source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2891

Last change on this file since 2891 was 2863, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

gnome-shell: mодаден в master

File size: 64.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
21msgid "Screenshots"
22msgstr "Снимки на екрана"
23
24#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
25msgid "Record a screencast"
26msgstr "Записване на екрана"
27
28#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
29msgid "System"
30msgstr "Системни"
31
32#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
33msgid "Show the message tray"
34msgstr "Показване на областта за уведомяване"
35
36#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
37msgid "Focus the active notification"
38msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
39
40#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
41msgid "Show the overview"
42msgstr "Показване на програмите"
43
44#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
45msgid "Show all applications"
46msgstr "Показване на всички програми"
47
48#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
49msgid "Open the application menu"
50msgstr "Отваряне на менюто с програми"
51
52#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
53msgid "GNOME Shell"
54msgstr "Обвивка на GNOME"
55
56#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
57msgid "Window management and application launching"
58msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
59
60#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
61#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
62msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
63msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
64
65#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
66msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
67msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
68
69#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
70msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
71msgstr ""
72"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
73"Alt-F2"
74
75#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
76msgid ""
77"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
78"dialog."
79msgstr ""
80"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
81"чрез Alt-F2."
82
83#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
84msgid "Uuids of extensions to enable"
85msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
86
87#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
88msgid ""
89"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
90"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
91"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
92"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
93msgstr ""
94"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
95"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
96"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
97"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
98
99#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
100msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
101msgstr ""
102"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
103"програми"
104
105#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
106msgid ""
107"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
108"favorites area."
109msgstr ""
110"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
111"областта „Любими“."
112
113#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
114msgid "List of categories that should be displayed as folders"
115msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки"
116
117#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
118msgid ""
119"Each category name in this list will be represented as folder in the "
120"application view, rather than being displayed inline in the main view."
121msgstr ""
122"Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми "
123"вместо в основния преглед."
124
125#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
126msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
127msgstr "История на командата Alt-F2"
128
129#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
130msgid "History for the looking glass dialog"
131msgstr "История на прозореца с огледалото"
132
133#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
134msgid ""
135"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
136"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
137msgstr ""
138"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
139"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
140"взема от „TpConnectionPresenceType“."
141
142#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
143msgid ""
144"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
145"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
146msgstr ""
147"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
148"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
149"„GsmPresenceStatus“."
150
151#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
152msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
153msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
154
155#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
156msgid ""
157"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
158"user, single-session situations."
159msgstr ""
160"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
161"режими с един потребител или единична сесия."
162
163#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
164msgid ""
165"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
166msgstr ""
167"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
168"системи"
169
170#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
171msgid ""
172"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
173"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
174"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
175"state of the checkbox."
176msgstr ""
177"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
178"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
179"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
180
181#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
182msgid "Show the week date in the calendar"
183msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
184
185#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
186msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
187msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
188
189#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
190msgid "Keybinding to open the application menu"
191msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
192
193#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
194msgid "Keybinding to open the application menu."
195msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
196
197#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
198msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
199msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
200
201#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
202msgid ""
203"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
204msgstr ""
205"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
206"прегледа на дейностите."
207
208#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
209msgid "Keybinding to open the overview"
210msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
211
212#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
213msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
214msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
215
216#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
217msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
218msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
219
220#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
221msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
222msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
223
224#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
225msgid "Keybinding to focus the active notification"
226msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
227
228#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
229msgid "Keybinding to focus the active notification."
230msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
231
232#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
233msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
234msgstr ""
235"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
236
237#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
238msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
239msgstr ""
240"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
241"екрана."
242
243#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
244msgid "Which keyboard to use"
245msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
246
247#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
248msgid "The type of keyboard to use."
249msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
250
251#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
252msgid "Framerate used for recording screencasts."
253msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
254
255#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
256msgid ""
257"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
258"screencast recorder in frames-per-second."
259msgstr ""
260"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
261"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
262
263#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
264msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
265msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
266
267#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
268#, no-c-format
269msgid ""
270"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
271"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
272"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
273"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
274"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
275"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
276"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
277"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
278"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
279"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
280msgstr ""
281"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
282"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
283"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
284"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
285"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
286"се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
287"или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
288"празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
289"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
290"queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
291"Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
292
293#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
294msgid "File extension used for storing the screencast"
295msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
296
297#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
298msgid ""
299"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
300"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
301"a different container format."
302msgstr ""
303"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
304"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
305"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
306
307#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
308msgid "The application icon mode."
309msgstr "Режимът за иконата на програмата."
310
311#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
312msgid ""
313"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
314"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
315"only' (shows only the application icon) or 'both'."
316msgstr ""
317"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
318"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
319"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
320
321#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
322msgid "Attach modal dialog to the parent window"
323msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
324
325#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
326msgid ""
327"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
328msgstr ""
329"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
330
331#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
332msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
333msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
334
335#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
336msgid ""
337"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
338"GNOME Shell."
339msgstr ""
340"Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
341"използва GNOME Shell."
342
343#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
344msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
345msgstr ""
346"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
347"екрана"
348
349#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
350msgid "Workspaces are managed dynamically"
351msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
352
353#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
354msgid "Workspaces only on primary monitor"
355msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
356
357#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
358#, c-format
359msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
360msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
361
362#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
363msgid "Extension"
364msgstr "Разширение"
365
366#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
367msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
368msgstr ""
369"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
370"горе."
371
372#: ../js/gdm/loginDialog.js:370
373msgid "Session…"
374msgstr "Сесия…"
375
376#. translators: this message is shown below the user list on the
377#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
378#. manually entering the username.
379#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
380msgid "Not listed?"
381msgstr "Липсва в списъка?"
382
383#: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
384#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
385#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
386#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95
387#: ../js/ui/userMenu.js:884
388msgid "Cancel"
389msgstr "Отказване"
390
391#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
392msgctxt "button"
393msgid "Sign In"
394msgstr "Регистриране"
395
396#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
397msgid "Next"
398msgstr "Напред"
399
400#. Translators: this message is shown below the username entry field
401#. to clue the user in on how to login to the local network realm
402#: ../js/gdm/loginDialog.js:887
403#, c-format
404msgid "(e.g., user or %s)"
405msgstr "(напр. потребител или %s)"
406
407#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
408#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
409#. (and don't even care of which one)
410#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
411#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
412msgid "Username: "
413msgstr "Потребител: "
414
415#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
416msgid "Login Window"
417msgstr "Екран за идентификация"
418
419#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
420#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
421msgid "Power"
422msgstr "Спиране"
423
424#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655
425#: ../js/ui/userMenu.js:768
426msgid "Suspend"
427msgstr "Приспиване"
428
429#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
430msgid "Restart"
431msgstr "Рестартиране"
432
433#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653
434#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888
435msgid "Power Off"
436msgstr "Изключване"
437
438#: ../js/gdm/util.js:247
439msgid "Authentication error"
440msgstr "Грешка при удостоверяване"
441
442#. Translators: this message is shown below the password entry field
443#. to indicate the user can swipe their finger instead
444#: ../js/gdm/util.js:364
445msgid "(or swipe finger)"
446msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
447
448#: ../js/misc/util.js:97
449msgid "Command not found"
450msgstr "Командата не беше открита"
451
452#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
453#. something nicer
454#: ../js/misc/util.js:130
455msgid "Could not parse command:"
456msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
457
458#: ../js/misc/util.js:138
459#, c-format
460msgid "Execution of '%s' failed:"
461msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
462
463#: ../js/ui/appDisplay.js:397
464msgid "Frequent"
465msgstr "Често стартирани"
466
467#: ../js/ui/appDisplay.js:404
468msgid "All"
469msgstr "Всички"
470
471#: ../js/ui/appDisplay.js:996
472msgid "New Window"
473msgstr "Нов прозорец"
474
475#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284
476msgid "Remove from Favorites"
477msgstr "Премахване от „Любими“"
478
479#: ../js/ui/appDisplay.js:1000
480msgid "Add to Favorites"
481msgstr "Добавяне в „Любими“"
482
483#: ../js/ui/appFavorites.js:87
484#, c-format
485msgid "%s has been added to your favorites."
486msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
487
488#: ../js/ui/appFavorites.js:121
489#, c-format
490msgid "%s has been removed from your favorites."
491msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
492
493#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744
494msgid "Settings"
495msgstr "Настройки"
496
497#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
498msgid "Change Background…"
499msgstr "Смяна на фона…"
500
501#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
502#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
503#.
504#: ../js/ui/calendar.js:62
505msgctxt "event list time"
506msgid "All Day"
507msgstr "Цял ден"
508
509#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
510#. \u2236 is a ratio character, similar to :
511#: ../js/ui/calendar.js:68
512msgctxt "event list time"
513msgid "%H\\u2236%M"
514msgstr "%H\\u2236%M"
515
516#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
517#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
518#. a thin space
519#: ../js/ui/calendar.js:77
520msgctxt "event list time"
521msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
522msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
523
524#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
525#. *
526#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
527#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
528#.
529#: ../js/ui/calendar.js:108
530msgctxt "grid sunday"
531msgid "S"
532msgstr "Н"
533
534#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
535#: ../js/ui/calendar.js:110
536msgctxt "grid monday"
537msgid "M"
538msgstr "П"
539
540#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
541#: ../js/ui/calendar.js:112
542msgctxt "grid tuesday"
543msgid "T"
544msgstr "В"
545
546#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
547#: ../js/ui/calendar.js:114
548msgctxt "grid wednesday"
549msgid "W"
550msgstr "С"
551
552#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
553#: ../js/ui/calendar.js:116
554msgctxt "grid thursday"
555msgid "T"
556msgstr "Ч"
557
558#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
559#: ../js/ui/calendar.js:118
560msgctxt "grid friday"
561msgid "F"
562msgstr "П"
563
564#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
565#: ../js/ui/calendar.js:120
566msgctxt "grid saturday"
567msgid "S"
568msgstr "С"
569
570#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
571#. *
572#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
573#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
574#. * both be 'T').
575#.
576#: ../js/ui/calendar.js:133
577msgctxt "list sunday"
578msgid "Su"
579msgstr "Нд"
580
581#. Translators: Event list abbreviation for Monday
582#: ../js/ui/calendar.js:135
583msgctxt "list monday"
584msgid "M"
585msgstr "Пн"
586
587#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
588#: ../js/ui/calendar.js:137
589msgctxt "list tuesday"
590msgid "T"
591msgstr "Вт"
592
593#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
594#: ../js/ui/calendar.js:139
595msgctxt "list wednesday"
596msgid "W"
597msgstr "Ср"
598
599#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
600#: ../js/ui/calendar.js:141
601msgctxt "list thursday"
602msgid "Th"
603msgstr "Чт"
604
605#. Translators: Event list abbreviation for Friday
606#: ../js/ui/calendar.js:143
607msgctxt "list friday"
608msgid "F"
609msgstr "Пт"
610
611#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
612#: ../js/ui/calendar.js:145
613msgctxt "list saturday"
614msgid "S"
615msgstr "Сб"
616
617#. Translators: Text to show if there are no events
618#: ../js/ui/calendar.js:735
619msgid "Nothing Scheduled"
620msgstr "Няма нищо запланувано"
621
622#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
623#: ../js/ui/calendar.js:751
624msgctxt "calendar heading"
625msgid "%A, %B %d"
626msgstr "%A, %B %d"
627
628#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
629#: ../js/ui/calendar.js:754
630msgctxt "calendar heading"
631msgid "%A, %B %d, %Y"
632msgstr "%A, %B, %d, %Y"
633
634#: ../js/ui/calendar.js:764
635msgid "Today"
636msgstr "Днес"
637
638#: ../js/ui/calendar.js:768
639msgid "Tomorrow"
640msgstr "Утре"
641
642#: ../js/ui/calendar.js:779
643msgid "This week"
644msgstr "Тази седмица"
645
646#: ../js/ui/calendar.js:787
647msgid "Next week"
648msgstr "Следващата седмица"
649
650#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
651msgid "External drive connected"
652msgstr "Закачен е външен диск"
653
654#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
655msgid "External drive disconnected"
656msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
657
658#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
659msgid "Removable Devices"
660msgstr "Външни устройства"
661
662#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
663#, c-format
664msgid "Open with %s"
665msgstr "Отваряне с %s"
666
667#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
668msgid "Eject"
669msgstr "Изваждане"
670
671#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
672msgid "Password:"
673msgstr "Парола:"
674
675#: ../js/ui/components/keyring.js:107
676msgid "Type again:"
677msgstr "Въведете отново:"
678
679#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
680msgid "Connect"
681msgstr "Свързване"
682
683#. Cisco LEAP
684#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
685#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
686#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
687#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
688#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
689msgid "Password: "
690msgstr "Парола: "
691
692#. static WEP
693#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
694msgid "Key: "
695msgstr "Ключ: "
696
697#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
698msgid "Identity: "
699msgstr "Самоличност: "
700
701#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
702msgid "Private key password: "
703msgstr "Парола за частният ключ: "
704
705#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
706msgid "Service: "
707msgstr "Услуга: "
708
709#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
710msgid "Authentication required by wireless network"
711msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
712
713#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
714#, c-format
715msgid ""
716"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
717"'%s'."
718msgstr ""
719"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
720"ключове."
721
722#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
723msgid "Wired 802.1X authentication"
724msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
725
726#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
727msgid "Network name: "
728msgstr "Име на мрежата: "
729
730#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
731msgid "DSL authentication"
732msgstr "Удостоверяване за DSL"
733
734#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
735msgid "PIN code required"
736msgstr "Необходим е PIN"
737
738#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
739msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
740msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
741
742#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
743msgid "PIN: "
744msgstr "ПИН: "
745
746#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
747msgid "Mobile broadband network password"
748msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
749
750#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
751#, c-format
752msgid "A password is required to connect to '%s'."
753msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
754
755#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
756msgid "Authentication Required"
757msgstr "Необходимо е удостоверяване"
758
759#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
760msgid "Administrator"
761msgstr "Администратор"
762
763#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
764msgid "Authenticate"
765msgstr "Удостоверяване"
766
767#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
768#. * requested authentication was not gained; this can happen
769#. * because of an authentication error (like invalid password),
770#. * for instance.
771#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
772msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
773msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
774
775#. Translators: this is a filename used for screencast recording
776#: ../js/ui/components/recorder.js:47
777#, no-c-format
778msgid "Screencast from %d %t"
779msgstr "Запис от %d %t."
780
781#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
782#. system-users for now as Empathy does.
783#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
784msgid "Invitation"
785msgstr "Покана"
786
787#. We got the TpContact
788#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
789msgid "Call"
790msgstr "Разговор"
791
792#. We got the TpContact
793#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
794msgid "File Transfer"
795msgstr "Обмен на файлове"
796
797#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
798msgid "Chat"
799msgstr "Разговори"
800
801#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
802msgid "Unmute"
803msgstr "Пускане на звука"
804
805#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
806msgid "Mute"
807msgstr "Заглушаване"
808
809#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
810#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
811#, no-c-format
812msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
813msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
814
815#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
816#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
817#, no-c-format
818msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
819msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
820
821#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
822#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
823#, no-c-format
824msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
825msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
826
827#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
828#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
829#, no-c-format
830msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
831msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
832
833#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
834#. IM name.
835#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
836#, c-format
837msgid "%s is now known as %s"
838msgstr "%s в момента е познат като %s"
839
840#. translators: argument is a room name like
841#. * room@jabber.org for example.
842#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
843#, c-format
844msgid "Invitation to %s"
845msgstr "Покана за присъединяване към %s"
846
847#. translators: first argument is the name of a contact and the second
848#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
849#. * for example.
850#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
851#, c-format
852msgid "%s is inviting you to join %s"
853msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
854
855#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
856#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
857#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
858#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
859msgid "Decline"
860msgstr "Отклоняване"
861
862#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
863#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
864#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
865msgid "Accept"
866msgstr "Приемане"
867
868#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
869#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
870#, c-format
871msgid "Video call from %s"
872msgstr "Видео разговор от %s"
873
874#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
875#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
876#, c-format
877msgid "Call from %s"
878msgstr "Повикване от %s"
879
880#. translators: this is a button label (verb), not a noun
881#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
882msgid "Answer"
883msgstr "Отговор"
884
885#. To translators: The first parameter is
886#. * the contact's alias and the second one is the
887#. * file name. The string will be something
888#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
889#.
890#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
891#, c-format
892msgid "%s is sending you %s"
893msgstr "%s ви праща „%s“"
894
895#. To translators: The parameter is the contact's alias
896#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
897#, c-format
898msgid "%s would like permission to see when you are online"
899msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
900
901#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
902msgid "Network error"
903msgstr "Мрежова грешка"
904
905#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
906msgid "Authentication failed"
907msgstr "Неуспешно идентифициране"
908
909#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
910msgid "Encryption error"
911msgstr "Грешка в шифрирането"
912
913#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
914msgid "Certificate not provided"
915msgstr "Не е предоставен сертификат"
916
917#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
918msgid "Certificate untrusted"
919msgstr "Сертификатът не е доверен"
920
921#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
922msgid "Certificate expired"
923msgstr "Сертификатът е изтекъл"
924
925#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
926msgid "Certificate not activated"
927msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
928
929#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
930msgid "Certificate hostname mismatch"
931msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
932
933#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
934msgid "Certificate fingerprint mismatch"
935msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
936
937#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
938msgid "Certificate self-signed"
939msgstr "Сертификатът е самоподписан"
940
941#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
942msgid "Status is set to offline"
943msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
944
945#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
946msgid "Encryption is not available"
947msgstr "Не е налично шифриране"
948
949#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
950msgid "Certificate is invalid"
951msgstr "Сертификатът е неправилен"
952
953#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
954msgid "Connection has been refused"
955msgstr "Връзката е отказана"
956
957#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
958msgid "Connection can't be established"
959msgstr "Не може да се установи връзка"
960
961#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
962msgid "Connection has been lost"
963msgstr "Връзката прекъсна"
964
965#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
966msgid "This account is already connected to the server"
967msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
968
969#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
970msgid ""
971"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
972msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
973
974#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
975msgid "The account already exists on the server"
976msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
977
978#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
979msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
980msgstr ""
981"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
982
983#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
984msgid "Certificate has been revoked"
985msgstr "Сертификатът е анулиран"
986
987#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
988msgid ""
989"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
990msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
991
992#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
993msgid ""
994"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
995"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
996msgstr ""
997"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
998"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
999
1000#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
1001msgid "Internal error"
1002msgstr "Вътрешна грешка"
1003
1004#. translators: argument is the account name, like
1005#. * name@jabber.org for example.
1006#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
1007#, c-format
1008msgid "Unable to connect to %s"
1009msgstr "Неуспешно свързване към %s"
1010
1011#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
1012msgid "View account"
1013msgstr "Преглед на регистрацията"
1014
1015#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
1016msgid "Unknown reason"
1017msgstr "Неизвестна причина"
1018
1019#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
1020msgid "Windows"
1021msgstr "Прозорци"
1022
1023#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
1024msgid "Show Applications"
1025msgstr "Показване на програмите"
1026
1027#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1028#. the left of the overview
1029#: ../js/ui/dash.js:439
1030msgid "Dash"
1031msgstr "Най-ползвани"
1032
1033#: ../js/ui/dateMenu.js:86
1034msgid "Open Calendar"
1035msgstr "Отваряне на календара"
1036
1037#: ../js/ui/dateMenu.js:90
1038msgid "Open Clocks"
1039msgstr "Отваряне на часовниците"
1040
1041#: ../js/ui/dateMenu.js:97
1042msgid "Date & Time Settings"
1043msgstr "Настройки на датата и времето"
1044
1045#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1046#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
1047#.
1048#: ../js/ui/dateMenu.js:208
1049msgid "%A %B %e, %Y"
1050msgstr "%A %B %e, %Y"
1051
1052#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
1053#, c-format
1054msgctxt "title"
1055msgid "Log Out %s"
1056msgstr "Изход на „%s“"
1057
1058#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
1059msgctxt "title"
1060msgid "Log Out"
1061msgstr "Изход"
1062
1063#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
1064msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
1065msgstr ""
1066"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
1067
1068#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
1069#, c-format
1070msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1071msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1072msgstr[0] ""
1073"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1074msgstr[1] ""
1075"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1076
1077#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
1078#, c-format
1079msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1080msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1081msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1082msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1083
1084#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
1085msgid "Logging out of the system."
1086msgstr "Излизане от системата."
1087
1088#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
1089msgctxt "button"
1090msgid "Log Out"
1091msgstr "Изход"
1092
1093#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
1094msgctxt "title"
1095msgid "Power Off"
1096msgstr "Изключване"
1097
1098#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
1099msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
1100msgstr ""
1101"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
1102"системата."
1103
1104#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
1105#, c-format
1106msgid "The system will power off automatically in %d second."
1107msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1108msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1109msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1110
1111#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
1112msgid "Powering off the system."
1113msgstr "Изключване на системата."
1114
1115#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
1116msgctxt "button"
1117msgid "Restart"
1118msgstr "Рестартиране"
1119
1120#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
1121msgctxt "button"
1122msgid "Power Off"
1123msgstr "Изключване"
1124
1125#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
1126msgctxt "title"
1127msgid "Restart"
1128msgstr "Рестартиране"
1129
1130#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
1131msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
1132msgstr ""
1133"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
1134"системата."
1135
1136#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
1137#, c-format
1138msgid "The system will restart automatically in %d second."
1139msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1140msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1141msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1142
1143#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1144msgid "Restarting the system."
1145msgstr "Рестартиране на системата."
1146
1147#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
1148msgid "Install"
1149msgstr "Инсталиране"
1150
1151#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
1152#, c-format
1153msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1154msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1155
1156#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
1157#: ../js/ui/status/power.js:211
1158msgid "Keyboard"
1159msgstr "Клавиатура"
1160
1161#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
1162msgid "No extensions installed"
1163msgstr "Няма инсталирани разширения"
1164
1165#. Translators: argument is an extension UUID.
1166#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
1167#, c-format
1168msgid "%s has not emitted any errors."
1169msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1170
1171#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
1172msgid "Hide Errors"
1173msgstr "Скриване на грешките"
1174
1175#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
1176msgid "Show Errors"
1177msgstr "Показване на грешките"
1178
1179#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
1180msgid "Enabled"
1181msgstr "Включено"
1182
1183#. translators:
1184#. * The device has been disabled
1185#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1186msgid "Disabled"
1187msgstr "Изключено"
1188
1189#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
1190msgid "Error"
1191msgstr "Грешка"
1192
1193#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
1194msgid "Out of date"
1195msgstr "Остаряло"
1196
1197#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1198msgid "Downloading"
1199msgstr "Изтегляне"
1200
1201#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
1202msgid "View Source"
1203msgstr "Преглед на изходния код"
1204
1205#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
1206msgid "Web Page"
1207msgstr "Домашна страница"
1208
1209#: ../js/ui/messageTray.js:1182
1210msgid "Open"
1211msgstr "Отваряне"
1212
1213#: ../js/ui/messageTray.js:1189
1214msgid "Remove"
1215msgstr "Изтриване"
1216
1217#: ../js/ui/messageTray.js:1501
1218msgid "Clear Messages"
1219msgstr "Изчистване на съобщенията"
1220
1221#: ../js/ui/messageTray.js:1528
1222msgid "Notification Settings"
1223msgstr "Настройки на известията"
1224
1225#: ../js/ui/messageTray.js:1711
1226msgid "No Messages"
1227msgstr "Липсват съобщения"
1228
1229#: ../js/ui/messageTray.js:1784
1230msgid "Message Tray"
1231msgstr "Област за уведомяване"
1232
1233#: ../js/ui/messageTray.js:2811
1234msgid "System Information"
1235msgstr "Информация за системата"
1236
1237#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
1238msgctxt "program"
1239msgid "Unknown"
1240msgstr "Неизвестна"
1241
1242#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
1243#, c-format
1244msgid "%d new message"
1245msgid_plural "%d new messages"
1246msgstr[0] "%d ново съобщение"
1247msgstr[1] "%d нови съобщения"
1248
1249#: ../js/ui/overview.js:82
1250msgid "Undo"
1251msgstr "Отмяна"
1252
1253#: ../js/ui/overview.js:127
1254msgid "Overview"
1255msgstr "Преглед"
1256
1257#. Translators: this is the text displayed
1258#. in the search entry when no search is
1259#. active; it should not exceed ~30
1260#. characters.
1261#: ../js/ui/overview.js:258
1262msgid "Type to search…"
1263msgstr "Търсене на написаното…"
1264
1265#: ../js/ui/panel.js:642
1266msgid "Quit"
1267msgstr "Спиране на програмата"
1268
1269#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1270#. in your language, you can use the word for "Overview".
1271#: ../js/ui/panel.js:693
1272msgid "Activities"
1273msgstr "Дейности"
1274
1275#: ../js/ui/panel.js:989
1276msgid "Top Bar"
1277msgstr "Горна лента"
1278
1279#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
1280#. (for toggle switches containing the English words
1281#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1282#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1283#. simply result in invisible toggle switches.
1284#: ../js/ui/popupMenu.js:545
1285msgid "toggle-switch-us"
1286msgstr "toggle-switch-intl"
1287
1288#: ../js/ui/runDialog.js:74
1289msgid "Enter a Command"
1290msgstr "Въведете команда"
1291
1292#: ../js/ui/runDialog.js:110
1293msgid "Close"
1294msgstr "Затваряне"
1295
1296#. Translators: This is a time format for a date in
1297#. long format
1298#: ../js/ui/screenShield.js:87
1299msgid "%A, %B %d"
1300msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
1301
1302#: ../js/ui/screenShield.js:152
1303#, c-format
1304msgid "%d new notification"
1305msgid_plural "%d new notifications"
1306msgstr[0] "%d ново известие"
1307msgstr[1] "%d нови известия"
1308
1309#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759
1310msgid "Lock"
1311msgstr "Заключване"
1312
1313#: ../js/ui/screenShield.js:652
1314msgid "GNOME needs to lock the screen"
1315msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1316
1317#. We could not become modal, so we can't activate the
1318#. screenshield. The user is probably very upset at this
1319#. point, but any application using global grabs is broken
1320#. Just tell him to stop using this app
1321#.
1322#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1323#. screen, where we're not affected by grabs
1324#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
1325msgid "Unable to lock"
1326msgstr "Неуспешно заключване"
1327
1328#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
1329msgid "Lock was blocked by an application"
1330msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1331
1332#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
1333msgid "Searching…"
1334msgstr "Търсене…"
1335
1336#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
1337msgid "No results."
1338msgstr "Няма съвпадения."
1339
1340#: ../js/ui/shellEntry.js:27
1341msgid "Copy"
1342msgstr "Копиране"
1343
1344#: ../js/ui/shellEntry.js:32
1345msgid "Paste"
1346msgstr "Поставяне"
1347
1348#: ../js/ui/shellEntry.js:99
1349msgid "Show Text"
1350msgstr "Показване на текста"
1351
1352#: ../js/ui/shellEntry.js:101
1353msgid "Hide Text"
1354msgstr "Скриване на текста"
1355
1356#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1357msgid "Password"
1358msgstr "Парола"
1359
1360#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1361msgid "Remember Password"
1362msgstr "Запомняне на паролата"
1363
1364#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108
1365msgid "Unlock"
1366msgstr "Отключване"
1367
1368#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
1369msgid "Accessibility"
1370msgstr "Достъпност"
1371
1372#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
1373msgid "Zoom"
1374msgstr "Увеличаване"
1375
1376#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
1377msgid "Screen Reader"
1378msgstr "Четец на екрана"
1379
1380#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1381msgid "Screen Keyboard"
1382msgstr "Екранна клавиатура"
1383
1384#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1385msgid "Visual Alerts"
1386msgstr "Визуална помощ"
1387
1388#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1389msgid "Sticky Keys"
1390msgstr "Лепкави клавиши"
1391
1392#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1393msgid "Slow Keys"
1394msgstr "Бавни клавиши"
1395
1396#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1397msgid "Bounce Keys"
1398msgstr "Подскачащи клавиши"
1399
1400#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1401msgid "Mouse Keys"
1402msgstr "Клавиши за мишка"
1403
1404#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1405msgid "Universal Access Settings"
1406msgstr "Настройки на универсалния достъп"
1407
1408#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1409msgid "High Contrast"
1410msgstr "Висок контраст"
1411
1412#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1413msgid "Large Text"
1414msgstr "Едър текст"
1415
1416#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
1417#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
1418#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
1419#: ../js/ui/status/network.js:733
1420msgid "Bluetooth"
1421msgstr "Bluetooth"
1422
1423#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1424msgid "Visibility"
1425msgstr "Видимост"
1426
1427#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1428msgid "Send Files to Device…"
1429msgstr "Изпращане на файлове на устройство…"
1430
1431#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
1432msgid "Set Up a New Device…"
1433msgstr "Настройка на ново устройство…"
1434
1435#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1436msgid "Bluetooth Settings"
1437msgstr "Настройки на Bluetooth"
1438
1439#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1440#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140
1441msgid "hardware disabled"
1442msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1443
1444#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1445msgid "Connection"
1446msgstr "Свързване"
1447
1448#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402
1449msgid "disconnecting..."
1450msgstr "прекъсване на връзката…"
1451
1452#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408
1453#: ../js/ui/status/network.js:1310
1454msgid "connecting..."
1455msgstr "свързване…"
1456
1457#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
1458msgid "Send Files…"
1459msgstr "Изпращане на файлове…"
1460
1461#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1462msgid "Keyboard Settings"
1463msgstr "Настройка на клавиатурата"
1464
1465#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1466msgid "Mouse Settings"
1467msgstr "Настройки на мишката"
1468
1469#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:313
1470msgid "Sound Settings"
1471msgstr "Настройки на звука"
1472
1473#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1474#, c-format
1475msgid "Authorization request from %s"
1476msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1477
1478#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1479#, c-format
1480msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1481msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1482
1483#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1484msgid "Always grant access"
1485msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1486
1487#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1488msgid "Grant this time only"
1489msgstr "Позволяване само този път"
1490
1491#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
1492msgid "Reject"
1493msgstr "Отхвърляне"
1494
1495#. Translators: argument is the device short name
1496#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1497#, c-format
1498msgid "Pairing confirmation for %s"
1499msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1500
1501#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1502#, c-format
1503msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1504msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1505
1506#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1507#, c-format
1508msgid ""
1509"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
1510msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
1511
1512#. Translators: this is the verb, not the noun
1513#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1514msgid "Matches"
1515msgstr "Съвпадения"
1516
1517#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1518msgid "Does not match"
1519msgstr "Няма съвпадения"
1520
1521#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1522#, c-format
1523msgid "Pairing request for %s"
1524msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1525
1526#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1527msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1528msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1529
1530#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1531msgid "OK"
1532msgstr "Добре"
1533
1534#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
1535msgid "Show Keyboard Layout"
1536msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1537
1538#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
1539msgid "Region & Language Settings"
1540msgstr "Настройки на региона и езика"
1541
1542#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1543msgid "Volume, network, battery"
1544msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
1545
1546#: ../js/ui/status/network.js:75
1547msgid "<unknown>"
1548msgstr "<неизвестно>"
1549
1550#: ../js/ui/status/network.js:125
1551msgid "Wi-Fi"
1552msgstr "Безжична мрежа"
1553
1554#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1555#: ../js/ui/status/network.js:162
1556msgid "disabled"
1557msgstr "изключено"
1558
1559#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1560#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1561#: ../js/ui/status/network.js:400
1562msgid "unmanaged"
1563msgstr "без управление"
1564
1565#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1566#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1313
1567msgid "authentication required"
1568msgstr "изисква се удостоверяване"
1569
1570#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1571#. module, which is missing
1572#: ../js/ui/status/network.js:421
1573msgid "firmware missing"
1574msgstr "липсва фърмуер"
1575
1576#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1577#: ../js/ui/status/network.js:428
1578msgid "cable unplugged"
1579msgstr "кабелът е изваден"
1580
1581#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1582#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1583#: ../js/ui/status/network.js:433
1584msgid "unavailable"
1585msgstr "недостъпно"
1586
1587#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315
1588msgid "connection failed"
1589msgstr "връзката е неуспешна"
1590
1591#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203
1592#: ../js/ui/status/network.js:1391
1593msgid "More…"
1594msgstr "Още…"
1595
1596#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1597#. and we cannot access its settings (including the name)
1598#: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155
1599msgid "Connected (private)"
1600msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1601
1602#: ../js/ui/status/network.js:591
1603msgid "Wired"
1604msgstr "Жична"
1605
1606#: ../js/ui/status/network.js:605
1607msgid "Mobile broadband"
1608msgstr "Мобилна широколентова"
1609
1610#: ../js/ui/status/network.js:1489
1611msgid "Enable networking"
1612msgstr "Включване на мрежата"
1613
1614#: ../js/ui/status/network.js:1550
1615msgid "Network Settings"
1616msgstr "Настройки на мрежата"
1617
1618#: ../js/ui/status/network.js:1567
1619msgid "Network Manager"
1620msgstr "Управление на мрежата"
1621
1622#: ../js/ui/status/network.js:1657
1623msgid "Connection failed"
1624msgstr "Връзката е неуспешна"
1625
1626#: ../js/ui/status/network.js:1658
1627msgid "Activation of network connection failed"
1628msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1629
1630#: ../js/ui/status/network.js:2014
1631msgid "Networking is disabled"
1632msgstr "Мрежата е изключена"
1633
1634#: ../js/ui/status/power.js:55
1635msgid "Battery"
1636msgstr "Батерия"
1637
1638#: ../js/ui/status/power.js:81
1639msgid "Power Settings"
1640msgstr "Настройка на захранването"
1641
1642#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1643#. to estimate battery life
1644#: ../js/ui/status/power.js:99
1645msgid "Estimating…"
1646msgstr "Приблизително…"
1647
1648#: ../js/ui/status/power.js:106
1649#, c-format
1650msgid "%d hour remaining"
1651msgid_plural "%d hours remaining"
1652msgstr[0] "Остава %d час"
1653msgstr[1] "Остават %d часа"
1654
1655#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1656#: ../js/ui/status/power.js:109
1657#, c-format
1658msgid "%d %s %d %s remaining"
1659msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1660
1661#: ../js/ui/status/power.js:111
1662msgid "hour"
1663msgid_plural "hours"
1664msgstr[0] "час"
1665msgstr[1] "часа"
1666
1667#: ../js/ui/status/power.js:111
1668msgid "minute"
1669msgid_plural "minutes"
1670msgstr[0] "минута"
1671msgstr[1] "минути"
1672
1673#: ../js/ui/status/power.js:114
1674#, c-format
1675msgid "%d minute remaining"
1676msgid_plural "%d minutes remaining"
1677msgstr[0] "остават %d минути"
1678msgstr[1] "остават %d минути"
1679
1680#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1681#, c-format
1682msgctxt "percent of battery remaining"
1683msgid "%d%%"
1684msgstr "%d %%"
1685
1686#: ../js/ui/status/power.js:201
1687msgid "AC Adapter"
1688msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1689
1690#: ../js/ui/status/power.js:203
1691msgid "Laptop Battery"
1692msgstr "Батерия на преносим компютър"
1693
1694#: ../js/ui/status/power.js:205
1695msgid "UPS"
1696msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1697
1698#: ../js/ui/status/power.js:207
1699msgid "Monitor"
1700msgstr "Монитор"
1701
1702#: ../js/ui/status/power.js:209
1703msgid "Mouse"
1704msgstr "Мишка"
1705
1706#: ../js/ui/status/power.js:213
1707msgid "PDA"
1708msgstr "Цифров помощник"
1709
1710#: ../js/ui/status/power.js:215
1711msgid "Cell Phone"
1712msgstr "Мобилен телефон"
1713
1714#: ../js/ui/status/power.js:217
1715msgid "Media Player"
1716msgstr "Музикално устройство"
1717
1718#: ../js/ui/status/power.js:219
1719msgid "Tablet"
1720msgstr "Таблет"
1721
1722#: ../js/ui/status/power.js:221
1723msgid "Computer"
1724msgstr "Компютър"
1725
1726#: ../js/ui/status/power.js:223
1727msgctxt "device"
1728msgid "Unknown"
1729msgstr "Неизвестно"
1730
1731#: ../js/ui/status/volume.js:121
1732msgid "Volume changed"
1733msgstr "Силата на звука беше променена"
1734
1735#. Translators: This is the label for audio volume
1736#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294
1737msgid "Volume"
1738msgstr "Сила на звука"
1739
1740#: ../js/ui/status/volume.js:255
1741msgid "Microphone"
1742msgstr "Микрофон"
1743
1744#: ../js/ui/unlockDialog.js:119
1745msgid "Log in as another user"
1746msgstr "Влезте като друг потребител"
1747
1748#: ../js/ui/unlockDialog.js:140
1749msgid "Unlock Window"
1750msgstr "Отключване на прозореца"
1751
1752#: ../js/ui/userMenu.js:149
1753msgid "Available"
1754msgstr "На линия"
1755
1756#: ../js/ui/userMenu.js:152
1757msgid "Busy"
1758msgstr "Зает"
1759
1760#: ../js/ui/userMenu.js:155
1761msgid "Invisible"
1762msgstr "Невидим"
1763
1764#: ../js/ui/userMenu.js:158
1765msgid "Away"
1766msgstr "Отсъстващ"
1767
1768#: ../js/ui/userMenu.js:161
1769msgid "Idle"
1770msgstr "Бездействие"
1771
1772#: ../js/ui/userMenu.js:164
1773msgid "Offline"
1774msgstr "Изключен"
1775
1776#: ../js/ui/userMenu.js:736
1777msgid "Notifications"
1778msgstr "Известия"
1779
1780#: ../js/ui/userMenu.js:749
1781msgid "Switch User"
1782msgstr "Смяна на потребител"
1783
1784#: ../js/ui/userMenu.js:754
1785msgid "Log Out"
1786msgstr "Изход"
1787
1788#: ../js/ui/userMenu.js:774
1789msgid "Install Updates & Restart"
1790msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1791
1792#: ../js/ui/userMenu.js:792
1793msgid "Your chat status will be set to busy"
1794msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1795
1796#: ../js/ui/userMenu.js:793
1797msgid ""
1798"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1799"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1800msgstr ""
1801"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1802"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1803"техните съобщения."
1804
1805#: ../js/ui/userMenu.js:834
1806msgid "Other users are logged in."
1807msgstr "Има други влезли потребители."
1808
1809#: ../js/ui/userMenu.js:839
1810msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
1811msgstr ""
1812"Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени "
1813"промени по техните файлове."
1814
1815#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1816#: ../js/ui/userMenu.js:867
1817#, c-format
1818msgid "%s (remote)"
1819msgstr "%s (отдалечен)"
1820
1821#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1822#: ../js/ui/userMenu.js:870
1823#, c-format
1824msgid "%s (console)"
1825msgstr "%s (конзола)"
1826
1827#: ../js/ui/viewSelector.js:100
1828msgid "Applications"
1829msgstr "Програми"
1830
1831#: ../js/ui/viewSelector.js:104
1832msgid "Search"
1833msgstr "Търсене"
1834
1835#: ../js/ui/wanda.js:77
1836#, c-format
1837msgid ""
1838"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1839"%s"
1840msgstr ""
1841"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1842"%s"
1843
1844#: ../js/ui/wanda.js:81
1845#, c-format
1846msgid "%s the Oracle says"
1847msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1848
1849#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1850#, c-format
1851msgid "'%s' is ready"
1852msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1853
1854#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1855msgid "Evolution Calendar"
1856msgstr "Календар на Evolution"
1857
1858#. translators:
1859#. * The number of sound outputs on a particular device
1860#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1861#, c-format
1862msgid "%u Output"
1863msgid_plural "%u Outputs"
1864msgstr[0] "%u изход"
1865msgstr[1] "%u изхода"
1866
1867#. translators:
1868#. * The number of sound inputs on a particular device
1869#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1870#, c-format
1871msgid "%u Input"
1872msgid_plural "%u Inputs"
1873msgstr[0] "%u вход"
1874msgstr[1] "%u входа"
1875
1876#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
1877msgid "System Sounds"
1878msgstr "Системни звуци"
1879
1880#: ../src/main.c:353
1881msgid "Print version"
1882msgstr "Показване на версията"
1883
1884#: ../src/main.c:359
1885msgid "Mode used by GDM for login screen"
1886msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1887
1888#: ../src/main.c:365
1889msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1890msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1891
1892#: ../src/main.c:371
1893msgid "List possible modes"
1894msgstr "Списък на достъпните режими"
1895
1896#: ../src/shell-app.c:626
1897#, c-format
1898msgid "Failed to launch '%s'"
1899msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1900
1901#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
1902msgid "Passwords do not match."
1903msgstr "Паролите не съвпадат."
1904
1905#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
1906msgid "Password cannot be blank"
1907msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1908
1909#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1910msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1911msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.