GNOME на български!

Относно проекта · Дневници · Планета · Доклади за грешки · Отметки · Контакти


 

Changeset 1536

Show
Ignore:
Timestamp:
06/28/08 12:55:32 (2 months ago)
Author:
ash
Message:

seahorse: готово за подаване

Files:

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
Copied
Moved
  • gnome/gnome-2-22/seahorse.gnome-2-22.bg.po

    r1535 r1536  
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 
    1111"POT-Creation-Date: 2008-06-28 12:50+0300\n" 
    12 "PO-Revision-Date: 2008-06-28 12:50+0300\n" 
     12"PO-Revision-Date: 2008-06-28 12:55+0300\n" 
    1313"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 
     
    35563556msgid "_Set Up" 
    35573557msgstr "_Настройки" 
    3558  
    3559 #~ msgid "Displayed date and/or time properties" 
    3560 #~ msgstr "Показани свойства на датата и/или времето" 
    3561  
    3562 #~ msgid "Lazy mode" 
    3563 #~ msgstr "Мързелив режим" 
    3564  
    3565 #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" 
    3566 #~ msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час" 
    3567  
    3568 #~ msgid "Year" 
    3569 #~ msgstr "Година" 
    3570  
    3571 #~ msgid "Displayed year" 
    3572 #~ msgstr "Показана година" 
    3573  
    3574 #~ msgid "Month" 
    3575 #~ msgstr "Месец" 
    3576  
    3577 #~ msgid "Displayed month" 
    3578 #~ msgstr "Показан месец" 
    3579  
    3580 #~ msgid "Day" 
    3581 #~ msgstr "Ден" 
    3582  
    3583 #~ msgid "Displayed day of month" 
    3584 #~ msgstr "Показан ден от месец" 
    3585  
    3586 #~ msgid "Hour" 
    3587 #~ msgstr "Час" 
    3588  
    3589 #~ msgid "Displayed hour" 
    3590 #~ msgstr "Показан час" 
    3591  
    3592 #~ msgid "Minute" 
    3593 #~ msgstr "Минута" 
    3594  
    3595 #~ msgid "Displayed minute" 
    3596 #~ msgstr "Показана минута" 
    3597  
    3598 #~ msgid "Second" 
    3599 #~ msgstr "Секунда" 
    3600  
    3601 #~ msgid "Displayed second" 
    3602 #~ msgstr "Показана секунда" 
    3603  
    3604 #~ msgid "Lower limit year" 
    3605 #~ msgstr "Начална година" 
    3606  
    3607 #~ msgid "Year part of the lower date limit" 
    3608 #~ msgstr "Частта за годината на началната дата" 
    3609  
    3610 #~ msgid "Upper limit year" 
    3611 #~ msgstr "Крайна година" 
    3612  
    3613 #~ msgid "Year part of the upper date limit" 
    3614 #~ msgstr "Частта за годината от крайната дата" 
    3615  
    3616 #~ msgid "Lower limit month" 
    3617 #~ msgstr "Начален месец" 
    3618  
    3619 #~ msgid "Month part of the lower date limit" 
    3620 #~ msgstr "Частта за месеца от началната дата" 
    3621  
    3622 #~ msgid "Upper limit month" 
    3623 #~ msgstr "Краен месец" 
    3624  
    3625 #~ msgid "Month part of the upper date limit" 
    3626 #~ msgstr "Частта за месеца от крайната дата" 
    3627  
    3628 #~ msgid "Lower limit day" 
    3629 #~ msgstr "Начален ден" 
    3630  
    3631 #~ msgid "Day of month part of the lower date limit" 
    3632 #~ msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата" 
    3633  
    3634 #~ msgid "Upper limit day" 
    3635 #~ msgstr "Краен ден" 
    3636  
    3637 #~ msgid "Day of month part of the upper date limit" 
    3638 #~ msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата" 
    3639  
    3640 #~ msgid "Lower limit hour" 
    3641 #~ msgstr "Начален час" 
    3642  
    3643 #~ msgid "Hour part of the lower time limit" 
    3644 #~ msgstr "Частта за часа от началната дата" 
    3645  
    3646 #~ msgid "Upper limit hour" 
    3647 #~ msgstr "Краен час" 
    3648  
    3649 #~ msgid "Hour part of the upper time limit" 
    3650 #~ msgstr "Частта за часа от крайната дата" 
    3651  
    3652 #~ msgid "Lower limit minute" 
    3653 #~ msgstr "Начална минута" 
    3654  
    3655 #~ msgid "Minute part of the lower time limit" 
    3656 #~ msgstr "Частта за минутите от началната дата" 
    3657  
    3658 #~ msgid "Upper limit minute" 
    3659 #~ msgstr "Крайна минута" 
    3660  
    3661 #~ msgid "Minute part of the upper time limit" 
    3662 #~ msgstr "Частта за минутите от крайната дата" 
    3663  
    3664 #~ msgid "Lower limit second" 
    3665 #~ msgstr "Начална секунда" 
    3666  
    3667 #~ msgid "Second part of the lower time limit" 
    3668 #~ msgstr "Частта за секундите от началната дата" 
    3669  
    3670 #~ msgid "Upper limit second" 
    3671 #~ msgstr "Крайна секунда" 
    3672  
    3673 #~ msgid "Second part of the upper time limit" 
    3674 #~ msgstr "Частта за секундите от крайната дата" 
    3675  
    3676 #~ msgid "calendar:week_start:0" 
    3677 #~ msgstr "calendar:week_start:1" 
    3678  
    3679 #~ msgid "Date" 
    3680 #~ msgstr "Дата" 
    3681  
    3682 #~ msgid "Enter the date directly" 
    3683 #~ msgstr "Пряко въвеждане на датата" 
    3684  
    3685 #~ msgid "Select Date" 
    3686 #~ msgstr "Избор на дата" 
    3687  
    3688 #~ msgid "Select the date from a calendar" 
    3689 #~ msgstr "Избор на датата от календар" 
    3690  
    3691 #~ msgid "Time" 
    3692 #~ msgstr "Време" 
    3693  
    3694 #~ msgid "Enter the time directly" 
    3695 #~ msgstr "Пряко въвеждане на времето" 
    3696  
    3697 #~ msgid "Select Time" 
    3698 #~ msgstr "Избор на времо" 
    3699  
    3700 #~ msgid "Select the time from a list" 
    3701 #~ msgstr "Избор на времито от списък" 
    3702  
    3703 #~ msgid "24hr: no" 
    3704 #~ msgstr "24hr: yes" 
    3705  
    3706 #~ msgid "AM" 
    3707 #~ msgstr "пр. об." 
    3708  
    3709 #~ msgid "PM" 
    3710 #~ msgstr "сл. об." 
    3711  
    3712 #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s" 
    3713 #~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s" 
    3714  
    3715 #~ msgid "%02d:%02d %s" 
    3716 #~ msgstr "%02d:%02d %s" 
    3717  
    3718 #~ msgid "%02d:%02d:%02d" 
    3719 #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" 
    3720  
    3721 #~ msgid "%02d:%02d" 
    3722 #~ msgstr "%02d:%02d" 
    3723  
    3724 #~ msgid "%04d-%02d-%02d" 
    3725 #~ msgstr "%04d-%02d-%02d" 
    3726  
    3727 #~ msgid "%u:%u:%u" 
    3728 #~ msgstr "%u:%u:%u" 
    3729  
    3730 #~ msgid "Couldn't export keys" 
    3731 #~ msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове" 
    3732  
    3733 #~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" 
    3734 #~ msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове" 
    3735  
    3736 #~ msgid "" 
    3737 #~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> " 
    3738 #~ "this key:" 
    3739 #~ msgstr "" 
    3740 #~ "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>подпишете</i> " 
    3741 #~ "ключа:" 
    3742  
    3743 #~ msgid "" 
    3744 #~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your " 
    3745 #~ "signature:" 
    3746 #~ msgstr "" 
    3747 #~ "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, " 
    3748 #~ "<i>анулирайте</i> подписа си:" 
  • gnome/trunk/seahorse.trunk.bg.po

    r1535 r1536  
    29702970msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола" 
    29712971 
    2972 #~ msgid "Please enter a passphrase to use." 
    2973 #~ msgstr "Въведете парола." 
    2974  
    2975 #~ msgid "Unparseable Key ID" 
    2976 #~ msgstr "Грешен идентификатор на ключ" 
    2977  
    2978 #~ msgid "Unknown/Invalid Key" 
    2979 #~ msgstr "Неизвестен или грешен ключ" 
    2980  
    2981 #~ msgid "PGP Key: %s" 
    2982 #~ msgstr "Ключ за PGP: %s" 
    2983  
    2984 #~ msgid "" 
    2985 #~ "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in " 
    2986 #~ "secure memory." 
    2987 #~ msgstr "" 
    2988 #~ "<b>Предупреждение</b>: Системата ви не е настроена да запомня паролите в " 
    2989 #~ "сигурна памет." 
    2990  
    2991 #~ msgid "Cache _Preferences" 
    2992 #~ msgstr "Настройки на _запомнянето" 
    2993  
    2994 #~ msgid "Cached Encryption Keys" 
    2995 #~ msgstr "Запомнени ключове" 
    2996  
    2997 #~ msgid "Change passphrase cache settings." 
    2998 #~ msgstr "Настройка на запомнянето на пароли." 
    2999  
    3000 #~ msgid "Clear passphrase cache" 
    3001 #~ msgstr "Забравяне на запомнените пароли" 
    3002  
    3003 #~ msgid "_Clear Cache" 
    3004 #~ msgstr "_Забравяне" 
    3005  
    3006 #~ msgid "_Show Window" 
    3007 #~ msgstr "_Показване на прозореца" 
    3008  
    3009 #~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent" 
    3010 #~ msgstr "Да не се зарежда seahorse-agent като самостоятелен процес." 
    3011  
    3012 #~ msgid "Print variables in for a C type shell" 
    3013 #~ msgstr "Разпечатване на променливите като за обвивка тип „C“" 
    3014  
    3015 #~ msgid "Display environment variables (the default)" 
    3016 #~ msgstr "Показване на промените на обвивката (стандартно)" 
    3017  
    3018 #~ msgid "Execute other arguments on the command line" 
    3019 #~ msgstr "Изпълнение на другите аргументи на командния ред" 
    3020  
    3021 #~ msgid "Allow GPG agent request from any display" 
    3022 #~ msgstr "Позволяване на заявка за агента за GPG от всеки дисплей" 
    3023  
    3024 #~ msgid "command..." 
    3025 #~ msgstr "команда…" 
    3026  
    3027 #~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" 
    3028 #~ msgstr "Агент за ключовете за шифриране (Seahorse)" 
    3029  
    3030 #~ msgid "no command specified to execute" 
    3031 #~ msgstr "не е указана команда за изпълнение" 
    3032  
    3033 #~ msgid "Authorize Passphrase Access" 
    3034 #~ msgstr "Упълномощаване на достъпа до паролите" 
    3035  
    3036 #~ msgid "The passphrase is cached in memory." 
    3037 #~ msgstr "Паролата е запомнена." 
    3038  
    3039 #~ msgid "Always ask me before using a cached passphrase" 
    3040 #~ msgstr "Искане на потвърждение при използване на запомнена парола" 
    3041  
    3042 #~ msgid "_Authorize" 
    3043 #~ msgstr "_Упълномощаване" 
    3044  
    3045 #~ msgid "Key Name" 
    3046 #~ msgstr "Име на ключа" 
    3047  
    3048 #~ msgid "" 
    3049 #~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display " 
    3050 #~ "the resulting text in a window." 
    3051 #~ msgstr "" 
    3052 #~ "След дешифриране или проверка извършени през аплета, резултатът от " 
    3053 #~ "операцията да се покаже в прозорец." 
    3054  
    3055 #~ msgid "" 
    3056 #~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " 
    3057 #~ "the resulting text in a window." 
    3058 #~ msgstr "" 
    3059 #~ "След шифриране или подписване извършени през, резултатът от операцията да " 
    3060 #~ "се покаже в прозорец." 
    3061  
    3062 #~ msgid "Display cache reminder in the notification area" 
    3063 #~ msgstr "" 
    3064 #~ "Показване на напомняне за запомнянето на паролите в областта за " 
    3065 #~ "уведомяване" 
    3066  
    3067 #~ msgid "Display clipboard after decrypting" 
    3068 #~ msgstr "Показване на буфера за обмен след дешифриране" 
    3069  
    3070 #~ msgid "Display clipboard after encrypting" 
    3071 #~ msgstr "Показване на буфера за обмен след шифриране" 
    3072  
    3073 #~ msgid "Expire passwords in the cache" 
    3074 #~ msgstr "Принуждаване на запомнените пароли да изтекат" 
    3075  
    3076 #~ msgid "" 
    3077 #~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " 
    3078 #~ "'internal' uses internal cache." 
    3079 #~ msgstr "" 
    3080 #~ "Ако е „gnome“, за запомнянето на паролите се използва gnome-keyring. " 
    3081 #~ "Когато е „internal“ се използва вътрешното запомняне." 
    3082  
    3083 #~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" 
    3084 #~ msgstr "Запитване преди използване на запомнени пароли за GPG" 
    3085  
    3086 #~ msgid "" 
    3087 #~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) " 
    3088 #~ "in the panel applet icon." 
    3089 #~ msgstr "" 
    3090 #~ "Отразяване на съдържанието на буфера за обмен (дали е шифрирано, " 
    3091 #~ "подписано и т.н.…) в иконата на аплета в панела." 
    3092  
    3093 #~ msgid "" 
    3094 #~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " 
    3095 #~ "area of your panel." 
    3096 #~ msgstr "" 
    3097 #~ "Задаването на ключа да е „true“ включва напомнянето за запомнените пароли " 
    3098 #~ "в областта за уведомяване в панела." 
    3099  
    3100 #~ msgid "" 
    3101 #~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords " 
    3102 #~ "it has cached." 
    3103 #~ msgstr "" 
    3104 #~ "Задаването на ключа да е „true“ означава, че програмата seahorse-agent ще " 
    3105 #~ "запитва преди да дава паролите, които е запомнила." 
    3106  
    3107 #~ msgid "Show clipboard state in panel" 
    3108 #~ msgstr "Показване на на състоянието на буфера за обмен в панела" 
    3109  
    3110 #~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" 
    3111 #~ msgstr "Време (в минути) за запомняне на паролите за GPG" 
    3112  
    3113 #~ msgid "" 
    3114 #~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords " 
    3115 #~ "in seahorse-agent." 
    3116 #~ msgstr "" 
    3117 #~ "Това е времето в минути за запомняне на пароли за GPG в услугата seahorse-" 
    3118 #~ "agent." 
    3119  
    3120 #~ msgid "" 
    3121 #~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " 
    3122 #~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." 
    3123 #~ msgstr "" 
    3124 #~ "Включване на запомнянето на паролите за GPG от услугата seahorse-agent. " 
    3125 #~ "Настройката „use-agent“ в gpg.conf взаимодейства с тази настройка." 
    3126  
    3127 #~ msgid "" 
    3128 #~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a " 
    3129 #~ "period of time." 
    3130 #~ msgstr "" 
    3131 #~ "Когато е зададено, seahorse-agent забравя запомнените пароли за GPG след " 
    3132 #~ "известно време." 
    3133  
    3134 #~ msgid "Where to store cached passwords." 
    3135 #~ msgstr "Къде да се съхраняват запомнените паролите за GPG." 
    3136  
    3137 #~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled" 
    3138 #~ msgstr "Дали запомнянето на паролите за GPG е включено" 
    3139  
    3140 #~ msgid "None. Prompt for a key." 
    3141 #~ msgstr "липсва — да се запитва за ключ." 
    3142  
    3143 #~ msgid "<b>Default Key</b>" 
    3144 #~ msgstr "<b>Стандартен ключ</b>" 
    3145  
    3146 #~ msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>" 
    3147 #~ msgstr "<b>Запомняне на паролите за PGP</b>" 
    3148  
    3149 #~ msgid "<i>A supported PGP passphrase caching agent is not running.</i>" 
    3150 #~ msgstr "" 
    3151 #~ "<i>Няма работеща, поддържана програма за запомняне на пароли за PGP.</i>" 
    3152  
    3153 #~ msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>" 
    3154 #~ msgstr "" 
    3155 #~ "<i>Този ключ се използва за подписване на съобщения, когато не е избран " 
    3156 #~ "друг ключ</i>" 
    3157  
    3158 #~ msgid "As_k me before using a cached passphrase" 
    3159 #~ msgstr "По_твърждение при използване на запомнена парола" 
    3160  
    3161 #~ msgid "Encryption" 
    3162 #~ msgstr "Шифриране" 
    3163  
    3164 #~ msgid "PGP Passphrases" 
    3165 #~ msgstr "Пароли на PGP" 
    3166  
    3167 #~ msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory" 
    3168 #~ msgstr "" 
    3169 #~ "Показване на _икона в областта за уведомяване, когато има пароли в паметта" 
    3170  
    3171 #~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" 
    3172 #~ msgstr "При _шифриране, аз също да съм получател." 
    3173  
    3174 #~ msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" 
    3175 #~ msgstr "_Паролите винаги да се помнят при влизане в системата" 
    3176  
    3177 #~ msgid "_Default key:" 
    3178 #~ msgstr "_Стандартен ключ:" 
    3179  
    3180 #~ msgid "_Never remember passphrases" 
    3181 #~ msgstr "Паролите _никога да не се помнят" 
    3182  
    3183 #~ msgid "_Remember passphrases for" 
    3184 #~ msgstr "_Запомняне на пароли за" 
    3185  
    3186 #~ msgid "minutes" 
    3187 #~ msgstr "минути" 
    3188  
    3189 #~ msgid "Couldn't set permissions on backup file." 
    3190 #~ msgstr "Не могат да бъдат зададени правата за достъп на резервния архив." 
    3191  
    3192 #~ msgid "Clipboard Text Encryption" 
    3193 #~ msgstr "Шифриране на текста в буфера за обмен" 
    3194  
    3195 #~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." 
    3196 #~ msgstr "" 
    3197 #~ "Шифриране, дешифриране или подписване на буфера за обмен (чрез шифриране " 
    3198 #~ "по PGP)." 
    3199  
    3200 #~ msgid "Seahorse Applet Factory" 
    3201 #~ msgstr "Фабрика за аплети на Seahorse" 
    3202  
    3203 #~ msgid "_Preferences" 
    3204 #~ msgstr "_Настройки" 
    3205  
    3206 #~ msgid "seahorse-applet" 
    3207 #~ msgstr "аплет-seahorse" 
    3208  
    3209 #~ msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." 
    3210 #~ msgstr "" 
    3211 #~ "Използване на PGP/GPG за шифриране/дешифриране/подписване/проверка/" 
    3212 #~ "внасяне на буфера за обмен." 
    3213  
    3214 #~ msgid "Choose Recipient Keys" 
    3215 #~ msgstr "Избор на ключовете на получателите" 
    3216  
    3217 #~ msgid "Encrypted Text" 
    3218 #~ msgstr "Шифриран текст" 
    3219  
    3220 #~ msgid "Encryption Failed" 
    3221 #~ msgstr "Неуспешно шифриране" 
    3222  
    3223 #~ msgid "The clipboard could not be encrypted." 
    3224 #~ msgstr "Буферът за обмен не можа да бъде шифриран." 
    3225  
    3226 #~ msgid "Choose Key to Sign with" 
    3227 #~ msgstr "Избор на ключ, с който да се подписва" 
    3228  
    3229 #~ msgid "Signed Text" 
    3230 #~ msgstr "Подписан текст" 
    3231  
    3232 #~ msgid "Signing Failed" 
    3233 #~ msgstr "Неуспешно подписване" 
    3234  
    3235 #~ msgid "The clipboard could not be Signed." 
    3236 #~ msgstr "Буферът за обмен не беше подписан." 
    3237  
    3238 #~ msgid "Import Failed" 
    3239 #~ msgstr "Неуспешно внасяне" 
    3240  
    3241 #~ msgid "Keys were found but not imported." 
    3242 #~ msgstr "Бяха открити ключове, но не бяха внесени." 
    3243  
    3244 #~ msgid "Decrypting Failed" 
    3245 #~ msgstr "Неуспешно дешифриране" 
    3246  
    3247 #~ msgid "Text may be malformed." 
    3248 #~ msgstr "Текстът може да е неправилен." 
    3249  
    3250 #~ msgid "No PGP key or message was found on clipboard" 
    3251 #~ msgstr "В буфера за обмен не беше открито съобщение или ключ за PGP" 
    3252  
    3253 #~ msgid "No PGP data found." 
    3254 #~ msgstr "Не са открити данни за PGP." 
    3255  
    3256 #~ msgid "Decrypted Text" 
    3257 #~ msgstr "Дешифриран текст" 
    3258  
    3259 #~ msgid "Could not display the help file" 
    3260 #~ msgstr "Помощта не може да бъде показана" 
    3261  
    3262 #~ msgid "_Encrypt Clipboard" 
    3263 #~ msgstr "_Шифриране на буфера за обмен" 
    3264  
    3265 #~ msgid "_Sign Clipboard" 
    3266 #~ msgstr "_Подписване на буфера за обмен" 
    3267  
    3268 #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" 
    3269 #~ msgstr "_Дешифриране/проверка на буфера за обмен" 
    3270  
    3271 #~ msgid "_Import Keys from Clipboard" 
    3272 #~ msgstr "_Внасяне на ключове от буфера за обмен" 
    3273  
    3274 #~ msgid "Encryption Applet" 
    3275 #~ msgstr "Аплет за шифрирането" 
    3276  
    3277 #~ msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>" 
    3278 #~ msgstr "<b>Показването на съдържанието на буфера за обмен след:</b>" 
    3279  
    3280 #~ msgid "Clipboard Encryption Preferences" 
    3281 #~ msgstr "Настройки на шифрирането на буфера за обмен" 
    3282  
    3283 #~ msgid "_Decrypting or verifying the clipboard" 
    3284 #~ msgstr "_Дешифриране или проверка на буфера за обмен" 
    3285  
    3286 #~ msgid "_Encrypting or signing the clipboard" 
    3287 #~ msgstr "_Шифриране или подписване на буфера за обмен" 
    3288  
    3289 #~ msgid "_Show clipboard state in panel" 
    3290 #~ msgstr "_Показване на състоянието на буфера за обмен в панела" 
    3291  
    3292 #~ msgid "_Encrypt" 
    3293 #~ msgstr "_Шифриране" 
    3294  
    3295 #~ msgid "_Decrypt/Verify" 
    3296 #~ msgstr "_Дешифриране/проверка" 
    3297  
    3298 #~ msgid "_Import Key" 
    3299 #~ msgstr "_Внасяне на ключ" 
    3300  
    3301 #~ msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" 
    3302 #~ msgstr "Неуспех при свързването към програмата „seahorse-daemon“" 
    3303  
    3304 #~ msgid "Encrypted text" 
    3305 #~ msgstr "Шифриран текст" 
    3306  
    3307 #~ msgid "Couldn't encrypt text" 
    3308 #~ msgstr "Текстът не може да бъде шифриран" 
    3309  
    3310 #~ msgid "Keys found but not imported" 
    3311 #~ msgstr "Открити, но невнесени ключове" 
    3312  
    3313 #~ msgid "Couldn't decrypt text" 
    3314 #~ msgstr "Текстът не може да бъде дешифриран" 
    3315  
    3316 #~ msgid "Couldn't verify text" 
    3317 #~ msgstr "Текстът не може да бъде проверен" 
    3318  
    3319 #~ msgid "No encrypted or signed text is selected." 
    3320 #~ msgstr "Няма избран шифриран или подписан текст." 
    3321  
    3322 #~ msgid "Decrypted text" 
    3323 #~ msgstr "Дешифриран текст" 
    3324  
    3325 #~ msgid "Verified text" 
    3326 #~ msgstr "Проверен текст" 
    3327  
    3328 #~ msgid "Signed text" 
    3329 #~ msgstr "Подписан текст" 
    3330  
    3331 #~ msgid "Couldn't sign text" 
    3332 #~ msgstr "Текстът не може да бъде подписан" 
    3333  
    3334 #~ msgid "_Encrypt..." 
    3335 #~ msgstr "_Шифриране…" 
    3336  
    3337 #~ msgid "Encrypt the selected text" 
    3338 #~ msgstr "Шифриране на избрания текст" 
    3339  
    3340 #~ msgid "Decr_ypt/Verify" 
    3341 #~ msgstr "_Дешифриране/проверка" 
    3342  
    3343 #~ msgid "Decrypt and/or Verify text" 
    3344 #~ msgstr "Дешифриране и/или проверка на текста" 
    3345  
    3346 #~ msgid "Sig_n..." 
    3347 #~ msgstr "Под_писване…" 
    3348  
    3349 #~ msgid "Sign the selected text" 
    3350 #~ msgstr "Подписване на избрания текст" 
    3351  
    3352 #~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." 
    3353 #~ msgstr "Включване на приставката на Seahorse за gedit." 
    3354  
    3355 #~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin" 
    3356 #~ msgstr "Включване на приставката за работа с gedit" 
    3357  
    3358 #~ msgid "Text Encryption" 
    3359 #~ msgstr "Шифриране на текст" 
    3360  
    3361 #~ msgid "This plugin performs encryption operations on text." 
    3362 #~ msgstr "Тази приставка осигурява шифриране на текстове." 
    3363  
    3364 #~ msgid "Encrypt..." 
    3365 #~ msgstr "Шифриране…" 
    3366  
    3367 #~ msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" 
    3368 #~ msgid_plural "Encrypt the selected files" 
    3369 #~ msgstr[0] "Шифриране (евентуално и подписване) на избрания файл" 
    3370 #~ msgstr[1] "Шифриране на избраните файлове" 
    3371  
    3372 #~ msgid "Sign the selected file" 
    3373 #~ msgid_plural "Sign the selected files" 
    3374 #~ msgstr[0] "Подписване на избрания файл" 
    3375 #~ msgstr[1] "Подписване на избраните файлове" 
    3376  
    3377 #~ msgid "For internal use" 
    3378 #~ msgstr "За вътрешно ползване" 
    3379  
    3380 #~ msgid "Encryption Preferences" 
    3381 #~ msgstr "Настройки на шифрирането" 
    3382  
    3383 #~ msgid "Configure key servers and other encryption settings" 
    3384 #~ msgstr "Настройване на сървърите с ключове и др." 
    3385  
    3386 #~ msgid "Encryption and Keyrings" 
    3387 #~ msgstr "Настройки и ключодържатели" 
    3388  
    3389 #~ msgid "Import keys from the file" 
    3390 #~ msgstr "Внасяне на ключове от файл" 
    3391  
    3392 #~ msgid "Encrypt file" 
    3393 #~ msgstr "Шифриране на файл" 
    3394  
    3395 #~ msgid "Sign file with default key" 
    3396 #~ msgstr "Подписване на файл със стандартния ключ" 
    3397  
    3398 #~ msgid "Encrypt and sign file with default key" 
    3399 #~ msgstr "Шифриране и подписване със стандартния ключ" 
    3400  
    3401 #~ msgid "Decrypt encrypted file" 
    3402 #~ msgstr "Дешифриране на файл" 
    3403  
    3404 #~ msgid "Verify signature file" 
    3405 #~ msgstr "Проверка на файл с подписи" 
    3406  
    3407 #~ msgid "Read list of URIs on standard in" 
    3408 #~ msgstr "Прочитане на списъка с адреси от стандартния вход" 
    3409  
    3410 #~ msgid "file..." 
    3411 #~ msgstr "файл…" 
    3412  
    3413 #~ msgid "Choose Recipients" 
    3414 #~ msgstr "Изберете получатели" 
    3415  
    3416 #~ msgid "Couldn't load keys" 
    3417 #~ msgstr "Ключовете не можаха да бъдат заредени" 
    3418  
    3419 #~ msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" 
    3420 #~ msgstr "Избор на файлово име за шифрирания вариант на „%s“" 
    3421  
    3422 #~ msgid "Choose Signer" 
    3423 #~ msgstr "Избор на подписващ" 
    3424  
    3425 #~ msgid "Choose Signature File Name for '%s'" 
    3426 #~ msgstr "Избор на файлово име за подписания вариант на „%s“" 
    3427  
    3428 #~ msgid "Import is complete" 
    3429 #~ msgstr "Внасянето завърши" 
    3430  
    3431 #~ msgid "Importing keys ..." 
    3432 #~ msgstr "Внасяне на ключове…" 
    3433  
    3434 #~ msgid "Imported key" 
    3435 #~ msgstr "Внесен ключ" 
    3436  
    3437 #~ msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" 
    3438 #~ msgstr "Избор на файлово име за дешифрирания вариант на „%s“" 
    3439  
    3440 #~ msgid "Choose Original File for '%s'" 
    3441 #~ msgstr "Избор на файлово име за първоначалния вариант на „%s“" 
    3442  
    3443 #~ msgid "No valid signatures found" 
    3444 #~ msgstr "Не са открити валидни подписи" 
    3445  
    3446 #~ msgid "File Encryption Tool" 
    3447 #~ msgstr "Инструмент за шифриране на файлове" 
    3448  
    3449 #~ msgid "Encrypting" 
    3450 #~ msgstr "Шифриране" 
    3451  
    3452 #~ msgid "Couldn't encrypt file: %s" 
    3453 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да се шифрира" 
    3454  
    3455 #~ msgid "Signing" 
    3456 #~ msgstr "Подписване" 
    3457  
    3458 #~ msgid "Couldn't sign file: %s" 
    3459 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да се подпише" 
    3460  
    3461 #~ msgid "Importing" 
    3462 #~ msgstr "Внасяне" 
    3463  
    3464 #~ msgid "Couldn't import keys from file: %s" 
    3465 #~ msgstr "Неуспех при внасяне на ключове от файла „%s“" 
    3466  
    3467 #~ msgid "Decrypting" 
    3468 #~ msgstr "Дешифриране" 
    3469  
    3470 #~ msgid "Couldn't decrypt file: %s" 
    3471 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да се дешифрира" 
    3472  
    3473 #~ msgid "Verifying" 
    3474 #~ msgstr "Проверка" 
    3475  
    3476 #~ msgid "Couldn't verify file: %s" 
    3477 #~ msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде проверен" 
    3478  
    3479 #~ msgid "Ace (.ace)" 
    3480 #~ msgstr "Ace (.ace)" 
    3481  
    3482 #~ msgid "Ar (.ar)" 
    3483 #~ msgstr "Ar (.ar)" 
    3484  
    3485 #~ msgid "Arj (.arj)" 
    3486 #~ msgstr "Arj (.arj)" 
    3487  
    3488 #~ msgid "Ear (.ear)" 
    3489 #~ msgstr "Ear (.ear)" 
    3490  
    3491 #~ msgid "Self-extracting zip (.exe)" 
    3492 #~ msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" 
    3493  
    3494 #~ msgid "Jar (.jar)" 
    3495 #~ msgstr "Jar (.jar)" 
    3496  
    3497 #~ msgid "Lha (.lzh)" 
    3498 #~ msgstr "Lha (.lzh)" 
    3499  
    3500 #~ msgid "Rar (.rar)" 
    3501 #~ msgstr "Rar (.rar)" 
    3502  
    3503 #~ msgid "Tar uncompressed (.tar)" 
    3504 #~ msgstr "Некомпресиран tar (.tar)" 
    3505  
    3506 #~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" 
    3507 #~ msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" 
    3508  
    3509 #~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" 
    3510 #~ msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" 
    3511  
    3512 #~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" 
    3513 #~ msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" 
    3514  
    3515 #~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" 
    3516 #~ msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" 
    3517  
    3518 #~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" 
    3519 #~ msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" 
    3520  
    3521 #~ msgid "War (.war)" 
    3522 #~ msgstr "War (.war)" 
    3523  
    3524 #~ msgid "Zip (.zip)" 
    3525 #~ msgstr "Zip (.zip)" 
    3526  
    3527 #~ msgid "Zoo (.zoo)" 
    3528 #~ msgstr "Zoo (.zoo)" 
    3529  
    3530 #~ msgid "7-Zip (.7z)" 
    3531 #~ msgstr "7-Zip (.7z)" 
    3532  
    3533 #~ msgid "You have selected %d file " 
    3534 #~ msgid_plural "You have selected %d files " 
    3535 #~ msgstr[0] "Избрали сте %d файл " 
    3536 #~ msgstr[1] "Избрали сте %d файла " 
    3537  
    3538 #~ msgid "and %d folder" 
    3539 #~ msgid_plural "and %d folders" 
    3540 #~ msgstr[0] "и %d папка" 
    3541 #~ msgstr[1] "и %d папки" 
    3542  
    3543 #~ msgid "<b>%s%s</b>" 
    3544 #~ msgstr "<b>%s%s</b>" 
    3545  
    3546 #~ msgid "You have selected %d files" 
    3547 #~ msgstr "Избрали сте %d файла" 
    3548  
    3549 #~ msgid "You have selected %d folder" 
    3550 #~ msgid_plural "You have selected %d folders" 
    3551 #~ msgstr[0] "Избрали сте %d папка" 
    3552 #~ msgstr[1] "Избрали сте %d папки" 
    3553  
    3554 #~ msgid "Preparing..." 
    3555 #~ msgstr "Подготвяне…" 
    3556  
    3557 #~ msgid "Couldn't list files" 
    3558 #~ msgstr "Неуспех при изброяването на файлове" 
    3559  
    3560 #~ msgid "Couldn't retrieve key data" 
    3561 #~ msgstr "Данните за ключа не бяха получени" 
    3562  
    3563 #~ msgid "Couldn't write key to file" 
    3564 #~ msgstr "Неуспех при запазването на ключа във файл" 
    3565  
    3566 #~ msgid "Remote Encryption Keys" 
    3567 #~ msgstr "Отдалечени ключове за шифриране" 
    3568  
    3569 #~ msgid "Decrypt File" 
    3570 #~ msgstr "Дешифриране на файл" 
    3571  
    3572 #~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'" 
    3573 #~ msgstr "Проверил съм, че този ключ принадлежи на „%s“" 
    3574  
    3575 #~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys " 
    3576 #~ msgstr "Имам доверие на подписаните от „%s“ други ключове " 
    3577  
    3578 #~ msgid "" 
    3579 #~ "If you no longer trust this person's identity, <i>revoke</i> your " 
    3580 #~ "signature:" 
    3581 #~ msgstr "" 
    3582 #~ "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, " 
    3583 #~ "<i>анулирайте</i> подписа си:" 
    3584  
    3585 #~ msgid "To indicate your trust of this key to others, <i>sign</i> this key:" 
    3586 #~ msgstr "" 
    3587 #~ "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>подпишете</i> " 
    3588 #~ "ключа:" 
    3589  
    3590 #~ msgid "Verify Signature" 
    3591 #~ msgstr "Проверка на подпис"