| [1955] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| [2849] | 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1951] | 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| [2849] | 4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|---|
| [2379] | 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
|
|---|
| [1951] | 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| [1955] | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [2863] | 10 | "POT-Creation-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
|
|---|
| [2356] | 12 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| [1951] | 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2094] | 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1951] | 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| [2691] | 20 | #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|---|
| [2863] | 21 | msgid "Screenshots"
|
|---|
| 22 | msgstr "Снимки на екрана"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|---|
| [2849] | 25 | msgid "Record a screencast"
|
|---|
| 26 | msgstr "Записване на екрана"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| [2691] | 28 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|---|
| [2863] | 29 | msgid "System"
|
|---|
| 30 | msgstr "Системни"
|
|---|
| [2691] | 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|---|
| [2863] | 33 | msgid "Show the message tray"
|
|---|
| 34 | msgstr "Показване на областта за уведомяване"
|
|---|
| [2849] | 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|---|
| [2863] | 37 | msgid "Focus the active notification"
|
|---|
| 38 | msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
|
|---|
| [2849] | 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|---|
| [2863] | 41 | msgid "Show the overview"
|
|---|
| 42 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| [2691] | 43 |
|
|---|
| [2849] | 44 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|---|
| [2863] | 45 | msgid "Show all applications"
|
|---|
| 46 | msgstr "Показване на всички програми"
|
|---|
| [2849] | 47 |
|
|---|
| [2863] | 48 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|---|
| 49 | msgid "Open the application menu"
|
|---|
| 50 | msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| [1951] | 52 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 53 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 54 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 57 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| [1955] | 58 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| [1951] | 59 |
|
|---|
| [2474] | 60 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| [2863] | 61 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|---|
| 62 | msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|---|
| [2479] | 63 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| [2474] | 64 |
|
|---|
| [2479] | 65 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| [2863] | 66 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| [2479] | 67 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| [2612] | 69 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| [2863] | 70 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 71 | msgstr ""
|
|---|
| 72 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 73 | "Alt-F2"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| [2088] | 76 | msgid ""
|
|---|
| 77 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 78 | "dialog."
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|---|
| 81 | "чрез Alt-F2."
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| [2612] | 83 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| [2863] | 84 | msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|---|
| 85 | msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
|
|---|
| [2612] | 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| [2863] | 88 | msgid ""
|
|---|
| 89 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 90 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|---|
| 91 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|---|
| 92 | "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|---|
| 93 | msgstr ""
|
|---|
| 94 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
|---|
| 95 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|---|
| 96 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
|---|
| 97 | "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
|
|---|
| [2849] | 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| [2863] | 100 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| [2088] | 101 | msgstr ""
|
|---|
| [2863] | 102 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
|---|
| 103 | "програми"
|
|---|
| [2088] | 104 |
|
|---|
| [2612] | 105 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| [2856] | 106 | msgid ""
|
|---|
| [2863] | 107 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 108 | "favorites area."
|
|---|
| [2856] | 109 | msgstr ""
|
|---|
| [2863] | 110 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 111 | "областта „Любими“."
|
|---|
| [2856] | 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| [2863] | 114 | msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|---|
| 115 | msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
|
|---|
| [2667] | 116 |
|
|---|
| [2856] | 117 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| [2863] | 118 | msgid ""
|
|---|
| 119 | "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|---|
| 120 | "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|---|
| [2667] | 121 | msgstr ""
|
|---|
| [2863] | 122 | "Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
|
|---|
| 123 | "вместо в основния преглед."
|
|---|
| [2667] | 124 |
|
|---|
| [2856] | 125 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| [2651] | 126 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 127 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| [2646] | 128 |
|
|---|
| [2863] | 129 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| [2651] | 130 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 131 | msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
|---|
| [2646] | 132 |
|
|---|
| [2863] | 133 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| [2474] | 134 | msgid ""
|
|---|
| 135 | "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|---|
| 136 | "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
|
|---|
| 139 | "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
|
|---|
| [2479] | 140 | "взема от „TpConnectionPresenceType“."
|
|---|
| [2474] | 141 |
|
|---|
| [2863] | 142 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| [2474] | 143 | msgid ""
|
|---|
| 144 | "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|---|
| 145 | "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
|
|---|
| [2479] | 148 | "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
|
|---|
| 149 | "„GsmPresenceStatus“."
|
|---|
| [2474] | 150 |
|
|---|
| [2863] | 151 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 152 | msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|---|
| 153 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 156 | msgid ""
|
|---|
| 157 | "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|---|
| 158 | "user, single-session situations."
|
|---|
| 159 | msgstr ""
|
|---|
| 160 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
|---|
| 161 | "режими с един потребител или единична сесия."
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| 164 | msgid ""
|
|---|
| 165 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|---|
| 166 | msgstr ""
|
|---|
| 167 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
|---|
| 168 | "системи"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| 171 | msgid ""
|
|---|
| 172 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|---|
| 173 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|---|
| 174 | "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|---|
| 175 | "state of the checkbox."
|
|---|
| 176 | msgstr ""
|
|---|
| 177 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
|---|
| 178 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
|---|
| 179 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| [2856] | 181 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|---|
| [2863] | 182 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 183 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|---|
| [2557] | 184 |
|
|---|
| [2856] | 185 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|---|
| [2863] | 186 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 187 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
|---|
| [2667] | 188 |
|
|---|
| [2856] | 189 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|---|
| [2863] | 190 | msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|---|
| 191 | msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|---|
| 194 | msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|---|
| 195 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|---|
| [2849] | 198 | msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|---|
| 199 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| [2667] | 200 |
|
|---|
| [2863] | 201 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|---|
| [2849] | 202 | msgid ""
|
|---|
| 203 | "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|---|
| [2667] | 204 | msgstr ""
|
|---|
| [2849] | 205 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
|---|
| 206 | "прегледа на дейностите."
|
|---|
| [2667] | 207 |
|
|---|
| [2856] | 208 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|---|
| [2863] | 209 | msgid "Keybinding to open the overview"
|
|---|
| 210 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| [2479] | 211 |
|
|---|
| [2856] | 212 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|---|
| [2863] | 213 | msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|---|
| 214 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
|
|---|
| [2658] | 215 |
|
|---|
| [2856] | 216 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|---|
| [2849] | 217 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|---|
| 218 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
|
|---|
| [2646] | 219 |
|
|---|
| [2856] | 220 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|---|
| [2849] | 221 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|---|
| 222 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
|
|---|
| [2667] | 223 |
|
|---|
| [2856] | 224 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|---|
| [2863] | 225 | msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|---|
| 226 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
|
|---|
| [2856] | 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|---|
| [2863] | 229 | msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|---|
| 230 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|---|
| 233 | msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|---|
| [2849] | 234 | msgstr ""
|
|---|
| [2863] | 235 | "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
|
|---|
| [2849] | 236 |
|
|---|
| [2856] | 237 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|---|
| [2863] | 238 | msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|---|
| 239 | msgstr ""
|
|---|
| 240 | "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
|
|---|
| 241 | "екрана."
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|---|
| 244 | msgid "Which keyboard to use"
|
|---|
| 245 | msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|---|
| 248 | msgid "The type of keyboard to use."
|
|---|
| 249 | msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|---|
| 252 | msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|---|
| 253 | msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|---|
| 256 | msgid ""
|
|---|
| 257 | "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|---|
| 258 | "screencast recorder in frames-per-second."
|
|---|
| 259 | msgstr ""
|
|---|
| 260 | "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
|---|
| 261 | "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|---|
| 264 | msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|---|
| 265 | msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|---|
| [2273] | 268 | #, no-c-format
|
|---|
| [2088] | 269 | msgid ""
|
|---|
| 270 | "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|---|
| 271 | "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|---|
| 272 | "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|---|
| 273 | "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|---|
| 274 | "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|---|
| 275 | "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|---|
| 276 | "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|---|
| [2691] | 277 | "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|---|
| 278 | "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|---|
| 279 | "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|---|
| [2088] | 280 | msgstr ""
|
|---|
| 281 | "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
|---|
| [2094] | 282 | "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
|---|
| [2088] | 283 | "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
|---|
| 284 | "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
|---|
| 285 | "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
|---|
| [2691] | 286 | "се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
|
|---|
| 287 | "или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
|
|---|
| 288 | "празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
|
|---|
| 289 | "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
|---|
| 290 | "queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
|
|---|
| 291 | "Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
|
|---|
| [2088] | 292 |
|
|---|
| [2863] | 293 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|---|
| 294 | msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|---|
| 295 | msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
|---|
| [2088] | 296 |
|
|---|
| [2863] | 297 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|---|
| [2088] | 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|---|
| 300 | "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|---|
| 301 | "a different container format."
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
|---|
| 304 | "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
|---|
| [2094] | 305 | "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
|---|
| [2088] | 306 |
|
|---|
| [2856] | 307 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|---|
| [2863] | 308 | msgid "The application icon mode."
|
|---|
| 309 | msgstr "Режимът за иконата на програмата."
|
|---|
| [2849] | 310 |
|
|---|
| [2856] | 311 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|---|
| [2849] | 312 | msgid ""
|
|---|
| [2863] | 313 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|---|
| 314 | "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|---|
| 315 | "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|---|
| [2849] | 316 | msgstr ""
|
|---|
| [2863] | 317 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
|---|
| 318 | "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
|
|---|
| 319 | "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
|
|---|
| [2849] | 320 |
|
|---|
| [2856] | 321 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|---|
| [2863] | 322 | msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|---|
| 323 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|---|
| [2849] | 326 | msgid ""
|
|---|
| 327 | "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|---|
| 328 | msgstr ""
|
|---|
| 329 | "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| [2856] | 331 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|---|
| [2863] | 332 | msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|---|
| 333 | msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
|
|---|
| [2849] | 334 |
|
|---|
| [2856] | 335 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|---|
| [2849] | 336 | msgid ""
|
|---|
| [2863] | 337 | "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|---|
| 338 | "GNOME Shell."
|
|---|
| [2849] | 339 | msgstr ""
|
|---|
| [2863] | 340 | "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
|
|---|
| 341 | "използва GNOME Shell."
|
|---|
| [2849] | 342 |
|
|---|
| [2856] | 343 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|---|
| [2863] | 344 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 345 | msgstr ""
|
|---|
| 346 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 347 | "екрана"
|
|---|
| [2849] | 348 |
|
|---|
| [2856] | 349 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|---|
| [2849] | 350 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 351 | msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| [2856] | 353 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|---|
| [2849] | 354 | msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|---|
| 355 | msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| [2856] | 357 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|---|
| [2474] | 358 | #, c-format
|
|---|
| 359 | msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|---|
| [2479] | 360 | msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
|---|
| [2474] | 361 |
|
|---|
| [2856] | 362 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|---|
| [2658] | 363 | msgid "Extension"
|
|---|
| 364 | msgstr "Разширение"
|
|---|
| [2474] | 365 |
|
|---|
| [2856] | 366 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|---|
| [2474] | 367 | msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|---|
| 368 | msgstr ""
|
|---|
| 369 | "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
|
|---|
| 370 | "горе."
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| [2863] | 372 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:370
|
|---|
| [2850] | 373 | msgid "Session…"
|
|---|
| [2332] | 374 | msgstr "Сесия…"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| [2379] | 376 | #. translators: this message is shown below the user list on the
|
|---|
| 377 | #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|---|
| 378 | #. manually entering the username.
|
|---|
| [2863] | 379 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:600
|
|---|
| [2332] | 380 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 381 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| [2863] | 383 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|---|
| 384 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
|---|
| [2849] | 385 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|---|
| [2863] | 386 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95
|
|---|
| 387 | #: ../js/ui/userMenu.js:884
|
|---|
| [2332] | 388 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 389 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| [2863] | 391 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:790
|
|---|
| [2340] | 392 | msgctxt "button"
|
|---|
| 393 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 394 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| [2863] | 396 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:790
|
|---|
| [2849] | 397 | msgid "Next"
|
|---|
| 398 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| [2863] | 400 | #. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|---|
| 401 | #. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|---|
| 402 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:887
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "(e.g., user or %s)"
|
|---|
| 405 | msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| [2849] | 407 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|---|
| 408 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|---|
| 409 | #. (and don't even care of which one)
|
|---|
| [2863] | 410 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|---|
| [2849] | 411 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|---|
| 412 | msgid "Username: "
|
|---|
| 413 | msgstr "Потребител: "
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| [2863] | 415 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
|
|---|
| [2332] | 416 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 417 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| [2740] | 419 | #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|---|
| [2849] | 420 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|---|
| [2740] | 421 | msgid "Power"
|
|---|
| 422 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| [2863] | 424 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
|
|---|
| 425 | #: ../js/ui/userMenu.js:768
|
|---|
| [2349] | 426 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 427 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| [2849] | 429 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|---|
| [2349] | 430 | msgid "Restart"
|
|---|
| 431 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| [2863] | 433 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
|
|---|
| 434 | #: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
|
|---|
| [2349] | 435 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 436 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| [2863] | 438 | #: ../js/gdm/util.js:247
|
|---|
| [2691] | 439 | msgid "Authentication error"
|
|---|
| 440 | msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| [2666] | 442 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 443 | #. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|---|
| [2863] | 444 | #: ../js/gdm/util.js:364
|
|---|
| [2666] | 445 | msgid "(or swipe finger)"
|
|---|
| 446 | msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| [2856] | 448 | #: ../js/misc/util.js:97
|
|---|
| [2273] | 449 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 450 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| [2088] | 451 |
|
|---|
| [2273] | 452 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 453 | #. something nicer
|
|---|
| [2856] | 454 | #: ../js/misc/util.js:130
|
|---|
| [2273] | 455 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 456 | msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
|
|---|
| [2088] | 457 |
|
|---|
| [2856] | 458 | #: ../js/misc/util.js:138
|
|---|
| [2273] | 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|---|
| 461 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| [2088] | 462 |
|
|---|
| [2863] | 463 | #: ../js/ui/appDisplay.js:397
|
|---|
| [2856] | 464 | msgid "Frequent"
|
|---|
| 465 | msgstr "Често стартирани"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| [2863] | 467 | #: ../js/ui/appDisplay.js:404
|
|---|
| [2273] | 468 | msgid "All"
|
|---|
| 469 | msgstr "Всички"
|
|---|
| [2088] | 470 |
|
|---|
| [2863] | 471 | #: ../js/ui/appDisplay.js:996
|
|---|
| [1951] | 472 | msgid "New Window"
|
|---|
| 473 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| [2863] | 475 | #: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
|
|---|
| [1951] | 476 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 477 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| [2863] | 479 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1000
|
|---|
| [1951] | 480 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| [1972] | 481 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| [1951] | 482 |
|
|---|
| [2379] | 483 | #: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|---|
| [1972] | 484 | #, c-format
|
|---|
| 485 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 486 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| [2849] | 488 | #: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|---|
| [1972] | 489 | #, c-format
|
|---|
| 490 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 491 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| [2863] | 493 | #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
|
|---|
| [2856] | 494 | msgid "Settings"
|
|---|
| 495 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|---|
| 498 | msgid "Change Background…"
|
|---|
| 499 | msgstr "Смяна на фона…"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| [2273] | 501 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 502 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 503 | #.
|
|---|
| [2856] | 504 | #: ../js/ui/calendar.js:62
|
|---|
| [2273] | 505 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 506 | msgid "All Day"
|
|---|
| 507 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| [1951] | 508 |
|
|---|
| [2850] | 509 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|---|
| 510 | #. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|---|
| [2856] | 511 | #: ../js/ui/calendar.js:68
|
|---|
| [2273] | 512 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| [2850] | 513 | msgid "%H\\u2236%M"
|
|---|
| 514 | msgstr "%H\\u2236%M"
|
|---|
| [1951] | 515 |
|
|---|
| [2863] | 516 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|---|
| [2850] | 517 | #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|---|
| 518 | #. a thin space
|
|---|
| [2856] | 519 | #: ../js/ui/calendar.js:77
|
|---|
| [2273] | 520 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| [2850] | 521 | msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|---|
| 522 | msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|---|
| [1951] | 523 |
|
|---|
| [2273] | 524 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 525 | #. *
|
|---|
| 526 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 527 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 528 | #.
|
|---|
| [2856] | 529 | #: ../js/ui/calendar.js:108
|
|---|
| [2273] | 530 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 531 | msgid "S"
|
|---|
| 532 | msgstr "Н"
|
|---|
| [1951] | 533 |
|
|---|
| [2273] | 534 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| [2856] | 535 | #: ../js/ui/calendar.js:110
|
|---|
| [2273] | 536 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 537 | msgid "M"
|
|---|
| 538 | msgstr "П"
|
|---|
| [1951] | 539 |
|
|---|
| [2273] | 540 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| [2856] | 541 | #: ../js/ui/calendar.js:112
|
|---|
| [2273] | 542 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 543 | msgid "T"
|
|---|
| 544 | msgstr "В"
|
|---|
| [1972] | 545 |
|
|---|
| [2273] | 546 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| [2856] | 547 | #: ../js/ui/calendar.js:114
|
|---|
| [2273] | 548 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 549 | msgid "W"
|
|---|
| 550 | msgstr "С"
|
|---|
| [1972] | 551 |
|
|---|
| [2273] | 552 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| [2856] | 553 | #: ../js/ui/calendar.js:116
|
|---|
| [2273] | 554 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 555 | msgid "T"
|
|---|
| 556 | msgstr "Ч"
|
|---|
| [1972] | 557 |
|
|---|
| [2273] | 558 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| [2856] | 559 | #: ../js/ui/calendar.js:118
|
|---|
| [2273] | 560 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 561 | msgid "F"
|
|---|
| 562 | msgstr "П"
|
|---|
| [1972] | 563 |
|
|---|
| [2273] | 564 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| [2856] | 565 | #: ../js/ui/calendar.js:120
|
|---|
| [2273] | 566 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 567 | msgid "S"
|
|---|
| 568 | msgstr "С"
|
|---|
| [1972] | 569 |
|
|---|
| [2273] | 570 | #. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 571 | #. *
|
|---|
| 572 | #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|---|
| 573 | #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|---|
| 574 | #. * both be 'T').
|
|---|
| 575 | #.
|
|---|
| [2856] | 576 | #: ../js/ui/calendar.js:133
|
|---|
| [2273] | 577 | msgctxt "list sunday"
|
|---|
| 578 | msgid "Su"
|
|---|
| 579 | msgstr "Нд"
|
|---|
| [1972] | 580 |
|
|---|
| [2273] | 581 | #. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|---|
| [2856] | 582 | #: ../js/ui/calendar.js:135
|
|---|
| [2273] | 583 | msgctxt "list monday"
|
|---|
| 584 | msgid "M"
|
|---|
| 585 | msgstr "Пн"
|
|---|
| [1972] | 586 |
|
|---|
| [2273] | 587 | #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|---|
| [2856] | 588 | #: ../js/ui/calendar.js:137
|
|---|
| [2273] | 589 | msgctxt "list tuesday"
|
|---|
| 590 | msgid "T"
|
|---|
| 591 | msgstr "Вт"
|
|---|
| [1972] | 592 |
|
|---|
| [2273] | 593 | #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|---|
| [2856] | 594 | #: ../js/ui/calendar.js:139
|
|---|
| [2273] | 595 | msgctxt "list wednesday"
|
|---|
| 596 | msgid "W"
|
|---|
| 597 | msgstr "Ср"
|
|---|
| [1951] | 598 |
|
|---|
| [2273] | 599 | #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|---|
| [2856] | 600 | #: ../js/ui/calendar.js:141
|
|---|
| [2273] | 601 | msgctxt "list thursday"
|
|---|
| 602 | msgid "Th"
|
|---|
| 603 | msgstr "Чт"
|
|---|
| [2088] | 604 |
|
|---|
| [2273] | 605 | #. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|---|
| [2856] | 606 | #: ../js/ui/calendar.js:143
|
|---|
| [2273] | 607 | msgctxt "list friday"
|
|---|
| 608 | msgid "F"
|
|---|
| 609 | msgstr "Пт"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|---|
| [2856] | 612 | #: ../js/ui/calendar.js:145
|
|---|
| [2273] | 613 | msgctxt "list saturday"
|
|---|
| 614 | msgid "S"
|
|---|
| 615 | msgstr "Сб"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #. Translators: Text to show if there are no events
|
|---|
| [2863] | 618 | #: ../js/ui/calendar.js:735
|
|---|
| [2273] | 619 | msgid "Nothing Scheduled"
|
|---|
| [2274] | 620 | msgstr "Няма нищо запланувано"
|
|---|
| [2273] | 621 |
|
|---|
| 622 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|---|
| [2863] | 623 | #: ../js/ui/calendar.js:751
|
|---|
| [2273] | 624 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 625 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 626 | msgstr "%A, %B %d"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|---|
| [2863] | 629 | #: ../js/ui/calendar.js:754
|
|---|
| [2273] | 630 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 631 | msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 632 | msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| [2863] | 634 | #: ../js/ui/calendar.js:764
|
|---|
| [2273] | 635 | msgid "Today"
|
|---|
| 636 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| [2863] | 638 | #: ../js/ui/calendar.js:768
|
|---|
| [2273] | 639 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 640 | msgstr "Утре"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| [2863] | 642 | #: ../js/ui/calendar.js:779
|
|---|
| [2273] | 643 | msgid "This week"
|
|---|
| 644 | msgstr "Тази седмица"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| [2863] | 646 | #: ../js/ui/calendar.js:787
|
|---|
| [2273] | 647 | msgid "Next week"
|
|---|
| 648 | msgstr "Следващата седмица"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| [2850] | 650 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|---|
| [2849] | 651 | msgid "External drive connected"
|
|---|
| 652 | msgstr "Закачен е външен диск"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| [2850] | 654 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|---|
| [2849] | 655 | msgid "External drive disconnected"
|
|---|
| 656 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| [2850] | 658 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|---|
| [2666] | 659 | msgid "Removable Devices"
|
|---|
| 660 | msgstr "Външни устройства"
|
|---|
| [2273] | 661 |
|
|---|
| [2863] | 662 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|---|
| [2666] | 663 | #, c-format
|
|---|
| 664 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 665 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| [2863] | 667 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|---|
| [2666] | 668 | msgid "Eject"
|
|---|
| 669 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| [2863] | 671 | #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
|---|
| [2666] | 672 | msgid "Password:"
|
|---|
| 673 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| [2863] | 675 | #: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
|---|
| [2666] | 676 | msgid "Type again:"
|
|---|
| 677 | msgstr "Въведете отново:"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|---|
| 680 | msgid "Connect"
|
|---|
| 681 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #. Cisco LEAP
|
|---|
| 684 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|---|
| 685 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|---|
| 686 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|---|
| 687 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|---|
| 688 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|---|
| 689 | msgid "Password: "
|
|---|
| 690 | msgstr "Парола: "
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #. static WEP
|
|---|
| 693 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|---|
| 694 | msgid "Key: "
|
|---|
| 695 | msgstr "Ключ: "
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|---|
| 698 | msgid "Identity: "
|
|---|
| 699 | msgstr "Самоличност: "
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|---|
| 702 | msgid "Private key password: "
|
|---|
| 703 | msgstr "Парола за частният ключ: "
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|---|
| 706 | msgid "Service: "
|
|---|
| 707 | msgstr "Услуга: "
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|---|
| 710 | msgid "Authentication required by wireless network"
|
|---|
| 711 | msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|---|
| 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid ""
|
|---|
| 716 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|---|
| 717 | "'%s'."
|
|---|
| 718 | msgstr ""
|
|---|
| 719 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 720 | "ключове."
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|---|
| 723 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 724 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|---|
| 727 | msgid "Network name: "
|
|---|
| 728 | msgstr "Име на мрежата: "
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|---|
| 731 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 732 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|---|
| 735 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| 736 | msgstr "Необходим е PIN"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|---|
| 739 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 740 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|---|
| 743 | msgid "PIN: "
|
|---|
| 744 | msgstr "ПИН: "
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|---|
| 747 | msgid "Mobile broadband network password"
|
|---|
| 748 | msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|---|
| 751 | #, c-format
|
|---|
| 752 | msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|---|
| 753 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| [2863] | 755 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|---|
| [2666] | 756 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 757 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| [2863] | 759 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
|---|
| [2666] | 760 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 761 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| [2863] | 763 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
|---|
| [2666] | 764 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 765 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 768 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 769 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 770 | #. * for instance.
|
|---|
| [2863] | 771 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|---|
| [2666] | 772 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|---|
| 773 | msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|---|
| [2863] | 776 | #: ../js/ui/components/recorder.js:47
|
|---|
| [2666] | 777 | #, no-c-format
|
|---|
| 778 | msgid "Screencast from %d %t"
|
|---|
| 779 | msgstr "Запис от %d %t."
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|---|
| 782 | #. system-users for now as Empathy does.
|
|---|
| [2850] | 783 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|---|
| [2666] | 784 | msgid "Invitation"
|
|---|
| 785 | msgstr "Покана"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #. We got the TpContact
|
|---|
| [2850] | 788 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|---|
| [2666] | 789 | msgid "Call"
|
|---|
| 790 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #. We got the TpContact
|
|---|
| [2850] | 793 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|---|
| [2666] | 794 | msgid "File Transfer"
|
|---|
| 795 | msgstr "Обмен на файлове"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| [2850] | 797 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|---|
| [2849] | 798 | msgid "Chat"
|
|---|
| 799 | msgstr "Разговори"
|
|---|
| [2666] | 800 |
|
|---|
| [2850] | 801 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|---|
| [2667] | 802 | msgid "Unmute"
|
|---|
| 803 | msgstr "Пускане на звука"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| [2850] | 805 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|---|
| [2667] | 806 | msgid "Mute"
|
|---|
| 807 | msgstr "Заглушаване"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| [2849] | 809 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|---|
| [2856] | 810 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|---|
| [2666] | 811 | #, no-c-format
|
|---|
| [2849] | 812 | msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 813 | msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| [2666] | 814 |
|
|---|
| [2849] | 815 | #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|---|
| [2856] | 816 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|---|
| [2666] | 817 | #, no-c-format
|
|---|
| [2849] | 818 | msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| 819 | msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| [2666] | 820 |
|
|---|
| [2849] | 821 | #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|---|
| [2856] | 822 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|---|
| [2666] | 823 | #, no-c-format
|
|---|
| [2849] | 824 | msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| [2863] | 825 | msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| [2666] | 826 |
|
|---|
| [2849] | 827 | #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|---|
| [2856] | 828 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|---|
| [2849] | 829 | #, no-c-format
|
|---|
| 830 | msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|---|
| [2863] | 831 | msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|---|
| [2849] | 832 |
|
|---|
| [2666] | 833 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|---|
| 834 | #. IM name.
|
|---|
| [2856] | 835 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
|---|
| [2666] | 836 | #, c-format
|
|---|
| 837 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 838 | msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #. translators: argument is a room name like
|
|---|
| 841 | #. * room@jabber.org for example.
|
|---|
| [2856] | 842 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|---|
| [2666] | 843 | #, c-format
|
|---|
| 844 | msgid "Invitation to %s"
|
|---|
| 845 | msgstr "Покана за присъединяване към %s"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|---|
| 848 | #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|---|
| 849 | #. * for example.
|
|---|
| [2856] | 850 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|---|
| [2666] | 851 | #, c-format
|
|---|
| 852 | msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|---|
| 853 | msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| [2856] | 855 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|---|
| 856 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|---|
| 857 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|---|
| 858 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|---|
| [2666] | 859 | msgid "Decline"
|
|---|
| 860 | msgstr "Отклоняване"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| [2856] | 862 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|---|
| 863 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|---|
| 864 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|---|
| [2666] | 865 | msgid "Accept"
|
|---|
| 866 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| [2856] | 869 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|---|
| [2666] | 870 | #, c-format
|
|---|
| 871 | msgid "Video call from %s"
|
|---|
| 872 | msgstr "Видео разговор от %s"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| [2856] | 875 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|---|
| [2666] | 876 | #, c-format
|
|---|
| 877 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 878 | msgstr "Повикване от %s"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|---|
| [2856] | 881 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|---|
| [2666] | 882 | msgid "Answer"
|
|---|
| 883 | msgstr "Отговор"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #. To translators: The first parameter is
|
|---|
| 886 | #. * the contact's alias and the second one is the
|
|---|
| 887 | #. * file name. The string will be something
|
|---|
| 888 | #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|---|
| 889 | #.
|
|---|
| [2856] | 890 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|---|
| [2666] | 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid "%s is sending you %s"
|
|---|
| 893 | msgstr "%s ви праща „%s“"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|---|
| [2856] | 896 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|---|
| [2666] | 897 | #, c-format
|
|---|
| 898 | msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|---|
| 899 | msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| [2856] | 901 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|---|
| [2666] | 902 | msgid "Network error"
|
|---|
| 903 | msgstr "Мрежова грешка"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| [2856] | 905 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|---|
| [2666] | 906 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 907 | msgstr "Неуспешно идентифициране"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| [2856] | 909 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|---|
| [2666] | 910 | msgid "Encryption error"
|
|---|
| 911 | msgstr "Грешка в шифрирането"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| [2856] | 913 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|---|
| [2666] | 914 | msgid "Certificate not provided"
|
|---|
| 915 | msgstr "Не е предоставен сертификат"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| [2856] | 917 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|---|
| [2666] | 918 | msgid "Certificate untrusted"
|
|---|
| 919 | msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| [2856] | 921 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|---|
| [2666] | 922 | msgid "Certificate expired"
|
|---|
| 923 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| [2856] | 925 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|---|
| [2666] | 926 | msgid "Certificate not activated"
|
|---|
| 927 | msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| [2856] | 929 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|---|
| [2666] | 930 | msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|---|
| 931 | msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| [2856] | 933 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|---|
| [2666] | 934 | msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|---|
| 935 | msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| [2856] | 937 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|---|
| [2666] | 938 | msgid "Certificate self-signed"
|
|---|
| 939 | msgstr "Сертификатът е самоподписан"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| [2856] | 941 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|---|
| [2666] | 942 | msgid "Status is set to offline"
|
|---|
| 943 | msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| [2856] | 945 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|---|
| [2666] | 946 | msgid "Encryption is not available"
|
|---|
| 947 | msgstr "Не е налично шифриране"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| [2856] | 949 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|---|
| [2666] | 950 | msgid "Certificate is invalid"
|
|---|
| 951 | msgstr "Сертификатът е неправилен"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| [2856] | 953 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|---|
| [2666] | 954 | msgid "Connection has been refused"
|
|---|
| 955 | msgstr "Връзката е отказана"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| [2856] | 957 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|---|
| [2666] | 958 | msgid "Connection can't be established"
|
|---|
| 959 | msgstr "Не може да се установи връзка"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| [2856] | 961 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|---|
| [2666] | 962 | msgid "Connection has been lost"
|
|---|
| 963 | msgstr "Връзката прекъсна"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| [2856] | 965 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|---|
| [2666] | 966 | msgid "This account is already connected to the server"
|
|---|
| 967 | msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| [2856] | 969 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|---|
| [2666] | 970 | msgid ""
|
|---|
| 971 | "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|---|
| 972 | msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| [2856] | 974 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|---|
| [2666] | 975 | msgid "The account already exists on the server"
|
|---|
| 976 | msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| [2856] | 978 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|---|
| [2666] | 979 | msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|---|
| 980 | msgstr ""
|
|---|
| 981 | "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| [2856] | 983 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|---|
| [2666] | 984 | msgid "Certificate has been revoked"
|
|---|
| 985 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| [2856] | 987 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|---|
| [2666] | 988 | msgid ""
|
|---|
| 989 | "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|---|
| 990 | msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| [2856] | 992 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|---|
| [2666] | 993 | msgid ""
|
|---|
| 994 | "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|---|
| 995 | "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|---|
| 996 | msgstr ""
|
|---|
| 997 | "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
|
|---|
| 998 | "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| [2856] | 1000 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|---|
| [2666] | 1001 | msgid "Internal error"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Вътрешна грешка"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #. translators: argument is the account name, like
|
|---|
| 1005 | #. * name@jabber.org for example.
|
|---|
| [2856] | 1006 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|---|
| [2666] | 1007 | #, c-format
|
|---|
| [2849] | 1008 | msgid "Unable to connect to %s"
|
|---|
| [2863] | 1009 | msgstr "Неуспешно свързване към %s"
|
|---|
| [2666] | 1010 |
|
|---|
| [2856] | 1011 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
|---|
| [2849] | 1012 | msgid "View account"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Преглед на регистрацията"
|
|---|
| [2666] | 1014 |
|
|---|
| [2856] | 1015 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
|---|
| [2666] | 1016 | msgid "Unknown reason"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Неизвестна причина"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| [2856] | 1019 | #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|---|
| [2849] | 1020 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| [2856] | 1023 | #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|---|
| [2666] | 1024 | msgid "Show Applications"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| [2856] | 1027 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 1028 | #. the left of the overview
|
|---|
| [2863] | 1029 | #: ../js/ui/dash.js:439
|
|---|
| [2856] | 1030 | msgid "Dash"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Най-ползвани"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| [2863] | 1033 | #: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|---|
| [2849] | 1034 | msgid "Open Calendar"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Отваряне на календара"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| [2863] | 1037 | #: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
|---|
| [2849] | 1038 | msgid "Open Clocks"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Отваряне на часовниците"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| [2863] | 1041 | #: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|---|
| [2850] | 1042 | msgid "Date & Time Settings"
|
|---|
| [2273] | 1043 | msgstr "Настройки на датата и времето"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 1046 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|---|
| 1047 | #.
|
|---|
| [2863] | 1048 | #: ../js/ui/dateMenu.js:208
|
|---|
| [2273] | 1049 | msgid "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 1050 | msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| [2856] | 1052 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|---|
| [2273] | 1053 | #, c-format
|
|---|
| [2360] | 1054 | msgctxt "title"
|
|---|
| [2273] | 1055 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| [2856] | 1058 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|---|
| [2360] | 1059 | msgctxt "title"
|
|---|
| [2273] | 1060 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| [2856] | 1063 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|---|
| [2273] | 1064 | msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|---|
| 1065 | msgstr ""
|
|---|
| 1066 | "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| [2856] | 1068 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|---|
| [2273] | 1069 | #, c-format
|
|---|
| [2340] | 1070 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1071 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1072 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1073 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1074 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1075 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1076 |
|
|---|
| [2856] | 1077 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|---|
| [2273] | 1078 | #, c-format
|
|---|
| [2340] | 1079 | msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1080 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1081 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1082 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1083 |
|
|---|
| [2856] | 1084 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|---|
| [2273] | 1085 | msgid "Logging out of the system."
|
|---|
| 1086 | msgstr "Излизане от системата."
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| [2856] | 1088 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|---|
| [2360] | 1089 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1090 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| [2856] | 1093 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|---|
| [2360] | 1094 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1095 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| [2856] | 1098 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|---|
| [2288] | 1099 | msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|---|
| [2273] | 1100 | msgstr ""
|
|---|
| [2288] | 1101 | "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
|
|---|
| 1102 | "системата."
|
|---|
| [2273] | 1103 |
|
|---|
| [2856] | 1104 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|---|
| [2273] | 1105 | #, c-format
|
|---|
| [2340] | 1106 | msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|---|
| 1107 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1108 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1109 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1110 |
|
|---|
| [2856] | 1111 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|---|
| [2288] | 1112 | msgid "Powering off the system."
|
|---|
| [2273] | 1113 | msgstr "Изключване на системата."
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| [2856] | 1115 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|---|
| [2360] | 1116 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1117 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| [2856] | 1120 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|---|
| [2360] | 1121 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1122 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| [2856] | 1125 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|---|
| [2360] | 1126 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1127 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| [2856] | 1130 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|---|
| [2273] | 1131 | msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|---|
| 1132 | msgstr ""
|
|---|
| 1133 | "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
|
|---|
| 1134 | "системата."
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| [2856] | 1136 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|---|
| [2273] | 1137 | #, c-format
|
|---|
| [2340] | 1138 | msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|---|
| 1139 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1140 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1141 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1142 |
|
|---|
| [2856] | 1143 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|---|
| [2273] | 1144 | msgid "Restarting the system."
|
|---|
| 1145 | msgstr "Рестартиране на системата."
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| [2651] | 1147 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|---|
| [2340] | 1148 | msgid "Install"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| [2653] | 1151 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|---|
| [2340] | 1152 | #, c-format
|
|---|
| 1153 | msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| [2863] | 1156 | #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
|---|
| [2850] | 1157 | #: ../js/ui/status/power.js:211
|
|---|
| [2332] | 1158 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| [2273] | 1160 |
|
|---|
| [2863] | 1161 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
|---|
| [2273] | 1162 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| [2360] | 1165 | #. Translators: argument is an extension UUID.
|
|---|
| [2863] | 1166 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
|---|
| [2360] | 1167 | #, c-format
|
|---|
| 1168 | msgid "%s has not emitted any errors."
|
|---|
| [2379] | 1169 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
|---|
| [2360] | 1170 |
|
|---|
| [2863] | 1171 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|---|
| [2360] | 1172 | msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| [2863] | 1175 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
|---|
| [2360] | 1176 | msgid "Show Errors"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Показване на грешките"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| [2863] | 1179 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
|---|
| [2273] | 1180 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #. translators:
|
|---|
| 1184 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| [2863] | 1185 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|---|
| [2273] | 1186 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| [2863] | 1189 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|---|
| [2273] | 1190 | msgid "Error"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| [2863] | 1193 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|---|
| [2273] | 1194 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| [2863] | 1197 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|---|
| [2332] | 1198 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| [2863] | 1201 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
|---|
| [2273] | 1202 | msgid "View Source"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| [2863] | 1205 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
|---|
| [2273] | 1206 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| [2856] | 1209 | #: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
|---|
| [2288] | 1210 | msgid "Open"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| [2856] | 1213 | #: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
|---|
| [2666] | 1214 | msgid "Remove"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| [2856] | 1217 | #: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|---|
| 1218 | msgid "Clear Messages"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Изчистване на съобщенията"
|
|---|
| [2850] | 1220 |
|
|---|
| [2856] | 1221 | #: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|---|
| [2850] | 1222 | msgid "Notification Settings"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Настройки на известията"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| [2863] | 1225 | #: ../js/ui/messageTray.js:1711
|
|---|
| [2849] | 1226 | msgid "No Messages"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Липсват съобщения"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| [2863] | 1229 | #: ../js/ui/messageTray.js:1784
|
|---|
| [2666] | 1230 | msgid "Message Tray"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| [2863] | 1233 | #: ../js/ui/messageTray.js:2811
|
|---|
| [2273] | 1234 | msgid "System Information"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| [2863] | 1237 | #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
|
|---|
| [2612] | 1238 | msgctxt "program"
|
|---|
| 1239 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| [2863] | 1242 | #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
|
|---|
| [2856] | 1243 | #, c-format
|
|---|
| 1244 | msgid "%d new message"
|
|---|
| 1245 | msgid_plural "%d new messages"
|
|---|
| 1246 | msgstr[0] "%d ново съобщение"
|
|---|
| 1247 | msgstr[1] "%d нови съобщения"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| [2863] | 1249 | #: ../js/ui/overview.js:82
|
|---|
| [2273] | 1250 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| [2863] | 1253 | #: ../js/ui/overview.js:127
|
|---|
| [2541] | 1254 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| [2666] | 1257 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1258 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1259 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1260 | #. characters.
|
|---|
| [2863] | 1261 | #: ../js/ui/overview.js:258
|
|---|
| [2850] | 1262 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| [2666] | 1263 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| [2273] | 1264 |
|
|---|
| [2863] | 1265 | #: ../js/ui/panel.js:642
|
|---|
| [2379] | 1266 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| [2273] | 1268 |
|
|---|
| [2323] | 1269 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 1270 | #. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| [2863] | 1271 | #: ../js/ui/panel.js:693
|
|---|
| [2088] | 1272 | msgid "Activities"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| [2863] | 1275 | #: ../js/ui/panel.js:989
|
|---|
| [2288] | 1276 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| [2273] | 1279 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1280 | #. (for toggle switches containing the English words
|
|---|
| 1281 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|---|
| 1282 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|---|
| 1283 | #. simply result in invisible toggle switches.
|
|---|
| [2863] | 1284 | #: ../js/ui/popupMenu.js:545
|
|---|
| [2273] | 1285 | msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1286 | msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| [2094] | 1287 |
|
|---|
| [2863] | 1288 | #: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|---|
| [2849] | 1289 | msgid "Enter a Command"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Въведете команда"
|
|---|
| [1951] | 1291 |
|
|---|
| [2863] | 1292 | #: ../js/ui/runDialog.js:110
|
|---|
| [2849] | 1293 | msgid "Close"
|
|---|
| 1294 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| [2666] | 1296 | #. Translators: This is a time format for a date in
|
|---|
| 1297 | #. long format
|
|---|
| [2863] | 1298 | #: ../js/ui/screenShield.js:87
|
|---|
| [2666] | 1299 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| [2667] | 1300 | msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
|
|---|
| [2666] | 1301 |
|
|---|
| [2863] | 1302 | #: ../js/ui/screenShield.js:152
|
|---|
| [2666] | 1303 | #, c-format
|
|---|
| 1304 | msgid "%d new notification"
|
|---|
| 1305 | msgid_plural "%d new notifications"
|
|---|
| 1306 | msgstr[0] "%d ново известие"
|
|---|
| 1307 | msgstr[1] "%d нови известия"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| [2863] | 1309 | #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
|
|---|
| [2849] | 1310 | msgid "Lock"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| [2863] | 1313 | #: ../js/ui/screenShield.js:652
|
|---|
| [2850] | 1314 | msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #. We could not become modal, so we can't activate the
|
|---|
| 1318 | #. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|---|
| 1319 | #. point, but any application using global grabs is broken
|
|---|
| 1320 | #. Just tell him to stop using this app
|
|---|
| 1321 | #.
|
|---|
| 1322 | #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|---|
| 1323 | #. screen, where we're not affected by grabs
|
|---|
| [2863] | 1324 | #: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
|
|---|
| [2850] | 1325 | msgid "Unable to lock"
|
|---|
| [2863] | 1326 | msgstr "Неуспешно заключване"
|
|---|
| [2850] | 1327 |
|
|---|
| [2863] | 1328 | #: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
|
|---|
| [2850] | 1329 | msgid "Lock was blocked by an application"
|
|---|
| 1330 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| [2863] | 1332 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
|---|
| [2850] | 1333 | msgid "Searching…"
|
|---|
| [2273] | 1334 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| [1951] | 1335 |
|
|---|
| [2863] | 1336 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
|---|
| [2666] | 1337 | msgid "No results."
|
|---|
| [2273] | 1338 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| [2863] | 1340 | #: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
|---|
| [2360] | 1341 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| [2863] | 1344 | #: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
|---|
| [2360] | 1345 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| [2863] | 1348 | #: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|---|
| [2360] | 1349 | msgid "Show Text"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Показване на текста"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| [2863] | 1352 | #: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
|---|
| [2360] | 1353 | msgid "Hide Text"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Скриване на текста"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| [2849] | 1356 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|---|
| [2666] | 1357 | msgid "Password"
|
|---|
| [2646] | 1358 | msgstr "Парола"
|
|---|
| [2273] | 1359 |
|
|---|
| [2849] | 1360 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|---|
| [2666] | 1361 | msgid "Remember Password"
|
|---|
| [2612] | 1362 | msgstr "Запомняне на паролата"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| [2863] | 1364 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
|
|---|
| [2612] | 1365 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| [2856] | 1368 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
|---|
| [2474] | 1369 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| [2856] | 1372 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|---|
| [2273] | 1373 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| [1972] | 1375 |
|
|---|
| [2856] | 1376 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
|---|
| [2612] | 1377 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Четец на екрана"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| [2856] | 1380 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|---|
| [2349] | 1381 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| [2856] | 1384 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|---|
| [2273] | 1385 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| [2856] | 1388 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|---|
| [2273] | 1389 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| [2856] | 1392 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|---|
| [2273] | 1393 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| [2856] | 1396 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|---|
| [2273] | 1397 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| [2856] | 1400 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|---|
| [2273] | 1401 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| [2856] | 1404 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|---|
| [2273] | 1405 | msgid "Universal Access Settings"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Настройки на универсалния достъп"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| [2856] | 1408 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
|---|
| [2273] | 1409 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| [2856] | 1412 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|---|
| [2273] | 1413 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 1414 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| [2850] | 1416 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|---|
| 1417 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|---|
| 1418 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|---|
| [2863] | 1419 | #: ../js/ui/status/network.js:733
|
|---|
| [2273] | 1420 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| [2850] | 1423 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
|---|
| [2273] | 1424 | msgid "Visibility"
|
|---|
| 1425 | msgstr "Видимост"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| [2850] | 1427 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|---|
| 1428 | msgid "Send Files to Device…"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
|
|---|
| [2273] | 1430 |
|
|---|
| [2850] | 1431 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|---|
| 1432 | msgid "Set Up a New Device…"
|
|---|
| [2340] | 1433 | msgstr "Настройка на ново устройство…"
|
|---|
| [2273] | 1434 |
|
|---|
| [2850] | 1435 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
|---|
| [2273] | 1436 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| [2323] | 1439 | #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|---|
| [2863] | 1440 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140
|
|---|
| [2323] | 1441 | msgid "hardware disabled"
|
|---|
| 1442 | msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| [2850] | 1444 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
|---|
| [2273] | 1445 | msgid "Connection"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| [2863] | 1448 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402
|
|---|
| [2323] | 1449 | msgid "disconnecting..."
|
|---|
| 1450 | msgstr "прекъсване на връзката…"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| [2863] | 1452 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408
|
|---|
| 1453 | #: ../js/ui/status/network.js:1310
|
|---|
| [2323] | 1454 | msgid "connecting..."
|
|---|
| 1455 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| [2850] | 1457 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|---|
| 1458 | msgid "Send Files…"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Изпращане на файлове…"
|
|---|
| [2273] | 1460 |
|
|---|
| [2850] | 1461 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
|---|
| [2273] | 1462 | msgid "Keyboard Settings"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Настройка на клавиатурата"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| [2850] | 1465 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
|---|
| [2273] | 1466 | msgid "Mouse Settings"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| [2863] | 1469 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:313
|
|---|
| [2273] | 1470 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| [2850] | 1473 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
|---|
| [2273] | 1474 | #, c-format
|
|---|
| 1475 | msgid "Authorization request from %s"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| [2850] | 1478 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|---|
| [2273] | 1479 | #, c-format
|
|---|
| 1480 | msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| [2850] | 1483 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|---|
| [2273] | 1484 | msgid "Always grant access"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Винаги позволяване на достъп"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| [2850] | 1487 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
|---|
| [2273] | 1488 | msgid "Grant this time only"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Позволяване само този път"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| [2850] | 1491 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|---|
| [2849] | 1492 | msgid "Reject"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #. Translators: argument is the device short name
|
|---|
| [2850] | 1496 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
|---|
| [2273] | 1497 | #, c-format
|
|---|
| 1498 | msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| [2850] | 1501 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
|---|
| [2273] | 1502 | #, c-format
|
|---|
| 1503 | msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| [2850] | 1506 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|---|
| [2273] | 1507 | #, c-format
|
|---|
| [2863] | 1508 | msgid ""
|
|---|
| 1509 | "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|---|
| [2646] | 1510 | msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
|
|---|
| [2273] | 1511 |
|
|---|
| [2849] | 1512 | #. Translators: this is the verb, not the noun
|
|---|
| [2850] | 1513 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
|---|
| [2273] | 1514 | msgid "Matches"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Съвпадения"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| [2850] | 1517 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
|---|
| [2273] | 1518 | msgid "Does not match"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| [2850] | 1521 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
|---|
| [2273] | 1522 | #, c-format
|
|---|
| 1523 | msgid "Pairing request for %s"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| [2850] | 1526 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
|---|
| [2273] | 1527 | msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|---|
| 1528 | msgstr "Въведете кода на устройството %s."
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| [2850] | 1530 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
|---|
| [2273] | 1531 | msgid "OK"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| [2863] | 1534 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:396
|
|---|
| [2323] | 1535 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| [2273] | 1537 |
|
|---|
| [2863] | 1538 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:401
|
|---|
| [2850] | 1539 | msgid "Region & Language Settings"
|
|---|
| [2323] | 1540 | msgstr "Настройки на региона и езика"
|
|---|
| [2273] | 1541 |
|
|---|
| [2849] | 1542 | #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|---|
| [2666] | 1543 | msgid "Volume, network, battery"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| [2863] | 1546 | #: ../js/ui/status/network.js:75
|
|---|
| [2288] | 1547 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 1548 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| [2863] | 1550 | #: ../js/ui/status/network.js:125
|
|---|
| 1551 | msgid "Wi-Fi"
|
|---|
| 1552 | msgstr "Безжична мрежа"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| [2288] | 1554 | #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|---|
| [2863] | 1555 | #: ../js/ui/status/network.js:162
|
|---|
| [2288] | 1556 | msgid "disabled"
|
|---|
| 1557 | msgstr "изключено"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| [2323] | 1559 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| 1560 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|---|
| [2863] | 1561 | #: ../js/ui/status/network.js:400
|
|---|
| [2323] | 1562 | msgid "unmanaged"
|
|---|
| 1563 | msgstr "без управление"
|
|---|
| [2288] | 1564 |
|
|---|
| 1565 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| [2863] | 1566 | #: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1313
|
|---|
| [2288] | 1567 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 1568 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| 1571 | #. module, which is missing
|
|---|
| [2863] | 1572 | #: ../js/ui/status/network.js:421
|
|---|
| [2288] | 1573 | msgid "firmware missing"
|
|---|
| 1574 | msgstr "липсва фърмуер"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|---|
| [2863] | 1577 | #: ../js/ui/status/network.js:428
|
|---|
| [2288] | 1578 | msgid "cable unplugged"
|
|---|
| 1579 | msgstr "кабелът е изваден"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| 1582 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|---|
| [2863] | 1583 | #: ../js/ui/status/network.js:433
|
|---|
| [2288] | 1584 | msgid "unavailable"
|
|---|
| 1585 | msgstr "недостъпно"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| [2863] | 1587 | #: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315
|
|---|
| [2288] | 1588 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 1589 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| [2863] | 1591 | #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203
|
|---|
| 1592 | #: ../js/ui/status/network.js:1391
|
|---|
| [2850] | 1593 | msgid "More…"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Още…"
|
|---|
| [2323] | 1595 |
|
|---|
| [2288] | 1596 | #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|---|
| 1597 | #. and we cannot access its settings (including the name)
|
|---|
| [2863] | 1598 | #: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155
|
|---|
| [2288] | 1599 | msgid "Connected (private)"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| [2863] | 1602 | #: ../js/ui/status/network.js:591
|
|---|
| [2849] | 1603 | msgid "Wired"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Жична"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| [2863] | 1606 | #: ../js/ui/status/network.js:605
|
|---|
| [2849] | 1607 | msgid "Mobile broadband"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Мобилна широколентова"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| [2863] | 1610 | #: ../js/ui/status/network.js:1489
|
|---|
| [2288] | 1611 | msgid "Enable networking"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Включване на мрежата"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| [2863] | 1614 | #: ../js/ui/status/network.js:1550
|
|---|
| [2288] | 1615 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| [2863] | 1618 | #: ../js/ui/status/network.js:1567
|
|---|
| [2612] | 1619 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| [2863] | 1622 | #: ../js/ui/status/network.js:1657
|
|---|
| [2332] | 1623 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| [2288] | 1625 |
|
|---|
| [2863] | 1626 | #: ../js/ui/status/network.js:1658
|
|---|
| [2332] | 1627 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
|
|---|
| [2288] | 1629 |
|
|---|
| [2863] | 1630 | #: ../js/ui/status/network.js:2014
|
|---|
| [2288] | 1631 | msgid "Networking is disabled"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Мрежата е изключена"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| [2653] | 1634 | #: ../js/ui/status/power.js:55
|
|---|
| [2474] | 1635 | msgid "Battery"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Батерия"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| [2850] | 1638 | #: ../js/ui/status/power.js:81
|
|---|
| [2273] | 1639 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Настройка на захранването"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 1643 | #. to estimate battery life
|
|---|
| [2850] | 1644 | #: ../js/ui/status/power.js:99
|
|---|
| 1645 | msgid "Estimating…"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Приблизително…"
|
|---|
| [2273] | 1647 |
|
|---|
| [2850] | 1648 | #: ../js/ui/status/power.js:106
|
|---|
| [2273] | 1649 | #, c-format
|
|---|
| 1650 | msgid "%d hour remaining"
|
|---|
| 1651 | msgid_plural "%d hours remaining"
|
|---|
| 1652 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 1653 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|---|
| [2850] | 1656 | #: ../js/ui/status/power.js:109
|
|---|
| [2273] | 1657 | #, c-format
|
|---|
| 1658 | msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Остават %d %s и %d %s"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| [2850] | 1661 | #: ../js/ui/status/power.js:111
|
|---|
| [2273] | 1662 | msgid "hour"
|
|---|
| 1663 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 1664 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 1665 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| [2850] | 1667 | #: ../js/ui/status/power.js:111
|
|---|
| [2273] | 1668 | msgid "minute"
|
|---|
| 1669 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 1670 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 1671 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| [2850] | 1673 | #: ../js/ui/status/power.js:114
|
|---|
| [2273] | 1674 | #, c-format
|
|---|
| 1675 | msgid "%d minute remaining"
|
|---|
| 1676 | msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|---|
| 1677 | msgstr[0] "остават %d минути"
|
|---|
| 1678 | msgstr[1] "остават %d минути"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| [2850] | 1680 | #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
|---|
| [2340] | 1681 | #, c-format
|
|---|
| 1682 | msgctxt "percent of battery remaining"
|
|---|
| 1683 | msgid "%d%%"
|
|---|
| 1684 | msgstr "%d %%"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| [2850] | 1686 | #: ../js/ui/status/power.js:201
|
|---|
| 1687 | msgid "AC Adapter"
|
|---|
| [2273] | 1688 | msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| [2850] | 1690 | #: ../js/ui/status/power.js:203
|
|---|
| 1691 | msgid "Laptop Battery"
|
|---|
| [2273] | 1692 | msgstr "Батерия на преносим компютър"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| [2850] | 1694 | #: ../js/ui/status/power.js:205
|
|---|
| [2273] | 1695 | msgid "UPS"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| [2850] | 1698 | #: ../js/ui/status/power.js:207
|
|---|
| [2273] | 1699 | msgid "Monitor"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Монитор"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| [2850] | 1702 | #: ../js/ui/status/power.js:209
|
|---|
| [2273] | 1703 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| [2850] | 1706 | #: ../js/ui/status/power.js:213
|
|---|
| [2273] | 1707 | msgid "PDA"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Цифров помощник"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| [2850] | 1710 | #: ../js/ui/status/power.js:215
|
|---|
| 1711 | msgid "Cell Phone"
|
|---|
| [2273] | 1712 | msgstr "Мобилен телефон"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| [2850] | 1714 | #: ../js/ui/status/power.js:217
|
|---|
| 1715 | msgid "Media Player"
|
|---|
| [2273] | 1716 | msgstr "Музикално устройство"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| [2850] | 1718 | #: ../js/ui/status/power.js:219
|
|---|
| [2273] | 1719 | msgid "Tablet"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Таблет"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| [2850] | 1722 | #: ../js/ui/status/power.js:221
|
|---|
| [2273] | 1723 | msgid "Computer"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| [2850] | 1726 | #: ../js/ui/status/power.js:223
|
|---|
| [2612] | 1727 | msgctxt "device"
|
|---|
| 1728 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| [2863] | 1731 | #: ../js/ui/status/volume.js:121
|
|---|
| [2849] | 1732 | msgid "Volume changed"
|
|---|
| [2863] | 1733 | msgstr "Силата на звука беше променена"
|
|---|
| [2849] | 1734 |
|
|---|
| [2474] | 1735 | #. Translators: This is the label for audio volume
|
|---|
| [2863] | 1736 | #: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
|
|---|
| [2273] | 1737 | msgid "Volume"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| [2863] | 1740 | #: ../js/ui/status/volume.js:255
|
|---|
| [2273] | 1741 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| [2863] | 1744 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:119
|
|---|
| [2666] | 1745 | msgid "Log in as another user"
|
|---|
| [2653] | 1746 | msgstr "Влезте като друг потребител"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| [2863] | 1748 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
|---|
| [2849] | 1749 | msgid "Unlock Window"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Отключване на прозореца"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| [2863] | 1752 | #: ../js/ui/userMenu.js:149
|
|---|
| [2612] | 1753 | msgid "Available"
|
|---|
| 1754 | msgstr "На линия"
|
|---|
| [2332] | 1755 |
|
|---|
| [2863] | 1756 | #: ../js/ui/userMenu.js:152
|
|---|
| [2612] | 1757 | msgid "Busy"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| [2863] | 1760 | #: ../js/ui/userMenu.js:155
|
|---|
| [2612] | 1761 | msgid "Invisible"
|
|---|
| [2646] | 1762 | msgstr "Невидим"
|
|---|
| [2612] | 1763 |
|
|---|
| [2863] | 1764 | #: ../js/ui/userMenu.js:158
|
|---|
| [2612] | 1765 | msgid "Away"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Отсъстващ"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| [2863] | 1768 | #: ../js/ui/userMenu.js:161
|
|---|
| [2332] | 1769 | msgid "Idle"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Бездействие"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| [2863] | 1772 | #: ../js/ui/userMenu.js:164
|
|---|
| [2849] | 1773 | msgid "Offline"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| [2332] | 1775 |
|
|---|
| [2863] | 1776 | #: ../js/ui/userMenu.js:736
|
|---|
| [2332] | 1777 | msgid "Notifications"
|
|---|
| [2667] | 1778 | msgstr "Известия"
|
|---|
| [2332] | 1779 |
|
|---|
| [2863] | 1780 | #: ../js/ui/userMenu.js:749
|
|---|
| [2849] | 1781 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| [2863] | 1784 | #: ../js/ui/userMenu.js:754
|
|---|
| [2612] | 1785 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Изход"
|
|---|
| [2332] | 1787 |
|
|---|
| [2863] | 1788 | #: ../js/ui/userMenu.js:774
|
|---|
| [2651] | 1789 | msgid "Install Updates & Restart"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| [2863] | 1792 | #: ../js/ui/userMenu.js:792
|
|---|
| [2345] | 1793 | msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| [2863] | 1796 | #: ../js/ui/userMenu.js:793
|
|---|
| [2345] | 1797 | msgid ""
|
|---|
| 1798 | "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|---|
| 1799 | "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|---|
| 1800 | msgstr ""
|
|---|
| 1801 | "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
|
|---|
| 1802 | "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
|
|---|
| 1803 | "техните съобщения."
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| [2863] | 1805 | #: ../js/ui/userMenu.js:834
|
|---|
| [2850] | 1806 | msgid "Other users are logged in."
|
|---|
| 1807 | msgstr "Има други влезли потребители."
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| [2863] | 1809 | #: ../js/ui/userMenu.js:839
|
|---|
| [2850] | 1810 | msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|---|
| [2856] | 1811 | msgstr ""
|
|---|
| 1812 | "Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени "
|
|---|
| 1813 | "промени по техните файлове."
|
|---|
| [2850] | 1814 |
|
|---|
| [2856] | 1815 | #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|---|
| [2863] | 1816 | #: ../js/ui/userMenu.js:867
|
|---|
| [2850] | 1817 | #, c-format
|
|---|
| 1818 | msgid "%s (remote)"
|
|---|
| 1819 | msgstr "%s (отдалечен)"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| [2856] | 1821 | #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|---|
| [2863] | 1822 | #: ../js/ui/userMenu.js:870
|
|---|
| [2850] | 1823 | #, c-format
|
|---|
| 1824 | msgid "%s (console)"
|
|---|
| 1825 | msgstr "%s (конзола)"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| [2856] | 1827 | #: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|---|
| [2666] | 1828 | msgid "Applications"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| [2856] | 1831 | #: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|---|
| [2288] | 1832 | msgid "Search"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| [2856] | 1835 | #: ../js/ui/wanda.js:77
|
|---|
| [2273] | 1836 | #, c-format
|
|---|
| [2379] | 1837 | msgid ""
|
|---|
| 1838 | "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|---|
| 1839 | "%s"
|
|---|
| 1840 | msgstr ""
|
|---|
| 1841 | "Мъдрост днес не ще да има:\n"
|
|---|
| 1842 | "%s"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| [2856] | 1844 | #: ../js/ui/wanda.js:81
|
|---|
| [2379] | 1845 | #, c-format
|
|---|
| 1846 | msgid "%s the Oracle says"
|
|---|
| 1847 | msgstr "А пророчицата рече «%s»"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| [2506] | 1849 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|---|
| [2379] | 1850 | #, c-format
|
|---|
| [2038] | 1851 | msgid "'%s' is ready"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| [2646] | 1854 | #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1855 | msgid "Evolution Calendar"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Календар на Evolution"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| [2273] | 1858 | #. translators:
|
|---|
| 1859 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| [2849] | 1860 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|---|
| [2273] | 1861 | #, c-format
|
|---|
| 1862 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1863 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1864 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1865 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| [2088] | 1866 |
|
|---|
| [2273] | 1867 | #. translators:
|
|---|
| 1868 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| [2849] | 1869 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|---|
| [2273] | 1870 | #, c-format
|
|---|
| 1871 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1872 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1873 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1874 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| [2088] | 1875 |
|
|---|
| [2863] | 1876 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|---|
| [2273] | 1877 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1878 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| [2863] | 1880 | #: ../src/main.c:353
|
|---|
| [2288] | 1881 | msgid "Print version"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| [2863] | 1884 | #: ../src/main.c:359
|
|---|
| [2332] | 1885 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| 1886 | msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| [2863] | 1888 | #: ../src/main.c:365
|
|---|
| [2612] | 1889 | msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|---|
| [2646] | 1890 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
|---|
| [2612] | 1891 |
|
|---|
| [2863] | 1892 | #: ../src/main.c:371
|
|---|
| [2612] | 1893 | msgid "List possible modes"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Списък на достъпните режими"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| [2863] | 1896 | #: ../src/shell-app.c:626
|
|---|
| [2288] | 1897 | #, c-format
|
|---|
| 1898 | msgid "Failed to launch '%s'"
|
|---|
| 1899 | msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| [2863] | 1901 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|---|
| [2506] | 1902 | msgid "Passwords do not match."
|
|---|
| 1903 | msgstr "Паролите не съвпадат."
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| [2863] | 1905 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|---|
| [2506] | 1906 | msgid "Password cannot be blank"
|
|---|
| 1907 | msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| [2666] | 1909 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|---|
| [2273] | 1910 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|