"
1901
1902#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
1903msgid "Print this page?"
1904msgstr "Печат на текущата страница?"
1905
1906#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
1907msgid "Preparing to print"
1908msgstr "Подготовка за печат"
1909
1910#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
1911#, c-format
1912msgid "Page %d of %d"
1913msgstr "Страница %d от %d"
1914
1915#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
1916msgid "Cancelling print"
1917msgstr "Отказване на печата"
1918
1919#. FIXME text!
1920#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
1921msgid "Spooling..."
1922msgstr "Предаване за печат…"
1923
1924#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
1925msgid "Print error"
1926msgstr "Грешка при печат"
1927
1928#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
1929#, c-format
1930msgid "Printing “%s”"
1931msgstr "Разпечатване на „%s“"
1932
1933#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1934msgid "_Select Certificate"
1935msgstr "_Избиране на сертификат"
1936
1937#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1938#, c-format
1939msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1940msgstr ""
1941"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
1942"s“."
1943
1944#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1945msgid "Select a certificate to identify yourself."
1946msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."
1947
1948#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1949msgid "Certificate _Details"
1950msgstr "_Детайли за сертификата"
1951
1952#. Add the buttons
1953#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
1954#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
1955msgid "_View Certificate"
1956msgstr "_Преглед на сертификат"
1957
1958#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1959#, c-format
1960msgid ""
1961"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1962"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1963"information."
1964msgstr ""
1965"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
1966"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1967
1968#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1969#, c-format
1970msgid ""
1971"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1972msgstr ""
1973"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
1974"„%s“ и „%s“."
1975
1976#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
1977msgid "Accept incorrect security information?"
1978msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
1979
1980#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1981#, c-format
1982msgid ""
1983"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1984"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1985msgstr ""
1986"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
1987"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
1988
1989#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1990#, c-format
1991msgid ""
1992"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1993"“%s”."
1994msgstr ""
1995"Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към "
1996"„%s“."
1997
1998#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1999msgid "Connect to untrusted site?"
2000msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
2001
2002#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
2003msgid "_Trust this security information from now on"
2004msgstr "_Доверяване от сега нататък"
2005
2006#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
2007msgid "Co_nnect"
2008msgstr "Св_ързване"
2009
2010#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
2011msgid "Accept expired security information?"
2012msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
2013
2014#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
2015#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
2016#, c-format
2017msgid "The security information for “%s” expired on %s."
2018msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
2019
2020#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
2021msgid "Accept not yet valid security information?"
2022msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
2023
2024#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
2025#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
2026#, c-format
2027msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
2028msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."
2029
2030#. To translators: this a time format that is used while displaying the
2031#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
2032#. * strftime(3)
2033#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
2034msgid "%a %d %b %Y"
2035msgstr "%A, %d.%b.%Y"
2036
2037#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
2038msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
2039msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
2040
2041#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
2042#, c-format
2043msgid "Cannot establish connection to “%s”"
2044msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"
2045
2046#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
2047#, c-format
2048msgid ""
2049"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
2050"\n"
2051"Please ask your system administrator for assistance."
2052msgstr ""
2053"Списъкът за отхвърляне на сертификати (CRL) от „%s“ трябва да бъде обновен.\n"
2054"\n"
2055"Помолете системния си администратор за съдействие."
2056
2057#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
2058msgid "Trust new Certificate Authority?"
2059msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
2060
2061#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
2062msgid "_Trust CA"
2063msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
2064
2065#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
2066#, c-format
2067msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
2068msgstr ""
2069"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
2070"страници?"
2071
2072#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
2073msgid ""
2074"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
2075"certificate is authentic."
2076msgstr ""
2077"Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността "
2078"на неговия сертификат."
2079
2080#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
2081msgid "Certificate already exists."
2082msgstr "Сертификатът вече съществува."
2083
2084#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
2085msgid "The certificate has already been imported."
2086msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
2087
2088#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
2089msgid "Select Password"
2090msgstr "Избор на парола"
2091
2092#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
2093#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
2094#.
2095#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
2096#, c-format
2097msgid "Select a password to protect this certificate"
2098msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
2099
2100#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
2101#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
2102#, c-format
2103msgid "Enter the password for this certificate"
2104msgstr "Въведете парола за този сертификат."
2105
2106#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
2107msgid "Certificate Revocation List Imported"
2108msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
2109
2110#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
2111msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
2112msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
2113
2114#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
2115msgid "Unit:"
2116msgstr "Единица:"
2117
2118#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
2119msgid "Next Update:"
2120msgstr "Следващо осъвременяване:"
2121
2122#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
2123msgid "Not part of certificate"
2124msgstr "Не е част от сертификат"
2125
2126#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
2127msgid "Certificate Properties"
2128msgstr "Настройки на сертификат"
2129
2130#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
2131msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2132msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
2133
2134#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
2135msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2136msgstr "Неуспешна проверка на сертификата — той е бил отхвърлен."
2137
2138#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
2139msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2140msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
2141
2142#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
2143msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2144msgstr ""
2145"Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие."
2146
2147#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
2148msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2149msgstr ""
2150"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с "
2151"доверие."
2152
2153#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2154msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2155msgstr ""
2156"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
2157
2158#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
2159msgid ""
2160"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2161msgstr ""
2162"Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на удостоверителя "
2163"е невалиден."
2164
2165#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
2166msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2167msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
2168
2169# Жетон?!
2170#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
2171msgid "Change Token Password"
2172msgstr "Промяна на паролата за жетон"
2173
2174#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
2175#, c-format
2176msgid "Choose a password for the “%s” token"
2177msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
2178
2179#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
2180#, c-format
2181msgid "Change the password for the “%s” token"
2182msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
2183
2184#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
2185msgid "Get Token Password"
2186msgstr "Получаване на паролата за жетона"
2187
2188#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2189#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2190#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2191#.
2192#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
2193#, c-format
2194msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2195msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
2196
2197#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
2198msgid "Please select a token:"
2199msgstr "Изберете жетон:"
2200
2201#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
2202msgid "_Select"
2203msgstr "_Избор"
2204
2205#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
2206msgid "Escrow the secret key?"
2207msgstr "Предаване на тайния ключ?"
2208
2209#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
2210#, c-format
2211msgid ""
2212"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2213"generated secret key.\n"
2214"\n"
2215"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2216"with this key without your knowledge or consent.\n"
2217"\n"
2218"It is strongly recommended not to allow it."
2219msgstr ""
2220"Удостоверителят „%s“ иска да му предоставите копие от новогенерирания си "
2221"частен ключ.\n"
2222"\n"
2223"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
2224"без вашето позволение или съгласие.\n"
2225"\n"
2226"Горещо се препоръчва да не правите това."
2227
2228#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
2229msgid "_Allow"
2230msgstr "Позволяв_ане"
2231
2232#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
2233msgid "Generating Private Key."
2234msgstr "Генериране на частен ключ."
2235
2236#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
2237msgid ""
2238"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2239"few minutes."
2240msgstr ""
2241"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
2242"няколко минути."
2243
2244#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
2245msgid "Security Notice"
2246msgstr "Предупреждение за сигурността"
2247
2248#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
2249msgid "This page is loaded over a secure connection"
2250msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
2251
2252#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2253msgid ""
2254"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
2255"padlock icon is displayed.\n"
2256"\n"
2257"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
2258msgstr ""
2259"За страниците с шифриране, лентата за адреси е специфичен цвят и се появява "
2260"специална икона с ключалка.\n"
2261"\n"
2262"Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е "
2263"получена шифрирана."
2264
2265#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2266#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2267#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2268#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2269msgid "Security Warning"
2270msgstr "Предупреждение за сигурността"
2271
2272#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2273msgid "This page is loaded over a low security connection"
2274msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
2275
2276#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
2277msgid ""
2278"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2279"a third party."
2280msgstr ""
2281"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
2282"проследена от трети лица."
2283
2284#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2285msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2286msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
2287
2288#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
2289msgid ""
2290"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2291"and could easily be intercepted by a third party."
2292msgstr ""
2293"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
2294"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2295
2296#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2297#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2298msgid "Send this information over an insecure connection?"
2299msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
2300
2301#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2302msgid ""
2303"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2304"and could easily be intercepted by a third party."
2305msgstr ""
2306"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
2307"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
2308
2309#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
2310#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
2311msgid "_Send"
2312msgstr "_Изпращане"
2313
2314#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
2315msgid ""
2316"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2317"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2318"intercepted by a third party."
2319msgstr ""
2320"Въпреки, че тази страница беше заредена чрез сигурна връзка, информацията, "
2321"която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да "
2322"бъде прочетена/проследена от трети лица."
2323
2324#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
2325#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
2326#, c-format
2327msgid "%s Files"
2328msgstr "Файлове в %s"
2329
2330#. We do this before reading the user pref file so that the user
2331#. * still can overwrite this pref.
2332#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2333#. * localised (see bug #144909).
2334#.
2335#. translators: this is the URL that searches from the location
2336#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2337#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2338#. * the 'q=' part needs to come last.
2339#.
2340#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
2341msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2342msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2343
2344#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2345#, c-format
2346msgid ""
2347"GConf error:\n"
2348" %s"
2349msgstr ""
2350"Грешка в GConf:\n"
2351" %s"
2352
2353#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2354#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2355#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2356#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2357#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2358#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2359#. * please remove.
2360#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
2361#, c-format
2362msgid "Show “_%s”"
2363msgstr "Показване на „_%s“"
2364
2365#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
2366msgid "_Move on Toolbar"
2367msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
2368
2369#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
2370msgid "Move the selected item on the toolbar"
2371msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
2372
2373#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
2374msgid "_Remove from Toolbar"
2375msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
2376
2377#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
2378msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2379msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
2380
2381#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
2382msgid "_Delete Toolbar"
2383msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
2384
2385#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
2386msgid "Remove the selected toolbar"
2387msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
2388
2389#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
2390msgid "Separator"
2391msgstr "Разделител"
2392
2393#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
2394msgid "All supported types"
2395msgstr "Всички поддържани видове"
2396
2397#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
2398#, c-format
2399msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2400msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
2401
2402#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
2403#, c-format
2404msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2405msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
2406
2407#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
2408#, c-format
2409msgid "Failed to create directory “%s”."
2410msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2411
2412#: ../lib/ephy-gui.c:285
2413#, c-format
2414msgid "Directory “%s” is not writable"
2415msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
2416
2417#: ../lib/ephy-gui.c:289
2418msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2419msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
2420
2421#: ../lib/ephy-gui.c:292
2422msgid "Directory not Writable"
2423msgstr "В папката не може да се пише"
2424
2425#: ../lib/ephy-gui.c:322
2426#, c-format
2427msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2428msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
2429
2430#: ../lib/ephy-gui.c:326
2431msgid ""
2432"A file with this name already exists and you don't have permission to "
2433"overwrite it."
2434msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
2435
2436#: ../lib/ephy-gui.c:329
2437msgid "Cannot Overwrite File"
2438msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
2439
2440#: ../lib/ephy-gui.c:368
2441#, c-format
2442msgid "Could not display help: %s"
2443msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
2444
2445#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2446#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2447#: ../lib/ephy-langs.c:40
2448msgid "select fonts for|Arabic"
2449msgstr "Арабски"
2450
2451#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2452#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2453#: ../lib/ephy-langs.c:43
2454msgid "select fonts for|Baltic"
2455msgstr "Балтийски"
2456
2457#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2458#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2459#: ../lib/ephy-langs.c:46
2460msgid "select fonts for|Central European"
2461msgstr "Централно Европейски"
2462
2463#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2464#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2465#: ../lib/ephy-langs.c:49
2466msgid "select fonts for|Cyrillic"
2467msgstr "Кирилица"
2468
2469#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2470#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2471#: ../lib/ephy-langs.c:52
2472msgid "select fonts for|Devanagari"
2473msgstr "Деванагари"
2474
2475#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2476#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2477#: ../lib/ephy-langs.c:55
2478msgid "select fonts for|Greek"
2479msgstr "Гръцки"
2480
2481#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2482#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2483#: ../lib/ephy-langs.c:58
2484msgid "select fonts for|Hebrew"
2485msgstr "Иврит"
2486
2487#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2488#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2489#: ../lib/ephy-langs.c:61
2490msgid "select fonts for|Japanese"
2491msgstr "Японски"
2492
2493#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2494#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2495#: ../lib/ephy-langs.c:64
2496msgid "select fonts for|Korean"
2497msgstr "Корейски"
2498
2499#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2500#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2501#: ../lib/ephy-langs.c:67
2502msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2503msgstr "Китайски, опростен"
2504
2505#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2506#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2507#: ../lib/ephy-langs.c:70
2508msgid "select fonts for|Tamil"
2509msgstr "Тамилски"
2510
2511#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2512#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2513#: ../lib/ephy-langs.c:73
2514msgid "select fonts for|Thai"
2515msgstr "Тайски"
2516
2517#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2518#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2519#: ../lib/ephy-langs.c:76
2520msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2521msgstr "Китайски, традиционен"
2522
2523#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2524#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2525#: ../lib/ephy-langs.c:79
2526msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2527msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)"
2528
2529#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2530#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2531#: ../lib/ephy-langs.c:82
2532msgid "select fonts for|Turkish"
2533msgstr "Турски"
2534
2535#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2536#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2537#: ../lib/ephy-langs.c:85
2538msgid "select fonts for|Armenian"
2539msgstr "Арменски"
2540
2541#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2542#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2543#: ../lib/ephy-langs.c:88
2544msgid "select fonts for|Bengali"
2545msgstr "Бенгали"
2546
2547#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2548#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2549#: ../lib/ephy-langs.c:91
2550msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2551msgstr "Ескимоски (Канада)"
2552
2553#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2554#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2555#: ../lib/ephy-langs.c:94
2556msgid "select fonts for|Ethiopic"
2557msgstr "Етиопски"
2558
2559#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2560#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2561#: ../lib/ephy-langs.c:97
2562msgid "select fonts for|Georgian"
2563msgstr "Грузински"
2564
2565#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2566#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2567#: ../lib/ephy-langs.c:100
2568msgid "select fonts for|Gujarati"
2569msgstr "Гужарати"
2570
2571#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2572#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2573#: ../lib/ephy-langs.c:103
2574msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2575msgstr "Гурмуки"
2576
2577#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2578#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2579#: ../lib/ephy-langs.c:106
2580msgid "select fonts for|Khmer"
2581msgstr "Кхмерски"
2582
2583#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2584#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2585#: ../lib/ephy-langs.c:109
2586msgid "select fonts for|Malayalam"
2587msgstr "Малайлам"
2588
2589#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2590#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2591#: ../lib/ephy-langs.c:112
2592msgid "select fonts for|Western"
2593msgstr "Западни"
2594
2595#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2596#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2597#: ../lib/ephy-langs.c:115
2598msgid "select fonts for|Other Scripts"
2599msgstr "Други писмености"
2600
2601#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
2602msgid "_Domain:"
2603msgstr "_Домейн:"
2604
2605#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
2606msgid "_New password:"
2607msgstr "_Нова парола:"
2608
2609#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
2610msgid "Con_firm password:"
2611msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
2612
2613#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
2614msgid "Password quality:"
2615msgstr "Качество на паролата:"
2616
2617#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
2618msgid "Do not remember this password"
2619msgstr "Без запомняне на тази парола"
2620
2621#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
2622msgid "_Remember password for this session"
2623msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
2624
2625#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2626msgid "Save password in _keyring"
2627msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
2628
2629#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
2630msgid "Popup Windows"
2631msgstr "Изскачащи прозорци"
2632
2633#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
2634msgid "History"
2635msgstr "История"
2636
2637#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2638#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
2639#: ../src/ephy-window.c:1478
2640msgid "Bookmark"
2641msgstr "Отметка"
2642
2643#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
2644#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
2645#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
2646msgid "Bookmarks"
2647msgstr "Отметки"
2648
2649#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
2650msgid "Address Entry"
2651msgstr "Запис на адрес"
2652
2653#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2654msgid "_Download"
2655msgstr "_Изтегляне"
2656
2657#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
2658#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
2659msgid "Today %I:%M %p"
2660msgstr "Днес %H:%M"
2661
2662#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
2663#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
2664#.
2665#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
2666msgid "Yesterday %I:%M %p"
2667msgstr "Вчера %H:%M"
2668
2669#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2670#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
2671#.
2672#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
2673msgid "%a %I:%M %p"
2674msgstr "%A %H:%M"
2675
2676#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2677#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
2678#.
2679#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
2680msgid "%b %d %I:%M %p"
2681msgstr "%d %b %H:%M"
2682
2683#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
2684#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
2685#.
2686#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
2687msgid "%b %d %Y"
2688msgstr "%d %b %Y"
2689
2690#: ../lib/ephy-zoom.h:41
2691msgid "50%"
2692msgstr "50%"
2693
2694#: ../lib/ephy-zoom.h:42
2695msgid "75%"
2696msgstr "75%"
2697
2698#: ../lib/ephy-zoom.h:43
2699msgid "100%"
2700msgstr "100%"
2701
2702#: ../lib/ephy-zoom.h:44
2703msgid "125%"
2704msgstr "125%"
2705
2706#: ../lib/ephy-zoom.h:45
2707msgid "150%"
2708msgstr "150%"
2709
2710#: ../lib/ephy-zoom.h:46
2711msgid "175%"
2712msgstr "175%"
2713
2714#: ../lib/ephy-zoom.h:47
2715msgid "200%"
2716msgstr "200%"
2717
2718#: ../lib/ephy-zoom.h:48
2719msgid "300%"
2720msgstr "300%"
2721
2722#: ../lib/ephy-zoom.h:49
2723msgid "400%"
2724msgstr "400%"
2725
2726#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
2727msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2728msgstr ""
2729"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
2730
2731#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2732msgid "Unsafe protocol."
2733msgstr "Несигурен протокол."
2734
2735#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2736msgid ""
2737"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2738"thereby presents a security risk to your system."
2739msgstr ""
2740"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
2741"следователно представляват опасност за вашата система."
2742
2743#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2744msgid "No address found."
2745msgstr "Адресът не е намерен."
2746
2747#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2748msgid "No web address could be found in this file."
2749msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
2750
2751#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2752#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2753msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2754msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
2755
2756#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2757msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2758msgstr ""
2759"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
2760"към места в Интернет"
2761
2762#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
2763#, c-format
2764msgid "%s:"
2765msgstr "%s:"
2766
2767#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
2768#, c-format
2769msgid "Executes the script “%s”"
2770msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
2771
2772#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2773#. * are similar to each other
2774#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
2775#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
2776#, c-format
2777msgid "%d _Similar"
2778msgid_plural "%d _Similar"
2779msgstr[0] "%d _подобна"
2780msgstr[1] "%d _подобни"
2781
2782#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
2783#, c-format
2784msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2785msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2786msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
2787msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
2788
2789#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
2790#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
2791#, c-format
2792msgid "Show “%s”"
2793msgstr "Показване на „%s“"
2794
2795#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
2796#, c-format
2797msgid "“%s” Properties"
2798msgstr "Настройки на отметката „%s“"
2799
2800#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2801msgid "_Title:"
2802msgstr "_Заглавие:"
2803
2804#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
2805msgid "A_ddress:"
2806msgstr "А_дрес:"
2807
2808#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
2809msgid "T_opics:"
2810msgstr "Те_ми:"
2811
2812#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
2813msgid "Sho_w all topics"
2814msgstr "Показване на _всички теми"
2815
2816#. Translators you should change these links to respect your locale.
2817#. * For instance in .nl these should be
2818#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2819#.
2820#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2821msgid "Search the web"
2822msgstr "Търсене в Интернет"
2823
2824#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2825#, c-format
2826msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2827msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2828
2829#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2830msgid "Entertainment"
2831msgstr "Забавление"
2832
2833#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
2834msgid "News"
2835msgstr "Новини"
2836
2837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
2838msgid "Shopping"
2839msgstr "Пазаруване"
2840
2841#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
2842msgid "Sports"
2843msgstr "Спортове"
2844
2845#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
2846msgid "Travel"
2847msgstr "Пътуване"
2848
2849#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
2850msgid "Work"
2851msgstr "Работа"
2852
2853#. translators: the %s is the title of the bookmark
2854#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
2855#, c-format
2856msgid "Update bookmark “%s”?"
2857msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
2858
2859#. translators: the %s is a URL
2860#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
2861#, c-format
2862msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2863msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
2864
2865#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
2866msgid "_Don't Update"
2867msgstr "_Да не се осъвременява"
2868
2869#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
2870msgid "_Update"
2871msgstr "_Осъвременяване"
2872
2873#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
2874msgid "Update Bookmark?"
2875msgstr "Осъвременяване на отметката?"
2876
2877#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2878#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2879#. * translated string.
2880#. Translators: this topic contains all bookmarks
2881#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
2882msgid "bookmarks|All"
2883msgstr "Всички"
2884
2885#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2886#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2887#. * translated string.
2888#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2889#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
2890msgid "bookmarks|Most Visited"
2891msgstr "Най-посещавани"
2892
2893#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2894#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2895#. * translated string.
2896#. Translators: this topic contains the not categorized
2897#. bookmarks
2898#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
2899msgid "bookmarks|Not Categorized"
2900msgstr "Без категория"
2901
2902#. Translators: The text before the "|" is context to help you
2903#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2904#. * translated string.
2905#. Translators: this is an automatic topic containing local
2906#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2907#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
2908msgid "bookmarks|Nearby Sites"
2909msgstr "Локални сайтове"
2910
2911#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
2912msgid "Epiphany (RDF)"
2913msgstr "Epiphany (RDF)"
2914
2915#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
2916msgid "Mozilla (HTML)"
2917msgstr "Mozilla (HTML)"
2918
2919#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
2920msgid "Remove from this topic"
2921msgstr "Премахване от тази тема"
2922
2923#. Toplevel
2924#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
2925#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
2926msgid "_File"
2927msgstr "_Файл"
2928
2929#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
2930#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
2931msgid "_Edit"
2932msgstr "_Редактиране"
2933
2934#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
2935#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
2936msgid "_View"
2937msgstr "_Изглед"
2938
2939#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
2940#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
2941msgid "_Help"
2942msgstr "Помо_щ"
2943
2944#. File Menu
2945#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
2946msgid "_New Topic"
2947msgstr "_Нова тема"
2948
2949#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
2950msgid "Create a new topic"
2951msgstr "Създаване на нова тема"
2952
2953#. FIXME ngettext
2954#. File Menu
2955#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
2956#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
2957#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
2958#: ../src/ephy-history-window.c:707
2959msgid "Open in New _Window"
2960msgid_plural "Open in New _Windows"
2961msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
2962msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
2963
2964#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2965msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2966msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
2967
2968#. FIXME ngettext
2969#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
2970#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
2971#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
2972#: ../src/ephy-history-window.c:710
2973msgid "Open in New _Tab"
2974msgid_plural "Open in New _Tabs"
2975msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
2976msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
2977
2978#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
2979msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2980msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
2981
2982#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2983msgid "_Rename…"
2984msgstr "П_реименуване…"
2985
2986#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
2987msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2988msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
2989
2990#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2991#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2992#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
2993msgid "_Properties"
2994msgstr "_Настройки"
2995
2996#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2997msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2998msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
2999
3000#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
3001msgid "_Import Bookmarks…"
3002msgstr "_Внасяне на отметки…"
3003
3004#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
3005msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
3006msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
3007
3008#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
3009msgid "_Export Bookmarks…"
3010msgstr "Изнасян_е на отметки…"
3011
3012#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
3013msgid "Export bookmarks to a file"
3014msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
3015
3016#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
3017#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
3018msgid "_Close"
3019msgstr "_Затваряне"
3020
3021#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
3022msgid "Close the bookmarks window"
3023msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
3024
3025#. Edit Menu
3026#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
3027#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
3028msgid "Cu_t"
3029msgstr "Из_рязване"
3030
3031#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
3032#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
3033msgid "Cut the selection"
3034msgstr "Изрязване на избрания текст"
3035
3036#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
3037#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
3038#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
3039#: ../src/ephy-window.c:160
3040msgid "_Copy"
3041msgstr "_Копиране"
3042
3043#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
3044#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
3045msgid "Copy the selection"
3046msgstr "Копиране на избрания текст"
3047
3048#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
3049#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
3050msgid "_Paste"
3051msgstr "_Поставяне"
3052
3053#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
3054#: ../src/ephy-history-window.c:177
3055msgid "Paste the clipboard"
3056msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3057
3058#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
3059#: ../src/ephy-history-window.c:179
3060msgid "_Delete"
3061msgstr "_Изтриване"
3062
3063#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
3064msgid "Delete the selected bookmark or topic"
3065msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
3066
3067#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
3068#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
3069msgid "Select _All"
3070msgstr "Избиране на _всичко"
3071
3072#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
3073msgid "Select all bookmarks or text"
3074msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
3075
3076#. Help Menu
3077#. Help menu
3078#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
3079#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
3080msgid "_Contents"
3081msgstr "_Ръководство"
3082
3083#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
3084msgid "Display bookmarks help"
3085msgstr "Показване на помощта за отметките"
3086
3087#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
3088#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
3089msgid "_About"
3090msgstr "_Относно"
3091
3092#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
3093#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
3094msgid "Display credits for the web browser creators"
3095msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
3096
3097#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
3098msgid "_Show on Toolbar"
3099msgstr "Показване _в лента с инструменти"
3100
3101#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
3102msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
3103msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
3104
3105#. View Menu
3106#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
3107#: ../src/ephy-history-window.c:208
3108msgid "_Title"
3109msgstr "_Заглавие"
3110
3111#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
3112msgid "Show only the title column"
3113msgstr "Показване само на титулната колона"
3114
3115#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
3116msgid "T_itle and Address"
3117msgstr "За_главие и адрес"
3118
3119#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
3120msgid "Show both the title and address columns"
3121msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
3122
3123#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
3124msgid "Type a topic"
3125msgstr "Въведете тема"
3126
3127#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
3128#, c-format
3129msgid "Delete topic “%s”?"
3130msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
3131
3132#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
3133msgid "Delete this topic?"
3134msgstr "Изтриване на тази тема?"
3135
3136#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
3137msgid ""
3138"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
3139"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
3140msgstr ""
3141"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
3142"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
3143
3144#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
3145msgid "_Delete Topic"
3146msgstr "_Изтриване на тема"
3147
3148#. FIXME: proper i18n after freeze
3149#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
3150#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
3151msgid "Firefox"
3152msgstr "Firefox"
3153
3154#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
3155#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
3156msgid "Firebird"
3157msgstr "Firebird"
3158
3159#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
3160#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
3161#, c-format
3162msgid "Mozilla “%s” profile"
3163msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
3164
3165#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
3166msgid "Galeon"
3167msgstr "Galeon"
3168
3169#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
3170msgid "Konqueror"
3171msgstr "Konqueror"
3172
3173#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
3174msgid "Import failed"
3175msgstr "Внасянето е неуспешно"
3176
3177#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
3178msgid "Import Failed"
3179msgstr "Внасянето е неуспешно"
3180
3181#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
3182#, c-format
3183msgid ""
3184"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3185"or of an unsupported type."
3186msgstr ""
3187"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
3188"от неподдържан файлов формат."
3189
3190#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
3191msgid "Import Bookmarks from File"
3192msgstr "Внасяне на отметки от файл"
3193
3194#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
3195msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3196msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
3197
3198#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
3199msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3200msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
3201
3202#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
3203msgid "Epiphany bookmarks"
3204msgstr "Отметки от Epiphany"
3205
3206#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
3207msgid "Export Bookmarks"
3208msgstr "Изнасяне на отметки"
3209
3210#. Make a format selection combo & label
3211#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
3212msgid "File f_ormat:"
3213msgstr "Ф_ормат на файла:"
3214
3215#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
3216msgid "Import Bookmarks"
3217msgstr "Внасяне на отметки"
3218
3219#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
3220msgid "I_mport"
3221msgstr "В_насяне"
3222
3223#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
3224msgid "Import bookmarks from:"
3225msgstr "Внасяне на отметки от:"
3226
3227#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
3228#: ../src/ephy-history-window.c:716
3229msgid "_Copy Address"
3230msgstr "_Копиране на адреса"
3231
3232#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
3233#: ../src/ephy-history-window.c:1069
3234msgid "Clear"
3235msgstr "Изчистване"
3236
3237#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
3238#: ../src/ephy-history-window.c:1077
3239msgid "_Search:"
3240msgstr "_Търсене:"
3241
3242#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
3243msgid "Topics"
3244msgstr "Теми"
3245
3246#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
3247#: ../src/ephy-history-window.c:1400
3248msgid "Title"
3249msgstr "Заглавие"
3250
3251#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
3252#: ../src/ephy-history-window.c:1409
3253msgid "Address"
3254msgstr "Адреси"
3255
3256#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
3257msgid "Show properties for this bookmark"
3258msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
3259
3260#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
3261msgid "Open this bookmark in a new tab"
3262msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
3263
3264#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
3265msgid "Open this bookmark in a new window"
3266msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
3267
3268#. FIXME !!!!
3269#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3270msgid "Open in New _Tabs"
3271msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
3272
3273#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3274msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3275msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
3276
3277#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
3278msgid "Related"
3279msgstr "Свързан"
3280
3281#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
3282msgid "Topic"
3283msgstr "Тема"
3284
3285#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
3286#, c-format
3287msgid "Create topic “%s”"
3288msgstr "Създаване на тема „%s“"
3289
3290#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
3291msgid "Encodings"
3292msgstr "Кодиране"
3293
3294#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
3295msgid "_Other…"
3296msgstr "_Други…"
3297
3298#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
3299msgid "Other encodings"
3300msgstr "Други кодирания"
3301
3302#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
3303msgid "_Automatic"
3304msgstr "_Автоматичен"
3305
3306#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
3307msgid "Not found"
3308msgstr "Няма резултат"
3309
3310#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3311msgid "Wrapped"
3312msgstr "След края — от началото"
3313
3314#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
3315msgid "Find links:"
3316msgstr "Търсене за връзки:"
3317
3318#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
3319msgid "Find:"
3320msgstr "Търсене:"
3321
3322#. Create a menu item, and sync it
3323#. Case sensitivity
3324#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
3325msgid "_Case sensitive"
3326msgstr "_Зачитане на малки/големи"
3327
3328#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
3329msgid "Find Previous"
3330msgstr "Предишно търсене"
3331
3332#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
3333msgid "Find previous occurrence of the search string"
3334msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
3335
3336#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
3337msgid "Find Next"
3338msgstr "Следващо търсене"
3339
3340#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
3341msgid "Find next occurrence of the search string"
3342msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
3343
3344#. exit button
3345#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
3346msgid "Leave Fullscreen"
3347msgstr "Напускане на „Цял екран“"
3348
3349#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
3350msgid "Go"
3351msgstr "Отиване"
3352
3353#: ../src/ephy-history-window.c:157
3354msgid "Open the selected history link in a new window"
3355msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
3356
3357#: ../src/ephy-history-window.c:160
3358msgid "Open the selected history link in a new tab"
3359msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
3360
3361#: ../src/ephy-history-window.c:162
3362msgid "Add _Bookmark…"
3363msgstr "До_бавяне на отметка…"
3364
3365#: ../src/ephy-history-window.c:163
3366msgid "Bookmark the selected history link"
3367msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
3368
3369#: ../src/ephy-history-window.c:166
3370msgid "Close the history window"
3371msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
3372
3373#: ../src/ephy-history-window.c:180
3374msgid "Delete the selected history link"
3375msgstr "Изтриване на избраната връзка"
3376
3377#: ../src/ephy-history-window.c:183
3378msgid "Select all history links or text"
3379msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
3380
3381#: ../src/ephy-history-window.c:185
3382msgid "Clear _History"
3383msgstr "Изчистване на _историята"
3384
3385#: ../src/ephy-history-window.c:186
3386msgid "Clear your browsing history"
3387msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
3388
3389#: ../src/ephy-history-window.c:191
3390msgid "Display history help"
3391msgstr "Показване на помощ за историята"
3392
3393#: ../src/ephy-history-window.c:209
3394msgid "Show the title column"
3395msgstr "Показване на колоната за заглавие"
3396
3397#: ../src/ephy-history-window.c:210
3398msgid "_Address"
3399msgstr "_Адрес"
3400
3401#: ../src/ephy-history-window.c:211
3402msgid "Show the address column"
3403msgstr "Показване на колоната за адрес"
3404
3405#: ../src/ephy-history-window.c:212
3406msgid "_Date and Time"
3407msgstr "_Дата и час"
3408
3409#: ../src/ephy-history-window.c:213
3410msgid "Show the date and time column"
3411msgstr "Показване на колоната за дата и час"
3412
3413#: ../src/ephy-history-window.c:239
3414msgid "Clear browsing history?"
3415msgstr "Изчистване на историята?"
3416
3417#: ../src/ephy-history-window.c:243
3418msgid ""
3419"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3420"deleted."
3421msgstr ""
3422"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
3423"всички посетени Интернет страници."
3424
3425#: ../src/ephy-history-window.c:258
3426msgid "Clear History"
3427msgstr "Изчистване на историята"
3428
3429#: ../src/ephy-history-window.c:1086
3430msgid "Last 30 minutes"
3431msgstr "Последните 30 минути"
3432
3433#: ../src/ephy-history-window.c:1087
3434msgid "Today"
3435msgstr "Днес"
3436
3437#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3438#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
3439#: ../src/ephy-history-window.c:1095
3440#, c-format
3441msgid "Last %d day"
3442msgid_plural "Last %d days"
3443msgstr[0] "Последният %d ден"
3444msgstr[1] "Последните %d дни"
3445
3446#: ../src/ephy-history-window.c:1337
3447msgid "Sites"
3448msgstr "Интернет страници"
3449
3450#: ../src/ephy-history-window.c:1417
3451msgid "Date"
3452msgstr "Дата"
3453
3454#: ../src/ephy-main.c:78
3455msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3456msgstr ""
3457"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
3458"\t\t\t\t прозорец"
3459
3460#: ../src/ephy-main.c:80
3461msgid "Open a new browser window"
3462msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3463
3464#: ../src/ephy-main.c:82
3465msgid "Launch the bookmarks editor"
3466msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
3467
3468#: ../src/ephy-main.c:84
3469msgid "Import bookmarks from the given file"
3470msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
3471
3472#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3473msgid "FILE"
3474msgstr "ФАЙЛ"
3475
3476#: ../src/ephy-main.c:86
3477msgid "Load the given session file"
3478msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
3479
3480#: ../src/ephy-main.c:88
3481msgid "Add a bookmark"
3482msgstr "Добавяне на отметка"
3483
3484#: ../src/ephy-main.c:88
3485msgid "URL"
3486msgstr "АДРЕС"
3487
3488#: ../src/ephy-main.c:90
3489msgid "Start a private instance"
3490msgstr "Стартиране на отделен процес"
3491
3492#: ../src/ephy-main.c:92
3493msgid "Profile directory to use in the private instance"
3494msgstr "Папка с профил за отделен процес"
3495
3496#: ../src/ephy-main.c:92
3497msgid "DIR"
3498msgstr "ПАПКА"
3499
3500#: ../src/ephy-main.c:94
3501msgid "URL …"
3502msgstr "АДРЕС…"
3503
3504#: ../src/ephy-main.c:409
3505msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3506msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
3507
3508#: ../src/ephy-main.c:412
3509#, c-format
3510msgid ""
3511"Startup failed because of the following error:\n"
3512"%s"
3513msgstr ""
3514"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
3515"%s"
3516
3517#: ../src/ephy-main.c:518
3518msgid "GNOME Web Browser options"
3519msgstr "Настройки на браузъра"
3520
3521#: ../src/ephy-notebook.c:612
3522msgid "Close tab"
3523msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3524
3525#: ../src/ephy-session.c:114
3526#, c-format
3527msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3528msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3529msgstr[0] ""
3530"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3531"след %d секунда."
3532msgstr[1] ""
3533"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
3534"след %d секунди."
3535
3536#: ../src/ephy-session.c:230
3537msgid "Abort pending downloads?"
3538msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
3539
3540#: ../src/ephy-session.c:234
3541msgid ""
3542"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3543"lost."
3544msgstr ""
3545"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
3546"те ще бъдат отказани и загубени."
3547
3548#: ../src/ephy-session.c:238
3549msgid "_Cancel Logout"
3550msgstr "_Отказване на изхода"
3551
3552#: ../src/ephy-session.c:240
3553msgid "_Abort Downloads"
3554msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
3555
3556#: ../src/ephy-session.c:573
3557msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3558msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
3559
3560#: ../src/ephy-session.c:577
3561msgid ""
3562"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3563"can recover the opened windows and tabs."
3564msgstr ""
3565"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
3566"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
3567
3568#: ../src/ephy-session.c:581
3569msgid "_Don't Recover"
3570msgstr "_Без възстановяване"
3571
3572#: ../src/ephy-session.c:583
3573msgid "_Recover"
3574msgstr "_Възстановяване"
3575
3576#: ../src/ephy-session.c:585
3577msgid "Crash Recovery"
3578msgstr "Възстановяване след срив"
3579
3580#: ../src/ephy-shell.c:169
3581msgid "Sidebar extension required"
3582msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3583
3584#: ../src/ephy-shell.c:171
3585msgid "Sidebar Extension Required"
3586msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
3587
3588#: ../src/ephy-shell.c:175
3589msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3590msgstr ""
3591"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
3592
3593#: ../src/ephy-statusbar.c:85
3594msgid "Caret"
3595msgstr "Курсор"
3596
3597#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3598#. * in the statusbar.
3599#.
3600#: ../src/ephy-statusbar.c:92
3601msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3602msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
3603
3604#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
3605msgid "Switch to this tab"
3606msgstr "Превключване към този подпрозорец"
3607
3608#: ../src/ephy-toolbar.c:225
3609msgid "_Back"
3610msgstr "На_зад"
3611
3612#: ../src/ephy-toolbar.c:227
3613msgid "Go to the previous visited page"
3614msgstr "Отива на предишната посетена страница"
3615
3616#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3617#. * a menu with all sites you can go 'back' to
3618#.
3619#: ../src/ephy-toolbar.c:231
3620msgid "Back history"
3621msgstr "Предишни страници"
3622
3623#: ../src/ephy-toolbar.c:245
3624msgid "_Forward"
3625msgstr "На_пред"
3626
3627#: ../src/ephy-toolbar.c:247
3628msgid "Go to the next visited page"
3629msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
3630
3631#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3632#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3633#.
3634#: ../src/ephy-toolbar.c:251
3635msgid "Forward history"
3636msgstr "Следващи страници"
3637
3638#: ../src/ephy-toolbar.c:264
3639msgid "_Up"
3640msgstr "На_горе"
3641
3642#: ../src/ephy-toolbar.c:266
3643msgid "Go up one level"
3644msgstr "Нагоре с едно ниво"
3645
3646#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3647#. * a menu with al sites you can go 'up' to
3648#.
3649#: ../src/ephy-toolbar.c:270
3650msgid "List of upper levels"
3651msgstr "Списък на предишните нива"
3652
3653#: ../src/ephy-toolbar.c:288
3654msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3655msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
3656
3657#: ../src/ephy-toolbar.c:304
3658msgid "Zoom"
3659msgstr "Увеличение"
3660
3661#: ../src/ephy-toolbar.c:306
3662msgid "Adjust the text size"
3663msgstr "Промяна на размера на текста"
3664
3665#: ../src/ephy-toolbar.c:318
3666msgid "Go to the address entered in the address entry"
3667msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
3668
3669#: ../src/ephy-toolbar.c:327
3670msgid "_Home"
3671msgstr "_У дома"
3672
3673#: ../src/ephy-toolbar.c:329
3674msgid "Go to the home page"
3675msgstr "Отиване в домашната страница"
3676
3677#: ../src/ephy-toolbar.c:339
3678msgid "New _Tab"
3679msgstr "Нов _подпрозорец"
3680
3681#: ../src/ephy-toolbar.c:341
3682msgid "Open a new tab"
3683msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
3684
3685#: ../src/ephy-toolbar.c:350
3686msgid "_New Window"
3687msgstr "_Нов прозорец"
3688
3689#: ../src/ephy-toolbar.c:352
3690msgid "Open a new window"
3691msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3692
3693#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3694#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3695#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
3696msgid "toolbar style|Default"
3697msgstr "Стандартни"
3698
3699#. separator row
3700#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
3701msgid "Text below icons"
3702msgstr "Текст под иконите"
3703
3704#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
3705msgid "Text beside icons"
3706msgstr "Текст до иконите"
3707
3708#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
3709msgid "Icons only"
3710msgstr "Само икони"
3711
3712#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
3713msgid "Text only"
3714msgstr "Само текст"
3715
3716#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
3717msgid "Toolbar Editor"
3718msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
3719
3720#. translators: translate the same as in gnome-control-center
3721#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
3722msgid "Toolbar _button labels:"
3723msgstr "_Надписи на бутоните:"
3724
3725#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
3726msgid "_Add a New Toolbar"
3727msgstr "_Нова лента с инструменти"
3728
3729#: ../src/ephy-window.c:116
3730msgid "_Bookmarks"
3731msgstr "О_тметки"
3732
3733#: ../src/ephy-window.c:117
3734msgid "_Go"
3735msgstr "_Отиване"
3736
3737#: ../src/ephy-window.c:118
3738msgid "T_ools"
3739msgstr "И_нструменти"
3740
3741#: ../src/ephy-window.c:119
3742msgid "_Tabs"
3743msgstr "_Подпрозорци"
3744
3745#: ../src/ephy-window.c:121
3746msgid "_Toolbars"
3747msgstr "Лен_ти с инструменти"
3748
3749#. File menu
3750#: ../src/ephy-window.c:127
3751msgid "_Open…"
3752msgstr "_Отваряне…"
3753
3754#: ../src/ephy-window.c:128
3755msgid "Open a file"
3756msgstr "Отваряне на файл"
3757
3758#: ../src/ephy-window.c:130
3759msgid "Save _As…"
3760msgstr "Запазване _като…"
3761
3762#: ../src/ephy-window.c:131
3763msgid "Save the current page"
3764msgstr "Запазване на текущата страница"
3765
3766#: ../src/ephy-window.c:133
3767msgid "Page Set_up"
3768msgstr "Настройки на _страницата"
3769
3770#: ../src/ephy-window.c:134
3771msgid "Setup the page settings for printing"
3772msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
3773
3774#: ../src/ephy-window.c:136
3775msgid "Print Pre_view"
3776msgstr "П_реглед преди печата"
3777
3778#: ../src/ephy-window.c:137
3779msgid "Print preview"
3780msgstr "Преглед преди печат"
3781
3782#: ../src/ephy-window.c:139
3783msgid "_Print…"
3784msgstr "_Печат…"
3785
3786#: ../src/ephy-window.c:140
3787msgid "Print the current page"
3788msgstr "Печат на текущата страница"
3789
3790#: ../src/ephy-window.c:142
3791msgid "S_end Link by Email…"
3792msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
3793
3794#: ../src/ephy-window.c:143
3795msgid "Send a link of the current page"
3796msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
3797
3798#: ../src/ephy-window.c:146
3799msgid "Close this tab"
3800msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
3801
3802#. Edit menu
3803#: ../src/ephy-window.c:151
3804msgid "_Undo"
3805msgstr "_Възстановяване"
3806
3807#: ../src/ephy-window.c:152
3808msgid "Undo the last action"
3809msgstr "Отказване на последното действие"
3810
3811#: ../src/ephy-window.c:154
3812msgid "Re_do"
3813msgstr "Повта_ряне"
3814
3815#: ../src/ephy-window.c:155
3816msgid "Redo the last undone action"
3817msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
3818
3819#: ../src/ephy-window.c:164
3820msgid "Paste clipboard"
3821msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
3822
3823#: ../src/ephy-window.c:167
3824msgid "Delete text"
3825msgstr "Изтриване на текст"
3826
3827#: ../src/ephy-window.c:170
3828msgid "Select the entire page"
3829msgstr "Избиране на цялата страница"
3830
3831#: ../src/ephy-window.c:172
3832msgid "_Find…"
3833msgstr "_Търсене…"
3834
3835#: ../src/ephy-window.c:173
3836msgid "Find a word or phrase in the page"
3837msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
3838
3839#: ../src/ephy-window.c:175
3840msgid "Find Ne_xt"
3841msgstr "С_ледваща поява"
3842
3843#: ../src/ephy-window.c:176
3844msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3845msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
3846
3847#: ../src/ephy-window.c:178
3848msgid "Find Pre_vious"
3849msgstr "Пр_едишна поява"
3850
3851#: ../src/ephy-window.c:179
3852msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3853msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
3854
3855#: ../src/ephy-window.c:181
3856msgid "P_ersonal Data"
3857msgstr "Ли_чна информация"
3858
3859#: ../src/ephy-window.c:182
3860msgid "View and remove cookies and passwords"
3861msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
3862
3863#: ../src/ephy-window.c:185
3864msgid "Certificate_s"
3865msgstr "Серти_фикати"
3866
3867#: ../src/ephy-window.c:186
3868msgid "Manage Certificates"
3869msgstr "Управление на сертификати"
3870
3871#: ../src/ephy-window.c:189
3872msgid "P_references"
3873msgstr "На_стройки"
3874
3875#: ../src/ephy-window.c:190
3876msgid "Configure the web browser"
3877msgstr "Настройване на браузъра"
3878
3879#. View menu
3880#: ../src/ephy-window.c:195
3881msgid "_Customize Toolbars…"
3882msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
3883
3884#: ../src/ephy-window.c:196
3885msgid "Customize toolbars"
3886msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
3887
3888#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
3889msgid "_Stop"
3890msgstr "_Спиране"
3891
3892#: ../src/ephy-window.c:199
3893msgid "Stop current data transfer"
3894msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
3895
3896#: ../src/ephy-window.c:203
3897msgid "_Reload"
3898msgstr "_Презареждане"
3899
3900#: ../src/ephy-window.c:204
3901msgid "Display the latest content of the current page"
3902msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
3903
3904#: ../src/ephy-window.c:206
3905msgid "_Larger Text"
3906msgstr "По-го_лям текст"
3907
3908#: ../src/ephy-window.c:207
3909msgid "Increase the text size"
3910msgstr "Увеличаване на размера на текста"
3911
3912#: ../src/ephy-window.c:209
3913msgid "S_maller Text"
3914msgstr "По-_малък текст"
3915
3916#: ../src/ephy-window.c:210
3917msgid "Decrease the text size"
3918msgstr "Намаляване на размера на текста"
3919
3920#: ../src/ephy-window.c:212
3921msgid "_Normal Size"
3922msgstr "_Нормален размер"
3923
3924#: ../src/ephy-window.c:213
3925msgid "Use the normal text size"
3926msgstr "Използване на нормален размер на текста"
3927
3928#: ../src/ephy-window.c:215
3929msgid "Text _Encoding"
3930msgstr "_Кодиране на текста"
3931
3932#: ../src/ephy-window.c:216
3933msgid "Change the text encoding"
3934msgstr "Промяна на кодирането на текста"
3935
3936#: ../src/ephy-window.c:218
3937msgid "_Page Source"
3938msgstr "Изходен _код на страницата"
3939
3940#: ../src/ephy-window.c:219
3941msgid "View the source code of the page"
3942msgstr "Показване на изходния код на страницата"
3943
3944#: ../src/ephy-window.c:221
3945msgid "Page _Security Information"
3946msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
3947
3948#: ../src/ephy-window.c:222
3949msgid "Display security information for the web page"
3950msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
3951
3952#. Bookmarks menu
3953#: ../src/ephy-window.c:227
3954msgid "_Add Bookmark…"
3955msgstr "Доб_авяне на отметка…"
3956
3957#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
3958msgid "Add a bookmark for the current page"
3959msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
3960
3961#: ../src/ephy-window.c:230
3962msgid "_Edit Bookmarks"
3963msgstr "_Редакция на отметки"
3964
3965#: ../src/ephy-window.c:231
3966msgid "Open the bookmarks window"
3967msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
3968
3969#. Go menu
3970#: ../src/ephy-window.c:236
3971msgid "_Location…"
3972msgstr "Местопо_ложение…"
3973
3974#: ../src/ephy-window.c:237
3975msgid "Go to a specified location"
3976msgstr "Отиване на посочения адрес"
3977
3978#: ../src/ephy-window.c:239
3979msgid "Hi_story"
3980msgstr "_История"
3981
3982#: ../src/ephy-window.c:240
3983msgid "Open the history window"
3984msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
3985
3986#. Tabs menu
3987#: ../src/ephy-window.c:245
3988msgid "_Previous Tab"
3989msgstr "_Предишен подпрозорец"
3990
3991#: ../src/ephy-window.c:246
3992msgid "Activate previous tab"
3993msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
3994
3995#: ../src/ephy-window.c:248
3996msgid "_Next Tab"
3997msgstr "_Следващ подпрозорец"
3998
3999#: ../src/ephy-window.c:249
4000msgid "Activate next tab"
4001msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
4002
4003#: ../src/ephy-window.c:251
4004msgid "Move Tab _Left"
4005msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
4006
4007#: ../src/ephy-window.c:252
4008msgid "Move current tab to left"
4009msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
4010
4011#: ../src/ephy-window.c:254
4012msgid "Move Tab _Right"
4013msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
4014
4015#: ../src/ephy-window.c:255
4016msgid "Move current tab to right"
4017msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
4018
4019#: ../src/ephy-window.c:261
4020msgid "Display web browser help"
4021msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
4022
4023#. File Menu
4024#: ../src/ephy-window.c:272
4025msgid "_Work Offline"
4026msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
4027
4028#: ../src/ephy-window.c:273
4029msgid "Switch to offline mode"
4030msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
4031
4032#. View Menu
4033#: ../src/ephy-window.c:278
4034msgid "_Hide Toolbars"
4035msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
4036
4037#: ../src/ephy-window.c:279
4038msgid "Show or hide toolbar"
4039msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
4040
4041#: ../src/ephy-window.c:281
4042msgid "St_atusbar"
4043msgstr "Лента за _състоянието"
4044
4045#: ../src/ephy-window.c:282
4046msgid "Show or hide statusbar"
4047msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
4048
4049#: ../src/ephy-window.c:284
4050msgid "_Fullscreen"
4051msgstr "На _цял екран"
4052
4053#: ../src/ephy-window.c:285
4054msgid "Browse at full screen"
4055msgstr "Сърфиране на цял екран"
4056
4057#: ../src/ephy-window.c:287
4058msgid "Popup _Windows"
4059msgstr "Изскачащи _прозорци"
4060
4061#: ../src/ephy-window.c:288
4062msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
4063msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
4064
4065#: ../src/ephy-window.c:290
4066msgid "Selection Caret"
4067msgstr "Избор на курсор"
4068
4069#. Document
4070#: ../src/ephy-window.c:298
4071msgid "Add Boo_kmark…"
4072msgstr "_Добавяне на отметка…"
4073
4074#. Framed document
4075#: ../src/ephy-window.c:304
4076msgid "Show Only _This Frame"
4077msgstr "Показване само на тази _рамка"
4078
4079#: ../src/ephy-window.c:305
4080msgid "Show only this frame in this window"
4081msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
4082
4083#. Links
4084#: ../src/ephy-window.c:310
4085msgid "_Open Link"
4086msgstr "_Отваряне на връзка"
4087
4088#: ../src/ephy-window.c:311
4089msgid "Open link in this window"
4090msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
4091
4092#: ../src/ephy-window.c:313
4093msgid "Open Link in New _Window"
4094msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
4095
4096#: ../src/ephy-window.c:314
4097msgid "Open link in a new window"
4098msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
4099
4100#: ../src/ephy-window.c:316
4101msgid "Open Link in New _Tab"
4102msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
4103
4104#: ../src/ephy-window.c:317
4105msgid "Open link in a new tab"
4106msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
4107
4108#: ../src/ephy-window.c:319
4109msgid "_Download Link"
4110msgstr "_Изтегляне на връзката"
4111
4112#: ../src/ephy-window.c:321
4113msgid "_Save Link As…"
4114msgstr "_Запазване на връзката като…"
4115
4116#: ../src/ephy-window.c:322
4117msgid "Save link with a different name"
4118msgstr "Запазване на връзката под различно име"
4119
4120#: ../src/ephy-window.c:324
4121msgid "_Bookmark Link…"
4122msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
4123
4124#: ../src/ephy-window.c:326
4125msgid "_Copy Link Address"
4126msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
4127
4128#. Email links
4129#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
4130#: ../src/ephy-window.c:332
4131msgid "_Send Email…"
4132msgstr "И_зпращане на е-поща…"
4133
4134#: ../src/ephy-window.c:334
4135msgid "_Copy Email Address"
4136msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
4137
4138#. Images
4139#: ../src/ephy-window.c:339
4140msgid "Open _Image"
4141msgstr "Отваряне на _изображението"
4142
4143#: ../src/ephy-window.c:341
4144msgid "_Save Image As…"
4145msgstr "_Запазване на изображението като…"
4146
4147#: ../src/ephy-window.c:343
4148msgid "_Use Image As Background"
4149msgstr "_Използване на изображението като фон"
4150
4151#: ../src/ephy-window.c:345
4152msgid "Copy I_mage Address"
4153msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
4154
4155#: ../src/ephy-window.c:347
4156msgid "St_art Animation"
4157msgstr "Ст_артиране на анимацията"
4158
4159#: ../src/ephy-window.c:349
4160msgid "St_op Animation"
4161msgstr "Спира_не на анимацията"
4162
4163#: ../src/ephy-window.c:522
4164msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
4165msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
4166
4167#: ../src/ephy-window.c:526
4168msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4169msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
4170
4171#: ../src/ephy-window.c:530
4172msgid "Close _Document"
4173msgstr "Затваряне на _документа"
4174
4175#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
4176msgid "Open"
4177msgstr "Отваряне"
4178
4179#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
4180msgid "Save As"
4181msgstr "Запазване като"
4182
4183#: ../src/ephy-window.c:1476
4184msgid "Print"
4185msgstr "Печат"
4186
4187#: ../src/ephy-window.c:1480
4188msgid "Find"
4189msgstr "Търсене"
4190
4191#. Translators: This refers to text size
4192#: ../src/ephy-window.c:1493
4193msgid "Larger"
4194msgstr "По-голям"
4195
4196#. Translators: This refers to text size
4197#: ../src/ephy-window.c:1496
4198msgid "Smaller"
4199msgstr "По-малък"
4200
4201#: ../src/ephy-window.c:1686
4202msgid "Insecure"
4203msgstr "Несигурно"
4204
4205#: ../src/ephy-window.c:1691
4206msgid "Broken"
4207msgstr "Развалено"
4208
4209#: ../src/ephy-window.c:1703
4210msgid "Low"
4211msgstr "Ниско"
4212
4213#: ../src/ephy-window.c:1710
4214msgid "High"
4215msgstr "Високо"
4216
4217#: ../src/ephy-window.c:1720
4218#, c-format
4219msgid "Security level: %s"
4220msgstr "Ниво на сигурност: %s"
4221
4222#: ../src/ephy-window.c:1763
4223#, c-format
4224msgid "%d hidden popup window"
4225msgid_plural "%d hidden popup windows"
4226msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
4227msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
4228
4229#: ../src/ephy-window.c:2024
4230#, c-format
4231msgid "Open image “%s”"
4232msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
4233
4234#: ../src/ephy-window.c:2029
4235#, c-format
4236msgid "Use as desktop background “%s”"
4237msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
4238
4239#: ../src/ephy-window.c:2034
4240#, c-format
4241msgid "Save image “%s”"
4242msgstr "Запазване на изображението „%s“"
4243
4244#: ../src/ephy-window.c:2039
4245#, c-format
4246msgid "Copy image address “%s”"
4247msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
4248
4249#: ../src/ephy-window.c:2052
4250#, c-format
4251msgid "Send email to address “%s”"
4252msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
4253
4254#: ../src/ephy-window.c:2058
4255#, c-format
4256msgid "Copy email address “%s”"
4257msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
4258
4259#: ../src/ephy-window.c:2070
4260#, c-format
4261msgid "Save link “%s”"
4262msgstr "Запазване на връзката „%s“"
4263
4264#: ../src/ephy-window.c:2076
4265#, c-format
4266msgid "Bookmark link “%s”"
4267msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
4268
4269#: ../src/ephy-window.c:2082
4270#, c-format
4271msgid "Copy link's address “%s”"
4272msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
4273
4274#: ../src/pdm-dialog.c:316
4275msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
4276msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
4277
4278#: ../src/pdm-dialog.c:319
4279msgid ""
4280"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
4281"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
4282"want to remove:"
4283msgstr ""
4284"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
4285"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
4286"искате да премахнете:"
4287
4288#: ../src/pdm-dialog.c:324
4289msgid "Clear All Personal Data"
4290msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
4291
4292#. Cookies
4293#: ../src/pdm-dialog.c:347
4294msgid "C_ookies"
4295msgstr "_Бисквитки"
4296
4297#. Passwords
4298#: ../src/pdm-dialog.c:359
4299msgid "Saved _passwords"
4300msgstr "_Запазени пароли"
4301
4302#. History
4303#: ../src/pdm-dialog.c:371
4304msgid "_History"
4305msgstr "И_стория"
4306
4307#. Cache
4308#: ../src/pdm-dialog.c:383
4309msgid "_Temporary files"
4310msgstr "_Временни файлове"
4311
4312#: ../src/pdm-dialog.c:399
4313msgid ""
4314"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
4315"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
4316msgstr ""
4317"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
4318"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
4319
4320#: ../src/pdm-dialog.c:595
4321msgid "Cookie Properties"
4322msgstr "Настройки на бисквитките"
4323
4324#: ../src/pdm-dialog.c:612
4325msgid "Content:"
4326msgstr "Съдържание:"
4327
4328#: ../src/pdm-dialog.c:628
4329msgid "Path:"
4330msgstr "Път:"
4331
4332#: ../src/pdm-dialog.c:644
4333msgid "Send for:"
4334msgstr "Изпращане за:"
4335
4336#: ../src/pdm-dialog.c:653
4337msgid "Encrypted connections only"
4338msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
4339
4340#: ../src/pdm-dialog.c:653
4341msgid "Any type of connection"
4342msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
4343
4344#: ../src/pdm-dialog.c:659
4345msgid "Expires:"
4346msgstr "Изтича на:"
4347
4348#: ../src/pdm-dialog.c:670
4349msgid "End of current session"
4350msgstr "Край на текущата сесия"
4351
4352#: ../src/pdm-dialog.c:804
4353msgid "Domain"
4354msgstr "Домейн"
4355
4356#: ../src/pdm-dialog.c:816
4357msgid "Name"
4358msgstr "Име"
4359
4360#: ../src/pdm-dialog.c:1215
4361msgid "Host"
4362msgstr "Хост"
4363
4364#: ../src/pdm-dialog.c:1227
4365msgid "User Name"
4366msgstr "Потребителско име"
4367
4368#: ../src/pdm-dialog.c:1239
4369msgid "User Password"
4370msgstr "Парола"
4371
4372#: ../src/popup-commands.c:260
4373msgid "Download Link"
4374msgstr "Изтегляне на връзката"
4375
4376#: ../src/popup-commands.c:268
4377msgid "Save Link As"
4378msgstr "Запазване на връзката като"
4379
4380#: ../src/popup-commands.c:275
4381msgid "Save Image As"
4382msgstr "Запазване на изображението като…"
4383
4384#: ../src/ppview-toolbar.c:86
4385msgid "First"
4386msgstr "Първа"
4387
4388#: ../src/ppview-toolbar.c:87
4389msgid "Go to the first page"
4390msgstr "Отиване на първата посетена страница"
4391
4392#: ../src/ppview-toolbar.c:90
4393msgid "Last"
4394msgstr "Последна"
4395
4396#: ../src/ppview-toolbar.c:91
4397msgid "Go to the last page"
4398msgstr "Отиване на последната посетена страница"
4399
4400#: ../src/ppview-toolbar.c:94
4401msgid "Previous"
4402msgstr "Предишна"
4403
4404#: ../src/ppview-toolbar.c:95
4405msgid "Go to the previous page"
4406msgstr "Отиване на предишната страница"
4407
4408#: ../src/ppview-toolbar.c:98
4409msgid "Next"
4410msgstr "Следваща"
4411
4412#: ../src/ppview-toolbar.c:99
4413msgid "Go to next page"
4414msgstr "Отиване на следващата страница"
4415
4416#: ../src/ppview-toolbar.c:102
4417msgid "Close"
4418msgstr "Затваряне"
4419
4420#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
4421msgid "Close print preview"
4422msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
4423
4424#: ../src/prefs-dialog.c:371
4425msgid "Default"
4426msgstr "По подразбиране"
4427
4428#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4429#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4430#. * Translators: the first %s is the language name, and the
4431#. * second %s is the locale name. Example:
4432#. * "French (France)"
4433#.
4434#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4435#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4436#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
4437#, c-format
4438msgid "language|%s (%s)"
4439msgstr "%s (%s)"
4440
4441#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4442#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4443#. * Translators: this refers to a user-define language code
4444#. * (one which isn't in our built-in list).
4445#.
4446#: ../src/prefs-dialog.c:968
4447#, c-format
4448msgid "language|User defined (%s)"
4449msgstr "Потребителски (%s)"
4450
4451#: ../src/prefs-dialog.c:990
4452#, c-format
4453msgid "System language (%s)"
4454msgid_plural "System languages (%s)"
4455msgstr[0] "Системен език (%s)"
4456msgstr[1] "Системни езици (%s)"
4457
4458#: ../src/prefs-dialog.c:1382
4459msgid "Select a Directory"
4460msgstr "Избор на папка"
4461
4462#: ../src/window-commands.c:763
4463msgid ""
4464"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4465"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4466"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4467"option) any later version."
4468msgstr ""
4469"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
4470"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
4471"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
4472"ваше решение) по-късна версия."
4473
4474#: ../src/window-commands.c:767
4475msgid ""
4476"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4477"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4478"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4479"more details."
4480msgstr ""
4481"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
4482"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
4483"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
4484
4485#: ../src/window-commands.c:771
4486msgid ""
4487"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4488"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4489"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4490msgstr ""
4491"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
4492"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
4493"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
4494
4495#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
4496#: ../src/window-commands.c:846
4497msgid "Contact us at:"
4498msgstr "Свържете се с нас на:"
4499
4500#: ../src/window-commands.c:822
4501msgid "Contributors:"
4502msgstr "Допринесли:"
4503
4504#: ../src/window-commands.c:825
4505msgid "Past developers:"
4506msgstr "Предишни разработчици:"
4507
4508#: ../src/window-commands.c:858
4509#, c-format
4510msgid ""
4511"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4512"Powered by %s"
4513msgstr ""
4514"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
4515"Задвижван от %s"
4516
4517#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4518#. * literally. It is used in the about box to give credits to
4519#. * the translators.
4520#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4521#. * You should also include other translators who have contributed to
4522#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4523#. * line seperated by newlines (\n).
4524#.
4525#: ../src/window-commands.c:884
4526msgid "translator-credits"
4527msgstr ""
4528"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
4529"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
4530"\n"
4531"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4532"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
4533"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
4534
4535#: ../src/window-commands.c:887
4536msgid "GNOME Web Browser Website"
4537msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.